Fix CID 1491093: attrib leaked if attvalue is null
[claws.git] / po / tr.po
blob831ae75faea2a0644657f66cb22e0e83a2c9ddbf
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2024 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 4.2.0git102\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-10 10:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-06-03 23:06+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:401 src/account.c:468
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:446
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:734
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:751
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplarınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
43 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
44 "öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346
47 msgid "_New"
48 msgstr "_Yeni"
50 #: src/account.c:786
51 msgid "Create a new account"
52 msgstr "Yeni bir hesap oluştur"
54 #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429
55 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615
56 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
57 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
58 msgid "_Edit"
59 msgstr "_Düzenle"
61 #: src/account.c:794
62 msgid "Edit preferences for the selected account"
63 msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle"
65 #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
66 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791
67 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962
68 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325
69 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
70 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
72 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255
73 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
74 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898
75 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209
76 #: src/ssl_manager.c:451
77 msgid "D_elete"
78 msgstr "S_il"
80 #: src/account.c:802
81 msgid "Delete the selected account from the list"
82 msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır"
84 #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462
85 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551
86 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
87 msgid "_Copy"
88 msgstr "_Kopyala"
90 #: src/account.c:810
91 msgid "Create a new copy of the selected account"
92 msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur"
94 #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
95 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288
96 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620
97 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
98 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
99 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373
100 #: src/prefs_toolbar.c:1058
101 msgid "_Down"
102 msgstr "_Aşağı"
104 #: src/account.c:818
105 msgid "Move the selected account down"
106 msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı"
108 #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
109 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282
110 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615
111 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
112 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
113 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365
114 #: src/prefs_toolbar.c:1054
115 msgid "_Up"
116 msgstr "_Yukarı"
118 #: src/account.c:826
119 msgid "Move the selected account up"
120 msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı"
122 #: src/account.c:833
123 msgid " _Set as default account "
124 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
126 #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399
127 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420
128 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317
129 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307
130 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
131 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990
132 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295
133 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184
134 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512
135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844
136 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226
137 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885
138 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
143 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314
144 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
145 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566
146 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696
147 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
148 msgid "_Close"
149 msgstr "_Kapat"
151 #: src/account.c:925
152 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
153 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
155 #: src/account.c:932
156 #, c-format
157 msgid "Copy of %s"
158 msgstr "%s hesabının kopyası"
160 #: src/account.c:1137
161 #, c-format
162 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
163 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
165 #: src/account.c:1139
166 msgid "(Untitled)"
167 msgstr "(Başlıksız)"
169 #: src/account.c:1140
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Hesabı sil"
173 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
174 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791
175 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484
176 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989
177 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554
178 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189
179 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892
180 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769
181 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
182 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
183 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
184 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
185 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
186 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
187 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506
188 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
190 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369
191 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925
192 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893
193 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549
194 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207
195 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407
196 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383
203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
206 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
207 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
212 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585
213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
221 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176
222 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245
223 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
224 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
225 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
226 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321
227 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180
228 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911
229 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451
230 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
231 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
232 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833
233 msgid "_Cancel"
234 msgstr "İ_ptal"
236 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430
237 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297
238 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
241 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105
244 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327
245 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561
246 msgid "_Delete"
247 msgstr "_Sil"
249 #: src/account.c:1614
250 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
251 msgid "G"
252 msgstr "G"
254 #: src/account.c:1620
255 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
256 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
258 #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220
259 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478
260 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
261 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
262 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
263 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
264 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
265 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858
267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
268 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77
269 #: src/prefs_themes.c:1071
270 msgid "Name"
271 msgstr "İsim"
273 #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043
274 msgid "Protocol"
275 msgstr "Protokol"
277 #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109
278 msgid "Server"
279 msgstr "Sunucu"
281 #: src/action.c:381
282 #, c-format
283 msgid "Could not get message file %d"
284 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
286 #: src/action.c:419
287 msgid "Could not get message part."
288 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
290 #: src/action.c:436
291 #, c-format
292 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
293 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
295 #: src/action.c:608
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
299 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
300 msgstr ""
301 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
302 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
304 #: src/action.c:729
305 msgid "There is no filtering action set"
306 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
308 #: src/action.c:731
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Invalid filtering action(s):\n"
312 "%s"
313 msgstr ""
314 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
315 "%s"
317 #: src/action.c:1001
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Could not fork to execute the following command:\n"
321 "%s\n"
322 "%s"
323 msgstr ""
324 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
325 "%s\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725
329 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334
330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64
336 msgid "Unknown error"
337 msgstr "Bilinmeyen hata"
339 #: src/action.c:1224 src/action.c:1398
340 msgid "Completed"
341 msgstr "Tamamlandı"
343 #: src/action.c:1261
344 #, c-format
345 msgid "--- Running: %s\n"
346 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
348 #: src/action.c:1265
349 #, c-format
350 msgid "--- Ended: %s\n"
351 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
353 #: src/action.c:1308
354 msgid "Action's input/output"
355 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
357 #: src/action.c:1372
358 msgid "_Execute"
359 msgstr "Ç_alıştır"
361 #: src/action.c:1407
362 msgid "_Stop"
363 msgstr "_Dur"
365 #: src/action.c:1649
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Enter the argument for the following action:\n"
369 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
370 "  %s"
371 msgstr ""
372 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
373 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
374 "  %s"
376 #: src/action.c:1654
377 msgid "Action's hidden user argument"
378 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
380 #: src/action.c:1658
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Enter the argument for the following action:\n"
384 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
385 "  %s"
386 msgstr ""
387 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
388 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
389 "  %s"
391 #: src/action.c:1663
392 msgid "Action's user argument"
393 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
395 #: src/addrclip.c:484
396 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
397 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
399 #: src/addrclip.c:507
400 msgid "Cannot copy an address book to itself."
401 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
403 #: src/addrclip.c:598
404 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
405 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
407 #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016
408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
409 msgid "Group"
410 msgstr "Grup"
412 #: src/addrcustomattr.c:64
413 msgid "date of birth"
414 msgstr "doğum tarihi"
416 #: src/addrcustomattr.c:65
417 msgid "address"
418 msgstr "adres"
420 #: src/addrcustomattr.c:66
421 msgid "phone"
422 msgstr "telefon"
424 #: src/addrcustomattr.c:67
425 msgid "mobile phone"
426 msgstr "cep telefonu"
428 #: src/addrcustomattr.c:68
429 msgid "organization"
430 msgstr "kurum"
432 #: src/addrcustomattr.c:69
433 msgid "office address"
434 msgstr "kurum adresi"
436 #: src/addrcustomattr.c:70
437 msgid "office phone"
438 msgstr "kurum telefonu"
440 #: src/addrcustomattr.c:71
441 msgid "fax"
442 msgstr "faks"
444 #: src/addrcustomattr.c:72
445 msgid "website"
446 msgstr "web site"
448 #: src/addrcustomattr.c:145
449 msgid "Attribute name"
450 msgstr "Ek bilgi tanımı"
452 #: src/addrcustomattr.c:160
453 msgid "Delete all attribute names"
454 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
456 #: src/addrcustomattr.c:161
457 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
458 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
460 #: src/addrcustomattr.c:186
461 msgid "Delete attribute name"
462 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
464 #: src/addrcustomattr.c:187
465 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
466 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
468 #: src/addrcustomattr.c:197
469 msgid "Reset to default"
470 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
472 #: src/addrcustomattr.c:198
473 msgid ""
474 "Do you really want to replace all attribute names\n"
475 "with the default set?"
476 msgstr ""
477 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
478 "istediğinizden emin misiniz?"
480 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181
481 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
482 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
483 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405
484 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335
485 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
489 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
490 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
491 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
492 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
493 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
494 #: src/toolbar.c:3087
495 msgid "_No"
496 msgstr "_Hayır"
498 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402
499 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
500 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
501 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
502 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869
503 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827
504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
508 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
509 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
510 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
511 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
512 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
513 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087
514 msgid "_Yes"
515 msgstr "_Evet"
517 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
518 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105
519 msgid "Delete _all"
520 msgstr "Hepsini _sil"
522 #: src/addrcustomattr.c:220
523 msgid "_Reset to default"
524 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
526 #: src/addrcustomattr.c:408
527 msgid "Attribute name is not set."
528 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
530 #: src/addrcustomattr.c:467
531 msgctxt "Dialog title"
532 msgid "Edit attribute names"
533 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
535 #: src/addrcustomattr.c:481
536 msgid "New attribute name:"
537 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
539 #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
540 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
541 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248
542 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371
543 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
544 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
545 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240
546 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998
547 msgid "_Add"
548 msgstr "_Ekle"
550 #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300
551 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
552 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172
553 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
554 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
555 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348
556 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506
557 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178
558 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197
559 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384
564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
565 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586
566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
572 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246
573 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
574 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573
575 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356
576 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
577 msgid "_OK"
578 msgstr "_TAMAM"
580 #: src/addrcustomattr.c:518
581 msgid ""
582 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
583 "contacts."
584 msgstr ""
585 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
586 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
588 #: src/addrduplicates.c:127
589 msgid "Show duplicates in the same book"
590 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
592 #: src/addrduplicates.c:133
593 msgid "Show duplicates in different books"
594 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
596 #: src/addrduplicates.c:144
597 msgid "Find address book email duplicates"
598 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
600 #: src/addrduplicates.c:145
601 msgid ""
602 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
603 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
605 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671
606 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
607 msgid "_Find"
608 msgstr "_Ara"
610 #: src/addrduplicates.c:315
611 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
612 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
614 #: src/addrduplicates.c:347
615 msgid "Duplicate email addresses"
616 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
618 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233
619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545
620 #: src/toolbar.c:539
621 msgid "Address"
622 msgstr "Adres Defteri"
624 #: src/addrduplicates.c:463
625 msgid "Address book path"
626 msgstr "Adres defteri yolu"
628 #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
629 msgid "Delete address(es)"
630 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
632 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
633 msgid "Really delete the address(es)?"
634 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
636 #: src/addrduplicates.c:839
637 msgid "Delete address"
638 msgstr "E-posta adresini sil"
640 #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
641 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
642 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
644 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
645 msgid "Add to address book"
646 msgstr "Adres defterine ekle"
648 #: src/addressadd.c:213
649 msgid "Contact"
650 msgstr "Kişiler"
652 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258
653 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
654 msgid "Remarks"
655 msgstr "Notlar"
657 #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
658 msgid "Select Address Book Folder"
659 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
661 #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
662 msgid "Add address(es)"
663 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
665 #: src/addressadd.c:598
666 msgid "Can't add the specified address"
667 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
669 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247
670 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
671 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767
672 msgid "Email Address"
673 msgstr "E-Posta Adresi"
675 #: src/addressbook.c:398
676 msgid "_Book"
677 msgstr "_Defter"
679 #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520
680 #: src/messageview.c:216
681 msgid "_Tools"
682 msgstr "_Araçlar"
684 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
685 msgid "New _Book"
686 msgstr "Yeni _Defter"
688 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
689 msgid "New _Folder"
690 msgstr "Yeni _Dizin"
692 #: src/addressbook.c:405
693 msgid "New _vCard"
694 msgstr "Yeni _vCard"
696 #: src/addressbook.c:409
697 msgid "New _JPilot"
698 msgstr "Yeni _JPilot"
700 #: src/addressbook.c:412
701 msgid "New LDAP _Server"
702 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
704 #: src/addressbook.c:416
705 msgid "_Edit book"
706 msgstr "_Defteri düzenle"
708 #: src/addressbook.c:417
709 msgid "_Delete book"
710 msgstr "_Defteri sil"
712 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
713 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
717 msgid "_Save"
718 msgstr "_Kaydet"
720 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230
721 msgid "_Select all"
722 msgstr "_Hepsini seç"
724 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
725 msgid "C_ut"
726 msgstr "K_es"
728 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
729 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
730 msgid "_Paste"
731 msgstr "_Yapıştır"
733 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
734 msgid "New _Address"
735 msgstr "Yeni _Adres"
737 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475
738 msgid "New _Group"
739 msgstr "Yeni _Sınıf"
741 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
742 msgid "_Mail To"
743 msgstr "_Posta Gönder"
745 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485
746 msgid "_Merge"
747 msgstr "_Birleştir"
749 #: src/addressbook.c:440
750 msgid "Import _LDIF file..."
751 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
753 #: src/addressbook.c:441
754 msgid "Import M_utt file..."
755 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
757 #: src/addressbook.c:442
758 msgid "Import _Pine file..."
759 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
761 #: src/addressbook.c:444
762 msgid "Export _HTML..."
763 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
765 #: src/addressbook.c:445
766 msgid "Export LDI_F..."
767 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
769 #: src/addressbook.c:447
770 msgid "Find duplicates..."
771 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
773 #: src/addressbook.c:448
774 msgid "Edit custom attributes..."
775 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
777 #: src/addressbook.c:483
778 msgid "_Browse Entry"
779 msgstr "Kayda _Bak"
781 #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
784 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
785 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Bilinmeyen"
789 #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121
790 msgid "Success"
791 msgstr "Tamamlandı"
793 #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
794 msgid "Bad arguments"
795 msgstr "Yanlış değişkenler"
797 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
798 msgid "File not specified"
799 msgstr "Dosya belirtilmedi"
801 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124
802 msgid "Error opening file"
803 msgstr "Dosya açılırken hata"
805 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125
806 msgid "Error reading file"
807 msgstr "Dosya okunurken hata"
809 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
810 msgid "End of file encountered"
811 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
813 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
814 msgid "Error allocating memory"
815 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
817 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
818 msgid "Bad file format"
819 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
821 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129
822 msgid "Error writing to file"
823 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
825 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
826 msgid "Error opening directory"
827 msgstr "Dizini açarken hata"
829 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
830 msgid "No path specified"
831 msgstr "Yol belirtilmedi"
833 #: src/addressbook.c:524
834 msgid "Error connecting to LDAP server"
835 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
837 #: src/addressbook.c:525
838 msgid "Error initializing LDAP"
839 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
841 #: src/addressbook.c:526
842 msgid "Error binding to LDAP server"
843 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
845 #: src/addressbook.c:527
846 msgid "Error searching LDAP database"
847 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
849 #: src/addressbook.c:528
850 msgid "Timeout performing LDAP operation"
851 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
853 #: src/addressbook.c:529
854 msgid "Error in LDAP search criteria"
855 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
857 #: src/addressbook.c:530
858 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
859 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
861 #: src/addressbook.c:531
862 msgid "LDAP search terminated on request"
863 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
865 #: src/addressbook.c:532
866 msgid "Error starting STARTTLS connection"
867 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
869 #: src/addressbook.c:533
870 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
871 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
873 #: src/addressbook.c:534
874 msgid "Missing required information"
875 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
877 #: src/addressbook.c:535
878 msgid "Another contact exists with that key"
879 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
881 #: src/addressbook.c:536
882 msgid "Strong(er) authentication required"
883 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
885 #: src/addressbook.c:904
886 msgid "Sources"
887 msgstr "Kaynaklar"
889 #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393
890 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563
891 msgid "Address book"
892 msgstr "Adres defteri"
894 #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777
895 msgid "Search"
896 msgstr "Ara"
898 #: src/addressbook.c:1473
899 msgid "Delete group"
900 msgstr "Grubu sil"
902 #: src/addressbook.c:1474
903 msgid ""
904 "Really delete the group(s)?\n"
905 "The addresses it contains will not be lost."
906 msgstr ""
907 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
908 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
910 #: src/addressbook.c:2207
911 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
912 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
914 #: src/addressbook.c:2217
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
918 #: src/addressbook.c:2958
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
921 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
923 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996
924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
925 #: src/toolbar.c:506
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Sil"
929 #: src/addressbook.c:2971
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
933 "contains will be moved into the parent folder."
934 msgstr ""
935 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
936 "adresleri ana dizine taşınacak."
938 #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
940 msgid "Delete folder"
941 msgstr "Dizini sil"
943 #: src/addressbook.c:2975
944 msgid "Delete _folder only"
945 msgstr "Sadece _dizini sil"
947 #: src/addressbook.c:2976
948 msgid "Delete folder and _addresses"
949 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
951 #: src/addressbook.c:2987
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Do you want to delete '%s'?\n"
955 "The addresses it contains will not be lost."
956 msgstr ""
957 "'%s' silinsin mi?\n"
958 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
960 #: src/addressbook.c:2994
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Do you want to delete '%s'?\n"
964 "The addresses it contains will be lost."
965 msgstr ""
966 "'%s' silinsin mi?\n"
967 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
969 #: src/addressbook.c:3108
970 #, c-format
971 msgid "Search '%s'"
972 msgstr "'%s' terimini ara"
974 #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
975 msgid "New Contacts"
976 msgstr "Yani Kişiler"
978 #: src/addressbook.c:4135
979 msgid "New user, could not save index file."
980 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
982 #: src/addressbook.c:4139
983 msgid "New user, could not save address book files."
984 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
986 #: src/addressbook.c:4149
987 msgid "Old address book converted successfully."
988 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
990 #: src/addressbook.c:4154
991 msgid ""
992 "Old address book converted,\n"
993 "could not save new address index file."
994 msgstr ""
995 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
996 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
998 #: src/addressbook.c:4167
999 msgid ""
1000 "Could not convert address book,\n"
1001 "but created empty new address book files."
1002 msgstr ""
1003 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1004 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
1006 #: src/addressbook.c:4173
1007 msgid ""
1008 "Could not convert address book,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1012 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
1014 #: src/addressbook.c:4178
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book\n"
1017 "and could not create new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
1020 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
1022 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
1023 msgid "Addressbook conversion error"
1024 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
1026 #: src/addressbook.c:4305
1027 msgid "Addressbook Error"
1028 msgstr "Adres Defteri Hatası"
1030 #: src/addressbook.c:4306
1031 msgid "Could not read address index"
1032 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
1034 #: src/addressbook.c:4638
1035 msgid "Busy searching..."
1036 msgstr "Aranıyor..."
1038 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
1039 msgid "Interface"
1040 msgstr "Arayüz"
1042 #: src/addressbook.c:4980
1043 msgid "Address Books"
1044 msgstr "Adres Defterleri"
1046 #: src/addressbook.c:4992
1047 msgid "Person"
1048 msgstr "Kişi"
1050 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365
1051 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77
1052 msgid "Folder"
1053 msgstr "Dizin"
1055 #: src/addressbook.c:5040
1056 msgid "vCard"
1057 msgstr "vCard"
1059 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
1060 msgid "JPilot"
1061 msgstr "JPilot"
1063 #: src/addressbook.c:5076
1064 msgid "LDAP servers"
1065 msgstr "LDAP sunucuları"
1067 #: src/addressbook.c:5088
1068 msgid "LDAP Query"
1069 msgstr "LDAP Sorgusu"
1071 #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1072 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541
1073 msgid "Address Book"
1074 msgstr "Adres Defteri"
1076 #: src/addrgather.c:179
1077 msgid "Please specify name for address book."
1078 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
1080 #: src/addrgather.c:186
1081 msgid "No available address book."
1082 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
1084 #: src/addrgather.c:207
1085 msgid "Please select the mail headers to search."
1086 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
1088 #: src/addrgather.c:214
1089 msgid "Collecting addresses..."
1090 msgstr "Adresler toplanıyor..."
1092 #: src/addrgather.c:254
1093 msgid "address added by Claws Mail"
1094 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
1096 #: src/addrgather.c:285
1097 msgid "Addresses collected successfully."
1098 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
1100 #: src/addrgather.c:358
1101 msgid "Current folder:"
1102 msgstr "Geçerli dizin:"
1104 #: src/addrgather.c:367
1105 msgid "Address book name:"
1106 msgstr "Adres defteri adı:"
1108 #: src/addrgather.c:395
1109 msgid "Address book folder size:"
1110 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
1112 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1113 msgid ""
1114 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1115 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
1117 #: src/addrgather.c:412
1118 msgid "Process these mail header fields"
1119 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
1121 #: src/addrgather.c:432
1122 msgid "Include subfolders"
1123 msgstr "Alt dizinleri içer"
1125 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1126 msgid "Header Name"
1127 msgstr "Üstbilgi Adı"
1129 # msgstr "Başlık Adı"
1130 #: src/addrgather.c:496
1131 msgid "Address Count"
1132 msgstr "Adres Say"
1134 #: src/addrgather.c:584
1135 msgid "Header Fields"
1136 msgstr "Üstbilgi Alanları"
1138 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1139 #: src/importldif.c:967
1140 msgid "Finish"
1141 msgstr "Bitir"
1143 #: src/addrgather.c:643
1144 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1145 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
1147 #: src/addrgather.c:647
1148 msgid "Collect email addresses from folder"
1149 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
1151 #: src/addrindex.c:124
1152 msgid "Common addresses"
1153 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Personal addresses"
1157 msgstr "Kişisel adresler"
1159 #: src/addrindex.c:131
1160 msgid "Common address"
1161 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1163 #: src/addrindex.c:132
1164 msgid "Personal address"
1165 msgstr "Kişisel adresler"
1167 #: src/addrindex.c:1835
1168 msgid "Address(es) update"
1169 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
1171 #: src/addrindex.c:1836
1172 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1173 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
1175 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989
1176 #: src/mimeview.c:1868
1177 msgid "Notice"
1178 msgstr "Not"
1180 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440
1181 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1182 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1184 msgid "Warning"
1185 msgstr "Uyarı"
1187 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1189 msgid "Error"
1190 msgstr "Hata"
1192 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
1193 msgid "_View log"
1194 msgstr "_Kaydı gör"
1196 #: src/alertpanel.c:372
1197 msgid "Show this message next time"
1198 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
1200 #: src/browseldap.c:221
1201 msgid "Browse Directory Entry"
1202 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
1204 #: src/browseldap.c:240
1205 msgid "Server Name:"
1206 msgstr "Sunucu Adı:"
1208 #: src/browseldap.c:251
1209 msgid "Distinguished Name (dn):"
1210 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
1212 #: src/browseldap.c:283
1213 msgid "LDAP Name"
1214 msgstr "LDAP Adı"
1216 #: src/browseldap.c:289
1217 msgid "Attribute Value"
1218 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
1220 #: src/common/plugin.c:70
1221 msgid "Nothing"
1222 msgstr "Yok"
1224 #: src/common/plugin.c:71
1225 msgid "a viewer"
1226 msgstr "dosya okuyucu"
1228 #: src/common/plugin.c:72
1229 msgid "a MIME parser"
1230 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1232 #: src/common/plugin.c:73
1233 msgid "folders"
1234 msgstr "dizinler"
1236 #: src/common/plugin.c:74
1237 msgid "filtering"
1238 msgstr "süzme"
1240 #: src/common/plugin.c:75
1241 msgid "a privacy interface"
1242 msgstr "gizlilik arayüzü"
1244 #: src/common/plugin.c:76
1245 msgid "a notifier"
1246 msgstr "bilgilendirme"
1248 #: src/common/plugin.c:77
1249 msgid "a utility"
1250 msgstr "araç"
1252 #: src/common/plugin.c:78
1253 msgid "things"
1254 msgstr "işlev"
1256 #: src/common/plugin.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1260 msgstr ""
1261 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1263 #: src/common/plugin.c:439
1264 msgid "Plugin already loaded"
1265 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1267 #: src/common/plugin.c:450
1268 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1269 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1271 #: src/common/plugin.c:484
1272 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1273 msgstr ""
1274 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1275 "lisanslanmamış."
1277 #: src/common/plugin.c:493
1278 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1279 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1281 #: src/common/plugin.c:775
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1285 "built with."
1286 msgstr ""
1287 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1288 "daha yeni."
1290 #: src/common/plugin.c:778
1291 msgid ""
1292 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1293 "with."
1294 msgstr ""
1295 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1297 #: src/common/plugin.c:787
1298 #, c-format
1299 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1300 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1302 #: src/common/plugin.c:789
1303 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1304 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1306 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312
1307 msgid "TLS handshake failed\n"
1308 msgstr "TLS iletişimi başarısız\n"
1310 #: src/common/smtp.c:187
1311 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1312 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1314 #: src/common/smtp.c:190
1315 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1316 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1318 #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601
1319 msgid "bad SMTP response\n"
1320 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1322 #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707
1323 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1324 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1326 #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992
1327 msgid "error occurred on authentication\n"
1328 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1330 #: src/common/smtp.c:631
1331 #, c-format
1332 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1333 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1335 #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985
1336 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1337 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1339 #: src/common/socket.c:565
1340 msgid "Socket IO timeout.\n"
1341 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1343 #: src/common/socket.c:594
1344 msgid "Connection timed out.\n"
1345 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1347 #: src/common/socket.c:734
1348 #, c-format
1349 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1350 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1352 #: src/common/socket.c:974
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1355 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1357 #: src/common/socket.c:1066
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:1383
1363 #, c-format
1364 msgid "write on fd%d: %s\n"
1365 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1367 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1368 #, c-format
1369 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1370 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1383 msgid "Internal error"
1384 msgstr "İçsel hata"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1387 msgid "Uncheckable"
1388 msgstr "Denetlenemez"
1390 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1391 msgid "Self-signed certificate"
1392 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:647
1395 msgid "Revoked certificate"
1396 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1399 msgid "No certificate issuer found"
1400 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1403 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1404 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:876
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1409 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:880
1412 #, c-format
1413 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1414 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:899
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1419 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:903
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1429 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1054
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1434 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1058
1437 #, c-format
1438 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1439 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1445 msgid "<not in certificate>"
1446 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1448 #: src/common/string_match.c:68
1449 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1450 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1452 #: src/common/utils.c:183
1453 #, c-format
1454 msgid "%dB"
1455 msgstr "%dB"
1457 #: src/common/utils.c:184
1458 #, c-format
1459 msgid "%d.%02dKiB"
1460 msgstr "%d.%02dKiB"
1462 #: src/common/utils.c:185
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dMiB"
1465 msgstr "%d.%02dMiB"
1467 #: src/common/utils.c:186
1468 #, c-format
1469 msgid "%.2fGiB"
1470 msgstr "%.2fGiB"
1472 #: src/common/utils.c:4104
1473 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1474 msgid "Sunday"
1475 msgstr "Pazar"
1477 #: src/common/utils.c:4105
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Monday"
1480 msgstr "Pazartesi"
1482 #: src/common/utils.c:4106
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Tuesday"
1485 msgstr "Salı"
1487 #: src/common/utils.c:4107
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Wednesday"
1490 msgstr "Çarşamba"
1492 #: src/common/utils.c:4108
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Thursday"
1495 msgstr "Perşembe"
1497 #: src/common/utils.c:4109
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Friday"
1500 msgstr "Cuma"
1502 #: src/common/utils.c:4110
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Saturday"
1505 msgstr "Cumartesi"
1507 #: src/common/utils.c:4112
1508 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1509 msgid "January"
1510 msgstr "Ocak"
1512 #: src/common/utils.c:4113
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "February"
1515 msgstr "Şubat"
1517 #: src/common/utils.c:4114
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "March"
1520 msgstr "Mart"
1522 #: src/common/utils.c:4115
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "April"
1525 msgstr "Nisan"
1527 #: src/common/utils.c:4116
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "May"
1530 msgstr "Mayıs"
1532 #: src/common/utils.c:4117
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "June"
1535 msgstr "Haziran"
1537 #: src/common/utils.c:4118
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "July"
1540 msgstr "Temmuz"
1542 #: src/common/utils.c:4119
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "August"
1545 msgstr "Ağustos"
1547 #: src/common/utils.c:4120
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "September"
1550 msgstr "Eylül"
1552 #: src/common/utils.c:4121
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "October"
1555 msgstr "Ekim"
1557 #: src/common/utils.c:4122
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "November"
1560 msgstr "Kasım"
1562 #: src/common/utils.c:4123
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "December"
1565 msgstr "Aralık"
1567 #: src/common/utils.c:4125
1568 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1569 msgid "Sun"
1570 msgstr "Paz"
1572 #: src/common/utils.c:4126
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Mon"
1575 msgstr "Pzt"
1577 #: src/common/utils.c:4127
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Tue"
1580 msgstr "Sal"
1582 #: src/common/utils.c:4128
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Wed"
1585 msgstr "Çar"
1587 #: src/common/utils.c:4129
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Thu"
1590 msgstr "Per"
1592 #: src/common/utils.c:4130
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Fri"
1595 msgstr "Cum"
1597 #: src/common/utils.c:4131
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Sat"
1600 msgstr "Cmt"
1602 #: src/common/utils.c:4133
1603 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1604 msgid "Jan"
1605 msgstr "Oca"
1607 #: src/common/utils.c:4134
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Feb"
1610 msgstr "Şub"
1612 #: src/common/utils.c:4135
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Mar"
1615 msgstr "Mar"
1617 #: src/common/utils.c:4136
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Apr"
1620 msgstr "Nis"
1622 #: src/common/utils.c:4137
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "May"
1625 msgstr "May"
1627 #: src/common/utils.c:4138
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "Jun"
1630 msgstr "Haz"
1632 #: src/common/utils.c:4139
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jul"
1635 msgstr "Tem"
1637 #: src/common/utils.c:4140
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Aug"
1640 msgstr "Ağu"
1642 #: src/common/utils.c:4141
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Sep"
1645 msgstr "Eyl"
1647 #: src/common/utils.c:4142
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Oct"
1650 msgstr "Eki"
1652 #: src/common/utils.c:4143
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Nov"
1655 msgstr "Kas"
1657 #: src/common/utils.c:4144
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Dec"
1660 msgstr "Ara"
1662 #: src/common/utils.c:4155
1663 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1664 msgid "AM"
1665 msgstr "ÖÖ"
1667 #: src/common/utils.c:4156
1668 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1669 msgid "PM"
1670 msgstr "ÖS"
1672 #: src/common/utils.c:4157
1673 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1674 msgid "am"
1675 msgstr "öö"
1677 #: src/common/utils.c:4158
1678 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1679 msgid "pm"
1680 msgstr "ös"
1682 #: src/compose.c:197
1683 msgid ""
1684 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1685 "privacy system.\n"
1686 "\n"
1687 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1688 msgstr ""
1689 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1690 "seçmediniz.\n"
1691 "\n"
1692 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1694 #: src/compose.c:602
1695 msgid "_Add..."
1696 msgstr "_Ekle..."
1698 #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1700 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377
1701 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1702 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1703 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Kaldır"
1707 #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258
1708 msgid "_Properties..."
1709 msgstr "_Özellikler..."
1711 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215
1712 msgid "_Message"
1713 msgstr "_İleti"
1715 #: src/compose.c:617
1716 msgid "_Spelling"
1717 msgstr "_İmlâ"
1719 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1720 msgid "_Options"
1721 msgstr "_Seçenekler"
1723 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
1724 msgid "_Help"
1725 msgstr "_Yardım"
1727 #: src/compose.c:623
1728 msgid "S_end"
1729 msgstr "_Gönder"
1731 #: src/compose.c:624
1732 msgid "Send _later"
1733 msgstr "Sonra _gönder"
1735 #: src/compose.c:627
1736 msgid "_Attach file"
1737 msgstr "Dosya _iliştir"
1739 #: src/compose.c:628
1740 msgid "_Insert file"
1741 msgstr "Dosya _ekle"
1743 #: src/compose.c:629
1744 msgid "Insert si_gnature"
1745 msgstr "İmza _ekle"
1747 #: src/compose.c:630
1748 msgid "_Replace signature"
1749 msgstr "İmzayı _değiştir"
1751 #: src/compose.c:634
1752 msgid "_Print"
1753 msgstr "_Yazdır"
1755 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1756 msgid "_Undo"
1757 msgstr "_Geri al"
1759 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1760 msgid "_Redo"
1761 msgstr "_Tekrarla"
1763 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1764 msgid "Cu_t"
1765 msgstr "Ke_s"
1767 #: src/compose.c:647
1768 msgid "_Special paste"
1769 msgstr "Özel _yapıştır"
1771 #: src/compose.c:648
1772 msgid "As _quotation"
1773 msgstr "Alıntı _olarak"
1775 #: src/compose.c:649
1776 msgid "_Wrapped"
1777 msgstr "_Katlanmış"
1779 #: src/compose.c:650
1780 msgid "_Unwrapped"
1781 msgstr "_Katlanmamış"
1783 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552
1784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1785 msgid "Select _all"
1786 msgstr "Hepsini _seç"
1788 #: src/compose.c:654
1789 msgid "A_dvanced"
1790 msgstr "_Gelişmiş"
1792 #: src/compose.c:655
1793 msgid "Move a character backward"
1794 msgstr "Bir harf geri git"
1796 #: src/compose.c:656
1797 msgid "Move a character forward"
1798 msgstr "Bir harf ileri git"
1800 #: src/compose.c:657
1801 msgid "Move a word backward"
1802 msgstr "Bir kelime geri git"
1804 #: src/compose.c:658
1805 msgid "Move a word forward"
1806 msgstr "Bir kelime ileri git"
1808 #: src/compose.c:659
1809 msgid "Move to beginning of line"
1810 msgstr "Satır başına git"
1812 #: src/compose.c:660
1813 msgid "Move to end of line"
1814 msgstr "Satır sonuna git"
1816 #: src/compose.c:661
1817 msgid "Move to previous line"
1818 msgstr "Önceki satıra git"
1820 #: src/compose.c:662
1821 msgid "Move to next line"
1822 msgstr "Sonraki satıra git"
1824 #: src/compose.c:663
1825 msgid "Delete a character backward"
1826 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1828 #: src/compose.c:664
1829 msgid "Delete a character forward"
1830 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1832 #: src/compose.c:665
1833 msgid "Delete a word backward"
1834 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1836 #: src/compose.c:666
1837 msgid "Delete a word forward"
1838 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1840 #: src/compose.c:667
1841 msgid "Delete line"
1842 msgstr "Satırı sil"
1844 #: src/compose.c:668
1845 msgid "Delete to end of line"
1846 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1848 #: src/compose.c:674
1849 msgid "_Wrap current paragraph"
1850 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1852 #: src/compose.c:675
1853 msgid "Wrap all long _lines"
1854 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1856 #: src/compose.c:677
1857 msgid "Edit with e_xternal editor"
1858 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1860 #: src/compose.c:680
1861 msgid "_Check all or check selection"
1862 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1864 #: src/compose.c:681
1865 msgid "_Highlight all misspelled words"
1866 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1868 #: src/compose.c:682
1869 msgid "Check _backwards misspelled word"
1870 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1872 #: src/compose.c:683
1873 msgid "_Forward to next misspelled word"
1874 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1876 #: src/compose.c:690
1877 msgid "Reply _mode"
1878 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1880 #: src/compose.c:692
1881 msgid "Privacy _System"
1882 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1884 #: src/compose.c:696
1885 msgid "_Priority"
1886 msgstr "_Öncelik"
1888 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268
1889 msgid "Character _encoding"
1890 msgstr "Karakter _kodlaması"
1892 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1893 msgid "Western European"
1894 msgstr "Batı Avrupa"
1896 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1897 msgid "Baltic"
1898 msgstr "Baltık"
1900 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1901 msgid "Hebrew"
1902 msgstr "İbranice"
1904 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1905 msgid "Arabic"
1906 msgstr "Arapça"
1908 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1909 msgid "Cyrillic"
1910 msgstr "Kiril"
1912 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278
1913 msgid "Japanese"
1914 msgstr "Japonca"
1916 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
1917 msgid "Chinese"
1918 msgstr "Çince"
1920 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280
1921 msgid "Korean"
1922 msgstr "Korece"
1924 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281
1925 msgid "Thai"
1926 msgstr "Tayca"
1928 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1929 msgid "_Address book"
1930 msgstr "_Adres defteri"
1932 #: src/compose.c:716
1933 msgid "_Template"
1934 msgstr "Şab_lon"
1936 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1937 msgid "Actio_ns"
1938 msgstr "_Eylemler"
1940 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1941 msgid "_About"
1942 msgstr "_Hakkında"
1944 #: src/compose.c:727
1945 msgid "Aut_o wrapping"
1946 msgstr "_Otomatik katlama"
1948 #: src/compose.c:728
1949 msgid "Auto _indent"
1950 msgstr "Otomatik _girinti"
1952 #: src/compose.c:729
1953 msgid "Si_gn"
1954 msgstr "İm_zala"
1956 #: src/compose.c:730
1957 msgid "_Encrypt"
1958 msgstr "Şif_rele"
1960 #: src/compose.c:731
1961 msgid "_Request Return Receipt"
1962 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1964 #: src/compose.c:732
1965 msgid "Remo_ve references"
1966 msgstr "Referansları _kaldır"
1968 #: src/compose.c:733
1969 msgid "Show _ruler"
1970 msgstr "Cetveli _göster"
1972 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1973 msgid "_Normal"
1974 msgstr "_Normal"
1976 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306
1977 #: src/summaryview.c:429
1978 msgid "_All"
1979 msgstr "_Hepsini"
1981 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307
1982 #: src/summaryview.c:430
1983 msgid "_Sender"
1984 msgstr "_Gönderene"
1986 #: src/compose.c:741
1987 msgid "_Mailing-list"
1988 msgstr "_E-posta listesi"
1990 #: src/compose.c:746
1991 msgid "_Highest"
1992 msgstr "_En yüksek"
1994 #: src/compose.c:747
1995 msgid "Hi_gh"
1996 msgstr "_Yüksek"
1998 #: src/compose.c:749
1999 msgid "Lo_w"
2000 msgstr "_Düşük"
2002 #: src/compose.c:750
2003 msgid "_Lowest"
2004 msgstr "En _düşük"
2006 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2007 msgid "_Automatic"
2008 msgstr "_Otomatik"
2010 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2011 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2012 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2014 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2015 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2016 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2018 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2019 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2020 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
2022 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2023 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2024 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
2026 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2027 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2028 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
2030 #: src/compose.c:1040
2031 msgid "New message From format error."
2032 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
2034 #: src/compose.c:1133
2035 msgid "New message subject format error."
2036 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
2038 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2039 #, c-format
2040 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2041 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2043 #: src/compose.c:1434
2044 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2045 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
2047 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2048 msgid ""
2049 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2050 "address."
2051 msgstr ""
2052 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2053 "barındırıyor."
2055 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2060 #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602
2061 msgid ""
2062 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2063 "address."
2064 msgstr ""
2065 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2066 "barındırıyor."
2068 #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605
2069 #, c-format
2070 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2071 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2073 #: src/compose.c:2063
2074 msgid "Fw: multiple emails"
2075 msgstr "Yön: birçok e-posta"
2077 #: src/compose.c:2585
2078 #, c-format
2079 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2080 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2082 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14
2083 msgid "Cc:"
2084 msgstr "Cc:"
2086 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15
2087 msgid "Bcc:"
2088 msgstr "Bcc:"
2090 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12
2091 msgid "Reply-To:"
2092 msgstr "Yanıtla:"
2094 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053
2095 #: src/gtk/headers.h:33
2096 msgid "Newsgroups:"
2097 msgstr "Haber grubu:"
2099 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34
2100 msgid "Followup-To:"
2101 msgstr "Takiben:"
2103 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17
2104 msgid "In-Reply-To:"
2105 msgstr "Yanıt-Olarak:"
2107 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056
2108 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "Alıcı:"
2112 #: src/compose.c:2873
2113 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2114 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
2116 #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The following file has been attached: \n"
2120 "%s"
2121 msgid_plural ""
2122 "The following files have been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgstr[0] ""
2125 "İliştirilen dosya(lar): \n"
2126 "%s"
2128 #: src/compose.c:3158
2129 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2130 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
2132 #: src/compose.c:3691
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not get size of file '%s'."
2135 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
2137 #: src/compose.c:3709
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2141 "want to do that?"
2142 msgstr ""
2143 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
2144 "istediğinizden emin misiniz?"
2146 #: src/compose.c:3712
2147 msgid "Are you sure?"
2148 msgstr "Emin misiniz?"
2150 #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
2151 msgid "_Insert"
2152 msgstr "_Ekle"
2154 #: src/compose.c:3842
2155 #, c-format
2156 msgid "File %s is empty."
2157 msgstr "%s dosyası boş."
2159 #: src/compose.c:3843
2160 msgid "Empty file"
2161 msgstr "Boş dosya"
2163 #: src/compose.c:3844
2164 msgid "_Attach anyway"
2165 msgstr "_Yine de iliştir"
2167 #: src/compose.c:3853
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't read %s."
2170 msgstr "%s okunamıyor."
2172 #: src/compose.c:3880
2173 #, c-format
2174 msgid "Message: %s"
2175 msgstr "İleti: %s"
2177 #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2178 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2179 msgid " [Edited]"
2180 msgstr " [Düzenlendi]"
2182 #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2183 #, c-format
2184 msgid "%s - Compose message%s"
2185 msgstr "%s - İleti yaz%s"
2187 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2188 #, c-format
2189 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2190 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
2192 #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2193 msgid "Compose message"
2194 msgstr "İleti yaz"
2196 #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891
2197 msgid ""
2198 "Account for sending mail is not specified.\n"
2199 "Please select a mail account before sending."
2200 msgstr ""
2201 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
2202 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
2204 #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185
2205 #, c-format
2206 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2207 msgstr ""
2208 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
2210 #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2211 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529
2212 msgid "Send"
2213 msgstr "Gönder"
2215 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2216 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2219 msgid "_Send"
2220 msgstr "_Gönder"
2222 #: src/compose.c:5206
2223 msgid "Recipient is not specified."
2224 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
2226 #: src/compose.c:5221
2227 #, c-format
2228 msgid "Subject is empty. %s"
2229 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
2231 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265
2232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2233 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2234 msgid "Send it anyway?"
2235 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
2237 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2240 msgid "Queue it anyway?"
2241 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2243 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530
2244 msgid "Send later"
2245 msgstr "Sonra gönder"
2247 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2248 msgid "_Queue"
2249 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2251 #: src/compose.c:5264
2252 #, c-format
2253 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2254 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2256 #: src/compose.c:5293
2257 msgid "Could not queue message."
2258 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2260 #: src/compose.c:5296
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not queue message:\n"
2264 "\n"
2265 "%s."
2266 msgstr ""
2267 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2268 "\n"
2269 "%s."
2271 #: src/compose.c:5300
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not queue message for sending:\n"
2275 "\n"
2276 "Signature failed: %s"
2277 msgstr ""
2278 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2279 "\n"
2280 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2282 #: src/compose.c:5305
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message for sending:\n"
2286 "\n"
2287 "Encryption failed: %s"
2288 msgstr ""
2289 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2290 "\n"
2291 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2293 #: src/compose.c:5310
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message for sending:\n"
2296 "\n"
2297 "Charset conversion failed."
2298 msgstr ""
2299 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2300 "\n"
2301 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2303 #: src/compose.c:5314
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Couldn't get recipient encryption key."
2308 msgstr ""
2309 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2310 "\n"
2311 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2313 #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437
2314 msgid ""
2315 "The message was queued but could not be sent.\n"
2316 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2317 msgstr ""
2318 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2319 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2321 #: src/compose.c:5433
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "%s\n"
2325 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2326 msgstr ""
2327 "%s\n"
2328 "İletiyi \"Gönder\" ile deneyebilir ya da \"Sonra Gönder\" ile kuyruğa "
2329 "eklemeyebilirsiniz"
2331 #: src/compose.c:5830
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2335 "to the specified %s charset.\n"
2336 "Send it as %s?"
2337 msgstr ""
2338 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2339 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2340 "%s olarak gönderilsin mi?"
2342 #: src/compose.c:5888
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2346 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2347 "\n"
2348 "Send it anyway?"
2349 msgstr ""
2350 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2351 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2352 "\n"
2353 "Yine de gönderilsin mi?"
2355 #: src/compose.c:6127
2356 msgid "Encryption warning"
2357 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2359 #: src/compose.c:6128
2360 msgid "C_ontinue"
2361 msgstr "Devam _Et"
2363 #: src/compose.c:6176
2364 msgid "No account for sending mails available!"
2365 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2367 #: src/compose.c:6185
2368 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2369 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2371 #: src/compose.c:6439
2372 #, c-format
2373 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2374 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2376 #: src/compose.c:6441
2377 msgid "Cancel drafting"
2378 msgstr "Taslağı iptal et"
2380 #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
2381 msgid "Cancel sending"
2382 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2384 #: src/compose.c:6442
2385 msgid "Ignore attachment"
2386 msgstr "Eki dikkate alma"
2388 #: src/compose.c:6498
2389 #, c-format
2390 msgid "Original %s part"
2391 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2393 #: src/compose.c:7102
2394 msgid "Add to address _book"
2395 msgstr "Adres _defterine ekle"
2397 #: src/compose.c:7257
2398 msgid "Delete entry contents"
2399 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2401 #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2402 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2403 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2405 #: src/compose.c:7496
2406 msgid "Mime type"
2407 msgstr "Mime türü"
2409 #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310
2410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
2411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2412 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84
2413 #: src/summaryview.c:468
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Boyut"
2417 #: src/compose.c:7562
2418 msgid "Save Message to "
2419 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2421 #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2422 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240
2423 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468
2429 msgid "_Browse"
2430 msgstr "_Gözat"
2432 #: src/compose.c:7611
2433 msgid "Select folder to save message to"
2434 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2436 #: src/compose.c:8065
2437 msgid "Hea_der"
2438 msgstr "Üst_bilgi"
2440 #: src/compose.c:8070
2441 msgid "_Attachments"
2442 msgstr "_Ekler"
2444 #: src/compose.c:8084
2445 msgid "Othe_rs"
2446 msgstr "_Diğerleri"
2448 #: src/compose.c:8099
2449 msgid "S_ubject:"
2450 msgstr "_Başlık"
2452 #: src/compose.c:8323
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Spell checker could not be started.\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2459 "%s"
2461 #: src/compose.c:8474
2462 msgid "_From:"
2463 msgstr "_Gönderen:"
2465 #: src/compose.c:8482
2466 msgid "Account to use for this email"
2467 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2469 #: src/compose.c:8484
2470 msgid "Sender address to be used"
2471 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2473 #: src/compose.c:8666
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2477 "encrypt this message."
2478 msgstr ""
2479 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2480 "şifreleyemeyeceksiniz"
2482 #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2483 msgid "_None"
2484 msgstr "_Hiç biri"
2486 #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744
2487 #, c-format
2488 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2489 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2491 #: src/compose.c:8975
2492 #, c-format
2493 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2494 msgid "Template '%s' format error."
2495 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2497 #: src/compose.c:9400
2498 msgid "Invalid MIME type."
2499 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2501 #: src/compose.c:9415
2502 msgid "File doesn't exist or is empty."
2503 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2505 #: src/compose.c:9486
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Özellikler"
2509 #: src/compose.c:9504
2510 msgid "MIME type"
2511 msgstr "MIME türü"
2513 #: src/compose.c:9537
2514 msgid "Encoding"
2515 msgstr "Kodlama"
2517 #: src/compose.c:9557
2518 msgid "Path"
2519 msgstr "Yol"
2521 #: src/compose.c:9558
2522 msgid "File name"
2523 msgstr "Dosya adı"
2525 #: src/compose.c:9654
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Could not write the body to file:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
2532 "%s"
2534 #: src/compose.c:9688
2535 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11."
2536 msgstr "Haricî bir editörle socket üzerinden iletişim sadece X11 için mevcut."
2538 #: src/compose.c:9723
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2542 "%s\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Harici düzenleyici komutu çalıştırılamadı:\n"
2546 "%s\n"
2547 "%s"
2549 #: src/compose.c:9767
2550 #, c-format
2551 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2552 msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s"
2554 #: src/compose.c:9841
2555 msgid "process id: %"
2556 msgstr "işlem id: %"
2558 #: src/compose.c:9844
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The external editor is still working.\n"
2562 "Force terminating the process?\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2566 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2567 "%s"
2569 #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094
2570 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2571 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2573 #: src/compose.c:10462
2574 msgid "Could not save draft."
2575 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2577 #: src/compose.c:10466
2578 msgid "Could not save draft"
2579 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2581 #: src/compose.c:10467
2582 msgid ""
2583 "Could not save draft.\n"
2584 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2585 msgstr ""
2586 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2587 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2589 #: src/compose.c:10469
2590 msgid "_Cancel exit"
2591 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2593 #: src/compose.c:10469
2594 msgid "_Discard email"
2595 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2597 #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674
2598 msgid "Select file"
2599 msgstr "Dosya seç"
2601 #: src/compose.c:10688
2602 #, c-format
2603 msgid "File '%s' could not be read."
2604 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2606 #: src/compose.c:10690
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "File '%s' contained invalid characters\n"
2610 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2611 msgstr ""
2612 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2613 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2615 #: src/compose.c:10767
2616 msgid "Discard message"
2617 msgstr "İletiden vaz geç"
2619 #: src/compose.c:10768
2620 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2621 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2623 #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2624 msgid "_Discard"
2625 msgstr "_Vaz geç"
2627 #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774
2628 msgid "_Save to Drafts"
2629 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2631 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2632 msgid "Save changes"
2633 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2635 #: src/compose.c:10773
2636 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2637 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2639 #: src/compose.c:10774
2640 msgid "_Don't save"
2641 msgstr "_Kaydetme"
2643 #: src/compose.c:10845
2644 #, c-format
2645 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2646 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2648 #: src/compose.c:10847
2649 msgid "Apply template"
2650 msgstr "Şablonu uygula"
2652 #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2653 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306
2654 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2655 msgid "_Replace"
2656 msgstr "_Yer Değiştir"
2658 #: src/compose.c:11052
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The pasted image has been attached as: \n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Yapıştırılan görüntü iliştirildi: \n"
2665 "%s"
2667 #: src/compose.c:11878
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2671 "attach it to the email?"
2672 msgid_plural ""
2673 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2674 "attach them to the email?"
2675 msgstr[0] ""
2676 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2677 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2679 #: src/compose.c:11884
2680 msgid "Insert or attach?"
2681 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2683 #: src/compose.c:11885
2684 msgid "_Attach"
2685 msgstr "_İliştir"
2687 #: src/compose.c:12100
2688 #, c-format
2689 msgid "Quote format error at line %d."
2690 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2692 #: src/compose.c:12396
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2696 "time. Do you want to continue?"
2697 msgstr ""
2698 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2699 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2701 #: src/crash.c:140
2702 #, c-format
2703 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2704 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2706 #: src/crash.c:189
2707 msgid "Claws Mail has crashed"
2708 msgstr "Claws Mail çöktü"
2710 #: src/crash.c:206
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "%s.\n"
2714 "Please file a bug report and include the information below."
2715 msgstr ""
2716 "%s.\n"
2717 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2719 #: src/crash.c:211
2720 msgid "Debug log"
2721 msgstr "Debug kaydı"
2723 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549
2724 #: src/uri_opener.c:224
2725 msgid "Close"
2726 msgstr "Kapat"
2728 #: src/crash.c:260
2729 msgid "Save..."
2730 msgstr "Kaydet..."
2732 #: src/crash.c:265
2733 msgid "Create bug report"
2734 msgstr "Hata raporu oluştur"
2736 #: src/crash.c:315
2737 msgid "Save crash information"
2738 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2740 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2741 msgid "Add New Person"
2742 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2744 #: src/editaddress.c:152
2745 msgid ""
2746 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2747 "following values to be set:\n"
2748 " - Display Name\n"
2749 " - First Name\n"
2750 " - Last Name\n"
2751 " - Nickname\n"
2752 " - any email address\n"
2753 " - any additional attribute\n"
2754 "\n"
2755 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2756 "Click Cancel to close without saving."
2757 msgstr ""
2758 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2759 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2760 " - Görülecek Ad\n"
2761 " - Ad\n"
2762 " - Soyad\n"
2763 " - Takma ad\n"
2764 " - e-posta adresi\n"
2765 " - ek bilgi\n"
2766 "\n"
2767 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2768 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2770 #: src/editaddress.c:163
2771 msgid ""
2772 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2773 "following values to be set:\n"
2774 " - First Name\n"
2775 " - Last Name\n"
2776 " - any email address\n"
2777 " - any additional attribute\n"
2778 "\n"
2779 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2780 "Click Cancel to close without saving."
2781 msgstr ""
2782 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2783 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2784 " - Ad\n"
2785 " - Soyad\n"
2786 " - e-posta adresi\n"
2787 " - ek bilgi\n"
2788 "\n"
2789 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2790 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2792 #: src/editaddress.c:289
2793 msgid "Edit Person Details"
2794 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2796 #: src/editaddress.c:507
2797 msgid "An Email address must be supplied."
2798 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2800 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2801 msgid "A Name and Value must be supplied."
2802 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2804 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2805 msgid "Discard"
2806 msgstr "Vaz geç"
2808 #: src/editaddress.c:821
2809 msgid "Apply"
2810 msgstr "Uygula"
2812 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2813 msgid "Edit Person Data"
2814 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2816 #: src/editaddress.c:931
2817 msgid "Choose a picture"
2818 msgstr "Bir resim seç"
2820 #: src/editaddress.c:950
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Failed to import image: \n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2827 "%s"
2829 #: src/editaddress.c:992
2830 msgid "_Set picture"
2831 msgstr "Resim _ata"
2833 #: src/editaddress.c:993
2834 msgid "_Unset picture"
2835 msgstr "Resmi _geri al"
2837 #: src/editaddress.c:1049
2838 msgid "Photo"
2839 msgstr "Fotoğraf"
2841 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2842 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751
2843 msgid "Display Name"
2844 msgstr "Görülecek İsim"
2846 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2847 msgid "Last Name"
2848 msgstr "Soyad"
2850 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2851 msgid "First Name"
2852 msgstr "İsim"
2854 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2855 msgid "Nickname"
2856 msgstr "Takma Ad"
2858 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2859 msgid "Alias"
2860 msgstr "Nam-ı Diğer"
2862 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2863 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2864 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216
2865 msgid "Value"
2866 msgstr "Değer"
2868 #: src/editaddress.c:1597
2869 msgid "_User Data"
2870 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2872 #: src/editaddress.c:1598
2873 msgid "_Email Addresses"
2874 msgstr "_E-posta Adresleri"
2876 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2877 msgid "O_ther Attributes"
2878 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2880 #: src/editaddress.c:1772
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Failed to save image: \n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Resim kaydedilemedi :\n"
2887 "%s"
2889 #: src/editbook.c:108
2890 msgid "File appears to be OK."
2891 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2893 #: src/editbook.c:111
2894 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2895 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2897 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2898 msgid "Could not read file."
2899 msgstr "Dosya okunamadı."
2901 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2902 msgid "Edit Addressbook"
2903 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2905 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2906 msgid " Check File "
2907 msgstr " Dosyayı Denetle "
2909 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2910 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508
2911 msgid "File"
2912 msgstr "Dosya"
2914 #: src/editbook.c:277
2915 msgid "Add New Addressbook"
2916 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2918 #: src/editgroup.c:97
2919 msgid "A Group Name must be supplied."
2920 msgstr "Bir Sınıf Adı sağlanmalı."
2922 #: src/editgroup.c:292
2923 msgid "Edit group data"
2924 msgstr "Sınıf verisini düzenle"
2926 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587
2927 msgid "Group Name"
2928 msgstr "Sınıf Adı"
2930 #: src/editgroup.c:342
2931 msgid "Available Addresses"
2932 msgstr "Mevcut Adresler"
2934 #: src/editgroup.c:375
2935 msgid "Addresses in Group"
2936 msgstr "Sınıftaki Adresler"
2938 #: src/editgroup.c:494
2939 msgid "Edit group details"
2940 msgstr "Sınıf ayrıntılarını düzenle"
2942 #: src/editgroup.c:496
2943 msgid "Add new group"
2944 msgstr "Yeni sınıf ekle"
2946 #: src/editgroup.c:543
2947 msgid "Edit folder"
2948 msgstr "Dizini düzenle"
2950 #: src/editgroup.c:543
2951 msgid "Input the new name of folder:"
2952 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2954 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2956 msgid "New folder"
2957 msgstr "Yeni dizin"
2959 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145
2960 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2961 msgid "Input the name of new folder:"
2962 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2964 #: src/editjpilot.c:187
2965 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2966 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2968 #: src/editjpilot.c:199
2969 msgid "Select JPilot File"
2970 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2972 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2973 msgid "Edit JPilot Entry"
2974 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2976 #: src/editjpilot.c:281
2977 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2978 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2980 #: src/editjpilot.c:371
2981 msgid "Add New JPilot Entry"
2982 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2984 #: src/editldap_basedn.c:152
2985 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2986 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2988 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255
2989 #: src/prefs_proxy.c:100
2990 msgid "Hostname"
2991 msgstr "Makine Adı"
2993 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262
2995 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2996 msgid "Port"
2997 msgstr "Port"
2999 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3000 msgid "Search Base"
3001 msgstr "Arama Tabanı"
3003 #: src/editldap_basedn.c:219
3004 msgid "Available Search Base(s)"
3005 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
3007 #: src/editldap_basedn.c:325
3008 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3009 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
3011 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3012 msgid "Could not connect to server"
3013 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
3015 #: src/editldap.c:152
3016 msgid "A Name must be supplied."
3017 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
3019 #: src/editldap.c:164
3020 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3021 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
3023 #: src/editldap.c:177
3024 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3025 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
3027 #: src/editldap.c:278
3028 msgid "Connected successfully to server"
3029 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
3031 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3032 msgid "Edit LDAP Server"
3033 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
3035 #: src/editldap.c:436
3036 msgid "A name that you wish to call the server."
3037 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
3039 #: src/editldap.c:449
3040 msgid ""
3041 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3042 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3043 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3044 "computer as Claws Mail."
3045 msgstr ""
3046 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
3047 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
3048 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
3049 "kullanabilirsiniz."
3051 #: src/editldap.c:467
3052 msgid "STARTTLS"
3053 msgstr "STARTSSL"
3055 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255
3056 msgid "TLS"
3057 msgstr "TLS"
3059 #: src/editldap.c:472
3060 msgid ""
3061 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3062 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3063 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3064 "TLS_REQCERT fields)."
3065 msgstr ""
3066 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
3067 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
3068 "doğruluğundan emin olun."
3070 #: src/editldap.c:477
3071 msgid ""
3072 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3073 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3074 "TLS_REQCERT fields)."
3075 msgstr ""
3076 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
3077 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
3078 "emin olun."
3080 #: src/editldap.c:487
3081 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3082 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
3084 #: src/editldap.c:490
3085 msgid " Check Server "
3086 msgstr " Sunucuyu Denetle "
3088 #: src/editldap.c:494
3089 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3090 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
3092 #: src/editldap.c:507
3093 msgid ""
3094 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3095 "Examples include:\n"
3096 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3097 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3098 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3099 msgstr ""
3100 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
3101 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3102 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3103 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3105 #: src/editldap.c:518
3106 msgid ""
3107 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3108 "server."
3109 msgstr ""
3110 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
3112 #: src/editldap.c:572
3113 msgid "Search Attributes"
3114 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
3116 #: src/editldap.c:582
3117 msgid ""
3118 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3119 "find a name or address."
3120 msgstr ""
3121 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
3122 "isimlerinin listesi"
3124 #: src/editldap.c:585
3125 msgid " Defaults "
3126 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
3128 #: src/editldap.c:589
3129 msgid ""
3130 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3131 "names and addresses during a name or address search process."
3132 msgstr ""
3133 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
3134 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
3136 #: src/editldap.c:594
3137 msgid "Max Query Age (secs)"
3138 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
3140 #: src/editldap.c:607
3141 msgid ""
3142 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3143 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3144 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3145 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3146 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3147 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3148 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3149 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3150 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3151 "more memory to cache results."
3152 msgstr ""
3153 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
3154 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
3155 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
3156 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
3157 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
3158 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
3159 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
3160 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
3161 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
3162 "kullanışlıdır."
3164 #: src/editldap.c:623
3165 msgid "Include server in dynamic search"
3166 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
3168 #: src/editldap.c:627
3169 msgid ""
3170 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3171 "address completion."
3172 msgstr ""
3173 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
3174 "için bu seçeneği işaretleyin."
3176 #: src/editldap.c:632
3177 msgid "Match names 'containing' search term"
3178 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
3180 #: src/editldap.c:636
3181 msgid ""
3182 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3183 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3184 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3185 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3186 "for all searches against other address interfaces."
3187 msgstr ""
3188 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
3189 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
3190 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
3191 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
3192 "koşulunu kullanır."
3194 #: src/editldap.c:697
3195 msgid "Bind DN"
3196 msgstr "Bind DN"
3198 #: src/editldap.c:707
3199 msgid ""
3200 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3201 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3202 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3203 "performing a search."
3204 msgstr ""
3205 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
3206 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
3207 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
3208 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
3210 #: src/editldap.c:713
3211 msgid "Bind Password"
3212 msgstr "Bind Şifre"
3214 #: src/editldap.c:724
3215 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3216 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
3218 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135
3219 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296
3220 #: src/prefs_proxy.c:144
3221 msgid "Show password"
3222 msgstr "Şifreyi göster"
3224 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3225 msgid "Timeout (secs)"
3226 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
3228 #: src/editldap.c:746
3229 msgid "The timeout period in seconds."
3230 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
3232 #: src/editldap.c:749
3233 msgid "Maximum Entries"
3234 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
3236 #: src/editldap.c:761
3237 msgid ""
3238 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3239 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
3241 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126
3242 msgid "Basic"
3243 msgstr "Temel"
3245 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3246 msgid "Extended"
3247 msgstr "Gelişmiş"
3249 #: src/editldap.c:979
3250 msgid "Add New LDAP Server"
3251 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
3253 #: src/edittags.c:135
3254 msgctxt "Window title"
3255 msgid "Tags configuration"
3256 msgstr "Etiket ayarları"
3258 #: src/edittags.c:140
3259 msgctxt "Window title"
3260 msgid "Modify tags"
3261 msgstr "Etiket düzenleme"
3263 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3264 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707
3265 msgid "Tag"
3266 msgstr "Etiket"
3268 #: src/edittags.c:232
3269 msgid "Delete tag"
3270 msgstr "Etiketi sil"
3272 #: src/edittags.c:233
3273 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3274 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
3276 #: src/edittags.c:268
3277 msgid "Delete all tags"
3278 msgstr "Tüm etiketleri sil"
3280 #: src/edittags.c:269
3281 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3282 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
3284 #: src/edittags.c:439
3285 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3286 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
3288 #: src/edittags.c:570
3289 msgid "New tag:"
3290 msgstr "Yani etiket:"
3292 #: src/edittags.c:582
3293 msgid "Add the new tag"
3294 msgstr "Yeni bir etiket ekle"
3296 #: src/edittags.c:587
3297 msgid "Delete the selected tag"
3298 msgstr "Seçilen etiketi sil"
3300 #: src/edittags.c:606
3301 msgid ""
3302 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3303 "Changes are immediately applied."
3304 msgstr ""
3305 "İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n"
3306 "Değişiklikler derhal uygulanır."
3308 #: src/editvcard.c:94
3309 msgid "File does not appear to be vCard format."
3310 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3312 #: src/editvcard.c:106
3313 msgid "Select vCard File"
3314 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3316 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3317 msgid "Edit vCard Entry"
3318 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3320 #: src/editvcard.c:262
3321 msgid "Add New vCard Entry"
3322 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3324 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3325 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3326 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3328 #: src/etpan/nntp-thread.c:947
3329 msgid "couldn't get xover range\n"
3330 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3332 #: src/etpan/nntp-thread.c:1046
3333 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3334 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3336 #: src/exphtmldlg.c:105
3337 msgid "Please specify output directory and file to create."
3338 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3340 #: src/exphtmldlg.c:108
3341 msgid "Select stylesheet and formatting."
3342 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3344 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3345 msgid "File exported successfully."
3346 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3348 #: src/exphtmldlg.c:177
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "The HTML output directory '%s'\n"
3352 "does not exist. Do you want to create it?"
3353 msgstr ""
3354 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3355 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3357 #: src/exphtmldlg.c:180
3358 msgid "Create directory"
3359 msgstr "Dizini oluştur"
3361 #: src/exphtmldlg.c:190
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3365 "%s"
3366 msgstr ""
3367 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3368 "%s"
3370 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3371 msgid "Failed to Create Directory"
3372 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3374 #: src/exphtmldlg.c:235
3375 msgid "Error creating HTML file"
3376 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3378 #: src/exphtmldlg.c:324
3379 msgid "Select HTML output file"
3380 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3382 #: src/exphtmldlg.c:383
3383 msgid "HTML Output File"
3384 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3386 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
3387 #: src/importldif.c:567
3388 msgid "B_rowse"
3389 msgstr "_Gözat"
3391 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3392 msgid "Stylesheet"
3393 msgstr "Stil"
3395 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126
3397 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143
3399 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268
3400 msgid "None"
3401 msgstr "Hiçbiri"
3403 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3404 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3405 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431
3406 msgid "Default"
3407 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3409 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3411 msgid "Full"
3412 msgstr "Tam"
3414 #: src/exphtmldlg.c:451
3415 msgid "Custom"
3416 msgstr "Özel"
3418 #: src/exphtmldlg.c:452
3419 msgid "Custom-2"
3420 msgstr "Özel-2"
3422 #: src/exphtmldlg.c:453
3423 msgid "Custom-3"
3424 msgstr "Özel-3"
3426 #: src/exphtmldlg.c:454
3427 msgid "Custom-4"
3428 msgstr "Özel-4"
3430 #: src/exphtmldlg.c:459
3431 msgid "Full Name Format"
3432 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3434 #: src/exphtmldlg.c:466
3435 msgid "First Name, Last Name"
3436 msgstr "Ad, Soyad"
3438 #: src/exphtmldlg.c:467
3439 msgid "Last Name, First Name"
3440 msgstr "Soyad, Ad"
3442 #: src/exphtmldlg.c:472
3443 msgid "Color Banding"
3444 msgstr "Renk Şeridi"
3446 #: src/exphtmldlg.c:476
3447 msgid "Format Email Links"
3448 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3450 #: src/exphtmldlg.c:480
3451 msgid "Format User Attributes"
3452 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3454 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3455 msgid "Address Book:"
3456 msgstr "Adres Defteri:"
3458 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3459 msgid "File Name:"
3460 msgstr "Dosya Adı:"
3462 #: src/exphtmldlg.c:540
3463 msgid "Open with Web Browser"
3464 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3466 #: src/exphtmldlg.c:572
3467 msgid "Export Address Book to HTML File"
3468 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3470 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3471 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3472 msgid "_Previous"
3473 msgstr "Ö_nceki"
3475 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3476 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3477 msgid "_Next"
3478 msgstr "_Sonraki"
3480 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3481 msgid "File Info"
3482 msgstr "Dosya Bilgisi"
3484 #: src/exphtmldlg.c:639
3485 msgid "Format"
3486 msgstr "Biçim"
3488 #: src/expldifdlg.c:107
3489 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3490 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3492 #: src/expldifdlg.c:110
3493 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3494 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3496 #: src/expldifdlg.c:187
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3500 "does not exist. OK to create new directory?"
3501 msgstr ""
3502 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3503 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3505 #: src/expldifdlg.c:190
3506 msgid "Create Directory"
3507 msgstr "Dizin Oluştur"
3509 #: src/expldifdlg.c:199
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3516 "%s"
3518 #: src/expldifdlg.c:241
3519 msgid "Suffix was not supplied"
3520 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3522 #: src/expldifdlg.c:243
3523 msgid ""
3524 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3525 "you wish to proceed without a suffix?"
3526 msgstr ""
3527 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3528 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3530 #: src/expldifdlg.c:261
3531 msgid "Error creating LDIF file"
3532 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3534 #: src/expldifdlg.c:338
3535 msgid "Select LDIF output file"
3536 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3538 #: src/expldifdlg.c:397
3539 msgid "LDIF Output File"
3540 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3542 #: src/expldifdlg.c:427
3543 msgid ""
3544 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3545 "to:\n"
3546 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3547 msgstr ""
3548 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3549 "kullanılır:\n"
3550 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3552 #: src/expldifdlg.c:433
3553 msgid ""
3554 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3555 "similar to:\n"
3556 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3557 msgstr ""
3558 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3559 "kullanılır:\n"
3560 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3562 #: src/expldifdlg.c:439
3563 msgid ""
3564 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3565 "formatted similar to:\n"
3566 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3567 msgstr ""
3568 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3569 "kullanılır:\n"
3570 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3572 #: src/expldifdlg.c:483
3573 msgid "Suffix"
3574 msgstr "Sok ek"
3576 #: src/expldifdlg.c:493
3577 msgid ""
3578 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3579 "entry. Examples include:\n"
3580 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3581 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3582 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3583 msgstr ""
3584 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3585 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3586 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3587 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3588 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3590 #: src/expldifdlg.c:500
3591 msgid "Relative DN"
3592 msgstr "Göreceli DN"
3594 #: src/expldifdlg.c:507
3595 msgid "Unique ID"
3596 msgstr "Benzersiz ID"
3598 #: src/expldifdlg.c:514
3599 msgid ""
3600 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3601 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3602 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3603 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3604 "available RDN options that will be used to create the DN."
3605 msgstr ""
3606 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3607 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3608 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3609 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3610 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3612 #: src/expldifdlg.c:531
3613 msgid "Use DN attribute if present in data"
3614 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3616 #: src/expldifdlg.c:535
3617 msgid ""
3618 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3619 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3620 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3621 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3622 msgstr ""
3623 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3624 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3625 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3626 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3628 #: src/expldifdlg.c:544
3629 msgid "Exclude record if no Email Address"
3630 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3632 #: src/expldifdlg.c:548
3633 msgid ""
3634 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3635 "option to ignore these records."
3636 msgstr ""
3637 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3638 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3640 #: src/expldifdlg.c:637
3641 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3642 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3644 #: src/expldifdlg.c:704
3645 msgid "Distinguished Name"
3646 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3648 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3649 msgid "Export to mbox file"
3650 msgstr "mbox olarak kaydet"
3652 #: src/export.c:131
3653 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3654 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3656 #: src/export.c:142
3657 msgid "Source folder:"
3658 msgstr "Kaynak dizini:"
3660 #: src/export.c:146 src/import.c:146
3661 msgid "Mbox file:"
3662 msgstr "Mbox dosyası:"
3664 #: src/export.c:198 src/import.c:205
3665 msgid "Mbox file can't be left empty."
3666 msgstr "Mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3668 #: src/export.c:203
3669 msgid "Source folder can't be left empty."
3670 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3672 #: src/export.c:216
3673 msgid "Couldn't find the source folder."
3674 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3676 #: src/export.c:240
3677 msgid "Select exporting file"
3678 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3680 #: src/export.c:263
3681 msgid "Select folder to export"
3682 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3684 #: src/exporthtml.c:757
3685 msgid "Full Name"
3686 msgstr "Tam Ad"
3688 #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966
3689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3690 msgid "Attributes"
3691 msgstr "Ek Bilgiler"
3693 #: src/exporthtml.c:964
3694 msgid "Claws Mail Address Book"
3695 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3697 #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598
3698 msgid "Name already exists but is not a directory."
3699 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3701 #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601
3702 msgid "No permissions to create directory."
3703 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3705 #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604
3706 msgid "Name is too long."
3707 msgstr "Çok uzun isim."
3709 #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607
3710 msgid "Not specified."
3711 msgstr "Belirtilmedi"
3713 #: src/file_checker.c:81
3714 #, c-format
3715 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3716 msgstr ""
3717 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3719 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3720 #, c-format
3721 msgid "Could not copy %s to %s"
3722 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3724 #: src/file_checker.c:105
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3728 "%s?"
3729 msgstr ""
3730 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3731 "istiyor musunuz?"
3733 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3734 msgid "rule is not account-based\n"
3735 msgstr "kural hesaba bağlı değil\n"
3737 #: src/filtering.c:615
3738 msgid ""
3739 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3740 "messages\n"
3741 msgstr ""
3742 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3743 "eşleşmiyor\n"
3745 #: src/filtering.c:621
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3749 "used to retrieve messages\n"
3750 msgstr ""
3751 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3752 "hesapla eşleşiyor\n"
3754 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3755 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3756 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3757 msgid "NON_EXISTENT"
3758 msgstr "NON_EXISTENT"
3760 #: src/filtering.c:631
3761 msgid ""
3762 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3763 "messages\n"
3764 msgstr ""
3765 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3766 "eşleşmiyor\n"
3768 #: src/filtering.c:639
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3772 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3773 msgstr ""
3774 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3775 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3777 #: src/filtering.c:658
3778 msgid ""
3779 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3780 msgstr ""
3781 "kural hesaba bağlı değil, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3783 #: src/filtering.c:665
3784 msgid ""
3785 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3786 msgstr "kural hesaba bağlı, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3788 #: src/filtering.c:673
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3792 "request anyway\n"
3793 msgstr ""
3794 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar isteğiniz üzere "
3795 "uygulanıyor\n"
3797 #: src/filtering.c:696
3798 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3799 msgstr "kural hesaba bağlı, isteğiniz üzere es geçiliyor\n"
3801 #: src/filtering.c:704
3802 #, c-format
3803 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3804 msgstr "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'],  isteğiniz üzere es geçiliyor\n"
3806 #: src/filtering.c:728
3807 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3808 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3810 #: src/filtering.c:736
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3814 "name='%s']\n"
3815 msgstr ""
3816 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşiyor [id=%d, "
3817 "name='%s']\n"
3819 #: src/filtering.c:747
3820 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3821 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3823 #: src/filtering.c:755
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3827 "[id=%d, name='%s']\n"
3828 msgstr ""
3829 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3830 "name='%s']\n"
3832 #: src/filtering.c:795
3833 #, c-format
3834 msgid "applying action [ %s ]\n"
3835 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3837 #: src/filtering.c:800
3838 msgid "action could not apply\n"
3839 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3841 #: src/filtering.c:802
3842 #, c-format
3843 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3844 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3846 #: src/filtering.c:863
3847 #, c-format
3848 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3849 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3851 #: src/filtering.c:867
3852 #, c-format
3853 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3854 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3856 #: src/filtering.c:885
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3859 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3861 #: src/filtering.c:889
3862 #, c-format
3863 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3864 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3866 #: src/filtering.c:927
3867 msgid "undetermined"
3868 msgstr "kararlaştırılmamış"
3870 #: src/filtering.c:931
3871 msgid "incorporation"
3872 msgstr "birleştirme"
3874 #: src/filtering.c:935
3875 msgid "manually"
3876 msgstr "elle"
3878 #: src/filtering.c:939
3879 msgid "folder processing"
3880 msgstr "dizin işleme"
3882 #: src/filtering.c:943
3883 msgid "pre-processing"
3884 msgstr "ön işlem"
3886 #: src/filtering.c:947
3887 msgid "post-processing"
3888 msgstr "son işlem"
3890 #: src/filtering.c:962
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "filtering message (%s%s%s)\n"
3894 "%smessage file: %s\n"
3895 "%s%s %s\n"
3896 "%s%s %s\n"
3897 "%s%s %s\n"
3898 "%s%s %s\n"
3899 msgstr ""
3900 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3901 "%sileti dosyası: %s\n"
3902 "%s%s %s\n"
3903 "%s%s %s\n"
3904 "%s%s %s\n"
3905 "%s%s %s\n"
3907 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3908 msgid ": "
3909 msgstr ": "
3911 #: src/filtering.c:971
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "filtering message (%s%s%s)\n"
3915 "%smessage file: %s\n"
3916 msgstr ""
3917 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3918 "%sileti dosyası: %s\n"
3920 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3921 msgid "Inbox"
3922 msgstr "Gelen"
3924 #: src/folder.c:1596
3925 msgid "Sent"
3926 msgstr "Gönderilen"
3928 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3929 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3930 msgid "Queue"
3931 msgstr "Kuyruk"
3933 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3934 msgid "Trash"
3935 msgstr "Çöp"
3937 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3938 msgid "Drafts"
3939 msgstr "Taslaklar"
3941 #: src/folder.c:2039
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing (%s)...\n"
3944 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3946 #: src/folder.c:3291
3947 #, c-format
3948 msgid "Copying %s to %s...\n"
3949 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3951 #: src/folder.c:3291
3952 #, c-format
3953 msgid "Moving %s to %s...\n"
3954 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3956 #: src/folder.c:3609
3957 #, c-format
3958 msgid "Updating cache for %s..."
3959 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3961 #: src/folder.c:4474
3962 msgid "Processing messages..."
3963 msgstr "İletiler işleniyor..."
3965 #: src/folder.c:4609
3966 #, c-format
3967 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3968 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3970 #: src/folder.c:4868
3971 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3972 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3974 #: src/folder.c:4872
3975 msgid "A folder name can not end with a space."
3976 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3978 #: src/foldersel.c:252
3979 msgid "Select folder"
3980 msgstr "Dizini seç"
3982 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3984 msgid "NewFolder"
3985 msgstr "Yeni Dizin"
3987 #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3988 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3989 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3991 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3992 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
3994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
3996 #, c-format
3997 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3998 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
4000 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4001 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
4004 #, c-format
4005 msgid "The folder '%s' already exists."
4006 msgstr "`%s' dizini zaten var."
4008 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4011 #, c-format
4012 msgid "Can't create the folder '%s'."
4013 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
4015 #: src/folderview.c:250
4016 msgid "Mark all re_ad"
4017 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
4019 #: src/folderview.c:251
4020 msgid "Mark all u_nread"
4021 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
4023 #: src/folderview.c:252
4024 msgid "Mark all read recursi_vely"
4025 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
4027 #: src/folderview.c:253
4028 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4029 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
4031 #: src/folderview.c:255
4032 msgid "R_un processing rules"
4033 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
4035 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
4036 msgid "_Search folder..."
4037 msgstr "Dizini _ara..."
4039 #: src/folderview.c:257
4040 msgid "Open on start-up"
4041 msgstr "Açılışta aç"
4043 #: src/folderview.c:259
4044 msgid "Process_ing..."
4045 msgstr "İş_leniyor..."
4047 #: src/folderview.c:260
4048 msgid "Empty _trash..."
4049 msgstr "Çöpü _boşalt..."
4051 #: src/folderview.c:261
4052 msgid "Send _queue..."
4053 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
4055 #: src/folderview.c:268
4056 msgid "Set Displayed columns"
4057 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
4059 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4060 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4061 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4062 msgid "New"
4063 msgstr "Yeni"
4065 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4066 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4067 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4068 #: src/toolbar.c:521
4069 msgid "Unread"
4070 msgstr "Okunmamış"
4072 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4073 #: src/prefs_folder_column.c:80
4074 msgid "Total"
4075 msgstr "Toplam"
4077 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4078 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4079 msgid "#"
4080 msgstr "#"
4082 #: src/folderview.c:788
4083 msgid "Setting folder info..."
4084 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
4086 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4087 msgid "Mark all as read"
4088 msgstr "Hepsini okunmuş say"
4090 #: src/folderview.c:874
4091 msgid ""
4092 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4093 "read?"
4094 msgstr ""
4095 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
4096 "istiyor musunuz?"
4098 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4099 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4100 msgstr ""
4101 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4103 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4104 msgid "Mark all as unread"
4105 msgstr "Hepsini okunmamış say"
4107 #: src/folderview.c:880
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4110 "unread?"
4111 msgstr ""
4112 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamış olarak işaretlemek "
4113 "istiyor musunuz?"
4115 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4116 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4117 msgstr ""
4118 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4120 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756
4121 #, c-format
4122 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4123 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
4125 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80
4126 #, c-format
4127 msgid "Scanning folder %s..."
4128 msgstr "%s dizini taranıyor..."
4130 #: src/folderview.c:1112
4131 msgid "Rebuild folder tree"
4132 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
4134 #: src/folderview.c:1113
4135 msgid ""
4136 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4137 msgstr ""
4138 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
4139 "mi?"
4141 #: src/folderview.c:1123
4142 msgid "Rebuilding folder tree..."
4143 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
4145 #: src/folderview.c:1125
4146 msgid "Scanning folder tree..."
4147 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
4149 #: src/folderview.c:1214
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4152 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
4154 #: src/folderview.c:1267
4155 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4156 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
4158 #: src/folderview.c:2244
4159 #, c-format
4160 msgid "Closing folder %s..."
4161 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
4163 #: src/folderview.c:2346
4164 #, c-format
4165 msgid "Opening folder %s..."
4166 msgstr "%s dizini açılıyor..."
4168 #: src/folderview.c:2364
4169 msgid "Folder could not be opened."
4170 msgstr "Dizin açılamadı."
4172 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867
4173 msgid "Empty trash"
4174 msgstr "Çöpü boşalt"
4176 #: src/folderview.c:2505
4177 msgid "Delete all messages in trash?"
4178 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
4180 #: src/folderview.c:2506
4181 msgid "_Empty trash"
4182 msgstr "Çöpü _boşalt"
4184 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085
4185 msgid "Offline warning"
4186 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
4188 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086
4189 msgid "You're working offline. Override?"
4190 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
4192 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105
4193 msgid "Send queued messages"
4194 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
4196 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106
4197 msgid "Send all queued messages?"
4198 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
4200 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125
4201 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4202 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
4204 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
4211 "%s"
4213 #: src/folderview.c:2670
4214 #, c-format
4215 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4216 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
4218 #: src/folderview.c:2671
4219 #, c-format
4220 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4221 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
4223 #: src/folderview.c:2673
4224 msgid "Copy folder"
4225 msgstr "Dizini kopyala"
4227 #: src/folderview.c:2673
4228 msgid "Move folder"
4229 msgstr "Dizini taşı"
4231 #: src/folderview.c:2684
4232 #, c-format
4233 msgid "Copying %s to %s..."
4234 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
4236 #: src/folderview.c:2684
4237 #, c-format
4238 msgid "Moving %s to %s..."
4239 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
4241 #: src/folderview.c:2718
4242 msgid "Source and destination are the same."
4243 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
4245 #: src/folderview.c:2721
4246 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4247 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
4249 #: src/folderview.c:2722
4250 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4251 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
4253 #: src/folderview.c:2725
4254 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4255 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
4257 #: src/folderview.c:2728
4258 msgid "Copy failed!"
4259 msgstr "Kopyalama başarısız!"
4261 #: src/folderview.c:2728
4262 msgid "Move failed!"
4263 msgstr "Taşıma başarısız!"
4265 #: src/folderview.c:2778
4266 #, c-format
4267 msgid "Processing configuration for folder %s"
4268 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
4270 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4271 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4272 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
4274 #: src/grouplistdialog.c:158
4275 msgid "Newsgroup subscription"
4276 msgstr "Haber grubu aboneliği"
4278 #: src/grouplistdialog.c:175
4279 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4280 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
4282 #: src/grouplistdialog.c:189
4283 msgid "Find groups:"
4284 msgstr "Grupları bul:"
4286 #: src/grouplistdialog.c:198
4287 msgid " Search "
4288 msgstr " Ara "
4290 #: src/grouplistdialog.c:212
4291 msgid "Newsgroup name"
4292 msgstr "Haber grubu adı"
4294 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4295 msgid "Messages"
4296 msgstr "İletiler"
4298 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4299 msgid "Type"
4300 msgstr "Tür"
4302 #: src/grouplistdialog.c:236
4303 msgid "_Refresh"
4304 msgstr "_Yenile"
4306 #: src/grouplistdialog.c:354
4307 msgid "moderated"
4308 msgstr "yöneticili"
4310 #: src/grouplistdialog.c:356
4311 msgid "read-only"
4312 msgstr "salt okunur"
4314 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
4315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4317 msgid "unknown"
4318 msgstr "bilinmeyen"
4320 #: src/grouplistdialog.c:433
4321 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4322 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
4324 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670
4325 msgid "Done."
4326 msgstr "Tamamlandı."
4328 #: src/grouplistdialog.c:506
4329 #, c-format
4330 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4331 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
4333 #: src/gtk/about.c:134
4334 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4335 msgstr ""
4336 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4338 #: src/gtk/about.c:137
4339 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4340 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4342 #: src/gtk/about.c:142
4343 msgid ""
4344 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4345 msgstr ""
4346 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4347 "olun:"
4349 #: src/gtk/about.c:148
4350 msgid ""
4351 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4352 "the Claws Mail project you can do so at:"
4353 msgstr ""
4354 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4355 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4357 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4358 msgid ""
4359 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4360 "The Claws Mail Team\n"
4361 "and Hiroyuki Yamamoto"
4362 msgstr ""
4363 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4364 "Claws Mail Tayfası\n"
4365 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4367 #: src/gtk/about.c:169
4368 msgid "System Information\n"
4369 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4371 #: src/gtk/about.c:175
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4375 "Operating System: %s %s (%s)"
4376 msgstr ""
4377 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4378 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4380 #: src/gtk/about.c:185
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4384 "Operating System: %s"
4385 msgstr ""
4386 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4387 "İşletim Sistemi: %s"
4389 #: src/gtk/about.c:195
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4393 "Operating System: unknown"
4394 msgstr ""
4395 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4396 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4398 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4399 msgid "The Claws Mail Team"
4400 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4402 #: src/gtk/about.c:273
4403 msgid "Previous team members"
4404 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4406 #: src/gtk/about.c:292
4407 msgid "The translation team"
4408 msgstr "Çeviri tayfası"
4410 #: src/gtk/about.c:311
4411 msgid "Documentation team"
4412 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4414 #: src/gtk/about.c:329
4415 msgid "Logo"
4416 msgstr "Logo"
4418 #: src/gtk/about.c:348
4419 msgid "Icons"
4420 msgstr "Simgeler"
4422 #: src/gtk/about.c:367
4423 msgid "Contributors"
4424 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4426 #: src/gtk/about.c:416
4427 msgid "Compiled-in Features"
4428 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4430 #: src/gtk/about.c:433
4431 msgctxt "compface"
4432 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4433 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4435 #: src/gtk/about.c:443
4436 msgctxt "Enchant"
4437 msgid "adds support for spell checking\n"
4438 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4440 #: src/gtk/about.c:453
4441 msgctxt "GnuTLS"
4442 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4443 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4445 #: src/gtk/about.c:463
4446 msgctxt "iconv"
4447 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4448 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4450 #: src/gtk/about.c:473
4451 msgctxt "IPv6"
4452 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4453 msgstr "IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4455 #: src/gtk/about.c:483
4456 msgctxt "JPilot"
4457 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4458 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4460 #: src/gtk/about.c:493
4461 msgctxt "LDAP"
4462 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4463 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4465 #: src/gtk/about.c:503
4466 msgctxt "libetpan"
4467 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4468 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4470 #: src/gtk/about.c:513
4471 msgctxt "librSVG"
4472 msgid "adds support for SVG themes\n"
4473 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4475 #: src/gtk/about.c:523
4476 msgctxt "libSM"
4477 msgid "adds support for session handling\n"
4478 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4480 #: src/gtk/about.c:533
4481 msgctxt "NetworkManager"
4482 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4483 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4485 #: src/gtk/about.c:543
4486 msgctxt "OAuth2"
4487 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4488 msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama desteğini sağlar\n"
4490 #: src/gtk/about.c:576
4491 msgid ""
4492 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4493 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4494 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4495 msgstr ""
4496 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4497 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4498 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4499 "sonraki bir sürüm ile."
4501 #: src/gtk/about.c:583
4502 msgid ""
4503 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4504 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4505 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4506 "more details."
4507 msgstr ""
4508 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4509 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4510 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4511 "Lisansına bakın."
4513 #: src/gtk/about.c:601
4514 msgid ""
4515 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4516 "this program. If not, see "
4517 msgstr ""
4518 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4519 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4521 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661
4522 msgid "Session statistics\n"
4523 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4525 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674
4526 #, c-format
4527 msgid "Started: %s\n"
4528 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4530 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680
4531 msgid "Incoming traffic\n"
4532 msgstr "Gelen trafik\n"
4534 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683
4535 #, c-format
4536 msgid "Received messages: %d\n"
4537 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4539 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688
4540 #, c-format
4541 msgid "Spam messages: %d\n"
4542 msgstr "İstenmeyen iletiler: %d\n"
4544 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695
4545 msgid "Outgoing traffic\n"
4546 msgstr "Giden trafik\n"
4548 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698
4549 #, c-format
4550 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4551 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4553 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702
4554 #, c-format
4555 msgid "Replied messages: %d\n"
4556 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4558 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706
4559 #, c-format
4560 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4561 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4563 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710
4564 #, c-format
4565 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4566 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4568 #: src/gtk/about.c:816
4569 msgid "About Claws Mail"
4570 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4572 #: src/gtk/about.c:891
4573 msgid "_Info"
4574 msgstr "_Bilgi"
4576 #: src/gtk/about.c:897
4577 msgid "_Authors"
4578 msgstr "_Yazarlar"
4580 #: src/gtk/about.c:903
4581 msgid "_Features"
4582 msgstr "Ö_zellikler"
4584 #: src/gtk/about.c:909
4585 msgid "_License"
4586 msgstr "_Lisans"
4588 #: src/gtk/about.c:917
4589 msgid "_Release Notes"
4590 msgstr "_Sürüm Notları"
4592 #: src/gtk/about.c:923
4593 msgid "_Statistics"
4594 msgstr "İ_statistikler"
4596 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4597 msgid "Orange"
4598 msgstr "Turuncu"
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4601 msgid "Red"
4602 msgstr "Kırmızı"
4604 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4605 msgid "Pink"
4606 msgstr "Pembe"
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4609 msgid "Sky blue"
4610 msgstr "Gök mavisi"
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4613 msgid "Blue"
4614 msgstr "Mavi"
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4617 msgid "Green"
4618 msgstr "Yeşil"
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4621 msgid "Brown"
4622 msgstr "Kahverengi"
4624 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4625 msgid "Grey"
4626 msgstr "Gri"
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4629 msgid "Light brown"
4630 msgstr "Açık kahverengi"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4633 msgid "Dark red"
4634 msgstr "Koyu kırmızı"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4637 msgid "Dark pink"
4638 msgstr "Koyu pembe"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4641 msgid "Steel blue"
4642 msgstr "Çelik mavisi"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4645 msgid "Gold"
4646 msgstr "Altın"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4649 msgid "Bright green"
4650 msgstr "Parlak yeşil"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4653 msgid "Magenta"
4654 msgstr "Eflatun"
4656 #: src/gtk/foldersort.c:230
4657 msgid "Set mailbox order"
4658 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4660 #: src/gtk/foldersort.c:266
4661 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4662 msgstr ""
4663 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4664 "yukarı taşıyın."
4666 #: src/gtk/foldersort.c:300
4667 msgid "Mailboxes"
4668 msgstr "Posta kutuları"
4670 #: src/gtk/foldersort.c:316
4671 msgid "Move the selected mailbox up"
4672 msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı"
4674 #: src/gtk/foldersort.c:322
4675 msgid "Move the selected mailbox down"
4676 msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı"
4678 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
4679 msgid "No dictionary selected."
4680 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4682 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4683 #, c-format
4684 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4685 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:700
4688 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4689 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4692 #, c-format
4693 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4694 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1060
4697 msgid "No misspelled word found."
4698 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1436
4701 msgid "Replace unknown word"
4702 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4705 #, c-format
4706 msgid "Replace \"%s\" with: "
4707 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497
4710 msgid ""
4711 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4712 "will learn from mistake.\n"
4713 msgstr ""
4714 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4715 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931
4718 msgid "More..."
4719 msgstr "Daha fazla..."
4721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1850
4722 #, c-format
4723 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4724 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1865
4727 msgid "Accept in this session"
4728 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4731 msgid "Add to personal dictionary"
4732 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4735 msgid "Replace with..."
4736 msgstr "Şununla değiştir..."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4739 #, c-format
4740 msgid "Check with %s"
4741 msgstr "%s ile denetle"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4744 msgid "(no suggestions)"
4745 msgstr "(öneri yok)"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
4748 #, c-format
4749 msgid "Dictionary: %s"
4750 msgstr "Sözlük: %s"
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4753 #, c-format
4754 msgid "Use alternate (%s)"
4755 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2019
4758 msgid "Use both dictionaries"
4759 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130
4762 msgid "Check while typing"
4763 msgstr "Yazarken denetle"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4769 "%s"
4770 msgstr ""
4771 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4772 "%s"
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4778 "%s"
4779 msgstr ""
4780 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4781 "%s"
4783 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4784 msgid "Failed: no service record found."
4785 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4787 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4788 msgid "Failed: network error."
4789 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4791 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4794 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4796 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4797 msgid "Configuring..."
4798 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4800 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4801 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701
4802 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4803 msgid "Date"
4804 msgstr "Tarih"
4806 #: src/gtk/headers.h:9
4807 msgid "Date:"
4808 msgstr "Tarih:"
4810 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4811 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4812 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4813 #: src/summaryview.c:465
4814 msgid "From"
4815 msgstr "Gönderen"
4817 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4818 msgid "From:"
4819 msgstr "Gönderen:"
4821 #: src/gtk/headers.h:11
4822 msgid "Sender"
4823 msgstr "Gönderen"
4825 #: src/gtk/headers.h:11
4826 msgid "Sender:"
4827 msgstr "Gönderen:"
4829 #: src/gtk/headers.h:12
4830 msgid "Reply-To"
4831 msgstr "Yanıtla"
4833 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4834 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4835 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4836 #: src/summaryview.c:466
4837 msgid "To"
4838 msgstr "Alıcı"
4840 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4841 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4842 msgid "Cc"
4843 msgstr "Cc"
4845 #: src/gtk/headers.h:15
4846 msgid "Bcc"
4847 msgstr "Bcc"
4849 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4850 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4851 msgid "Message-ID"
4852 msgstr "İleti-ID"
4854 #: src/gtk/headers.h:16
4855 msgid "Message-ID:"
4856 msgstr "İleti-ID:"
4858 #: src/gtk/headers.h:17
4859 msgid "In-Reply-To"
4860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4862 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4863 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4864 msgid "References"
4865 msgstr "Referanslar"
4867 #: src/gtk/headers.h:18
4868 msgid "References:"
4869 msgstr "Referanslar:"
4871 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4873 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4874 #: src/summaryview.c:464
4875 msgid "Subject"
4876 msgstr "Başlık"
4878 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4879 #: src/summary_search.c:435
4880 msgid "Subject:"
4881 msgstr "Başlık:"
4883 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4884 msgid "Comments"
4885 msgstr "Yorumlar"
4887 #: src/gtk/headers.h:20
4888 msgid "Comments:"
4889 msgstr "Yorumlar:"
4891 #: src/gtk/headers.h:21
4892 msgid "Keywords"
4893 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4895 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4896 msgid "Keywords:"
4897 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4899 #: src/gtk/headers.h:22
4900 msgid "Resent-Date"
4901 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4903 #: src/gtk/headers.h:22
4904 msgid "Resent-Date:"
4905 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4907 #: src/gtk/headers.h:23
4908 msgid "Resent-From"
4909 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4911 #: src/gtk/headers.h:23
4912 msgid "Resent-From:"
4913 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4915 #: src/gtk/headers.h:24
4916 msgid "Resent-Sender"
4917 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4919 #: src/gtk/headers.h:24
4920 msgid "Resent-Sender:"
4921 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4923 #: src/gtk/headers.h:25
4924 msgid "Resent-To"
4925 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4927 #: src/gtk/headers.h:25
4928 msgid "Resent-To:"
4929 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4931 #: src/gtk/headers.h:26
4932 msgid "Resent-Cc"
4933 msgstr "Resent-Cc"
4935 #: src/gtk/headers.h:26
4936 msgid "Resent-Cc:"
4937 msgstr "Resent-Cc:"
4939 #: src/gtk/headers.h:27
4940 msgid "Resent-Bcc"
4941 msgstr "Resent-Bcc"
4943 #: src/gtk/headers.h:27
4944 msgid "Resent-Bcc:"
4945 msgstr "Resent-Bcc:"
4947 #: src/gtk/headers.h:28
4948 msgid "Resent-Message-ID"
4949 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4951 #: src/gtk/headers.h:28
4952 msgid "Resent-Message-ID:"
4953 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4955 #: src/gtk/headers.h:29
4956 msgid "Return-Path"
4957 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4959 #: src/gtk/headers.h:29
4960 msgid "Return-Path:"
4961 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4963 #: src/gtk/headers.h:30
4964 msgid "Received"
4965 msgstr "Alındı"
4967 #: src/gtk/headers.h:30
4968 msgid "Received:"
4969 msgstr "Alındı:"
4971 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4972 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4973 msgid "Newsgroups"
4974 msgstr "Haber grubu"
4976 #: src/gtk/headers.h:34
4977 msgid "Followup-To"
4978 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4980 #: src/gtk/headers.h:35
4981 msgid "Delivered-To"
4982 msgstr "İletilen-Alıcı"
4984 #: src/gtk/headers.h:35
4985 msgid "Delivered-To:"
4986 msgstr "İletilen-Alıcı"
4988 #: src/gtk/headers.h:36
4989 msgid "Seen"
4990 msgstr "Görünen"
4992 #: src/gtk/headers.h:36
4993 msgid "Seen:"
4994 msgstr "Görünen:"
4996 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709
4998 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
4999 #: src/summaryview.c:2894
5000 msgid "Status"
5001 msgstr "Durum"
5003 #: src/gtk/headers.h:37
5004 msgid "Status:"
5005 msgstr "Durum:"
5007 #: src/gtk/headers.h:38
5008 msgid "Face"
5009 msgstr "Sima"
5011 #: src/gtk/headers.h:38
5012 msgid "Face:"
5013 msgstr "Sima:"
5015 #: src/gtk/headers.h:39
5016 msgid "Disposition-Notification-To"
5017 msgstr "Disposition-Notification-To"
5019 #: src/gtk/headers.h:39
5020 msgid "Disposition-Notification-To:"
5021 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5023 #: src/gtk/headers.h:40
5024 msgid "Return-Receipt-To"
5025 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
5027 #: src/gtk/headers.h:40
5028 msgid "Return-Receipt-To:"
5029 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
5031 #: src/gtk/headers.h:41
5032 msgid "User-Agent"
5033 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
5035 #: src/gtk/headers.h:41
5036 msgid "User-Agent:"
5037 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
5039 #: src/gtk/headers.h:42
5040 msgid "Content-Type"
5041 msgstr "İçerik-Türü"
5043 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5044 msgid "Content-Type:"
5045 msgstr "İçerik-Türü:"
5047 #: src/gtk/headers.h:43
5048 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5049 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
5051 #: src/gtk/headers.h:43
5052 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5053 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
5055 #: src/gtk/headers.h:44
5056 msgid "MIME-Version"
5057 msgstr "MIME-Sürümü"
5059 #: src/gtk/headers.h:44
5060 msgid "MIME-Version:"
5061 msgstr "MIME-Sürümü:"
5063 #: src/gtk/headers.h:45
5064 msgid "Precedence"
5065 msgstr "Öncelik"
5067 #: src/gtk/headers.h:45
5068 msgid "Precedence:"
5069 msgstr "Öncelik:"
5071 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5072 msgid "Organization"
5073 msgstr "Kurum"
5075 #: src/gtk/headers.h:46
5076 msgid "Organization:"
5077 msgstr "Kurum:"
5079 #: src/gtk/headers.h:48
5080 msgid "Mailing-List"
5081 msgstr "E-posta-Listesi"
5083 #: src/gtk/headers.h:48
5084 msgid "Mailing-List:"
5085 msgstr "E-posta-Listesi"
5087 #: src/gtk/headers.h:49
5088 msgid "List-Post"
5089 msgstr "Liste-Postası"
5091 #: src/gtk/headers.h:49
5092 msgid "List-Post:"
5093 msgstr "Liste-Postası:"
5095 #: src/gtk/headers.h:50
5096 msgid "List-Subscribe"
5097 msgstr "Liste-Aboneliği"
5099 #: src/gtk/headers.h:50
5100 msgid "List-Subscribe:"
5101 msgstr "Liste-Aboneliği:"
5103 #: src/gtk/headers.h:51
5104 msgid "List-Unsubscribe"
5105 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
5107 #: src/gtk/headers.h:51
5108 msgid "List-Unsubscribe:"
5109 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
5111 #: src/gtk/headers.h:52
5112 msgid "List-Help"
5113 msgstr "Liste-Yardım"
5115 #: src/gtk/headers.h:52
5116 msgid "List-Help:"
5117 msgstr "Liste-Yardım:"
5119 #: src/gtk/headers.h:53
5120 msgid "List-Archive"
5121 msgstr "Liste-Arşiv"
5123 #: src/gtk/headers.h:53
5124 msgid "List-Archive:"
5125 msgstr "Liste-Arşiv:"
5127 #: src/gtk/headers.h:54
5128 msgid "List-Owner"
5129 msgstr "Liste-Sahip"
5131 #: src/gtk/headers.h:54
5132 msgid "List-Owner:"
5133 msgstr "Liste-Sahip:"
5135 #: src/gtk/headers.h:56
5136 msgid "X-Label"
5137 msgstr "X-Etiket"
5139 #: src/gtk/headers.h:56
5140 msgid "X-Label:"
5141 msgstr "X-Etiket:"
5143 #: src/gtk/headers.h:57
5144 msgid "X-Mailer"
5145 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
5147 #: src/gtk/headers.h:57
5148 msgid "X-Mailer:"
5149 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
5151 #: src/gtk/headers.h:58
5152 msgid "X-Status"
5153 msgstr "X-Durum"
5155 #: src/gtk/headers.h:58
5156 msgid "X-Status:"
5157 msgstr "X-Durum:"
5159 #: src/gtk/headers.h:59
5160 msgid "X-Face"
5161 msgstr "X-Sima"
5163 #: src/gtk/headers.h:59
5164 msgid "X-Face:"
5165 msgstr "X-Sima:"
5167 #: src/gtk/headers.h:60
5168 msgid "X-No-Archive"
5169 msgstr "X-Arşiv-Değil"
5171 #: src/gtk/headers.h:60
5172 msgid "X-No-Archive:"
5173 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
5175 #: src/gtk/headers.h:63
5176 msgid "In reply to"
5177 msgstr "Yanıt olarak"
5179 #: src/gtk/headers.h:63
5180 msgid "In reply to:"
5181 msgstr "Yanıt olarak:"
5183 #: src/gtk/headers.h:64
5184 msgid "To or Cc"
5185 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5187 #: src/gtk/headers.h:64
5188 msgid "To or Cc:"
5189 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5191 #: src/gtk/headers.h:65
5192 msgid "From, To or Subject"
5193 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
5195 #: src/gtk/headers.h:65
5196 msgid "From, To or Subject:"
5197 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
5199 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5200 msgid "New message"
5201 msgstr "Yeni ileti"
5203 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5204 msgid "Unread message"
5205 msgstr "Okunmamış ileti"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5208 msgid "Message has been replied to"
5209 msgstr "İleti cevaplanmış"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5212 msgid "Message has been forwarded"
5213 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5216 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5217 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5220 msgid "Message is in an ignored thread"
5221 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5224 msgid "Message is in a watched thread"
5225 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5228 msgid "Message is spam"
5229 msgstr "İstenmeyen ileti"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5232 msgid "Message has attachment(s)"
5233 msgstr "Ek(ler)i bulunan ileti"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5236 msgid "Digitally signed message"
5237 msgstr "Dijital imzalı ileti"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5240 msgid "Encrypted message"
5241 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5244 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5245 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5248 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5249 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5252 msgid "Marked message"
5253 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5256 msgid "Message is marked for deletion"
5257 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5260 msgid "Message is marked for moving"
5261 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5264 msgid "Message is marked for copying"
5265 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5268 msgid "Locked message"
5269 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5272 msgid "Folder (normal, opened)"
5273 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5276 msgid "Folder with read messages hidden"
5277 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5280 msgid "Folder contains marked messages"
5281 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5284 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5285 msgstr "Sadece alt dizinler içeren IMAP dizini"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5288 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5289 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5292 msgid "Icon Legend"
5293 msgstr "Simge Açıklamaları"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5296 msgid ""
5297 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5298 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
5300 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5301 #, c-format
5302 msgid "Input password for %s on %s:"
5303 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5306 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5307 #, c-format
5308 msgid "Input password for %s:"
5309 msgstr "%s için şifreyi girin:"
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5312 msgid "Input password:"
5313 msgstr "Şifreyi girin:"
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5317 msgid "Input password"
5318 msgstr "Şifreyi girin"
5320 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5321 msgid "Remember password for this session"
5322 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5325 msgid "Remember this"
5326 msgstr "Bunu hatırla"
5328 #: src/gtk/logwindow.c:419
5329 msgid "_Go to last error"
5330 msgstr "Son hataya _git"
5332 #: src/gtk/logwindow.c:426
5333 msgid "Clear _Log"
5334 msgstr "_Kaydı sil"
5336 #: src/gtk/menu.c:138
5337 msgid "Warning:"
5338 msgstr "Uyarı:"
5340 #: src/gtk/menu.c:139
5341 msgid ""
5342 "This URL was too long for displaying and\n"
5343 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5344 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5345 msgstr ""
5346 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
5347 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
5348 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
5350 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "\n"
5354 "Version: "
5355 msgstr ""
5356 "\n"
5357 "\n"
5358 "Sürüm: "
5360 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5361 msgid "Error: "
5362 msgstr "Hata: "
5364 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5365 msgid "Plugin is not functional."
5366 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5369 msgid "Select the Plugins to load"
5370 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5372 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The following error occurred while loading %s:\n"
5376 "\n"
5377 "%s\n"
5378 msgstr ""
5379 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5380 "\n"
5381 "%s\n"
5383 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5392 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567
5394 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5406 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5409 msgid "Plugins"
5410 msgstr "Eklentiler"
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5413 msgid "_Load..."
5414 msgstr "_Yükle..."
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5417 msgid "_Unload"
5418 msgstr "_Kaldır"
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271
5421 msgid "Description"
5422 msgstr "Tanım"
5424 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5425 #, c-format
5426 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5427 msgstr ""
5428 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5430 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5431 msgid "Click here to load one or more plugins"
5432 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5435 msgid "Unload the selected plugin"
5436 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:487
5439 msgid "Loaded plugins"
5440 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5442 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5445 msgid "_Apply"
5446 msgstr "_Uygula"
5448 #: src/gtk/prefswindow.c:646
5449 msgid "Page Index"
5450 msgstr "Sayfa Fihristi"
5452 #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848
5453 msgid "_Hide"
5454 msgstr "_Gizle"
5456 #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5457 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161
5458 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217
5459 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337
5460 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380
5461 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870
5462 msgid "Account"
5463 msgstr "Hesap"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5466 msgid "all messages"
5467 msgstr "tüm iletiler"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5470 msgid "messages whose age is greater than # days"
5471 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5474 msgid "messages whose age is less than # days"
5475 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5478 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5479 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5482 msgid "messages whose age is less than # hours"
5483 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5486 msgid "messages which contain S in the message body"
5487 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5490 msgid "messages which contain S in the whole message"
5491 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5494 msgid "messages carbon-copied to S"
5495 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5498 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5499 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5502 msgid "deleted messages"
5503 msgstr "silinen iletiler"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5506 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5507 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5510 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5511 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5514 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5515 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5518 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5519 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5522 msgid "messages originating from user S"
5523 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5526 msgid "forwarded messages"
5527 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5530 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5531 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5534 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5535 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5538 msgid "messages which have attachments"
5539 msgstr "eki olan iletiler"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5542 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5543 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5546 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5547 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5550 msgid "messages which are marked with color #"
5551 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5554 msgid "locked messages"
5555 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5558 msgid "messages which are in newsgroup S"
5559 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5562 msgid "new messages"
5563 msgstr "yeni iletiler"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5566 msgid "old messages"
5567 msgstr "eski iletiler"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5570 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5571 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5574 msgid "messages which you have replied to"
5575 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5578 msgid "read messages"
5579 msgstr "okunmuş iletiler"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5582 msgid "messages which contain S in subject"
5583 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5586 msgid "messages whose score is equal to # points"
5587 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5590 msgid "messages whose score is greater than # points"
5591 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5594 msgid "messages whose score is lower than # points"
5595 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5598 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5599 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5602 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5603 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5606 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5607 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5610 msgid "messages which have been sent to S"
5611 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5614 msgid "messages which tags contain S"
5615 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5618 msgid "messages which have tag(s)"
5619 msgstr "etiketi olan iletiler"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5622 msgid "marked messages"
5623 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5626 msgid "unread messages"
5627 msgstr "okunmamış iletiler"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5630 msgid "messages which contain V in header H"
5631 msgstr "H üstbilgisinde V içeren iletiler"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5634 msgid "messages which contain S in References header"
5635 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5638 #, c-format
5639 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5640 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5643 msgid "logical AND operator"
5644 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5647 msgid "logical OR operator"
5648 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5651 msgid "logical NOT operator"
5652 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5655 msgid "case sensitive search"
5656 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5659 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5660 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5663 msgid ""
5664 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5665 "operators with the expressions above"
5666 msgstr ""
5667 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5668 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5671 msgid "Extended Search"
5672 msgstr "Gelişmiş Arama"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5675 msgid ""
5676 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5677 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5678 "The following symbols can be used:"
5679 msgstr ""
5680 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5681 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5682 "sağlamaktadır.\n"
5683 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5686 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5687 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5690 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5691 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5694 msgid "Recursive"
5695 msgstr "Yinelenen"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5698 msgid "Sticky"
5699 msgstr "Yapışkan"
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5702 msgid "Type-ahead"
5703 msgstr "Kesintisiz yazma"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5706 msgid "Run on select"
5707 msgstr "Seçince yürüt"
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
5711 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323
5712 #: src/summary_search.c:317
5713 msgid "C_lear"
5714 msgstr "_Sil"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5717 msgid "Clear the current search"
5718 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5721 msgid "Edit search criteria"
5722 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5725 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5726 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5727 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526
5728 #: src/ssl_manager.c:214
5729 msgid "_Information"
5730 msgstr "_Bilgi"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5733 msgid "Information about extended symbols"
5734 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5738 msgid "E_dit"
5739 msgstr "_Düzenle"
5741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5742 #, c-format
5743 msgid "Correct%s"
5744 msgstr "Düzelt%s"
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5747 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5748 msgid " (expired)"
5749 msgstr " (geçersiz)"
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5752 msgid "Owner"
5753 msgstr "Sahibi"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5756 msgid "Signer"
5757 msgstr "İmzalayan"
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5760 msgid "Name: "
5761 msgstr "Ad: "
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5764 msgid "Organization: "
5765 msgstr "Kurum: "
5767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5768 msgid "Location: "
5769 msgstr "Konum: "
5771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5772 msgid "Fingerprint: \n"
5773 msgstr "Parmakizi: \n"
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5776 msgid "Signature status: "
5777 msgstr "İmza durumu: "
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5780 msgid "Expired on: "
5781 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5784 msgid "Expires on: "
5785 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5788 #, c-format
5789 msgid "TLS certificate for %s"
5790 msgstr "%s için TLS sertifikası"
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5796 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5797 "\n"
5798 msgstr ""
5799 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5800 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5801 "\n"
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Certificate for %s is unknown.\n"
5807 "%sDo you want to accept it?"
5808 msgstr ""
5809 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5810 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5814 msgid "Correct"
5815 msgstr "Düzelt"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5819 #, c-format
5820 msgid "Signature status: %s"
5821 msgstr "İmza durumu: %s"
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5824 msgid "_View certificate"
5825 msgstr "Sertifikayı _incele"
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5828 msgid "TLS certificate is invalid"
5829 msgstr "TLS sertifikası geçersiz"
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5832 msgid "TLS certificate is unknown"
5833 msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası"
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5837 msgid "_Cancel connection"
5838 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5841 msgid "_Accept and save"
5842 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Certificate for %s is expired.\n"
5848 "%sDo you want to continue?"
5849 msgstr ""
5850 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5851 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5854 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5855 msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5858 msgid "TLS certificate is expired"
5859 msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5862 msgid "_Accept"
5863 msgstr "_Kabul et"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5866 msgid "New certificate:"
5867 msgstr "Yeni sertifika:"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5870 msgid "Known certificate:"
5871 msgstr "Bilinen sertifika:"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "Certificate for %s has changed.\n"
5877 "%sDo you want to accept it?"
5878 msgstr ""
5879 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5880 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5883 msgid "_View certificates"
5884 msgstr "_Sertifikaları incele"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5887 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5888 msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5891 msgid "TLS certificate changed"
5892 msgstr "TLS sertifikası değişti"
5894 #: src/headerview.c:95
5895 msgid "Tags:"
5896 msgstr "Etiketler:"
5898 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5901 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5902 msgid "(No From)"
5903 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5905 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5907 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5908 #: src/summaryview.c:3566
5909 msgid "(No Subject)"
5910 msgstr "(Başlık yok)"
5912 #: src/image_viewer.c:100
5913 msgid "Error:"
5914 msgstr "Hata:"
5916 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611
5917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5918 msgid "Filename:"
5919 msgstr "Dosya adı:"
5921 #: src/image_viewer.c:326
5922 msgid "Filesize:"
5923 msgstr "Dosya boyutu:"
5925 #: src/image_viewer.c:366
5926 msgid "Load Image"
5927 msgstr "Resmi yükle"
5929 #: src/imap.c:584
5930 msgid "IMAP connection broken\n"
5931 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5933 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
5934 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
5935 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
5936 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
5937 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
5938 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
5939 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
5940 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
5941 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756
5942 #, c-format
5943 msgid "IMAP error on %s:"
5944 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5946 #: src/imap.c:629
5947 msgid "authenticated"
5948 msgstr "kimlik doğrulama yapıldı"
5950 #: src/imap.c:632
5951 msgid "not authenticated"
5952 msgstr "Kimlik doğrulama yapılmamış"
5954 #: src/imap.c:635
5955 msgid "bad state"
5956 msgstr "kötü durum"
5958 #: src/imap.c:638
5959 msgid "stream error"
5960 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5962 #: src/imap.c:641
5963 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5964 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5966 #: src/imap.c:645
5967 msgid "connection refused"
5968 msgstr "bağlantı reddedildi"
5970 #: src/imap.c:648
5971 msgid "memory error"
5972 msgstr "bellek hatası"
5974 #: src/imap.c:651
5975 msgid "fatal error"
5976 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5978 #: src/imap.c:654
5979 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5980 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5982 #: src/imap.c:658
5983 msgid "connection not accepted"
5984 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5986 #: src/imap.c:661
5987 msgid "APPEND error"
5988 msgstr "APPEND hatası"
5990 #: src/imap.c:664
5991 msgid "NOOP error"
5992 msgstr "NOOP hatası"
5994 #: src/imap.c:667
5995 msgid "LOGOUT error"
5996 msgstr "LOGOUT hatası"
5998 #: src/imap.c:670
5999 msgid "CAPABILITY error"
6000 msgstr "CAPABILITY hatası"
6002 #: src/imap.c:673
6003 msgid "CHECK error"
6004 msgstr "CHECK hatası"
6006 #: src/imap.c:676
6007 msgid "CLOSE error"
6008 msgstr "CLOSE hatası"
6010 #: src/imap.c:679
6011 msgid "EXPUNGE error"
6012 msgstr "EXPUNGE hatası"
6014 #: src/imap.c:682
6015 msgid "COPY error"
6016 msgstr "COPY hatası"
6018 #: src/imap.c:685
6019 msgid "UID COPY error"
6020 msgstr "UID COPY hatası"
6022 #: src/imap.c:688
6023 msgid "CREATE error"
6024 msgstr "CREATE hatası"
6026 #: src/imap.c:691
6027 msgid "DELETE error"
6028 msgstr "DELETE hatası"
6030 #: src/imap.c:694
6031 msgid "EXAMINE error"
6032 msgstr "EXAMINE hatası"
6034 #: src/imap.c:697
6035 msgid "FETCH error"
6036 msgstr "FETCH hatası"
6038 #: src/imap.c:700
6039 msgid "UID FETCH error"
6040 msgstr "UID FETCH hatası"
6042 #: src/imap.c:703
6043 msgid "LIST error"
6044 msgstr "LIST hatası"
6046 #: src/imap.c:706
6047 msgid "LOGIN error"
6048 msgstr "LOGIN hatası"
6050 #: src/imap.c:709
6051 msgid "LSUB error"
6052 msgstr "LSUB hatası"
6054 #: src/imap.c:712
6055 msgid "RENAME error"
6056 msgstr "RENAME hatası"
6058 #: src/imap.c:715
6059 msgid "SEARCH error"
6060 msgstr "SEARCH hatası"
6062 #: src/imap.c:718
6063 msgid "UID SEARCH error"
6064 msgstr "UID SEARCH hatası"
6066 #: src/imap.c:721
6067 msgid "SELECT error"
6068 msgstr "SELECT hatası"
6070 #: src/imap.c:724
6071 msgid "STATUS error"
6072 msgstr "STATUS hatası"
6074 #: src/imap.c:727
6075 msgid "STORE error"
6076 msgstr "STORE hatası"
6078 #: src/imap.c:730
6079 msgid "UID STORE error"
6080 msgstr "UID STORE hatası"
6082 #: src/imap.c:733
6083 msgid "SUBSCRIBE error"
6084 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
6086 #: src/imap.c:736
6087 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6088 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
6090 #: src/imap.c:739
6091 msgid "STARTTLS error"
6092 msgstr "STARTSSL hatası"
6094 #: src/imap.c:742
6095 msgid "INVAL error"
6096 msgstr "INVAL hatası"
6098 #: src/imap.c:745
6099 msgid "EXTENSION error"
6100 msgstr "EXTENSION hatası"
6102 #: src/imap.c:748
6103 msgid "SASL error"
6104 msgstr "SASL hatası"
6106 #: src/imap.c:752
6107 msgid "TLS error"
6108 msgstr "TLS hatası"
6110 #: src/imap.c:756
6111 #, c-format
6112 msgid "Unknown error [%d]"
6113 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
6115 #: src/imap.c:1004
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "\n"
6119 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6120 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "\n"
6124 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
6125 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6127 #: src/imap.c:1010
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "\n"
6131 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6132 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "\n"
6136 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
6137 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışır."
6139 #: src/imap.c:1016
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "\n"
6143 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6144 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6145 msgstr ""
6146 "\n"
6147 "\n"
6148 "SCRAM-SHA-1 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve "
6149 "SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6151 #: src/imap.c:1022
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "\n"
6155 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6156 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "\n"
6160 "SCRAM-SHA-224 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6161 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6163 #: src/imap.c:1028
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6168 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "SCRAM-SHA-256 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6173 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6175 #: src/imap.c:1034
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6180 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "SCRAM-SHA-384 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6185 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6187 #: src/imap.c:1040
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6192 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "\n"
6196 "SCRAM-SHA-512 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6197 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6199 #: src/imap.c:1046
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6204 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "\n"
6208 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
6209 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6211 #: src/imap.c:1052
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6216 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "\n"
6220 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
6221 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6223 #: src/imap.c:1058
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "\n"
6231 "OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin."
6233 #: src/imap.c:1064
6234 #, c-format
6235 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6236 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
6238 #: src/imap.c:1068
6239 #, c-format
6240 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6241 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
6243 #: src/imap.c:1086
6244 #, c-format
6245 msgid "Connecting to %s failed"
6246 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
6248 #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096
6249 #, c-format
6250 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6251 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
6253 #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557
6254 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548
6255 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6256 msgstr ""
6257 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
6259 #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293
6260 msgid "Insecure connection"
6261 msgstr "Güvensiz bağlantı"
6263 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294
6264 msgid ""
6265 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6266 "available in this build of Claws Mail. \n"
6267 "\n"
6268 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6269 "not be secure."
6270 msgstr ""
6271 "Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
6272 "Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n"
6273 "\n"
6274 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
6275 "olmayacak."
6277 #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300
6278 msgid "Con_tinue connecting"
6279 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
6281 #: src/imap.c:1253
6282 #, c-format
6283 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6284 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6286 #: src/imap.c:1318
6287 #, c-format
6288 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6289 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6291 #: src/imap.c:1321
6292 #, c-format
6293 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6294 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6296 #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225
6297 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6298 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
6300 #: src/imap.c:1425
6301 #, c-format
6302 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6303 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
6305 #: src/imap.c:1428
6306 #, c-format
6307 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6308 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
6310 #: src/imap.c:1856
6311 msgid "Adding messages..."
6312 msgstr "İletiler ekleniyor..."
6314 #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528
6315 msgid "Copying messages..."
6316 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
6318 #: src/imap.c:2587
6319 msgid "Search failed due to server error."
6320 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
6322 #: src/imap.c:2671
6323 msgid "can't set deleted flags\n"
6324 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
6326 #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178
6327 msgid "can't expunge\n"
6328 msgstr "silinemiyor\n"
6330 #: src/imap.c:3053
6331 #, c-format
6332 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6333 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
6335 #: src/imap.c:3056
6336 #, c-format
6337 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6338 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
6340 #: src/imap.c:3347
6341 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6342 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
6344 #: src/imap.c:3360
6345 msgid "can't create mailbox\n"
6346 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
6348 #: src/imap.c:3490
6349 #, c-format
6350 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6351 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
6353 #: src/imap.c:3603
6354 msgid "can't delete mailbox\n"
6355 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
6357 #: src/imap.c:3882
6358 msgid "LIST failed\n"
6359 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
6361 #: src/imap.c:3967
6362 msgid "Flagging messages..."
6363 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
6365 #: src/imap.c:4070
6366 #, c-format
6367 msgid "can't select folder: %s\n"
6368 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
6370 #: src/imap.c:4222
6371 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6372 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
6374 #: src/imap.c:4232
6375 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6376 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
6378 #: src/imap.c:4237
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6382 "compiled without STARTTLS support.\n"
6383 msgstr ""
6384 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
6385 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
6387 #: src/imap.c:4245
6388 msgid "Server logins are disabled.\n"
6389 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
6391 #: src/imap.c:4468
6392 msgid "Fetching message..."
6393 msgstr "İleti alınıyor..."
6395 #: src/imap.c:4562
6396 msgid "Expunging deleted messages..."
6397 msgstr "Silinen iletiler temizleniyor..."
6399 #: src/imap.c:5171
6400 #, c-format
6401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6402 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
6404 #: src/imap.c:6206
6405 msgid ""
6406 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6407 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6408 "\n"
6409 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6410 msgstr ""
6411 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
6412 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
6413 "\n"
6414 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
6416 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6417 msgid "Create _new folder..."
6418 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
6420 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6421 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6422 msgid "_Rename folder..."
6423 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
6425 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6426 msgid "M_ove folder..."
6427 msgstr "Dizini _taşı..."
6429 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6430 msgid "Cop_y folder..."
6431 msgstr "Dizini _kopyala..."
6433 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6435 msgid "_Delete folder..."
6436 msgstr "Dizini _sil..."
6438 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6439 msgid "Synchronise"
6440 msgstr "Eşleştir"
6442 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6443 msgid "Down_load messages"
6444 msgstr "İletileri _indir"
6446 #: src/imap_gtk.c:75
6447 msgid "S_ubscriptions"
6448 msgstr "Ü_yelikler"
6450 #: src/imap_gtk.c:77
6451 msgid "_Subscribe..."
6452 msgstr "_Abone ol..."
6454 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6455 msgid "_Unsubscribe..."
6456 msgstr "_Abonelikten çık..."
6458 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6460 msgid "_Check for new messages"
6461 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6463 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6464 msgid "C_heck for new folders"
6465 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6467 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6468 msgid "R_ebuild folder tree"
6469 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6471 #: src/imap_gtk.c:87
6472 msgid "Show only subscribed _folders"
6473 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6475 #: src/imap_gtk.c:194
6476 msgid ""
6477 "Input the name of new folder:\n"
6478 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6479 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6480 msgstr ""
6481 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6482 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6483 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6485 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
6488 #, c-format
6489 msgid "Input new name for '%s':"
6490 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6492 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6495 msgid "Rename folder"
6496 msgstr "Dizin adını değiştir"
6498 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6499 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
6501 msgid ""
6502 "The folder could not be renamed.\n"
6503 "The new folder name is not allowed."
6504 msgstr ""
6505 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6506 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6508 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6509 #, c-format
6510 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6511 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6513 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6514 #, c-format
6515 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6516 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6518 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6523 "Recovery will not be possible.\n"
6524 "\n"
6525 "Do you really want to delete?"
6526 msgstr ""
6527 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n"
6528 "İşlemi geri almak mümkün değil.\n"
6529 "\n"
6530 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6532 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6535 #, c-format
6536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6537 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6539 #: src/imap_gtk.c:507
6540 #, c-format
6541 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6542 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6544 #: src/imap_gtk.c:510
6545 msgid "Search recursively"
6546 msgstr "Derin tamama yap"
6548 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6549 msgid "Subscriptions"
6550 msgstr "Üyelikler"
6552 #: src/imap_gtk.c:516
6553 msgid "_Search"
6554 msgstr "_Ara"
6556 #: src/imap_gtk.c:527
6557 #, c-format
6558 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6559 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6561 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683
6562 msgid "Subscribe"
6563 msgstr "Abone ol"
6565 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6566 msgid "All of them"
6567 msgstr "Hepsi"
6569 #: src/imap_gtk.c:558
6570 msgid ""
6571 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6572 "\n"
6573 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6574 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6575 msgstr ""
6576 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6577 "\n"
6578 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6579 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6580 "özelliğini kullanın."
6582 #: src/imap_gtk.c:567
6583 #, c-format
6584 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6585 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6587 #: src/imap_gtk.c:568
6588 msgid "subscribe"
6589 msgstr "abone ol"
6591 #: src/imap_gtk.c:568
6592 msgid "unsubscribe"
6593 msgstr "abonelikten çık"
6595 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6596 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6597 msgid "Apply to subfolders"
6598 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6600 #: src/imap_gtk.c:576
6601 msgid "_Subscribe"
6602 msgstr "_Abone ol"
6604 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6605 msgid "_Unsubscribe"
6606 msgstr "_Abonelikten çık"
6608 #: src/import.c:115
6609 msgid "Import mbox file"
6610 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6612 #: src/import.c:135
6613 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6614 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6616 #: src/import.c:150
6617 msgid "Destination folder:"
6618 msgstr "Hedef dizin:"
6620 #: src/import.c:210
6621 msgid "Destination folder can't be left empty."
6622 msgstr "Hedef dizini boş bırakılamaz."
6624 #: src/import.c:224
6625 msgid "Can't find the destination folder."
6626 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6628 #: src/import.c:229
6629 msgid "Importing mbox file..."
6630 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6632 #: src/import.c:251
6633 msgid "Select importing file"
6634 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6636 #: src/import.c:269
6637 msgid "Select folder to import to"
6638 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6640 #: src/importldif.c:185
6641 msgid "Please specify address book name and file to import."
6642 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6644 #: src/importldif.c:188
6645 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6646 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6648 #: src/importldif.c:191
6649 msgid "File imported."
6650 msgstr "Dosya aktarıldı."
6652 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6653 msgid "Please select a file."
6654 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6656 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6657 msgid "Address book name must be supplied."
6658 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6660 #: src/importldif.c:380
6661 msgid "LDIF file imported successfully."
6662 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6664 #: src/importldif.c:467
6665 msgid "Select LDIF File"
6666 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6668 #: src/importldif.c:551
6669 msgid ""
6670 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6671 "file data."
6672 msgstr ""
6673 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6674 "isim belirtin."
6676 #: src/importldif.c:555
6677 msgid "File Name"
6678 msgstr "Dosya Adı"
6680 #: src/importldif.c:565
6681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6682 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6684 #: src/importldif.c:571
6685 msgid "Select the LDIF file to import."
6686 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6688 #: src/importldif.c:702
6689 msgid "R"
6690 msgstr "R"
6692 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6693 msgid "S"
6694 msgstr "S"
6696 #: src/importldif.c:713
6697 msgid "LDIF Field Name"
6698 msgstr "LDIF Alan Adı"
6700 #: src/importldif.c:718
6701 msgid "Attribute Name"
6702 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6704 #: src/importldif.c:736
6705 msgid "LDIF Field"
6706 msgstr "LDIF Alanı"
6708 #: src/importldif.c:747
6709 msgid "Attribute"
6710 msgstr "Ek Bilgi"
6712 #: src/importldif.c:758
6713 msgid ""
6714 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6715 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6716 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6717 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6718 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6719 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6720 "field for import."
6721 msgstr ""
6722 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6723 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6724 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6725 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6726 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6727 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6728 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6730 #: src/importldif.c:774
6731 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6732 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6734 #: src/importldif.c:777
6735 msgid "Select for Import"
6736 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6738 #: src/importldif.c:781
6739 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6740 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6742 #: src/importldif.c:783
6743 msgid " Modify "
6744 msgstr " Düzenle "
6746 #: src/importldif.c:787
6747 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6748 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6750 #: src/importldif.c:857
6751 msgid "Records Imported:"
6752 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6754 #: src/importldif.c:889
6755 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6756 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6758 #: src/importldif.c:927
6759 msgid "Proceed"
6760 msgstr "İlerle"
6762 #: src/importmutt.c:141
6763 msgid "Error importing MUTT file."
6764 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6766 #: src/importmutt.c:156
6767 msgid "Select MUTT File"
6768 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6770 #: src/importmutt.c:202
6771 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6772 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6774 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6775 msgid "Please select a file to import."
6776 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6778 #: src/importpine.c:140
6779 msgid "Error importing Pine file."
6780 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6782 #: src/importpine.c:155
6783 msgid "Select Pine File"
6784 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6786 #: src/importpine.c:201
6787 msgid "Import Pine file into Address Book"
6788 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6790 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6791 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6792 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6794 #: src/inc.c:347
6795 #, c-format
6796 msgid "%s failed\n"
6797 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6799 #: src/inc.c:479
6800 msgid "Retrieving new messages"
6801 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6803 #: src/inc.c:537
6804 msgid "Standby"
6805 msgstr "Bekle"
6807 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6808 msgid "Cancelled"
6809 msgstr "İptal edildi"
6811 #: src/inc.c:697
6812 msgid "Retrieving"
6813 msgstr "Alınıyor"
6815 #: src/inc.c:706
6816 #, c-format
6817 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6818 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6819 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6821 #: src/inc.c:712
6822 msgid "Done (no new messages)"
6823 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6825 #: src/inc.c:717
6826 msgid "Connection failed"
6827 msgstr "Bağlantı başarısız"
6829 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6830 msgid "Auth failed"
6831 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
6833 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712
6834 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6835 msgid "Locked"
6836 msgstr "Kilitli"
6838 #: src/inc.c:737
6839 msgid "Timeout"
6840 msgstr "Zaman aşımı"
6842 #: src/inc.c:823
6843 #, c-format
6844 msgid "Finished (%d new message)"
6845 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6846 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6848 #: src/inc.c:827
6849 msgid "Finished (no new messages)"
6850 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6852 #: src/inc.c:870
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Retrieving new messages"
6855 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6857 #: src/inc.c:899
6858 #, c-format
6859 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6860 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6862 #: src/inc.c:933
6863 #, c-format
6864 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6865 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6867 #: src/inc.c:937
6868 #, c-format
6869 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6870 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6872 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6873 #: src/send_message.c:522
6874 msgid "Authenticating..."
6875 msgstr "Kimlik doğrulama yapılıyor..."
6877 #: src/inc.c:1019
6878 #, c-format
6879 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6880 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6882 #: src/inc.c:1025
6883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6884 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6886 #: src/inc.c:1029
6887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6888 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6890 #: src/inc.c:1033
6891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6892 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6894 #: src/inc.c:1037
6895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6896 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6898 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6899 msgid "Quitting"
6900 msgstr "Çıkılıyor"
6902 #: src/inc.c:1069
6903 #, c-format
6904 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6905 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6907 #: src/inc.c:1082
6908 #, c-format
6909 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6910 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6911 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6913 #: src/inc.c:1237
6914 #, c-format
6915 msgid "Connection to %s:%d failed."
6916 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6918 #: src/inc.c:1242
6919 msgid "Error occurred while processing mail."
6920 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6922 #: src/inc.c:1248
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Error occurred while processing mail:\n"
6926 "%s"
6927 msgstr ""
6928 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6929 "%s"
6931 #: src/inc.c:1254
6932 msgid "No disk space left."
6933 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6935 #: src/inc.c:1259
6936 msgid "Can't write file."
6937 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6939 #: src/inc.c:1264
6940 msgid "Socket error."
6941 msgstr "soket hatası"
6943 #: src/inc.c:1267
6944 #, c-format
6945 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6946 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6948 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6949 msgid "Connection closed by the remote host."
6950 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6952 #: src/inc.c:1275
6953 #, c-format
6954 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6955 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6957 #: src/inc.c:1280
6958 msgid "Mailbox is locked."
6959 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6961 #: src/inc.c:1284
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Mailbox is locked:\n"
6965 "%s"
6966 msgstr ""
6967 "Posta kutusu kilitli:\n"
6968 "%s"
6970 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6971 msgid "Authentication failed."
6972 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6974 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Authentication failed:\n"
6978 "%s"
6979 msgstr ""
6980 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6981 "%s"
6983 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6984 msgid ""
6985 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6986 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6987 msgstr ""
6988 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6989 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6991 #: src/inc.c:1306
6992 #, c-format
6993 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6994 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6996 #: src/inc.c:1344
6997 msgid "Incorporation cancelled\n"
6998 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
7000 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7004 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618
7005 msgid "seconds"
7006 msgstr "saniye"
7008 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7009 msgid "minute"
7010 msgid_plural "minutes"
7011 msgstr[0] "dakikada"
7013 #: src/inc.c:1652
7014 msgid "hour"
7015 msgid_plural "hours"
7016 msgstr[0] "saat"
7018 #: src/inc.c:1664
7019 #, c-format
7020 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7021 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
7023 #: src/inc.c:1670
7024 #, c-format
7025 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7026 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
7028 #: src/inc.c:1677
7029 msgid "On_ly once"
7030 msgstr "_Bir kereliğine"
7032 #: src/ldapupdate.c:680
7033 #, c-format
7034 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7035 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
7037 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7038 #: src/ldapupdate.c:1331
7039 #, c-format
7040 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7041 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
7043 #: src/ldapupdate.c:1046
7044 msgid "Some SN"
7045 msgstr "SN"
7047 #: src/ldapupdate.c:1133
7048 #, c-format
7049 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7050 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
7052 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7053 msgid "LDAP (search): successful\n"
7054 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
7056 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7057 #, c-format
7058 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7059 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
7061 #: src/ldif.c:763
7062 msgid "Nick Name"
7063 msgstr "Lakabı"
7065 #: src/main.c:246
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "File '%s' already exists.\n"
7069 "Can't create folder."
7070 msgstr ""
7071 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
7072 "Dizin oluşturulamıyor."
7074 #: src/main.c:376
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "Configuration for %s found.\n"
7078 "Do you want to migrate this configuration?"
7079 msgstr ""
7080 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
7081 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
7083 #: src/main.c:380
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "\n"
7087 "\n"
7088 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7089 "script available at %s."
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "\n"
7093 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
7094 "betikle dönüştürülebilir."
7096 #: src/main.c:393
7097 msgid "Keep old configuration"
7098 msgstr "Eski ayarları koru"
7100 #: src/main.c:396
7101 msgid ""
7102 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7103 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7104 "on your disk."
7105 msgstr ""
7106 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
7107 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
7108 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
7110 #: src/main.c:404
7111 msgid "Migration of configuration"
7112 msgstr "Ayarların taşınması"
7114 #: src/main.c:415
7115 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7116 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
7118 #: src/main.c:424
7119 msgid "Migration failed!"
7120 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
7122 #: src/main.c:433
7123 msgid "Migrating configuration..."
7124 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
7126 #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092
7127 msgid "(or older)"
7128 msgstr "(ya da daha eski)"
7130 #: src/main.c:1436
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7134 "more information:\n"
7135 "%s"
7136 msgid_plural ""
7137 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7138 "more information:\n"
7139 "%s"
7140 msgstr[0] ""
7141 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
7142 "ayarlarını denetleyin:\n"
7143 "%s"
7145 #: src/main.c:1478
7146 msgid ""
7147 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7148 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7149 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7150 msgstr ""
7151 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
7152 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
7153 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
7154 "seçeneğini kullanın."
7156 #: src/main.c:1484
7157 msgid ""
7158 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7159 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7160 "plugin and try again."
7161 msgstr ""
7162 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
7163 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
7164 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
7165 "deneyin."
7167 #: src/main.c:1731
7168 msgid "Missing filename\n"
7169 msgstr "Dosya adı yok\n"
7171 #: src/main.c:1738
7172 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7173 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
7175 #: src/main.c:1749
7176 msgid "Malformed header\n"
7177 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
7179 #: src/main.c:1756
7180 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7181 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
7183 #: src/main.c:1767
7184 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7185 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
7187 #: src/main.c:1791
7188 #, c-format
7189 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7190 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
7192 #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058
7193 #, c-format
7194 msgid "Missing file argument for option %s"
7195 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
7197 #: src/main.c:1842
7198 #, c-format
7199 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7200 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
7202 #: src/main.c:1845
7203 #, c-format
7204 msgid "Missing uri argument for option %s"
7205 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
7207 #: src/main.c:1878
7208 #, c-format
7209 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7210 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
7212 #: src/main.c:1947
7213 #, c-format
7214 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7215 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
7217 #: src/main.c:1950
7218 #, c-format
7219 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7220 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
7222 #: src/main.c:1953
7223 #, c-format
7224 msgid "Missing request argument for option %s"
7225 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
7227 #: src/main.c:1969
7228 #, c-format
7229 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7230 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
7232 #: src/main.c:1971
7233 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7234 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
7236 #: src/main.c:1972
7237 msgid ""
7238 "  --compose-from-file file\n"
7239 "                         open composition window with data from given file;\n"
7240 "                         use - as file name for reading from standard "
7241 "input;\n"
7242 "                         content format: headers first (To: required) until "
7243 "an\n"
7244 "                         empty line, then mail body until end of file."
7245 msgstr ""
7246 "  --compose-from-file dosya\n"
7247 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
7248 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
7249 "kullanın;\n"
7250 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
7251 "girilir\n"
7252 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
7253 "gövdesi."
7255 #: src/main.c:1977
7256 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7257 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
7259 #: src/main.c:1978
7260 msgid ""
7261 "  --attach file1 [file2]...\n"
7262 "                         open composition window with specified files\n"
7263 "                         attached"
7264 msgstr ""
7265 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
7266 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7267 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
7269 #: src/main.c:1981
7270 msgid ""
7271 "  --insert file1 [file2]...\n"
7272 "                         open composition window with specified files\n"
7273 "                         inserted"
7274 msgstr ""
7275 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
7276 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7277 "                         postaya eklenmiş halde açar"
7279 #: src/main.c:1984
7280 msgid "  --receive              receive new messages"
7281 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
7283 #: src/main.c:1985
7284 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7285 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
7287 #: src/main.c:1986
7288 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7289 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
7291 #: src/main.c:1987
7292 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7293 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
7295 #: src/main.c:1988
7296 msgid ""
7297 "  --search folder type request [recursive]\n"
7298 "                         searches mail\n"
7299 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7300 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7301 "g: tag\n"
7302 "                         request: search string\n"
7303 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7304 msgstr ""
7305 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
7306 "                         postaları arar\n"
7307 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da "
7308 "\"Posta\"\n"
7309 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
7310 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
7311 "                         terim: aranacak terim\n"
7312 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
7313 "yanlış"
7315 #: src/main.c:1995
7316 msgid "  --send                 send all queued messages"
7317 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
7319 #: src/main.c:1996
7320 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7321 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
7323 #: src/main.c:1997
7324 msgid ""
7325 "  --status-full [folder]...\n"
7326 "                         show the status of each folder"
7327 msgstr ""
7328 "  --status-full [dizin]...\n"
7329 "                         her dizinin durumunu göster"
7331 #: src/main.c:1999
7332 msgid "  --statistics           show session statistics"
7333 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
7335 #: src/main.c:2000
7336 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7337 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
7339 #: src/main.c:2001
7340 msgid ""
7341 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7342 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7343 "file:// uri or an absolute path"
7344 msgstr ""
7345 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
7346 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
7347 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
7349 #: src/main.c:2003
7350 msgid "  --import-mbox file     import the specified mbox file\n"
7351 msgstr "  --import-mbox dosya     seçilen mbox dosyasını içe aktar\n"
7353 #: src/main.c:2004
7354 msgid "  --online               switch to online mode"
7355 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
7357 #: src/main.c:2005
7358 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7359 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
7361 #: src/main.c:2006
7362 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7363 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
7365 #: src/main.c:2007
7366 msgid "  --debug -d             debug mode"
7367 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
7369 #: src/main.c:2008
7370 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7371 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
7373 #: src/main.c:2009
7374 msgid "  --help -h              display this help"
7375 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster"
7377 #: src/main.c:2010
7378 msgid "  --version -v           output version information"
7379 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır"
7381 #: src/main.c:2011
7382 msgid ""
7383 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7384 msgstr ""
7385 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
7387 #: src/main.c:2012
7388 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7389 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
7391 #: src/main.c:2013
7392 msgid ""
7393 "  --alternate-config-dir directory\n"
7394 "                         use specified configuration directory"
7395 msgstr ""
7396 "  --alternate-config-dir dizin\n"
7397 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
7399 #: src/main.c:2015
7400 msgid ""
7401 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7402 "                         set geometry for main window"
7403 msgstr ""
7404 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7405 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
7407 #: src/main.c:2032
7408 #, c-format
7409 msgid "Missing directory argument for option %s"
7410 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7412 #: src/main.c:2040
7413 #, c-format
7414 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7415 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
7417 #: src/main.c:2051
7418 #, c-format
7419 msgid "Missing folder argument for option %s"
7420 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7422 #: src/main.c:2091 src/main.c:2094
7423 #, c-format
7424 msgid "Unknown option %s"
7425 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7427 #: src/main.c:2110
7428 #, c-format
7429 msgid "Processing (%s)..."
7430 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7432 #: src/main.c:2113
7433 msgid "top level folder"
7434 msgstr "en üst dizin"
7436 #: src/main.c:2195
7437 msgid "Queued messages"
7438 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7440 #: src/main.c:2196
7441 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7442 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7444 #: src/main.c:2925
7445 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7446 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7448 #: src/main.c:2931
7449 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7450 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7452 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212
7453 msgid "_File"
7454 msgstr "_Dosya"
7456 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7457 msgid "_View"
7458 msgstr "_Görünüm"
7460 #: src/mainwindow.c:521
7461 msgid "_Configuration"
7462 msgstr "_Yapılandırma"
7464 #: src/mainwindow.c:525
7465 msgid "_Add mailbox"
7466 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7468 #: src/mainwindow.c:526
7469 msgid "MH..."
7470 msgstr "MH..."
7472 #: src/mainwindow.c:529
7473 msgid "Change mailbox order..."
7474 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7476 #: src/mainwindow.c:532
7477 msgid "_Import mbox file..."
7478 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7480 #: src/mainwindow.c:533
7481 msgid "_Export to mbox file..."
7482 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7484 #: src/mainwindow.c:534
7485 msgid "_Export selected to mbox file..."
7486 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7488 #: src/mainwindow.c:536
7489 msgid "Empty all _Trash folders"
7490 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7492 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221
7493 msgid "_Save email as..."
7494 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7496 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222
7497 msgid "_Save part as..."
7498 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7500 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223
7501 msgid "Page setup..."
7502 msgstr "Sayfa düzeni..."
7504 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224
7505 msgid "_Print..."
7506 msgstr "_Yazdır...."
7508 #: src/mainwindow.c:546
7509 msgid "Synchronise folders"
7510 msgstr "Dizinleri eşle"
7512 #: src/mainwindow.c:548
7513 msgid "E_xit"
7514 msgstr "Çı_k"
7516 #: src/mainwindow.c:553
7517 msgid "Select _thread"
7518 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7520 #: src/mainwindow.c:555
7521 msgid "_Find in current message..."
7522 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7524 #: src/mainwindow.c:557
7525 msgid "_Quick search"
7526 msgstr "_Hızlı arama"
7528 #: src/mainwindow.c:560
7529 msgid "Show or hi_de"
7530 msgstr "Göster ya da _sakla"
7532 #: src/mainwindow.c:561
7533 msgid "_Toolbar"
7534 msgstr "_Araç çubuğu"
7536 #: src/mainwindow.c:563
7537 msgid "Set displayed _columns"
7538 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7540 #: src/mainwindow.c:564
7541 msgid "In _folder list..."
7542 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7544 #: src/mainwindow.c:565
7545 msgid "In _message list..."
7546 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7548 #: src/mainwindow.c:570
7549 msgid "La_yout"
7550 msgstr "_Yerleşim"
7552 #: src/mainwindow.c:572
7553 msgid "_Sort"
7554 msgstr "_Sırala"
7556 #: src/mainwindow.c:574
7557 msgid "_Attract by subject"
7558 msgstr "_Başlığa göre çek"
7560 #: src/mainwindow.c:576
7561 msgid "E_xpand all threads"
7562 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7564 #: src/mainwindow.c:577
7565 msgid "Co_llapse all threads"
7566 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7568 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7569 msgid "_Go to"
7570 msgstr "İletiye _git"
7572 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7573 msgid "_Previous message"
7574 msgstr "Ö_nceki ileti"
7576 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237
7577 msgid "_Next message"
7578 msgstr "_Sonraki ileti"
7580 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7581 msgid "P_revious unread message"
7582 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7584 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240
7585 msgid "N_ext unread message"
7586 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7588 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7589 msgid "Previous ne_w message"
7590 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7592 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243
7593 msgid "Ne_xt new message"
7594 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7596 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7597 msgid "Previous _marked message"
7598 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7600 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246
7601 msgid "Next m_arked message"
7602 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7604 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7605 msgid "Previous _labeled message"
7606 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7608 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249
7609 msgid "Next la_beled message"
7610 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7612 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251
7613 msgid "Previously opened message"
7614 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7616 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7617 msgid "Next opened message"
7618 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7620 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254
7621 msgid "Parent message"
7622 msgstr "Ana ileti"
7624 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256
7625 msgid "Next unread _folder"
7626 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7628 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257
7629 msgid "F_older..."
7630 msgstr "D_izin"
7632 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7633 msgid "Next part"
7634 msgstr "Sonraki bölüm"
7636 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7637 msgid "Previous part"
7638 msgstr "Önckei bölüm"
7640 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261
7641 msgid "Message scroll"
7642 msgstr "İleti kaydırma"
7644 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262
7645 msgid "Previous line"
7646 msgstr "Önceki satır"
7648 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263
7649 msgid "Next line"
7650 msgstr "Sonraki satır"
7652 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7653 msgid "Previous page"
7654 msgstr "Önceki sayfa"
7656 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7657 msgid "Next page"
7658 msgstr "Sonraki sayfa"
7660 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283
7661 msgid "Decode"
7662 msgstr "Çöz"
7664 #: src/mainwindow.c:636
7665 msgid "Open in new _window"
7666 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7668 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7669 msgid "Mess_age source"
7670 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7672 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7673 msgid "Message part"
7674 msgstr "İleti bölümü"
7676 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292
7677 msgid "View as text"
7678 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7680 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503
7681 msgid "Open"
7682 msgstr "_Aç"
7684 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295
7685 msgid "Open with..."
7686 msgstr "_Birlikte aç..."
7688 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298
7689 msgid "Quotes"
7690 msgstr "Alıntılar"
7692 #: src/mainwindow.c:649
7693 msgid "_Update summary"
7694 msgstr "Özeti _güncelle"
7696 #: src/mainwindow.c:652
7697 msgid "Recei_ve"
7698 msgstr "İleti _al"
7700 #: src/mainwindow.c:653
7701 msgid "Get from _current account"
7702 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7704 #: src/mainwindow.c:654
7705 msgid "Get from _all accounts"
7706 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7708 #: src/mainwindow.c:655
7709 msgid "Cancel receivin_g"
7710 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7712 #: src/mainwindow.c:658
7713 msgid "_Send queued messages"
7714 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7716 #: src/mainwindow.c:663
7717 msgid "Compose a_n email message"
7718 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7720 #: src/mainwindow.c:664
7721 msgid "Compose a news message"
7722 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7724 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7725 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7726 msgid "_Reply"
7727 msgstr "_Yanıtla"
7729 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7730 msgid "Repl_y to"
7731 msgstr "_Yanıtla"
7733 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7734 msgid "Mailing _list"
7735 msgstr "E-posta _listesi"
7737 #: src/mainwindow.c:671
7738 msgid "Follow-up and reply to"
7739 msgstr "Takiben ve cevaben"
7741 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7742 #: src/toolbar.c:2490
7743 msgid "_Forward"
7744 msgstr "_Yönlendir"
7746 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7747 #: src/toolbar.c:2491
7748 msgid "For_ward as attachment"
7749 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7751 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7752 #: src/toolbar.c:2492
7753 msgid "Redirec_t"
7754 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7756 #: src/mainwindow.c:678
7757 msgid "Mailing-_List"
7758 msgstr "E-posta-_Listesi"
7760 #: src/mainwindow.c:679
7761 msgid "Post"
7762 msgstr "Posta"
7764 #: src/mainwindow.c:681
7765 msgid "Help"
7766 msgstr "Yardım"
7768 #: src/mainwindow.c:685
7769 msgid "Unsubscribe"
7770 msgstr "Abonelikten çık"
7772 #: src/mainwindow.c:687
7773 msgid "View archive"
7774 msgstr "Arşivi göster"
7776 #: src/mainwindow.c:689
7777 msgid "Contact owner"
7778 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7780 #: src/mainwindow.c:693
7781 msgid "M_ove..."
7782 msgstr "_Taşı..."
7784 #: src/mainwindow.c:694
7785 msgid "_Copy..."
7786 msgstr "_Kopyala..."
7788 #: src/mainwindow.c:695
7789 msgid "Move to _trash"
7790 msgstr "Çöpe _taşı"
7792 #: src/mainwindow.c:696
7793 msgid "_Delete..."
7794 msgstr "_Sil..."
7796 #: src/mainwindow.c:697
7797 msgid "Move thread to tr_ash"
7798 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7800 #: src/mainwindow.c:698
7801 msgid "Delete t_hread"
7802 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7804 #: src/mainwindow.c:699
7805 msgid "Cancel a news message"
7806 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7808 #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436
7809 msgctxt "Menu Item"
7810 msgid "_Mark"
7811 msgstr "İşa_retle"
7813 #: src/mainwindow.c:702
7814 msgctxt "Sub-Menu Item"
7815 msgid "_Mark"
7816 msgstr "İşa_retle"
7818 #: src/mainwindow.c:703
7819 msgid "_Unmark"
7820 msgstr "İşareti _kaldır"
7822 #: src/mainwindow.c:706
7823 msgid "Mark as rea_d"
7824 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7826 #: src/mainwindow.c:707
7827 msgid "Mark as unr_ead"
7828 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7830 #: src/mainwindow.c:709
7831 msgid "Mark all read in folder"
7832 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7834 #: src/mainwindow.c:710
7835 msgid "Mark all unread in folder"
7836 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7838 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
7839 #: src/toolbar.c:512
7840 msgid "Ignore thread"
7841 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7843 #: src/mainwindow.c:713
7844 msgid "Unignore thread"
7845 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7847 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
7848 #: src/toolbar.c:513
7849 msgid "Watch thread"
7850 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7852 #: src/mainwindow.c:715
7853 msgid "Unwatch thread"
7854 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7856 #: src/mainwindow.c:718
7857 msgid "Mark as _spam"
7858 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7860 #: src/mainwindow.c:719
7861 msgid "Mark as _ham"
7862 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7864 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516
7865 msgid "Lock"
7866 msgstr "Kilitle"
7868 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517
7869 msgid "Unlock"
7870 msgstr "Kilidi aç"
7872 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7873 msgid "Color la_bel"
7874 msgstr "Renk _etiketi"
7876 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7877 msgid "Ta_gs"
7878 msgstr "Etiketler"
7880 #: src/mainwindow.c:729
7881 msgid "Re-_edit"
7882 msgstr "Yeniden _düzenle"
7884 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060
7885 msgid "Check signature"
7886 msgstr "İmzayı denetle"
7888 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7889 msgid "Add sender to address boo_k"
7890 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7892 #: src/mainwindow.c:739
7893 msgid "C_ollect addresses"
7894 msgstr "Adresleri topla"
7896 #: src/mainwindow.c:740
7897 msgid "From current _folder..."
7898 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7900 #: src/mainwindow.c:741
7901 msgid "From selected _messages..."
7902 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7904 #: src/mainwindow.c:744
7905 msgid "_Filter all messages in folder"
7906 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7908 #: src/mainwindow.c:745
7909 msgid "Filter _selected messages"
7910 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7912 #: src/mainwindow.c:746
7913 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7914 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7916 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7917 msgid "_Create filter rule"
7918 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7920 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7921 #: src/messageview.c:329
7922 msgid "_Automatically"
7923 msgstr "_Otomatik olarak"
7925 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7926 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7927 msgid "By _From"
7928 msgstr "_Gönderene göre"
7930 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7931 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7932 msgid "By _To"
7933 msgstr "_Alıcıya göre"
7935 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7936 #: src/messageview.c:332
7937 msgid "By _Subject"
7938 msgstr "_Başlığa göre"
7940 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7941 #: src/messageview.c:333
7942 msgid "By S_ender"
7943 msgstr "Gön_derene Göre"
7945 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7946 msgid "Create processing rule"
7947 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7949 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7950 msgid "List _URLs..."
7951 msgstr "_URL'leri listele..."
7953 #: src/mainwindow.c:770
7954 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7955 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7957 #: src/mainwindow.c:771
7958 msgid "Delete du_plicated messages"
7959 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7961 #: src/mainwindow.c:772
7962 msgid "In selected folder"
7963 msgstr "Seçilen dizinde"
7965 #: src/mainwindow.c:773
7966 msgid "In all folders"
7967 msgstr "Tüm dizinler"
7969 #: src/mainwindow.c:776
7970 msgid "E_xecute"
7971 msgstr "Çalış_tır"
7973 #: src/mainwindow.c:777
7974 msgid "Exp_unge"
7975 msgstr "_Sil"
7977 #: src/mainwindow.c:780
7978 msgid "TLS cer_tificates"
7979 msgstr "TLS ser_tifikaları"
7981 #: src/mainwindow.c:783
7982 msgid "Filtering Lo_g"
7983 msgstr "Süzme Ka_yıtları"
7985 #: src/mainwindow.c:784
7986 msgid "Network _Log"
7987 msgstr "Ağ K_ayıtları"
7989 #: src/mainwindow.c:786
7990 msgid "Debug _Log"
7991 msgstr "Debug _Kaydı"
7993 #: src/mainwindow.c:789
7994 msgid "_Forget all session passwords"
7995 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7997 #: src/mainwindow.c:791
7998 msgid "Forget _primary passphrase"
7999 msgstr "A_na şifreyi unut"
8001 #: src/mainwindow.c:795
8002 msgid "C_hange current account"
8003 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
8005 #: src/mainwindow.c:797
8006 msgid "_Preferences for current account..."
8007 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
8009 #: src/mainwindow.c:798
8010 msgid "Create _new account..."
8011 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
8013 #: src/mainwindow.c:799
8014 msgid "_Edit accounts..."
8015 msgstr "Hesapları _düzenle..."
8017 #: src/mainwindow.c:802
8018 msgid "P_references..."
8019 msgstr "_Tercihler..."
8021 #: src/mainwindow.c:803
8022 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8023 msgstr "Ön _işlem..."
8025 #: src/mainwindow.c:804
8026 msgid "Post-pro_cessing..."
8027 msgstr "Son _işlem..."
8029 #: src/mainwindow.c:805
8030 msgid "_Filtering..."
8031 msgstr "_Süzme..."
8033 #: src/mainwindow.c:806
8034 msgid "_Templates..."
8035 msgstr "Şab_lonlar..."
8037 #: src/mainwindow.c:807
8038 msgid "_Actions..."
8039 msgstr "_Eylemler..."
8041 #: src/mainwindow.c:808
8042 msgid "Tag_s..."
8043 msgstr "_Etiketler..."
8045 #: src/mainwindow.c:810
8046 msgid "Plu_gins..."
8047 msgstr "_Eklentiler..."
8049 #: src/mainwindow.c:813
8050 msgid "_Manual"
8051 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
8053 #: src/mainwindow.c:814
8054 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8055 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
8057 #: src/mainwindow.c:815
8058 msgid "Icon _Legend"
8059 msgstr "Simge _Açıklamaları"
8061 #: src/mainwindow.c:817
8062 msgid "Set as default client"
8063 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
8065 #: src/mainwindow.c:824
8066 msgid "Offline _mode"
8067 msgstr "Çevrimdışı _mod"
8069 #: src/mainwindow.c:825
8070 msgid "Men_ubar"
8071 msgstr "_Menü çubuğu"
8073 #: src/mainwindow.c:826
8074 msgid "_Message view"
8075 msgstr "_Posta içeriği"
8077 #: src/mainwindow.c:828
8078 msgid "Status _bar"
8079 msgstr "_Durum çubuğu"
8081 #: src/mainwindow.c:830
8082 msgid "Column headers"
8083 msgstr "Sütun başlıkları"
8085 #: src/mainwindow.c:831
8086 msgid "Th_read view"
8087 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
8089 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
8090 msgid "Hide read threads"
8091 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
8093 #: src/mainwindow.c:833
8094 msgid "_Hide read messages"
8095 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
8097 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
8098 msgid "Hide deleted messages"
8099 msgstr "Silinen iletileri gizle"
8101 #: src/mainwindow.c:835
8102 msgid "_Fullscreen"
8103 msgstr "_Tam ekran"
8105 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8106 msgid "Show all _headers"
8107 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
8109 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8110 msgid "_Collapse all"
8111 msgstr "_Hepsini gizle"
8113 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8114 msgid "Collapse from level _2"
8115 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
8117 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8118 msgid "Collapse from level _3"
8119 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
8121 #: src/mainwindow.c:843
8122 msgid "Text _below icons"
8123 msgstr "Simge _altında metin"
8125 #: src/mainwindow.c:844
8126 msgid "Text be_side icons"
8127 msgstr "Simge _yanında metin"
8129 #: src/mainwindow.c:845
8130 msgid "_Icons only"
8131 msgstr "Sadece _simge"
8133 #: src/mainwindow.c:846
8134 msgid "_Text only"
8135 msgstr "Sadece _metin"
8137 #: src/mainwindow.c:853
8138 msgid "_Standard"
8139 msgstr "_Standart"
8141 #: src/mainwindow.c:854
8142 msgid "_Three columns"
8143 msgstr "Üçlü _sütun"
8145 #: src/mainwindow.c:855
8146 msgid "_Wide message"
8147 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
8149 #: src/mainwindow.c:856
8150 msgid "W_ide message list"
8151 msgstr "İleti listesini _genişlet"
8153 #: src/mainwindow.c:857
8154 msgid "S_mall screen"
8155 msgstr "Küçük _ekran"
8157 #: src/mainwindow.c:861
8158 msgid "By _number"
8159 msgstr "_Numaraya göre"
8161 #: src/mainwindow.c:862
8162 msgid "By s_ize"
8163 msgstr "_Boyuta göre"
8165 #: src/mainwindow.c:863
8166 msgid "By _date"
8167 msgstr "_Tarihe göre"
8169 #: src/mainwindow.c:864
8170 msgid "By thread date"
8171 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
8173 #: src/mainwindow.c:867
8174 msgid "By s_ubject"
8175 msgstr "Başlığa göre"
8177 #: src/mainwindow.c:868
8178 msgid "By _color label"
8179 msgstr "_Renk etiketine göre"
8181 #: src/mainwindow.c:869
8182 msgid "By tag"
8183 msgstr "Etikete göre"
8185 #: src/mainwindow.c:870
8186 msgid "By _mark"
8187 msgstr "İşaret_e göre"
8189 #: src/mainwindow.c:871
8190 msgid "By _status"
8191 msgstr "_Duruma göre"
8193 #: src/mainwindow.c:872
8194 msgid "By a_ttachment"
8195 msgstr "_Eke göre"
8197 #: src/mainwindow.c:873
8198 msgid "By score"
8199 msgstr "Öneme göre"
8201 #: src/mainwindow.c:874
8202 msgid "By locked"
8203 msgstr "Kilide göre"
8205 #: src/mainwindow.c:875
8206 msgid "D_on't sort"
8207 msgstr "Tasnif _etme"
8209 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721
8210 msgid "Ascending"
8211 msgstr "Artan sırada"
8213 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722
8214 msgid "Descending"
8215 msgstr "Azalan sırada"
8217 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8218 msgid "_Auto detect"
8219 msgstr "_Otomatik sapta"
8221 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8222 msgid "Modify tags..."
8223 msgstr "Etiketleri düzenle..."
8225 #: src/mainwindow.c:1922
8226 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8227 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
8229 #: src/mainwindow.c:1953
8230 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8231 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
8233 #: src/mainwindow.c:1956
8234 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8235 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
8237 #: src/mainwindow.c:1970
8238 msgid "Select account"
8239 msgstr "Hesap seç"
8241 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8242 msgid "Network log"
8243 msgstr "Ağ kaydı"
8245 #: src/mainwindow.c:2001
8246 msgid "Filtering/Processing debug log"
8247 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
8249 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8250 msgid "filtering log enabled\n"
8251 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
8253 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8254 msgid "filtering log disabled\n"
8255 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
8257 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8258 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8260 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8261 msgid "Untitled"
8262 msgstr "Başlıksız"
8264 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113
8265 msgid "none"
8266 msgstr "hiçbiri"
8268 #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868
8269 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8270 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
8272 #: src/mainwindow.c:2864
8273 msgid "Don't quit"
8274 msgstr "Çıkma"
8276 #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8277 msgid "Add mailbox"
8278 msgstr "Posta kutusu ekle"
8280 #: src/mainwindow.c:2896
8281 msgid ""
8282 "Input the location of the mailbox.\n"
8283 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8284 "home directory.\n"
8285 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8286 "scanned automatically."
8287 msgstr ""
8288 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
8289 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
8290 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
8291 "taranacaktır."
8293 #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8295 #, c-format
8296 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8297 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
8299 #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8300 #: src/wizard.c:741
8301 msgid "Mailbox"
8302 msgstr "Posta kutusu"
8304 #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8305 msgid ""
8306 "Creation of the mailbox failed.\n"
8307 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8308 "there."
8309 msgstr ""
8310 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
8311 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
8313 #: src/mainwindow.c:3383
8314 msgid "No posting allowed"
8315 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
8317 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587
8318 msgid "Mbox import has failed."
8319 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
8321 #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960
8322 msgid "Export to mbox has failed."
8323 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
8325 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8326 msgid "Exit"
8327 msgstr "Çık"
8329 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8330 msgid "Exit Claws Mail?"
8331 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
8333 #: src/mainwindow.c:4002
8334 msgid "_Quit"
8335 msgstr "Çı_k"
8337 #: src/mainwindow.c:4203
8338 msgid "Folder synchronisation"
8339 msgstr "Dizin eşleştirme"
8341 #: src/mainwindow.c:4204
8342 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8343 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
8345 #: src/mainwindow.c:4205
8346 msgid "_Synchronise"
8347 msgstr "_Eşleştir"
8349 #: src/mainwindow.c:4688
8350 msgid "Deleting duplicated messages..."
8351 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
8353 #: src/mainwindow.c:4698
8354 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8355 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8357 #: src/mainwindow.c:4704
8358 #, c-format
8359 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8360 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8361 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8363 #: src/mainwindow.c:4708
8364 #, c-format
8365 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8366 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8367 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
8369 #: src/mainwindow.c:4746
8370 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8371 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
8373 #: src/mainwindow.c:4752
8374 #, c-format
8375 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8376 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8377 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8379 #: src/mainwindow.c:4757
8380 #, c-format
8381 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8382 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8384 #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647
8385 msgid "Select folder to go to"
8386 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
8388 #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933
8389 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8390 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
8392 #: src/mainwindow.c:5030
8393 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8394 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
8396 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944
8397 msgid "Filtering configuration"
8398 msgstr "Süzme ayarları"
8400 #: src/mainwindow.c:5151
8401 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8402 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
8404 #: src/mainwindow.c:5242
8405 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8406 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
8408 #: src/mainwindow.c:5244
8409 msgid ""
8410 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8411 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
8413 #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75
8414 #, c-format
8415 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8416 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
8418 #: src/mainwindow.c:5402
8419 #, c-format
8420 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8421 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8422 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
8424 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8425 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8426 #, c-format
8427 msgid "%s header"
8428 msgstr "%s üstbilgi"
8430 #: src/matcher.c:223
8431 msgid "header"
8432 msgstr "üstbilgi"
8434 #: src/matcher.c:224
8435 msgid "header line"
8436 msgstr "üstbilgi satırı"
8438 #: src/matcher.c:225
8439 msgid "body line"
8440 msgstr "gövde satırı"
8442 #: src/matcher.c:226
8443 msgid "tag"
8444 msgstr "etiket"
8446 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8447 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8448 msgid "Case sensitive"
8449 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8451 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8452 msgid "Case insensitive"
8453 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8455 #: src/matcher.c:1892
8456 #, c-format
8457 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8458 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8460 #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
8461 msgid "message matches\n"
8462 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8464 #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
8465 msgid "message does not match\n"
8466 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8468 #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267
8469 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271
8470 msgid "(none)"
8471 msgstr "(hiç biri)"
8473 #: src/mbox.c:94
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Could not stat mbox file:\n"
8477 "%s\n"
8478 msgstr ""
8479 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8480 "%s\n"
8482 #: src/mbox.c:100
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Could not open mbox file:\n"
8486 "%s\n"
8487 msgstr ""
8488 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8489 "%s\n"
8491 #: src/mbox.c:138
8492 #, c-format
8493 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8494 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8495 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8497 #: src/mbox.c:547
8498 msgid "Overwrite mbox file"
8499 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8501 #: src/mbox.c:548
8502 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8503 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8505 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577
8506 msgid "Overwrite"
8507 msgstr "Üzerine yaz"
8509 #: src/mbox.c:558
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Could not create mbox file:\n"
8513 "%s\n"
8514 msgstr ""
8515 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8516 "%s\n"
8518 #: src/mbox.c:562
8519 msgid "Exporting to mbox..."
8520 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8522 #: src/message_search.c:173
8523 msgid "Find in current message"
8524 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8526 #: src/message_search.c:192
8527 msgid "Find text:"
8528 msgstr "Metni bul:"
8530 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8531 msgid "Search failed"
8532 msgstr "Aramada hata oluştu"
8534 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8535 msgid "Search string not found."
8536 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8538 #: src/message_search.c:328
8539 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8540 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8542 #: src/message_search.c:331
8543 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8544 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8546 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8547 msgid "Search finished"
8548 msgstr "Arama tamamlandı"
8550 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8551 msgid "Compose _new message"
8552 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8554 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8555 msgid "Claws Mail - Message View"
8556 msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
8558 #: src/messageview.c:848
8559 msgid "<No Return-Path found>"
8560 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8562 #: src/messageview.c:855
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "The notification address to which the return receipt is\n"
8566 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8567 "Notification address: %s\n"
8568 "Return path: %s\n"
8569 "It is advised to not send the return receipt."
8570 msgstr ""
8571 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8572 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8573 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8574 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8575 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8577 #: src/messageview.c:862
8578 msgid "_Don't Send"
8579 msgstr "_Gönderme"
8581 #: src/messageview.c:1372
8582 #, c-format
8583 msgid "Fetching message (%s)..."
8584 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8586 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984
8587 #, c-format
8588 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8589 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8591 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8592 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8593 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8595 #: src/messageview.c:1881
8596 #, c-format
8597 msgid "Show all %s."
8598 msgstr "%s tümünü göster."
8600 #: src/messageview.c:1883
8601 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8602 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8604 #: src/messageview.c:1914
8605 msgid ""
8606 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8607 "recipient."
8608 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8610 #: src/messageview.c:1917
8611 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8612 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8614 #: src/messageview.c:1923
8615 msgid "This message asks for a return receipt."
8616 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8618 #: src/messageview.c:1924
8619 msgid "Send receipt"
8620 msgstr "Bilgiyi gönder"
8622 #: src/messageview.c:1967
8623 msgid ""
8624 "This message has been partially retrieved,\n"
8625 "and has been deleted from the server."
8626 msgstr ""
8627 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8628 "ve ileti sunucudan silindi."
8630 #: src/messageview.c:1973
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "This message has been partially retrieved;\n"
8634 "it is %s."
8635 msgstr ""
8636 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8637 "kısım %s."
8639 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8640 msgid "Mark for download"
8641 msgstr "İndirmek için işaretle"
8643 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8644 msgid "Mark for deletion"
8645 msgstr "Silmek için işaretle"
8647 #: src/messageview.c:1983
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "This message has been partially retrieved;\n"
8651 "it is %s and will be downloaded."
8652 msgstr ""
8653 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8654 "kısım %s ve indirilecek."
8656 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515
8658 msgid "Unmark"
8659 msgstr "İşareti kaldır"
8661 #: src/messageview.c:1994
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "This message has been partially retrieved;\n"
8665 "it is %s and will be deleted."
8666 msgstr ""
8667 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8668 "kısım %s ve silinecek."
8670 #: src/messageview.c:2071
8671 #, c-format
8672 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8673 msgid ""
8674 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8675 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8676 "officially addressed to you.\n"
8677 "It is advised to not send the return receipt."
8678 msgstr ""
8679 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8680 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8681 "size gönderilmemiş.\n"
8682 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8684 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8685 msgid "Return Receipt Notification"
8686 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8688 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8689 msgid "_Send Notification"
8690 msgstr "Uyarı _Gönder"
8692 #: src/messageview.c:2087
8693 msgid ""
8694 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8695 "to.\n"
8696 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8697 "notification:"
8698 msgstr ""
8699 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8700 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8702 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8703 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8704 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8706 #: src/messageview.c:2958
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "  There are no messages in this folder"
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "  Bu dizinde ileti yok"
8714 #: src/messageview.c:2966
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 "  Message has been deleted"
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "  İleti silindi"
8722 #: src/messageview.c:2967
8723 msgid ""
8724 "\n"
8725 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8726 msgstr ""
8727 "\n"
8728 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8730 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8731 #: src/summaryview.c:7295
8732 msgid "An error happened while learning.\n"
8733 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8735 #: src/mh.c:526
8736 msgid "Moving messages..."
8737 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8739 #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833
8740 msgid "Deleting messages..."
8741 msgstr "İletiler siliniyor..."
8743 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8744 msgid "Remove _mailbox..."
8745 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8747 #: src/mh_gtk.c:223
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Can't remove the folder '%s'\n"
8751 "\n"
8752 "%s."
8753 msgstr ""
8754 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8755 "\n"
8756 "%s."
8758 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8762 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8763 msgstr ""
8764 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8765 "(İletiler diskten silinmez)"
8767 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8768 msgid "Remove mailbox"
8769 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8771 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314
8772 msgid "_Open"
8773 msgstr "_Aç"
8775 #: src/mimeview.c:229
8776 msgid "Open _with..."
8777 msgstr "_Birlikte aç..."
8779 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8780 msgid "Copy"
8781 msgstr "Kopyala"
8783 #: src/mimeview.c:232
8784 msgid "Send to..."
8785 msgstr "Gönder..."
8787 #: src/mimeview.c:233
8788 msgid "_Display as text"
8789 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8791 #: src/mimeview.c:234
8792 msgid "_Save as..."
8793 msgstr "_Farklı kaydet..."
8795 #: src/mimeview.c:235
8796 msgid "Save _all..."
8797 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8799 #: src/mimeview.c:236
8800 msgid "Save all attachments..."
8801 msgstr "Tüm ekleri kaydet..."
8803 #: src/mimeview.c:309
8804 msgid "MIME Type"
8805 msgstr "Mime Türü"
8807 #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075
8808 #: src/mimeview.c:1080
8809 msgid "View full information"
8810 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8812 #: src/mimeview.c:1087
8813 msgid "Check again"
8814 msgstr "Tekrar denetle"
8816 #: src/mimeview.c:1100
8817 #, c-format
8818 msgid "%s Click the icon to check it."
8819 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8821 #: src/mimeview.c:1102
8822 #, c-format
8823 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8824 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8826 #: src/mimeview.c:1109
8827 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8828 msgstr ""
8829 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8831 #: src/mimeview.c:1111
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8835 msgstr ""
8836 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8837 "da '%s' tuşuna basın."
8839 #: src/mimeview.c:1118
8840 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8841 msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8843 #: src/mimeview.c:1120
8844 #, c-format
8845 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8846 msgstr ""
8847 "İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8848 "tuşuna basın."
8850 #: src/mimeview.c:1239
8851 msgid "Checking signature..."
8852 msgstr "İmza denetleniyor..."
8854 #: src/mimeview.c:1294
8855 msgid "Go back to email"
8856 msgstr "E-postaya geri dön"
8858 #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094
8859 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8861 #, c-format
8862 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8863 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8865 #: src/mimeview.c:1823
8866 #, c-format
8867 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8868 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8870 #: src/mimeview.c:1848
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8874 "saving or ignore error and continue?"
8875 msgstr ""
8876 "İleti bölümü %d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya da "
8877 "hatayı atlayıp devam et?"
8879 #: src/mimeview.c:1851
8880 msgid "Error saving message part"
8881 msgstr "İleti bölümü kaydedilirken hata"
8883 #: src/mimeview.c:1852
8884 msgid "Ignore"
8885 msgstr "Dikkate alma"
8887 #: src/mimeview.c:1852
8888 msgid "Ignore all"
8889 msgstr "Hiçbirini dikkate alma"
8891 #: src/mimeview.c:1864
8892 #, c-format
8893 msgid "%d file saved successfully."
8894 msgid_plural "%d files saved successfully."
8895 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8897 #: src/mimeview.c:1876
8898 #, c-format
8899 msgid "%d file saved successfully"
8900 msgid_plural "%d files saved successfully"
8901 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8903 #: src/mimeview.c:1881
8904 #, c-format
8905 msgid "%s, %d file failed."
8906 msgid_plural "%s, %d files failed."
8907 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8909 #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8910 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8911 msgid "Select destination folder"
8912 msgstr "Hedef dizini seç"
8914 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8915 #, c-format
8916 msgid "'%s' is not a directory."
8917 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8919 #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8920 #: src/summaryview.c:5018
8921 msgid "Save as"
8922 msgstr "Farklı kaydet"
8924 #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184
8925 msgid "Open with"
8926 msgstr "Birlikte aç"
8928 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Enter the command-line to open file:\n"
8932 "('%s' will be replaced with file name)"
8933 msgstr ""
8934 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8935 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8937 #: src/mimeview.c:2281
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8941 "\n"
8942 "%s"
8943 msgstr ""
8944 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8945 "\n"
8946 "%s"
8948 #: src/mimeview.c:2289
8949 msgid "Execute untrusted binary?"
8950 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8952 #: src/mimeview.c:2290
8953 msgid ""
8954 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8955 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8956 "\n"
8957 "Do you want to run this file?"
8958 msgstr ""
8959 "Bu ek çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8960 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8961 "\n"
8962 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8964 #: src/mimeview.c:2294
8965 msgid "Run binary"
8966 msgstr "İkiliği çalıştır"
8968 #: src/mimeview.c:2596
8969 msgid "Type:"
8970 msgstr "Tür:"
8972 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8973 #: src/summaryview.c:2784
8974 msgid "Size:"
8975 msgstr "Boyut:"
8977 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8980 msgid "Description:"
8981 msgstr "Tanım:"
8983 #: src/news.c:298
8984 #, c-format
8985 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8986 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8988 #: src/news.c:333
8989 #, c-format
8990 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8991 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8993 #: src/news.c:370
8994 #, c-format
8995 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8996 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8998 #: src/news.c:449
8999 msgid ""
9000 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9001 msgstr ""
9002 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
9004 #: src/news.c:458
9005 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9006 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
9008 #: src/news.c:462
9009 #, c-format
9010 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9011 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
9013 #: src/news.c:477
9014 #, c-format
9015 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9016 msgstr "%s:%d kimlik doğrulama hatası... \n"
9018 #: src/news.c:502
9019 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9020 msgstr ""
9021 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
9023 #: src/news.c:873
9024 #, c-format
9025 msgid "couldn't select group: %s\n"
9026 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
9028 #: src/news.c:1066 src/news.c:1252
9029 #, c-format
9030 msgid "couldn't set group: %s\n"
9031 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
9033 #: src/news.c:1075
9034 #, c-format
9035 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9036 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
9038 #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207
9039 msgid "couldn't get xhdr\n"
9040 msgstr "xhdr alınamadı\n"
9042 #: src/news.c:1245
9043 #, c-format
9044 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9045 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
9047 #: src/news.c:1260
9048 msgid "couldn't get xover\n"
9049 msgstr "xover alınamadı\n"
9051 #: src/news.c:1277
9052 msgid "invalid xover line\n"
9053 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
9055 #: src/news.c:1479
9056 msgid ""
9057 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9058 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9059 "\n"
9060 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9061 msgstr ""
9062 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
9063 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
9064 "\n"
9065 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
9067 #: src/news_gtk.c:56
9068 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9069 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
9071 #: src/news_gtk.c:57
9072 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9073 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
9075 #: src/news_gtk.c:250
9076 #, c-format
9077 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9078 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
9080 #: src/news_gtk.c:251
9081 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9082 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
9084 #: src/news_gtk.c:294
9085 msgid "Rename newsgroup folder"
9086 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
9088 #: src/oauth2.c:250
9089 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9090 msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
9092 #: src/oauth2.c:276
9093 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9094 msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n"
9096 #: src/oauth2.c:307
9097 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9098 msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama kodu eksik\n"
9100 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455
9101 msgid "OAuth2 connection error\n"
9102 msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
9104 #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466
9105 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9106 msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n"
9108 #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541
9109 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9110 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
9112 #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676
9113 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9114 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
9116 #: src/oauth2.c:412
9117 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9118 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
9120 #: src/oauth2.c:414
9121 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9122 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
9124 #: src/oauth2.c:550
9125 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9126 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n"
9128 #: src/oauth2.c:552
9129 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9130 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n"
9132 #: src/oauth2.c:657
9133 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9134 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
9136 #: src/oauth2.c:664
9137 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9138 msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
9140 #: src/oauth2.c:668
9141 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9142 msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n"
9144 #: src/oauth2.c:688
9145 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9146 msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n"
9148 #: src/oauth2.c:720
9149 #, c-format
9150 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9151 msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
9153 #: src/oauth2.c:721
9154 #, c-format
9155 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9156 msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
9158 #: src/oauth2.c:722
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "OAuth2 decoded: %s\n"
9162 "\n"
9163 msgstr ""
9164 "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
9165 "\n"
9167 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9168 msgid "Input primary passphrase"
9169 msgstr "Ana şifreyi girin"
9171 #: src/password.c:140
9172 msgid "Incorrect primary passphrase."
9173 msgstr "Yanlış ana şifre."
9175 #: src/password_gtk.c:66
9176 msgid "New passphrases do not match, try again."
9177 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
9179 #: src/password_gtk.c:79
9180 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9181 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
9183 #: src/password_gtk.c:143
9184 msgid "Changing primary passphrase"
9185 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
9187 #: src/password_gtk.c:164
9188 msgid ""
9189 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9190 "needs to be entered."
9191 msgstr ""
9192 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
9193 "girilmesi gerekiyor."
9195 #: src/password_gtk.c:176
9196 msgid "Old passphrase"
9197 msgstr "Eski şifre"
9199 #: src/password_gtk.c:192
9200 msgid "New passphrase"
9201 msgstr "Yeni şifre"
9203 #: src/password_gtk.c:203
9204 msgid "Confirm passphrase"
9205 msgstr "Şifreyi doğrula"
9207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9208 msgid "Acpi Notifier"
9209 msgstr "ACPI Bildirimi"
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9212 msgid ""
9213 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9214 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9215 msgstr ""
9216 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9217 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9220 msgid ""
9221 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9222 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9223 msgstr ""
9224 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9225 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9228 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9229 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9232 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9233 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9236 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9237 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9240 msgid ""
9241 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9242 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9243 msgstr ""
9244 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
9245 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9250 msgid "Control file doesn't exist."
9251 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9254 msgid " : no new or unread mail"
9255 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9258 msgid " : unread mail"
9259 msgstr " : okunmamış e-posta"
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9262 msgid " : new mail"
9263 msgstr " : yeni e-posta"
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9268 msgid "off"
9269 msgstr "kapalı"
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9274 msgid "blinking"
9275 msgstr "yanıp sönme"
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9280 msgid "on"
9281 msgstr "açık"
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9286 msgid "LED "
9287 msgstr "LED "
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9290 msgid "ACPI type: "
9291 msgstr "ACPI türü: "
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9294 msgid "ACPI file: "
9295 msgstr "ACPI dosyası: "
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9298 msgid "values - On: "
9299 msgstr "değerler - Açık: "
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9302 msgid " - Off: "
9303 msgstr " - Kapalı: "
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9306 msgid "Blink when user interaction is required"
9307 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9310 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9311 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9314 msgid "Laptop LED"
9315 msgstr "Dizüstü LED"
9317 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9319 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9320 msgid "Failed to register check before send hook"
9321 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9324 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9325 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9330 msgid "Address Keeper"
9331 msgstr "Rehber"
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9334 msgid "Address book location"
9335 msgstr "Adres defteri yolu"
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9338 msgid "Keep to folder"
9339 msgstr "Dizinde tut"
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9342 msgid "Address book path where addresses are kept"
9343 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
9345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9349 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9350 #: src/prefs_matcher.c:688
9351 msgid "Select..."
9352 msgstr "Seç..."
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9355 msgid "Fields to keep addresses from"
9356 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9361 #, c-format
9362 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9363 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9364 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9367 msgid ""
9368 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9369 msgstr ""
9370 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
9372 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9373 msgid "Mail Archiver"
9374 msgstr "Posta Arşivleyici"
9376 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9377 msgid "Create Archive..."
9378 msgstr "Yedek Oluştur...."
9380 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9384 "\n"
9385 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9386 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9387 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9388 "Several archiving options are also available.\n"
9389 "\n"
9390 "The archive can be stored as:\n"
9391 "%s\n"
9392 "The archive can be compressed using:\n"
9393 "%s\n"
9394 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9395 "format and compression.\n"
9396 "\n"
9397 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9398 "\n"
9399 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9400 "\n"
9401 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9402 "Archiver"
9403 msgstr ""
9404 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
9405 "\n"
9406 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
9407 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
9408 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
9409 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
9410 "\n"
9411 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
9412 "%s\n"
9413 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
9414 "%s\n"
9415 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
9416 "araçla açılabilir.\n"
9417 "\n"
9418 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
9419 "\n"
9420 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
9421 "\n"
9422 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
9423 "atanabilir"
9425 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9426 msgid "Archiver"
9427 msgstr "Arşivleyici"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9430 msgid "Archiving"
9431 msgstr "Yedekleniyor"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9434 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9435 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9438 msgid "Archiving:"
9439 msgstr "Yedekleniyor:"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9445 "the archiving process:\n"
9446 "%s%s"
9447 msgstr ""
9448 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
9449 "başlamasını önlüyor:\n"
9450 "%s%s"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "- the folder to archive is not set"
9456 msgstr ""
9457 "\n"
9458 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9461 msgid ""
9462 "\n"
9463 "- the name for archive is not set"
9464 msgstr ""
9465 "\n"
9466 "- yedek için bir isim girilmedi"
9468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9469 #, c-format
9470 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9471 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9476 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9479 #, c-format
9480 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9481 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9484 #, c-format
9485 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9486 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9489 #, c-format
9490 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9491 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9495 msgid "Creating archive"
9496 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
9498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "Not a valid file name:\n"
9502 "%s."
9503 msgstr ""
9504 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
9505 "%s."
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9511 "%s."
9512 msgstr ""
9513 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
9514 "%s."
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "Adding files in folder failed\n"
9520 "Files in folder: %d\n"
9521 "Files in list:   %d\n"
9522 "\n"
9523 "Continue anyway?"
9524 msgstr ""
9525 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
9526 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
9527 "Listedeki dosyalar: %d\n"
9528 "\n"
9529 "Yine de devam et?"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Archive creation error:\n"
9535 "%s"
9536 msgstr ""
9537 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9538 "%s"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9541 msgid "Archive result"
9542 msgstr "Yedekleme sonucu"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9545 msgid "Values"
9546 msgstr "Değerler"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9549 msgid "Archive"
9550 msgstr "Yedek"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9553 msgid "Archive format"
9554 msgstr "Yedek türü"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9557 msgid "Compression method"
9558 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9561 msgid "Number of files"
9562 msgstr "Dosya adedi"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9565 msgid "Archive Size"
9566 msgstr "Yedek Boyutu"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9569 msgid "Folder Size"
9570 msgstr "Dizin Boyutu"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9573 msgid "Compression level"
9574 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9580 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9581 msgid "Yes"
9582 msgstr "Evet"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9588 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9589 #: src/prefs_summaries.c:447
9590 msgid "No"
9591 msgstr "Hayır"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9594 msgid "MD5 checksum"
9595 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9598 msgid "Descriptive names"
9599 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9602 msgid "Delete selected files"
9603 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9607 msgid "Select mails before"
9608 msgstr "Önce e-postaları seç"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9611 msgid "Select folder to archive"
9612 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9615 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9616 msgstr ""
9617 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9618 "belirtmeli]"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9621 #, c-format
9622 msgid "%ld of %ld"
9623 msgstr "%ld / %ld"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9626 msgid "Create Archive"
9627 msgstr "Yedek Oluştur"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9630 msgid "Enter Archiver arguments"
9631 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9634 msgid "Folder to archive"
9635 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9638 msgid "Folder which is the root of the archive"
9639 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9642 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9643 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9646 msgid "Name for archive"
9647 msgstr "Yedeğin adı"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9650 msgid "Archive location and name"
9651 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9656 msgid "_Select"
9657 msgstr "_Seç"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9660 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9661 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9664 msgid "Choose compression"
9665 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9678 #, c-format
9679 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9680 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9683 msgid "Choose format"
9684 msgstr "Türü seç"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9690 #, c-format
9691 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9692 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9695 msgid "Miscellaneous options"
9696 msgstr "Diğer seçenekler"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9699 msgid "_Recursive"
9700 msgstr "_Alt Dizinler"
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9703 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9704 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9707 msgid "_MD5sum"
9708 msgstr "_MD5sum"
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9711 msgid ""
9712 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9713 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9714 "will take to create the archive"
9715 msgstr ""
9716 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9717 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9718 "artıracaktır"
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9721 msgid "R_ename"
9722 msgstr "Yeniden _adlandır"
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9726 msgid ""
9727 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9728 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9729 "Names will be truncated to max 96 characters"
9730 msgstr ""
9731 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9732 "sağlar.\n"
9733 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9734 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9737 msgid ""
9738 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9739 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9740 msgstr ""
9741 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9742 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9745 msgid "Selection options"
9746 msgstr "Seçim seçenekleri"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9749 msgid ""
9750 "Select emails before a certain date\n"
9751 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9752 msgstr ""
9753 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9754 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9757 msgid "Default save folder"
9758 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9761 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9762 msgstr ""
9763 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9766 msgid "Default compression"
9767 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9780 #, c-format
9781 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9782 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9785 msgid "Default format"
9786 msgstr "Öntanımlı tür"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9792 #, c-format
9793 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9794 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9797 msgid "Default miscellaneous options"
9798 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9801 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9802 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9805 msgid "MD5sum"
9806 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9809 msgid ""
9810 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9811 "default.\n"
9812 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9813 "will take to create the archives"
9814 msgstr ""
9815 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9816 "seçeneği seçin.\n"
9817 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9818 "göz önünde bulundurun"
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9821 msgid "Rename"
9822 msgstr "Yeniden adlandır"
9824 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9825 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9826 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
9829 msgid "Filename"
9830 msgstr "Dosya adı:"
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334
9833 msgid "Remove attachments"
9834 msgstr "Ekleri kaldır"
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359
9837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9838 msgid "Remove"
9839 msgstr "Kaldır"
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710
9842 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9843 msgid "Attachment"
9844 msgstr "Ek"
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
9847 msgid "Destroy attachments"
9848 msgstr "Ekleri kaldır"
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9851 msgid ""
9852 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9853 "\n"
9854 "The deleted data will be unrecoverable."
9855 msgstr ""
9856 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9857 "\n"
9858 "Silinen veri kurtarılamaz."
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465
9861 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9862 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9864 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9865 #, c-format
9866 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9867 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9869 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9870 #, c-format
9871 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9872 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9874 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
9875 msgid "This message doesn't have any attachments."
9876 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9878 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
9879 msgid "Remove attachments..."
9880 msgstr "Ekleri kaldır..."
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
9883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
9884 msgid "AttRemover"
9885 msgstr "AttRemover"
9887 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9888 msgid ""
9889 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9890 "\n"
9891 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9892 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9893 msgstr ""
9894 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9895 "\n"
9896 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9897 "kurtarılamaz."
9899 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
9900 msgid "Attachment handling"
9901 msgstr "Ek yönetici"
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9907 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9908 "\n"
9909 "%s"
9910 msgstr ""
9911 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9912 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9913 "\n"
9914 "%s"
9916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9917 msgid "Attachment warning"
9918 msgstr "Ek uyarısı"
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9922 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9923 msgid "AttachWarner"
9924 msgstr "AttachWarner"
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9927 msgid ""
9928 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9929 "no file is attached."
9930 msgstr ""
9931 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9932 "kullanıcıyı uyarır."
9934 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9935 msgid "attach"
9936 msgstr "ek"
9938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9939 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9940 msgid ""
9941 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9942 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9945 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9946 msgid "Expressions are case sensitive"
9947 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9950 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9951 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9952 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9955 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9956 msgid "Lines starting with quotation marks"
9957 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9960 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9961 msgid ""
9962 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9963 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9964 "replying."
9965 msgstr ""
9966 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9967 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9968 "edilemez."
9970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9971 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9972 msgid "Forwarded or redirected messages"
9973 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9976 msgid ""
9977 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9978 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9981 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9982 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9983 msgid "Signatures"
9984 msgstr "İmzalar"
9986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9987 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9988 msgid ""
9989 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9990 "the regular expressions above"
9991 msgstr ""
9992 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9993 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9996 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9997 msgid "Exclude"
9998 msgstr "Hariç Tut"
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10002 msgid "Bogofilter"
10003 msgstr "Bogofilter"
10005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10016 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10017 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585
10018 #: src/prefs_matcher.c:2589
10019 msgid "Any"
10020 msgstr "Herhangi biri"
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10023 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10024 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10027 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10028 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10031 msgid ""
10032 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10033 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10034 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10035 "with a few hundred spam and ham messages."
10036 msgstr ""
10037 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10038 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10039 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
10040 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10046 "couldn't be run."
10047 msgstr ""
10048 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10052 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10056 #, c-format
10057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10058 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
10060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10062 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10068 "%s"
10069 msgstr ""
10070 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
10071 "%s"
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10074 msgid ""
10075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10076 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10077 "locally.\n"
10078 "\n"
10079 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10080 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10081 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10082 "\n"
10083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10084 "specially designated folder.\n"
10085 "\n"
10086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10087 msgstr ""
10088 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10089 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
10090 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10091 "\n"
10092 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10093 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10094 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
10095 "\n"
10096 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10097 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10098 "\n"
10099 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
10100 "ulaşabilirsiniz."
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10104 msgid "Spam detection"
10105 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10109 msgid "Spam learning"
10110 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10115 msgid "Process messages on receiving"
10116 msgstr "Postaları alırken işle"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10121 msgid "Maximum size"
10122 msgstr "Azami boyut"
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10127 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10128 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10134 msgid "KiB"
10135 msgstr "KiB"
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10138 msgid "Delete spam"
10139 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
10141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10142 msgid "Save spam in..."
10143 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10146 msgid "Only mark as spam"
10147 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10152 msgid ""
10153 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10154 msgstr ""
10155 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10160 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10161 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10164 msgid "When unsure, move to"
10165 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10168 msgid ""
10169 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10170 "the Inbox folder."
10171 msgstr ""
10172 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
10173 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10176 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10177 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
10179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10180 msgid "Insert X-Bogosity header"
10181 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10184 msgid "Only done for messages in MH folders"
10185 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10190 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10191 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
10193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10196 msgid ""
10197 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10198 "normal folder even if detected as spam"
10199 msgstr ""
10200 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
10201 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10206 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10207 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10211 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10212 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
10214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10215 msgid ""
10216 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10217 "learn it as ham."
10218 msgstr ""
10219 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10220 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10223 msgid "Bogofilter call"
10224 msgstr "Bogofilter komutu"
10226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10227 msgid "Path to bogofilter executable"
10228 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10233 msgid "Mark spam as read"
10234 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
10236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10237 msgid "Bsfilter"
10238 msgstr "Bsfilter"
10240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10241 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10242 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
10244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10245 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10246 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
10248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10249 msgid ""
10250 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10251 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10252 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10253 "a few hundred spam and ham messages."
10254 msgstr ""
10255 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10256 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10257 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
10258 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10264 "run."
10265 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
10267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10268 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10269 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10272 msgid ""
10273 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10274 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10275 "locally.\n"
10276 "\n"
10277 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10278 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10279 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10280 "\n"
10281 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10282 "specially designated folder.\n"
10283 "\n"
10284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10285 msgstr ""
10286 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10287 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10288 "\n"
10289 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10290 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10291 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
10292 "\n"
10293 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10294 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10295 "\n"
10296 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
10297 "ulaşabilirsiniz."
10299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10301 msgid "Save spam in"
10302 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
10304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10305 msgid ""
10306 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10307 "learn it as ham."
10308 msgstr ""
10309 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10310 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10313 msgid "Bsfilter call"
10314 msgstr "Bsfilter komutu"
10316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10317 msgid "Path to bsfilter executable"
10318 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10322 msgid "Clam AntiVirus"
10323 msgstr "Clam AntiVirus"
10325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10326 msgid ""
10327 "Scanning\n"
10328 "No socket information.\n"
10329 "Antivirus disabled."
10330 msgstr ""
10331 "Taranıyor\n"
10332 "Soket bilgisi yok.\n"
10333 "Antivirus kapatıldı."
10335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10336 msgid ""
10337 "Scanning\n"
10338 "Clamd does not respond to ping.\n"
10339 "Is clamd running?"
10340 msgstr ""
10341 "Taranıyor\n"
10342 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
10343 "clamd çalışıyor mu?"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10346 #, c-format
10347 msgid "Detected %s virus."
10348 msgstr "%s adet virüs bulundu."
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "Scanning error:\n"
10354 "%s"
10355 msgstr ""
10356 "Tarama hatası:\n"
10357 "%s"
10359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10360 #, c-format
10361 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10362 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10365 msgid "ClamAV: scanning message..."
10366 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10369 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10370 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10373 msgid ""
10374 "Init\n"
10375 "No socket information.\n"
10376 "Antivirus disabled."
10377 msgstr ""
10378 "Başlat\n"
10379 "Soket bilgisi yok.\n"
10380 "Antivirüs kapatıldı."
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10383 msgid ""
10384 "Init\n"
10385 "Clamd does not respond to ping.\n"
10386 "Is clamd running?"
10387 msgstr ""
10388 "İnit\n"
10389 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10390 "clamd çalışıyor mu?"
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10393 msgid ""
10394 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10395 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10396 "\n"
10397 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10398 "saved in a specially designated folder.\n"
10399 "\n"
10400 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10401 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10402 "the permissions for your home folder and the\n"
10403 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10404 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10405 "users at least need to be given execute permissions\n"
10406 "on these folders.\n"
10407 "\n"
10408 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10409 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10410 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10411 "\n"
10412 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10413 msgstr ""
10414 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
10415 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
10416 "\n"
10417 "Bir iletideki ekin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya "
10418 "da virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
10419 "\n"
10420 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
10421 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
10422 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
10423 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
10424 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
10425 "verilmesi gerek.\n"
10426 "\n"
10427 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
10428 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
10429 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
10430 "\n"
10431 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
10432 "ulaşabilirsiniz."
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10435 msgid "Virus detection"
10436 msgstr "Virüs tespiti"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10439 msgid "Select folder to store infected messages in"
10440 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10443 msgid "Enable virus scanning"
10444 msgstr "Virüs taramayı aç"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10447 msgid "Maximum attachment size"
10448 msgstr "Azami ek boyutu"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10451 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10452 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10455 msgid "MB"
10456 msgstr "MB"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10459 msgid "Save infected mail in"
10460 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10463 msgid "Save mail that contains viruses"
10464 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10467 msgid ""
10468 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10469 msgstr ""
10470 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10473 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10474 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10477 msgid "Automatic configuration"
10478 msgstr "Otomatik yapılandırma"
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10481 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10482 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10485 msgid "Where is clamd.conf"
10486 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10489 msgid ""
10490 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10491 "able to locate the file automatically"
10492 msgstr ""
10493 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
10494 "kendiliğinden bulmuş demektir."
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10497 msgid "Br_owse"
10498 msgstr "_Gözat"
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10501 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10502 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
10504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10505 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10506 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
10508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10509 msgid "Find and _Replace"
10510 msgstr "Bul ve _Değiştir"
10512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10513 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10514 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
10516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10517 msgid "Remote Host"
10518 msgstr "Uzak Sunucu"
10520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10521 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10522 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
10524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10525 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10526 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
10528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10529 msgid ""
10530 "New config\n"
10531 "No socket information.\n"
10532 "Antivirus disabled."
10533 msgstr ""
10534 "Yeni ayar\n"
10535 "Soket bilgisi yok.\n"
10536 "Antivirüs kapatıldı."
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10539 msgid ""
10540 "New config\n"
10541 "Clamd does not respond to ping.\n"
10542 "Is clamd running?"
10543 msgstr ""
10544 "Yeni ayar\n"
10545 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10546 "clamd çalışıyor mu?"
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "%s: Unable to open\n"
10552 "clamd will be disabled"
10553 msgstr ""
10554 "%s: Açılamıyor\n"
10555 "clamd kapatılacak"
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "%s: Not able to find required information\n"
10561 "clamd will be disabled"
10562 msgstr ""
10563 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10564 "clamd kapatılacak"
10566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10567 msgid "Could not create socket"
10568 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10571 msgid ": File does not exist"
10572 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10574 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10575 msgid ": Unable to open"
10576 msgstr ": Açılamadı"
10578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10579 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10581 msgid "Socket write error"
10582 msgstr "Soket yazma hatası"
10584 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10585 #, c-format
10586 msgid "%s: Error reading"
10587 msgstr "%s: Okuma hata"
10589 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10590 msgid "Socket read error"
10591 msgstr "Soket okuma hatası"
10593 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10594 msgid "Demo"
10595 msgstr "Demo"
10597 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10598 msgid "Failed to register log text hook"
10599 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10601 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10602 msgid ""
10603 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10604 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10605 "\n"
10606 "It is not really useful."
10607 msgstr ""
10608 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10609 "Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n"
10610 "\n"
10611 "Pek kullanışlı değil."
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10614 msgid "Display images"
10615 msgstr "Görüntüleri göster"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10618 msgid "Display embedded images"
10619 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10622 msgid "Execute javascript"
10623 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10626 msgid "Execute embedded javascript"
10627 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10630 msgid "Execute Java applets"
10631 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10634 msgid "Execute embedded Java applets"
10635 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10638 msgid "Render objects using plugins"
10639 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10642 msgid "Render embedded objects using plugins"
10643 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10646 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10647 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10651 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10654 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10655 msgid "Remote resources"
10656 msgstr "Uzak kaynaklar"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10659 msgid ""
10660 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10661 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10662 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10663 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10664 "in the email."
10665 msgstr ""
10666 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10667 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10668 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10669 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10670 "kârda açılabilir."
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10673 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10674 msgid "Enable loading of remote content"
10675 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10678 msgid "When clicking on a link, by default"
10679 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10682 msgid "Open in External Browser"
10683 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10686 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10687 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10692 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540
10693 #: src/prefs_customheader.c:227
10694 msgid "Bro_wse"
10695 msgstr "Göz_at"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10698 msgid "Select stylesheet"
10699 msgstr "Sitil seç"
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10702 msgid "Remote content loading is disabled."
10703 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10706 msgid "Load images"
10707 msgstr "Görüntüleri yükle"
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10710 msgid "Enable remote content"
10711 msgstr "Uzak içeriği aç"
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10714 msgid "Enable Javascript"
10715 msgstr "Javascript'i Aç"
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10718 msgid "Enable Plugins"
10719 msgstr "Eklentileri Aç"
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10722 msgid "Enable Java"
10723 msgstr "Java'yı aç"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10726 msgid "Open links with external browser"
10727 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10730 #, c-format
10731 msgid "An error occurred: %d\n"
10732 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10735 #, c-format
10736 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10737 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10740 msgid "Open in Viewer"
10741 msgstr "Okuyucuda Aç"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10744 msgid "Open in Browser"
10745 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10748 msgid "Open Image"
10749 msgstr "Görüntüyü Aç"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10752 msgid "Copy Link"
10753 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10756 msgid "Download Link"
10757 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10760 msgid "Save Image As"
10761 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10764 msgid "Copy Image"
10765 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10768 msgid "Import feed"
10769 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10772 msgid "Fancy"
10773 msgstr "Fancy"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10776 #, c-format
10777 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10778 msgstr "Tamamlayıcı WebKit eklentisi %s bulunaması"
10780 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10782 msgid "Fancy HTML Viewer"
10783 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10789 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10790 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10791 msgstr ""
10792 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10793 "yorumlar.\n"
10794 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10795 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10800 msgid "Fetchinfo"
10801 msgstr "Fetchinfo"
10803 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10805 msgid "Failed to register mail receive hook"
10806 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10808 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10809 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10810 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10811 #. * catalog.
10812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10813 msgid ""
10814 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10815 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10816 "ID and retrieval time.\n"
10817 "\n"
10818 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10819 msgstr ""
10820 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10821 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10822 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10823 "\n"
10824 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10826 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10828 msgid "Mail marking"
10829 msgstr "Posta işaretleme"
10831 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10833 msgid "Add fetchinfo headers"
10834 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10837 msgid "Headers to be added"
10838 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10840 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10842 msgid ""
10843 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10844 msgstr ""
10845 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10847 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10849 msgid "Account name"
10850 msgstr "Hesap adı"
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10853 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10854 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10856 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10858 msgid "Receive server"
10859 msgstr "Alınan sunucu"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10862 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10863 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10865 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10867 msgid "UserID"
10868 msgstr "UserID"
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10871 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10872 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10874 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10875 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10876 msgid "Fetch time"
10877 msgstr "Alınma zamanı"
10879 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10880 msgid ""
10881 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10882 "RFC822 format"
10883 msgstr ""
10884 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10885 "zamanla ekler"
10887 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10888 #, c-format
10889 msgid ""
10890 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10891 "%d, which begins with the text: %s\n"
10892 "\n"
10893 "%s"
10894 msgstr ""
10895 "Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda "
10896 "bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n"
10897 "\n"
10898 "%s"
10900 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10901 msgid "Keyword warning"
10902 msgstr "Anahtar kelime uyarımı"
10904 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10905 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10906 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10907 msgid "Keyword Warner"
10908 msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı"
10910 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10911 msgid ""
10912 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10913 "more keywords is found in the message text."
10914 msgstr ""
10915 "İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa "
10916 "alınması sırasında uyarıda bulunur."
10918 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10919 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10920 msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma"
10922 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568
10926 msgid "Libravatar"
10927 msgstr "Libavatar"
10929 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10930 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10931 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10933 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10934 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10935 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10937 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10938 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10939 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10942 msgid "Failed to load missing items cache"
10943 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10945 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10946 msgid ""
10947 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10948 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10949 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10950 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10951 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10952 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10953 "\n"
10954 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10955 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10956 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10957 "\n"
10958 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10959 msgstr ""
10960 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10961 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10962 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10963 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10964 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10965 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10966 "\n"
10967 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10968 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10969 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10970 "\n"
10971 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10974 msgid "Error reading cache stats"
10975 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
10978 #, c-format
10979 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10980 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
10983 #, c-format
10984 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10985 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10987 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
10988 msgid "Clear icon cache"
10989 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10991 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10992 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10993 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10995 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10996 msgid "Not enough memory for operation"
10997 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "Icon cache successfully cleared:\n"
11003 "• %u missing entries removed.\n"
11004 "• %u files removed."
11005 msgstr ""
11006 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
11007 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
11008 "• %u dosya kaldırıldı."
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11011 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11012 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
11014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "Errors clearing icon cache:\n"
11018 "• %u missing entries removed.\n"
11019 "• %u files removed.\n"
11020 "• %u files failed to be read.\n"
11021 "• %u files couldn't be removed."
11022 msgstr ""
11023 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
11024 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
11025 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
11026 "• %u dosya okunamadı.\n"
11027 "• %u dosya kaldırılamadı."
11029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11030 msgid "Error clearing icon cache."
11031 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
11033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226
11034 msgid "_Use cached icons"
11035 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
11037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227
11038 msgid ""
11039 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11040 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11043 msgid "Cache refresh interval"
11044 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11048 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11049 msgid "hours"
11050 msgstr "saat"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11053 msgid "Mystery man"
11054 msgstr "Gizemli şahıs"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11057 msgid "Identicon"
11058 msgstr "Identicon"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11061 msgid "MonsterID"
11062 msgstr "MonsterID"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11065 msgid "Wavatar"
11066 msgstr "Wavatar"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
11069 msgid "Retro"
11070 msgstr "Retro"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
11073 msgid "Robohash"
11074 msgstr "Robohash"
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11077 msgid "Pagan"
11078 msgstr "Pagan"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11081 msgid "Custom URL"
11082 msgstr "Özel URL"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11085 msgid "A blank image"
11086 msgstr "Boş simge"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11089 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11090 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11093 msgid "A generated geometric pattern"
11094 msgstr "Geometrik desen"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11097 msgid "A generated full-body monster"
11098 msgstr "Canavar"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11101 msgid "A generated almost unique face"
11102 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
11105 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11106 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
11109 msgid "A generated robotic character"
11110 msgstr "Robotik karakter"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
11113 msgid "A generated retro adventure game character"
11114 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
11117 msgid "Redirect to a user provided URL"
11118 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352
11121 msgid ""
11122 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11123 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11124 msgstr ""
11125 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
11126 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402
11129 msgid "_Allow redirects to other sites"
11130 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403
11133 msgid ""
11134 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11135 "services like gravatar.com"
11136 msgstr ""
11137 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
11138 "yönlendirme çağrılarını takip et"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412
11141 msgid "_Enable federated servers"
11142 msgstr "_Federe sunucuları aç"
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413
11145 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11146 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11149 msgid "Request timeout"
11150 msgstr "Zaman aşımı iste"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11153 msgid "second(s)"
11154 msgstr "saniye"
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431
11157 msgid ""
11158 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11159 "than global socket I/O timeout."
11160 msgstr ""
11161 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
11162 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11165 msgid "Icon cache"
11166 msgstr "Simge geçici belleği"
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11169 msgid "Default missing icon mode"
11170 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485
11173 msgid "Network"
11174 msgstr "Ağ"
11176 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11177 msgid ""
11178 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11179 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11180 "from the network."
11181 msgstr ""
11182 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
11183 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
11184 "istenmeyecek."
11186 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11187 msgid "Size of image cache in megabytes"
11188 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
11190 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11191 msgid "Default font"
11192 msgstr "Öntanımlı font"
11194 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11195 msgid "Open Link"
11196 msgstr "Bağlantıyı Aç"
11198 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11199 msgid "Copy Link Location"
11200 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
11202 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11203 msgid "LiteHTML viewer"
11204 msgstr "LiteHTML Gösterici"
11206 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11207 msgid ""
11208 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11209 "litehtml.com/)."
11210 msgstr ""
11211 "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
11212 "gösteren bir eklenti."
11214 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11215 msgid "mailmbox folder"
11216 msgstr "mailmbox dizini"
11218 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11219 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11220 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
11222 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11223 msgid "MBOX"
11224 msgstr "MBOX"
11226 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11227 msgid ""
11228 "Input the location of mailbox.\n"
11229 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11230 "scanned automatically."
11231 msgstr ""
11232 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
11233 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
11234 "taranacaktır."
11236 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11237 msgid "No Sieve auth method available\n"
11238 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11240 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11241 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11242 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11244 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11245 msgid "Disconnected"
11246 msgstr "Bağlantı koptu"
11248 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11249 #, c-format
11250 msgid "Disconnected: %s"
11251 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
11253 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11254 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11255 #, c-format
11256 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11257 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
11259 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11260 msgid "STARTTLS failed"
11261 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
11263 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11264 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11265 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11266 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11267 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11268 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11269 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
11271 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11272 #, c-format
11273 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11274 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
11276 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11277 #, c-format
11278 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11279 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
11281 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11282 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11283 msgstr "Sieve: kimlik doğrulama yenileniyor\n"
11285 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11286 msgid "Auth method not available"
11287 msgstr "Kimlik doğrulama mevcut değil"
11289 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11290 #, c-format
11291 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11292 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11295 msgid "_Filter"
11296 msgstr "_Süz"
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11299 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11300 msgid "Chec_k Syntax"
11301 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
11303 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11304 msgid "Re_vert"
11305 msgstr "Ge_ri al"
11307 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11308 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11310 msgid "Unable to get script contents"
11311 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11314 msgid "Reverting..."
11315 msgstr "Geri alınıyor..."
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11318 msgid "Revert script"
11319 msgstr "Betiği eski haline getir"
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11322 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11323 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11326 msgid "_Revert"
11327 msgstr "_Geri al"
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11330 msgid "Script saved successfully."
11331 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11334 msgid "Saving..."
11335 msgstr "Kaydediliyor..."
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11338 msgid "Checking syntax..."
11339 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11342 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11343 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11346 #, c-format
11347 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11348 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11352 msgid "Loading..."
11353 msgstr "Yükleniyor..."
11355 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11356 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11357 msgid "Add Sieve script"
11358 msgstr "Sieve betiği ekle"
11360 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11361 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11362 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
11364 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11365 msgid "Enter new name for the script."
11366 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
11368 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11369 #, c-format
11370 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11371 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11373 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11374 msgid "Delete filter"
11375 msgstr "Filtreyi sil"
11377 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11378 msgid "Active"
11379 msgstr "Etkin"
11381 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11382 msgid "An account can only have one active script at a time."
11383 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11386 msgid "Unable to connect"
11387 msgstr "Bağlanılamadı"
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11390 msgid "Listing scripts..."
11391 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11394 msgid "Connecting..."
11395 msgstr "Bağlanılıyor..."
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11398 msgid "Manage Sieve Filters"
11399 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11402 msgid "_Rename"
11403 msgstr "_Yeniden adlandır"
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11406 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11407 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11410 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11411 msgid "ManageSieve"
11412 msgstr "ManageSieve"
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11415 msgid "Manage Sieve Filters..."
11416 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11419 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11420 msgstr ""
11421 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11424 msgid "Enable Sieve"
11425 msgstr "Sieve'yi aç"
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11428 msgid "Server information"
11429 msgstr "Sunucu bilgisi"
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11432 msgid "Server name"
11433 msgstr "Sunucu Adı"
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11436 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11437 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11440 msgid "Server port"
11441 msgstr "Sunucu portu"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11444 msgid "Connect to this port instead of the default"
11445 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11448 msgid "Encryption"
11449 msgstr "Şifreleme"
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11452 msgid "No encryption"
11453 msgstr "Şifreleme kullanma"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11456 msgid "Use STARTTLS when available"
11457 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11460 msgid "Require STARTTLS"
11461 msgstr "STARTTLS kullan"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049
11464 msgid "Authentication"
11465 msgstr "Kimlik Doğrulama"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11469 msgid "No authentication"
11470 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11473 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11474 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik doğrulamayı kullan"
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11477 msgid "Specify authentication"
11478 msgstr "Kimlik doğrulamayı belirleyin"
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11483 #: src/prefs_account.c:2099
11484 msgid "User ID"
11485 msgstr "Kullanıcı ID"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11491 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091
11492 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134
11493 msgid "Password"
11494 msgstr "Parola"
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11497 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067
11498 msgid "Authentication method"
11499 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11501 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11502 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11503 #: src/prefs_themes.c:1198
11504 msgid "Automatic"
11505 msgstr "Otomatik"
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11508 msgid "Sieve server must not contain a space."
11509 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11512 msgid "Sieve server is not entered."
11513 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11516 msgid "Sieve"
11517 msgstr "Sieve"
11519 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11520 msgid "NewMail"
11521 msgstr "NewMail"
11523 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11524 msgid "Failed to register newmail hook"
11525 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11527 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11528 #, c-format
11529 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11530 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11532 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11533 #, c-format
11534 msgid ""
11535 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11536 "after sorting.\n"
11537 "\n"
11538 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11539 "\n"
11540 "Current log is %s"
11541 msgstr ""
11542 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11543 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11544 "\n"
11545 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11546 "\n"
11547 "Mevcut kayıt: %s"
11549 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11550 msgid "Log file"
11551 msgstr "Kayıt dosyası"
11553 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11554 msgid "Folder:"
11555 msgstr "Dizin:"
11557 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11558 msgid "Select folder(s)"
11559 msgstr "Dizin(leri) seç"
11561 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
11562 msgid "select recursively"
11563 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11565 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11566 msgid "No new messages"
11567 msgstr "Yeni ileti yok"
11569 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11570 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11579 msgid "Notification"
11580 msgstr "Bildirim"
11582 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11583 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11584 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11587 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11588 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11591 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11592 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11594 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11595 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11596 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11599 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11600 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11602 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11603 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11604 msgstr ""
11605 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11606 "kaydedilemedi"
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11609 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11610 msgstr ""
11611 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11612 "kaydedilemedi"
11614 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11615 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11616 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11618 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11619 msgid ""
11620 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11621 "email.\n"
11622 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11623 "preferences dialog.\n"
11624 "\n"
11625 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11626 msgstr ""
11627 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11628 "sağlayacak\n"
11629 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11630 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11631 "\n"
11632 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11634 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11635 msgid "Various tools"
11636 msgstr "Çeşitli araçlar"
11638 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11639 msgid "New Mail message"
11640 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11642 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11643 msgid "New News post"
11644 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11646 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11647 msgid "A new message arrived"
11648 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11650 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11651 msgid "New Calendar message"
11652 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11654 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11656 msgid "A new calendar message arrived"
11657 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11659 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11660 msgid "New RSS feed article"
11661 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11665 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11666 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11668 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11669 msgid "New unknown message"
11670 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11672 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11673 msgid "Unknown message type arrived"
11674 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11678 msgid "Present main window"
11679 msgstr "Ana pencereyi göster"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11682 msgid "Mail message"
11683 msgstr "E-posta iletisi"
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11686 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11687 #, c-format
11688 msgid "%d new message arrived"
11689 msgid_plural "%d new messages arrived"
11690 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11692 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11693 msgid "News message"
11694 msgstr "Haber iletisi"
11696 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11697 msgid "Calendar message"
11698 msgstr "Takvim iletisi"
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11702 #, c-format
11703 msgid "%d new calendar message arrived"
11704 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11705 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11707 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11708 msgid "RSS news feed"
11709 msgstr "RSS haber beslemesi"
11711 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11712 #, c-format
11713 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11714 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11715 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11717 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11718 #, c-format
11719 msgid "%d new message"
11720 msgid_plural "%d new messages"
11721 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11724 msgid "Hotkeys"
11725 msgstr "Kısayollar"
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11728 msgid "Banner"
11729 msgstr "Banner"
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11732 msgid "Popup"
11733 msgstr "Popup"
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11736 #: src/prefs_receive.c:155
11737 msgid "Command"
11738 msgstr "Komut"
11740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11741 msgid "LCD"
11742 msgstr "LCD"
11744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11745 msgid "SysTrayicon"
11746 msgstr "SysTrayicon"
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11749 msgid "Indicator"
11750 msgstr "Indicator"
11752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11753 msgid "Include folder types"
11754 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11756 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11757 msgid "Mail folders"
11758 msgstr "Posta dizinleri"
11760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11761 msgid "News folders"
11762 msgstr "Haber dizinleri"
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11765 msgid "RSSyl folders"
11766 msgstr "RSSyl dizinleri"
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11769 msgid "vCalendar folders"
11770 msgstr "vCalendar dizinleri"
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11773 msgid "These settings override folder-specific selections."
11774 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11777 msgid "Global notification settings"
11778 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11781 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11782 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11785 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11786 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11789 msgid "Use sound theme"
11790 msgstr "Ses teması kullan"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11793 msgid "Show banner"
11794 msgstr "Banner'ı göster"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11798 #: src/prefs_receive.c:231
11799 msgid "Never"
11800 msgstr "Hiç bir zaman"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11803 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643
11804 msgid "Always"
11805 msgstr "Her zaman"
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11808 msgid "Only when not empty"
11809 msgstr "Boş olmadığında"
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11812 msgid "Banner speed"
11813 msgstr "Banner hızı"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11816 msgid "Maximum number of messages"
11817 msgstr "Azami ileti sayısı"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11820 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11821 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11824 msgid "Banner width"
11825 msgstr "Banner genişliği"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11828 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11829 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11832 msgid "pixel(s)"
11833 msgstr "benek"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11836 msgid "Include unread mails in banner"
11837 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11840 msgid "Make banner sticky"
11841 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11847 msgid "Only include selected folders"
11848 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11854 msgid "Select folders..."
11855 msgstr "Dizinleri seç..."
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11858 msgid "Banner colors"
11859 msgstr "Banner renkleri"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11863 msgid "Use custom colors"
11864 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11868 msgid "Foreground"
11869 msgstr "Önplan"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11873 msgid "Foreground color"
11874 msgstr "Önplan rengi"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11878 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11880 msgid "Background"
11881 msgstr "Arkaplan"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11885 msgid "Background color"
11886 msgstr "Arkaplan rengi"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11890 msgid "Enable popup"
11891 msgstr "Popup'ı aç"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11895 msgid "Popup timeout"
11896 msgstr "Popup zaman aşımı"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11899 msgid "Make popup sticky"
11900 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11903 msgid "Set popup window width and position"
11904 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11907 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11908 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11912 msgid "Display folder name"
11913 msgstr "Dizin adını göster"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11916 msgid "Sample popup window"
11917 msgstr "Örnek popup penceresi"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11920 msgid "Done"
11921 msgstr "Yapıldı"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11924 msgid "Select command"
11925 msgstr "Komut seç"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11928 msgid "Enable command"
11929 msgstr "Komutu etkin kıl"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11932 msgid "Command to execute"
11933 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11936 msgid "Block command after execution for"
11937 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11940 msgid "Enable LCD"
11941 msgstr "LCD'yi aç"
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11944 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11945 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11948 msgid "Enable Trayicon"
11949 msgstr "Trayicon kullan"
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11952 msgid "Hide at start-up"
11953 msgstr "Açılışta sakla"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11956 msgid "Close to tray"
11957 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11960 msgid "Hide when iconified"
11961 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11963 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11964 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11965 #. notification bubble. If your language does not have a word
11966 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11967 #. instead.See also
11968 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
11970 msgid "Passive toaster popup"
11971 msgstr "Pasif popup"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
11974 msgid "Add to Indicator Applet"
11975 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
11978 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11979 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
11982 msgid "Enable global hotkeys"
11983 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11986 #, c-format
11987 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11988 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11991 msgid "<control><shift>F11"
11992 msgstr "<control><shift>F11"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11995 msgid "<alt>N"
11996 msgstr "<alt>N"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11999 msgid "Toggle minimize"
12000 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
12002 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12003 msgid "_Get Mail"
12004 msgstr "_Posta Al"
12006 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12007 msgid "_Get Mail from account"
12008 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
12010 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12011 msgid "_Email"
12012 msgstr "_E-posta"
12014 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12015 msgid "E_mail from account"
12016 msgstr "_Hesaptan e-posta"
12018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12019 msgid "Open A_ddressbook"
12020 msgstr "Adres Defterini _Aç"
12022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12023 msgid "E_xit Claws Mail"
12024 msgstr "Claws Maili _Kapat"
12026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12027 msgid "_Work Offline"
12028 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
12030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12031 msgid "Show Trayicon Notifications"
12032 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
12034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12035 #, c-format
12036 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12037 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
12039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12040 msgid "New mail message"
12041 msgstr "Yeni posta iletisi"
12043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12044 msgid "New news post"
12045 msgstr "Yeni haber postası"
12047 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12048 msgid "New calendar message"
12049 msgstr "Yeni takvim iletisi"
12051 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12052 msgid "New article in RSS feed"
12053 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
12055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12056 msgid "New messages arrived"
12057 msgstr "Yeni iletiler alındı"
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12060 #, c-format
12061 msgid "%d new mail message arrived"
12062 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12063 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12066 #, c-format
12067 msgid "%d new news post arrived"
12068 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12069 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12072 #, c-format
12073 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12074 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12075 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
12077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12078 msgid "Title:"
12079 msgstr "Başlık:"
12081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12082 msgid "Author:"
12083 msgstr "Yazar:"
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12086 msgid "Creator:"
12087 msgstr "Oluşturan:"
12089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12090 msgid "Producer:"
12091 msgstr "Yapımcı:"
12093 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12094 msgid "Created:"
12095 msgstr "Oluşturuldu:"
12097 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12098 msgid "Modified:"
12099 msgstr "Düzenlendi:"
12101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12102 msgid "Format:"
12103 msgstr "Biçim:"
12105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12106 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12107 msgid "Optimized:"
12108 msgstr "En iyileştirilmiş:"
12110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12111 msgid "PDF properties"
12112 msgstr "PDF özellikleri"
12114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12115 msgid "Enter password"
12116 msgstr "Şifreyi girin"
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12119 msgid ""
12120 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12121 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12124 #, c-format
12125 msgid "%s Document"
12126 msgstr "%s adet belge"
12128 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12129 #, c-format
12130 msgid "of %d"
12131 msgstr "%d adetten"
12133 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12134 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12135 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12139 msgid "Document Index"
12140 msgstr "Belge Fihristi"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12143 msgid "First Page"
12144 msgstr "İlk Sayfa"
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12147 msgid "Previous Page"
12148 msgstr "Önceki Sayfa"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12151 msgid "Next Page"
12152 msgstr "Sonraki Sayfa"
12154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12155 msgid "Last Page"
12156 msgstr "Son Sayfa"
12158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12159 msgid "Zoom In"
12160 msgstr "Yakınlaş"
12162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12163 msgid "Zoom Out"
12164 msgstr "Uzaklaş"
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12167 msgid "Fit Page"
12168 msgstr "Sayfaya Sığdır"
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12171 msgid "Fit Page Width"
12172 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12175 msgid "Rotate Left"
12176 msgstr "Sola Çevir"
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12179 msgid "Rotate Right"
12180 msgstr "Sağa Çevir"
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12183 msgid "Print Document"
12184 msgstr "Belgeyi Yazdır"
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12187 msgid "Document Info"
12188 msgstr "Belge Bilgisi"
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12191 msgid "Page Number"
12192 msgstr "Sayfa Numarası"
12194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12195 msgid "Zoom Factor"
12196 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12202 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12203 "\n"
12204 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12205 msgstr ""
12206 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
12207 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
12208 "\n"
12209 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12214 msgid "PDF Viewer"
12215 msgstr "PDF Okuyucu"
12217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12221 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12222 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12223 "\n"
12224 "%s"
12225 msgstr ""
12226 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
12227 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
12228 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
12229 "\n"
12230 "%s"
12232 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12233 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12234 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
12236 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12237 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12238 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
12240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12241 msgid "Passphrase"
12242 msgstr "Parola"
12244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12245 msgid "[no user id]"
12246 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
12248 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12249 msgid "Passphrases did not match.\n"
12250 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
12252 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12253 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12254 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
12256 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12257 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12258 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
12260 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12261 msgid "Bad passphrase.\n"
12262 msgstr "Kötü parola.\n"
12264 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12265 msgid "Please enter the passphrase for:"
12266 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
12268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12269 msgid "Key import"
12270 msgstr "Anahtarı içe aktar"
12272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12273 msgid ""
12274 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12275 msgstr ""
12276 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
12278 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12279 msgid "from keyserver"
12280 msgstr "anahtar sunucusundan"
12282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12283 msgid "from Web Key Directory"
12284 msgstr "Web Key Dizininden"
12286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12287 msgid ""
12288 "\n"
12289 "  Key ID "
12290 msgstr ""
12291 "\n"
12292 "  Anahtar ID "
12294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12295 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12296 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12299 msgid "   It should be possible to import it "
12300 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12303 msgid ""
12304 "when working online,\n"
12305 "   or "
12306 msgstr ""
12307 "çevrim içi çalışırken,\n"
12308 "   ya da "
12310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12311 msgid ""
12312 "with either of the following commands: \n"
12313 "\n"
12314 "     "
12315 msgstr ""
12316 "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
12317 "\n"
12318 "     "
12320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "  Importing key ID "
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12329 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12330 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12333 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12334 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12337 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12338 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
12340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12341 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12342 msgstr "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
12344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12345 msgid "or"
12346 msgstr "ya da"
12348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12349 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12350 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
12352 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12353 msgid "PGP/Core"
12354 msgstr "PGP/Core"
12356 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12357 msgid ""
12358 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12359 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12360 "\n"
12361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12362 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12363 "\n"
12364 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12365 "\n"
12366 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12367 msgstr ""
12368 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
12369 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
12370 "\n"
12371 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
12372 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
12373 "\n"
12374 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12375 "\n"
12376 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12378 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12379 msgid "Core operations"
12380 msgstr "Temel işlemler"
12382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12383 msgid "Automatically check signatures"
12384 msgstr "İmzaları kendiliğinden denetle"
12386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12387 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12388 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
12390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12391 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12392 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12395 msgid "Store passphrase in memory"
12396 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12399 msgid "Expire after"
12400 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12403 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12404 msgstr ""
12405 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12409 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190
12410 msgid "minutes"
12411 msgstr "dakikada"
12413 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12414 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12415 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12417 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12418 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12419 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa açılışta uyarı göster"
12421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12422 msgid "Path to GnuPG executable"
12423 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12426 msgid ""
12427 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12428 "determined."
12429 msgstr ""
12430 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12433 msgid "Select GnuPG executable"
12434 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12437 msgid "Sign key"
12438 msgstr "İmza anahtarı"
12440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12441 msgid "Use default GnuPG key"
12442 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12445 msgid "Select key by your email address"
12446 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12449 msgid "Specify key manually"
12450 msgstr "Anahtarı elle seç"
12452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12453 msgid "User or key ID:"
12454 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12457 msgid "No secret key found."
12458 msgstr "İmza bulunamadı"
12460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12461 msgid "Generate a new key pair"
12462 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12465 msgid "GPG"
12466 msgstr "GPG"
12468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12469 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12470 msgid "S/MIME"
12471 msgstr "S/MIME"
12473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12474 #, c-format
12475 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12476 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12479 #, c-format
12480 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12481 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12484 msgid "Undefined"
12485 msgstr "Tanımlanmamış"
12487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12489 msgid "Marginal"
12490 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12494 msgid "Ultimate"
12495 msgstr "En üst düzey"
12497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12498 msgid "Select Keys"
12499 msgstr "Anahtarları Seç"
12501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12502 msgid "Key ID"
12503 msgstr "Anahtar ID"
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12506 msgid "Trust"
12507 msgstr "Güven"
12509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12510 msgid "_Other"
12511 msgstr "_Diğer"
12513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12514 msgid "Do_n't encrypt"
12515 msgstr "Ş_ifreleme"
12517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12518 msgid "Add key"
12519 msgstr "Anahtar ekle"
12521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12522 msgid "Enter another user or key ID:"
12523 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12526 #, c-format
12527 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12528 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12534 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12535 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12536 "\n"
12537 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12538 "\n"
12539 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12540 msgstr ""
12541 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12542 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12543 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12544 "\n"
12545 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12546 "\n"
12547 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284
12550 msgid "No signature found"
12551 msgstr "İmza bulunamadı"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12554 msgid "Untrusted"
12555 msgstr "Güvenilmeyen"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12558 #, c-format
12559 msgid "The signature can't be checked - %s"
12560 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12563 msgid "The signature has not been checked."
12564 msgstr "İmza denetlenmedi."
12566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12567 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12568 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12571 #, c-format
12572 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12573 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12576 #, c-format
12577 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12578 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12581 #, c-format
12582 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12583 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12586 #, c-format
12587 msgid "Good signature from \"%s\""
12588 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12591 #, c-format
12592 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12593 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12596 #, c-format
12597 msgid "Expired signature from \"%s\""
12598 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12601 #, c-format
12602 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12603 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12606 #, c-format
12607 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12608 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12611 #, c-format
12612 msgid "Bad signature from \"%s\""
12613 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12616 msgid "The signature has not been checked"
12617 msgstr "İmza denetlendi"
12619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12620 msgid "Error checking signature: no status\n"
12621 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12624 #, c-format
12625 msgid "Error checking signature: %s\n"
12626 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12629 #, c-format
12630 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12631 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12634 #, c-format
12635 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12636 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12639 #, c-format
12640 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12641 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12644 #, c-format
12645 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12646 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12649 #, c-format
12650 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12651 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12654 #, c-format
12655 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12656 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12659 #, c-format
12660 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12661 msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12664 msgid "Revoked"
12665 msgstr "İptal edilmiş"
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12668 #, c-format
12669 msgid "Owner Trust: %s\n"
12670 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12673 msgid "No key!"
12674 msgstr "Anahtar yok!"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12677 msgid "Primary key fingerprint:"
12678 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12681 #, c-format
12682 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12683 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12686 #, c-format
12687 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12688 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12691 #, c-format
12692 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12693 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12696 #, c-format
12697 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12698 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12701 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12702 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12705 #, c-format
12706 msgid "Secret key not found (%s)"
12707 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12710 #, c-format
12711 msgid "Error setting secret key: %s"
12712 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12715 #, c-format
12716 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12717 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12723 "version %s is required.\n"
12724 msgstr ""
12725 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12726 "sürümü gerekli.\n"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12729 #, c-format
12730 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12731 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12734 msgid ""
12735 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12736 "OpenPGP support disabled."
12737 msgstr ""
12738 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12739 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12742 msgid ""
12743 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12744 "generate a key pair.\n"
12745 msgstr ""
12746 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12747 "gerek\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12750 msgid "No PGP key found"
12751 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12754 msgid ""
12755 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12756 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12757 "Do you want to create a new key pair now?"
12758 msgstr ""
12759 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12760 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12761 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12764 #, c-format
12765 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12766 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12769 msgid ""
12770 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12771 "generate entropy..."
12772 msgstr ""
12773 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12774 "fareyi hareket ettirin..."
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12777 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12778 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12784 "%s\n"
12785 "\n"
12786 "Do you want to export it to a keyserver?"
12787 msgstr ""
12788 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12789 "%s\n"
12790 "\n"
12791 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12794 msgid "Key generated"
12795 msgstr "Anahtar üretildi"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12798 msgid "Key exported."
12799 msgstr "Anahtar yüklendi."
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12802 msgid "Couldn't export key."
12803 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12806 msgid "Couldn't parse mime part."
12807 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12810 msgid "Couldn't get text data."
12811 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12814 #, c-format
12815 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12816 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12820 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12821 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12822 #, c-format
12823 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12824 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12828 msgid ""
12829 "\n"
12830 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12831 msgstr ""
12832 "\n"
12833 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12837 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12838 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12841 #, c-format
12842 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12843 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12846 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12847 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12850 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12851 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12854 msgid "Malformed message"
12855 msgstr "Kusurlu ileti"
12857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12858 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12859 #, c-format
12860 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12861 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12865 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12867 #, c-format
12868 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12869 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12872 #, c-format
12873 msgid "Data signing failed, %s"
12874 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12877 #, c-format
12878 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12879 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12882 msgid "Data signing failed, no results."
12883 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12886 msgid "Data signing failed, no contents."
12887 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12890 msgid ""
12891 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12892 "are email headers, like Subject."
12893 msgstr ""
12894 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12895 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12900 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12903 #, c-format
12904 msgid "Encryption failed, %s"
12905 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12908 msgid "PGP/Inline"
12909 msgstr "PGP/Inline"
12911 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12912 msgid "PGP/inline"
12913 msgstr "PGP/inline"
12915 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12916 msgid ""
12917 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12918 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12919 "encrypt your own mails.\n"
12920 "\n"
12921 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12922 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12923 "System\n"
12924 "\n"
12925 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12926 "\n"
12927 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12928 msgstr ""
12929 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12930 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12931 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12932 "\n"
12933 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12934 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12935 "\n"
12936 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12937 "\n"
12938 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12941 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12942 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12945 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12946 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12951 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12954 msgid "OpenPGP digital signature"
12955 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12958 msgid ""
12959 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12960 "Mime system."
12961 msgstr ""
12962 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12963 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12966 msgid "PGP/Mime"
12967 msgstr "PGP/Mime"
12969 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12970 msgid "PGP/MIME"
12971 msgstr "PGP/Mime"
12973 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12974 msgid ""
12975 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12976 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12977 "\n"
12978 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12979 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12980 "System\n"
12981 "\n"
12982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12983 "\n"
12984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12985 msgstr ""
12986 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12987 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12988 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12989 "\n"
12990 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12991 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12992 "\n"
12993 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12994 "\n"
12995 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12997 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12998 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12999 msgid "Python scripts"
13000 msgstr "Python betikleri"
13002 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13003 msgid "Show Python console..."
13004 msgstr "Python uçbirimini göster..."
13006 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13008 msgid "Refresh"
13009 msgstr "Yenile"
13011 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052
13012 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217
13013 #: src/wizard.c:1659
13014 msgid "Browse"
13015 msgstr "Gözat"
13017 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13018 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13019 msgid "Python"
13020 msgstr "Python"
13022 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13023 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13024 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
13026 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13027 msgid ""
13028 "This plugin provides Python integration features.\n"
13029 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13030 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13031 "\n"
13032 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13033 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13034 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13035 "builtin toolbar editor.\n"
13036 "\n"
13037 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13038 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13039 "\n"
13040 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13041 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13042 "\n"
13043 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13044 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13045 "following files in this directory are recognised:\n"
13046 "\n"
13047 "compose_any\n"
13048 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13049 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13050 "message.\n"
13051 "\n"
13052 "startup\n"
13053 "Executed at plugin load\n"
13054 "\n"
13055 "shutdown\n"
13056 "Executed at plugin unload\n"
13057 "\n"
13058 "\n"
13059 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13060 "\n"
13061 " help(clawsmail)\n"
13062 "\n"
13063 "in the interactive Python console.\n"
13064 "\n"
13065 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13066 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13067 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13068 "inclusion in the examples.\n"
13069 "\n"
13070 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13071 msgstr ""
13072 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
13073 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
13074 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
13075 "\n"
13076 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
13077 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
13078 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
13079 "atayabilirsiniz.\n"
13080 "\n"
13081 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
13082 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13083 "\n"
13084 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
13085 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13086 "\n"
13087 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
13088 "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
13089 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
13090 "\n"
13091 "compose_any\n"
13092 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
13093 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
13094 "herhangi biri olabilir.\n"
13095 "\n"
13096 "startup\n"
13097 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
13098 "\n"
13099 "shutdown\n"
13100 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
13101 "\n"
13102 "\n"
13103 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
13104 "\n"
13105 " help(clawsmail)\n"
13106 "\n"
13107 "komutunu yürütün.\n"
13108 "\n"
13109 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
13110 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
13111 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
13112 "\n"
13113 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13116 msgid "Python integration"
13117 msgstr "Python entegrasyonu"
13119 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13123 "%s"
13124 msgstr ""
13125 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
13126 "%s"
13128 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13129 #, c-format
13130 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13131 msgstr ""
13132 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
13134 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13135 #, c-format
13136 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13137 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
13139 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13140 #, c-format
13141 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13142 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
13144 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13145 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13146 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
13148 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "Error while subscribing feed\n"
13152 "%s\n"
13153 "\n"
13154 "Folder name '%s' is not allowed."
13155 msgstr ""
13156 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
13157 "%s\n"
13158 "\n"
13159 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
13161 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13162 msgid ""
13163 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13164 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13165 "\n"
13166 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13167 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13168 msgstr ""
13169 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
13170 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
13171 "\n"
13172 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
13173 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
13175 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13176 msgid "RSS feed"
13177 msgstr "RSS beslemesi"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13180 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13181 msgid "(empty)"
13182 msgstr "(boş)"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13185 msgid "Refresh all feeds"
13186 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13189 msgid "Subscribe feed"
13190 msgstr "Beslemeye abone ol"
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13193 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13194 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13197 #, c-format
13198 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13199 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13203 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13204 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13205 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13208 #, c-format
13209 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13210 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13213 msgid "Remove feed tree"
13214 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13217 msgid "Select an OPML file"
13218 msgstr "OPML dosyası seç"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13221 #, c-format
13222 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13223 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13226 #, c-format
13227 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13228 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13231 #, c-format
13232 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13233 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13236 #, c-format
13237 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13238 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13241 #, c-format
13242 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13243 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13246 #, c-format
13247 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13248 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13251 #, c-format
13252 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13253 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13256 #, c-format
13257 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13258 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13261 msgid "HTTP Basic authentication"
13262 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
13264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13265 msgid "Use default refresh interval"
13266 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
13268 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13269 msgid "Keep old items"
13270 msgstr "Eski ögeleri tut"
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13273 msgid "_Trim"
13274 msgstr "_Kısalt"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13277 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13278 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13281 msgid "Fetch comments if possible"
13282 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13285 msgid "Always mark it as new"
13286 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13289 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13290 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13293 msgid "Never mark it as new"
13294 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13297 msgid "Add item title to the top of message"
13298 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13301 msgid "Ignore title rename"
13302 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13305 msgid ""
13306 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13307 "of the feed."
13308 msgstr ""
13309 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
13310 "korumak için bunu seç."
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13314 msgid "Verify TLS certificate validity"
13315 msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13318 msgid "User name"
13319 msgstr "Kullanıcı adı"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13322 msgid "Source URL"
13323 msgstr "Kaynak URL"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13326 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13327 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13330 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13331 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13332 msgid "days"
13333 msgstr "gün"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13336 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13337 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13340 msgid "If an item changes"
13341 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13344 msgid "Items"
13345 msgstr "Ögeler"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13348 msgid "Refresh interval"
13349 msgstr "Yenileme sıklığı"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13352 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13353 msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13356 msgid "Set feed properties"
13357 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13360 msgid "_Refresh feed"
13361 msgstr "Beslemeyi _tazele"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13364 msgid "Feed pr_operties"
13365 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13368 msgid "Rena_me..."
13369 msgstr "A_dını değiştir..."
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13372 msgid "R_efresh recursively"
13373 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13376 msgid "Subscribe _new feed..."
13377 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13380 msgid "Create new _folder..."
13381 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13384 msgid "Import feed list..."
13385 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13388 msgid "Remove tree"
13389 msgstr "Ağacı kaldır"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13392 msgid "Add RSS folder tree"
13393 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13396 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13397 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13400 msgid ""
13401 "Creation of folder tree failed.\n"
13402 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13403 "there?"
13404 msgstr ""
13405 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13406 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13407 "değilsiniz?"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13410 msgid "My Feeds"
13411 msgstr "Beslemelerim"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13414 msgid "Select cookies file"
13415 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13418 msgid "Default refresh interval"
13419 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13422 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13423 msgstr "Açılışta tüm beslemeleri yenile"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13426 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13427 msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13430 msgid "Path to cookies file"
13431 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13434 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13435 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13438 msgid "Refreshing"
13439 msgstr "Yenileniyor"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13442 msgid "Security and privacy"
13443 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13446 #, c-format
13447 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13448 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13451 msgid "Subscribe new feed?"
13452 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13455 msgid "Feed folder:"
13456 msgstr "Besleme dizini"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13459 msgid ""
13460 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13461 "the feed."
13462 msgstr ""
13463 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13464 "girebilirsiniz."
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13467 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13468 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13471 #, c-format
13472 msgid "Updating comments for '%s'..."
13473 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13477 msgid "401 (Authorisation required)"
13478 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13481 msgid "403 (Forbidden)"
13482 msgstr "403 (Yasaklı)"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13486 msgid "404 (Not found)"
13487 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13490 #, c-format
13491 msgid "Error %d"
13492 msgstr "Hata %d"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13495 #, c-format
13496 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13497 msgid ""
13498 "Error fetching feed at\n"
13499 "<b>%s</b>:\n"
13500 "\n"
13501 "%s"
13502 msgstr ""
13503 "Besleme alınırken hata\n"
13504 "<b>%s</b>:\n"
13505 "\n"
13506 "%s"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "No valid feed found at\n"
13512 "<b>%s</b>"
13513 msgstr ""
13514 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13515 "<b>%s</b>"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13518 msgid "Untitled feed"
13519 msgstr "Başlıksız besleme"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13522 #, c-format
13523 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13524 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13527 #, c-format
13528 msgid "Updating feed '%s'..."
13529 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "Couldn't process feed at\n"
13535 "<b>%s</b>\n"
13536 "\n"
13537 "Please contact developers, this should not happen."
13538 msgstr ""
13539 "Besleme işlenemedi\n"
13540 "<b>%s</b>\n"
13541 "\n"
13542 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13545 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13546 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13549 msgid ""
13550 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13551 "Please report this, with debug output attached.\n"
13552 msgstr ""
13553 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13554 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13556 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13557 msgid ""
13558 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13559 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13560 "\n"
13561 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13562 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13563 "System\n"
13564 "\n"
13565 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13566 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13567 "configured.\n"
13568 "\n"
13569 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13570 "found at:\n"
13571 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13572 "\n"
13573 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13574 msgstr ""
13575 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13576 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13577 "\n"
13578 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13579 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13580 "seçilebilir\n"
13581 "\n"
13582 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13583 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13584 "var.\n"
13585 "\n"
13586 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13587 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13588 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13589 "\n"
13590 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13592 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13593 #, c-format
13594 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13595 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13597 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13598 msgid "Couldn't open temporary file"
13599 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13601 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13602 msgid "Couldn't write to temporary file"
13603 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13605 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13606 msgid "Couldn't close temporary file"
13607 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13609 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13610 msgid ""
13611 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13612 "MIME system."
13613 msgstr ""
13614 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13615 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13617 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13618 msgid "Reporting spam..."
13619 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13621 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13622 msgid "Report spam online..."
13623 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13625 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13627 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13628 msgid "SpamReport"
13629 msgstr "SpamReport"
13631 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13632 msgid ""
13633 "This plugin reports spam to various places.\n"
13634 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13635 "\n"
13636 " * spam-signal.fr\n"
13637 " * spamcop.net\n"
13638 " * lists.debian.org nomination system"
13639 msgstr ""
13640 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13641 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13642 "\n"
13643 " * spam-signal.fr\n"
13644 " * spamcop.net\n"
13645 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13647 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13648 msgid "Spam reporting"
13649 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13651 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13652 msgid "Enabled"
13653 msgstr "Açık"
13655 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13656 msgid "Forward to:"
13657 msgstr "Yönlendir:"
13659 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13660 msgid "Username:"
13661 msgstr "Kullanıcı adı:"
13663 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13664 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13665 msgid "Password:"
13666 msgstr "Şifre:"
13668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13670 msgid "SpamAssassin"
13671 msgstr "SpamAssassin"
13673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13674 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13675 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13678 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13679 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13682 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13683 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13686 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13687 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13690 msgid ""
13691 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13692 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13693 "accessible."
13694 msgstr ""
13695 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13696 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13697 "olduğundan emin olun."
13699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13700 msgid ""
13701 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13702 "learner."
13703 msgstr ""
13704 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13707 msgid "Failed to get username"
13708 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13711 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13712 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13715 msgid ""
13716 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13717 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13718 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13719 "\n"
13720 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13721 "\n"
13722 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13723 "specially designated folder.\n"
13724 "\n"
13725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13726 msgstr ""
13727 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13728 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13729 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13730 "\n"
13731 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13732 "kullanılabilir.\n"
13733 "\n"
13734 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13735 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13736 "\n"
13737 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13738 "bulunabilir."
13740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13741 msgid "Localhost"
13742 msgstr "Yerel makine"
13744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13745 msgid "TCP"
13746 msgstr "TCP"
13748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13749 msgid "Unix Socket"
13750 msgstr "Unix Soketi"
13752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13753 msgid "Select folder to save spam to"
13754 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13757 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13758 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13761 msgid "Transport"
13762 msgstr "Taşı"
13764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13765 msgid "Type of transport"
13766 msgstr "Taşıma türü"
13768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13769 msgid "User"
13770 msgstr "Kullanıcı"
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13773 msgid "User to use with spamd server"
13774 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13777 msgid "spamd"
13778 msgstr "spamd"
13780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13781 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13782 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13785 msgid "Port of spamd server"
13786 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13789 msgid "Path of Unix socket"
13790 msgstr "Unix soketinin konumu"
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13793 msgid "Use compression"
13794 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13797 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13798 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13801 msgid ""
13802 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13803 "aborted."
13804 msgstr ""
13805 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13806 "edilebilir."
13808 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "\n"
13812 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13813 "\n"
13814 "%s\n"
13815 msgstr ""
13816 "\n"
13817 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13818 "\n"
13819 "%s\n"
13821 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13822 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13823 msgid "Failed to write the part data."
13824 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13826 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13827 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13828 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13830 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13831 msgid "Failed to parse VTask data."
13832 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13834 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13835 msgid "Failed to parse VCard data."
13836 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13838 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13839 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13840 msgid "TNEF Parser"
13841 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13843 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13844 msgid ""
13845 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13846 "\n"
13847 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13848 "Hand <yerase@yerot.com>"
13849 msgstr ""
13850 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13851 "\n"
13852 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13853 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13855 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13856 msgid "_Edit this meeting..."
13857 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13859 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13860 msgid "_Cancel this meeting..."
13861 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13863 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13864 msgid "_Create new meeting..."
13865 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13867 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13868 msgid "_Go to today"
13869 msgstr "Bugüne _git"
13871 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13872 msgid "Start"
13873 msgstr "Başlat"
13875 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13876 msgid "Show"
13877 msgstr "Göster"
13879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13880 msgid "Monday"
13881 msgstr "Pazartesi"
13883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13884 msgid "Tuesday"
13885 msgstr "Salı"
13887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13888 msgid "Wednesday"
13889 msgstr "Çarşamba"
13891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13892 msgid "Thursday"
13893 msgstr "Perşembe"
13895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13896 msgid "Friday"
13897 msgstr "Cuma"
13899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13900 msgid "Saturday"
13901 msgstr "Cumartesi"
13903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13904 msgid "Sunday"
13905 msgstr "Pazar"
13907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13908 msgid "January"
13909 msgstr "Ocak"
13911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13912 msgid "February"
13913 msgstr "Şubat"
13915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13916 msgid "March"
13917 msgstr "Mart"
13919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13920 msgid "April"
13921 msgstr "Nisan"
13923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13924 msgid "May"
13925 msgstr "Mayıs"
13927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13928 msgid "June"
13929 msgstr "Haziran"
13931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13932 msgid "July"
13933 msgstr "Temmuz"
13935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13936 msgid "August"
13937 msgstr "Ağustos"
13939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13940 msgid "September"
13941 msgstr "Eylül"
13943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13944 msgid "October"
13945 msgstr "Ekim"
13947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13948 msgid "November"
13949 msgstr "Kasım"
13951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13952 msgid "December"
13953 msgstr "Aralık"
13955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13956 msgid "Week number"
13957 msgstr "Hafta numarası"
13959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
13960 msgid "Previous month"
13961 msgstr "Önceki ay"
13963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
13964 msgid "Next month"
13965 msgstr "Sonraki ay"
13967 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13968 msgid ""
13969 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13970 "Evolution or Outlook.\n"
13971 "\n"
13972 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13973 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13974 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13975 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13976 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13977 "choose \"New meeting...\".\n"
13978 "\n"
13979 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13980 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13981 "information from others."
13982 msgstr ""
13983 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13984 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13985 "\n"
13986 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13987 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13988 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13989 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13990 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13991 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13992 "\n"
13993 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13994 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13995 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13997 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13998 msgid "Calendar"
13999 msgstr "Takvim"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14002 msgid "Create meeting from message..."
14003 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14006 #, c-format
14007 msgid ""
14008 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14009 msgstr ""
14010 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14013 msgid "Creating meeting..."
14014 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14017 msgid "no subject"
14018 msgstr "başlık yok"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14021 msgid "Accept"
14022 msgstr "Kabul et"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14025 msgid "Tentatively accept"
14026 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14029 msgid "Decline"
14030 msgstr "Reddet"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14033 msgid "You have a Todo item."
14034 msgstr "Bir Göreviniz var."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14039 msgid "Details follow:"
14040 msgstr "Detayları:"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14043 msgid "You have created a meeting."
14044 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14047 msgid "You have been invited to a meeting."
14048 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14051 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14052 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14055 msgid "You have been forwarded an appointment."
14056 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14059 msgid "(this event recurs)"
14060 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14063 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14064 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14067 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14068 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14074 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14075 msgstr ""
14076 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
14077 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14080 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14081 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14084 msgid "Error - no calendar part found."
14085 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14088 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14089 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14092 msgid "Send a notification to the attendees"
14093 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14096 msgid "Cancel meeting"
14097 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14100 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14101 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14104 msgid "No account found"
14105 msgstr "Hesap bulunamadı"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14108 msgid ""
14109 "You have no account matching any attendee.\n"
14110 "Do you want to reply anyway?"
14111 msgstr ""
14112 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
14113 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14116 msgid "Reply anyway"
14117 msgstr "Yine de cevapla"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14120 msgid "Answer"
14121 msgstr "Cevapla"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14124 msgid "Edit meeting..."
14125 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14128 msgid "Cancel meeting..."
14129 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14132 msgid "Launch website"
14133 msgstr "Web siteyi aç"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14136 msgid "You are already busy at this time."
14137 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14141 msgid "Event:"
14142 msgstr "Etkinlik:"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14147 msgid "Organizer:"
14148 msgstr "Düzenleyen:"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14153 msgid "Location:"
14154 msgstr "Konum:"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14159 msgid "Summary:"
14160 msgstr "Özet:"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14163 msgid "Starting:"
14164 msgstr "Başlama Tarihi:"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14167 msgid "Ending:"
14168 msgstr "Bitme Tarihi:"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14173 msgid "Attendees:"
14174 msgstr "Katılımcılar:"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14177 msgid "Action:"
14178 msgstr "Eylem:"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14181 msgid "_New meeting..."
14182 msgstr "_Yeni toplantı..."
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14185 msgid "_Export calendar..."
14186 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14189 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14190 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14193 msgid "_Rename..."
14194 msgstr "_Yeniden adlandır..."
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14197 msgid "U_pdate subscriptions"
14198 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14201 msgid "_List view"
14202 msgstr "_Liste görünümü"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14205 msgid "_Week view"
14206 msgstr "_Hafta görünümü"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14209 msgid "_Month view"
14210 msgstr "_Ay görünümü"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099
14213 msgid "Meetings"
14214 msgstr "Toplantılar"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14218 msgid "[no summary]"
14219 msgstr "[özet yok]"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
14222 msgid "in the past"
14223 msgstr "geçmişte"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14226 msgid "today"
14227 msgstr "bugün"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14230 msgid "tomorrow"
14231 msgstr "yarın"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14234 msgid "this week"
14235 msgstr "bu hafta"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14238 msgid "later"
14239 msgstr "daha sonra"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "\n"
14245 "These are the events planned %s:\n"
14246 msgstr ""
14247 "\n"
14248 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
14249 "\n"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
14252 #, c-format
14253 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14254 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
14257 msgid "403 (Unauthorised)"
14258 msgstr "403 (Yetkisiz)"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
14261 #, c-format
14262 msgid "Error %ld"
14263 msgstr "Hata %ld"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14266 #, c-format
14267 msgid ""
14268 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14269 "%s:\n"
14270 "\n"
14271 "%s"
14272 msgstr ""
14273 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
14274 "%s:\n"
14275 "\n"
14276 "%s"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
14279 #, c-format
14280 msgid ""
14281 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14282 "%s\n"
14283 "%s"
14284 msgstr ""
14285 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
14286 "%s\n"
14287 "%s"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14291 #, c-format
14292 msgid "Could not create directory %s"
14293 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14296 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14297 msgstr ""
14298 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
14301 #, c-format
14302 msgid "Fetching calendar for %s..."
14303 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14306 msgid "new subscription"
14307 msgstr "yeni abonelik"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
14310 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14311 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14314 msgid "Subscribe to Webcal"
14315 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14318 msgid "Enter the Webcal URL:"
14319 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
14322 msgid "Could not parse the URL."
14323 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
14326 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14327 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14330 msgid "Delete subscription"
14331 msgstr "Aboneliği sil"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14334 msgid "accepted"
14335 msgstr "kabul edildi"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14338 msgid "tentatively accepted"
14339 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14342 msgid "declined"
14343 msgstr "reddedildi"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14346 msgid "did not answer"
14347 msgstr "cevaplanmadı"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14350 msgid "individual"
14351 msgstr "bireysel"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14354 msgid "group"
14355 msgstr "grup"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14358 msgid "resource"
14359 msgstr "kaynak"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14362 msgid "room"
14363 msgstr "oda"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14366 msgid "Past"
14367 msgstr "Geçmiş"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14370 msgid "Today"
14371 msgstr "Bugün"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14374 msgid "Tomorrow"
14375 msgstr "Yarın"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14378 msgid "This week"
14379 msgstr "Bu hafta"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14382 msgid "Later"
14383 msgstr "Daha sonra"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14386 msgid "Accepted: "
14387 msgstr "Kabul edildi: "
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14390 msgid "Declined: "
14391 msgstr "Reddedildi: "
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14394 msgid "Tentatively Accepted: "
14395 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14398 msgid "Individual"
14399 msgstr "Bireysel"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14402 msgid "Resource"
14403 msgstr "Kaynak"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14406 msgid "Room"
14407 msgstr "Oda"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14410 msgid "Add..."
14411 msgstr "Ekle..."
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14414 msgid ""
14415 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14416 "- "
14417 msgstr ""
14418 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14419 "- "
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14424 msgid "You"
14425 msgstr "Siz"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14428 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14429 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14432 #, c-format
14433 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14434 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14437 #, c-format
14438 msgid "%d hour sooner"
14439 msgstr "%d saat önce"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14442 #, c-format
14443 msgid "%d hours sooner"
14444 msgstr "%d saat önce"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14447 #, c-format
14448 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14449 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14452 #, c-format
14453 msgid "%d minutes sooner"
14454 msgstr "%d dakika önce"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14457 #, c-format
14458 msgid "%d hour later"
14459 msgstr "%d saat sonra"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14462 #, c-format
14463 msgid "%d hours later"
14464 msgstr "%d saat sonra"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14467 #, c-format
14468 msgid "%d hours and %d minutes later"
14469 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14472 #, c-format
14473 msgid "%d minutes later"
14474 msgstr "%d dakika sonra"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14477 #, c-format
14478 msgid ""
14479 "\n"
14480 "\n"
14481 "Everyone would be available %s or %s."
14482 msgstr ""
14483 "\n"
14484 "\n"
14485 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14488 #, c-format
14489 msgid ""
14490 "\n"
14491 "\n"
14492 "Everyone would be available %s."
14493 msgstr ""
14494 "\n"
14495 "\n"
14496 "Herkes %s müsait olabilir."
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14499 msgid ""
14500 "\n"
14501 "\n"
14502 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14503 "6 hours."
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "\n"
14507 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14508 "mümkün değil."
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14511 #, c-format
14512 msgid "would be available %s or %s"
14513 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14516 #, c-format
14517 msgid "would be available %s"
14518 msgstr "%s müsait olabilir"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14523 msgid "not available"
14524 msgstr "müsait değil"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14527 #, c-format
14528 msgid ", but would be available %s or %s."
14529 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14532 #, c-format
14533 msgid ", but would be available %s."
14534 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14537 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14538 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14541 msgid "available"
14542 msgstr "müsait"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14546 msgid "Free/busy retrieval failed"
14547 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14550 msgid "Not everyone is available"
14551 msgstr "Herkes müsait değil"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14554 msgid "Send anyway"
14555 msgstr "Yine de gönder"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14558 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14559 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14562 #, c-format
14563 msgid "Fetching planning for %s..."
14564 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14567 msgid "Available"
14568 msgstr "Müsait"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14573 msgid "Everyone is available."
14574 msgstr "Herke müsait"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14577 msgid ""
14578 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14579 "retrieved."
14580 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14583 msgid ""
14584 "Could not send the meeting invitation.\n"
14585 "Check the recipients."
14586 msgstr ""
14587 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14588 "Alıcıları denetleyin"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14591 msgid "Save & Send"
14592 msgstr "Kaydet & Gönder"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14595 msgid "Check availability"
14596 msgstr "Müsaitliği denetle"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14599 msgid "Starts at:"
14600 msgstr "Başlama Saati:"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14604 msgid "on:"
14605 msgstr "açık"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14608 msgid "Ends at:"
14609 msgstr "Bitme Saati:"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14612 msgid "New meeting"
14613 msgstr "Yeni toplantı"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14616 #, c-format
14617 msgid "%s - Edit meeting"
14618 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14622 msgid "Time:"
14623 msgstr "Zaman:"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14626 #, c-format
14627 msgid "%d hour"
14628 msgid_plural "%d hours"
14629 msgstr[0] "%d saat"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14632 #, c-format
14633 msgid "%d minute"
14634 msgid_plural "%d minutes"
14635 msgstr[0] "%d dakika"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14638 #, c-format
14639 msgid "Upcoming event: %s"
14640 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "You have a meeting or event soon.\n"
14646 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14647 "Location: %s\n"
14648 "More information:\n"
14649 "\n"
14650 "%s"
14651 msgstr ""
14652 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14653 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14654 "Konum: %s\n"
14655 "Daha fazla bilgi:\n"
14656 "\n"
14657 "%s"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14660 #, c-format
14661 msgid "Remind me in %d minute"
14662 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14663 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14666 msgid "Empty calendar"
14667 msgstr "Boş takvim"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14670 msgid "There is nothing to export."
14671 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14674 msgid "Could not export the calendar."
14675 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14678 msgid "Export calendar to ICS"
14679 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14682 #, c-format
14683 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14684 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14687 msgid "Could not export the freebusy info."
14688 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14691 #, c-format
14692 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14693 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14696 msgid "Reminders"
14697 msgstr "Hatırlatıcılar"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14700 msgid "Alert me"
14701 msgstr "Beni uyar"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14704 msgid "minutes before an event"
14705 msgstr "dakika öncesinde"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14708 msgid "Calendar export"
14709 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14712 msgid "Automatically export calendar to"
14713 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14717 msgid "You can export to a local file or URL"
14718 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14721 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14722 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14725 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14726 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14729 msgid "Command to run after calendar export"
14730 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14733 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14734 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14737 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14738 msgstr ""
14739 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14740 "sağlar"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14743 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14744 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14747 msgid ""
14748 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14749 msgstr ""
14750 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14751 "kaydet"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14754 msgid "Free/Busy information"
14755 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14758 msgid "Automatically export free/busy status to"
14759 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14762 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14763 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14766 msgid "Command to run after free/busy status export"
14767 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14770 msgid "Get free/busy status of others from"
14771 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14777 "left part of the email address, %d for the domain"
14778 msgstr ""
14779 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14780 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14783 msgid "TLS options"
14784 msgstr "TLS seçenekleri"
14786 #: src/pop.c:153
14787 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14788 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14790 #: src/pop.c:160
14791 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14792 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14794 #: src/pop.c:167
14795 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14796 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14798 #: src/pop.c:266 src/pop.c:293
14799 msgid "POP protocol error\n"
14800 msgstr "POP protokol hatası\n"
14802 #: src/pop.c:339
14803 #, c-format
14804 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14805 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14807 #: src/pop.c:927
14808 #, c-format
14809 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14810 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14812 #: src/pop.c:943
14813 #, c-format
14814 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14815 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14817 #: src/pop.c:976
14818 msgid "mailbox is locked\n"
14819 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14821 #: src/pop.c:979
14822 msgid "Session timeout\n"
14823 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14825 #: src/pop.c:998
14826 msgid "command not supported\n"
14827 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14829 #: src/pop.c:1003
14830 msgid "error occurred on POP session\n"
14831 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14833 #: src/pop.c:1215
14834 msgid "TOP command unsupported\n"
14835 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14837 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980
14838 msgid "POP"
14839 msgstr "POP"
14841 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995
14842 #: src/wizard.c:1516
14843 msgid "IMAP"
14844 msgstr "IMAP"
14846 #: src/prefs_account.c:417
14847 msgid "News (NNTP)"
14848 msgstr "Haberler (NNTP)"
14850 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14851 msgid "Local mbox file"
14852 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14854 #: src/prefs_account.c:419
14855 msgid "None (SMTP only)"
14856 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14858 #: src/prefs_account.c:1234
14859 msgid "Name of account"
14860 msgstr "Hesabın adı"
14862 #: src/prefs_account.c:1243
14863 msgid "Set as default"
14864 msgstr "Öntanımlı kullan"
14866 #: src/prefs_account.c:1251
14867 msgid "Personal information"
14868 msgstr "Kişisel bilgiler"
14870 #: src/prefs_account.c:1260
14871 msgid "Full name"
14872 msgstr "Tam adı"
14874 #: src/prefs_account.c:1265
14875 msgid "Mail address"
14876 msgstr "E-Posta adresi"
14878 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14879 msgid "Auto-configure"
14880 msgstr "Kendiliğinden ayarla"
14882 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14883 msgid "Cancel"
14884 msgstr "İptal"
14886 #: src/prefs_account.c:1345
14887 msgid ""
14888 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14889 "has been built without IMAP and News support."
14890 msgstr ""
14891 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14892 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14894 #: src/prefs_account.c:1374
14895 msgid "This server requires authentication"
14896 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14898 #: src/prefs_account.c:1380
14899 msgid "Authenticate on connect"
14900 msgstr "Bağlanırken kimlik doğrulaması yap"
14902 #: src/prefs_account.c:1430
14903 msgid "News server"
14904 msgstr "Haberler sunucusu"
14906 #: src/prefs_account.c:1435
14907 msgid "Server for receiving"
14908 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14910 #: src/prefs_account.c:1440
14911 msgid "Local mailbox"
14912 msgstr "Yerel posta kutusu"
14914 #: src/prefs_account.c:1445
14915 msgid "SMTP server (send)"
14916 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14918 #: src/prefs_account.c:1451
14919 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14920 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14922 #: src/prefs_account.c:1459
14923 msgid "command to send mails"
14924 msgstr "postaları gönderecek komut"
14926 #: src/prefs_account.c:1524
14927 #, c-format
14928 msgid "Account%d"
14929 msgstr "Hesap%d"
14931 #: src/prefs_account.c:1604
14932 msgid "Local"
14933 msgstr "Yerel"
14935 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
14936 msgid "Default Inbox"
14937 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14939 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
14940 #: src/prefs_account.c:1745
14941 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14942 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14944 #: src/prefs_account.c:1632
14945 msgid "Authenticate before POP connection"
14946 msgstr "POP bağlantısından önce kimlik doğrulaması yap"
14948 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287
14949 msgid "Select"
14950 msgstr "Seç"
14952 #: src/prefs_account.c:1668
14953 msgid "Remove messages on server when received"
14954 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14956 #: src/prefs_account.c:1679
14957 msgid "Remove after"
14958 msgstr "Sonra sil"
14960 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
14961 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14962 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14964 #: src/prefs_account.c:1709
14965 msgid "Receive size limit"
14966 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14968 #: src/prefs_account.c:1712
14969 msgid ""
14970 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14971 "you will be able to download them fully or delete them."
14972 msgstr ""
14973 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14974 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14976 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010
14977 msgid "NNTP"
14978 msgstr "NNTP"
14980 #: src/prefs_account.c:1758
14981 msgid "Maximum number of articles to download"
14982 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14984 #: src/prefs_account.c:1768
14985 msgid "unlimited if 0 is specified"
14986 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14988 #: src/prefs_account.c:1793
14989 msgid "Plain text"
14990 msgstr "Düz metin"
14992 #: src/prefs_account.c:1814
14993 msgid "IMAP server directory"
14994 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14996 #: src/prefs_account.c:1818
14997 msgid "(usually empty)"
14998 msgstr "(genellikle boş)"
15000 #: src/prefs_account.c:1832
15001 msgid "Show subscribed folders only"
15002 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
15004 #: src/prefs_account.c:1839
15005 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15006 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
15008 #: src/prefs_account.c:1841
15009 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15010 msgstr ""
15011 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
15012 "çalışabilir."
15014 #: src/prefs_account.c:1847
15015 msgid "Batch size"
15016 msgstr "Küme büyüklüğü"
15018 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15019 msgid "Automatic checking"
15020 msgstr "Otomatik denetle"
15022 #: src/prefs_account.c:1864
15023 msgid "Use global settings"
15024 msgstr "Genel ayarları kullan"
15026 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15027 msgid "Check for new mail every"
15028 msgstr "Yeni iletileri denetle"
15030 #: src/prefs_account.c:1909
15031 msgid "Filter messages on receiving"
15032 msgstr "İletileri alırken süz"
15034 #: src/prefs_account.c:1925
15035 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15036 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
15038 #: src/prefs_account.c:1929
15039 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15040 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
15042 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207
15043 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15044 msgid "Header"
15045 msgstr "Üstbilgi"
15047 #: src/prefs_account.c:2022
15048 msgid "Generate Message-ID"
15049 msgstr "İleti-ID Oluştur"
15051 #: src/prefs_account.c:2025
15052 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15053 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
15055 #: src/prefs_account.c:2030
15056 msgid "Add user agent header"
15057 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
15059 #: src/prefs_account.c:2037
15060 msgid "Add user-defined header"
15061 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
15063 #: src/prefs_account.c:2052
15064 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15065 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
15067 #: src/prefs_account.c:2154
15068 msgid ""
15069 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15070 "will be used."
15071 msgstr ""
15072 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
15073 "parolası kullanılır."
15075 #: src/prefs_account.c:2165
15076 msgid "Authenticate with POP before sending"
15077 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik doğrulaması yap"
15079 #: src/prefs_account.c:2180
15080 msgid "POP authentication timeout"
15081 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
15083 #: src/prefs_account.c:2261
15084 msgid "Authorization"
15085 msgstr "Yetkilendirme"
15087 #: src/prefs_account.c:2278
15088 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15089 msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
15091 #: src/prefs_account.c:2319
15092 msgid "Client ID"
15093 msgstr "İstemci ID"
15095 #: src/prefs_account.c:2330
15096 msgid "Client secret"
15097 msgstr "İstemci gizli değeri"
15099 #: src/prefs_account.c:2355
15100 msgid "Obtain authorization code"
15101 msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
15103 #: src/prefs_account.c:2359
15104 msgid "Open default browser with request"
15105 msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
15107 #: src/prefs_account.c:2366
15108 msgid "Copy link"
15109 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
15111 #: src/prefs_account.c:2379
15112 msgid "Authorization code"
15113 msgstr "Yetkilendirme kodu"
15115 #: src/prefs_account.c:2388
15116 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15117 msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
15119 #: src/prefs_account.c:2395
15120 msgid "Complete authorization"
15121 msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
15123 #: src/prefs_account.c:2399
15124 msgid "Authorize"
15125 msgstr "Yetkilendir"
15127 #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532
15128 msgid "Signature"
15129 msgstr "İmza"
15131 #: src/prefs_account.c:2489
15132 msgid "Automatically insert signature"
15133 msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
15135 #: src/prefs_account.c:2494
15136 msgid "Signature separator"
15137 msgstr "İmza ayracı"
15139 #: src/prefs_account.c:2519
15140 msgid "Command output"
15141 msgstr "Komut çıktısı"
15143 #: src/prefs_account.c:2552
15144 msgid "Automatically set the following addresses"
15145 msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
15147 #: src/prefs_account.c:2601
15148 msgid "Spell check dictionaries"
15149 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
15151 #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162
15152 #: src/prefs_spelling.c:149
15153 msgid "Default dictionary"
15154 msgstr "Öntanımlı sözlük"
15156 #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193
15157 #: src/prefs_spelling.c:158
15158 msgid "Default alternate dictionary"
15159 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
15161 #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15163 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15164 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15165 msgid "Compose"
15166 msgstr "Yaz"
15168 #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15169 #: src/toolbar.c:499
15170 msgid "Reply"
15171 msgstr "Yanıtla"
15173 #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183
15174 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504
15175 msgid "Forward"
15176 msgstr "Yönlendir"
15178 #: src/prefs_account.c:2785
15179 msgid "Default privacy system"
15180 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
15182 #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230
15183 msgid "Always sign messages"
15184 msgstr "İletileri her zaman imzala"
15186 #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261
15187 msgid "Always encrypt messages"
15188 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
15190 #: src/prefs_account.c:2818
15191 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15192 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
15194 #: src/prefs_account.c:2821
15195 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15196 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
15198 #: src/prefs_account.c:2824
15199 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15200 msgstr ""
15201 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
15202 "şifreleyin"
15204 #: src/prefs_account.c:2826
15205 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15206 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
15208 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013
15209 msgid "Don't use TLS"
15210 msgstr "TLS kullanma"
15212 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022
15213 #: src/prefs_account.c:3033
15214 msgid "Use TLS"
15215 msgstr "TLS kullan"
15217 #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036
15218 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15219 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
15221 #: src/prefs_account.c:3026
15222 msgid "Send (SMTP)"
15223 msgstr "Gönder (SMTP)"
15225 #: src/prefs_account.c:3030
15226 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15227 msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
15229 #: src/prefs_account.c:3041
15230 msgid "Client certificates"
15231 msgstr "İstemci sertifikaları"
15233 #: src/prefs_account.c:3049
15234 msgid "Certificate for receiving"
15235 msgstr "Alım için sertifika"
15237 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082
15238 #: src/prefs_account.c:3084
15239 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15240 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
15242 #: src/prefs_account.c:3077
15243 msgid "Certificate for sending"
15244 msgstr "Gönderim için sertifika"
15246 #: src/prefs_account.c:3117
15247 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15248 msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
15250 #: src/prefs_account.c:3120
15251 msgid "Use non-blocking TLS"
15252 msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan"
15254 #: src/prefs_account.c:3132
15255 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15256 msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
15258 #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75
15259 msgid "Use proxy server"
15260 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
15262 #: src/prefs_account.c:3233
15263 msgctxt ""
15264 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15265 "common preferences"
15266 msgid "Use default settings"
15267 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
15269 #: src/prefs_account.c:3235
15270 msgid "Use global proxy server settings"
15271 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
15273 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15274 msgid "Use authentication"
15275 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
15277 #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125
15278 msgid "Username"
15279 msgstr "Kullanıcı adı"
15281 #: src/prefs_account.c:3306
15282 msgid "Use proxy server for sending"
15283 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
15285 #: src/prefs_account.c:3308
15286 msgid ""
15287 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15288 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15289 msgstr ""
15290 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
15291 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
15293 #: src/prefs_account.c:3419
15294 msgid "SMTP port"
15295 msgstr "SMTP portu"
15297 #: src/prefs_account.c:3426
15298 msgid "POP port"
15299 msgstr "POP portu"
15301 #: src/prefs_account.c:3433
15302 msgid "IMAP port"
15303 msgstr "IMAP portu"
15305 #: src/prefs_account.c:3440
15306 msgid "NNTP port"
15307 msgstr "NNTP portu"
15309 #: src/prefs_account.c:3446
15310 msgid "Domain name"
15311 msgstr "Alan adı"
15313 #: src/prefs_account.c:3449
15314 msgid ""
15315 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15316 "connecting to SMTP servers."
15317 msgstr ""
15318 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
15319 "kullanılacak."
15321 #: src/prefs_account.c:3463
15322 msgid "Use command to communicate with server"
15323 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
15325 #: src/prefs_account.c:3472
15326 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15327 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
15329 #: src/prefs_account.c:3521
15330 msgid "Put sent messages in"
15331 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
15333 #: src/prefs_account.c:3523
15334 msgid "Put queued messages in"
15335 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
15337 #: src/prefs_account.c:3525
15338 msgid "Put draft messages in"
15339 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
15341 #: src/prefs_account.c:3527
15342 msgid "Put deleted messages in"
15343 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
15345 #: src/prefs_account.c:3584
15346 msgid "Account name is not entered."
15347 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
15349 #: src/prefs_account.c:3588
15350 msgid "Mail address is not entered."
15351 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
15353 #: src/prefs_account.c:3596
15354 msgid "SMTP server is not entered."
15355 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
15357 #: src/prefs_account.c:3601
15358 msgid "User ID is not entered."
15359 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
15361 #: src/prefs_account.c:3606
15362 msgid "POP server is not entered."
15363 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
15365 #: src/prefs_account.c:3626
15366 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15367 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
15369 #: src/prefs_account.c:3632
15370 msgid "IMAP server is not entered."
15371 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
15373 #: src/prefs_account.c:3637
15374 msgid "NNTP server is not entered."
15375 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
15377 #: src/prefs_account.c:3643
15378 msgid "local mailbox filename is not entered."
15379 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
15381 #: src/prefs_account.c:3649
15382 msgid "mail command is not entered."
15383 msgstr "mail komutu girilmemiş"
15385 #: src/prefs_account.c:3659
15386 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15387 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15389 #: src/prefs_account.c:3666
15390 msgid "Password cannot contain a newline character."
15391 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
15393 #: src/prefs_account.c:3703
15394 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15395 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15397 #: src/prefs_account.c:3708
15398 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15399 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
15401 #: src/prefs_account.c:3804
15402 msgid "domain is not specified."
15403 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
15405 #: src/prefs_account.c:3809
15406 msgid "sent folder is not selected."
15407 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
15409 #: src/prefs_account.c:3814
15410 msgid "queue folder is not selected."
15411 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
15413 #: src/prefs_account.c:3819
15414 msgid "draft folder is not selected."
15415 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
15417 #: src/prefs_account.c:3824
15418 msgid "trash folder is not selected."
15419 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
15421 #: src/prefs_account.c:4144
15422 msgid "Receive"
15423 msgstr "Alma"
15425 #: src/prefs_account.c:4162
15426 msgctxt "Preferences menu item"
15427 msgid "Send"
15428 msgstr "Gönderme"
15430 #: src/prefs_account.c:4181
15431 msgid "OAuth2"
15432 msgstr "OAuth2"
15434 #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15435 msgid "Templates"
15436 msgstr "Şablonlar"
15438 #: src/prefs_account.c:4236
15439 msgid "Privacy"
15440 msgstr "Gizlilik"
15442 #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237
15443 msgid "Proxy"
15444 msgstr "Vekil (Proxy)"
15446 #: src/prefs_account.c:4356
15447 msgid "Advanced"
15448 msgstr "Gelişmiş"
15450 #: src/prefs_account.c:4717
15451 msgid "Preferences for new account"
15452 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15454 #: src/prefs_account.c:4719
15455 #, c-format
15456 msgid "%s - Account preferences"
15457 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15459 #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406
15460 msgid "Failed (wrong address)"
15461 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15463 #: src/prefs_account.c:4916
15464 msgid "Select signature file"
15465 msgstr "İmza dosyasını seç"
15467 #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063
15468 msgid "Select certificate file"
15469 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15471 #: src/prefs_account.c:5047
15472 msgid "Protocol:"
15473 msgstr "Protokol"
15475 #: src/prefs_account.c:5391
15476 #, c-format
15477 msgid "%s (plugin not loaded)"
15478 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15480 #: src/prefs_account.c:6171
15481 msgid "Authorisation complete"
15482 msgstr "Yetkilendirme tamamlandı"
15484 #: src/prefs_account.c:6172
15485 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15486 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındı"
15488 #: src/prefs_account.c:6175
15489 msgid "Authorisation NOT completed"
15490 msgstr "Yetkilendirme TAMAMLANMADI"
15492 #: src/prefs_account.c:6176
15493 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15494 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındımadı"
15496 #: src/prefs_actions.c:226
15497 msgid "Actions configuration"
15498 msgstr "Eylem ayarları"
15500 #: src/prefs_actions.c:253
15501 msgid "Menu name"
15502 msgstr "Menü adı:"
15504 #: src/prefs_actions.c:282
15505 msgid "Shell command"
15506 msgstr "Kabuk komutu"
15508 #: src/prefs_actions.c:292
15509 msgid "Filter action"
15510 msgstr "Süzme eylemi"
15512 #: src/prefs_actions.c:298
15513 msgid "Edit filter action"
15514 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15516 #: src/prefs_actions.c:326
15517 msgid "Append the new action above to the list"
15518 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15520 #: src/prefs_actions.c:334
15521 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15522 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15524 #: src/prefs_actions.c:342
15525 msgid "Delete the selected action from the list"
15526 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15528 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
15529 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15530 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15532 #: src/prefs_actions.c:358
15533 msgid "Show information on configuring actions"
15534 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15536 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355
15537 msgid "_Top"
15538 msgstr "_En üst"
15540 #: src/prefs_actions.c:389
15541 msgid "Move the selected action to the top"
15542 msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı"
15544 #: src/prefs_actions.c:399
15545 msgid "Move the selected action up"
15546 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15548 #: src/prefs_actions.c:407
15549 msgid "Move selected action down"
15550 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15552 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383
15553 msgid "_Bottom"
15554 msgstr "En _alt"
15556 #: src/prefs_actions.c:417
15557 msgid "Move the selected action to the bottom"
15558 msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı"
15560 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15561 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15562 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15563 #: src/prefs_template.c:464
15564 msgid "(New)"
15565 msgstr "(Yeni)"
15567 #: src/prefs_actions.c:615
15568 msgid "Menu name is not set."
15569 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15571 #: src/prefs_actions.c:620
15572 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15573 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15575 #: src/prefs_actions.c:625
15576 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15577 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15579 #: src/prefs_actions.c:644
15580 msgid "Menu name is too long."
15581 msgstr "Menü adı çok uzun."
15583 #: src/prefs_actions.c:653
15584 msgid "Command-line not set."
15585 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15587 #: src/prefs_actions.c:658
15588 msgid "Menu name and command are too long."
15589 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15591 #: src/prefs_actions.c:664
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "The command\n"
15595 "%s\n"
15596 "has a syntax error."
15597 msgstr ""
15598 "Komut\n"
15599 "%s\n"
15600 "yazım hatası barındırıyor."
15602 #: src/prefs_actions.c:722
15603 msgid "Delete action"
15604 msgstr "Eylemi sil"
15606 #: src/prefs_actions.c:723
15607 msgid "Do you really want to delete this action?"
15608 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15610 #: src/prefs_actions.c:744
15611 msgid "Delete all actions"
15612 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15614 #: src/prefs_actions.c:745
15615 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15616 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15618 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15619 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564
15620 #: src/prefs_template.c:589
15621 msgid "Entry not saved"
15622 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15624 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15625 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
15626 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15627 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15629 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15630 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15631 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566
15632 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
15633 msgid "_Continue editing"
15634 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15636 #: src/prefs_actions.c:918
15637 msgid "Actions list not saved"
15638 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15640 #: src/prefs_actions.c:919
15641 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15642 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15644 #: src/prefs_actions.c:989
15645 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15648 #: src/prefs_actions.c:990
15649 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15650 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15652 #: src/prefs_actions.c:992
15653 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15654 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15656 #: src/prefs_actions.c:993
15657 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15658 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15660 #: src/prefs_actions.c:994
15661 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15662 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15664 #: src/prefs_actions.c:995
15665 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15666 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15668 #: src/prefs_actions.c:996
15669 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15670 msgstr ""
15671 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15673 #: src/prefs_actions.c:997
15674 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15675 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15677 #: src/prefs_actions.c:998
15678 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15679 msgstr ""
15680 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15682 #: src/prefs_actions.c:999
15683 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15684 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15686 #: src/prefs_actions.c:1000
15687 msgid "to run command asynchronously"
15688 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15690 #: src/prefs_actions.c:1001
15691 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15694 #: src/prefs_actions.c:1002
15695 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15696 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15698 #: src/prefs_actions.c:1003
15699 msgid ""
15700 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15701 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15703 #: src/prefs_actions.c:1004
15704 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15705 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15707 #: src/prefs_actions.c:1005
15708 msgid "for a user provided argument"
15709 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15711 #: src/prefs_actions.c:1006
15712 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15713 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15715 #: src/prefs_actions.c:1007
15716 msgid "for the text selection"
15717 msgstr "metin seçimi için"
15719 #: src/prefs_actions.c:1008
15720 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15721 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15723 #: src/prefs_actions.c:1009
15724 msgid "for a literal %"
15725 msgstr "lafzî bir % için"
15727 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15728 msgid "Actions"
15729 msgstr "Eylemler"
15731 #: src/prefs_actions.c:1020
15732 msgid ""
15733 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15734 "process a complete message file or just one of its parts."
15735 msgstr ""
15736 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15737 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15739 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15740 #: src/prefs_template.c:1106
15741 msgid "D_uplicate"
15742 msgstr "Çoğal_t"
15744 #: src/prefs_actions.c:1224
15745 msgid "Current actions"
15746 msgstr "Mevcut eylemler"
15748 #: src/prefs_actions.c:1311
15749 msgid "Entry was modified"
15750 msgstr "Girdi değiştirildi"
15752 #: src/prefs_actions.c:1312
15753 msgid ""
15754 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15755 "command-line."
15756 msgstr ""
15757 "Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri "
15758 "silecektir."
15760 #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
15761 #: src/prefs_filtering.c:1120
15762 msgid "Action string is not valid."
15763 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15765 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15766 msgid "Hello,\\n"
15767 msgstr "Merhaba.\\n"
15769 #: src/prefs_common.c:317
15770 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15771 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15773 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15774 msgid ""
15775 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15776 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15777 msgstr ""
15778 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15779 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15781 #: src/prefs_common.c:458
15782 msgid "%x(%a) %H:%M"
15783 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15785 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15786 msgid "Automatic account selection"
15787 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15789 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15790 msgid "when replying"
15791 msgstr "Cevaplarken"
15793 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15794 msgid "when forwarding"
15795 msgstr "Yönlendirirken"
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15798 msgid "when re-editing"
15799 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15802 msgid "Editing"
15803 msgstr "Düzenleme"
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15806 msgid "Automatically launch the external editor"
15807 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15810 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15811 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15814 msgid "characters"
15815 msgstr "karakter"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15818 msgid "Even if message is to be encrypted"
15819 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15822 msgid "Undo level"
15823 msgstr "Geri alma sayısı"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15826 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than"
15827 msgstr "İleti gövdesine belirtilen sınırdan daha büyük dosya eklendiğinde uyar"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15830 msgid "Replying"
15831 msgstr "Cevaplama"
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15834 msgid "Reply will quote by default"
15835 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15838 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15839 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15842 msgid "Forwarding"
15843 msgstr "Yönlendirme"
15845 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15846 msgid "Forward as attachment"
15847 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15849 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15850 #, c-format
15851 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15852 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15855 msgid "When dropping files into the Compose window"
15856 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15859 msgid "Ask"
15860 msgstr "Sor"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532
15863 msgid "Insert"
15864 msgstr "İçer"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533
15867 msgid "Attach"
15868 msgstr "Ekle"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15871 msgid "Writing"
15872 msgstr "Yazma"
15874 #: src/prefs_customheader.c:182
15875 msgid "Custom header configuration"
15876 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15878 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
15879 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15880 msgid "Header name is not set."
15881 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15883 #: src/prefs_customheader.c:503
15884 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15885 msgstr "İki nokta üst üste (:) üstbilgide kullanılamaz"
15887 #: src/prefs_customheader.c:508
15888 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15889 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15891 #: src/prefs_customheader.c:553
15892 msgid "Choose a PNG file"
15893 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15895 #: src/prefs_customheader.c:555
15896 msgid "Choose an XBM file"
15897 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15899 #: src/prefs_customheader.c:557
15900 msgid "Choose a text file"
15901 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15903 #: src/prefs_customheader.c:570
15904 msgid "This file isn't an image."
15905 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15907 #: src/prefs_customheader.c:575
15908 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15909 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15911 #: src/prefs_customheader.c:581
15912 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15913 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15915 #: src/prefs_customheader.c:586
15916 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15917 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15919 #: src/prefs_customheader.c:595
15920 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15921 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15923 #: src/prefs_customheader.c:604
15924 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15925 msgstr ""
15926 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15928 #: src/prefs_customheader.c:610
15929 #, c-format
15930 msgid "Compface error: %s"
15931 msgstr "Compface hatası: %s"
15933 #: src/prefs_customheader.c:663
15934 msgid "This file contains newlines."
15935 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15937 #: src/prefs_customheader.c:693
15938 msgid "Delete header"
15939 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15941 #: src/prefs_customheader.c:694
15942 msgid "Do you really want to delete this header?"
15943 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15945 #: src/prefs_customheader.c:867
15946 msgid "Current custom headers"
15947 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15949 #: src/prefs_display_header.c:252
15950 msgid "Displayed header configuration"
15951 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15953 #: src/prefs_display_header.c:276
15954 msgid "Header name"
15955 msgstr "Üstbilgi adı"
15957 #: src/prefs_display_header.c:311
15958 msgid "Hidden headers"
15959 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15961 #: src/prefs_display_header.c:352
15962 msgid "Displayed Headers"
15963 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15965 #: src/prefs_display_header.c:397
15966 msgid "Show all unspecified headers"
15967 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15969 #: src/prefs_display_header.c:597
15970 msgid "This header is already in the list."
15971 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15973 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15974 #, c-format
15975 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15976 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15978 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15979 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15980 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15982 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15983 msgid "Use system defaults when possible"
15984 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15986 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15987 msgid "Web browser"
15988 msgstr "Web tarayıcı"
15990 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15991 msgid "Text editor"
15992 msgstr "Metin düzenleyici"
15994 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15995 msgid "Command for 'Display as text'"
15996 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15998 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15999 msgid ""
16000 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16001 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16002 msgstr ""
16003 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
16004 "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
16006 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16007 #: src/prefs_message.c:362
16008 msgid "Message View"
16009 msgstr "Posta İçeriği"
16011 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16012 msgid "External Programs"
16013 msgstr "Harici Programlar"
16015 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16016 msgid "Move"
16017 msgstr "Taşı"
16019 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16020 msgid "Hide"
16021 msgstr "Sakla"
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16027 msgid "Message flags"
16028 msgstr "İleti bayrakları"
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708
16031 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514
16032 msgid "Mark"
16033 msgstr "İşaretle"
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16036 msgid "Mark as read"
16037 msgstr "Okundu olarak işaretle"
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16040 msgid "Mark as unread"
16041 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16044 msgid "Mark as spam"
16045 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16048 msgid "Mark as ham"
16049 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16052 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509
16053 msgid "Execute"
16054 msgstr "Çalıştır"
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
16057 msgid "Color label"
16058 msgstr "Renk etiketi"
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16062 msgid "Resend"
16063 msgstr "Tekrar gönder"
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16066 msgid "Redirect"
16067 msgstr "Yeniden yönlendir"
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16071 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86
16072 #: src/summaryview.c:470
16073 msgid "Score"
16074 msgstr "Önem"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16077 msgid "Change score"
16078 msgstr "Önemi değiştir"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16081 msgid "Set score"
16082 msgstr "Önem ata"
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16086 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16087 msgid "Tags"
16088 msgstr "Etiketler"
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16091 msgid "Apply tag"
16092 msgstr "Etiketi uygula"
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16095 msgid "Unset tag"
16096 msgstr "Etiketi kaldır"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16099 msgid "Clear tags"
16100 msgstr "Etiketleri temizle"
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16103 msgid "Threads"
16104 msgstr "Zincirleme Konular"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16107 msgid "Stop filter"
16108 msgstr "Süzmeyi durdur"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16111 msgid "Action configuration"
16112 msgstr "Eylem yapılandırması"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
16115 #: src/prefs_matcher.c:595
16116 msgid "Rule"
16117 msgstr "Kural"
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16120 msgid "Action"
16121 msgstr "Eylem"
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16124 msgid "Command-line not set"
16125 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
16127 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16128 msgid "Destination is not set."
16129 msgstr "Hedef belirtilmedi."
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16132 msgid "Recipient is not set."
16133 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16136 msgid "Score is not set"
16137 msgstr "Önem atanmadı"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16140 msgid "Header is not set."
16141 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16144 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16145 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16148 msgid "Tag name is empty."
16149 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16152 msgid "No action was defined."
16153 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16156 #: src/quote_fmt.c:78
16157 msgid "literal %"
16158 msgstr "lafzî %"
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16161 msgid "filename (should not be modified)"
16162 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
16164 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16165 #: src/quote_fmt.c:86
16166 msgid "new line"
16167 msgstr "yeni satır"
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16170 msgid "escape character for quotes"
16171 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16174 msgid "quote character"
16175 msgstr "alıntı karakteri"
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16178 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16179 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16182 msgid ""
16183 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16184 "program or script.\n"
16185 "The following symbols can be used:"
16186 msgstr ""
16187 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
16188 "göndermenizi sağlar.\n"
16189 "Şu semboller kullanılabilir:"
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16192 msgid "Recipient"
16193 msgstr "Alıcı"
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16196 msgid "Book/Folder"
16197 msgstr "Defter/Dizin"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16200 msgid "Destination"
16201 msgstr "Hedef"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16204 msgid "Color"
16205 msgstr "Renk"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
16208 msgid "Current action list"
16209 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
16211 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16212 msgid "Filtering/Processing configuration"
16213 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
16215 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16216 #: src/prefs_filtering.c:969
16217 msgctxt "Filtering Account Menu"
16218 msgid "All"
16219 msgstr "Hepsi"
16221 #: src/prefs_filtering.c:405
16222 msgid "Condition"
16223 msgstr "Koşul"
16225 #: src/prefs_filtering.c:416
16226 msgid " Def_ine... "
16227 msgstr " T_anımla... "
16229 #: src/prefs_filtering.c:434
16230 msgid " De_fine... "
16231 msgstr " Ta_nımla... "
16233 #: src/prefs_filtering.c:461
16234 msgid "Append the new rule above to the list"
16235 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
16237 #: src/prefs_filtering.c:470
16238 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16239 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
16241 #: src/prefs_filtering.c:477
16242 msgid "Delete the selected rule from the list"
16243 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
16245 #: src/prefs_filtering.c:516
16246 msgid "Move the selected rule to the top"
16247 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
16249 #: src/prefs_filtering.c:519
16250 msgid "Page u_p"
16251 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
16253 #: src/prefs_filtering.c:527
16254 msgid "Move the selected rule one page up"
16255 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
16257 #: src/prefs_filtering.c:536
16258 msgid "Move the selected rule up"
16259 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
16261 #: src/prefs_filtering.c:544
16262 msgid "Move the selected rule down"
16263 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
16265 #: src/prefs_filtering.c:547
16266 msgid "Page dow_n"
16267 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
16269 #: src/prefs_filtering.c:555
16270 msgid "Move the selected rule one page down"
16271 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
16273 #: src/prefs_filtering.c:564
16274 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16275 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
16277 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16278 msgid "Condition string is not valid."
16279 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
16281 #: src/prefs_filtering.c:1099
16282 msgid "Condition string is empty."
16283 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
16285 #: src/prefs_filtering.c:1105
16286 msgid "Action string is empty."
16287 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
16289 #: src/prefs_filtering.c:1194
16290 msgid "Delete rule"
16291 msgstr "Kuralı sil"
16293 #: src/prefs_filtering.c:1195
16294 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16295 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
16297 #: src/prefs_filtering.c:1214
16298 msgid "Delete all rules"
16299 msgstr "Tüm kuralları sil"
16301 #: src/prefs_filtering.c:1215
16302 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16303 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
16305 #: src/prefs_filtering.c:1467
16306 msgid "Filtering rules not saved"
16307 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
16309 #: src/prefs_filtering.c:1468
16310 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16311 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
16313 #: src/prefs_filtering.c:1694
16314 msgid "Move one page up"
16315 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
16317 #: src/prefs_filtering.c:1695
16318 msgid "Move one page down"
16319 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
16321 #: src/prefs_filtering.c:1849
16322 msgid "Enable"
16323 msgstr "Etkinleştir"
16325 #: src/prefs_folder_column.c:212
16326 msgid "Folder list columns configuration"
16327 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
16329 #: src/prefs_folder_column.c:229
16330 msgid ""
16331 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16332 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16333 msgstr ""
16334 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
16335 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
16337 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16338 msgid "Hidden columns"
16339 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
16341 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424
16342 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314
16343 msgid "Displayed columns"
16344 msgstr "Gösterilen sütunlar"
16346 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16347 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16348 msgid " Use default "
16349 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
16351 #: src/prefs_folder_item.c:216
16352 msgid ""
16353 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16354 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16355 "subfolders\"."
16356 msgstr ""
16357 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
16358 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
16359 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
16361 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16362 msgid ""
16363 "Apply to\n"
16364 "subfolders"
16365 msgstr ""
16366 "Alt dizinlere\n"
16367 "uygula"
16369 #: src/prefs_folder_item.c:323
16370 msgid "Normal"
16371 msgstr "Normal"
16373 #: src/prefs_folder_item.c:325
16374 msgid "Outbox"
16375 msgstr "Giden Kutusu"
16377 #: src/prefs_folder_item.c:336
16378 msgid "Folder type"
16379 msgstr "Dizin türü"
16381 #: src/prefs_folder_item.c:360
16382 msgid "Simplify Subject RegExp"
16383 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:387
16386 msgid "Test string"
16387 msgstr "Deneme dizisi"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:408
16390 msgid "Result"
16391 msgstr "Sonuç"
16393 #: src/prefs_folder_item.c:426
16394 msgid "Folder chmod"
16395 msgstr "Dizin chmod değeri"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:454
16398 msgid "Folder color"
16399 msgstr "Dizin rengi"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16402 msgid "Pick color for folder"
16403 msgstr "Dizin için renk seç"
16405 #: src/prefs_folder_item.c:480
16406 msgid "Run Processing rules at start-up"
16407 msgstr "Açılışta İşleme kurallarını çalıştır"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:493
16410 msgid "Run Processing rules when opening"
16411 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:505
16414 msgid "Scan for new mail"
16415 msgstr "Yeni posta için tara"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:507
16418 msgid ""
16419 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16420 "side filtering on IMAP or by an external application"
16421 msgstr ""
16422 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
16423 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
16425 #: src/prefs_folder_item.c:524
16426 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16427 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:539
16430 msgid ""
16431 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16432 "View/Text Options)"
16433 msgstr ""
16434 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
16435 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:549
16438 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16439 msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla"
16441 #: src/prefs_folder_item.c:551
16442 msgid ""
16443 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16444 "unread or new messages"
16445 msgstr ""
16446 "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız "
16447 "bu seçeneği işaretleyin."
16449 #: src/prefs_folder_item.c:563
16450 msgid "Synchronise for offline use"
16451 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
16453 #: src/prefs_folder_item.c:582
16454 msgid "Fetch message bodies from the last"
16455 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
16457 #: src/prefs_folder_item.c:587
16458 msgid "0: all bodies"
16459 msgstr "0: tüm gövdeler"
16461 #: src/prefs_folder_item.c:594
16462 msgid "Remove older messages bodies"
16463 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
16465 #: src/prefs_folder_item.c:612
16466 msgid "Discard folder cache"
16467 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
16469 #: src/prefs_folder_item.c:943
16470 msgid "Request Return Receipt"
16471 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
16473 #: src/prefs_folder_item.c:954
16474 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16475 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
16477 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16478 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16479 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16480 #, c-format
16481 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16482 msgid "Default %s"
16483 msgstr "Öntanımlı %s"
16485 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16486 #, c-format
16487 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16488 msgid "Default %s for replies"
16489 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
16491 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16492 msgid "Default account"
16493 msgstr "Öntanımlı hesap"
16495 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16496 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16497 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16499 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16500 msgid "Discard cache"
16501 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16503 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16504 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16505 msgstr ""
16506 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16507 "musunuz?"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16510 msgid "General"
16511 msgstr "Genel"
16513 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16514 #, c-format
16515 msgid "Properties for folder %s"
16516 msgstr "%s dizini için özellikler"
16518 #: src/prefs_fonts.c:78
16519 msgid "Folder and Message Lists"
16520 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16522 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16523 msgid "Message"
16524 msgstr "İleti"
16526 #: src/prefs_fonts.c:119
16527 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16528 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16530 #: src/prefs_fonts.c:127
16531 msgid "Small"
16532 msgstr "Küçük"
16534 #: src/prefs_fonts.c:147
16535 msgid "Bold"
16536 msgstr "Kalın"
16538 #: src/prefs_fonts.c:167
16539 msgid "Use different font for printing"
16540 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16542 #: src/prefs_fonts.c:175
16543 msgid "Message Printing"
16544 msgstr "İleti Yazdırma"
16546 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951
16547 #: src/prefs_themes.c:426
16548 msgid "Display"
16549 msgstr "Görünüm"
16551 #: src/prefs_fonts.c:252
16552 msgid "Fonts"
16553 msgstr "Fontlar"
16555 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527
16556 msgid "Preferences"
16557 msgstr "Tercihler"
16559 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16560 msgid "Automatically display attached images"
16561 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16563 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16564 msgid "Resize attached images by default"
16565 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16567 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16568 msgid "Clicking image toggles scaling"
16569 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16571 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16572 msgid "Fit image"
16573 msgstr "Görüntüyü sığdır"
16575 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16576 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16577 msgstr ""
16578 "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16581 msgid "Height"
16582 msgstr "Yükseklik"
16584 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16585 msgid "Width"
16586 msgstr "Genişlik"
16588 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16589 msgid "Display images inline"
16590 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16592 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16593 msgid "Print images"
16594 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16596 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16597 msgid "Image Viewer"
16598 msgstr "Görüntü Gösterici"
16600 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16601 msgid "Restrict the log window to"
16602 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16604 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16605 msgid "0 to stop logging in the log window"
16606 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16608 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16609 msgid "lines"
16610 msgstr "satır"
16612 #: src/prefs_logging.c:165
16613 msgid "Filtering/processing log"
16614 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16616 #: src/prefs_logging.c:168
16617 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16618 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16620 #: src/prefs_logging.c:174
16621 msgid ""
16622 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16623 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16624 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16625 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16626 msgstr ""
16627 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16628 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16629 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16630 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16632 #: src/prefs_logging.c:181
16633 msgid "Log filtering/processing when..."
16634 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16636 #: src/prefs_logging.c:185
16637 msgid "filtering at incorporation"
16638 msgstr "birleştirirken süzme"
16640 #: src/prefs_logging.c:187
16641 msgid "pre-processing folders"
16642 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16644 #: src/prefs_logging.c:192
16645 msgid "manually filtering"
16646 msgstr "elle filtrelerken"
16648 #: src/prefs_logging.c:194
16649 msgid "post-processing folders"
16650 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16652 #: src/prefs_logging.c:201
16653 msgid "processing folders"
16654 msgstr "dizinler işlenirken"
16656 #: src/prefs_logging.c:217
16657 msgid "Log level"
16658 msgstr "Kayıt seviyesi"
16660 #: src/prefs_logging.c:226
16661 msgid "Low"
16662 msgstr "Düşük"
16664 #: src/prefs_logging.c:227
16665 msgid "Medium"
16666 msgstr "Orta"
16668 #: src/prefs_logging.c:228
16669 msgid "High"
16670 msgstr "Yüksek"
16672 #: src/prefs_logging.c:233
16673 msgid ""
16674 "Select the level of detail of the logging.\n"
16675 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16676 "match and what actions are performed.\n"
16677 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16678 "and why rules are skipped.\n"
16679 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16680 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16681 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16682 msgstr ""
16683 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16684 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16685 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16686 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16687 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16688 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16689 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16690 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16692 #: src/prefs_logging.c:274
16693 msgid "Disk log"
16694 msgstr "Diske kayıt"
16696 #: src/prefs_logging.c:276
16697 msgid "Write the following information to disk..."
16698 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16700 #: src/prefs_logging.c:284
16701 msgid "Warning messages"
16702 msgstr "Uyarı mesajları"
16704 #: src/prefs_logging.c:285
16705 msgid "Network protocol messages"
16706 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16708 #: src/prefs_logging.c:289
16709 msgid "Error messages"
16710 msgstr "Hata mesajları"
16712 #: src/prefs_logging.c:290
16713 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16714 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16716 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698
16717 msgid "Other"
16718 msgstr "Diğer"
16720 #: src/prefs_logging.c:411
16721 msgid "Logging"
16722 msgstr "Kayıt"
16724 #: src/prefs_matcher.c:334
16725 msgid "more than"
16726 msgstr "daha fazla"
16728 #: src/prefs_matcher.c:335
16729 msgid "less than"
16730 msgstr "daha az"
16732 #: src/prefs_matcher.c:341
16733 msgid "weeks"
16734 msgstr "hafta"
16736 #: src/prefs_matcher.c:345
16737 msgid "after"
16738 msgstr "sonra"
16740 #: src/prefs_matcher.c:346
16741 msgid "before"
16742 msgstr "önce"
16744 #: src/prefs_matcher.c:350
16745 msgid "higher than"
16746 msgstr "daha yüksek"
16748 #: src/prefs_matcher.c:351
16749 msgid "lower than"
16750 msgstr "daha düşük"
16752 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16753 msgid "exactly"
16754 msgstr "tam olarak"
16756 #: src/prefs_matcher.c:356
16757 msgid "greater than"
16758 msgstr "daha büyük"
16760 #: src/prefs_matcher.c:357
16761 msgid "smaller than"
16762 msgstr "daha küçük"
16764 #: src/prefs_matcher.c:362
16765 msgid "bytes"
16766 msgstr "bayt"
16768 #: src/prefs_matcher.c:363
16769 msgid "kibibytes"
16770 msgstr "kibibayt"
16772 #: src/prefs_matcher.c:364
16773 msgid "mebibytes"
16774 msgstr "mebibayt"
16776 #: src/prefs_matcher.c:368
16777 msgid "contains"
16778 msgstr "içeren"
16780 #: src/prefs_matcher.c:369
16781 msgid "doesn't contain"
16782 msgstr "içermeyen"
16784 #: src/prefs_matcher.c:393
16785 msgid "headers part"
16786 msgstr "üstbilgi bölümü"
16788 #: src/prefs_matcher.c:394
16789 msgid "headers values"
16790 msgstr "üstbilgi değeri"
16792 #: src/prefs_matcher.c:395
16793 msgid "body part"
16794 msgstr "gövde bölümü"
16796 #: src/prefs_matcher.c:396
16797 msgid "whole message"
16798 msgstr "tüm ileti"
16800 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16801 msgid "Marked"
16802 msgstr "İşaretlenmiş"
16804 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16805 msgid "Deleted"
16806 msgstr "Silinmiş"
16808 #: src/prefs_matcher.c:404
16809 msgid "Replied"
16810 msgstr "Cevaplanmış"
16812 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16813 msgid "Forwarded"
16814 msgstr "Yönlendirilmiş"
16816 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525
16817 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383
16818 msgid "Spam"
16819 msgstr "İstenmeyen"
16821 #: src/prefs_matcher.c:408
16822 msgid "Has attachment"
16823 msgstr "Eki olan"
16825 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16826 msgid "Signed"
16827 msgstr "İmzalanmış"
16829 #: src/prefs_matcher.c:413
16830 msgid "set"
16831 msgstr "atanmış"
16833 #: src/prefs_matcher.c:414
16834 msgid "not set"
16835 msgstr "atanmamış"
16837 #: src/prefs_matcher.c:418
16838 msgid "yes"
16839 msgstr "evet"
16841 #: src/prefs_matcher.c:419
16842 msgid "no"
16843 msgstr "hayır"
16845 #: src/prefs_matcher.c:423
16846 msgid "Any tags"
16847 msgstr "Herhangi bir etiket"
16849 #: src/prefs_matcher.c:424
16850 msgid "Specific tag"
16851 msgstr "Belirli bir etiket"
16853 #: src/prefs_matcher.c:428
16854 msgid "ignored"
16855 msgstr "dikkate alınmayan"
16857 #: src/prefs_matcher.c:429
16858 msgid "not ignored"
16859 msgstr "dikkate alınan"
16861 #: src/prefs_matcher.c:430
16862 msgid "watched"
16863 msgstr "izlenen"
16865 #: src/prefs_matcher.c:431
16866 msgid "not watched"
16867 msgstr "izlenmeyen"
16869 #: src/prefs_matcher.c:435
16870 msgid "found"
16871 msgstr "bulunan"
16873 #: src/prefs_matcher.c:436
16874 msgid "not found"
16875 msgstr "bulunmayan"
16877 #: src/prefs_matcher.c:440
16878 msgid "0 (Passed)"
16879 msgstr "0 (Geçti)"
16881 #: src/prefs_matcher.c:441
16882 msgid "non-0 (Failed)"
16883 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16885 #: src/prefs_matcher.c:578
16886 msgid "Condition configuration"
16887 msgstr "Koşul yapılandırması"
16889 #: src/prefs_matcher.c:624
16890 msgid "Match criteria"
16891 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16893 #: src/prefs_matcher.c:632
16894 msgid "All messages"
16895 msgstr "Tüm iletiler"
16897 #: src/prefs_matcher.c:634
16898 msgid "Age"
16899 msgstr "Yaş"
16901 #: src/prefs_matcher.c:635
16902 msgid "Phrase"
16903 msgstr "Parola"
16905 #: src/prefs_matcher.c:636
16906 msgid "Flags"
16907 msgstr "Bayraklar"
16909 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16910 msgid "Color labels"
16911 msgstr "Renk etiketleri"
16913 #: src/prefs_matcher.c:638
16914 msgid "Thread"
16915 msgstr "Zincirleme Konu"
16917 #: src/prefs_matcher.c:641
16918 msgid "Partially downloaded"
16919 msgstr "Kısmen indirilen"
16921 #: src/prefs_matcher.c:644
16922 msgid "External program test"
16923 msgstr "Harici program testi"
16925 #: src/prefs_matcher.c:672
16926 msgid ""
16927 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16928 "header if not available in the list."
16929 msgstr ""
16930 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16931 "yazın."
16933 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16934 #: src/prefs_matcher.c:2582
16935 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16936 msgid "All"
16937 msgstr "Hepsi"
16939 #: src/prefs_matcher.c:749
16940 msgid "Use regexp"
16941 msgstr "düzenli ifade kullan"
16943 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16944 #: src/prefs_matcher.c:840
16945 msgid "Message must match"
16946 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16948 #: src/prefs_matcher.c:844
16949 msgid "at least one"
16950 msgstr "en az biriyle"
16952 #: src/prefs_matcher.c:845
16953 msgid "all"
16954 msgstr "hepsiyle"
16956 #: src/prefs_matcher.c:848
16957 msgid "of above rules"
16958 msgstr "eşleşmeli"
16960 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
16961 msgid "Search pattern is not set."
16962 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16964 #: src/prefs_matcher.c:1575
16965 msgid "Invalid hour."
16966 msgstr "Geçersiz saat."
16968 #: src/prefs_matcher.c:1585
16969 msgid "Test command is not set."
16970 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16972 #: src/prefs_matcher.c:1656
16973 msgid "all addresses in all headers"
16974 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16976 #: src/prefs_matcher.c:1659
16977 msgid "any address in any header"
16978 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16980 #: src/prefs_matcher.c:1661
16981 #, c-format
16982 msgid "the address(es) in header '%s'"
16983 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16985 #: src/prefs_matcher.c:1662
16986 #, c-format
16987 msgid ""
16988 "Book/folder path is not set.\n"
16989 "\n"
16990 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16991 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16992 msgstr ""
16993 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16994 "\n"
16995 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16996 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16998 #: src/prefs_matcher.c:1884
16999 msgid "Headers part"
17000 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
17002 #: src/prefs_matcher.c:1888
17003 msgid "Headers values"
17004 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
17006 #: src/prefs_matcher.c:1892
17007 msgid "Body part"
17008 msgstr "Gövde bölümü"
17010 #: src/prefs_matcher.c:1896
17011 msgid "Whole message"
17012 msgstr "İletinin tümü"
17014 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17015 msgid "in"
17016 msgstr "içinde"
17018 #: src/prefs_matcher.c:2015
17019 msgid "content is"
17020 msgstr "içerik"
17022 #: src/prefs_matcher.c:2019
17023 msgid "Date is"
17024 msgstr "Tarih"
17026 #: src/prefs_matcher.c:2030
17027 msgid "Age is"
17028 msgstr "Yaş"
17030 #: src/prefs_matcher.c:2035
17031 msgid "Flag"
17032 msgstr "Bayrak"
17034 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17035 msgid "is"
17036 msgstr "seç"
17038 #: src/prefs_matcher.c:2041
17039 msgid "Name:"
17040 msgstr "Ad:"
17042 #: src/prefs_matcher.c:2049
17043 msgid "Label"
17044 msgstr "Etiket"
17046 #: src/prefs_matcher.c:2054
17047 msgid "Value:"
17048 msgstr "Değer:"
17050 #: src/prefs_matcher.c:2069
17051 msgid "Score is"
17052 msgstr "Önem"
17054 #: src/prefs_matcher.c:2070
17055 msgid "points"
17056 msgstr "puan"
17058 #: src/prefs_matcher.c:2080
17059 msgid "Size is"
17060 msgstr "Boyut"
17062 #: src/prefs_matcher.c:2085
17063 msgid "Scope:"
17064 msgstr "Kapsam:"
17066 #: src/prefs_matcher.c:2087
17067 msgid "tags"
17068 msgstr "etiketler"
17070 #: src/prefs_matcher.c:2092
17071 msgid "type is"
17072 msgstr "tür"
17074 #: src/prefs_matcher.c:2096
17075 msgid "Program returns"
17076 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
17078 #: src/prefs_matcher.c:2166
17079 msgid ""
17080 "The entry was not saved.\n"
17081 "Close anyway?"
17082 msgstr ""
17083 "Girdi kaydedilmedi.\n"
17084 "Yine de kapatılsın mı?"
17086 #: src/prefs_matcher.c:2234
17087 msgid "Match Type: 'Test'"
17088 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2235
17091 msgid ""
17092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17094 "\n"
17095 "The following symbols can be used:"
17096 msgstr ""
17097 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
17098 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
17099 "\n"
17100 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
17102 #: src/prefs_matcher.c:2333
17103 msgid "Current condition rules"
17104 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
17106 #: src/prefs_message.c:121
17107 msgid "Headers"
17108 msgstr "Üstbilgiler"
17110 #: src/prefs_message.c:124
17111 msgid "Display header pane above message view"
17112 msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
17114 #: src/prefs_message.c:128
17115 msgid "Display (X-)Face in message view"
17116 msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
17118 #: src/prefs_message.c:130
17119 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17120 msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
17122 #: src/prefs_message.c:133
17123 msgid "Display Face in message view"
17124 msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
17126 #: src/prefs_message.c:135
17127 msgid "Save Face in address book if possible"
17128 msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
17130 #: src/prefs_message.c:149
17131 msgid "Display headers in message view"
17132 msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
17134 #: src/prefs_message.c:161
17135 msgid "HTML messages"
17136 msgstr "HTML İletiler"
17138 #: src/prefs_message.c:164
17139 msgid "Render HTML messages as text"
17140 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
17142 #: src/prefs_message.c:167
17143 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17144 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
17146 #: src/prefs_message.c:170
17147 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17148 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
17150 #: src/prefs_message.c:180
17151 msgid "Line space"
17152 msgstr "Satır boşluğu"
17154 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17155 msgid "pixels"
17156 msgstr "benek"
17158 #: src/prefs_message.c:199
17159 msgid "Scroll"
17160 msgstr "Kaydırma"
17162 #: src/prefs_message.c:201
17163 msgid "Half page"
17164 msgstr "Yarım sayfa"
17166 #: src/prefs_message.c:207
17167 msgid "Smooth scroll"
17168 msgstr "Yumuşak kaydır"
17170 #: src/prefs_message.c:213
17171 msgid "Step"
17172 msgstr "Adım"
17174 #: src/prefs_message.c:233
17175 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17176 msgstr "Ekin tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
17178 #: src/prefs_message.c:236
17179 msgid "Quotation"
17180 msgstr "Alıntı"
17182 #: src/prefs_message.c:245
17183 msgid "Collapse quoted text on double click"
17184 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
17186 #: src/prefs_message.c:252
17187 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17188 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
17190 #: src/prefs_message.c:363
17191 msgid "Text Options"
17192 msgstr "Metin Seçenekleri"
17194 #: src/prefs_migration.c:51
17195 #, c-format
17196 msgid ""
17197 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17198 "you are currently using.\n"
17199 "\n"
17200 "This is not recommended.\n"
17201 "\n"
17202 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17203 "\n"
17204 "Do you want to exit now?"
17205 msgstr ""
17206 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
17207 "ayarlarından gelmekte.\n"
17208 "\n"
17209 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
17210 "\n"
17211 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
17212 "\n"
17213 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
17215 #: src/prefs_migration.c:60
17216 msgid "Configuration warning"
17217 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17220 msgid "Message view"
17221 msgstr "Posta İçeriği"
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17224 msgid "Enable coloration of message text"
17225 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17228 msgid "Quote"
17229 msgstr "Alıntılama"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17232 msgid "Cycle quote colors"
17233 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
17235 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17236 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17237 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17240 msgid "1st Level"
17241 msgstr "1. Seviye"
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17245 msgid "Text"
17246 msgstr "Metin"
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17249 msgctxt "Tooltip"
17250 msgid "Pick color for 1st level text"
17251 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
17253 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17254 msgid "2nd Level"
17255 msgstr "2. seviye"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17258 msgctxt "Tooltip"
17259 msgid "Pick color for 2nd level text"
17260 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17263 msgid "3rd Level"
17264 msgstr "3. seviye"
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17267 msgctxt "Tooltip"
17268 msgid "Pick color for 3rd level text"
17269 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
17271 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17272 msgid "Enable coloration of text background"
17273 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
17275 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17276 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17277 msgid "Pick color for 1st level text background"
17278 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17281 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17282 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17283 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17286 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17287 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17288 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
17290 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17291 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17292 msgid "Pick color for links"
17293 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17296 msgid "URI link"
17297 msgstr "URI bağlantısı"
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17300 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17301 msgid "Pick color for signatures"
17302 msgstr "İmzalar için renk seç"
17304 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17305 #. versions of the same text file
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17307 msgid "Patch messages and attachments"
17308 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17311 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17312 msgid "Pick color for inserted lines"
17313 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17316 msgid "Inserted lines"
17317 msgstr "Eklenen satırlar"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17320 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17321 msgid "Pick color for removed lines"
17322 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17325 msgid "Removed lines"
17326 msgstr "Silinen satırlar"
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17329 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17330 msgid "Pick color for hunk lines"
17331 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
17333 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17335 msgid "Hunk lines"
17336 msgstr "Farklı satırlar"
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418
17339 msgid "Folder list"
17340 msgstr "Dizin listesi"
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17343 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17344 msgid "Pick color for Target folder."
17345 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17348 msgid "Target folder"
17349 msgstr "Hedef dizin:"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17352 msgctxt "Tooltip"
17353 msgid ""
17354 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17355 "deleting messages' is turned off"
17356 msgstr ""
17357 "Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği kapalı "
17358 "olduğunda kullanılır."
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17361 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17362 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17363 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
17365 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17366 msgid "Folder containing new messages"
17367 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
17369 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17370 #. rule name and should not be translated
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17372 #, c-format
17373 msgctxt "Tooltip"
17374 msgid "Pick color for 'color %d'"
17375 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17378 #. rule name and should not be translated
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17380 #, c-format
17381 msgid "Set label for 'color %d'"
17382 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17385 #, c-format
17386 msgctxt "Dialog title"
17387 msgid "Pick color for 'color %d'"
17388 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17391 msgid "Colors"
17392 msgstr "Renkler"
17394 #: src/prefs_other.c:397
17395 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17396 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
17398 #: src/prefs_other.c:400
17399 msgid "On exit"
17400 msgstr "Çıkışta"
17402 #: src/prefs_other.c:403
17403 msgid "Confirm on exit"
17404 msgstr "Çıkışta sor"
17406 #: src/prefs_other.c:410
17407 msgid "Empty trash on exit"
17408 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
17410 #: src/prefs_other.c:413
17411 msgid "Warn if there are queued messages"
17412 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
17414 #: src/prefs_other.c:415
17415 msgid "Keyboard shortcuts"
17416 msgstr "Kılavye kısayolları"
17418 #: src/prefs_other.c:418
17419 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17420 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
17422 #: src/prefs_other.c:425
17423 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17424 msgstr "Öntanımlı klavye kısayollarını seçin"
17426 #: src/prefs_other.c:430
17427 msgid "Current"
17428 msgstr "Şuanki"
17430 #: src/prefs_other.c:439
17431 msgid "Metadata handling"
17432 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17434 #: src/prefs_other.c:440
17435 msgid ""
17436 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17437 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17438 msgstr ""
17439 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17440 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17442 #: src/prefs_other.c:445
17443 msgid "Safer"
17444 msgstr "Daha güvenli"
17446 #: src/prefs_other.c:447
17447 msgid "Faster"
17448 msgstr "Daha hızlı"
17450 #: src/prefs_other.c:465
17451 msgid "Socket I/O timeout"
17452 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17454 #: src/prefs_other.c:486
17455 msgid "Translate header names"
17456 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17458 #: src/prefs_other.c:488
17459 msgid ""
17460 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17461 "translated into your language."
17462 msgstr ""
17463 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17464 "çevrilecektir."
17466 #: src/prefs_other.c:491
17467 msgid "Ask before emptying trash"
17468 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17470 #: src/prefs_other.c:493
17471 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17472 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17474 #: src/prefs_other.c:498
17475 msgid "Use secure file deletion if possible"
17476 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17478 #: src/prefs_other.c:502
17479 msgid ""
17480 "Use secure file deletion if possible\n"
17481 "(the 'shred' program is not available)"
17482 msgstr ""
17483 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17484 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17486 #: src/prefs_other.c:507
17487 msgid ""
17488 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17489 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17490 msgstr ""
17491 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17492 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17493 "sayfasını okuyun."
17495 #: src/prefs_other.c:511
17496 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17497 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17499 #: src/prefs_other.c:514
17500 msgid "Primary passphrase"
17501 msgstr "Ana şifre"
17503 #: src/prefs_other.c:517
17504 msgid "Use a primary passphrase"
17505 msgstr "Ana şifre kullan"
17507 #: src/prefs_other.c:520
17508 msgid ""
17509 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17510 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17511 msgstr ""
17512 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17513 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17515 #: src/prefs_other.c:525
17516 msgid "Change primary passphrase"
17517 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17519 #: src/prefs_other.c:699
17520 msgid "Miscellaneous"
17521 msgstr "Muhtelif"
17523 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17524 msgid "Mail Handling"
17525 msgstr "Posta Yönetimi"
17527 #: src/prefs_quote.c:77
17528 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17529 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17531 #: src/prefs_receive.c:145
17532 msgid "External incorporation program"
17533 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17535 #: src/prefs_receive.c:148
17536 msgid "Use external program for receiving mail"
17537 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17539 #: src/prefs_receive.c:215
17540 msgid "Check for new mail on start-up"
17541 msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle"
17543 #: src/prefs_receive.c:218
17544 msgid "Dialogs"
17545 msgstr "İletişim pencereleri"
17547 #: src/prefs_receive.c:220
17548 msgid "Show receive dialog"
17549 msgstr "İletişim penceresini göster"
17551 #: src/prefs_receive.c:230
17552 msgid "Only on manual receiving"
17553 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17555 #: src/prefs_receive.c:241
17556 msgid "Close receive dialog when finished"
17557 msgstr "İşlemler tamamlandığında pencereyi kapat"
17559 #: src/prefs_receive.c:244
17560 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17561 msgstr "İleti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17563 #: src/prefs_receive.c:247
17564 msgid "After receiving new mail"
17565 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17567 #: src/prefs_receive.c:249
17568 msgid "Go to Inbox"
17569 msgstr "Gelen Kutusuna git"
17571 #: src/prefs_receive.c:251
17572 msgid "Update all local folders"
17573 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17575 #: src/prefs_receive.c:253
17576 msgid "Run command"
17577 msgstr "Komut yürüt"
17579 #: src/prefs_receive.c:258
17580 msgid "after automatic check"
17581 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17583 #: src/prefs_receive.c:260
17584 msgid "after manual check"
17585 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17587 #: src/prefs_receive.c:280
17588 #, c-format
17589 msgid "Use %d as number of new mails"
17590 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17592 #: src/prefs_receive.c:416
17593 msgid "Receiving"
17594 msgstr "Alma"
17596 #: src/prefs_send.c:176
17597 msgid "Save sent messages"
17598 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17600 #: src/prefs_send.c:179
17601 msgid "Never send Return Receipts"
17602 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17604 #: src/prefs_send.c:197
17605 msgid "Confirm before sending queued messages"
17606 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17608 #: src/prefs_send.c:200
17609 msgid "Show send dialog"
17610 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17612 #: src/prefs_send.c:203
17613 msgid "Warn when Subject is empty"
17614 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17616 #: src/prefs_send.c:209
17617 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17618 msgstr "Bundan fazla alıcıya gönderirken uyar"
17620 #: src/prefs_send.c:225
17621 msgid "Outgoing encoding"
17622 msgstr "Giden kodlaması"
17624 #: src/prefs_send.c:248
17625 msgid ""
17626 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17627 "be used"
17628 msgstr ""
17629 "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17630 "seçilecektir."
17632 #: src/prefs_send.c:263
17633 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17634 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17636 #: src/prefs_send.c:264
17637 msgid "Unicode (UTF-8)"
17638 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17640 #: src/prefs_send.c:266
17641 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17642 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17644 #: src/prefs_send.c:267
17645 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17646 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17648 #: src/prefs_send.c:269
17649 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17650 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17652 #: src/prefs_send.c:271
17653 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17654 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17656 #: src/prefs_send.c:272
17657 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17658 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17660 #: src/prefs_send.c:274
17661 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17662 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17664 #: src/prefs_send.c:276
17665 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17666 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17668 #: src/prefs_send.c:277
17669 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17670 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17672 #: src/prefs_send.c:279
17673 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17674 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17676 #: src/prefs_send.c:280
17677 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17678 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17680 #: src/prefs_send.c:282
17681 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17682 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17684 #: src/prefs_send.c:284
17685 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17686 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17688 #: src/prefs_send.c:285
17689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17690 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17692 #: src/prefs_send.c:286
17693 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17694 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17696 #: src/prefs_send.c:287
17697 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17698 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17700 #: src/prefs_send.c:288
17701 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17702 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17704 #: src/prefs_send.c:290
17705 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17706 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17708 #: src/prefs_send.c:292
17709 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17710 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17712 #: src/prefs_send.c:293
17713 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17714 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17716 #: src/prefs_send.c:296
17717 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17718 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17720 #: src/prefs_send.c:297
17721 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17722 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17724 #: src/prefs_send.c:298
17725 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17726 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17728 #: src/prefs_send.c:299
17729 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17730 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17732 #: src/prefs_send.c:301
17733 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17734 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17736 #: src/prefs_send.c:302
17737 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17738 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17740 #: src/prefs_send.c:305
17741 msgid "Korean (EUC-KR)"
17742 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17744 #: src/prefs_send.c:307
17745 msgid "Thai (TIS-620)"
17746 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17748 #: src/prefs_send.c:308
17749 msgid "Thai (Windows-874)"
17750 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17752 #: src/prefs_send.c:312
17753 msgid "Transfer encoding"
17754 msgstr "Transfer kod kümesi"
17756 #: src/prefs_send.c:321
17757 msgid ""
17758 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17759 "characters"
17760 msgstr ""
17761 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17762 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17764 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17765 #: src/send_message.c:536
17766 msgid "Sending"
17767 msgstr "Gönderme"
17769 #: src/prefs_spelling.c:115
17770 msgid "Enable spell checker"
17771 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17773 #: src/prefs_spelling.c:120
17774 msgid "Enable alternate dictionary"
17775 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17777 #: src/prefs_spelling.c:125
17778 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17779 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17781 #: src/prefs_spelling.c:127
17782 msgid "Automatic spell checking"
17783 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17785 #: src/prefs_spelling.c:135
17786 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17787 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17789 #: src/prefs_spelling.c:139
17790 msgid "Dictionary"
17791 msgstr "Sözlük"
17793 #: src/prefs_spelling.c:168
17794 msgid "Check with both dictionaries"
17795 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17797 #: src/prefs_spelling.c:174
17798 msgid "Get more dictionaries..."
17799 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17801 #: src/prefs_spelling.c:182
17802 msgid "Misspelled word color"
17803 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17805 #: src/prefs_spelling.c:192
17806 msgid "Pick color for misspelled word"
17807 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17809 #: src/prefs_spelling.c:197
17810 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17811 msgstr ""
17812 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17814 #: src/prefs_spelling.c:309
17815 msgid "Spell Checking"
17816 msgstr "İmlâ denetimi"
17818 #: src/prefs_summaries.c:203
17819 msgid "the abbreviated weekday name"
17820 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17822 #: src/prefs_summaries.c:204
17823 msgid "the full weekday name"
17824 msgstr "tam hafta adı"
17826 #: src/prefs_summaries.c:205
17827 msgid "the abbreviated month name"
17828 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17830 #: src/prefs_summaries.c:206
17831 msgid "the full month name"
17832 msgstr "tam ay adı"
17834 #: src/prefs_summaries.c:207
17835 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17836 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17838 #: src/prefs_summaries.c:208
17839 msgid "the century number (year/100)"
17840 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17842 #: src/prefs_summaries.c:209
17843 msgid "the day of the month as a decimal number"
17844 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17846 #: src/prefs_summaries.c:210
17847 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17848 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17850 #: src/prefs_summaries.c:211
17851 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17852 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17854 #: src/prefs_summaries.c:212
17855 msgid "the day of the year as a decimal number"
17856 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17858 #: src/prefs_summaries.c:213
17859 msgid "the month as a decimal number"
17860 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17862 #: src/prefs_summaries.c:214
17863 msgid "the minute as a decimal number"
17864 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17866 #: src/prefs_summaries.c:215
17867 msgid "either AM or PM"
17868 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17870 #: src/prefs_summaries.c:216
17871 msgid "the second as a decimal number"
17872 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17874 #: src/prefs_summaries.c:217
17875 msgid "the day of the week as a decimal number"
17876 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17878 #: src/prefs_summaries.c:218
17879 msgid "the preferred date for the current locale"
17880 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17882 #: src/prefs_summaries.c:219
17883 msgid "the last two digits of a year"
17884 msgstr "yılın son iki hanesi"
17886 #: src/prefs_summaries.c:220
17887 msgid "the year as a decimal number"
17888 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17890 #: src/prefs_summaries.c:221
17891 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17892 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17894 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289
17895 #: src/prefs_summaries.c:553
17896 msgid "Date format"
17897 msgstr "Tarih biçimi"
17899 #: src/prefs_summaries.c:265
17900 msgid "Specifier"
17901 msgstr "İşaret"
17903 #: src/prefs_summaries.c:307
17904 msgid "Example"
17905 msgstr "Örnek"
17907 #: src/prefs_summaries.c:438
17908 msgid "Display message count next to folder name"
17909 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17911 #: src/prefs_summaries.c:448
17912 msgid "Unread messages"
17913 msgstr "Okunmamış iletiler"
17915 #: src/prefs_summaries.c:449
17916 msgid "Unread and Total messages"
17917 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17919 #: src/prefs_summaries.c:455
17920 msgid "Open last opened folder at start-up"
17921 msgstr "Açılışta son açılan dizini aç"
17923 #: src/prefs_summaries.c:463
17924 msgid "Open selected folder at start-up"
17925 msgstr "Açılışta seçilen dizini aç"
17927 #: src/prefs_summaries.c:484
17928 msgid ""
17929 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17930 "unread"
17931 msgstr ""
17932 "Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce "
17933 "işleme kuralını çalıştır"
17935 #: src/prefs_summaries.c:491
17936 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17937 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17939 #: src/prefs_summaries.c:504
17940 msgid "letters"
17941 msgstr "harf"
17943 #: src/prefs_summaries.c:512
17944 msgid "Message list"
17945 msgstr "İleti listesi"
17947 #: src/prefs_summaries.c:529
17948 msgid "Lock column headers"
17949 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17951 #: src/prefs_summaries.c:535
17952 msgid "Displayed in From column"
17953 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17955 #: src/prefs_summaries.c:546
17956 msgid "Name and Address"
17957 msgstr "Ad ve Adres"
17959 #: src/prefs_summaries.c:572
17960 msgid "Date format help"
17961 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17963 #: src/prefs_summaries.c:578
17964 msgid "Set message selection when entering a folder"
17965 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17967 #: src/prefs_summaries.c:587
17968 msgid "Open message when selected"
17969 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17971 #: src/prefs_summaries.c:592
17972 msgid "When opening a folder"
17973 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17975 #: src/prefs_summaries.c:594
17976 msgid "When displaying search results"
17977 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17979 #: src/prefs_summaries.c:596
17980 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17981 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17983 #: src/prefs_summaries.c:598
17984 msgid "When deleting or moving messages"
17985 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17987 #: src/prefs_summaries.c:600
17988 msgid "When using directional keys"
17989 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17991 #: src/prefs_summaries.c:602
17992 msgid "Mark message as read"
17993 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17995 #: src/prefs_summaries.c:605
17996 msgid "when selected, after"
17997 msgstr "Seçildikten sonra"
17999 #: src/prefs_summaries.c:624
18000 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18001 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
18003 #: src/prefs_summaries.c:634
18004 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18005 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
18007 #: src/prefs_summaries.c:644
18008 msgid "Assume 'Yes'"
18009 msgstr "'Evet'"
18011 #: src/prefs_summaries.c:645
18012 msgid "Assume 'No'"
18013 msgstr "'Hayır'"
18015 #: src/prefs_summaries.c:651
18016 msgid "Display sender using address book"
18017 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
18019 #: src/prefs_summaries.c:655
18020 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18021 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
18023 #: src/prefs_summaries.c:659
18024 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18025 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
18027 #: src/prefs_summaries.c:661
18028 msgid ""
18029 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18030 "you use 'Tools/Execute'"
18031 msgstr ""
18032 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
18033 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
18035 #: src/prefs_summaries.c:666
18036 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18037 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
18039 #: src/prefs_summaries.c:669
18040 msgid "Confirm when changing color labels"
18041 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
18043 #: src/prefs_summaries.c:673
18044 msgid "Show tooltips"
18045 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
18047 #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541
18048 msgid "Defaults"
18049 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18051 #: src/prefs_summaries.c:685
18052 msgid "New folders"
18053 msgstr "Yeni dizinler"
18055 #: src/prefs_summaries.c:691
18056 msgid "Sort by"
18057 msgstr "Sıralama ölçütü"
18059 #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85
18060 msgid "Number"
18061 msgstr "Adet"
18063 #: src/prefs_summaries.c:702
18064 msgid "Thread date"
18065 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
18067 #: src/prefs_summaries.c:713
18068 msgid "Don't sort"
18069 msgstr "Tasnif etme"
18071 #: src/prefs_summaries.c:728
18072 msgid "Thread view"
18073 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
18075 #: src/prefs_summaries.c:731
18076 msgid "Collapse all threads"
18077 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
18079 #: src/prefs_summaries.c:737
18080 msgid "Hide read messages"
18081 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
18083 #: src/prefs_summaries.c:952
18084 msgid "Summaries"
18085 msgstr "Özet bilgiler"
18087 #: src/prefs_summary_column.c:226
18088 msgid "Message list columns configuration"
18089 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
18091 #: src/prefs_summary_column.c:243
18092 msgid ""
18093 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18094 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18095 msgstr ""
18096 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
18097 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
18099 #: src/prefs_summary_open.c:108
18100 msgid "oldest marked email"
18101 msgstr "işaretlenen en eski posta"
18103 #: src/prefs_summary_open.c:109
18104 msgid "oldest new email"
18105 msgstr "en eski yeni posta"
18107 #: src/prefs_summary_open.c:110
18108 msgid "oldest unread email"
18109 msgstr "en eski okunmamış posta"
18111 #: src/prefs_summary_open.c:111
18112 msgid "last opened email"
18113 msgstr "son açılmış posta"
18115 #: src/prefs_summary_open.c:112
18116 msgid "newest email in the list"
18117 msgstr "listedeki en yeni posta"
18119 #: src/prefs_summary_open.c:114
18120 msgid "oldest email in the list"
18121 msgstr "listedeki en eski posta"
18123 #: src/prefs_summary_open.c:115
18124 msgid "newest marked email"
18125 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
18127 #: src/prefs_summary_open.c:116
18128 msgid "newest new email"
18129 msgstr "en yeni posta"
18131 #: src/prefs_summary_open.c:117
18132 msgid "newest unread email"
18133 msgstr "okunmamış en yeni posta"
18135 #: src/prefs_summary_open.c:187
18136 msgid "Message selection when entering a folder"
18137 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
18139 #: src/prefs_summary_open.c:232
18140 msgid "Available selections"
18141 msgstr "Mevcut seçimler"
18143 #: src/prefs_summary_open.c:267
18144 msgid "Current selections"
18145 msgstr "Kullanılan seçimler"
18147 #: src/prefs_template.c:78
18148 msgid "This name is used as the Menu item"
18149 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
18151 #: src/prefs_template.c:80
18152 msgid ""
18153 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18154 "account."
18155 msgstr ""
18156 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
18157 "gönderen hesabı değiştirmez."
18159 #: src/prefs_template.c:304
18160 msgid "Append the new template above to the list"
18161 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
18163 #: src/prefs_template.c:313
18164 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18165 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
18167 #: src/prefs_template.c:321
18168 msgid "Delete the selected template from the list"
18169 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
18171 #: src/prefs_template.c:337
18172 msgid "Show information on configuring templates"
18173 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
18175 #: src/prefs_template.c:361
18176 msgid "Move the selected template to the top"
18177 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
18179 #: src/prefs_template.c:371
18180 msgid "Move the selected template up"
18181 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
18183 #: src/prefs_template.c:379
18184 msgid "Move the selected template down"
18185 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
18187 #: src/prefs_template.c:389
18188 msgid "Move the selected template to the bottom"
18189 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
18191 #: src/prefs_template.c:405
18192 msgid "Template configuration"
18193 msgstr "Şablon ayarları"
18195 #: src/prefs_template.c:594
18196 msgid "Templates list not saved"
18197 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
18199 #: src/prefs_template.c:595
18200 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18201 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
18203 #: src/prefs_template.c:752
18204 msgid "The template's name is not set."
18205 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
18207 #: src/prefs_template.c:795
18208 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18209 msgstr ""
18210 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18212 #: src/prefs_template.c:801
18213 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18214 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18216 #: src/prefs_template.c:807
18217 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18218 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18220 #: src/prefs_template.c:813
18221 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18222 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18224 #: src/prefs_template.c:819
18225 msgid ""
18226 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18227 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18229 #: src/prefs_template.c:825
18230 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18231 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18233 #: src/prefs_template.c:896
18234 msgid "Delete template"
18235 msgstr "Şablonu sil"
18237 #: src/prefs_template.c:897
18238 msgid "Do you really want to delete this template?"
18239 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
18241 #: src/prefs_template.c:909
18242 msgid "Delete all templates"
18243 msgstr "Tüm şablonları sil"
18245 #: src/prefs_template.c:910
18246 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18247 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
18249 #: src/prefs_template.c:1223
18250 msgid "Current templates"
18251 msgstr "Mevcut şablonlar"
18253 #: src/prefs_template.c:1251
18254 msgid "Template"
18255 msgstr "Şablon"
18257 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18258 msgid "Default internal theme"
18259 msgstr "Öntanımlı tema"
18261 #: src/prefs_themes.c:427
18262 msgid "Themes"
18263 msgstr "Temalar"
18265 #: src/prefs_themes.c:503
18266 #, c-format
18267 msgid "Remove theme '%s'"
18268 msgstr "'%s' temasını kaldır"
18270 #: src/prefs_themes.c:507
18271 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18272 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
18274 #: src/prefs_themes.c:517
18275 #, c-format
18276 msgid ""
18277 "File %s failed\n"
18278 "while removing theme."
18279 msgstr ""
18280 "%s dosyasında sorun oldu\n"
18281 "tema silinirken"
18283 #: src/prefs_themes.c:521
18284 msgid "Removing theme directory failed."
18285 msgstr "Tema dizini silinemedi."
18287 #: src/prefs_themes.c:524
18288 msgid "Theme removed successfully"
18289 msgstr "Tema kaldırıldı"
18291 #: src/prefs_themes.c:544
18292 msgid "Select theme folder"
18293 msgstr "Tema dizini seç"
18295 #: src/prefs_themes.c:559
18296 #, c-format
18297 msgid "Install theme '%s'"
18298 msgstr "'%s' temasını yükle"
18300 #: src/prefs_themes.c:562
18301 msgid ""
18302 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18303 "Install anyway?"
18304 msgstr ""
18305 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
18306 "Yine de yükle?"
18308 #: src/prefs_themes.c:573
18309 msgid "Theme exists"
18310 msgstr "Tema mevcut"
18312 #: src/prefs_themes.c:574
18313 msgid ""
18314 "A theme with the same name is\n"
18315 "already installed in this location.\n"
18316 "\n"
18317 "Do you want to replace it?"
18318 msgstr ""
18319 "Aynı isimde bir tema\n"
18320 "bu konumda zaten yüklü.\n"
18321 "\n"
18322 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
18324 #: src/prefs_themes.c:581
18325 #, c-format
18326 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18327 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
18329 #: src/prefs_themes.c:590
18330 #, c-format
18331 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18332 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
18334 #: src/prefs_themes.c:604
18335 msgid "Theme installed successfully."
18336 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
18338 #: src/prefs_themes.c:611
18339 msgid "Failed installing theme"
18340 msgstr "Tema yüklenemedi"
18342 #: src/prefs_themes.c:614
18343 #, c-format
18344 msgid ""
18345 "File %s failed\n"
18346 "while installing theme."
18347 msgstr ""
18348 "%s dosyası tema\n"
18349 "yüklerken başarısız oldu."
18351 #: src/prefs_themes.c:664
18352 msgid "View all theme icons"
18353 msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster"
18355 #: src/prefs_themes.c:880
18356 #, c-format
18357 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18358 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
18360 #: src/prefs_themes.c:921
18361 #, c-format
18362 msgid "Internal theme has %d icons"
18363 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
18365 #: src/prefs_themes.c:927
18366 msgid "No info file available for this theme"
18367 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
18369 #: src/prefs_themes.c:945
18370 msgid "Error: couldn't get theme status"
18371 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
18373 #: src/prefs_themes.c:975
18374 #, c-format
18375 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18376 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
18378 #: src/prefs_themes.c:1034
18379 msgid "Selector"
18380 msgstr "Seçim"
18382 #: src/prefs_themes.c:1045
18383 msgid "Install new..."
18384 msgstr "Yeni yükle..."
18386 #: src/prefs_themes.c:1050
18387 msgid "Get more..."
18388 msgstr "Daha fazlasını edin..."
18390 #: src/prefs_themes.c:1062
18391 msgid "Information"
18392 msgstr "Bilgi"
18394 #: src/prefs_themes.c:1077
18395 msgid "Author"
18396 msgstr "Yazar"
18398 #: src/prefs_themes.c:1083
18399 msgid "URL"
18400 msgstr "URL"
18402 #: src/prefs_themes.c:1121
18403 msgid "Preview"
18404 msgstr "Önizleme"
18406 #: src/prefs_themes.c:1184
18407 msgid "View all"
18408 msgstr "Hepsini göster"
18410 #: src/prefs_themes.c:1189
18411 msgid "SVG rendering"
18412 msgstr "SVG yorumlama"
18414 #: src/prefs_themes.c:1196
18415 msgid "Enable alpha channel"
18416 msgstr "Alfa kanalını aç"
18418 #: src/prefs_themes.c:1197
18419 msgid "Force scaling"
18420 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
18422 #: src/prefs_themes.c:1203
18423 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18424 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
18426 #: src/prefs_toolbar.c:187
18427 msgid ""
18428 "Selected Action already set.\n"
18429 "Please choose another Action from List"
18430 msgstr ""
18431 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
18432 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
18434 #: src/prefs_toolbar.c:188
18435 msgid "Item has no icon defined."
18436 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
18438 #: src/prefs_toolbar.c:189
18439 msgid "Item has no text defined."
18440 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18442 #: src/prefs_toolbar.c:897
18443 msgid "Toolbar item"
18444 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18446 #: src/prefs_toolbar.c:914
18447 msgid "Item type"
18448 msgstr "Öge türü"
18450 #: src/prefs_toolbar.c:922
18451 msgid "Internal Function"
18452 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18454 #: src/prefs_toolbar.c:923
18455 msgid "User Action"
18456 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18458 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282
18459 msgid "Separator"
18460 msgstr "Ayraç"
18462 #: src/prefs_toolbar.c:930
18463 msgid "Event executed on click"
18464 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18466 #: src/prefs_toolbar.c:949
18467 msgid "Toolbar text"
18468 msgstr "Araç çubuğu metni"
18470 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18471 msgid "Icon"
18472 msgstr "Simge"
18474 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18475 msgid "Toolbars"
18476 msgstr "Araç çubukları"
18478 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18479 msgid "Main Window"
18480 msgstr "Ana Pencere"
18482 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18483 msgid "Message Window"
18484 msgstr "İleti Penceresi"
18486 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18487 msgid "Compose Window"
18488 msgstr "Yazma Penceresi"
18490 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18491 msgid "Icon text"
18492 msgstr "Simge metni:"
18494 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18495 msgid "Mapped event"
18496 msgstr "Eşlenmiş olay"
18498 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18499 msgid "Toolbar item icon"
18500 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18502 #: src/prefs_wrapping.c:80
18503 msgid "Auto wrapping"
18504 msgstr "Otomatik katlama"
18506 #: src/prefs_wrapping.c:81
18507 msgid "Wrap quotation"
18508 msgstr "Alıntıyı katla"
18510 #: src/prefs_wrapping.c:82
18511 msgid "Wrap pasted text"
18512 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18514 #: src/prefs_wrapping.c:83
18515 msgid "Auto indent"
18516 msgstr "Otomatik girinti"
18518 #: src/prefs_wrapping.c:89
18519 msgid "Wrap text at"
18520 msgstr "Metni katla"
18522 #: src/prefs_wrapping.c:153
18523 msgid "Wrapping"
18524 msgstr "Katlama"
18526 #: src/printing.c:435
18527 msgid "Print preview"
18528 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18530 #: src/printing.c:479
18531 msgid "First page"
18532 msgstr "İlk sayfa"
18534 #: src/printing.c:489
18535 msgid "Last page"
18536 msgstr "Son sayfa"
18538 #: src/printing.c:495
18539 msgid "Zoom 100%"
18540 msgstr "%100 yakınlaş"
18542 #: src/printing.c:497
18543 msgid "Zoom fit"
18544 msgstr "Ekrana sığdır"
18546 #: src/printing.c:499
18547 msgid "Zoom in"
18548 msgstr "Yakınlaş"
18550 #: src/printing.c:501
18551 msgid "Zoom out"
18552 msgstr "Uzaklaş"
18554 #: src/printing.c:688
18555 #, c-format
18556 msgid "Page %d"
18557 msgstr "Sayfa %d"
18559 #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291
18560 msgid "No information available"
18561 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18563 #: src/privacy.c:505
18564 msgid "No recipient keys defined."
18565 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18567 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18568 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18569 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18571 #: src/procmime.c:2798
18572 msgid "Could not decode part"
18573 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18575 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18576 msgid "Already trying to send."
18577 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18579 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18580 #, c-format
18581 msgid "Couldn't open file %s."
18582 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18584 #: src/procmsg.c:1659
18585 msgid "Queued message header is broken."
18586 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18588 #: src/procmsg.c:1679
18589 msgid "An error happened during SMTP session."
18590 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18592 #: src/procmsg.c:1693
18593 msgid ""
18594 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18595 "SMTP session."
18596 msgstr ""
18597 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18598 "hata meydana geldi."
18600 #: src/procmsg.c:1701
18601 msgid ""
18602 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18603 "generated by Claws Mail."
18604 msgstr ""
18605 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18606 "olabilir."
18608 #: src/procmsg.c:1724
18609 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18610 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18612 #: src/procmsg.c:1737
18613 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18614 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18616 #: src/procmsg.c:1751
18617 #, c-format
18618 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18619 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18621 #: src/procmsg.c:2311
18622 msgid "Filtering messages...\n"
18623 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18625 #: src/quote_fmt.c:46
18626 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18627 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18629 #: src/quote_fmt.c:47
18630 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18631 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18633 #: src/quote_fmt.c:50
18634 msgid "email address of sender"
18635 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18637 #: src/quote_fmt.c:51
18638 msgid "full name of sender"
18639 msgstr "gönderenin tam ismi"
18641 #: src/quote_fmt.c:52
18642 msgid "first name of sender"
18643 msgstr "gönderenin adı"
18645 #: src/quote_fmt.c:53
18646 msgid "last name of sender"
18647 msgstr "gönderenin soyadı"
18649 #: src/quote_fmt.c:54
18650 msgid "initials of sender"
18651 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18653 #: src/quote_fmt.c:61
18654 msgid "message body"
18655 msgstr "İleti gövdesi"
18657 #: src/quote_fmt.c:62
18658 msgid "quoted message body"
18659 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18661 #: src/quote_fmt.c:63
18662 msgid "message body without signature"
18663 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18665 #: src/quote_fmt.c:64
18666 msgid "quoted message body without signature"
18667 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18669 #: src/quote_fmt.c:65
18670 msgid "message tags"
18671 msgstr "ileti etiketleri"
18673 #: src/quote_fmt.c:66
18674 msgid "current dictionary"
18675 msgstr "kullanılan sözlük"
18677 #: src/quote_fmt.c:67
18678 msgid "cursor position"
18679 msgstr "imleç konumu"
18681 #: src/quote_fmt.c:68
18682 msgid "account property: your name"
18683 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18685 #: src/quote_fmt.c:69
18686 msgid "account property: your email address"
18687 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18689 #: src/quote_fmt.c:70
18690 msgid "account property: account name"
18691 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18693 #: src/quote_fmt.c:71
18694 msgid "account property: organization"
18695 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18697 #: src/quote_fmt.c:72
18698 msgid "account property: signature"
18699 msgstr "hesap niteliği: imza"
18701 #: src/quote_fmt.c:73
18702 msgid "account property: signature path"
18703 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18705 #: src/quote_fmt.c:74
18706 msgid "account property: default dictionary"
18707 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18709 #: src/quote_fmt.c:75
18710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18711 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18713 #: src/quote_fmt.c:76
18714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18715 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18717 #: src/quote_fmt.c:77
18718 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18719 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18721 #: src/quote_fmt.c:79
18722 msgid "literal backslash"
18723 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18725 #: src/quote_fmt.c:80
18726 msgid "literal question mark"
18727 msgstr "lafzî soru işareti"
18729 #: src/quote_fmt.c:81
18730 msgid "literal exclamation mark"
18731 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18733 #: src/quote_fmt.c:82
18734 msgid "literal pipe"
18735 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18737 #: src/quote_fmt.c:83
18738 msgid "literal opening curly brace"
18739 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18741 #: src/quote_fmt.c:84
18742 msgid "literal closing curly brace"
18743 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18745 #: src/quote_fmt.c:85
18746 msgid "tab"
18747 msgstr "tab"
18749 #: src/quote_fmt.c:88
18750 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18751 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18753 #: src/quote_fmt.c:89
18754 msgid ""
18755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18757 "symbols (or their long equivalent)"
18758 msgstr ""
18759 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18760 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18761 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18763 #: src/quote_fmt.c:90
18764 msgid ""
18765 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18766 "of\n"
18767 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18768 "symbols (or their long equivalent)"
18769 msgstr ""
18770 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18771 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18772 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18774 #: src/quote_fmt.c:91
18775 msgid ""
18776 "insert file:\n"
18777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18778 "to insert"
18779 msgstr ""
18780 "dosya ekle:\n"
18781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18782 "değerlendirilir"
18784 #: src/quote_fmt.c:92
18785 msgid ""
18786 "insert program output:\n"
18787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18788 "get\n"
18789 "the output from"
18790 msgstr ""
18791 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18793 "komut\n"
18794 "satırı olarak değerlendirilir"
18796 #: src/quote_fmt.c:93
18797 msgid ""
18798 "insert user input:\n"
18799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18800 "user-entered text"
18801 msgstr ""
18802 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18804 "değiştirilecek değişkendir."
18806 #: src/quote_fmt.c:94
18807 msgid ""
18808 "attach file:\n"
18809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18810 "to attach"
18811 msgstr ""
18812 "dosya ekle:\n"
18813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18814 "değerlendirilir"
18816 #: src/quote_fmt.c:95
18817 msgid ""
18818 "attach file:\n"
18819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18820 "get\n"
18821 "the filename from"
18822 msgstr ""
18823 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18825 "komut\n"
18826 "satırı olarak değerlendirilir"
18828 #: src/quote_fmt.c:97
18829 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18830 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18832 #: src/quote_fmt.c:98
18833 msgid ""
18834 "text that can contain any of the symbols or\n"
18835 "commands above"
18836 msgstr ""
18837 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18838 "metin"
18840 #: src/quote_fmt.c:99
18841 msgid ""
18842 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18843 "commands) above"
18844 msgstr ""
18845 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18846 "içerebilen metin"
18848 #: src/quote_fmt.c:100
18849 msgid ""
18850 "completion from address book only works with the first\n"
18851 "address of the header, it outputs the full name\n"
18852 "of the contact if that address matches exactly\n"
18853 "one contact in the address book"
18854 msgstr ""
18855 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18856 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18857 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18858 "ad ve soyadını yazdırır"
18860 #: src/quote_fmt.c:109
18861 msgid "Description of symbols"
18862 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18864 #: src/quote_fmt.c:110
18865 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18866 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18868 #: src/quote_fmt.c:173
18869 msgid "Use template when composing new messages"
18870 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18872 #: src/quote_fmt.c:196
18873 msgid ""
18874 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18875 "new message."
18876 msgstr ""
18877 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18878 "hesabı değiştirmez."
18880 #: src/quote_fmt.c:297
18881 msgid "Use template when replying to messages"
18882 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18884 #: src/quote_fmt.c:320
18885 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18886 msgstr ""
18887 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18888 "değiştirmez."
18890 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18891 msgid "Quotation mark"
18892 msgstr "Alıntı işareti"
18894 #: src/quote_fmt.c:426
18895 msgid "Use template when forwarding messages"
18896 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18898 #: src/quote_fmt.c:449
18899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18900 msgstr ""
18901 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18902 "hesabı değiştirmez."
18904 #: src/quote_fmt.c:559
18905 msgid ""
18906 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18907 "address."
18908 msgstr ""
18909 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18910 "barındırıyor."
18912 #: src/quote_fmt.c:562
18913 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18914 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18916 #: src/quote_fmt.c:579
18917 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18918 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18920 #: src/quote_fmt.c:599
18921 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18922 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18924 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18925 #, c-format
18926 msgid "Enter text to replace '%s'"
18927 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18929 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18930 msgid "Enter variable"
18931 msgstr "Değişken girin"
18933 #: src/send_message.c:157
18934 #, c-format
18935 msgid "Sending message using command: %s\n"
18936 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18938 #: src/send_message.c:171
18939 #, c-format
18940 msgid "Couldn't execute command: %s"
18941 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18943 #: src/send_message.c:207
18944 #, c-format
18945 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18946 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18948 #: src/send_message.c:360
18949 msgid "Connecting"
18950 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18952 #: src/send_message.c:365
18953 msgid "Doing POP before SMTP..."
18954 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18956 #: src/send_message.c:368
18957 msgid "POP before SMTP"
18958 msgstr "SMTP'den önce POP"
18960 #: src/send_message.c:373
18961 #, c-format
18962 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18963 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18965 #: src/send_message.c:446
18966 msgid "Mail sent successfully."
18967 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18969 #: src/send_message.c:512
18970 msgid "Sending HELO..."
18971 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18973 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
18974 msgid "Authenticating"
18975 msgstr "Kimlik doğrulanıyor"
18977 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
18978 msgid "Sending message..."
18979 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18981 #: src/send_message.c:517
18982 msgid "Sending EHLO..."
18983 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18985 #: src/send_message.c:526
18986 msgid "Sending MAIL FROM..."
18987 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18989 #: src/send_message.c:530
18990 msgid "Sending RCPT TO..."
18991 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18993 #: src/send_message.c:535
18994 msgid "Sending DATA..."
18995 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18997 #: src/send_message.c:539
18998 msgid "Quitting..."
18999 msgstr "Çıkılıyor..."
19001 #: src/send_message.c:568
19002 #, c-format
19003 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19004 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
19006 #: src/send_message.c:621
19007 msgid "Sending message"
19008 msgstr "İleti gönderiliyor"
19010 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19011 msgid "Error occurred while sending the message."
19012 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
19014 #: src/send_message.c:693
19015 #, c-format
19016 msgid ""
19017 "Error occurred while sending the message:\n"
19018 "%s"
19019 msgstr ""
19020 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
19021 "%s"
19023 #: src/sourcewindow.c:66
19024 msgid "Source of the message"
19025 msgstr "İletinin kaynağı"
19027 #: src/sourcewindow.c:162
19028 #, c-format
19029 msgid "%s - Source"
19030 msgstr "%s - Kaynak"
19032 #: src/ssl_manager.c:131
19033 msgid "Expiry"
19034 msgstr "Vade"
19036 #: src/ssl_manager.c:193
19037 msgid "Saved TLS certificates"
19038 msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları"
19040 #: src/ssl_manager.c:449
19041 msgid "Delete certificate"
19042 msgstr "Sertifikayı sil"
19044 #: src/ssl_manager.c:450
19045 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19046 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
19048 #: src/summary_search.c:288
19049 msgid "Search messages"
19050 msgstr "İletileri ara"
19052 #: src/summary_search.c:311
19053 msgid "Match any of the following"
19054 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
19056 #: src/summary_search.c:313
19057 msgid "Match all of the following"
19058 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
19060 #: src/summary_search.c:441
19061 msgid "Body:"
19062 msgstr "Gövde:"
19064 #: src/summary_search.c:447
19065 msgid "Condition:"
19066 msgstr "Koşul:"
19068 #: src/summary_search.c:480
19069 msgid "Find _all"
19070 msgstr "_Hepsini bul"
19072 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405
19073 #, c-format
19074 msgid "Searching in %s... \n"
19075 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
19077 #: src/summary_search.c:792
19078 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19079 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
19081 #: src/summary_search.c:794
19082 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19083 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
19085 #: src/summaryview.c:426
19086 msgid "Re-edit"
19087 msgstr "Yeniden düzenle"
19089 #: src/summaryview.c:439
19090 msgid "Create _filter rule"
19091 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
19093 #: src/summaryview.c:452
19094 msgid "_Set displayed columns"
19095 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
19097 #: src/summaryview.c:457
19098 msgid "_Lock column headers"
19099 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
19101 #: src/summaryview.c:595
19102 msgid "Toggle quick search bar"
19103 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
19105 #: src/summaryview.c:632
19106 msgid "Toggle multiple selection"
19107 msgstr "Çoklu seçime geç"
19109 #: src/summaryview.c:1332
19110 msgid "Process mark"
19111 msgstr "İşaretleri işle"
19113 #: src/summaryview.c:1333
19114 msgid "Some marks are left. Process them?"
19115 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
19117 #: src/summaryview.c:1384
19118 #, c-format
19119 msgid "Scanning folder (%s)..."
19120 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
19122 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988
19123 msgid "No more unread messages"
19124 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
19126 #: src/summaryview.c:1941
19127 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19128 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19130 #: src/summaryview.c:1965
19131 msgid "No unread messages."
19132 msgstr "Okunmamış ileti yok."
19134 #: src/summaryview.c:1989
19135 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19136 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19138 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
19139 msgid "No more new messages"
19140 msgstr "Başka yeni ileti yok"
19142 #: src/summaryview.c:2026
19143 msgid "No new message found. Search from the end?"
19144 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
19146 #: src/summaryview.c:2050
19147 msgid "No new messages."
19148 msgstr "Yeni ileti yok."
19150 #: src/summaryview.c:2074
19151 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19152 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19154 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141
19155 msgid "No more marked messages"
19156 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
19158 #: src/summaryview.c:2108
19159 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19160 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19162 #: src/summaryview.c:2118
19163 msgid "No marked messages."
19164 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
19166 #: src/summaryview.c:2142
19167 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19168 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19170 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19171 msgid "No more labeled messages"
19172 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
19174 #: src/summaryview.c:2176
19175 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19176 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19178 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19179 msgid "No labeled messages."
19180 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
19182 #: src/summaryview.c:2206
19183 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19184 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
19186 #: src/summaryview.c:2530
19187 msgid "Attracting messages by subject..."
19188 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
19190 #: src/summaryview.c:2718
19191 #, c-format
19192 msgid "%d deleted"
19193 msgstr "%d adet silindi"
19195 #: src/summaryview.c:2722
19196 #, c-format
19197 msgid "%s%d moved"
19198 msgstr "%s%d adet taşındı"
19200 #: src/summaryview.c:2728
19201 #, c-format
19202 msgid "%s%d copied"
19203 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
19205 #: src/summaryview.c:2742
19206 msgid " item selected"
19207 msgid_plural " items selected"
19208 msgstr[0] " öğe seçildi"
19210 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19211 #, c-format
19212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19213 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
19215 #: src/summaryview.c:2780
19216 msgid "Message summary"
19217 msgstr "İleti özeti"
19219 #: src/summaryview.c:2781
19220 msgid "New:"
19221 msgstr "Yeni:"
19223 #: src/summaryview.c:2782
19224 msgid "Unread:"
19225 msgstr "Okunmamış:"
19227 #: src/summaryview.c:2783
19228 msgid "Total:"
19229 msgstr "Toplam:"
19231 #: src/summaryview.c:2785
19232 msgid "Marked:"
19233 msgstr "İşaretlenmiş:"
19235 #: src/summaryview.c:2786
19236 msgid "Replied:"
19237 msgstr "Cevaplanmış:"
19239 #: src/summaryview.c:2787
19240 msgid "Forwarded:"
19241 msgstr "Yönlendirilmiş:"
19243 #: src/summaryview.c:2788
19244 msgid "Locked:"
19245 msgstr "Kilitli:"
19247 #: src/summaryview.c:2789
19248 msgid "Ignored:"
19249 msgstr "Dikkate alınmayan:"
19251 #: src/summaryview.c:2790
19252 msgid "Watched:"
19253 msgstr "İzlenen"
19255 #: src/summaryview.c:2800
19256 #, c-format
19257 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19258 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
19260 #: src/summaryview.c:2884
19261 msgctxt "Column Header"
19262 msgid "_Mark"
19263 msgstr "İşareti"
19265 #: src/summaryview.c:3088
19266 msgid "Sorting summary..."
19267 msgstr "Özet sıralanıyor..."
19269 #: src/summaryview.c:3260
19270 msgid "Setting summary from message data..."
19271 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
19273 #: src/summaryview.c:3466
19274 msgid "(No Date)"
19275 msgstr "(Tarih Yok)"
19277 #: src/summaryview.c:3523
19278 msgid "(No Recipient)"
19279 msgstr "(Alıcı yok)"
19281 #: src/summaryview.c:3571
19282 #, c-format
19283 msgid "From: %s, on %s"
19284 msgstr "Gönderen: %s, %s"
19286 #: src/summaryview.c:3580
19287 #, c-format
19288 msgid "To: %s, on %s"
19289 msgstr "Alıcı: %s, %s"
19291 #: src/summaryview.c:4466
19292 msgid "You're not the author of the article."
19293 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
19295 #: src/summaryview.c:4556
19296 #, c-format
19297 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19298 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19299 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
19301 #: src/summaryview.c:4559
19302 msgid "Delete message"
19303 msgid_plural "Delete messages"
19304 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
19306 #: src/summaryview.c:4723
19307 msgid "Destination is same as current folder."
19308 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19310 #: src/summaryview.c:4778
19311 msgid "Select folder to move selected message to"
19312 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19313 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
19315 #: src/summaryview.c:4829
19316 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19317 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19319 #: src/summaryview.c:4863
19320 msgid "Select folder to copy selected message to"
19321 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19322 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
19324 #: src/summaryview.c:5027
19325 msgid "Append or Overwrite"
19326 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
19328 #: src/summaryview.c:5028
19329 msgid "Append or overwrite existing file?"
19330 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
19332 #: src/summaryview.c:5029
19333 msgid "_Append"
19334 msgstr "İçeriği _güncelle"
19336 #: src/summaryview.c:5029
19337 msgid "_Overwrite"
19338 msgstr "Ü_zerine yaz"
19340 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19341 #, c-format
19342 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19343 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
19345 #: src/summaryview.c:5081
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19349 msgstr ""
19350 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
19351 "musunuz?"
19353 #: src/summaryview.c:5539
19354 msgid "Building threads..."
19355 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
19357 #: src/summaryview.c:5787
19358 msgid "Skip these rules"
19359 msgstr "Bu kuralları geç"
19361 #: src/summaryview.c:5790
19362 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19363 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
19365 #: src/summaryview.c:5793
19366 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19367 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
19369 #: src/summaryview.c:5822
19370 msgid "Filtering"
19371 msgstr "Filtreleme"
19373 #: src/summaryview.c:5823
19374 msgid ""
19375 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19376 "Please choose what to do with these rules:"
19377 msgstr ""
19378 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
19379 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
19381 #: src/summaryview.c:5855
19382 msgid "Filtering..."
19383 msgstr "Süzülüyor..."
19385 #: src/summaryview.c:5938
19386 msgid "Processing configuration"
19387 msgstr "Ayarlar işleniyor"
19389 #: src/summaryview.c:6088
19390 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19391 msgstr ""
19392 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
19393 "istiyor musunuz?"
19395 #: src/summaryview.c:6090
19396 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19397 msgstr ""
19398 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
19400 #: src/summaryview.c:6091
19401 msgid "Reset color label"
19402 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
19404 #: src/summaryview.c:6091
19405 msgid "Set color label"
19406 msgstr "Renk etiketini ata"
19408 #: src/summaryview.c:6530
19409 msgid "Ignored thread"
19410 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
19412 #: src/summaryview.c:6532
19413 msgid "Watched thread"
19414 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19416 #: src/summaryview.c:6540
19417 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19418 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19420 #: src/summaryview.c:6542
19421 msgid "Replied - click to see reply"
19422 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19424 #: src/summaryview.c:6554
19425 msgid "To be moved"
19426 msgstr "Taşınacak"
19428 #: src/summaryview.c:6556
19429 msgid "To be copied"
19430 msgstr "Kopyalanacak"
19432 #: src/summaryview.c:6568
19433 msgid "Signed, has attachment(s)"
19434 msgstr "İmzalanmış, ek(ler)i olan"
19436 #: src/summaryview.c:6572
19437 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19438 msgstr "Şifrelenmiş, ek(ler)i olan"
19440 #: src/summaryview.c:6574
19441 msgid "Encrypted"
19442 msgstr "Şifrelenmiş"
19444 #: src/summaryview.c:6576
19445 msgid "Has attachment(s)"
19446 msgstr "Ek(ler)i olan"
19448 #: src/summaryview.c:8302
19449 #, c-format
19450 msgid ""
19451 "Regular expression (regexp) error:\n"
19452 "%s"
19453 msgstr ""
19454 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19455 "%s"
19457 #: src/summaryview.c:8406
19458 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19459 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19461 #: src/summaryview.c:8411
19462 msgid "Go back to the folder list"
19463 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19465 #: src/textview.c:241
19466 msgid "_Open in web browser"
19467 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19469 #: src/textview.c:242
19470 msgid "Copy this _link"
19471 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19473 #: src/textview.c:249
19474 msgid "_Reply to this address"
19475 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19477 #: src/textview.c:250
19478 msgid "Add to _Address book"
19479 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19481 #: src/textview.c:251
19482 msgid "Copy this add_ress"
19483 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19485 #: src/textview.c:708
19486 #, c-format
19487 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19488 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19490 #: src/textview.c:711
19491 #, c-format
19492 msgid "[%s (%d bytes)]"
19493 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19495 #: src/textview.c:881
19496 msgid ""
19497 "\n"
19498 "  This message can't be displayed.\n"
19499 "  This is probably due to a network error.\n"
19500 "\n"
19501 "  Use "
19502 msgstr ""
19503 "\n"
19504 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19505 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19506 "\n"
19507 "  Bakın: "
19509 #: src/textview.c:886
19510 msgid "'Network Log'"
19511 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19513 #: src/textview.c:887
19514 msgid " in the Tools menu for more information."
19515 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19517 #: src/textview.c:953
19518 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19519 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19521 #: src/textview.c:955
19522 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19523 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19525 #: src/textview.c:959
19526 msgid "     - To save, select "
19527 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19529 #: src/textview.c:960
19530 msgid "'Save as...'"
19531 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19533 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19534 msgid " (Shortcut key: '"
19535 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19537 #: src/textview.c:970
19538 msgid "     - To display as text, select "
19539 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19541 #: src/textview.c:971
19542 msgid "'Display as text'"
19543 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19545 #: src/textview.c:982
19546 msgid "     - To open with an external program, select "
19547 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19549 #: src/textview.c:983
19550 msgid "'Open'"
19551 msgstr "'Aç'"
19553 #: src/textview.c:991
19554 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19555 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19557 #: src/textview.c:992
19558 msgid "mouse button)\n"
19559 msgstr "basın)\n"
19561 #: src/textview.c:994
19562 msgid "     - Or use "
19563 msgstr "     - Ya da "
19565 #: src/textview.c:995
19566 msgid "'Open with...'"
19567 msgstr "'Birlikte aç...'"
19569 #: src/textview.c:1118
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 "The command to view attachment as text failed:\n"
19573 "    %s\n"
19574 "Exit code %d\n"
19575 msgstr ""
19576 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19577 "    %s\n"
19578 "Çıkış kodu %d\n"
19580 #: src/textview.c:2229
19581 msgid "Tags: "
19582 msgstr "Etiketler: "
19584 #: src/textview.c:2714
19585 msgid "Zoom _In"
19586 msgstr "Yakın_laş"
19588 #: src/textview.c:2723
19589 msgid "Zoom _Out"
19590 msgstr "U_zaklaş"
19592 #: src/textview.c:2732
19593 msgid "Reset _zoom"
19594 msgstr "Ölçeği _sıfırla"
19596 #: src/textview.c:3101
19597 msgid "Copy it anyway?"
19598 msgstr "Yine de kopyala?"
19600 #: src/textview.c:3101
19601 msgid "Open it anyway?"
19602 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19604 #: src/textview.c:3102
19605 msgid "Co_py URL"
19606 msgstr "URL K_opyala"
19608 #: src/textview.c:3102
19609 msgid "_Open URL"
19610 msgstr "URLyi _Aç"
19612 #: src/textview.c:3108
19613 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19614 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19616 #: src/textview.c:3109
19617 msgid "Displayed URL:"
19618 msgstr "Gösterilen URL:"
19620 #: src/textview.c:3110
19621 msgid "Real URL:"
19622 msgstr "Gerçek URL:"
19624 #: src/textview.c:3112
19625 msgid "Phishing attempt warning"
19626 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19628 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
19629 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19630 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19632 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
19633 msgid "Receive Mail from current Account"
19634 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19636 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
19637 msgid "Send Queued Messages"
19638 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19640 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19641 msgid "Compose Email"
19642 msgstr "E-posta Yaz"
19644 #: src/toolbar.c:230
19645 msgid "Compose News"
19646 msgstr "Haber Yaz"
19648 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19649 msgid "Reply to Message"
19650 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19652 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19653 msgid "Reply to Sender"
19654 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19656 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19657 msgid "Reply to All"
19658 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19660 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19661 msgid "Reply to Mailing-list"
19662 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19664 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
19665 msgid "Open email"
19666 msgstr "E-posta aç"
19668 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19669 msgid "Forward Message"
19670 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19672 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
19673 msgid "Trash Message"
19674 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19676 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505
19677 msgid "Delete Message"
19678 msgstr "İletiyi  Sil"
19680 #: src/toolbar.c:239
19681 msgid "Delete duplicate messages"
19682 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19684 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
19685 msgid "Go to Previous Unread Message"
19686 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19688 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
19689 msgid "Go to Next Unread Message"
19690 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19692 #: src/toolbar.c:246
19693 msgid "Mark Message"
19694 msgstr "İletiyi işaretle"
19696 #: src/toolbar.c:247
19697 msgid "Unmark Message"
19698 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19700 #: src/toolbar.c:248
19701 msgid "Lock Message"
19702 msgstr "İletiyi kilitle"
19704 #: src/toolbar.c:249
19705 msgid "Unlock Message"
19706 msgstr "İletinin kilidini aç"
19708 #: src/toolbar.c:250
19709 msgid "Mark all Messages as read"
19710 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19712 #: src/toolbar.c:251
19713 msgid "Mark all Messages as unread"
19714 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19716 #: src/toolbar.c:252
19717 msgid "Mark Message as read"
19718 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19720 #: src/toolbar.c:253
19721 msgid "Mark Message as unread"
19722 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19724 #: src/toolbar.c:254
19725 msgid "Run folder processing rules"
19726 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
19728 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524
19729 msgid "Print"
19730 msgstr "Yazdır"
19732 #: src/toolbar.c:257
19733 msgid "Learn Spam or Ham"
19734 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19736 #: src/toolbar.c:258
19737 msgid "Open folder/Go to folder list"
19738 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19740 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523
19741 msgid "Send Message"
19742 msgstr "İleti Gönder"
19744 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
19745 msgid "Put into queue folder and send later"
19746 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19748 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
19749 msgid "Save to draft folder"
19750 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19752 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
19753 msgid "Insert file"
19754 msgstr "Dosya ekle"
19756 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
19757 msgid "Attach file"
19758 msgstr "Dosya iliştir"
19760 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
19761 msgid "Insert signature"
19762 msgstr "İmza ekle"
19764 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
19765 msgid "Replace signature"
19766 msgstr "İmzayı değiştir"
19768 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
19769 msgid "Edit with external editor"
19770 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19772 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
19773 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19774 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19776 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
19777 msgid "Wrap all long lines"
19778 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19780 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568
19781 msgid "Check spelling"
19782 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19784 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573
19785 msgid "Sign"
19786 msgstr "İmzala"
19788 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581
19789 msgid "Encrypt"
19790 msgstr "Şifrele"
19792 #: src/toolbar.c:277
19793 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19794 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19796 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
19797 msgid "Cancel receiving"
19798 msgstr "Almayı iptal et"
19800 #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
19801 msgid "Cancel receiving/sending"
19802 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19804 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348
19805 msgid "Close window"
19806 msgstr "Penreceyi kapat"
19808 #: src/toolbar.c:283
19809 msgid "Claws Mail Plugins"
19810 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19812 #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
19813 msgctxt "Toolbar"
19814 msgid "Trash"
19815 msgstr "Çöp"
19817 #: src/toolbar.c:494
19818 msgid "Get Mail"
19819 msgstr "E-posta Al"
19821 #: src/toolbar.c:495
19822 msgid "Get"
19823 msgstr "Al"
19825 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498
19826 msgctxt "Toolbar"
19827 msgid "Compose"
19828 msgstr "Yaz"
19830 #: src/toolbar.c:500
19831 msgctxt "Toolbar"
19832 msgid "Sender"
19833 msgstr "Gönderene"
19835 #: src/toolbar.c:501
19836 msgid "All"
19837 msgstr "Hepsine"
19839 #: src/toolbar.c:502
19840 msgid "List"
19841 msgstr "Liste"
19843 #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
19844 msgid "Delete duplicates"
19845 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19847 #: src/toolbar.c:509
19848 msgid "Prev"
19849 msgstr "Önceki"
19851 #: src/toolbar.c:510
19852 msgid "Next"
19853 msgstr "Sonraki"
19855 #: src/toolbar.c:518
19856 msgid "All read"
19857 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19859 #: src/toolbar.c:519
19860 msgid "All unread"
19861 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19863 #: src/toolbar.c:520
19864 msgid "Read"
19865 msgstr "Oku"
19867 #: src/toolbar.c:522
19868 msgid "Run proc. rules"
19869 msgstr "İşl. kuralını yürüt"
19871 #: src/toolbar.c:526
19872 msgid "Folders"
19873 msgstr "Dizinler"
19875 #: src/toolbar.c:531
19876 msgid "Draft"
19877 msgstr "Taslak"
19879 #: src/toolbar.c:534
19880 msgid "Insert sig."
19881 msgstr "İmza ekle"
19883 #: src/toolbar.c:535
19884 msgid "Replace sig."
19885 msgstr "İmzayı değiştir"
19887 #: src/toolbar.c:536
19888 msgid "Edit"
19889 msgstr "Düzenle"
19891 #: src/toolbar.c:537
19892 msgid "Wrap para."
19893 msgstr "Paragrafı katla"
19895 #: src/toolbar.c:538
19896 msgid "Wrap all"
19897 msgstr "Hepsini katla"
19899 #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547
19900 msgid "Stop"
19901 msgstr "Dur"
19903 #: src/toolbar.c:548
19904 msgid "Stop all"
19905 msgstr "Hepsini durdur"
19907 #: src/toolbar.c:967
19908 msgid "Compose News message"
19909 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19911 #: src/toolbar.c:1006
19912 msgid "Learn spam"
19913 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19915 #: src/toolbar.c:1015
19916 msgid "Ham"
19917 msgstr "Zararsız"
19919 #: src/toolbar.c:1017
19920 msgid "Learn ham"
19921 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19923 #: src/toolbar.c:1955
19924 msgid "Message will be signed"
19925 msgstr "İleti imzalanacak"
19927 #: src/toolbar.c:1957
19928 msgid "Message will not be signed"
19929 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19931 #: src/toolbar.c:1976
19932 msgid "Message will be encrypted"
19933 msgstr "İleti şifrelenecek"
19935 #: src/toolbar.c:1978
19936 msgid "Message will not be encrypted"
19937 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19939 #: src/toolbar.c:2330
19940 msgid "Go to folder list"
19941 msgstr "Dizin listesine git"
19943 #: src/toolbar.c:2336
19944 msgid "Receive Mail from selected Account"
19945 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19947 #: src/toolbar.c:2352
19948 msgid "Open preferences"
19949 msgstr "Tercihleri aç"
19951 #: src/toolbar.c:2363
19952 msgid "Compose with selected Account"
19953 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19955 #: src/toolbar.c:2384
19956 msgid "Learn as..."
19957 msgstr "Öğret..."
19959 #: src/toolbar.c:2394
19960 msgid "Learn as _Spam"
19961 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19963 #: src/toolbar.c:2395
19964 msgid "Learn as _Ham"
19965 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19967 #: src/toolbar.c:2402
19968 msgid "Delete duplicates options"
19969 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19971 #: src/toolbar.c:2406
19972 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19973 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19975 #: src/toolbar.c:2407
19976 msgid "Delete duplicates in all folders"
19977 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19979 #: src/toolbar.c:2418
19980 msgid "Reply to Message options"
19981 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19983 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
19984 msgid "_Reply with quote"
19985 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19987 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19988 msgid "Reply without _quote"
19989 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19991 #: src/toolbar.c:2435
19992 msgid "Reply to Sender options"
19993 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19995 #: src/toolbar.c:2452
19996 msgid "Reply to All options"
19997 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19999 #: src/toolbar.c:2469
20000 msgid "Reply to Mailing-list options"
20001 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
20003 #: src/toolbar.c:2486
20004 msgid "Forward Message options"
20005 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
20007 #: src/uri_opener.c:70
20008 msgid "C_opy URL"
20009 msgstr "B_ağlantıyı Kopyala"
20011 #: src/uri_opener.c:101
20012 msgid "There are no URLs in this email."
20013 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
20015 #: src/uri_opener.c:129
20016 msgid "Included URLs:"
20017 msgstr "İçerilen URL'ler"
20019 #: src/uri_opener.c:207
20020 msgctxt "Dialog title"
20021 msgid "Open URLs"
20022 msgstr "URL'leri Aç"
20024 #: src/uri_opener.c:223
20025 msgid "Open in browser"
20026 msgstr "Tarayıcıda Aç"
20028 #: src/uri_opener.c:235
20029 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20030 msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir."
20032 #: src/uri_opener.c:243
20033 msgid "Select All"
20034 msgstr "Hepsini Seç"
20036 #: src/wizard.c:522
20037 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20038 msgid "Welcome to Claws Mail"
20039 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20041 #: src/wizard.c:545
20042 #, c-format
20043 msgid ""
20044 "\n"
20045 "Welcome to Claws Mail\n"
20046 "---------------------\n"
20047 "\n"
20048 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20049 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20050 "toolbar.\n"
20051 "\n"
20052 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20053 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20054 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20055 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20056 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20057 "\n"
20058 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20059 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20060 "and change the general Preferences by using\n"
20061 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20062 "\n"
20063 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20064 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20065 "or online at the URL given below.\n"
20066 "\n"
20067 "Useful URLs\n"
20068 "-----------\n"
20069 "Homepage:      <%s>\n"
20070 "Manual:        <%s>\n"
20071 "FAQ:           <%s>\n"
20072 "Themes:        <%s>\n"
20073 "Mailing Lists: <%s>\n"
20074 "\n"
20075 "LICENSE\n"
20076 "-------\n"
20077 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20078 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20079 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20080 "be found at <%s>.\n"
20081 "\n"
20082 "DONATIONS\n"
20083 "---------\n"
20084 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20085 "so at <%s>.\n"
20086 "\n"
20087 msgstr ""
20088 "\n"
20089 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
20090 "-------------------------\n"
20091 "\n"
20092 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
20093 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
20094 "alabilirsiniz.\n"
20095 "\n"
20096 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
20097 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
20098 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
20099 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
20100 "yükleyebilirsiniz.\n"
20101 "\n"
20102 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
20103 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
20104 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
20105 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
20106 "\n"
20107 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
20108 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
20109 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
20110 "\n"
20111 "Faydalı URLler\n"
20112 "--------------\n"
20113 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
20114 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
20115 "SSS:\t             <%s>\n"
20116 "Temalar:           <%s>\n"
20117 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
20118 "\n"
20119 "LİSANS\n"
20120 "------\n"
20121 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
20122 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
20123 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
20124 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
20125 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
20126 "\n"
20127 "BAĞIŞLAR\n"
20128 "--------\n"
20129 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
20130 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
20131 "\n"
20133 #: src/wizard.c:620
20134 msgid "Please enter the mailbox name."
20135 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
20137 #: src/wizard.c:648
20138 msgid "Please enter your name and email address."
20139 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
20141 #: src/wizard.c:659
20142 msgid "Please enter your receiving server and username."
20143 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
20145 #: src/wizard.c:669
20146 msgid "Please enter your username."
20147 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
20149 #: src/wizard.c:679
20150 msgid "Please enter your SMTP server."
20151 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
20153 #: src/wizard.c:690
20154 msgid "Please enter your SMTP username."
20155 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
20157 #: src/wizard.c:968
20158 msgid "Your name:"
20159 msgstr "İsminiz:"
20161 #: src/wizard.c:981
20162 msgid "Your email address:"
20163 msgstr "E-Posta adresiniz:"
20165 #: src/wizard.c:994
20166 msgid "Your organization:"
20167 msgstr "Kurumunuz:"
20169 #: src/wizard.c:1029
20170 msgid "Mailbox name:"
20171 msgstr "Posta kutusu adı:"
20173 #: src/wizard.c:1036
20174 msgid ""
20175 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20176 "Mail\""
20177 msgstr ""
20178 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
20180 #: src/wizard.c:1106
20181 msgid ""
20182 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20183 "com:25\""
20184 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
20186 #: src/wizard.c:1109
20187 msgid "SMTP server address:"
20188 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
20190 #: src/wizard.c:1124
20191 msgid "(empty to use the same as receive)"
20192 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
20194 #: src/wizard.c:1139
20195 msgid "SMTP username:"
20196 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
20198 #: src/wizard.c:1153
20199 msgid "SMTP password:"
20200 msgstr "SMTP şifresi:"
20202 #: src/wizard.c:1169
20203 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20204 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan"
20206 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20207 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20208 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
20210 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20211 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20212 msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
20214 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20215 msgid "File:"
20216 msgstr "Dosya:"
20218 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20219 msgid "Server address:"
20220 msgstr "Sunucu adresi:"
20222 #: src/wizard.c:1338
20223 msgid "Local mailbox:"
20224 msgstr "Yerel posta kutusu:"
20226 #: src/wizard.c:1506
20227 msgid "Server type:"
20228 msgstr "Sunucu türü:"
20230 #: src/wizard.c:1515
20231 msgid "POP3"
20232 msgstr "POP3"
20234 #: src/wizard.c:1573
20235 msgid ""
20236 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20237 "com:110\""
20238 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
20240 #: src/wizard.c:1612
20241 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20242 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan"
20244 #: src/wizard.c:1690
20245 msgid "IMAP server directory:"
20246 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
20248 #: src/wizard.c:1701
20249 msgid "Show only subscribed folders"
20250 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
20252 #: src/wizard.c:1709
20253 msgid ""
20254 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20255 "has been built without IMAP support."
20256 msgstr ""
20257 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
20258 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
20260 #: src/wizard.c:1828
20261 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20262 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
20264 #: src/wizard.c:1862
20265 msgid "Welcome to Claws Mail"
20266 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20268 #: src/wizard.c:1869
20269 msgid ""
20270 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20271 "\n"
20272 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20273 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20274 "five minutes."
20275 msgstr ""
20276 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
20277 "\n"
20278 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
20279 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
20280 "başlayacağız."
20282 #: src/wizard.c:1882
20283 msgid "About You"
20284 msgstr "Hakkınızda"
20286 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20287 msgid "Bold fields must be completed"
20288 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
20290 #: src/wizard.c:1896
20291 msgid "Receiving mail"
20292 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
20294 #: src/wizard.c:1910
20295 msgid "Sending mail"
20296 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
20298 #: src/wizard.c:1925
20299 msgid "Saving mail on disk"
20300 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
20302 #: src/wizard.c:1940
20303 msgid "Configuration finished"
20304 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
20306 #: src/wizard.c:1947
20307 msgid ""
20308 "Claws Mail is now ready.\n"
20309 "Click Save to start."
20310 msgstr ""
20311 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
20312 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."