1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
30 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Не можу створити теку."
38 msgstr "Редагувати облікові записи"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
47 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
48 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Видалити обліковий запис"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
127 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Невідома помилка"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Виконую: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Ввід/вивід дії"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
188 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
203 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Аргумент користувача дії"
210 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
215 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
220 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата народження"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "мобільний телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgstr "органцізація"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "Робоча адреса"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "робочий телефон"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "Веб-сторінка"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Назва властивості"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Видалити назву властивості"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Скинути до типових значень"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Видалити в_се"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "Скинути до _типових значень"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Назву властивості не встановлено"
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Нова назва властивості:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
333 "встановлені для контактів"
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Дублювати поштові адреси"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Шлях до адресної книжки"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Видалити адресу(и)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Видалити адресу"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
383 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Додати до адресної книги"
389 #: src/addressadd.c:207
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
406 "Failed to save image: \n"
409 "Не можу зберегти зображення:\n"
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Додати адресу(и)"
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адреса пошти"
426 #: src/addressbook.c:402
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
439 msgstr "_Інструменти"
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgstr "Нова _книжка"
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 #: src/addressbook.c:410
458 #: src/addressbook.c:414
460 msgstr "Новий _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Новий _сервер LDAP"
466 #: src/addressbook.c:421
468 msgstr "_Редагувати книжку"
470 #: src/addressbook.c:422
472 msgstr "_Видалити книжку"
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgstr "_Вибрати все"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgstr "Нова _адреса"
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Експорт _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Експорт LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Знайти дублікати..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Редагувати інші властивості..."
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Відобразити входження"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не вказано файл"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Помилка відриття файлу"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Поганий формат файлу"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Помилка запису до файлу"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не вказано шляху"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
653 #: src/addressbook.c:910
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgstr "Адресна книжка"
662 #: src/addressbook.c:1109
664 msgstr "Шукати ім’я:"
666 #: src/addressbook.c:1478
668 msgstr "Видалити групу"
670 #: src/addressbook.c:1479
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
676 "Всі адреси в них будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
680 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
686 #: src/addressbook.c:2906
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2918
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
704 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Видалити теку"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Видалити тільки _теку"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Видалити теку і _адреси"
720 #: src/addressbook.c:2933
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
727 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
729 #: src/addressbook.c:2940
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
736 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
738 #: src/addressbook.c:3054
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgstr "Нові контакти"
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
759 #: src/addressbook.c:4041
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
765 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
767 #: src/addressbook.c:4054
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
773 "але створено файли нової адресної книжки."
775 #: src/addressbook.c:4060
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
781 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
783 #: src/addressbook.c:4065
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Не можу створити адресну книжку\n"
789 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Помилка адресної книжки"
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Зайнято пошуком...."
807 #: src/addressbook.c:4825
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgstr "Адресна книжка"
816 #: src/addressbook.c:4849
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4897
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 #: src/addressbook.c:4933
835 msgstr "Сервери LDAP"
837 #: src/addressbook.c:4945
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Немає доступної адресної книги."
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Збираю адреси..."
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адреси успішно зібрано."
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Поточна тека:"
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Назва адресної книжки:"
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включати під-каталоги"
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Назва заголовку"
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Підрахунок адрес"
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Поля заголовку"
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Загальні адреси"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Персональні адреси"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Загальна адреса"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Персональна адреса"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
966 msgstr "Попередження"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 msgstr "_Показати логи"
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
983 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
984 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Відобразити вміст теки"
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name :"
992 msgstr "Назва сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn) :"
996 msgstr "Характерна назва (dn) :"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значення властивості"
1006 #: src/common/plugin.c:65
1010 #: src/common/plugin.c:66
1014 #: src/common/plugin.c:67
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "парсер MIME"
1018 #: src/common/plugin.c:68
1022 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgstr "фільтрування"
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "приватний інтерфейс"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgstr "нагадування"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1038 #: src/common/plugin.c:73
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1048 #: src/common/plugin.c:436
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Додаток вже запущено"
1052 #: src/common/plugin.c:447
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1056 #: src/common/plugin.c:481
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1074 #: src/common/plugin.c:775
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1081 #: src/common/plugin.c:784
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1086 #: src/common/plugin.c:786
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1102 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1110 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1114 #: src/common/smtp.c:589
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1123 #: src/common/socket.c:573
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1127 #: src/common/socket.c:602
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1131 #: src/common/socket.c:630
1133 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1134 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1136 #: src/common/socket.c:643
1138 msgid "%s: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1141 #: src/common/socket.c:831
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1071
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1166
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1515
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1183 msgstr "Неможливо перевірити"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Відкликані сертифікати"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертифікаті>"
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1247 #: src/common/utils.c:355
1252 #: src/common/utils.c:356
1257 #: src/common/utils.c:357
1262 #: src/common/utils.c:358
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1477 #: src/compose.c:570
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Властивості..."
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1492 msgstr "_Повідомлення"
1494 #: src/compose.c:583
1496 msgstr "П_еревірка правопису"
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1502 #: src/compose.c:589
1506 #: src/compose.c:590
1508 msgstr "Вислати п_ізніше"
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Долучити файл"
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_класти файл"
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Дод_ати підпис"
1522 #: src/compose.c:596
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Перевірити підпис"
1527 #: src/compose.c:600
1531 #: src/compose.c:605
1535 #: src/compose.c:606
1539 #: src/compose.c:609
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Спеціальна вставка"
1547 #: src/compose.c:614
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Як _цитування"
1551 #: src/compose.c:615
1553 msgstr "_Перенесено"
1555 #: src/compose.c:616
1557 msgstr "_Не перенесено"
1559 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1561 msgstr "Вибрати _все"
1563 #: src/compose.c:620
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Перейти на один символ назад"
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Видалити символ позаду"
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Видалити символ попереду"
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Видалити слово позаду"
1611 #: src/compose.c:632
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Видалити слово попереду"
1615 #: src/compose.c:633
1617 msgstr "Видалити лінійку"
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1623 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1635 #: src/compose.c:643
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1643 #: src/compose.c:647
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1647 #: src/compose.c:648
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1651 #: src/compose.c:649
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1655 #: src/compose.c:657
1657 msgstr "Режим _відповіді"
1659 #: src/compose.c:659
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Систе_ма приватності"
1663 #: src/compose.c:664
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Кодування _символів"
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Західноєвропейське"
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1707 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Адресна книжка"
1711 #: src/compose.c:684
1715 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Авт_о переноси"
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Авто _відступ"
1727 #: src/compose.c:697
1731 #: src/compose.c:698
1733 msgstr "_Закодувати"
1735 #: src/compose.c:699
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Запит на отримання"
1739 #: src/compose.c:700
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Видалити в_иноски"
1743 #: src/compose.c:701
1745 msgstr "Показати_лінійку"
1747 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1749 msgstr "_Нормальний"
1751 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1757 msgstr "_Відправник"
1759 #: src/compose.c:709
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "Список _розсилки"
1763 #: src/compose.c:714
1767 #: src/compose.c:715
1771 #: src/compose.c:717
1775 #: src/compose.c:718
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1781 msgstr "_Автоматично"
1783 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1066
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1807 #: src/compose.c:1158
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1811 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1816 #: src/compose.c:1450
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1820 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1846 #: src/compose.c:2531
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Відповісти до:"
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Групи новин:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Доповнення до:"
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "На-Відповідь-До:"
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1885 #: src/compose.c:2832
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "Наступний файл долучено: \n"
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1900 "Наступні файли долучено: \n"
1903 #: src/compose.c:3105
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1907 #: src/compose.c:3596
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1912 #: src/compose.c:3607
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1921 #: src/compose.c:3610
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Ви впевнені?"
1925 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1929 #: src/compose.c:3735
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файл %s порожній."
1934 #: src/compose.c:3736
1937 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1939 #: src/compose.c:3737
1941 msgid "+_Attach anyway"
1942 msgstr "Нагадування про долучення"
1944 #: src/compose.c:3746
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Не можу прочитати %s."
1949 #: src/compose.c:3773
1952 msgstr "Повідомлення: %s"
1954 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1958 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1963 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1968 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Створити повідомлення"
1972 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1978 "Виберіть його перед висиланням."
1980 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1982 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 #: src/compose.c:5026
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1990 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1995 #: src/compose.c:5058
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Адресат не вказаний."
2003 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2007 #: src/compose.c:5095
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2012 #: src/compose.c:5096
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Вислати все одно?"
2016 #: src/compose.c:5097
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2020 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2022 msgstr "Вислати пізніше"
2024 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Charset conversion failed."
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2032 "Пертворення символів не вдалося."
2034 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2042 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2044 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2053 "Помилка підпису: %s"
2055 #: src/compose.c:5164
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2066 #: src/compose.c:5166
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2070 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2076 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2079 #: src/compose.c:5237
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2089 #: src/compose.c:5612
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2097 "до вказаного кодування %s.\n"
2100 #: src/compose.c:5669
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2109 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2113 #: src/compose.c:5903
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Попередження шифрування"
2117 #: src/compose.c:5904
2119 msgstr "+П_родовжити"
2121 #: src/compose.c:5953
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2125 #: src/compose.c:5962
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2129 #: src/compose.c:6197
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2134 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2135 #: src/toolbar.c:2167
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Скасувати висилку"
2139 #: src/compose.c:6198
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ігнорувати долучення"
2143 #: src/compose.c:6238
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Оригінальна %s частина"
2148 #: src/compose.c:6820
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Додати до адресної книжки"
2152 #: src/compose.c:6977
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Видалити вміст введення"
2156 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2160 #: src/compose.c:7203
2164 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2169 #: src/compose.c:7272
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2173 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgstr "П_ереглянути"
2184 #: src/compose.c:7782
2188 #: src/compose.c:7787
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7801
2196 #: src/compose.c:7816
2201 #: src/compose.c:8039
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2210 #: src/compose.c:8148
2213 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:8178
2220 #: src/compose.c:8195
2221 msgid "Account to use for this email"
2222 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2224 #: src/compose.c:8197
2225 msgid "Sender address to be used"
2226 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2228 #: src/compose.c:8363
2231 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2232 "encrypt this message."
2234 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2235 "зашифрувати це повідомлення."
2237 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2241 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2243 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2244 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2246 #: src/compose.c:8681
2247 msgid "Template From format error."
2248 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2250 #: src/compose.c:8699
2251 msgid "Template To format error."
2252 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2254 #: src/compose.c:8717
2255 msgid "Template Cc format error."
2256 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2258 #: src/compose.c:8735
2259 msgid "Template Bcc format error."
2260 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2262 #: src/compose.c:8753
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2267 #: src/compose.c:8772
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2271 #: src/compose.c:9041
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Неправильний тип MIME."
2275 #: src/compose.c:9056
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Файл не існує або порожній."
2279 #: src/compose.c:9130
2281 msgstr "Властивості"
2283 #: src/compose.c:9147
2287 #: src/compose.c:9188
2291 #: src/compose.c:9208
2295 #: src/compose.c:9209
2297 msgstr "Назва файлу"
2299 #: src/compose.c:9401
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2306 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2307 "Завершити примусово процес?\n"
2308 "ID групи процесу: %d"
2310 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2314 #: src/compose.c:9832
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2318 #: src/compose.c:9834
2321 "Could not queue message:\n"
2325 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2329 #: src/compose.c:10012
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2337 #: src/compose.c:10017
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2342 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2343 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Скасувати вихід"
2349 #: src/compose.c:10019
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "С_касувати лист"
2353 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2355 msgstr "Вибрати файл"
2357 #: src/compose.c:10207
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2362 #: src/compose.c:10209
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2368 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2369 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2371 #: src/compose.c:10296
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Скасувати повідомлення"
2375 #: src/compose.c:10297
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2379 #: src/compose.c:10298
2381 msgstr "_Відкинути зміни"
2383 #: src/compose.c:10298
2384 msgid "_Save to Drafts"
2385 msgstr "_Зберегти чернетку"
2387 #: src/compose.c:10300
2388 msgid "Save changes"
2389 msgstr "Зберегти зміни"
2391 #: src/compose.c:10301
2392 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2393 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2395 #: src/compose.c:10302
2397 msgstr "Не _зберігати"
2399 #: src/compose.c:10302
2400 msgid "+_Save to Drafts"
2401 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2403 #: src/compose.c:10372
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2408 #: src/compose.c:10374
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Застосувати шаблон"
2412 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2413 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2414 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2418 #: src/compose.c:10375
2422 #: src/compose.c:11240
2423 msgid "Insert or attach?"
2424 msgstr "Вставити чи долучити?"
2426 #: src/compose.c:11241
2428 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2429 "attach it to the email?"
2431 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2434 #: src/compose.c:11243
2438 #: src/compose.c:11460
2440 msgid "Quote format error at line %d."
2441 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2443 #: src/compose.c:11755
2446 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2447 "time. Do you want to continue?"
2449 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2450 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2454 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2455 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2458 msgid "Claws Mail has crashed"
2459 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2465 "Please file a bug report and include the information below."
2468 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2472 msgstr "Логи відладки"
2474 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2480 msgstr "Зберегти..."
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2490 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Додати нову особу"
2494 #: src/editaddress.c:158
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2509 "одне значення було встановлено:\n"
2510 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2514 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2515 " - будь-яке додаткове поле\n"
2517 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2518 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2520 #: src/editaddress.c:169
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2532 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2533 "з наступних значень було встановлено:\n"
2536 " - Будь-яка email адреса\n"
2537 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2539 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2540 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2542 #: src/editaddress.c:233
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Редгувати дані особи"
2546 #: src/editaddress.c:411
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2550 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2554 #: src/editaddress.c:676
2558 #: src/editaddress.c:677
2560 msgstr "Застосувати"
2562 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Редагувати дані особи"
2566 #: src/editaddress.c:785
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Вибрати зображення"
2570 #: src/editaddress.c:804
2573 "Failed to import image: \n"
2576 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Встановити малюнок"
2583 #: src/editaddress.c:847
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2587 #: src/editaddress.c:905
2591 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Показувати назву"
2596 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2600 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2604 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2606 msgstr "Кличка (nickname)"
2608 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2612 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2618 #: src/editaddress.c:1424
2620 msgstr "_Дані користувача"
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Адреса email"
2626 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Інші атрибути"
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Не можу прочитати файл"
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Перевірити файл"
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2652 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Редагувати дані групи"
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgstr "Назва групи"
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адресів в групі"
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступні адреси"
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Правити деталі групи"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Додати нову групу"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Редагувати теку"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:138
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2735 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2737 msgstr "Назва сервера"
2739 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2744 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2746 msgstr "Пошук в базі"
2748 #: src/editldap_basedn.c:198
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2752 #: src/editldap_basedn.c:288
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2757 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Потрібно включити назву."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2785 #: src/editldap.c:450
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2793 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2794 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2795 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2797 #: src/editldap.c:470
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2805 #: src/editldap.c:475
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2812 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2815 #: src/editldap.c:479
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2821 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2822 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Перевірити сервер"
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2837 #: src/editldap.c:511
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 #: src/editldap.c:522
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Параметри пошуку"
2860 #: src/editldap.c:587
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2868 #: src/editldap.c:590
2872 #: src/editldap.c:594
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2878 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2884 #: src/editldap.c:615
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2898 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2899 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2900 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2901 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2902 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2903 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2904 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2905 "під результати кеша."
2907 #: src/editldap.c:632
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2911 #: src/editldap.c:637
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2917 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2919 #: src/editldap.c:643
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2923 #: src/editldap.c:648
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2932 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2933 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2934 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2935 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2937 #: src/editldap.c:701
2939 msgstr "Прив’язка DN"
2941 #: src/editldap.c:710
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2949 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2950 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Час очікування (сек.)"
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Час очікування в секундах."
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум записів"
2974 #: src/editldap.c:764
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2983 #: src/editldap.c:780
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/edittags.c:216
3001 msgstr "Видалити ярлик"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Видалити всі ярлики"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Ярлик не встановлено."
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3026 msgstr "Застосувати ярлики"
3028 #: src/edittags.c:537
3030 msgstr "Новий ярлик"
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Вибрати файл vCard"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Редагування запису vCard"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Додати новий запис vCard"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:106
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3060 #: src/exphtmldlg.c:109
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3064 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Файл успішно експортовано."
3068 #: src/exphtmldlg.c:178
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3075 "не існує. Створити нову теку?"
3077 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Створити директорію"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Не можу створити теку"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Вихідний файл HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Таблиця стилів"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат повної назви"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Ім’я, прізвище"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Прізвище, ім’я"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Забарвлення кольором"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат посилань пошти"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Адресна книжка :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgstr "Назва файлу :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgstr "Властивості файлу"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3213 "не існує. Створити нову теку?"
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Створити директорію"
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не було вказано суфікс"
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3238 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3269 "формується таким чином:\n"
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:444
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3279 "формується таким чином:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 " o=Organization Name,c=Country\n"
3294 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3295 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:508
3302 msgstr "Відносне DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:516
3306 msgstr "Унікальне ID"
3308 #: src/expldifdlg.c:524
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3317 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3318 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3319 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3320 "використана для створення DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:544
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3326 #: src/expldifdlg.c:549
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3334 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3335 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3336 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3349 "для ігнорування цих записів."
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Характерна назва"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Джерельна тека:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgstr "Повна назва"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Заборонено створювати теку"
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Назва задовга"
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Не вказано."
3420 #: src/file_checker.c:76
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3430 #: src/file_checker.c:98
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3441 #: src/filtering.c:607
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3454 #: src/filtering.c:617
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 #: src/filtering.c:624
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "Виконати правила обробки"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "Невизначено"
3545 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3550 #: src/filtering.c:882
3553 msgstr "_Інструкція"
3555 #: src/filtering.c:886
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3560 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "Обробка перед..."
3565 #: src/filtering.c:894
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "Обробка після..."
3570 #: src/filtering.c:911
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 #: src/filtering.c:920
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3613 #: src/folder.c:2011
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3618 #: src/folder.c:3256
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3256
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3628 #: src/folder.c:3564
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3637 #: src/folder.c:4563
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3642 #: src/folder.c:4820
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Виберіть теку"
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Позначити все про_читаним"
3684 #: src/folderview.c:237
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "Позначити всі прочитаними"
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "Виконати правила обробки"
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "_Шукати теку"
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "Об_робка..."
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3719 msgstr "Непрочитані"
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "Позначити все як прочитане"
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Сканую теку %s ..."
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3758 #: src/folderview.c:1040
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3771 #: src/folderview.c:1143
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3780 #: src/folderview.c:2070
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "Закривання теки %s..."
3785 #: src/folderview.c:2165
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "Відкривання теки %s..."
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "Не можу відкрити теку."
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3796 msgstr "Спорожнити смітник"
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "Автономна робота"
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3840 #: src/folderview.c:2474
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3845 #: src/folderview.c:2475
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3850 #: src/folderview.c:2477
3852 msgstr "Скопіювати каталог"
3854 #: src/folderview.c:2477
3856 msgstr "Перемістити теку"
3858 #: src/folderview.c:2488
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3863 #: src/folderview.c:2488
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3892 #: src/folderview.c:2583
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Підписка до групи новин"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Знайти групи:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Назва групи новин"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3923 msgstr "Повідомлення"
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgstr "тільки для читання"
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3964 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3966 #: src/gtk/about.c:137
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:142
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3982 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3983 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3985 #: src/gtk/about.c:158
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
4000 #: src/gtk/about.c:161
4004 "System Information\n"
4008 "Системна інформація\n"
4010 #: src/gtk/about.c:167
4013 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4019 "Операційна система: %s %s (%s)"
4021 #: src/gtk/about.c:176
4024 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4028 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4030 "Операційна система: %s"
4032 #: src/gtk/about.c:185
4035 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4041 "Операційна система: невідомо"
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Команда Claws Mail"
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Попередній член команди"
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Команда перекладачів"
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Команда творців документації"
4059 #: src/gtk/about.c:318
4063 #: src/gtk/about.c:337
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4075 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4080 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4085 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4090 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4095 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4100 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4105 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4110 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4125 #: src/gtk/about.c:543
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4133 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4134 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4135 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4139 #: src/gtk/about.c:549
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4148 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4149 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4150 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4153 #: src/gtk/about.c:567
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4158 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4159 "Якщо ні, то дивіться <"
4161 #: src/gtk/about.c:572
4169 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Сатистика сесії\n"
4173 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Початок: %s\n"
4178 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Вхідний трафік\n"
4182 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Вихідний трафік\n"
4191 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:773
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Про Claws Mail"
4215 #: src/gtk/about.c:831
4218 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4222 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4223 "Команда Claws Mail\n"
4224 " і Hiroyuki Yamamoto"
4226 #: src/gtk/about.c:845
4228 msgstr "_Інформація"
4230 #: src/gtk/about.c:851
4234 #: src/gtk/about.c:857
4236 msgstr "_Властивості"
4238 #: src/gtk/about.c:863
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "П_римітки про видання"
4246 #: src/gtk/about.c:877
4248 msgstr "_Статистика"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4264 msgstr "Кольору неба"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4284 msgstr "Світлокоричневий"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4288 msgstr "Темночервоний"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4292 msgstr "Темнооранжевий"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4296 msgstr "Кольору сталі"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Світлозелений"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4308 msgstr "Кольору фуксії"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4317 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 msgstr "Поштові скриньки"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Замінити незнане слово"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4360 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4361 "допоможе виправити помилку.\n"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4364 msgid "Change to..."
4365 msgstr "Змінити до..."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4373 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4374 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4377 msgid "Accept in this session"
4378 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4381 msgid "Add to personal dictionary"
4382 msgstr "Додати до особистого словника"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4385 msgid "Replace with..."
4386 msgstr "Замінити на..."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4390 msgid "Check with %s"
4391 msgstr "Перевірити з %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4394 msgid "(no suggestions)"
4395 msgstr "(немає варіантів)"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Словник: %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Використати обидва словники"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Перевіряти під час написання"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4427 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "_Налаштування"
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4444 #: src/summaryview.c:444
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4454 #: src/summaryview.c:442
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgstr "Відправнику"
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4468 msgstr "Відправник:"
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4472 msgstr "Відповісти до"
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4476 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4480 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4482 #: src/quote_fmt.c:58
4486 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4491 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4493 msgstr "ID повідомлення"
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgstr "ID повідомлення:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgstr "На відповідь до"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4504 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4513 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4514 #: src/summaryview.c:441
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4519 #: src/summary_search.c:440
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgstr "Ключові слова"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4537 msgstr "Ключові слова:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgstr "Переслано-Дата:"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Переслано-Дата:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgstr "Переслано-Від"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Переслано-Від:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Переслано-Відправник"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Переслано-Відправник:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgstr "Переслано-До"
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgstr "Переслано-До:"
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgstr "Переслано-Копія"
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgstr "Переслано-Копія:"
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgstr "Переслано-Bcc"
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgstr "Переслано-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgstr "Зворотня адреса"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Зворотня адреса"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4612 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4614 msgstr "Групи новин"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgstr "Доповнення до"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Доставлено-До"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Доставлено-До:"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4638 #: src/summaryview.c:2801
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgstr "Поштовий клієнт"
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgstr "Поштовий клієнт:"
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4680 msgstr "Content-Type"
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Content-Type:"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "Версія MIME"
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "Версія MIME:"
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgstr "Precedence:"
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4711 msgid "Organization"
4712 msgstr "Організація"
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Органцізація:"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4720 msgstr "Список розсилки"
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Список розсилки:"
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgstr "Список-Послати"
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgstr "Список-Послати:"
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "Список-Підписатися"
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "Список-Підписатися:"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "Список-Відписатися"
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "Список-Відписатися:"
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgstr "Список-Допомога"
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgstr "Список-Допомога:"
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "Список-Архів"
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "Список-Архів:"
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgstr "Список-Власник"
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgstr "Список-Власник:"
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgstr "На відповідь до"
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "На відповідь до:"
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgstr "До або Копія до"
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgstr "До або Копія до"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Від, До або Тема"
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Від, До або Тема:"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4840 msgstr "Нема повідомлення"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "Повідомлення переслано"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "Повідомлення в спамі"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "Повідомлення має долучення"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Позначене повідомлення"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Закрите повідомлення"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4924 msgstr "Пояснення умовних значків"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4928 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4929 "messages and folders:</span>"
4931 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4932 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4936 msgid "Input password for %s on %s:"
4937 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4942 msgid "Input password for %s:"
4943 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4946 msgid "Input password:"
4947 msgstr "Введіть пароль:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4951 msgid "Input password"
4952 msgstr "Введіть пароль"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4955 msgid "Remember password for this session"
4956 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4959 msgid "Remember this"
4960 msgstr "Пам’ятати це"
4962 #: src/gtk/logwindow.c:447
4964 msgstr "Видалити _логи"
4966 #: src/gtk/menu.c:137
4968 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4969 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4970 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4972 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4973 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4974 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid "Plugin is not functional."
4992 msgstr "Додаток не функціонує"
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4995 msgid "Select the Plugins to load"
4996 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5001 "The following error occurred while loading %s :\n"
5005 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5037 msgstr "Завантажити..."
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5041 msgstr "Вивантажити"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5050 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5051 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5055 msgid "Click here to load one or more plugins"
5056 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5059 msgid "Unload the selected plugin"
5060 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5063 msgid "Loaded plugins"
5064 msgstr "Завантажені додатки"
5066 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5068 msgstr "Індекс сторінок"
5070 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5074 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5075 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5076 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5077 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5078 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5080 msgstr "Обліковий запис"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "всі повідомлення"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5096 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5097 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5101 msgid "messages whose age is less than # hours"
5102 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5105 msgid "messages which contain S in the message body"
5106 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5109 msgid "messages which contain S in the whole message"
5110 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5113 msgid "messages carbon-copied to S"
5114 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "message is either to: or cc: to S"
5118 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5121 msgid "deleted messages"
5122 msgstr "видалені повідомлення"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5125 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5126 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5129 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5130 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5133 msgid "messages originating from user S"
5134 msgstr "повідомлення від користувача S"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5137 msgid "forwarded messages"
5138 msgstr "переслані повідомлення"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5141 msgid "messages which have attachments"
5142 msgstr "повідомлення що містять додатки"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5146 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5147 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5157 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5161 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5162 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5165 msgid "messages which are marked with color #"
5166 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5169 msgid "locked messages"
5170 msgstr "заблоковані повідомлення"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5173 msgid "messages which are in newsgroup S"
5174 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5177 msgid "new messages"
5178 msgstr "нові повідомлення"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5181 msgid "old messages"
5182 msgstr "старі повідомлення"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5185 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5186 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "прочитані повідомлення"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "помічені повідомлення"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "непрочитані повідомлення"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5277 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Розширений пошук"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5293 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5294 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5295 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5300 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5317 msgstr "Випереджуючий ввід"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Запустити на вибір"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Очистити поточний пошук"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Інформація про розширені символи"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgstr "Хто підписав"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Органцізація: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgstr "Знаходження:"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Відбиток: \n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Статус підпису: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5384 msgstr "Дата закінчення: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5398 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5399 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5408 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5409 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Статус підпису: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5427 msgid "SSL certificate is unknown"
5428 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5432 msgid "_Cancel connection"
5433 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5436 msgid "_Accept and save"
5437 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5442 "Certificate for %s is expired.\n"
5443 "%sDo you want to continue?"
5445 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5446 "%sВи бажаєте продовжити?"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5449 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5450 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5454 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5462 msgstr "Новий сертифікат:"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5466 msgstr "Відомий сертифікат:"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5474 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5475 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5478 msgid "_View certificates"
5479 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5482 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5483 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5486 msgid "SSL certificate changed"
5487 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5489 #: src/headerview.c:95
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5507 #: src/image_viewer.c:100
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5514 msgstr "Назва файлу:"
5516 #: src/image_viewer.c:306
5518 msgstr "Розмір файлу:"
5520 #: src/image_viewer.c:355
5522 msgstr "Завантажити зображення"
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5554 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5555 "відповідь RFC від сервера)\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5560 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5565 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5570 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5575 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5578 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5579 "RFC від сервера)\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5584 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5589 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5594 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5599 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5604 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5609 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5614 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5619 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5624 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5629 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5634 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5639 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5644 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5649 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5654 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5659 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5664 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5669 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5674 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5679 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5684 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5689 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5694 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5699 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5704 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5709 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5719 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5724 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5729 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5734 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5739 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5744 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5755 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5756 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5767 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5768 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5780 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5781 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5798 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5803 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5804 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5806 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Незахищене з’єднання"
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5821 "даній збірці Claws Mail.\n"
5823 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5825 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5832 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5837 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5844 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5845 msgid "Can't start TLS session.\n"
5846 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "Додаю повідомлення..."
5862 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5870 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "неможливо знищити\n"
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5893 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5894 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST не вдався\n"
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5932 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5933 "без підтримки OpenSSL.\n"
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Отримання повідомлення..."
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5954 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5956 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5957 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5959 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5961 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5962 msgid "Create _new folder..."
5963 msgstr "С_творити нову теку..."
5965 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5966 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5967 msgid "_Rename folder..."
5968 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5970 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5971 msgid "M_ove folder..."
5972 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5974 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5975 msgid "Cop_y folder..."
5976 msgstr "_Скопіювати теку..."
5978 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5980 msgid "_Delete folder..."
5981 msgstr "Ви_далити теку"
5983 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5985 msgstr "Синхронізувати"
5987 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5988 msgid "Down_load messages"
5989 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5991 #: src/imap_gtk.c:75
5992 msgid "S_ubscriptions"
5995 #: src/imap_gtk.c:77
5996 msgid "_Subscribe..."
5997 msgstr "Підп_исатися"
5999 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6000 msgid "_Unsubscribe..."
6001 msgstr "Ві_дписатися..."
6003 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6005 msgid "_Check for new messages"
6006 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
6008 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6009 msgid "C_heck for new folders"
6010 msgstr "П_еревірити на нові теки"
6012 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6013 msgid "R_ebuild folder tree"
6014 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
6016 #: src/imap_gtk.c:87
6017 msgid "Show only subscribed _folders"
6018 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
6020 #: src/imap_gtk.c:196
6022 "Input the name of new folder:\n"
6023 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6024 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6026 "Введіть ім'я нової теки:\n"
6027 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
6028 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
6030 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6031 msgid "Inherit properties from parent folder"
6032 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
6034 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6038 msgid "Input new name for '%s':"
6039 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
6041 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6044 msgid "Rename folder"
6045 msgstr "Перейменувати теку"
6047 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6051 "The folder could not be renamed.\n"
6052 "The new folder name is not allowed."
6054 "Неможливо перейменувати теку.\n"
6055 "Назва нової теки неприпустима."
6057 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6060 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6061 "will not be possible.\n"
6063 "Do you really want to delete?"
6065 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
6068 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
6070 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6074 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6075 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
6077 #: src/imap_gtk.c:507
6079 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6080 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
6082 #: src/imap_gtk.c:510
6083 msgid "Search recursively"
6084 msgstr "Шукати рекурсивно"
6086 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6087 msgid "Subscriptions"
6090 #: src/imap_gtk.c:516
6094 #: src/imap_gtk.c:526
6096 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6097 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
6099 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6101 msgstr "Підписатися"
6103 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6107 #: src/imap_gtk.c:557
6109 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6111 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6112 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6114 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
6116 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
6117 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6118 "облікового запису."
6120 #: src/imap_gtk.c:566
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
6125 #: src/imap_gtk.c:567
6127 msgstr "підписатися"
6129 #: src/imap_gtk.c:567
6131 msgstr "відписатися"
6133 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Застосувати до підтек"
6138 #: src/imap_gtk.c:575
6140 msgstr "+Пі_дписатися"
6142 #: src/imap_gtk.c:575
6143 msgid "+_Unsubscribe"
6144 msgstr "+Від_писатися"
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Імпортувати файл mbox"
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Тека призначення:"
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6167 "Теку призначення не встановлено.\n"
6168 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Вибрати імпортований файл"
6178 #: src/importldif.c:186
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
6182 #: src/importldif.c:189
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
6186 #: src/importldif.c:192
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Файл імпортовано."
6190 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Виберіть файл."
6194 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
6198 #: src/importldif.c:497
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
6202 #: src/importldif.c:582
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Виберіть файл LDIF"
6206 #: src/importldif.c:668
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6210 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
6212 #: src/importldif.c:673
6214 msgstr "Назва файлу"
6216 #: src/importldif.c:683
6217 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6218 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
6220 #: src/importldif.c:690
6221 msgid "Select the LDIF file to import."
6222 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
6224 #: src/importldif.c:726
6228 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6232 #: src/importldif.c:728
6233 msgid "LDIF Field Name"
6234 msgstr "Назва поля LDIF"
6236 #: src/importldif.c:729
6237 msgid "Attribute Name"
6238 msgstr "Назва властивості"
6240 #: src/importldif.c:784
6244 #: src/importldif.c:796
6246 msgstr "Властивість"
6248 #: src/importldif.c:808
6250 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6251 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6252 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6253 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6254 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6255 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6258 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6259 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6260 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6261 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6262 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6263 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6266 #: src/importldif.c:823
6267 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6268 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6270 #: src/importldif.c:828
6271 msgid "Select for Import"
6272 msgstr "Вибрати для імпорту"
6274 #: src/importldif.c:833
6275 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6276 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6278 #: src/importldif.c:835
6282 #: src/importldif.c:840
6283 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6284 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6286 #: src/importldif.c:912
6287 msgid "Records Imported :"
6288 msgstr "Імпортовані записи:"
6290 #: src/importldif.c:944
6291 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6292 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6294 #: src/importldif.c:981
6298 #: src/importmutt.c:142
6299 msgid "Error importing MUTT file."
6300 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6302 #: src/importmutt.c:157
6303 msgid "Select MUTT File"
6304 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6306 #: src/importmutt.c:204
6307 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6308 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6310 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6311 msgid "Please select a file to import."
6312 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6314 #: src/importpine.c:141
6315 msgid "Error importing Pine file."
6316 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6318 #: src/importpine.c:156
6319 msgid "Select Pine File"
6320 msgstr "Виберіть файл Pine"
6322 #: src/importpine.c:203
6323 msgid "Import Pine file into Address Book"
6324 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6326 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6328 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6333 msgstr "%s не вдалося\n"
6336 msgid "Retrieving new messages"
6337 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6343 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6353 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6354 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6355 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6356 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6357 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6360 msgid "Done (no new messages)"
6361 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6364 msgid "Connection failed"
6365 msgstr "Зв’язок розірвався"
6369 msgstr "Авторизація не вдалася"
6371 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6372 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6376 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6382 msgid "Finished (%d new message)"
6383 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6384 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6385 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6386 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6412 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6413 msgid "Authenticating..."
6414 msgstr "Авторизація..."
6418 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6419 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6422 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6423 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6426 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6427 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6430 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6431 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6434 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6435 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6437 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6443 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6448 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6451 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6452 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6456 msgid "Connection to %s:%d failed."
6457 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6460 msgid "Error occurred while processing mail."
6461 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6466 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6473 msgid "No disk space left."
6474 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6477 msgid "Can't write file."
6478 msgstr "Не можу записати файл."
6481 msgid "Socket error."
6482 msgstr "Помилка сокету."
6486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6487 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6489 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6490 msgid "Connection closed by the remote host."
6491 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6496 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6499 msgid "Mailbox is locked."
6500 msgstr "Пошта замкнена."
6505 "Mailbox is locked:\n"
6508 "Поштова скринька заблокована:\n"
6511 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6512 msgid "Authentication failed."
6513 msgstr "Авторизація не вдалася."
6515 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6518 "Authentication failed:\n"
6521 "Авторизація не вдалася:\n"
6524 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6526 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6527 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6529 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6530 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6534 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6535 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6538 msgid "Incorporation cancelled\n"
6539 msgstr "Злиття відмінено\n"
6543 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6544 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6548 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6549 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6553 msgstr "Ті_льки раз"
6555 #: src/ldapupdate.c:1056
6561 msgstr "Кличка (nick name)"
6566 "File '%s' already exists.\n"
6567 "Can't create folder."
6569 "Файл '%s' вже існує.\n"
6570 "Не можу створити теку."
6575 "Configuration for %s found.\n"
6576 "Do you want to migrate this configuration?"
6578 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6579 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6586 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6587 "script available at %s."
6591 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6592 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6595 msgid "Keep old configuration"
6596 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6600 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6601 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6605 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6606 "а також додаткового місця на диску."
6609 msgid "Migration of configuration"
6610 msgstr "Міграція налаштувань"
6613 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6614 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6617 msgid "Migration failed!"
6618 msgstr "Міграція не повелася."
6621 msgid "Migrating configuration..."
6622 msgstr "Міграція налаштувань..."
6625 msgid "Failed to register folder item update hook"
6626 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6629 msgid "Failed to register folder update hook"
6630 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6633 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6634 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6637 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6638 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6641 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6642 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6645 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6646 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6659 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6663 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6667 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6674 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6675 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6677 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6678 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6679 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6680 "облікового запису."
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6688 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6689 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6690 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6693 msgid "Missing filename\n"
6694 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6697 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6698 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6701 msgid "Malformed header\n"
6702 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6705 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6706 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6709 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6710 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6714 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6715 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6718 msgid " --compose [address] open composition window"
6719 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6723 " --compose-from-file file\n"
6724 " open composition window with data from given file;\n"
6725 " use - as file name for reading from standard "
6727 " content format: headers first (To: required) until "
6729 " empty line, then mail body until end of file."
6731 " --compose-from-file файл\n"
6732 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6734 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6735 "стандартного вводу;\n"
6736 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6738 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6741 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6742 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6746 " --attach file1 [file2]...\n"
6747 " open composition window with specified files\n"
6750 " --attach file1 [file2]...\n"
6751 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6755 msgid " --receive receive new messages"
6756 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6759 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6761 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6765 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6766 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6770 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6771 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6775 " --search folder type request [recursive]\n"
6777 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780 " request: search string\n"
6781 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6785 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6786 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6788 " запит: стрічка пошуку\n"
6789 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6793 msgid " --send send all queued messages"
6794 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6797 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6798 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6802 " --status-full [folder]...\n"
6803 " show the status of each folder"
6805 " --status-full [тека] \n"
6806 " показати статус кожної теки"
6809 msgid " --statistics show session statistics"
6810 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6813 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6814 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6818 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6819 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6821 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6822 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6826 msgid " --online switch to online mode"
6828 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6831 msgid " --offline switch to offline mode"
6832 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6835 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6836 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6839 msgid " --debug debug mode"
6840 msgstr " --debug режим відладки"
6844 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6845 msgstr " --debug режим відладки"
6848 msgid " --help -h display this help and exit"
6849 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6852 msgid " --version -v output version information and exit"
6853 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6857 " --version-full -V output version and built-in features information "
6860 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6863 msgid " --config-dir output configuration directory"
6864 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6868 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 " use specified configuration directory"
6871 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Невідома опція\n"
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Обробка (%s)..."
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "тека вищого рівня"
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Повідомлення в черзі"
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6903 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6907 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6911 #: src/mainwindow.c:510
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Налаштування"
6915 #: src/mainwindow.c:514
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6919 #: src/mainwindow.c:515
6923 #: src/mainwindow.c:518
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6927 #: src/mainwindow.c:521
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6931 #: src/mainwindow.c:522
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6935 #: src/mainwindow.c:523
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6939 #: src/mainwindow.c:525
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6943 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "_Зберегти лист як..."
6947 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "_Зберегти частину як..."
6951 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Налаштування сторінки..."
6955 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6959 #: src/mainwindow.c:535
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Сихронізувати теки"
6963 #: src/mainwindow.c:537
6967 #: src/mainwindow.c:542
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "Ви_брати виток"
6971 #: src/mainwindow.c:543
6972 msgid "_Delete thread"
6973 msgstr "_Видалити виток"
6975 #: src/mainwindow.c:545
6976 msgid "_Find in current message..."
6977 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6979 #: src/mainwindow.c:547
6980 msgid "_Quick search"
6981 msgstr "_Швидкий пошук"
6983 #: src/mainwindow.c:550
6984 msgid "Show or hi_de"
6985 msgstr "По_казати або сховати"
6987 #: src/mainwindow.c:551
6989 msgstr "_Панель інструментів"
6991 #: src/mainwindow.c:553
6992 msgid "Set displayed _columns"
6993 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6995 #: src/mainwindow.c:554
6996 msgid "In _folder list..."
6997 msgstr "в списку _тек..."
6999 #: src/mainwindow.c:555
7000 msgid "In _message list..."
7001 msgstr "в списку _повідомлень..."
7003 #: src/mainwindow.c:560
7007 #: src/mainwindow.c:563
7011 #: src/mainwindow.c:565
7012 msgid "_Attract by subject"
7013 msgstr "_Згрупувати по темі"
7015 #: src/mainwindow.c:567
7016 msgid "E_xpand all threads"
7017 msgstr "Розкрити всі витки"
7019 #: src/mainwindow.c:568
7020 msgid "Co_llapse all threads"
7021 msgstr "Згорнути всі витки"
7023 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7025 msgstr "П_ерейти до"
7027 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Previous message"
7029 msgstr "_Попереднє повідомлення"
7031 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7032 msgid "_Next message"
7033 msgstr "_Наступне повідомлення"
7035 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7036 msgid "P_revious unread message"
7037 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
7039 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7040 msgid "N_ext unread message"
7041 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
7043 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7044 msgid "Previous ne_w message"
7045 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
7047 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7048 msgid "Ne_xt new message"
7049 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
7051 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7052 msgid "Previous _marked message"
7053 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
7055 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7056 msgid "Next m_arked message"
7057 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
7059 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7060 msgid "Previous _labeled message"
7061 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
7063 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7064 msgid "Next la_beled message"
7065 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
7067 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7068 msgid "Previous opened message"
7069 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
7071 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7072 msgid "Next opened message"
7073 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
7075 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7076 msgid "Parent message"
7077 msgstr "Повідомлення вище"
7079 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7080 msgid "Next unread _folder"
7081 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
7083 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7084 msgid "_Other folder..."
7085 msgstr "_Інша тека..."
7087 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7089 msgstr "Наступна частина"
7091 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7092 msgid "Previous part"
7093 msgstr "Попередня частина"
7095 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7096 msgid "Message scroll"
7097 msgstr "Прокрутка повідомлення"
7099 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7100 msgid "Previous line"
7101 msgstr "Попередня стрічка"
7103 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7105 msgstr "Наступна лінійка"
7107 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7108 msgid "Previous page"
7109 msgstr "Попередня сторінка"
7111 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7113 msgstr "Наступна сторінка"
7115 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7119 #: src/mainwindow.c:627
7120 msgid "Open in new _window"
7121 msgstr "Відкрити в новому вікні"
7123 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7124 msgid "Mess_age source"
7125 msgstr "Джерельний код повідомлення"
7127 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7128 msgid "Message part"
7129 msgstr "Частина повідомлення"
7131 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7132 msgid "View as text"
7133 msgstr "Переглянути як текст"
7135 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7139 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7140 msgid "Open with..."
7141 msgstr "Відкрити з..."
7143 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7147 #: src/mainwindow.c:640
7148 msgid "_Update summary"
7149 msgstr "_Оновити підсумок"
7151 #: src/mainwindow.c:643
7155 #: src/mainwindow.c:644
7156 msgid "Get from _current account"
7157 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
7159 #: src/mainwindow.c:645
7160 msgid "Get from _all accounts"
7161 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
7163 #: src/mainwindow.c:646
7164 msgid "Cancel receivin_g"
7165 msgstr "Скасувати отримання"
7167 #: src/mainwindow.c:649
7168 msgid "_Send queued messages"
7169 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
7171 #: src/mainwindow.c:654
7172 msgid "Compose a_n email message"
7173 msgstr "Створити нове повідомлення email"
7175 #: src/mainwindow.c:655
7176 msgid "Compose a news message"
7177 msgstr "Створити нове повідомлення"
7179 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7180 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7182 msgstr "_Відповісти"
7184 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7186 msgstr "Ві_дповісти до"
7188 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7189 msgid "Mailing _list"
7190 msgstr "_Список розсилки"
7192 #: src/mainwindow.c:662
7193 msgid "Follow-up and reply to"
7194 msgstr "Доповнити і відповісти до"
7196 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7200 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7201 msgid "For_ward as attachment"
7202 msgstr "П_ереслати як долучення"
7204 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7206 msgstr "Пере_направити"
7208 #: src/mainwindow.c:669
7209 msgid "Mailing-_List"
7210 msgstr "Список _розсилки"
7212 #: src/mainwindow.c:670
7216 #: src/mainwindow.c:672
7220 #: src/mainwindow.c:676
7222 msgstr "Відписатися"
7224 #: src/mainwindow.c:678
7225 msgid "View archive"
7226 msgstr "Подивитися архів"
7228 #: src/mainwindow.c:680
7229 msgid "Contact owner"
7230 msgstr "Зв’язатися з власником"
7232 #: src/mainwindow.c:684
7234 msgstr "Пе_рейти..."
7236 #: src/mainwindow.c:685
7238 msgstr "_Копіювати..."
7240 #: src/mainwindow.c:686
7241 msgid "Move to _trash"
7242 msgstr "Перемістити до _смітника"
7244 #: src/mainwindow.c:687
7246 msgstr "_Видалити..."
7248 #: src/mainwindow.c:688
7249 msgid "Cancel a news message"
7250 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7252 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7256 #: src/mainwindow.c:693
7258 msgstr "Зняти _позначку"
7260 #: src/mainwindow.c:696
7261 msgid "Mark as unr_ead"
7262 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7264 #: src/mainwindow.c:697
7265 msgid "Mark as rea_d"
7266 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7268 #: src/mainwindow.c:699
7269 msgid "Mark all read"
7270 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7272 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7273 #: src/toolbar.c:419
7274 msgid "Ignore thread"
7275 msgstr "Ігнорувати виток"
7277 #: src/mainwindow.c:702
7278 msgid "Unignore thread"
7279 msgstr "Не ігнорувати виток"
7281 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7282 #: src/toolbar.c:420
7283 msgid "Watch thread"
7284 msgstr "Слідкувати за витком"
7286 #: src/mainwindow.c:704
7287 msgid "Unwatch thread"
7288 msgstr "Не слідкувати за витком"
7290 #: src/mainwindow.c:707
7291 msgid "Mark as _spam"
7292 msgstr "Позначити як _спам"
7294 #: src/mainwindow.c:708
7295 msgid "Mark as _ham"
7296 msgstr "Позначити як не _спам"
7298 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7302 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7306 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7307 msgid "Color la_bel"
7308 msgstr "Колір мі_тки"
7310 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7314 #: src/mainwindow.c:718
7316 msgstr "Пер_едагувати"
7318 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7319 msgid "Check signature"
7320 msgstr "Перевірити підпис"
7322 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7323 msgid "Add sender to address boo_k"
7324 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7326 #: src/mainwindow.c:728
7327 msgid "C_ollect addresses"
7328 msgstr "Зібрати а_дреси"
7330 #: src/mainwindow.c:729
7331 msgid "From current _folder..."
7332 msgstr "з _поточної теки..."
7334 #: src/mainwindow.c:730
7335 msgid "From selected _messages..."
7336 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7338 #: src/mainwindow.c:733
7339 msgid "_Filter all messages in folder"
7340 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7342 #: src/mainwindow.c:734
7343 msgid "Filter _selected messages"
7344 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7346 #: src/mainwindow.c:735
7347 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7348 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7350 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7351 msgid "_Create filter rule"
7352 msgstr "_Створити правило фільтру"
7354 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7355 #: src/messageview.c:325
7356 msgid "_Automatically"
7357 msgstr "_Автоматично"
7359 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7360 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7364 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7365 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7369 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7370 #: src/messageview.c:328
7374 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7375 msgid "Create processing rule"
7376 msgstr "Створити правило обробки"
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7379 msgid "List _URLs..."
7380 msgstr "Список URL..."
7382 #: src/mainwindow.c:757
7383 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7386 #: src/mainwindow.c:758
7387 msgid "Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7390 #: src/mainwindow.c:759
7391 msgid "In selected folder"
7392 msgstr "У вибраній теці"
7394 #: src/mainwindow.c:760
7395 msgid "In all folders"
7396 msgstr "В усіх теках"
7398 #: src/mainwindow.c:763
7402 #: src/mainwindow.c:764
7404 msgstr "Ви_креслити"
7406 #: src/mainwindow.c:767
7407 msgid "SSL cer_tificates"
7408 msgstr "SSL сертифікати"
7410 #: src/mainwindow.c:771
7411 msgid "Filtering Lo_g"
7412 msgstr "Л_оги фільтрування"
7414 #: src/mainwindow.c:773
7415 msgid "Network _Log"
7416 msgstr "Логи _мережі"
7418 #: src/mainwindow.c:775
7419 msgid "_Forget all session passwords"
7420 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7422 #: src/mainwindow.c:778
7423 msgid "C_hange current account"
7424 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "_Preferences for current account..."
7428 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7430 #: src/mainwindow.c:781
7431 msgid "Create _new account..."
7432 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7434 #: src/mainwindow.c:782
7435 msgid "_Edit accounts..."
7436 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7438 #: src/mainwindow.c:785
7439 msgid "P_references..."
7440 msgstr "Па_раметри..."
7442 #: src/mainwindow.c:786
7443 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7444 msgstr "Обробка перед..."
7446 #: src/mainwindow.c:787
7447 msgid "Post-pro_cessing..."
7448 msgstr "Обробка після..."
7450 #: src/mainwindow.c:788
7451 msgid "_Filtering..."
7452 msgstr "_Фільтрування"
7454 #: src/mainwindow.c:789
7455 msgid "_Templates..."
7456 msgstr "_Шаблони..."
7458 #: src/mainwindow.c:790
7462 #: src/mainwindow.c:791
7466 #: src/mainwindow.c:793
7470 #: src/mainwindow.c:796
7472 msgstr "_Інструкція"
7474 #: src/mainwindow.c:797
7475 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7476 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7478 #: src/mainwindow.c:798
7479 msgid "Icon _Legend"
7480 msgstr "Пояснення умовних значків"
7482 #: src/mainwindow.c:800
7483 msgid "Set as default client"
7484 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7486 #: src/mainwindow.c:807
7487 msgid "Offline _mode"
7488 msgstr "Автономний _режим"
7490 #: src/mainwindow.c:808
7494 #: src/mainwindow.c:809
7495 msgid "_Message view"
7496 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7498 #: src/mainwindow.c:811
7500 msgstr "Панель _статусу"
7502 #: src/mainwindow.c:813
7503 msgid "Column headers"
7504 msgstr "Заголовки колонок"
7506 #: src/mainwindow.c:814
7507 msgid "Th_read view"
7508 msgstr "Вигляд _витками"
7510 #: src/mainwindow.c:815
7511 msgid "Hide read threads"
7512 msgstr "Приховати прочитані витки"
7514 #: src/mainwindow.c:816
7515 msgid "_Hide read messages"
7516 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7518 #: src/mainwindow.c:817
7519 msgid "Hide deleted messages"
7520 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7522 #: src/mainwindow.c:818
7524 msgstr "Повний _екран"
7526 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7527 msgid "Show all _headers"
7528 msgstr "Показати всі _заголовки"
7530 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7531 msgid "_Collapse all"
7532 msgstr "_Згорнути всі витки"
7534 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7535 msgid "Collapse from level _2"
7536 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7538 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7539 msgid "Collapse from level _3"
7540 msgstr "Згорнути рівня _3"
7542 #: src/mainwindow.c:826
7543 msgid "Text _below icons"
7544 msgstr "Те_кст під значками"
7546 #: src/mainwindow.c:827
7547 msgid "Text be_side icons"
7548 msgstr "Текс_т збоку значків"
7550 #: src/mainwindow.c:828
7552 msgstr "Тільки з_начки"
7554 #: src/mainwindow.c:829
7556 msgstr "Ті_льки текст"
7558 #: src/mainwindow.c:836
7560 msgstr "_Стандартно"
7562 #: src/mainwindow.c:837
7563 msgid "_Three columns"
7564 msgstr "_Три колонки"
7566 #: src/mainwindow.c:838
7567 msgid "_Wide message"
7568 msgstr "_Широке повідомлення"
7570 #: src/mainwindow.c:839
7571 msgid "W_ide message list"
7572 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7574 #: src/mainwindow.c:840
7575 msgid "S_mall screen"
7576 msgstr "_Маленький екран"
7578 #: src/mainwindow.c:844
7582 #: src/mainwindow.c:845
7584 msgstr "По _розміру"
7586 #: src/mainwindow.c:846
7590 #: src/mainwindow.c:847
7591 msgid "By thread date"
7592 msgstr "По даті витку"
7594 #: src/mainwindow.c:850
7598 #: src/mainwindow.c:851
7599 msgid "By _color label"
7600 msgstr "по _кольору мітки"
7602 #: src/mainwindow.c:852
7606 #: src/mainwindow.c:853
7608 msgstr "По _позначці"
7610 #: src/mainwindow.c:854
7612 msgstr "По _статусу"
7614 #: src/mainwindow.c:855
7615 msgid "By a_ttachment"
7616 msgstr "по _долученню"
7618 #: src/mainwindow.c:856
7622 #: src/mainwindow.c:857
7624 msgstr "По замкнених"
7626 #: src/mainwindow.c:858
7628 msgstr "Не сор_тувати"
7630 #: src/mainwindow.c:862
7632 msgstr "По збільшенню"
7634 #: src/mainwindow.c:863
7636 msgstr "По зменшенню"
7638 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7639 msgid "_Auto detect"
7640 msgstr "_Автовизначення"
7642 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7643 msgid "Apply tags..."
7644 msgstr "Застосувати ярлики..."
7646 #: src/mainwindow.c:1945
7647 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7648 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7650 #: src/mainwindow.c:1960
7651 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7652 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7654 #: src/mainwindow.c:1963
7655 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7656 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7658 #: src/mainwindow.c:1977
7659 msgid "Select account"
7660 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7662 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7664 msgstr "Логи мережі"
7666 #: src/mainwindow.c:2008
7667 msgid "Filtering/Processing debug log"
7668 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7670 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7671 msgid "filtering log enabled\n"
7672 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7674 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7675 msgid "filtering log disabled\n"
7676 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7678 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7679 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7681 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7685 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7689 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7690 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7691 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7693 #: src/mainwindow.c:2891
7695 msgstr "Не закінчувати"
7697 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7699 msgstr "Додати поштову скриньку"
7701 #: src/mainwindow.c:2921
7703 "Input the location of mailbox.\n"
7704 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7705 "scanned automatically."
7707 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7708 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7709 "буде сканована автоматично."
7711 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7714 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7715 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7717 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7720 msgstr "Поштова скринька"
7722 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7724 "Creation of the mailbox failed.\n"
7725 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7728 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7729 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7731 #: src/mainwindow.c:3389
7732 msgid "No posting allowed"
7733 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7735 #: src/mainwindow.c:3967
7736 msgid "Mbox import has failed."
7737 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7739 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7740 msgid "Export to mbox has failed."
7741 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7743 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7747 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7748 msgid "Exit Claws Mail?"
7749 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7751 #: src/mainwindow.c:4217
7752 msgid "Folder synchronisation"
7753 msgstr "Синхронізація тек"
7755 #: src/mainwindow.c:4218
7756 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7757 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7759 #: src/mainwindow.c:4219
7760 msgid "+_Synchronise"
7761 msgstr "+_Синхронізувати"
7763 #: src/mainwindow.c:4661
7764 msgid "Deleting duplicated messages..."
7765 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7767 #: src/mainwindow.c:4698
7769 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7770 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7771 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7772 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7773 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7775 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7776 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7777 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7779 #: src/mainwindow.c:4961
7780 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7781 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7783 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7784 msgid "Filtering configuration"
7785 msgstr "Налаштування фільтрування"
7787 #: src/mainwindow.c:5084
7788 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7790 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7793 #: src/mainwindow.c:5143
7794 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7795 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7797 #: src/mainwindow.c:5145
7799 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7801 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7804 #: src/mainwindow.c:5303
7806 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7807 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7808 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7809 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7810 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7812 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7813 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7816 msgstr "%s заголовок"
7818 #: src/matcher.c:218
7822 #: src/matcher.c:219
7824 msgstr "лінія заголовку"
7826 #: src/matcher.c:220
7828 msgstr "лінійка тіла лсита"
7830 #: src/matcher.c:221
7834 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7835 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7836 msgid "Case sensitive"
7837 msgstr "Чуттєво до регістру"
7839 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7840 msgid "Case insensitive"
7841 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7843 #: src/matcher.c:1843
7845 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7846 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7848 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7849 msgid "message matches\n"
7850 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7852 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7853 msgid "message does not match\n"
7854 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7856 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7857 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7864 "Could not open mbox file:\n"
7867 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7872 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7873 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7874 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7875 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7876 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7879 msgid "Overwrite mbox file"
7880 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7883 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7884 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7886 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7887 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7889 msgstr "Перезаписати"
7894 "Could not create mbox file:\n"
7897 "Не можу створити файл mbox:\n"
7901 msgid "Exporting to mbox..."
7902 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7904 #: src/message_search.c:162
7905 msgid "Find in current message"
7906 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7908 #: src/message_search.c:180
7910 msgstr "Знайти текст:"
7912 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7913 msgid "Search failed"
7914 msgstr "Пошук не вдався"
7916 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7917 msgid "Search string not found."
7918 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7920 #: src/message_search.c:338
7921 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7922 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7924 #: src/message_search.c:341
7925 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7926 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7928 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7929 msgid "Search finished"
7930 msgstr "Пошук закінчено"
7932 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7933 msgid "Compose _new message"
7934 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7936 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7937 msgid "Claws Mail - Message View"
7938 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7940 #: src/messageview.c:841
7941 msgid "<No Return-Path found>"
7942 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7944 #: src/messageview.c:849
7947 "The notification address to which the return receipt is\n"
7948 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7949 "Notification address: %s\n"
7951 "It is advised to not to send the return receipt."
7953 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7954 "з адресою відправника:\n"
7955 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7956 "Адреса відправника: %s\n"
7957 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7959 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7961 msgstr "Не _висилати"
7963 #: src/messageview.c:869
7965 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7966 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7967 "officially addressed to you.\n"
7968 "It is advised to not to send the return receipt."
7970 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7971 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7972 "офіційно адресовано вам.\n"
7973 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7975 #: src/messageview.c:1323
7977 msgid "Fetching message (%s)..."
7978 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7980 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7982 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7983 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7985 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7986 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7988 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7991 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7993 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7995 msgstr "Зберегти як"
7997 #: src/messageview.c:1849
7998 msgid "Overwrite existing file?"
7999 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
8001 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8002 #: src/summaryview.c:4854
8004 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8005 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
8007 #: src/messageview.c:1910
8009 msgid "Show all %s."
8010 msgstr "Показати всі %s."
8012 #: src/messageview.c:1912
8013 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8014 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
8016 #: src/messageview.c:1943
8018 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8020 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
8022 #: src/messageview.c:1946
8023 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8024 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
8026 #: src/messageview.c:1952
8027 msgid "This message asks for a return receipt."
8028 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
8030 #: src/messageview.c:1953
8031 msgid "Send receipt"
8032 msgstr "Послати зворотню адресу"
8034 #: src/messageview.c:1996
8036 "This message has been partially retrieved,\n"
8037 "and has been deleted from the server."
8039 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
8040 "і було видалено з сервера."
8042 #: src/messageview.c:2002
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8048 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8051 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8052 msgid "Mark for download"
8053 msgstr "Позначити для скачування"
8055 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8056 msgid "Mark for deletion"
8057 msgstr "Позначити для видалення"
8059 #: src/messageview.c:2012
8062 "This message has been partially retrieved;\n"
8063 "it is %s and will be downloaded."
8065 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8066 "це %s і буде завантажено."
8068 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8069 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8071 msgstr "Зняти позначку"
8073 #: src/messageview.c:2023
8076 "This message has been partially retrieved;\n"
8077 "it is %s and will be deleted."
8079 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8080 "це %s і буде видалено."
8082 #: src/messageview.c:2096
8083 msgid "Return Receipt Notification"
8084 msgstr "Повідомлення про вручення"
8086 #: src/messageview.c:2097
8089 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8091 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8094 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
8095 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
8098 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8102 #: src/messageview.c:2101
8103 msgid "_Send Notification"
8104 msgstr "Послати _сповіщення"
8106 #: src/messageview.c:2168
8107 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8108 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
8110 #: src/messageview.c:2931
8113 " There are no messages in this folder"
8116 " В цій теці немає повідомлень"
8118 #: src/messageview.c:2939
8121 " Message has been deleted"
8124 " Повідомлення було вилучено"
8126 #: src/messageview.c:2940
8130 " Message has been deleted or moved to another folder"
8133 " Повідомлення було переміщено до смітника"
8135 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8136 #: src/summaryview.c:6972
8137 msgid "An error happened while learning.\n"
8138 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
8142 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8143 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
8146 msgid "Moving messages..."
8147 msgstr "Переміщую повідомлення..."
8149 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8150 msgid "Deleting messages..."
8151 msgstr "Видаляю повідомлення..."
8153 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8154 msgid "Remove _mailbox..."
8155 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
8160 "Can't remove the folder '%s'\n"
8163 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
8165 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8168 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8169 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8171 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
8172 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
8174 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8175 msgid "Remove mailbox"
8176 msgstr "Видалити поштову скриньку"
8178 #: src/mimeview.c:193
8182 #: src/mimeview.c:195
8183 msgid "Open _with..."
8184 msgstr "Відкрити _з..."
8186 #: src/mimeview.c:197
8188 msgstr "Надіслати до..."
8190 #: src/mimeview.c:198
8191 msgid "_Display as text"
8192 msgstr "_Показати як текст"
8194 #: src/mimeview.c:199
8196 msgstr "_Зберегти як..."
8198 #: src/mimeview.c:200
8199 msgid "Save _all..."
8200 msgstr "Зберегти _все..."
8202 #: src/mimeview.c:273
8206 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8207 #: src/mimeview.c:1047
8208 msgid "View full information"
8209 msgstr "Переглянути повну інформацію"
8211 #: src/mimeview.c:1053
8213 msgstr "Перевірити знову"
8215 #: src/mimeview.c:1065
8217 msgid "%s Click the icon to check it."
8218 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8220 #: src/mimeview.c:1067
8222 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8223 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8225 #: src/mimeview.c:1077
8227 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8229 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8232 #: src/mimeview.c:1079
8235 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8237 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8240 #: src/mimeview.c:1319
8241 msgid "Checking signature..."
8242 msgstr "Перевіряю підпис..."
8244 #: src/mimeview.c:1360
8245 msgid "Go back to email"
8246 msgstr "Повернутися до листа"
8248 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8249 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8252 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8253 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8255 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8257 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8258 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8260 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8261 msgid "Select destination folder"
8262 msgstr "Виберіть теку призначення"
8264 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8266 msgid "'%s' is not a directory."
8267 msgstr "'%s' не є каталогом"
8269 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8273 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8276 "Enter the command-line to open file:\n"
8277 "('%s' will be replaced with file name)"
8279 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8280 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8282 #: src/mimeview.c:2226
8283 msgid "Execute untrusted binary?"
8284 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8286 #: src/mimeview.c:2227
8288 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8289 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8291 "Do you want to run this file?"
8293 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8294 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8296 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8298 #: src/mimeview.c:2231
8300 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8302 #: src/mimeview.c:2530
8306 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8310 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8313 msgid "Description:"
8318 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8319 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8323 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8324 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8328 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8329 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8333 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8334 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8337 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8338 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8342 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8343 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8347 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8351 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8352 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8359 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8369 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8392 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8394 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8395 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8397 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8399 #: src/news_gtk.c:56
8400 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8401 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8403 #: src/news_gtk.c:57
8404 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8405 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8407 #: src/news_gtk.c:266
8409 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8410 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8412 #: src/news_gtk.c:267
8413 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8414 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8416 #: src/news_gtk.c:268
8417 msgid "_Unsubscribe"
8418 msgstr "Ві_дписатися"
8420 #: src/news_gtk.c:307
8421 msgid "Rename newsgroup folder"
8422 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8424 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8425 msgid "Acpi Notifier"
8426 msgstr "Повідомлення Acpi"
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8430 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8431 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8436 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8437 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8439 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8440 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8443 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8444 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8448 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8452 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8456 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8457 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8459 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8460 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8465 msgid "Control file doesn't exist."
8466 msgstr "Контрольний файл не існує."
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8469 msgid " : no new or unread mail"
8470 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8473 msgid " : unread mail"
8474 msgstr " : непрочитаний лист"
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8478 msgstr " : новий лист"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8510 msgstr "Файл ACPI: "
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8513 msgid "values - On: "
8514 msgstr "значення - Вкл: "
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8521 msgid "Blink when user interaction is required"
8522 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8525 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8526 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8530 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8532 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8533 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8534 msgid "Failed to register check before send hook"
8535 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8538 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8539 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8542 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8544 msgid "Address Keeper"
8545 msgstr "Зберігач адрес"
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8549 msgid "Address book location"
8550 msgstr "Шлях до адресної книжки"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8553 msgid "Keep to folder"
8554 msgstr "Зберегти до теки"
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8557 msgid "Address book path where addresses are kept"
8558 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8565 #: src/prefs_matcher.c:679
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8570 msgid "Fields to keep addresses from"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8575 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8578 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8579 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8583 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8588 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8590 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8591 "(по одному на стрічку)"
8593 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8594 msgid "Mail Archiver"
8595 msgstr "Архіватор листів"
8597 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8598 msgid "Create Archive..."
8599 msgstr "Створити архів..."
8601 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8604 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8606 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8607 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8608 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8609 "Several archiving options are also available.\n"
8611 "The archive can be stored as:\n"
8617 "The archive can be compressed using:\n"
8619 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8620 "format and compression.\n"
8622 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8624 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8626 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8629 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8631 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8632 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8633 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8634 "опцій архівування.\n"
8636 "Архів можна зберегти як:\n"
8642 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8647 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8648 "формат і компресію.\n"
8650 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8652 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8654 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8662 msgstr "Архівування"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8665 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8666 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8670 msgstr "Архівування:"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8673 msgid "Folder and archive must be selected"
8674 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8678 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8679 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8683 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8684 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8688 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8693 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8698 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8699 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8704 "Not a valid file name:\n"
8707 "Не властива назва файлу:\n"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8713 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8716 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8722 "Adding files in folder failed\n"
8723 "Files in folder: %d\n"
8724 "Files in list: %d\n"
8728 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8729 "Файли у теці: %d\n"
8730 "Файли у списку: %d\n"
8732 "Продовжувати все одно?"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8735 msgid "Archive result"
8736 msgstr "Результат архівування"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8747 msgid "Archive format"
8748 msgstr "Формат архіву"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8751 msgid "Compression method"
8752 msgstr "Метод стиснення"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8755 msgid "Number of files"
8756 msgstr "Кількість файлів"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8759 msgid "Archive Size"
8760 msgstr "Розмір архіву"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8764 msgstr "Розмір теки"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8767 msgid "Compression level"
8768 msgstr "Рівень компресії"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8781 #: src/prefs_summaries.c:369
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8786 msgid "MD5 checksum"
8787 msgstr "Чексума MD5"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8790 msgid "Descriptive names"
8791 msgstr "Описові імена"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8794 msgid "Delete selected files"
8795 msgstr "Видалити вибрані файли"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8799 msgid "Select mails before"
8800 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8803 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8805 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8814 msgid "Create Archive"
8815 msgstr "Створити архів"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8818 msgid "Enter Archiver arguments"
8819 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8822 msgid "Folder to archive"
8823 msgstr "Тека для архівування"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8826 msgid "Folder which is the root of the archive"
8827 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8831 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8832 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8835 msgid "Name for archive"
8836 msgstr "Назва архіву"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8839 msgid "Archive location and name"
8840 msgstr "Розташування архіву і назва"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Виберіть компресію"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Виберіть формат"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8894 msgid "Miscellaneous options"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8899 msgstr "_Рекурсивно"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8918 msgstr "Пе_рейменувати"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8923 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8924 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8925 "Names will be truncated to max 96 characters"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8930 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8931 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8935 msgid "Selection options"
8936 msgstr "Опції вибору"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8940 "Select emails before a certain date\n"
8941 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8945 msgid "Default save folder"
8946 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8950 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8951 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8954 msgid "Default compression"
8955 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8958 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8962 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8966 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8970 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8974 msgid "Default format"
8975 msgstr "Формат по замовчуванню"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8978 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8982 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8986 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8990 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8994 msgid "Default miscellaneous options"
8995 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8998 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9007 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9009 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9010 "will take to create the archives"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9015 msgstr "Перейменувати"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9018 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9022 msgid "<b>Type: </b>"
9025 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9026 msgid "<b>Size: </b>"
9029 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9031 msgid "<b>Filename: </b>"
9032 msgstr "Назва файлу:"
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9036 msgid "Remove attachments"
9037 msgstr "Ігнорувати долучення"
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9045 #: src/summaryview.c:2785
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9051 msgid "Destroy attachments"
9052 msgstr "Має долучення"
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9056 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9058 "The deleted data will be unrecoverable."
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9063 msgid "This message doesn't have any attachments."
9064 msgstr "повідомлення що містять додатки"
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9068 msgid "Remove attachments..."
9069 msgstr "Ігнорувати долучення"
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9077 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9079 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9081 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9082 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9087 msgid "Attachment handling"
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9093 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9094 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9095 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9100 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9101 msgid "Attachment warning"
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9107 msgid "Attach warner"
9108 msgstr "Нагадування про долучення"
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9112 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9113 "no file is attached."
9115 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
9116 "але жодного файлу не долучено."
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9124 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9126 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9127 "(по одному на стрічку)"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9130 msgid "Expressions are case sensitive"
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9135 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9137 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9138 "(по одному на стрічку)"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9141 msgid "Lines starting with quotation marks"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9147 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9148 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9151 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9155 msgid "Forwarded or redirected messages"
9156 msgstr "переслані повідомлення"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9160 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9162 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9166 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9172 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9173 "the regular expressions above"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9179 msgstr "Попередження"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9187 msgid "Attach Warner"
9188 msgstr "Нагадування про вкладення"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9196 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9197 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9200 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9201 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9205 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9206 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9207 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9208 "with a few hundred spam and ham messages."
9210 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9211 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9212 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9213 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9219 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9222 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9223 "виконати команду `%s %s %s`."
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9226 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9227 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9232 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9233 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9236 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9237 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9242 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9245 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9254 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9255 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9256 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9263 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9264 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9265 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9267 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9269 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9270 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9272 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9277 msgid "Spam detection"
9278 msgstr "Знаходження спаму"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9283 msgid "Spam learning"
9284 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9289 msgid "Process messages on receiving"
9290 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9295 msgid "Maximum size"
9296 msgstr "Максимальний розмір"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9301 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9302 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9313 msgstr "Видалити ярлик"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9317 msgid "Save spam in..."
9318 msgstr "Зберегти спам в"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9322 msgid "Only mark as spam"
9323 msgstr "Позначити як спам"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9329 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9331 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9332 "використання смітника в цій якості."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9337 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9338 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9341 msgid "When unsure, move to"
9342 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9346 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9349 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9350 "використання теки Вхідні в цій якості."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9353 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9355 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9359 msgid "Insert X-Bogosity header"
9360 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9363 msgid "Only done for messages in MH folders"
9364 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9369 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9371 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9377 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9378 "normal folder even if detected as spam"
9380 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9381 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9386 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9387 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9391 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9392 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9396 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9399 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9400 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9403 msgid "Bogofilter call"
9404 msgstr "Виклик Bogofilter"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9407 msgid "Path to bogofilter executable"
9408 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9413 msgid "Mark spam as read"
9414 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9423 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9424 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9428 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9429 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9434 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9437 "a few hundred spam and ham messages."
9439 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9440 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9441 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9442 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9448 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9451 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9452 "виконати команду `%s %s %s`."
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9456 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9457 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9462 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9463 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9466 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9467 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9468 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9471 "specially designated folder.\n"
9473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9475 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9476 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9477 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9479 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9481 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9482 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9484 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9488 msgid "Save spam in"
9489 msgstr "Зберегти спам в"
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9494 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9497 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9498 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9502 msgid "Bsfilter call"
9503 msgstr "Виклик Bogofilter"
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9507 msgid "Path to bsfilter executable"
9508 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9512 msgid "Clam AntiVirus"
9513 msgstr "Clam Антивірус"
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9518 "No socket information.\n"
9519 "Antivirus disabled."
9522 "Немає інформації про сокет.\n"
9523 "Антивірус відключено."
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9528 "Clamd does not respond to ping.\n"
9532 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9533 "Чи clamd запущений?"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9537 msgid "Detected %s virus."
9538 msgstr "Знайдено %s вірус."
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9546 "Помилка сканування:\n"
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9551 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9555 msgid "ClamAV: scanning message..."
9556 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9559 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9560 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9565 "No socket information.\n"
9566 "Antivirus disabled."
9569 "Немає інформації про сокет.\n"
9570 "Антивірус відключено."
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9575 "Clamd does not respond to ping.\n"
9579 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9580 "Чи clamd запущений?"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9584 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9585 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9587 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9588 "saved in a specially designated folder.\n"
9590 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9591 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9592 "the permissions for your home folder and the\n"
9593 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9594 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9595 "users at least need to be given execute permissions\n"
9596 "on these folders.\n"
9598 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9599 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9600 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9602 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9604 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9605 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9607 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9608 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9610 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9611 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9612 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9613 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9614 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9615 "мати права до запуску\n"
9618 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9619 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9620 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9622 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9625 msgid "Virus detection"
9626 msgstr "Знаходження вірусів"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9629 msgid "Enable virus scanning"
9630 msgstr "Включити сканування вірусів"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9633 msgid "Maximum attachment size"
9634 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 msgid "Save infected mail in"
9646 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9649 msgid "Save mail that contains viruses"
9650 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9654 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9656 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9657 "смітника по замовчуванню"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9660 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9661 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9664 msgid "Automatic configuration"
9665 msgstr "Автоматичне налаштування"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9668 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9669 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9672 msgid "Where is clamd.conf"
9673 msgstr "Де є clamd.conf"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9677 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9678 "able to locate the file automatically"
9680 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9681 "знайти цей файл автоматично"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9688 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9689 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9692 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9693 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9696 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9697 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9701 msgstr "Віддалений сервер"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9704 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9705 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9717 "Нова конфігурація\n"
9718 "Немає інформації про сокет.\n"
9719 "Антивірус виключений."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9727 "Нова конфігурація\n"
9728 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9729 "Чи clamd запущений?"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9737 "%s: Не можу відкрити\n"
9738 "clamd буде виключено"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9746 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9747 "clamd буде виключено"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "Не можу створити сокет"
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": Файл не існує"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": Не можу відкрити"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Помилка запису сокета"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Помилка читання"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Помилка читання сокета"
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9778 msgstr "Демонстрація"
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9789 "It is not really useful."
9791 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9792 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9794 "Практичного застосування не має."
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9798 msgid "Display images"
9799 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9803 msgid "Display embedded images"
9804 msgstr "Показані заголовки"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9807 msgid "Execute javascript"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9811 msgid "Execute embedded javascript"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9815 msgid "Execute Java applets"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9819 msgid "Execute embedded Java applets"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9823 msgid "Render objects using plugins"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9827 msgid "Render embedded objects using plugins"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9831 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9835 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9843 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 msgstr "Використовувати regexp"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9853 msgid "Remote resources"
9854 msgstr "Видалити в_иноски"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9858 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9859 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9860 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9861 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9867 msgid "Enable loading of remote content"
9868 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9871 msgid "When clicking on a link, by default"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9886 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9889 msgstr "Пере_глянути"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9893 msgid "Select stylesheet"
9894 msgstr "Таблиця стилів"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9897 msgid "Remote content loading is disabled."
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9903 msgstr "Завантажити зображення"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9907 msgid "Enable remote content"
9908 msgstr "Видалити вміст введення"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9911 msgid "Enable Javascript"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9916 msgid "Enable Plugins"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9926 msgid "Open links with external browser"
9927 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9931 msgid "An error occurred: %d\n"
9932 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9936 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9941 msgid "Search the Web"
9942 msgstr "Пошук в базі"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9946 msgid "Open in Viewer"
9947 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9950 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9955 msgid "Open in Browser"
9956 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9961 msgstr "_Відкрити зображення"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9966 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9969 msgid "Download Link"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9974 msgid "Save Image As"
9975 msgstr "Зберегти зміни"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9980 msgstr "Завантажити зображення"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9985 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9993 msgid "Fancy HTML Viewer"
9994 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9999 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10000 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10001 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10003 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
10005 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10009 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10020 msgid "Failed to register mail receive hook"
10021 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10025 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10026 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10027 "ID and retrieval time.\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10034 msgid "Mail marking"
10035 msgstr "Обробка пошти"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10039 msgid "Add fetchinfo headers"
10040 msgstr "Приховані заголовки"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10044 msgid "Headers to be added"
10045 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10053 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10058 msgid "Account name"
10059 msgstr "Обліковий запис"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10067 msgid "Receive server"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10071 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10077 msgstr "ID користувача"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10080 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10089 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10095 msgid "GData plugin: Authorization required"
10096 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10100 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10101 "the GData plugin.\n"
10103 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10104 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10105 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10115 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10125 msgid "Enter code:"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10130 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10135 msgid "Added %d of"
10136 msgid_plural "Added %d of"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10143 msgid "1 contact to the cache"
10144 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10150 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10155 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10159 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10163 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10168 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10172 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10176 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10180 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10185 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10191 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10195 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10199 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10203 msgid "Authentication"
10204 msgstr "Авторизація"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10207 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10209 msgstr "Користувач:"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10212 msgid "Polling interval (seconds):"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10217 msgid "Maximum number of results:"
10218 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10221 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10225 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10228 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10232 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10235 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10237 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10238 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10242 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10244 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10245 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10246 "into the Tab-address completion.\n"
10248 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10253 msgid "GData integration"
10254 msgstr "Призначення"
10256 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10259 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10262 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10264 msgid "Alleged country of origin: "
10267 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10270 msgid "Could not resolve location of IP address "
10271 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10275 msgid "Try to locate sender"
10276 msgstr "ім’я відправника"
10278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10283 msgid "United Arab Emirates"
10286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10287 msgid "Afghanistan"
10290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10291 msgid "Antigua And Barbuda"
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10307 msgid "Netherlands Antilles"
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10321 msgstr "Кольору фуксії"
10323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10324 msgid "American Samoa"
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10344 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10360 msgid "Burkina Faso"
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10384 msgid "Brunei Darussalam"
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10404 msgid "Bouvet Island"
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10424 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10428 msgid "Central African Republic"
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10436 msgid "Switzerland"
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10440 msgid "Cote D'Ivoire"
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10444 msgid "Cook Islands"
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10460 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10478 msgid "Christmas Island"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10486 msgid "Czech Republic"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10500 msgstr "Зняти позначку"
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10507 msgid "Dominican Republic"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10528 msgid "Western Sahara"
10529 msgstr "Західноєвропейське"
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10552 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10556 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10560 msgid "Faroe Islands"
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10566 msgstr "_Відмінити"
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10569 msgid "France, Metropolitan"
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10578 msgid "United Kingdom"
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10590 msgid "French Guiana"
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10619 msgid "Equatorial Guinea"
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10628 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10640 msgid "Guinea-Bissau"
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10652 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10688 msgid "British Indian Ocean Territory"
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10696 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10741 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10745 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10749 msgid "Korea, Republic Of"
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10757 msgid "Cayman Islands"
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10765 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10773 msgid "Saint Lucia"
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10777 msgid "Liechtenstein"
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10805 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10817 msgid "Moldova, Republic Of"
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10826 msgid "Marshall Islands"
10827 msgstr "Позначити все як прочитане"
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10830 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10840 msgstr "Зняти позначку"
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10851 msgid "Northern Mariana Islands"
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10900 msgid "New Caledonia"
10901 msgstr "Нові контакти"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10908 msgid "Norfolk Island"
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10920 msgid "Netherlands"
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10926 msgstr "Пересилання"
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10941 msgid "New Zealand"
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10957 msgid "French Polynesia"
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10961 msgid "Papua New Guinea"
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10966 msgid "Philippines"
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10978 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10986 msgid "Puerto Rico"
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11015 msgid "Russian Federation"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11023 msgid "Saudi Arabia"
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11027 msgid "Solomon Islands"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11047 msgid "Saint Helena"
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11055 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11063 msgid "Sierra Leone"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11081 msgstr "Назва користувача SMTP:"
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11084 msgid "Sao Tome And Principe"
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11088 msgid "El Salvador"
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11092 msgid "Syrian Arab Republic"
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11100 msgid "Turks And Caicos Islands"
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11108 msgid "French Southern Territories"
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11129 msgid "Turkmenistan"
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11149 msgid "Trinidad And Tobago"
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11157 msgid "Taiwan, Province Of China"
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11161 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11173 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11177 msgid "United States"
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11189 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11193 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11201 msgid "Virgin Islands, British"
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11205 msgid "Virgin Islands, U.S."
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11211 msgstr "Назва файлу"
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11218 msgid "Wallis And Futuna"
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11234 msgid "Serbia And Montenegro"
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11238 msgid "South Africa"
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11246 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11256 msgid "GeoLocation"
11257 msgstr "Знаходження:"
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11261 msgid "Could not initialize clutter"
11262 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11267 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11268 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11272 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11273 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11277 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11279 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11280 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11281 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11282 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11283 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11284 "instead of the mail sender.\n"
11285 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11286 "this information to divorce your spouse.\n"
11288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11294 msgid "GeoLocation integration"
11295 msgstr "Призначення"
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11306 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11307 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11309 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11311 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11312 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11316 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11317 msgstr "Не можу створити теку"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11320 msgid "Failed to load missing items cache"
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11325 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11326 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11327 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11328 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11329 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11330 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11332 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11333 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11334 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11336 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11341 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11342 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11347 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11353 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11358 msgid "Clear icon cache"
11359 msgstr "Текст іконки"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11363 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11364 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11367 msgid "Not enough memory for operation"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11373 "Icon cache successfully cleared:\n"
11374 "• %u missing entries removed.\n"
11375 "• %u files removed."
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11379 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11385 "Errors clearing icon cache:\n"
11386 "• %u missing entries removed.\n"
11387 "• %u files removed.\n"
11388 "• %u files failed to be read.\n"
11389 "• %u files couldn't be removed."
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11393 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11398 msgid "_Use cached icons"
11399 msgstr "Використовувати авторизацію"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11403 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11408 msgid "Cache refresh interval"
11409 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11412 #: src/prefs_matcher.c:335
11416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11417 msgid "Mystery man"
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11423 msgstr "Авторизація"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11428 msgstr "ID користувача"
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11469 msgid "Redirect to a user provided URL"
11470 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11479 msgid "_Allow redirects to other sites"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11484 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11485 "services like gravatar.com"
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11489 msgid "_Enable federated servers"
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11493 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11498 msgid "Request timeout"
11499 msgstr "Перерва сесії\n"
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11503 #: src/prefs_summaries.c:496
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11509 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11510 "than global socket I/O timeout."
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11516 msgstr "Текст іконки"
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11520 msgid "Default missing icon mode"
11521 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11526 msgstr "Логи мережі"
11528 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11529 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11532 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11533 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11536 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11541 msgid "mbox (etPan!)..."
11544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11551 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
11552 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
11553 "буде сканована автоматично."
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11561 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
11564 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
11566 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11569 msgstr "Отримати пошту"
11571 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11573 msgid "Failed to register newmail hook"
11574 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11576 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11578 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11580 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
11583 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11586 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11589 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11591 "Current log is %s"
11594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11597 msgstr "Глибина логів"
11599 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11604 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11606 msgid "Select folder(s)"
11607 msgstr "Виберіть теку"
11609 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11611 msgid "select recursively"
11612 msgstr "Шукати рекурсивно"
11614 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11616 msgid "No new messages"
11617 msgstr "Нема нових повідомлень."
11619 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11620 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11630 msgid "Notification"
11631 msgstr "Послати _сповіщення"
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11634 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11639 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11640 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
11642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11644 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11645 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11647 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11649 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11650 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11652 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11654 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11655 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11658 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11663 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11664 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11668 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11669 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11673 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11674 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11678 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11680 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11681 "preferences dialog.\n"
11683 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11687 msgid "Various tools"
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11692 msgid "New Mail message"
11693 msgstr "Нема повідомлення"
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11696 msgid "New News post"
11699 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11701 msgid "A new message arrived"
11702 msgstr "нові повідомлення"
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11706 msgid "New Calendar message"
11707 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11712 msgid "A new calendar message arrived"
11713 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11716 msgid "New RSS feed article"
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11721 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11726 msgid "New unknown message"
11727 msgstr "Нема повідомлення"
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11730 msgid "Unknown message type arrived"
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11736 msgid "Present main window"
11737 msgstr "Відкрити в новому вікні"
11739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11741 msgid "Mail message"
11742 msgstr "всі повідомлення"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11747 msgid "%d new message arrived"
11748 msgid_plural "%d new messages arrived"
11749 msgstr[0] "нові повідомлення"
11750 msgstr[1] "нові повідомлення"
11751 msgstr[2] "нові повідомлення"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11755 msgid "News message"
11756 msgstr "Нема повідомлення"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11760 msgid "Calendar message"
11761 msgstr "Позначене повідомлення"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11766 msgid "%d new calendar message arrived"
11767 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11773 msgid "RSS news feed"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11778 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11779 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11786 msgid "%d new message"
11787 msgid_plural "%d new messages"
11788 msgstr[0] "нові повідомлення"
11789 msgstr[1] "нові повідомлення"
11790 msgstr[2] "нові повідомлення"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11805 #: src/prefs_receive.c:133
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11815 msgid "SysTrayicon"
11816 msgstr "Значок системного лотка"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11825 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11830 msgid "Include folder types"
11831 msgstr "Включати під-каталоги"
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11835 msgid "Mail folders"
11836 msgstr "В усіх теках"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11840 msgid "News folders"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11845 msgid "RSSyl folders"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11850 msgid "vCalendar folders"
11851 msgstr "Перейменувати теку"
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11854 msgid "These settings override folder-specific selections."
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11858 msgid "Global notification settings"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11862 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11866 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11870 msgid "Use sound theme"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11875 msgid "Show banner"
11876 msgstr "Показати банер інформації"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11880 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11885 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11890 msgid "Only when not empty"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11894 msgid "Banner speed"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11899 msgid "Maximum number of messages"
11900 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11904 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11905 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11908 msgid "Banner width"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11912 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11916 #: src/prefs_message.c:223
11918 msgstr "піксель(ів)"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11921 msgid "Include unread mails in banner"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11925 msgid "Make banner sticky"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11933 msgid "Only include selected folders"
11934 msgstr "У вибраній теці"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11941 msgid "Select folders..."
11942 msgstr "Виберіть теку"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11946 msgid "Banner colors"
11947 msgstr "Колір теки"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11952 msgid "Use custom colors"
11953 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11964 msgid "Foreground color"
11965 msgstr "Колір теки"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11970 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11977 msgid "Background color"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11983 msgid "Enable popup"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11989 msgid "Popup timeout"
11990 msgstr "Перерва сесії\n"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12000 msgid "Make popup sticky"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12004 msgid "Set popup window width and position"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12008 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12014 msgid "Display folder name"
12015 msgstr "Очистити кеш теки"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12018 msgid "Sample popup window"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12028 msgid "Select command"
12029 msgstr "Команда запуску"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12033 msgid "Enable command"
12034 msgstr "Виконати команду"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12038 msgid "Command to execute"
12039 msgstr "Вивід команди"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12042 msgid "Block command after execution for"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12052 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12053 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12057 msgid "Enable Trayicon"
12058 msgstr "Значок системного лотка"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12061 msgid "Hide at start-up"
12062 msgstr "Приховати при запуску"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12065 msgid "Close to tray"
12066 msgstr "Закрити до трею"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12069 msgid "Hide when iconified"
12072 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12073 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12074 #. notification bubble. If your language does not have a word
12075 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12076 #. instead.See also
12077 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12079 msgid "Passive toaster popup"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12083 msgid "Add to Indicator Applet"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12087 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12092 msgid "Register Claws Mail"
12093 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12097 msgid "Enable global hotkeys"
12098 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12102 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12106 msgid "<control><shift>F11"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12114 msgid "Toggle minimize"
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12119 msgstr "_Отримати пошту"
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12126 msgid "E_mail from account"
12127 msgstr "Л_ист з облікового запису"
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12130 msgid "Open A_ddressbook"
12131 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12134 msgid "E_xit Claws Mail"
12135 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12138 msgid "_Work Offline"
12139 msgstr "_Працювати автономно"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12143 msgid "Show Trayicon Notifications"
12144 msgstr "Послати _сповіщення"
12146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12148 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12149 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
12151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12153 msgid "New mail message"
12154 msgstr "Нема повідомлення"
12156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12157 msgid "New news post"
12160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12162 msgid "New calendar message"
12163 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12166 msgid "New article in RSS feed"
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12171 msgid "New messages arrived"
12172 msgstr "Нема повідомлення"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12176 msgid "%d new mail message arrived"
12177 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12184 msgid "%d new news post arrived"
12185 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12192 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12193 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12202 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12235 msgid "PDF properties"
12236 msgstr "Властивості"
12238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12241 msgstr "Завантажити..."
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12245 msgid "%s Document"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12254 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12260 msgid "Document Index"
12261 msgstr "Команда творців документації"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12266 msgstr "Перша сторінка"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12270 msgid "Previous Page"
12271 msgstr "Попередня сторінка"
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12276 msgstr "Наступна сторінка"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12281 msgstr "Остання сторінка"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12298 msgid "Fit Page Width"
12301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12302 msgid "Rotate Left"
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12306 msgid "Rotate Right"
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12310 msgid "Document Info"
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12315 msgid "Page Number"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12320 msgid "Zoom Factor"
12321 msgstr "Допасувати"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12326 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12327 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12329 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12337 msgstr "переглядач"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12342 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12343 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12344 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12355 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12356 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12360 msgstr "Фраза паролю"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12363 msgid "[no user id]"
12364 msgstr "[нема id користувача]"
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12370 "new key:</span>\n"
12374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
12379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12380 msgid "Passphrases did not match.\n"
12381 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12387 "new key:</span>\n"
12391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
12392 "нового ключа:</span>\n"
12396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
12408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12409 msgid "Bad passphrase.\n"
12410 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12414 msgstr "Імпорт ключа"
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12419 "from a keyserver?"
12421 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
12422 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12433 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12434 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12437 msgid " It should be possible to import it "
12438 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12442 "when working online,\n"
12445 "коли працюю автономно,\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12450 "with the following command: \n"
12454 "за допомогою наступної команди: \n"
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12461 " Importing key ID "
12464 " Імпорт ID ключа "
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12467 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12468 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
12470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12471 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12472 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12475 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12476 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12480 " You can try to import it manually with the command:\n"
12484 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
12489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12490 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12491 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
12493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12494 msgid " This key is in your keyring.\n"
12495 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
12497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12501 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12504 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12505 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12507 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12508 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12510 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12512 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12514 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
12515 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
12517 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
12518 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
12520 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
12522 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12524 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12525 msgid "Core operations"
12526 msgstr "Внутрішні дії"
12528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12529 msgid "Automatically check signatures"
12530 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12533 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12537 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12538 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12541 msgid "Store passphrase in memory"
12542 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12545 msgid "Expire after"
12546 msgstr "Строк дії виходить після"
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12549 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12550 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12553 #: src/prefs_receive.c:159
12555 msgstr "хвилина(и)"
12557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12558 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12559 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12562 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12563 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12567 msgstr "Ключ підпису"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12570 msgid "Use default GnuPG key"
12571 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12574 msgid "Select key by your email address"
12575 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12578 msgid "Specify key manually"
12579 msgstr "Вказати ключ вручну"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12582 msgid "User or key ID:"
12583 msgstr "Користувач або ключ ID:"
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12586 msgid "No secret key found."
12587 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12590 msgid "Generate a new key pair"
12591 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12599 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12600 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12604 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12605 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12609 msgstr "Невизначено"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12622 msgid "Select Keys"
12623 msgstr "Виберіть ключі"
12625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12638 msgid "Do_n't encrypt"
12639 msgstr "Н_е шифрувати"
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12643 msgstr "Додати ключ"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12646 msgid "Enter another user or key ID:"
12647 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12651 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12652 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12657 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12658 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12659 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12661 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12663 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12665 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
12666 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
12667 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
12670 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
12672 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12675 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12676 msgid "No signature found"
12677 msgstr "Підпису не знайдено"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12685 msgid "The signature can't be checked - %s"
12686 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12689 msgid "The signature has not been checked."
12690 msgstr "Підпис не перевірено."
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12694 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12699 msgstr "Добрий підпис з %s."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12704 msgstr "Добрий підпис з %s."
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12709 msgstr "Добрий підпис з %s."
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12713 msgid "Good signature from \"%s\""
12714 msgstr "Добрий підпис з %s."
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12718 msgid "Expired signature from \"%s\""
12719 msgstr "Прострочений підпис від %s."
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12724 msgstr "Добрий підпис з %s."
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12728 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12729 msgstr "Добрий підпис з %s."
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12733 msgid "Bad signature from \"%s\""
12734 msgstr "Поганий підпис від %s."
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12738 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12739 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12743 msgid "The signature has not been checked"
12744 msgstr "Підпис не перевірено."
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12747 msgid "Error checking signature: no status\n"
12748 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12752 msgid "Error checking signature: %s\n"
12753 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12757 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12758 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12762 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12763 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12767 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12768 msgstr "Прострочений ключ від %s."
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12772 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12773 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12777 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12783 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12787 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12788 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12796 msgid "Owner Trust: %s\n"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12800 msgid "Primary key fingerprint:"
12801 msgstr "Основний відбиток ключа:"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12805 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12807 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12811 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12812 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12816 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12817 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12821 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12822 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12825 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12826 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12830 msgid "Secret key not found (%s)"
12831 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12835 msgid "Error setting secret key: %s"
12836 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12840 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12842 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12848 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12849 "version %s is required.\n"
12851 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
12852 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12856 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12857 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12861 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12862 "OpenPGP support disabled."
12864 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
12865 "Підтримка OpenGPG відключено."
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12869 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12870 "generate a key pair.\n"
12872 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
12873 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12876 msgid "No PGP key found"
12877 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12881 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12882 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12883 "Do you want to create a new key pair now?"
12885 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
12886 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
12888 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12892 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12893 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12897 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12898 "generate entropy..."
12900 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12904 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12905 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12910 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12913 "Do you want to export it to a keyserver?"
12915 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
12918 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12921 msgid "Key generated"
12922 msgstr "Ключ згенеровано."
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12925 msgid "Key exported."
12926 msgstr "Ключ експортовано."
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12929 msgid "Couldn't export key."
12930 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12933 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12934 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12937 msgid "Incorrect part"
12938 msgstr "Неправильний кусок"
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12941 msgid "Not a text part"
12942 msgstr "Не текстовий кусок"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12945 msgid "Couldn't get text data."
12946 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12949 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12951 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12959 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12960 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12963 msgid "Couldn't parse mime part."
12964 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12968 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12969 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12976 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12977 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12986 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12990 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12991 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12995 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12996 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12999 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13000 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13003 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13004 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13007 msgid "Malformed message"
13008 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13011 msgid "Couldn't create temporary file."
13012 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
13014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13016 msgid "Data signing failed, %s"
13017 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
13019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13021 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13022 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13025 msgid "Data signing failed, no results."
13026 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13029 msgid "Data signing failed, no contents."
13030 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13034 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13035 "are email headers, like Subject."
13037 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
13038 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13042 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13043 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13047 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13048 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13052 msgid "Encryption failed, %s"
13053 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13057 msgstr "PGP/Вбудований"
13059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13061 msgstr "PGP/вбудований"
13063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13065 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13066 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13067 "encrypt your own mails.\n"
13069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13077 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
13078 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
13081 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
13082 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
13083 "Параметри/Система приватності\n"
13085 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
13087 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13090 msgid "Signature boundary not found."
13091 msgstr "Границя підпису не знайдено."
13093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13094 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13095 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13098 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13099 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
13101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13103 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13104 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
13106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13107 msgid "OpenPGP digital signature"
13110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13112 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13115 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13116 "системою PGP/Mime."
13118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13126 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13128 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13129 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13131 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13132 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13135 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13137 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13139 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
13140 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13141 "зашифровувати повідомлення.\n"
13143 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
13144 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
13145 "Система безпеки\n"
13147 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13149 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13151 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13153 msgid "Python scripts"
13154 msgstr "Скрипти python"
13156 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13157 msgid "Show Python console..."
13158 msgstr "Показати консоль python..."
13160 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13164 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13165 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13166 #: src/wizard.c:1610
13168 msgstr "Переглянути"
13170 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13171 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13175 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13176 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13177 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13181 "This plugin provides Python integration features.\n"
13182 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13183 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13185 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13186 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13187 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13188 "builtin toolbar editor.\n"
13190 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13191 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13193 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13194 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13196 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13197 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13198 "following files in this directory are recognised:\n"
13201 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13202 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13206 "Executed at plugin load\n"
13209 "Executed at plugin unload\n"
13212 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13214 " help(clawsmail)\n"
13216 "in the interactive Python console.\n"
13218 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13219 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13220 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13221 "inclusion in the examples.\n"
13223 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13226 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13227 msgid "Python integration"
13228 msgstr "Інтеграція Python"
13230 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13233 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13236 "Не можу створити файл mbox:\n"
13239 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13241 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13244 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13246 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13248 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
13251 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13253 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13256 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13257 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13260 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13263 "Error while subscribing feed\n"
13266 "Folder name '%s' is not allowed."
13269 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13271 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13272 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13274 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13275 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13278 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13284 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13286 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13289 msgid "Refresh all feeds"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13294 msgid "Subscribe feed"
13295 msgstr "Підписатися"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13298 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13303 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13304 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13308 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13309 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13311 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13313 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13315 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13319 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13320 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13324 msgid "Remove feed tree"
13325 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13329 msgid "Select an OPML file"
13330 msgstr "Вибрати файл"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13334 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13335 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13339 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13340 msgstr "Підп_исатися"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13344 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13349 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13350 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13354 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13359 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13360 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13364 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13369 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13370 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13374 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13379 msgid "No authentication"
13380 msgstr "Використовувати авторизацію"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13384 msgid "HTTP Basic authentication"
13385 msgstr "Використовувати авторизацію"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13388 msgid "Use default refresh interval"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13393 msgid "Keep old items"
13394 msgstr "Зберегти до теки"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13401 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13405 msgid "Fetch comments if possible"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13409 msgid "Always mark as new"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13413 msgid "If only its text changed"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13417 msgid "Never mark as new"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13421 msgid "Add item title to top of message"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13426 msgid "Ignore title rename"
13427 msgstr "Ігнорувати виток"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13431 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13438 msgid "Verify SSL certificate validity"
13439 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13442 msgid "<b>Source URL:</b>"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13448 msgstr "Користувач:"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13453 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13454 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13460 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13461 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13466 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13467 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13471 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13480 msgid "Set feed properties"
13481 msgstr "Властивості"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13484 msgid "_Refresh feed"
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13489 msgid "Feed pr_operties"
13490 msgstr "_Властивості..."
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13495 msgstr "П_ерейменувати теку..."
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13499 msgid "R_efresh recursively"
13500 msgstr "Шукати рекурсивно"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13504 msgid "Subscribe _new feed..."
13505 msgstr "Підп_исатися"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13509 msgid "Create new _folder..."
13510 msgstr "С_творити нову теку..."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13514 msgid "Import feed list..."
13515 msgstr "Імпортувати файл mbox"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13519 msgid "Remove tree"
13520 msgstr "Видалити після"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13524 msgid "Add RSS folder tree"
13525 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13529 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13530 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13535 "Creation of folder tree failed.\n"
13536 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13539 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
13540 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13548 msgid "Select cookies file"
13549 msgstr "Виберіть файл Pine"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13553 msgid "Default refresh interval"
13554 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13557 msgid "Refresh all feeds on application start"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13562 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13563 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13567 msgid "Path to cookies file"
13568 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13571 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13580 msgid "Security and privacy"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13585 msgid "Subscribe new feed?"
13586 msgstr "Підп_исатися"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13590 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13591 msgstr "Назва файлу:"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13595 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13600 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13605 msgid "Updating comments for '%s'..."
13606 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13611 msgid "401 (Authorisation required)"
13612 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13616 msgid "403 (Unauthorised)"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13622 msgid "404 (Not found)"
13623 msgstr "не знайдено"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13634 "Error fetching feed at\n"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13643 "No valid feed found at\n"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13649 msgid "Updating feed '%s'..."
13650 msgstr "Закривання теки %s..."
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13655 "Couldn't process feed at\n"
13658 "Please contact developers, this should not happen."
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13664 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13668 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13669 "Please report this, with debug output attached.\n"
13672 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13673 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13677 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13679 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13686 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13687 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13690 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13692 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13696 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
13697 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13698 "зашифровувати повідомлення.\n"
13700 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
13701 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
13702 "Система безпеки\n"
13704 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13705 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
13708 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
13710 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
13711 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13713 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13715 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13716 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
13718 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13719 msgid "Couldn't open temporary file"
13720 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13722 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13723 msgid "Couldn't write to temporary file"
13724 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
13726 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13727 msgid "Couldn't close temporary file"
13728 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
13730 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13732 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13735 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13738 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13739 msgid "Reporting spam..."
13740 msgstr "Повідомлення про спам..."
13742 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13743 msgid "Report spam online..."
13744 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
13746 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13747 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13750 msgstr "СпамРепорт"
13752 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13754 "This plugin reports spam to various places.\n"
13755 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13757 " * spam-signal.fr\n"
13759 " * lists.debian.org nomination system"
13761 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
13762 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
13764 " * spam-signal.fr\n"
13766 " * lists.debian.org nomination system"
13768 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13769 msgid "Spam reporting"
13770 msgstr "Повідомлення про спам"
13772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13777 msgid "Forward to:"
13778 msgstr "Переслати до:"
13780 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13786 msgid "SpamAssassin"
13787 msgstr "Винищувач Спаму"
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13790 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13791 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13794 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13795 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13798 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13799 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13802 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13803 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13807 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13808 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13811 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
13812 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
13813 "запущений і доступний."
13815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13817 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13819 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13822 msgid "Failed to get username"
13823 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13826 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13827 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13831 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13832 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13833 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13835 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13837 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13838 "specially designated folder.\n"
13840 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13842 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
13843 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
13844 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13846 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
13848 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
13849 "спеціальній папці.\n"
13851 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13855 msgstr "Локальний вузол"
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13862 msgid "Unix Socket"
13863 msgstr "Сокет Юнікса"
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13866 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13867 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13874 msgid "Type of transport"
13875 msgstr "Тип транспорту"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13879 msgstr "Користувач"
13881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13882 msgid "User to use with spamd server"
13883 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13890 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13891 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13894 msgid "Port of spamd server"
13895 msgstr "Порт сервера spamd"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13898 msgid "Path of Unix socket"
13899 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13903 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13906 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
13909 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13913 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13918 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13921 msgid "Failed to write the part data."
13922 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
13924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13926 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13927 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
13929 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13930 msgid "Failed to parse VTask data."
13933 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13935 msgid "Failed to parse VCard data."
13936 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
13938 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13939 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13940 msgid "TNEF Parser"
13943 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13945 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13947 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13948 "Hand <yerase@yerot.com>"
13951 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13953 msgid "_Edit this meeting..."
13954 msgstr "Виходжу..."
13956 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13958 msgid "_Cancel this meeting..."
13959 msgstr "Відмінити отримання"
13961 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13963 msgid "_Create new meeting..."
13964 msgstr "Отримання повідомлення..."
13966 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13968 msgid "_Go to today"
13969 msgstr "П_ерейти до"
13971 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13975 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13979 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13980 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13981 #: src/prefs_matcher.c:336
13985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14082 msgid "Week number"
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14087 msgid "Previous month"
14088 msgstr "Попередня частина"
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14093 msgstr "Наступна частина"
14095 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14102 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14103 "Evolution or Outlook.\n"
14105 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14106 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14107 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14108 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14109 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14110 "choose \"New meeting...\".\n"
14112 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14113 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14114 "information from others."
14117 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14123 msgid "Create meeting from message..."
14124 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14130 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14134 msgid "Creating meeting..."
14135 msgstr "Отримання повідомлення..."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14148 msgid "Tentatively accept"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14154 msgstr "Видалити лінійку"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14157 msgid "You have a Todo item."
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14163 msgid "Details follow:"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14167 msgid "You have created a meeting."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14171 msgid "You have been invited to a meeting."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14175 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14180 msgid "You have been forwarded an appointment."
14181 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14185 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14186 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14191 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14192 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14195 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14201 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14202 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14207 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14208 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14211 msgid "Error - no calendar part found."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14215 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14219 msgid "Send a notification to the attendees"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14224 msgid "Cancel meeting"
14225 msgstr "Відмінити отримання"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14229 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14230 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14234 msgid "No account found"
14235 msgstr "Підпису не знайдено"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14239 "You have no account matching any attendee.\n"
14240 "Do you want to reply anyway?"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14244 msgid "+Reply anyway"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14253 msgid "Edit meeting..."
14254 msgstr "Виходжу..."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14258 msgid "Cancel meeting..."
14259 msgstr "Відмінити отримання"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14263 msgid "Launch website"
14264 msgstr "Веб-сторінка"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14267 msgid "You are already busy at this time."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14280 msgstr "Органцізація:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14287 msgstr "Знаходження:"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14318 msgid "_New meeting..."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14323 msgid "_Export calendar..."
14324 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14328 msgid "_Subscribe to webCal..."
14329 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14334 msgstr "П_ерейменувати теку..."
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14338 msgid "U_pdate subscriptions"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14344 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14349 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14352 msgid "_Month view"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14361 msgid "in the past"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14379 msgstr "Вислати пізніше"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14385 "These are the events planned %s:\n"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14390 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14401 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14406 "Не можу створити файл mbox:\n"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14412 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14429 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14437 msgid "Could not create directory %s"
14438 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14442 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14443 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14447 msgid "Fetching calendar for %s..."
14448 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14452 msgid "new subscription"
14453 msgstr "Підписка до групи новин"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14457 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14458 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14462 msgid "Subscribe to WebCal"
14463 msgstr "Підписатися"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14466 msgid "Enter the WebCal URL:"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14471 msgid "Could not parse the URL."
14472 msgstr "Не можу обробити mime частину."
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14476 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14477 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14485 msgid "tentatively accepted"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14491 msgstr "Невизначено"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14494 msgid "did not answer"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14546 msgid "Tentatively Accepted: "
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14565 msgstr "_Додати..."
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14569 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14580 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14585 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14590 msgid "%d hour sooner"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14595 msgid "%d hours sooner"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14600 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14605 msgid "%d minutes sooner"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14610 msgid "%d hour later"
14611 msgstr "Вислати пізніше"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14615 msgid "%d hours later"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14620 msgid "%d hours and %d minutes later"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14625 msgid "%d minutes later"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14633 "Everyone would be available %s or %s."
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14641 "Everyone would be available %s."
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14648 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14654 msgid "would be available %s or %s"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14659 msgid "would be available %s"
14660 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14666 msgid "not available"
14667 msgstr "Введіть змінну"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14671 msgid ", but would be available %s or %s."
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14676 msgid ", but would be available %s."
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14680 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14686 msgstr "Доступні URL:"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14690 msgid "Free/busy retrieval failed"
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14695 msgid "Not everyone is available"
14696 msgstr "Немає доступної інформації"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14700 msgid "Send anyway"
14701 msgstr "Вислати все одно?"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14704 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14709 msgid "Fetching planning for %s..."
14710 msgstr "Сканую теку %s ..."
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14715 msgstr "Доступні URL:"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14721 msgid "Everyone is available."
14722 msgstr "Введіть змінну"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14726 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14732 "Could not send the meeting invitation.\n"
14733 "Check the recipients."
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14738 msgid "Save & Send"
14739 msgstr "Зберегти спам в"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14743 msgid "Check availability"
14744 msgstr "Перевірити знову"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14747 msgid "<b>Starts at:</b> "
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14752 msgid "<b> on:</b>"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14756 msgid "<b>Ends at:</b> "
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14761 msgid "New meeting"
14762 msgstr "Нема повідомлення"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14766 msgid "%s - Edit meeting"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14778 msgid_plural "%d hours"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14786 msgid_plural "%d minutes"
14787 msgstr[0] "хвилини"
14788 msgstr[1] "хвилини"
14789 msgstr[2] "хвилини"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14793 msgid "Upcoming event: %s"
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14799 "You have a meeting or event soon.\n"
14800 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14802 "More information:\n"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14809 msgid "Remind me in %d minute"
14810 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14816 msgid "Empty calendar"
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14821 msgid "There is nothing to export."
14822 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14826 msgid "Could not export the calendar."
14827 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14830 msgid "Export calendar to ICS"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14835 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14836 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14840 msgid "Could not export the freebusy info."
14841 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14845 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14846 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14851 msgstr "Відправнику"
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14858 msgid "minutes before an event"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14862 msgid "Calendar export"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14867 msgid "Automatically export calendar to"
14868 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14872 msgid "You can export to a local file or URL"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14876 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14881 #: src/prefs_account.c:1791
14883 msgstr "ID користувача"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14886 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14890 msgid "Command to run after calendar export"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14894 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14898 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14903 msgid "Free/Busy information"
14904 msgstr "Інформація сервера"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14908 msgid "Automatically export free/busy status to"
14909 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14912 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14916 msgid "Command to run after free/busy status export"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14920 msgid "Get free/busy status of others from"
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14926 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14927 "left part of the email address, %d for the domain"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14932 msgid "SSL options"
14933 msgstr "Опції вибору"
14936 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14937 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
14940 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14941 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
14944 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14945 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
14947 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14948 msgid "POP3 protocol error\n"
14949 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
14953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14954 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
14958 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14959 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
14963 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14964 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
14967 msgid "mailbox is locked\n"
14968 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
14971 msgid "Session timeout\n"
14972 msgstr "Перерва сесії\n"
14975 msgid "command not supported\n"
14976 msgstr "команда не підтримується\n"
14979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14980 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
14983 msgid "TOP command unsupported\n"
14984 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
14986 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14987 #: src/wizard.c:1506
14991 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14995 #: src/prefs_account.c:339
14996 msgid "News (NNTP)"
14997 msgstr "Новини (NNTP)"
14999 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15000 msgid "Local mbox file"
15001 msgstr "Локальний файл mbox"
15003 #: src/prefs_account.c:341
15004 msgid "None (SMTP only)"
15005 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
15007 #: src/prefs_account.c:1034
15008 msgid "Name of account"
15009 msgstr "Назва облікового запису"
15011 #: src/prefs_account.c:1043
15012 msgid "Set as default"
15013 msgstr "Встановити як типове"
15015 #: src/prefs_account.c:1051
15016 msgid "Personal information"
15017 msgstr "Особиста інформація"
15019 #: src/prefs_account.c:1060
15021 msgstr "Повна назва"
15023 #: src/prefs_account.c:1066
15024 msgid "Mail address"
15025 msgstr "Поштова адреса"
15027 #: src/prefs_account.c:1096
15028 msgid "Server information"
15029 msgstr "Інформація сервера"
15031 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15033 msgid "Auto-configure"
15034 msgstr "Автоматичне налаштування"
15036 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15039 msgstr "_Відмінити"
15041 #: src/prefs_account.c:1147
15043 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15044 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15046 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
15047 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
15049 #: src/prefs_account.c:1176
15050 msgid "This server requires authentication"
15051 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
15053 #: src/prefs_account.c:1183
15054 msgid "Authenticate on connect"
15055 msgstr "Авторизація при підключенні"
15057 #: src/prefs_account.c:1237
15058 msgid "News server"
15059 msgstr "сервер новин"
15061 #: src/prefs_account.c:1243
15062 msgid "Server for receiving"
15063 msgstr "Сервер для отримування"
15065 #: src/prefs_account.c:1249
15066 msgid "Local mailbox"
15067 msgstr "Локальна поштова скринька"
15069 #: src/prefs_account.c:1256
15070 msgid "SMTP server (send)"
15071 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
15073 #: src/prefs_account.c:1264
15074 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15075 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
15077 #: src/prefs_account.c:1273
15078 msgid "command to send mails"
15079 msgstr "команда відправки пошти"
15081 #: src/prefs_account.c:1338
15084 msgstr "Обліковий запис%d"
15086 #: src/prefs_account.c:1424
15088 msgstr "Локальний вузол"
15090 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15091 msgid "Default Inbox"
15092 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
15094 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15095 #: src/prefs_account.c:1533
15096 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15097 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
15099 #: src/prefs_account.c:1452
15100 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15101 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
15103 #: src/prefs_account.c:1455
15104 msgid "Remove messages on server when received"
15105 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
15107 #: src/prefs_account.c:1466
15108 msgid "Remove after"
15109 msgstr "Видалити після"
15111 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15112 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15113 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
15115 #: src/prefs_account.c:1496
15116 msgid "Receive size limit"
15117 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
15119 #: src/prefs_account.c:1499
15121 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15122 "you will be able to download them fully or delete them."
15124 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
15125 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
15127 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15131 #: src/prefs_account.c:1546
15132 msgid "Maximum number of articles to download"
15133 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
15135 #: src/prefs_account.c:1556
15136 msgid "unlimited if 0 is specified"
15137 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
15139 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15140 msgid "Authentication method"
15141 msgstr "Метод авторизації"
15143 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15145 msgstr "Автоматично"
15147 #: src/prefs_account.c:1592
15148 msgid "IMAP server directory"
15149 msgstr "Каталог IMAP сервера"
15151 #: src/prefs_account.c:1596
15152 msgid "(usually empty)"
15153 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
15155 #: src/prefs_account.c:1610
15156 msgid "Show subscribed folders only"
15157 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
15159 #: src/prefs_account.c:1617
15160 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15161 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
15163 #: src/prefs_account.c:1619
15164 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15166 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
15169 #: src/prefs_account.c:1626
15170 msgid "Filter messages on receiving"
15171 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
15173 #: src/prefs_account.c:1633
15174 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15175 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
15177 #: src/prefs_account.c:1637
15178 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15179 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
15181 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15182 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15186 #: src/prefs_account.c:1720
15187 msgid "Generate Message-ID"
15188 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
15190 #: src/prefs_account.c:1723
15191 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15192 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
15194 #: src/prefs_account.c:1726
15196 msgid "Add user agent header"
15197 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15199 #: src/prefs_account.c:1733
15200 msgid "Add user-defined header"
15201 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15203 #: src/prefs_account.c:1748
15204 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15205 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
15207 #: src/prefs_account.c:1833
15209 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15212 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
15215 #: src/prefs_account.c:1844
15216 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15217 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
15219 #: src/prefs_account.c:1859
15220 msgid "POP authentication timeout: "
15221 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
15223 #: src/prefs_account.c:1867
15227 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15231 #: src/prefs_account.c:1940
15232 msgid "Automatically insert signature"
15233 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15235 #: src/prefs_account.c:1945
15236 msgid "Signature separator"
15237 msgstr "Розділювач підпису"
15239 #: src/prefs_account.c:1970
15240 msgid "Command output"
15241 msgstr "Вивід команди"
15243 #: src/prefs_account.c:2003
15244 msgid "Automatically set the following addresses"
15245 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
15247 #: src/prefs_account.c:2055
15248 msgid "Spell check dictionaries"
15249 msgstr "Словники перевірки правопису"
15251 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15252 #: src/prefs_spelling.c:163
15253 msgid "Default dictionary"
15254 msgstr "Словник по замовчуванню"
15256 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15257 #: src/prefs_spelling.c:176
15258 msgid "Default alternate dictionary"
15259 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
15261 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15263 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15264 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15268 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15269 #: src/toolbar.c:409
15273 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15274 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15276 msgstr "Пересилання"
15278 #: src/prefs_account.c:2241
15279 msgid "Default privacy system"
15280 msgstr "Типова система приватності"
15282 #: src/prefs_account.c:2270
15283 msgid "Always sign messages"
15284 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
15286 #: src/prefs_account.c:2272
15287 msgid "Always encrypt messages"
15288 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
15290 #: src/prefs_account.c:2274
15291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15293 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
15295 #: src/prefs_account.c:2277
15296 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15298 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
15300 #: src/prefs_account.c:2280
15301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15303 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
15305 #: src/prefs_account.c:2282
15306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15307 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
15309 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15310 msgid "Don't use SSL"
15311 msgstr "Не використовувати SSL"
15313 #: src/prefs_account.c:2441
15314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15315 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
15317 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15319 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
15321 #: src/prefs_account.c:2456
15322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15323 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
15325 #: src/prefs_account.c:2476
15326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15327 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
15329 #: src/prefs_account.c:2480
15330 msgid "Send (SMTP)"
15331 msgstr "Вислати (SMTP)"
15333 #: src/prefs_account.c:2484
15334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15335 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
15337 #: src/prefs_account.c:2487
15338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15339 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
15341 #: src/prefs_account.c:2495
15342 msgid "Client certificates"
15343 msgstr "Сертифікати клієнта"
15345 #: src/prefs_account.c:2503
15346 msgid "Certificate for receiving"
15347 msgstr "Сертифікат для отримання"
15349 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15350 #: src/prefs_account.c:2532
15351 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15352 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
15354 #: src/prefs_account.c:2525
15355 msgid "Certificate for sending"
15356 msgstr "Сертифікат для відправки"
15358 #: src/prefs_account.c:2558
15359 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15362 #: src/prefs_account.c:2561
15363 msgid "Use non-blocking SSL"
15364 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
15366 #: src/prefs_account.c:2573
15367 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15368 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
15370 #: src/prefs_account.c:2691
15374 #: src/prefs_account.c:2698
15378 #: src/prefs_account.c:2705
15380 msgstr "IMAP4 порт"
15382 #: src/prefs_account.c:2712
15386 #: src/prefs_account.c:2718
15387 msgid "Domain name"
15388 msgstr "назва домену"
15390 #: src/prefs_account.c:2721
15392 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15393 "connecting to SMTP servers."
15395 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
15398 #: src/prefs_account.c:2735
15399 msgid "Use command to communicate with server"
15400 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
15402 #: src/prefs_account.c:2743
15403 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15404 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
15406 #: src/prefs_account.c:2745
15408 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15411 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
15412 "значком \\Deleted"
15414 #: src/prefs_account.c:2749
15415 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15416 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
15418 #: src/prefs_account.c:2805
15419 msgid "Put sent messages in"
15420 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
15422 #: src/prefs_account.c:2807
15423 msgid "Put queued messages in"
15424 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
15426 #: src/prefs_account.c:2809
15427 msgid "Put draft messages in"
15428 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
15430 #: src/prefs_account.c:2811
15431 msgid "Put deleted messages in"
15432 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
15434 #: src/prefs_account.c:2871
15435 msgid "Account name is not entered."
15436 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
15438 #: src/prefs_account.c:2875
15439 msgid "Mail address is not entered."
15440 msgstr "Поштова адреса не введена."
15442 #: src/prefs_account.c:2882
15443 msgid "SMTP server is not entered."
15444 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
15446 #: src/prefs_account.c:2887
15447 msgid "User ID is not entered."
15448 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
15450 #: src/prefs_account.c:2892
15451 msgid "POP3 server is not entered."
15452 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
15454 #: src/prefs_account.c:2912
15455 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15456 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
15458 #: src/prefs_account.c:2918
15459 msgid "IMAP4 server is not entered."
15460 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
15462 #: src/prefs_account.c:2923
15463 msgid "NNTP server is not entered."
15464 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
15466 #: src/prefs_account.c:2929
15467 msgid "local mailbox filename is not entered."
15468 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
15470 #: src/prefs_account.c:2935
15471 msgid "mail command is not entered."
15472 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
15474 #: src/prefs_account.c:3252
15478 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15482 #: src/prefs_account.c:3324
15484 msgstr "Приватність"
15486 #: src/prefs_account.c:3435
15490 #: src/prefs_account.c:3726
15491 msgid "Preferences for new account"
15492 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
15494 #: src/prefs_account.c:3728
15496 msgid "%s - Account preferences"
15497 msgstr "%s - параметри облікового запису"
15499 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15501 msgid "Failed (wrong address)"
15502 msgstr "Поштова адреса"
15504 #: src/prefs_account.c:3933
15505 msgid "Select signature file"
15506 msgstr "Вибрати файл підпису"
15508 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15509 msgid "Select certificate file"
15510 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
15512 #: src/prefs_account.c:4064
15516 #: src/prefs_account.c:4204
15518 msgid "%s (plugin not loaded)"
15519 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
15521 #: src/prefs_actions.c:223
15522 msgid "Actions configuration"
15523 msgstr "Конфігурація дій"
15525 #: src/prefs_actions.c:250
15527 msgstr "Назва меню"
15529 #: src/prefs_actions.c:283
15530 msgid "Shell command"
15531 msgstr "Команда запуску"
15533 #: src/prefs_actions.c:293
15534 msgid "Filter action"
15535 msgstr "Дія фільтру"
15537 #: src/prefs_actions.c:299
15538 msgid "Edit filter action"
15539 msgstr "Редагувати дію фільтра"
15541 #: src/prefs_actions.c:327
15542 msgid "Append the new action above to the list"
15543 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
15545 #: src/prefs_actions.c:335
15546 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15547 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
15549 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15550 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15551 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15556 #: src/prefs_actions.c:345
15557 msgid "Delete the selected action from the list"
15558 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
15560 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15561 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15562 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
15564 #: src/prefs_actions.c:363
15565 msgid "Show information on configuring actions"
15566 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
15568 #: src/prefs_actions.c:394
15569 msgid "Move the selected action up"
15570 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
15572 #: src/prefs_actions.c:402
15573 msgid "Move selected action down"
15574 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
15576 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15577 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15578 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15579 #: src/prefs_template.c:472
15583 #: src/prefs_actions.c:600
15584 msgid "Menu name is not set."
15585 msgstr "Назву меню не встановлено."
15587 #: src/prefs_actions.c:605
15588 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15589 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
15591 #: src/prefs_actions.c:610
15592 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15593 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
15595 #: src/prefs_actions.c:616
15596 msgid "There is an action with this name already."
15597 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
15599 #: src/prefs_actions.c:635
15600 msgid "Menu name is too long."
15601 msgstr "Назва меню задовга"
15603 #: src/prefs_actions.c:644
15604 msgid "Command-line not set."
15605 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
15607 #: src/prefs_actions.c:649
15608 msgid "Menu name and command are too long."
15609 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
15611 #: src/prefs_actions.c:655
15616 "has a syntax error."
15620 "має синтактичну помилку."
15622 #: src/prefs_actions.c:713
15623 msgid "Delete action"
15624 msgstr "Видалити дію"
15626 #: src/prefs_actions.c:714
15627 msgid "Do you really want to delete this action?"
15628 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
15630 #: src/prefs_actions.c:734
15631 msgid "Delete all actions"
15632 msgstr "Видалити всі дії"
15634 #: src/prefs_actions.c:735
15635 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15636 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
15638 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15639 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15640 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15641 msgid "Entry not saved"
15642 msgstr "Ввід не збережено"
15644 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15645 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15646 #: src/prefs_template.c:598
15647 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15648 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
15650 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15651 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15652 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15653 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15654 msgid "+_Continue editing"
15655 msgstr "+_Продовжувати редагування"
15657 #: src/prefs_actions.c:903
15658 msgid "Actions list not saved"
15659 msgstr "Список дій не збережено"
15661 #: src/prefs_actions.c:904
15662 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15663 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
15665 #: src/prefs_actions.c:974
15666 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15667 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
15669 #: src/prefs_actions.c:975
15670 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15671 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
15673 #: src/prefs_actions.c:977
15674 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15675 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15677 #: src/prefs_actions.c:978
15678 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15679 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
15681 #: src/prefs_actions.c:979
15682 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15684 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
15686 #: src/prefs_actions.c:980
15687 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15688 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
15690 #: src/prefs_actions.c:981
15691 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15693 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
15696 #: src/prefs_actions.c:982
15697 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15698 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
15700 #: src/prefs_actions.c:983
15701 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15703 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
15705 #: src/prefs_actions.c:984
15706 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15707 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
15709 #: src/prefs_actions.c:985
15710 msgid "to run command asynchronously"
15711 msgstr "для запуску команди асинхронно"
15713 #: src/prefs_actions.c:986
15714 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15715 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
15717 #: src/prefs_actions.c:987
15718 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15719 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
15721 #: src/prefs_actions.c:988
15723 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15724 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
15726 #: src/prefs_actions.c:989
15727 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15728 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
15730 #: src/prefs_actions.c:990
15731 msgid "for a user provided argument"
15732 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
15734 #: src/prefs_actions.c:991
15735 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15736 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
15738 #: src/prefs_actions.c:992
15739 msgid "for the text selection"
15740 msgstr "для вибору тексту"
15742 #: src/prefs_actions.c:993
15743 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15744 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
15746 #: src/prefs_actions.c:994
15747 msgid "for a literal %"
15748 msgstr "для літералу %"
15750 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15754 #: src/prefs_actions.c:1005
15756 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15757 "process a complete message file or just one of its parts."
15759 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
15760 "файлу повідомлення або його частин."
15762 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15763 #: src/prefs_template.c:1121
15767 #: src/prefs_actions.c:1212
15768 msgid "Current actions"
15769 msgstr "Поточні дії"
15771 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15772 #: src/prefs_filtering.c:1132
15773 msgid "Action string is not valid."
15774 msgstr "Срічка дії неправильна"
15776 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15778 msgstr "Привіт,\\n"
15780 #: src/prefs_common.c:296
15781 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15782 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
15784 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15786 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15787 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15789 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
15790 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15793 #: src/prefs_common.c:442
15794 msgid "%x(%a) %H:%M"
15795 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15798 msgid "Automatic account selection"
15799 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15802 msgid "when replying"
15803 msgstr "при відповіді"
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15806 msgid "when forwarding"
15807 msgstr "при пересиланні"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15810 msgid "when re-editing"
15811 msgstr "при ре-редагуванні"
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15815 msgstr "Редагування"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15818 msgid "Automatically launch the external editor"
15819 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15822 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15823 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15831 msgid "Even if message is to be encrypted"
15832 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15836 msgstr "Рівень скасування"
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15839 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15840 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15843 msgid "KB into message body "
15844 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15851 msgid "Reply will quote by default"
15852 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15855 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15856 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15860 msgstr "Пересилання"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15863 msgid "Forward as attachment"
15864 msgstr "Переслати як долучення"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15867 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15868 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15871 msgid "When dropping files into the Compose window"
15872 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15886 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15890 #: src/prefs_customheader.c:183
15891 msgid "Custom header configuration"
15892 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
15894 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15895 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15896 msgid "Header name is not set."
15897 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
15899 #: src/prefs_customheader.c:516
15900 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15901 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
15903 #: src/prefs_customheader.c:563
15904 msgid "Choose a PNG file"
15905 msgstr "Вибрати файл PNG"
15907 #: src/prefs_customheader.c:565
15908 msgid "Choose an XBM file"
15909 msgstr "Вибрати файл XBM"
15911 #: src/prefs_customheader.c:567
15912 msgid "Choose a text file"
15913 msgstr "Вибрати текстовий файл"
15915 #: src/prefs_customheader.c:580
15916 msgid "This file isn't an image."
15917 msgstr "Цей файл не є зображенням"
15919 #: src/prefs_customheader.c:585
15920 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15921 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
15923 #: src/prefs_customheader.c:591
15924 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15925 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
15927 #: src/prefs_customheader.c:596
15928 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15929 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
15931 #: src/prefs_customheader.c:605
15932 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15933 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
15935 #: src/prefs_customheader.c:614
15936 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15938 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
15941 #: src/prefs_customheader.c:620
15943 msgid "Compface error: %s"
15944 msgstr "Помилка compface: %s"
15946 #: src/prefs_customheader.c:673
15947 msgid "This file contains newlines."
15948 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
15950 #: src/prefs_customheader.c:703
15951 msgid "Delete header"
15952 msgstr "Видалити заголовок"
15954 #: src/prefs_customheader.c:704
15955 msgid "Do you really want to delete this header?"
15956 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
15958 #: src/prefs_customheader.c:877
15959 msgid "Current custom headers"
15960 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
15962 #: src/prefs_display_header.c:250
15963 msgid "Displayed header configuration"
15964 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
15966 #: src/prefs_display_header.c:274
15967 msgid "Header name"
15968 msgstr "Назва заголовку"
15970 #: src/prefs_display_header.c:317
15971 msgid "Displayed Headers"
15972 msgstr "Показані заголовки"
15974 #: src/prefs_display_header.c:379
15975 msgid "Hidden headers"
15976 msgstr "Приховані заголовки"
15978 #: src/prefs_display_header.c:405
15979 msgid "Show all unspecified headers"
15980 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
15982 #: src/prefs_display_header.c:609
15983 msgid "This header is already in the list."
15984 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
15986 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15988 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15989 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
15991 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15992 msgid "Use system defaults when possible"
15993 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
15995 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15996 msgid "Web browser"
15997 msgstr "Веб-переглядач"
15999 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16000 msgid "Text editor"
16001 msgstr "Текстовий редактор"
16003 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16004 msgid "Command for 'Display as text'"
16005 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
16007 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16009 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16010 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16012 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
16013 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
16015 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16016 #: src/prefs_message.c:354
16017 msgid "Message View"
16018 msgstr "Вигляд повідомлення"
16020 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16021 msgid "External Programs"
16022 msgstr "Зовнішні програми"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16026 msgstr "Перемістити"
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16030 msgstr "Скопіювати"
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16037 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16040 msgid "Message flags"
16041 msgstr "Ярлики повідомлень"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16044 #: src/summaryview.c:2791
16046 msgstr "Позначення"
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16049 msgid "Mark as read"
16050 msgstr "Позначити як прочитане"
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16053 msgid "Mark as unread"
16054 msgstr "Позначити як непрочитане"
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16057 msgid "Mark as spam"
16058 msgstr "Позначити як спам"
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16061 msgid "Mark as ham"
16062 msgstr "Позначити як не спам"
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16065 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16070 msgid "Color label"
16071 msgstr "Мітка кольору"
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16080 msgstr "Перенаправити"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16084 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16089 msgid "Change score"
16090 msgstr "Змінити оцінку"
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16094 msgstr "Встановити оцінку"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16098 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16104 msgstr "Застосувати ярлик"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16108 msgstr "Забрати ярлик"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16112 msgstr "Очистити ярлики"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16119 msgid "Stop filter"
16120 msgstr "Зупинити фільтр"
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16123 msgid "Action configuration"
16124 msgstr "Конфігурація дії"
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16127 #: src/prefs_matcher.c:586
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16136 msgid "Command-line not set"
16137 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16140 msgid "Destination is not set."
16141 msgstr "Призначення не встановлено."
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16144 msgid "Recipient is not set."
16145 msgstr "Адресат не встановлений"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16148 msgid "Score is not set"
16149 msgstr "Оцінка не встановлена"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16152 msgid "Header is not set."
16153 msgstr "Заголовок не встановлений"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16156 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16157 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16160 msgid "Tag name is empty."
16161 msgstr "Назва ярлика порожня."
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16164 msgid "No action was defined."
16165 msgstr "Не визначено жодної дії."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16168 #: src/quote_fmt.c:79
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16173 msgid "filename (should not be modified)"
16174 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16177 #: src/quote_fmt.c:87
16179 msgstr "нова лінійка"
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16182 msgid "escape character for quotes"
16183 msgstr "забрати знак цитування"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16186 msgid "quote character"
16187 msgstr "знак цитування"
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16191 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16196 "program or script.\n"
16197 "The following symbols can be used:"
16199 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
16200 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
16201 "Можна використовувати наступні символи:"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16208 msgid "Book/Folder"
16209 msgstr "Книжка/Тека"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16212 msgid "Destination"
16213 msgstr "Призначення"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16220 msgid "Current action list"
16221 msgstr "Список поточних дій"
16223 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16224 msgid "Filtering/Processing configuration"
16225 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
16227 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16228 #: src/prefs_filtering.c:981
16229 msgctxt "Filtering Account Menu"
16233 #: src/prefs_filtering.c:411
16237 #: src/prefs_filtering.c:424
16239 msgid " D_efine... "
16240 msgstr " Задати... "
16242 #: src/prefs_filtering.c:446
16244 msgid " De_fine... "
16245 msgstr " Задати... "
16247 #: src/prefs_filtering.c:475
16248 msgid "Append the new rule above to the list"
16249 msgstr "Додати нове правило в список"
16251 #: src/prefs_filtering.c:484
16252 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16253 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
16255 #: src/prefs_filtering.c:493
16256 msgid "Delete the selected rule from the list"
16257 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
16259 #: src/prefs_filtering.c:532
16260 msgid "Move the selected rule to the top"
16261 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
16263 #: src/prefs_filtering.c:535
16266 msgstr "На сторінку вверх"
16268 #: src/prefs_filtering.c:543
16269 msgid "Move the selected rule one page up"
16270 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
16272 #: src/prefs_filtering.c:552
16273 msgid "Move the selected rule up"
16274 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
16276 #: src/prefs_filtering.c:560
16277 msgid "Move the selected rule down"
16278 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
16280 #: src/prefs_filtering.c:563
16283 msgstr "На сторінку вниз"
16285 #: src/prefs_filtering.c:571
16286 msgid "Move the selected rule one page down"
16287 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
16289 #: src/prefs_filtering.c:580
16290 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16291 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
16293 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16294 msgid "Condition string is not valid."
16295 msgstr "Неправильна стрічка умови."
16297 #: src/prefs_filtering.c:1111
16298 msgid "Condition string is empty."
16299 msgstr "Стрічка умови пуста."
16301 #: src/prefs_filtering.c:1117
16302 msgid "Action string is empty."
16303 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
16305 #: src/prefs_filtering.c:1205
16306 msgid "Delete rule"
16307 msgstr "Видалити правило"
16309 #: src/prefs_filtering.c:1206
16310 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16311 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
16313 #: src/prefs_filtering.c:1224
16314 msgid "Delete all rules"
16315 msgstr "Видалити всі правила"
16317 #: src/prefs_filtering.c:1225
16318 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16319 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
16321 #: src/prefs_filtering.c:1475
16322 msgid "Filtering rules not saved"
16323 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
16325 #: src/prefs_filtering.c:1476
16326 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16327 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
16329 #: src/prefs_filtering.c:1698
16330 msgid "Move one page up"
16331 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
16333 #: src/prefs_filtering.c:1699
16334 msgid "Move one page down"
16335 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
16337 #: src/prefs_filtering.c:1854
16341 #: src/prefs_folder_column.c:212
16342 msgid "Folder list columns configuration"
16343 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
16345 #: src/prefs_folder_column.c:229
16347 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16348 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16350 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
16351 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
16353 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16354 msgid "Hidden columns"
16355 msgstr "Сховані стовбці"
16357 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16358 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16359 msgid "Displayed columns"
16360 msgstr "Колонки для показу"
16362 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16363 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16364 msgid " Use default "
16365 msgstr " Використати типове "
16367 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16368 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16370 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16371 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16372 "subfolders\".</i>"
16374 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
16375 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
16376 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
16378 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16386 #: src/prefs_folder_item.c:305
16390 #: src/prefs_folder_item.c:307
16394 #: src/prefs_folder_item.c:323
16395 msgid "Folder type"
16398 #: src/prefs_folder_item.c:336
16399 msgid "Simplify Subject RegExp"
16400 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:362
16403 msgid "Test string:"
16404 msgstr "Тестова стрічка:"
16406 #: src/prefs_folder_item.c:379
16408 msgstr "Результат:"
16410 #: src/prefs_folder_item.c:394
16411 msgid "Folder chmod"
16412 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
16414 #: src/prefs_folder_item.c:420
16415 msgid "Folder color"
16416 msgstr "Колір теки"
16418 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16419 msgid "Pick color for folder"
16420 msgstr "Вибрати кольор для теки"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:451
16423 msgid "Run Processing rules at start-up"
16424 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:466
16427 msgid "Run Processing rules when opening"
16428 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:480
16431 msgid "Scan for new mail"
16432 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
16434 #: src/prefs_folder_item.c:482
16436 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16437 "side filtering on IMAP or by an external application"
16439 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
16440 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:502
16443 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16444 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:519
16448 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16449 "View/Text Options)"
16451 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
16452 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
16454 #: src/prefs_folder_item.c:529
16455 msgid "Synchronise for offline use"
16456 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:550
16459 msgid "Fetch message bodies from the last"
16460 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:557
16463 msgid "0: all bodies"
16464 msgstr "0: всі повідомлення"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:565
16467 msgid "Remove older messages bodies"
16468 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:582
16471 msgid "Discard folder cache"
16472 msgstr "Очистити кеш теки"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:897
16475 msgid "Request Return Receipt"
16476 msgstr "Запит підтвердження отримання"
16478 #: src/prefs_folder_item.c:912
16479 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16480 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16483 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16484 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16488 #: src/prefs_folder_item.c:949
16489 msgid " for replies"
16490 msgstr " для відповідей"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16493 msgid "Default account"
16494 msgstr "Типовий обліковий запис"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16497 msgid "Discard cache"
16498 msgstr "Очистити кеш"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16501 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16502 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16508 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16514 msgid "Properties for folder %s"
16515 msgstr "Властивості для теки %s"
16517 #: src/prefs_fonts.c:79
16518 msgid "Folder and Message Lists"
16519 msgstr "Списки тек і повідомлень"
16521 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16523 msgstr "Повідомлення"
16525 #: src/prefs_fonts.c:126
16526 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16528 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
16531 #: src/prefs_fonts.c:136
16535 #: src/prefs_fonts.c:158
16537 msgstr "Погрублений"
16539 #: src/prefs_fonts.c:180
16540 msgid "Use different font for printing"
16541 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
16543 #: src/prefs_fonts.c:190
16544 msgid "Message Printing"
16545 msgstr "Друк повідомлення"
16547 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16548 #: src/prefs_themes.c:365
16550 msgstr "Відображення"
16552 #: src/prefs_fonts.c:269
16556 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16557 msgid "Preferences"
16560 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16561 msgid "Automatically display attached images"
16562 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
16564 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16565 msgid "Resize attached images by default"
16566 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
16568 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16569 msgid "Clicking image toggles scaling"
16570 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
16572 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16573 msgid "Display images inline"
16574 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
16576 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16577 msgid "Print images"
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16581 msgid "Image Viewer"
16582 msgstr "Перегляд зображень"
16584 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16585 msgid "Restrict the log window to"
16586 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
16588 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16589 msgid "0 to stop logging in the log window"
16590 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
16592 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16596 #: src/prefs_logging.c:171
16597 msgid "Filtering/processing log"
16598 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
16600 #: src/prefs_logging.c:174
16601 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16602 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
16604 #: src/prefs_logging.c:180
16606 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16607 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16608 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16609 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16611 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
16612 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
16613 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
16614 "обробляєте тисячі повідомлень."
16616 #: src/prefs_logging.c:187
16617 msgid "Log filtering/processing when..."
16618 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
16620 #: src/prefs_logging.c:191
16621 msgid "filtering at incorporation"
16622 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
16624 #: src/prefs_logging.c:193
16625 msgid "pre-processing folders"
16626 msgstr "попередня обробка тек"
16628 #: src/prefs_logging.c:198
16629 msgid "manually filtering"
16630 msgstr "ручної фільтрації"
16632 #: src/prefs_logging.c:200
16633 msgid "post-processing folders"
16634 msgstr "завершальна обробка тек"
16636 #: src/prefs_logging.c:207
16637 msgid "processing folders"
16638 msgstr "обробка теки"
16640 #: src/prefs_logging.c:222
16642 msgstr "Глибина логів"
16644 #: src/prefs_logging.c:231
16648 #: src/prefs_logging.c:232
16652 #: src/prefs_logging.c:233
16656 #: src/prefs_logging.c:238
16658 "Select the level of detail of the logging.\n"
16659 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16660 "match and what actions are performed.\n"
16661 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16662 "and why rules are skipped.\n"
16663 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16664 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16665 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16667 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
16668 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
16669 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
16670 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
16671 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
16672 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
16673 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
16674 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
16676 #: src/prefs_logging.c:280
16678 msgstr "Логи на диску"
16680 #: src/prefs_logging.c:282
16681 msgid "Write the following information to disk..."
16682 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
16684 #: src/prefs_logging.c:290
16685 msgid "Warning messages"
16686 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
16688 #: src/prefs_logging.c:291
16689 msgid "Network protocol messages"
16690 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
16692 #: src/prefs_logging.c:295
16693 msgid "Error messages"
16694 msgstr "Повідомлення про помилки"
16696 #: src/prefs_logging.c:296
16697 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16698 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
16700 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16704 #: src/prefs_logging.c:428
16708 #: src/prefs_matcher.c:330
16710 msgstr "більше ніж"
16712 #: src/prefs_matcher.c:331
16716 #: src/prefs_matcher.c:337
16720 #: src/prefs_matcher.c:341
16721 msgid "higher than"
16724 #: src/prefs_matcher.c:342
16728 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16732 #: src/prefs_matcher.c:347
16733 msgid "greater than"
16734 msgstr "більше ніж"
16736 #: src/prefs_matcher.c:348
16737 msgid "smaller than"
16740 #: src/prefs_matcher.c:353
16744 #: src/prefs_matcher.c:354
16748 #: src/prefs_matcher.c:355
16752 #: src/prefs_matcher.c:359
16756 #: src/prefs_matcher.c:360
16757 msgid "doesn't contain"
16760 #: src/prefs_matcher.c:383
16761 msgid "headers part"
16764 #: src/prefs_matcher.c:384
16766 msgid "headers values"
16767 msgstr "лінія заголовку"
16769 #: src/prefs_matcher.c:385
16771 msgstr "тіло повідомлення"
16773 #: src/prefs_matcher.c:386
16774 msgid "whole message"
16775 msgstr "все повідомлення"
16777 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16781 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16785 #: src/prefs_matcher.c:394
16789 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16793 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16794 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16798 #: src/prefs_matcher.c:398
16799 msgid "Has attachment"
16800 msgstr "Має долучення"
16802 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16806 #: src/prefs_matcher.c:403
16808 msgstr "встановлено"
16810 #: src/prefs_matcher.c:404
16812 msgstr "не встановлено"
16814 #: src/prefs_matcher.c:408
16818 #: src/prefs_matcher.c:409
16822 #: src/prefs_matcher.c:413
16824 msgstr "Будь-які теги"
16826 #: src/prefs_matcher.c:414
16827 msgid "Specific tag"
16828 msgstr "Визначений тег"
16830 #: src/prefs_matcher.c:418
16832 msgstr "ігноровано"
16834 #: src/prefs_matcher.c:419
16835 msgid "not ignored"
16836 msgstr "не ігноровано"
16838 #: src/prefs_matcher.c:420
16840 msgstr "відслідковується"
16842 #: src/prefs_matcher.c:421
16843 msgid "not watched"
16844 msgstr "не відслідковується"
16846 #: src/prefs_matcher.c:425
16850 #: src/prefs_matcher.c:426
16852 msgstr "не знайдено"
16854 #: src/prefs_matcher.c:430
16856 msgstr "0 (Пройшло)"
16858 #: src/prefs_matcher.c:431
16859 msgid "non-0 (Failed)"
16860 msgstr "ні-0 (помилкове)"
16862 #: src/prefs_matcher.c:569
16863 msgid "Condition configuration"
16864 msgstr "Налаштування умови"
16866 #: src/prefs_matcher.c:613
16867 msgid "Match criteria:"
16868 msgstr "Відповідає критерію:"
16870 #: src/prefs_matcher.c:622
16871 msgid "All messages"
16872 msgstr "Всі повідомлення"
16874 #: src/prefs_matcher.c:624
16878 #: src/prefs_matcher.c:625
16882 #: src/prefs_matcher.c:626
16886 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16887 msgid "Color labels"
16888 msgstr "Мітки кольорів"
16890 #: src/prefs_matcher.c:628
16894 #: src/prefs_matcher.c:631
16895 msgid "Partially downloaded"
16896 msgstr "Чостково завантажено"
16898 #: src/prefs_matcher.c:634
16899 msgid "External program test"
16900 msgstr "Тест зовнішньої програми"
16902 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16903 #: src/prefs_matcher.c:2521
16904 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16908 #: src/prefs_matcher.c:744
16910 msgstr "Використовувати regexp"
16912 #: src/prefs_matcher.c:821
16913 msgid "Message must match"
16914 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
16916 #: src/prefs_matcher.c:825
16917 msgid "at least one"
16918 msgstr "хоча б одне"
16920 #: src/prefs_matcher.c:826
16924 #: src/prefs_matcher.c:829
16925 msgid "of above rules"
16926 msgstr "з правил вище"
16928 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16929 msgid "Search pattern is not set."
16930 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
16932 #: src/prefs_matcher.c:1543
16933 msgid "Test command is not set."
16934 msgstr "Команду тесту не встановлено"
16936 #: src/prefs_matcher.c:1617
16937 msgid "all addresses in all headers"
16938 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
16940 #: src/prefs_matcher.c:1620
16941 msgid "any address in any header"
16942 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
16944 #: src/prefs_matcher.c:1622
16946 msgid "the address(es) in header '%s'"
16947 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
16949 #: src/prefs_matcher.c:1623
16952 "Book/folder path is not set.\n"
16954 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16955 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16957 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
16959 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
16960 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
16962 #: src/prefs_matcher.c:1842
16963 msgid "Headers part"
16966 #: src/prefs_matcher.c:1846
16968 msgid "Headers values"
16969 msgstr "Назва заголовку"
16971 #: src/prefs_matcher.c:1850
16973 msgstr "Тіло повідомлення"
16975 #: src/prefs_matcher.c:1854
16976 msgid "Whole message"
16977 msgstr "Все повідомлення"
16979 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16983 #: src/prefs_matcher.c:1975
16987 #: src/prefs_matcher.c:1984
16991 #: src/prefs_matcher.c:1989
16995 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16999 #: src/prefs_matcher.c:1995
17003 #: src/prefs_matcher.c:2006
17007 #: src/prefs_matcher.c:2012
17011 #: src/prefs_matcher.c:2029
17015 #: src/prefs_matcher.c:2030
17019 #: src/prefs_matcher.c:2040
17023 #: src/prefs_matcher.c:2045
17027 #: src/prefs_matcher.c:2047
17031 #: src/prefs_matcher.c:2052
17035 #: src/prefs_matcher.c:2056
17036 msgid "Program returns"
17037 msgstr "Програма повертає"
17039 #: src/prefs_matcher.c:2126
17041 "The entry was not saved.\n"
17044 "Введення не збережено.\n"
17045 "Закрити все одно?"
17047 #: src/prefs_matcher.c:2190
17048 msgid "Match Type: 'Test'"
17049 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
17051 #: src/prefs_matcher.c:2191
17053 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17054 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17056 "The following symbols can be used:"
17058 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
17059 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
17061 "Можна використовувати наступні символи:"
17063 #: src/prefs_matcher.c:2290
17064 msgid "Current condition rules"
17065 msgstr "Поточні правила умов"
17067 #: src/prefs_message.c:120
17071 #: src/prefs_message.c:123
17072 msgid "Display header pane above message view"
17073 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
17075 #: src/prefs_message.c:127
17076 msgid "Display (X-)Face in message view"
17077 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
17079 #: src/prefs_message.c:130
17080 msgid "Display Face in message view"
17081 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
17083 #: src/prefs_message.c:144
17084 msgid "Display headers in message view"
17085 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
17087 #: src/prefs_message.c:156
17088 msgid "HTML messages"
17089 msgstr "HTML повідомлення"
17091 #: src/prefs_message.c:159
17092 msgid "Render HTML messages as text"
17093 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
17095 #: src/prefs_message.c:162
17096 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17097 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
17099 #: src/prefs_message.c:165
17100 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17101 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
17103 #: src/prefs_message.c:175
17105 msgstr "Відстань між лінійками"
17107 #: src/prefs_message.c:195
17109 msgstr "Прогортання"
17111 #: src/prefs_message.c:197
17113 msgstr "Половина сторінки"
17115 #: src/prefs_message.c:203
17116 msgid "Smooth scroll"
17117 msgstr "Гладке прогортання"
17119 #: src/prefs_message.c:209
17123 #: src/prefs_message.c:230
17124 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17125 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
17127 #: src/prefs_message.c:233
17129 msgstr "Символ цитати"
17131 #: src/prefs_message.c:242
17132 msgid "Collapse quoted text on double click"
17133 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
17135 #: src/prefs_message.c:249
17136 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17137 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
17139 #: src/prefs_message.c:355
17140 msgid "Text Options"
17141 msgstr "Параметри тексту"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17144 msgid "Message view"
17145 msgstr "Вигляд повідомлення"
17147 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17148 msgid "Enable coloration of message text"
17149 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17155 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17156 msgid "Cycle quote colors"
17157 msgstr "Циклічні кольори цитат"
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17160 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17161 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17174 msgid "Pick color for 1st level text"
17175 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17183 msgid "Pick color for 2nd level text"
17184 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17192 msgid "Pick color for 3rd level text"
17193 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17196 msgid "Enable coloration of text background"
17197 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17201 msgid "Pick color for 1st level text background"
17202 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17206 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17207 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17211 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17212 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17216 msgid "Pick color for links"
17217 msgstr "Вказати колір для посилань"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17221 msgstr "Посилання URI "
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17225 msgid "Pick color for signatures"
17226 msgstr "Вказати колір для підписів"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17229 msgid "Folder list"
17230 msgstr "Список тек"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17234 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17235 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17237 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
17238 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17242 msgid "Target folder"
17243 msgstr "Тека призначення"
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17246 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17247 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17250 msgid "Folder containing new messages"
17251 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
17253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17254 #. rule name and should not be translated
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17258 msgid "Pick color for 'color %d'"
17259 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17261 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17262 #. rule name and should not be translated
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17265 msgid "Set label for 'color %d'"
17266 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
17268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17269 #. rule name and should not be translated
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17272 msgctxt "Dialog title"
17273 msgid "Pick color for 'color %d'"
17274 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17277 msgctxt "Dialog title"
17278 msgid "Pick color for 1st level text"
17279 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17282 msgctxt "Dialog title"
17283 msgid "Pick color for 2nd level text"
17284 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17287 msgctxt "Dialog title"
17288 msgid "Pick color for 3rd level text"
17289 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17292 msgctxt "Dialog title"
17293 msgid "Pick color for 1st level text background"
17294 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17297 msgctxt "Dialog title"
17298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17299 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17302 msgctxt "Dialog title"
17303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17304 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17307 msgctxt "Dialog title"
17308 msgid "Pick color for links"
17309 msgstr "Вказати колір для посилань"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17312 msgctxt "Dialog title"
17313 msgid "Pick color for target folder"
17314 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17317 msgctxt "Dialog title"
17318 msgid "Pick color for signatures"
17319 msgstr "Вказати колір для підписів"
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17322 msgctxt "Dialog title"
17323 msgid "Pick color for folder"
17324 msgstr "Вказати колір для теки"
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17330 #: src/prefs_other.c:97
17331 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17332 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
17334 #: src/prefs_other.c:111
17335 msgid "Select preset:"
17336 msgstr "Вибрати шаблон:"
17338 #: src/prefs_other.c:126
17340 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17341 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17343 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
17344 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
17346 #: src/prefs_other.c:479
17347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17348 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
17350 #: src/prefs_other.c:482
17354 #: src/prefs_other.c:485
17355 msgid "Confirm on exit"
17356 msgstr "Підтвердити при виході"
17358 #: src/prefs_other.c:492
17359 msgid "Empty trash on exit"
17360 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
17362 #: src/prefs_other.c:495
17363 msgid "Warn if there are queued messages"
17364 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
17366 #: src/prefs_other.c:497
17367 msgid "Keyboard shortcuts"
17368 msgstr "Скорочення клавіш"
17370 #: src/prefs_other.c:500
17371 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17372 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
17374 #: src/prefs_other.c:503
17376 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17377 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17378 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17380 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
17381 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
17382 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
17384 #: src/prefs_other.c:510
17385 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17386 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
17388 #: src/prefs_other.c:520
17389 msgid "Metadata handling"
17390 msgstr "Обробка метаданих"
17392 #: src/prefs_other.c:521
17394 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17395 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17397 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
17398 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
17399 "але працює повільніше."
17401 #: src/prefs_other.c:525
17403 msgstr "Безпечніше"
17405 #: src/prefs_other.c:527
17409 #: src/prefs_other.c:545
17410 msgid "Socket I/O timeout"
17411 msgstr "Час очікування даних сокету"
17413 #: src/prefs_other.c:567
17414 msgid "Ask before emptying trash"
17415 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
17417 #: src/prefs_other.c:569
17418 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17420 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
17421 "фільтруванні вручну"
17423 #: src/prefs_other.c:574
17424 msgid "Use secure file deletion if possible"
17425 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
17427 #: src/prefs_other.c:578
17429 "Use secure file deletion if possible\n"
17430 "(the 'shred' program is not available)"
17432 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
17433 "(програма 'shred' є недоступна)"
17435 #: src/prefs_other.c:583
17437 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17438 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17440 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
17441 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
17442 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
17444 #: src/prefs_other.c:587
17445 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17446 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
17448 #: src/prefs_other.c:690
17449 msgid "Miscellaneous"
17452 #: src/prefs_quote.c:77
17453 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17454 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
17456 #: src/prefs_receive.c:123
17457 msgid "External incorporation program"
17458 msgstr "Зовнішня програма"
17460 #: src/prefs_receive.c:126
17461 msgid "Use external program for receiving mail"
17462 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
17464 #: src/prefs_receive.c:142
17465 msgid "Automatic checking"
17466 msgstr "Автоматична перевірка"
17468 #: src/prefs_receive.c:149
17469 msgid "Check for new mail every"
17470 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
17472 #: src/prefs_receive.c:167
17473 msgid "Check for new mail on start-up"
17474 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
17476 #: src/prefs_receive.c:170
17480 #: src/prefs_receive.c:172
17481 msgid "Show receive dialog"
17482 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
17484 #: src/prefs_receive.c:182
17485 msgid "Only on manual receiving"
17486 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
17488 #: src/prefs_receive.c:193
17489 msgid "Close receive dialog when finished"
17490 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
17492 #: src/prefs_receive.c:196
17493 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17494 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
17496 #: src/prefs_receive.c:199
17498 msgid "After receiving new mail"
17499 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
17501 #: src/prefs_receive.c:201
17502 msgid "Go to Inbox"
17503 msgstr "Перейти до вхідних"
17505 #: src/prefs_receive.c:203
17506 msgid "Update all local folders"
17507 msgstr "Оновити всі локальні теки"
17509 #: src/prefs_receive.c:205
17510 msgid "Run command"
17511 msgstr "Виконати команду"
17513 #: src/prefs_receive.c:210
17514 msgid "after automatic check"
17515 msgstr "після автоматичної перевірки"
17517 #: src/prefs_receive.c:212
17518 msgid "after manual check"
17519 msgstr "після ручної перевірки"
17521 #: src/prefs_receive.c:220
17524 "Command to execute:\n"
17525 "(use %d as number of new mails)"
17527 "Команда для виконання:\n"
17528 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
17530 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17531 msgid "Mail Handling"
17532 msgstr "Обробка пошти"
17534 #: src/prefs_receive.c:344
17538 #: src/prefs_send.c:161
17539 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17540 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
17542 #: src/prefs_send.c:164
17543 msgid "Confirm before sending queued messages"
17544 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
17546 #: src/prefs_send.c:167
17547 msgid "Never send Return Receipts"
17548 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
17550 #: src/prefs_send.c:170
17551 msgid "Show send dialog"
17552 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
17554 #: src/prefs_send.c:172
17556 msgid "Warn when Subject is empty"
17557 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
17559 #: src/prefs_send.c:180
17560 msgid "Outgoing encoding"
17561 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
17563 #: src/prefs_send.c:205
17565 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17568 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
17569 "для поточної локалі"
17571 #: src/prefs_send.c:220
17572 msgid "Automatic (Recommended)"
17573 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
17575 #: src/prefs_send.c:222
17576 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17577 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17579 #: src/prefs_send.c:223
17580 msgid "Unicode (UTF-8)"
17581 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
17583 #: src/prefs_send.c:225
17584 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17585 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
17587 #: src/prefs_send.c:226
17588 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17589 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
17591 #: src/prefs_send.c:228
17592 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17593 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
17595 #: src/prefs_send.c:230
17596 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17597 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
17599 #: src/prefs_send.c:231
17600 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17601 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
17603 #: src/prefs_send.c:233
17604 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17605 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
17607 #: src/prefs_send.c:235
17608 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17609 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
17611 #: src/prefs_send.c:236
17612 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17613 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
17615 #: src/prefs_send.c:238
17616 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17617 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
17619 #: src/prefs_send.c:239
17620 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17621 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
17623 #: src/prefs_send.c:241
17624 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17625 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
17627 #: src/prefs_send.c:243
17628 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17629 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
17631 #: src/prefs_send.c:244
17632 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17633 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17635 #: src/prefs_send.c:245
17637 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17638 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17640 #: src/prefs_send.c:246
17641 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17642 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
17644 #: src/prefs_send.c:247
17645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17646 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
17648 #: src/prefs_send.c:249
17649 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17650 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
17652 #: src/prefs_send.c:251
17653 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17654 msgstr "Японське (EUC-JP)"
17656 #: src/prefs_send.c:252
17657 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17658 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
17660 #: src/prefs_send.c:255
17661 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17662 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
17664 #: src/prefs_send.c:256
17665 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17666 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
17668 #: src/prefs_send.c:257
17669 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17670 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
17672 #: src/prefs_send.c:258
17673 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17674 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
17676 #: src/prefs_send.c:260
17677 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17678 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
17680 #: src/prefs_send.c:261
17681 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17682 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
17684 #: src/prefs_send.c:264
17685 msgid "Korean (EUC-KR)"
17686 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
17688 #: src/prefs_send.c:266
17689 msgid "Thai (TIS-620)"
17690 msgstr "Тайське (TIS-620)"
17692 #: src/prefs_send.c:267
17693 msgid "Thai (Windows-874)"
17694 msgstr "Тайське (Windows-874)"
17696 #: src/prefs_send.c:271
17697 msgid "Transfer encoding"
17698 msgstr "Кодування передачі"
17700 #: src/prefs_send.c:282
17702 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17705 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
17708 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17709 #: src/send_message.c:508
17713 #: src/prefs_spelling.c:81
17714 msgid "Pick color for misspelled word"
17715 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
17717 #: src/prefs_spelling.c:129
17718 msgid "Enable spell checker"
17719 msgstr "Включити перевірку орфографії"
17721 #: src/prefs_spelling.c:134
17722 msgid "Enable alternate dictionary"
17723 msgstr "Включити додатковий словник"
17725 #: src/prefs_spelling.c:139
17726 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17727 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
17729 #: src/prefs_spelling.c:141
17730 msgid "Automatic spell checking"
17731 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
17733 #: src/prefs_spelling.c:149
17734 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17735 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
17737 #: src/prefs_spelling.c:153
17741 #: src/prefs_spelling.c:190
17742 msgid "Check with both dictionaries"
17743 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
17745 #: src/prefs_spelling.c:197
17746 msgid "Get more dictionaries..."
17747 msgstr "Отримати більше словників..."
17749 #: src/prefs_spelling.c:207
17750 msgid "Misspelled word color"
17751 msgstr "Колір слова з помилкою"
17753 #: src/prefs_spelling.c:220
17754 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17756 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
17759 #: src/prefs_spelling.c:337
17760 msgid "Spell Checking"
17761 msgstr "Перевірка правопису"
17763 #: src/prefs_summaries.c:152
17764 msgid "the abbreviated weekday name"
17765 msgstr "скорочена назва дня тижня"
17767 #: src/prefs_summaries.c:153
17768 msgid "the full weekday name"
17769 msgstr "повна назва дня тижня"
17771 #: src/prefs_summaries.c:154
17772 msgid "the abbreviated month name"
17773 msgstr "скорочена назва місяця"
17775 #: src/prefs_summaries.c:155
17776 msgid "the full month name"
17777 msgstr "повна назва місяця"
17779 #: src/prefs_summaries.c:156
17780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17781 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
17783 #: src/prefs_summaries.c:157
17784 msgid "the century number (year/100)"
17785 msgstr "століття (рік/100)"
17787 #: src/prefs_summaries.c:158
17788 msgid "the day of the month as a decimal number"
17789 msgstr "день місяця як десяткове число"
17791 #: src/prefs_summaries.c:159
17792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17793 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
17795 #: src/prefs_summaries.c:160
17796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17797 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
17799 #: src/prefs_summaries.c:161
17800 msgid "the day of the year as a decimal number"
17801 msgstr "день року як десяткове число"
17803 #: src/prefs_summaries.c:162
17804 msgid "the month as a decimal number"
17805 msgstr "місяць як десяткове число"
17807 #: src/prefs_summaries.c:163
17808 msgid "the minute as a decimal number"
17809 msgstr "хвилини як десяткове число"
17811 #: src/prefs_summaries.c:164
17812 msgid "either AM or PM"
17815 #: src/prefs_summaries.c:165
17816 msgid "the second as a decimal number"
17817 msgstr "секунди як десяткове число"
17819 #: src/prefs_summaries.c:166
17820 msgid "the day of the week as a decimal number"
17821 msgstr "день тижня як десяткове число"
17823 #: src/prefs_summaries.c:167
17824 msgid "the preferred date for the current locale"
17825 msgstr "формат дати для поточної локалі"
17827 #: src/prefs_summaries.c:168
17828 msgid "the last two digits of a year"
17829 msgstr "дві останні цифри року"
17831 #: src/prefs_summaries.c:169
17832 msgid "the year as a decimal number"
17833 msgstr "рік як десяткове число"
17835 #: src/prefs_summaries.c:170
17836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17837 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
17839 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17840 #: src/prefs_summaries.c:519
17841 msgid "Date format"
17842 msgstr "Формат дати"
17844 #: src/prefs_summaries.c:215
17848 #: src/prefs_summaries.c:257
17852 #: src/prefs_summaries.c:360
17853 msgid "Display message number next to folder name"
17854 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
17856 #: src/prefs_summaries.c:370
17857 msgid "Unread messages"
17858 msgstr "Непрочитані повідомлення"
17860 #: src/prefs_summaries.c:371
17861 msgid "Unread and Total messages"
17862 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
17864 #: src/prefs_summaries.c:381
17865 msgid "Open last opened folder at start-up"
17866 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
17868 #: src/prefs_summaries.c:384
17869 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17870 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
17872 #: src/prefs_summaries.c:398
17876 #: src/prefs_summaries.c:416
17877 msgid "Message list"
17878 msgstr "Список повідомлень"
17880 #: src/prefs_summaries.c:422
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
17884 #: src/prefs_summaries.c:435
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
17888 #: src/prefs_summaries.c:445
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Вважати що 'Так'"
17892 #: src/prefs_summaries.c:446
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Вважати що 'Ні'"
17896 #: src/prefs_summaries.c:454
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
17900 #: src/prefs_summaries.c:464
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Коли видно панель перегляду"
17904 #: src/prefs_summaries.c:470
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17907 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
17910 #: src/prefs_summaries.c:474
17911 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17912 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
17914 #: src/prefs_summaries.c:476
17916 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17919 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
17920 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
17922 #: src/prefs_summaries.c:479
17923 msgid "Mark message as read"
17924 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
17926 #: src/prefs_summaries.c:482
17927 msgid "when selected, after"
17928 msgstr "коли вибрано, після"
17930 #: src/prefs_summaries.c:502
17931 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17932 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
17934 #: src/prefs_summaries.c:509
17935 msgid "Display sender using address book"
17936 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
17938 #: src/prefs_summaries.c:513
17939 msgid "Show tooltips"
17940 msgstr "Показати випливаючі підказки"
17942 #: src/prefs_summaries.c:539
17943 msgid "Date format help"
17944 msgstr "Допомога щодо формату дати"
17946 #: src/prefs_summaries.c:557
17947 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17948 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
17950 #: src/prefs_summaries.c:560
17951 msgid "Translate header names"
17952 msgstr "Переклад назв заголовків"
17954 #: src/prefs_summaries.c:562
17956 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17957 "translated into your language."
17959 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
17962 #: src/prefs_summaries.c:679
17966 #: src/prefs_summary_column.c:86
17970 #: src/prefs_summary_column.c:226
17971 msgid "Message list columns configuration"
17972 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
17974 #: src/prefs_summary_column.c:243
17976 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17977 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17979 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
17980 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
17982 #: src/prefs_summary_open.c:109
17983 msgid "first marked email"
17984 msgstr "перший позначений лист"
17986 #: src/prefs_summary_open.c:110
17987 msgid "first new email"
17988 msgstr "перший новий лист"
17990 #: src/prefs_summary_open.c:111
17991 msgid "first unread email"
17992 msgstr "перший непрочитаний лист"
17994 #: src/prefs_summary_open.c:112
17995 msgid "last opened email"
17996 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
17998 #: src/prefs_summary_open.c:113
17999 msgid "last email in the list"
18000 msgstr "останнє повідомлення в списку"
18002 #: src/prefs_summary_open.c:115
18003 msgid "first email in the list"
18004 msgstr "перший лсит в списку"
18006 #: src/prefs_summary_open.c:184
18007 msgid " Selection when entering a folder"
18008 msgstr " Виділення при відкритті теки"
18010 #: src/prefs_summary_open.c:230
18011 msgid "Possible selections"
18012 msgstr "Можливі дії"
18014 #: src/prefs_summary_open.c:266
18015 msgid "Selection on folder opening"
18016 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
18018 #: src/prefs_template.c:80
18019 msgid "This name is used as the Menu item"
18020 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
18022 #: src/prefs_template.c:82
18024 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18026 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
18028 #: src/prefs_template.c:309
18029 msgid "Append the new template above to the list"
18030 msgstr "Додати новий шаблон в список"
18032 #: src/prefs_template.c:318
18033 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18034 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
18036 #: src/prefs_template.c:328
18037 msgid "Delete the selected template from the list"
18038 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
18040 #: src/prefs_template.c:346
18041 msgid "Show information on configuring templates"
18042 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
18044 #: src/prefs_template.c:370
18045 msgid "Move the selected template to the top"
18046 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
18048 #: src/prefs_template.c:380
18049 msgid "Move the selected template up"
18050 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
18052 #: src/prefs_template.c:388
18053 msgid "Move the selected template down"
18054 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
18056 #: src/prefs_template.c:398
18057 msgid "Move the selected template to the bottom"
18058 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
18060 #: src/prefs_template.c:414
18061 msgid "Template configuration"
18062 msgstr "Редагування шаблонів"
18064 #: src/prefs_template.c:602
18065 msgid "Templates list not saved"
18066 msgstr "Список шаблонів не збережено"
18068 #: src/prefs_template.c:603
18069 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18070 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
18072 #: src/prefs_template.c:768
18073 msgid "The template's name is not set."
18074 msgstr "Назва шаблону не вказана."
18076 #: src/prefs_template.c:811
18077 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18078 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18080 #: src/prefs_template.c:817
18081 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18082 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18084 #: src/prefs_template.c:823
18085 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18086 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18088 #: src/prefs_template.c:829
18089 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18090 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18092 #: src/prefs_template.c:835
18095 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18098 #: src/prefs_template.c:841
18099 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18100 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
18102 #: src/prefs_template.c:912
18103 msgid "Delete template"
18104 msgstr "Видалити шаблон"
18106 #: src/prefs_template.c:913
18107 msgid "Do you really want to delete this template?"
18108 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
18110 #: src/prefs_template.c:925
18111 msgid "Delete all templates"
18112 msgstr "Видалити всі шаблони"
18114 #: src/prefs_template.c:926
18115 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18116 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
18118 #: src/prefs_template.c:1241
18119 msgid "Current templates"
18120 msgstr "Потошний шаблон"
18122 #: src/prefs_template.c:1269
18126 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18127 msgid "Default internal theme"
18128 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
18130 #: src/prefs_themes.c:366
18134 #: src/prefs_themes.c:436
18135 msgid "Only root can remove system themes"
18136 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
18138 #: src/prefs_themes.c:439
18140 msgid "Remove system theme '%s'"
18141 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
18143 #: src/prefs_themes.c:442
18145 msgid "Remove theme '%s'"
18146 msgstr "Видалити тему '%s'"
18148 #: src/prefs_themes.c:448
18149 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18150 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
18152 #: src/prefs_themes.c:458
18156 "while removing theme."
18158 "Помилка %s файлу\n"
18159 "при видалення теми."
18161 #: src/prefs_themes.c:462
18162 msgid "Removing theme directory failed."
18163 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
18165 #: src/prefs_themes.c:465
18166 msgid "Theme removed successfully"
18167 msgstr "Тему успішно видалено"
18169 #: src/prefs_themes.c:485
18170 msgid "Select theme folder"
18171 msgstr "Виберіть теку теми"
18173 #: src/prefs_themes.c:500
18175 msgid "Install theme '%s'"
18176 msgstr "Встановити тему '%s'"
18178 #: src/prefs_themes.c:503
18180 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18183 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
18184 "Все одно встановити?"
18186 #: src/prefs_themes.c:510
18187 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18188 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
18190 #: src/prefs_themes.c:530
18191 msgid "Theme exists"
18192 msgstr "Тема вже існує"
18194 #: src/prefs_themes.c:531
18196 "A theme with the same name is\n"
18197 "already installed in this location.\n"
18199 "Do you want to replace it?"
18201 "Тема з цією самою назвою вже\n"
18202 "встановлена в цьому місці.\n"
18204 "Ви бажаєте замінити її?"
18206 #: src/prefs_themes.c:537
18208 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18209 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
18211 #: src/prefs_themes.c:545
18213 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18214 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
18216 #: src/prefs_themes.c:558
18217 msgid "Theme installed successfully."
18218 msgstr "Тему успішно встановлено."
18220 #: src/prefs_themes.c:565
18221 msgid "Failed installing theme"
18222 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
18224 #: src/prefs_themes.c:568
18228 "while installing theme."
18230 "Помилка файла %s\n"
18231 "при установці теми."
18233 #: src/prefs_themes.c:667
18235 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18236 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
18238 #: src/prefs_themes.c:708
18240 msgid "Internal theme has %d icons"
18241 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
18243 #: src/prefs_themes.c:714
18244 msgid "No info file available for this theme"
18245 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
18247 #: src/prefs_themes.c:732
18248 msgid "Error: couldn't get theme status"
18249 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
18251 #: src/prefs_themes.c:756
18253 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18254 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
18256 #: src/prefs_themes.c:804
18260 #: src/prefs_themes.c:815
18261 msgid "Install new..."
18262 msgstr "Інсталювати нову..."
18264 #: src/prefs_themes.c:820
18265 msgid "Get more..."
18266 msgstr "Отримати більше..."
18268 #: src/prefs_themes.c:831
18269 msgid "Information"
18270 msgstr "Інформація"
18272 #: src/prefs_themes.c:845
18276 #: src/prefs_themes.c:853
18280 #: src/prefs_themes.c:895
18284 #: src/prefs_toolbar.c:176
18286 "Selected Action already set.\n"
18287 "Please choose another Action from List"
18289 "Дана дія вже встановлена.\n"
18290 "Виберіть іншу дію зі списку"
18292 #: src/prefs_toolbar.c:177
18293 msgid "Item has no icon defined."
18294 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
18296 #: src/prefs_toolbar.c:178
18297 msgid "Item has no text defined."
18298 msgstr "Не задано текст об’єкта."
18300 #: src/prefs_toolbar.c:916
18301 msgid "Toolbar item"
18302 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:932
18306 msgstr "Тип об’єкту"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:942
18309 msgid "Internal Function"
18310 msgstr "Внутрішня функція"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:943
18313 msgid "User Action"
18314 msgstr "Дія користувача"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18318 msgstr "Роздільник"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:952
18321 msgid "Event executed on click"
18322 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
18324 #: src/prefs_toolbar.c:991
18325 msgid "Toolbar text"
18326 msgstr "Текст панелі інструментів"
18328 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18332 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18336 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18338 msgstr "Панелі інструментів"
18340 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18341 msgid "Main Window"
18342 msgstr "Основне вікно"
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18345 msgid "Message Window"
18346 msgstr "Вікно повідомлення"
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18349 msgid "Compose Window"
18350 msgstr "Вікно компонування"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18354 msgstr "Текст іконки"
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18357 msgid "Mapped event"
18358 msgstr "Співставлена дія"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18361 msgid "Toolbar item icon"
18362 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
18364 #: src/prefs_wrapping.c:80
18365 msgid "Auto wrapping"
18366 msgstr "Автоперенос"
18368 #: src/prefs_wrapping.c:81
18369 msgid "Wrap quotation"
18370 msgstr "Перенести цитування"
18372 #: src/prefs_wrapping.c:82
18373 msgid "Wrap pasted text"
18374 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
18376 #: src/prefs_wrapping.c:83
18377 msgid "Auto indent"
18378 msgstr "Автовідступ"
18380 #: src/prefs_wrapping.c:89
18381 msgid "Wrap text at"
18382 msgstr "Перенести текст при"
18384 #: src/prefs_wrapping.c:154
18386 msgstr "Перенесення"
18388 #: src/printing.c:436
18389 msgid "Print preview"
18390 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
18392 #: src/printing.c:479
18394 msgstr "Перша сторінка"
18396 #: src/printing.c:490
18398 msgstr "Остання сторінка"
18400 #: src/printing.c:496
18402 msgstr "Розширити 100%"
18404 #: src/printing.c:498
18406 msgstr "Допасувати"
18408 #: src/printing.c:500
18412 #: src/printing.c:502
18416 #: src/printing.c:701
18419 msgstr "Сторінка %d"
18421 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18422 msgid "No information available"
18423 msgstr "Немає доступної інформації"
18425 #: src/privacy.c:490
18426 msgid "No recipient keys defined."
18427 msgstr "Дії не визначені"
18429 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18430 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18431 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
18433 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18434 msgid "Already trying to send."
18435 msgstr "Вже намагаюся вислати."
18437 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18439 msgid "Couldn't open file %s."
18440 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
18442 #: src/procmsg.c:1619
18443 msgid "Queued message header is broken."
18444 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
18446 #: src/procmsg.c:1639
18447 msgid "An error happened during SMTP session."
18448 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
18450 #: src/procmsg.c:1653
18452 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18455 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
18458 #: src/procmsg.c:1661
18461 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18462 "generated by Claws Mail."
18464 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
18465 "згенеровано через Claws Mail."
18467 #: src/procmsg.c:1683
18468 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18469 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
18471 #: src/procmsg.c:1696
18472 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18473 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
18475 #: src/procmsg.c:1710
18477 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18478 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
18480 #: src/procmsg.c:2262
18481 msgid "Filtering messages...\n"
18482 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
18484 #: src/quote_fmt.c:47
18485 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18486 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
18488 #: src/quote_fmt.c:48
18489 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18490 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
18492 #: src/quote_fmt.c:51
18493 msgid "email address of sender"
18494 msgstr "ел. пошта відправника"
18496 #: src/quote_fmt.c:52
18497 msgid "full name of sender"
18498 msgstr "повна назва відправника"
18500 #: src/quote_fmt.c:53
18501 msgid "first name of sender"
18502 msgstr "ім’я відправника"
18504 #: src/quote_fmt.c:54
18505 msgid "last name of sender"
18506 msgstr "прізвище відправника"
18508 #: src/quote_fmt.c:55
18509 msgid "initials of sender"
18510 msgstr "ініціали відправника"
18512 #: src/quote_fmt.c:62
18513 msgid "message body"
18514 msgstr "тіло повідомлення"
18516 #: src/quote_fmt.c:63
18517 msgid "quoted message body"
18518 msgstr "цитована частина повідомлення"
18520 #: src/quote_fmt.c:64
18521 msgid "message body without signature"
18522 msgstr "повідомлення без підпису"
18524 #: src/quote_fmt.c:65
18525 msgid "quoted message body without signature"
18526 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
18528 #: src/quote_fmt.c:66
18529 msgid "message tags"
18530 msgstr "ярлики повідомлення"
18532 #: src/quote_fmt.c:67
18533 msgid "current dictionary"
18534 msgstr "поточний словник"
18536 #: src/quote_fmt.c:68
18537 msgid "cursor position"
18538 msgstr "позиція курсору"
18540 #: src/quote_fmt.c:69
18541 msgid "account property: your name"
18542 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
18544 #: src/quote_fmt.c:70
18545 msgid "account property: your email address"
18546 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
18548 #: src/quote_fmt.c:71
18549 msgid "account property: account name"
18550 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
18552 #: src/quote_fmt.c:72
18553 msgid "account property: organization"
18554 msgstr "обліковий запис: організація"
18556 #: src/quote_fmt.c:73
18557 msgid "account property: signature"
18558 msgstr "обліковий запис: підпис"
18560 #: src/quote_fmt.c:74
18561 msgid "account property: signature path"
18562 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
18564 #: src/quote_fmt.c:75
18565 msgid "account property: default dictionary"
18566 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
18568 #: src/quote_fmt.c:76
18569 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18570 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
18572 #: src/quote_fmt.c:77
18573 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18574 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
18576 #: src/quote_fmt.c:78
18577 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18578 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
18580 #: src/quote_fmt.c:80
18581 msgid "literal backslash"
18582 msgstr "символ оберненого слешу"
18584 #: src/quote_fmt.c:81
18585 msgid "literal question mark"
18586 msgstr "символ знаку питання"
18588 #: src/quote_fmt.c:82
18589 msgid "literal exclamation mark"
18590 msgstr "символ знаку оклику"
18592 #: src/quote_fmt.c:83
18593 msgid "literal pipe"
18594 msgstr "символ вертикальної риски"
18596 #: src/quote_fmt.c:84
18597 msgid "literal opening curly brace"
18598 msgstr "символ відкритої дужки"
18600 #: src/quote_fmt.c:85
18601 msgid "literal closing curly brace"
18602 msgstr "символ закритої дужки"
18604 #: src/quote_fmt.c:86
18608 #: src/quote_fmt.c:89
18609 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18610 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
18612 #: src/quote_fmt.c:90
18614 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18615 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18616 "symbols (or their long equivalent)"
18618 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
18620 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18621 "(або їх довших еквівалентів)"
18623 #: src/quote_fmt.c:91
18625 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18627 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18628 "symbols (or their long equivalent)"
18630 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
18632 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "(або їх довших еквівалентів)"
18635 #: src/quote_fmt.c:92
18638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18642 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18644 #: src/quote_fmt.c:93
18646 "insert program output:\n"
18647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18651 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
18652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
18654 #: src/quote_fmt.c:94
18656 "insert user input:\n"
18657 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18658 "user-entered text"
18660 "вставити введений користувачем текст:\n"
18661 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
18663 #: src/quote_fmt.c:95
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18670 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18672 #: src/quote_fmt.c:97
18673 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18674 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
18676 #: src/quote_fmt.c:98
18678 "text that can contain any of the symbols or\n"
18681 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18682 "символи або команди"
18684 #: src/quote_fmt.c:99
18686 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18689 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18690 "символи (не команди)"
18692 #: src/quote_fmt.c:100
18694 "completion from address book only works with the first\n"
18695 "address of the header, it outputs the full name\n"
18696 "of the contact if that address matches exactly\n"
18697 "one contact in the address book"
18699 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
18700 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
18701 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
18702 "збігається з єдиним контактом у книзі"
18704 #: src/quote_fmt.c:109
18705 msgid "Description of symbols"
18706 msgstr "Опис символів"
18708 #: src/quote_fmt.c:110
18709 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18710 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
18712 #: src/quote_fmt.c:173
18713 msgid "Use template when composing new messages"
18714 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
18716 #: src/quote_fmt.c:197
18718 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18721 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
18722 "для написання повідомлення."
18724 #: src/quote_fmt.c:299
18725 msgid "Use template when replying to messages"
18726 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
18728 #: src/quote_fmt.c:323
18729 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18731 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
18734 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18735 msgid "Quotation mark"
18736 msgstr "Символ цитати"
18738 #: src/quote_fmt.c:429
18739 msgid "Use template when forwarding messages"
18740 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
18742 #: src/quote_fmt.c:453
18743 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18745 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
18746 "використовується для пересилки."
18748 #: src/quote_fmt.c:545
18750 msgstr "По замовчуванню"
18752 #: src/quote_fmt.c:563
18754 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18757 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
18759 #: src/quote_fmt.c:566
18760 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18761 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
18763 #: src/quote_fmt.c:583
18764 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18765 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
18767 #: src/quote_fmt.c:603
18768 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18769 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
18771 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18773 msgid "Enter text to replace '%s'"
18774 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
18776 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18777 msgid "Enter variable"
18778 msgstr "Введіть змінну"
18780 #: src/send_message.c:152
18782 msgid "Sending message using command: %s\n"
18783 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
18785 #: src/send_message.c:166
18787 msgid "Couldn't execute command: %s"
18788 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
18790 #: src/send_message.c:201
18792 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18793 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
18795 #: src/send_message.c:348
18799 #: src/send_message.c:353
18800 msgid "Doing POP before SMTP..."
18801 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
18803 #: src/send_message.c:356
18804 msgid "POP before SMTP"
18805 msgstr "POP перед SMTP"
18807 #: src/send_message.c:361
18809 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18810 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
18812 #: src/send_message.c:418
18813 msgid "Mail sent successfully."
18814 msgstr "Пошту успішно відправлено."
18816 #: src/send_message.c:484
18817 msgid "Sending HELO..."
18818 msgstr "Відправка HELO..."
18820 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18821 msgid "Authenticating"
18822 msgstr "Авторизація"
18824 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18825 msgid "Sending message..."
18826 msgstr "Відправка повідомлення..."
18828 #: src/send_message.c:489
18829 msgid "Sending EHLO..."
18830 msgstr "Відправка EHLO..."
18832 #: src/send_message.c:498
18833 msgid "Sending MAIL FROM..."
18834 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
18836 #: src/send_message.c:502
18837 msgid "Sending RCPT TO..."
18838 msgstr "Висилання RCPT TO..."
18840 #: src/send_message.c:507
18841 msgid "Sending DATA..."
18842 msgstr "Відправка DATA..."
18844 #: src/send_message.c:511
18845 msgid "Quitting..."
18846 msgstr "Виходжу..."
18848 #: src/send_message.c:540
18850 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18851 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
18853 #: src/send_message.c:593
18854 msgid "Sending message"
18855 msgstr "Відправка повідомлення"
18857 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18858 msgid "Error occurred while sending the message."
18859 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
18861 #: src/send_message.c:665
18864 "Error occurred while sending the message:\n"
18867 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
18871 msgid "Mailbox setting"
18872 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
18876 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18877 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18878 "if you have the one.\n"
18879 "If you're not sure, just select OK."
18881 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
18882 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
18883 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
18884 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
18886 #: src/sourcewindow.c:64
18887 msgid "Source of the message"
18888 msgstr "Джерельний код повідомлення"
18890 #: src/sourcewindow.c:159
18892 msgid "%s - Source"
18893 msgstr "%s - Джерело"
18895 #: src/ssl_manager.c:157
18897 msgid "Saved SSL certificates"
18898 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
18900 #: src/ssl_manager.c:431
18901 msgid "Delete certificate"
18902 msgstr "Видалити сертифікат"
18904 #: src/ssl_manager.c:432
18905 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18906 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
18908 #: src/summary_search.c:259
18909 msgid "Search messages"
18910 msgstr "Шукати повідомлення"
18912 #: src/summary_search.c:281
18913 msgid "Match any of the following"
18914 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
18916 #: src/summary_search.c:283
18917 msgid "Match all of the following"
18918 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
18920 #: src/summary_search.c:447
18924 #: src/summary_search.c:454
18928 #: src/summary_search.c:484
18930 msgstr "Знайти _все"
18932 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18934 msgid "Searching in %s... \n"
18935 msgstr "Шукаю в %s...\n"
18937 #: src/summary_search.c:787
18938 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18939 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
18941 #: src/summary_search.c:789
18942 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18943 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
18945 #: src/summaryview.c:430
18946 msgid "Create _filter rule"
18947 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
18949 #: src/summaryview.c:558
18950 msgid "Toggle quick search bar"
18951 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
18953 #: src/summaryview.c:595
18954 msgid "Toggle multiple selection"
18955 msgstr "Обернути виділення"
18957 #: src/summaryview.c:1297
18958 msgid "Process mark"
18959 msgstr "Обробити позначку"
18961 #: src/summaryview.c:1298
18962 msgid "Some marks are left. Process them?"
18963 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
18965 #: src/summaryview.c:1348
18967 msgid "Scanning folder (%s)..."
18968 msgstr "Сканування теки (%s)..."
18970 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18971 msgid "No more unread messages"
18972 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
18974 #: src/summaryview.c:1846
18975 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18976 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
18978 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18979 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18981 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18983 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
18984 "next_unread_msg_dialog\n"
18986 #: src/summaryview.c:1866
18987 msgid "No unread messages."
18988 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
18990 #: src/summaryview.c:1898
18991 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18992 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
18994 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18995 msgid "No more new messages"
18996 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
18998 #: src/summaryview.c:1941
18999 msgid "No new message found. Search from the end?"
19000 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
19002 #: src/summaryview.c:1961
19003 msgid "No new messages."
19004 msgstr "Нема нових повідомлень."
19006 #: src/summaryview.c:1993
19007 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19008 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19010 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19011 msgid "No more marked messages"
19012 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19014 #: src/summaryview.c:2031
19015 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19016 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
19018 #: src/summaryview.c:2040
19019 msgid "No marked messages."
19020 msgstr "Немає позначених повідомлень."
19022 #: src/summaryview.c:2072
19023 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19024 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
19026 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19027 msgid "No more labeled messages"
19028 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19030 #: src/summaryview.c:2110
19031 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19032 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
19034 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19035 msgid "No labeled messages."
19036 msgstr "Немає помічених повідомлень."
19038 #: src/summaryview.c:2135
19039 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19040 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
19042 #: src/summaryview.c:2449
19043 msgid "Attracting messages by subject..."
19044 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
19046 #: src/summaryview.c:2634
19049 msgstr "%d видалено"
19051 #: src/summaryview.c:2638
19054 msgstr "%s%d переміщено"
19056 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19060 #: src/summaryview.c:2644
19062 msgid "%s%d copied"
19063 msgstr "%s%d скопійовано"
19065 #: src/summaryview.c:2658
19066 msgid " item selected"
19067 msgid_plural " items selected"
19068 msgstr[0] " елемент виділено"
19069 msgstr[1] " елемент виділено"
19070 msgstr[2] " елементи виділено"
19072 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19074 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19075 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
19077 #: src/summaryview.c:2683
19080 "<b>Message summary</b>\n"
19082 "<b>Unread:</b> %d\n"
19083 "<b>Total:</b> %d\n"
19084 "<b>Size:</b> %s\n"
19086 "<b>Marked:</b> %d\n"
19087 "<b>Replied:</b> %d\n"
19088 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19089 "<b>Locked:</b> %d\n"
19090 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19091 "<b>Watched:</b> %d"
19093 "<b>Підсумування</b>\n"
19094 "<b>Нових:</b> %d\n"
19095 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
19096 "<b>Всього:</b> %d\n"
19097 "<b>Розмір:</b> %s\n"
19099 "<b>Помічено:</b> %d\n"
19100 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
19101 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19102 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
19103 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
19104 "<b>Відслідковується:</b> %d"
19106 #: src/summaryview.c:2707
19108 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19109 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
19111 #: src/summaryview.c:2989
19112 msgid "Sorting summary..."
19113 msgstr "Сортування підсумків..."
19115 #: src/summaryview.c:3128
19116 msgid "Setting summary from message data..."
19117 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
19119 #: src/summaryview.c:3333
19121 msgstr "(Немає дати)"
19123 #: src/summaryview.c:3385
19124 msgid "(No Recipient)"
19125 msgstr "(Немає адресата)"
19127 #: src/summaryview.c:3420
19131 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19134 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
19136 #: src/summaryview.c:3427
19140 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19143 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19145 #: src/summaryview.c:4304
19146 msgid "You're not the author of the article.\n"
19147 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
19149 #: src/summaryview.c:4397
19151 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19152 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19153 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
19154 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19155 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19157 #: src/summaryview.c:4400
19158 msgid "Delete message(s)"
19159 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
19161 #: src/summaryview.c:4563
19162 msgid "Destination is same as current folder."
19163 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
19165 #: src/summaryview.c:4661
19166 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19167 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
19169 #: src/summaryview.c:4823
19170 msgid "Append or Overwrite"
19171 msgstr "Дописати або перезаписати"
19173 #: src/summaryview.c:4824
19174 msgid "Append or overwrite existing file?"
19175 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
19177 #: src/summaryview.c:4825
19181 #: src/summaryview.c:4825
19183 msgstr "П_ерезаписати"
19185 #: src/summaryview.c:4866
19188 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19189 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
19191 #: src/summaryview.c:5345
19192 msgid "Building threads..."
19193 msgstr "Будую витки..."
19195 #: src/summaryview.c:5593
19196 msgid "Skip these rules"
19197 msgstr "Пропустити ці правила"
19199 #: src/summaryview.c:5596
19200 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19202 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
19205 #: src/summaryview.c:5599
19206 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19207 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
19209 #: src/summaryview.c:5628
19211 msgstr "Фільтрування"
19213 #: src/summaryview.c:5629
19215 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19216 "Please choose what to do with these rules:"
19218 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
19219 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
19221 #: src/summaryview.c:5631
19225 #: src/summaryview.c:5659
19226 msgid "Filtering..."
19227 msgstr "Фільтрування..."
19229 #: src/summaryview.c:5738
19230 msgid "Processing configuration"
19231 msgstr "Обробка конфігурацію"
19233 #: src/summaryview.c:6286
19234 msgid "Ignored thread"
19235 msgstr "Проігнорований виток"
19237 #: src/summaryview.c:6288
19238 msgid "Watched thread"
19239 msgstr "Виток під спостереженням"
19241 #: src/summaryview.c:6296
19242 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19243 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
19245 #: src/summaryview.c:6298
19246 msgid "Replied - click to see reply"
19247 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
19249 #: src/summaryview.c:6310
19250 msgid "To be moved"
19251 msgstr "Буде переміщено"
19253 #: src/summaryview.c:6312
19254 msgid "To be copied"
19255 msgstr "Буде скопійовано"
19257 #: src/summaryview.c:6324
19258 msgid "Signed, has attachment(s)"
19259 msgstr "Підписане, має долучення"
19261 #: src/summaryview.c:6328
19262 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19263 msgstr "Зашифроване, має долучення"
19265 #: src/summaryview.c:6330
19267 msgstr "Зашифровано"
19269 #: src/summaryview.c:6332
19270 msgid "Has attachment(s)"
19271 msgstr "Має долучення"
19273 #: src/summaryview.c:7940
19276 "Regular expression (regexp) error:\n"
19279 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
19282 #: src/summaryview.c:8045
19283 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19284 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
19286 #: src/summaryview.c:8050
19287 msgid "Go back to the folder list"
19288 msgstr "Вернутися до списку тек"
19290 #: src/textview.c:232
19291 msgid "_Open in web browser"
19292 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
19294 #: src/textview.c:233
19295 msgid "Copy this _link"
19296 msgstr "Скопіювати це _посилання"
19298 #: src/textview.c:240
19299 msgid "_Reply to this address"
19300 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
19302 #: src/textview.c:241
19303 msgid "Add to _Address book"
19304 msgstr "Додати до _адресної книжки"
19306 #: src/textview.c:242
19307 msgid "Copy this add_ress"
19308 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
19310 #: src/textview.c:248
19311 msgid "_Open image"
19312 msgstr "_Відкрити зображення"
19314 #: src/textview.c:249
19315 msgid "_Save image..."
19316 msgstr "_Зберегти зображення..."
19318 #: src/textview.c:722
19320 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19321 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19323 #: src/textview.c:725
19325 msgid "[%s (%d bytes)]"
19326 msgstr "[%s (%d байт)]"
19328 #: src/textview.c:904
19331 " This message can't be displayed.\n"
19332 " This is probably due to a network error.\n"
19337 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
19338 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
19342 #: src/textview.c:909
19343 msgid "'Network Log'"
19344 msgstr "'Журнали мережі'"
19346 #: src/textview.c:910
19347 msgid " in the Tools menu for more information."
19348 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
19350 #: src/textview.c:973
19351 msgid " The following can be performed on this part\n"
19352 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
19354 #: src/textview.c:975
19355 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19356 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
19358 #: src/textview.c:979
19359 msgid " - To save, select "
19360 msgstr " - Для збереження виберіть "
19362 #: src/textview.c:980
19363 msgid "'Save as...'"
19364 msgstr "'Зберегти як...'"
19366 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19367 #: src/textview.c:1016
19368 msgid " (Shortcut key: '"
19369 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
19371 #: src/textview.c:990
19372 msgid " - To display as text, select "
19373 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
19375 #: src/textview.c:991
19376 msgid "'Display as text'"
19377 msgstr "'Показати як текст'"
19379 #: src/textview.c:1002
19380 msgid " - To open with an external program, select "
19381 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
19383 #: src/textview.c:1003
19385 msgstr "'Відкрити'"
19387 #: src/textview.c:1011
19388 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19389 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
19391 #: src/textview.c:1012
19392 msgid "mouse button)\n"
19393 msgstr "кнопка миші)\n"
19395 #: src/textview.c:1014
19397 msgstr " - Або використайте "
19399 #: src/textview.c:1015
19400 msgid "'Open with...'"
19401 msgstr "'Відкрити з...'"
19403 #: src/textview.c:1127
19406 "The command to view attachment as text failed:\n"
19410 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
19414 #: src/textview.c:2172
19418 #: src/textview.c:2874
19421 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19423 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19425 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19429 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
19430 "відображеного (%s).\n"
19431 "/nВідкрити все одно?"
19433 #: src/textview.c:2883
19434 msgid "Phishing attempt warning"
19435 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
19437 #: src/textview.c:2884
19439 msgstr "_Відкрити посилання"
19441 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19442 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19443 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
19445 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19446 msgid "Receive Mail from current Account"
19447 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
19449 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19450 msgid "Send Queued Messages"
19451 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
19453 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19454 msgid "Compose Email"
19455 msgstr "Створити електронний лист"
19457 #: src/toolbar.c:196
19458 msgid "Compose News"
19459 msgstr "Створити новину"
19461 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19462 msgid "Reply to Message"
19463 msgstr "Відповісти на повідомлення"
19465 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19466 msgid "Reply to Sender"
19467 msgstr "Відповісти відправнику"
19469 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19470 msgid "Reply to All"
19471 msgstr "Відповісти всім"
19473 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19474 msgid "Reply to Mailing-list"
19475 msgstr "Відповісти списку розсилки"
19477 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19479 msgstr "Відкрити лист"
19481 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19482 msgid "Forward Message"
19483 msgstr "Переслати повідомлення"
19485 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19486 msgid "Trash Message"
19487 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
19489 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19490 msgid "Delete Message"
19491 msgstr "Видалити повідомлення"
19493 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19494 msgid "Go to Previous Unread Message"
19495 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
19497 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19498 msgid "Go to Next Unread Message"
19499 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
19501 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19505 #: src/toolbar.c:211
19506 msgid "Learn Spam or Ham"
19507 msgstr "Навчання спам чи не спам"
19509 #: src/toolbar.c:212
19510 msgid "Open folder/Go to folder list"
19511 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
19513 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19514 msgid "Send Message"
19515 msgstr "Вислати повідомлення"
19517 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19518 msgid "Put into queue folder and send later"
19519 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
19521 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19522 msgid "Save to draft folder"
19523 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
19525 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19526 msgid "Insert file"
19527 msgstr "Вставити файл"
19529 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19530 msgid "Attach file"
19531 msgstr "Долучити файл"
19533 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19534 msgid "Insert signature"
19535 msgstr "Вставити підпис"
19537 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19539 msgid "Replace signature"
19540 msgstr "Перевірити підпис"
19542 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19543 msgid "Edit with external editor"
19544 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
19546 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19547 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19548 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
19550 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19551 msgid "Wrap all long lines"
19552 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
19554 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19555 msgid "Check spelling"
19556 msgstr "Перевірка правопису"
19558 #: src/toolbar.c:229
19559 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19560 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
19562 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19563 msgid "Cancel receiving"
19564 msgstr "Відмінити отримання"
19566 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19568 msgid "Cancel receiving/sending"
19569 msgstr "Відмінити отримання"
19571 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19572 msgid "Close window"
19573 msgstr "Закрити вікно"
19575 #: src/toolbar.c:235
19576 msgid "Claws Mail Plugins"
19577 msgstr "Додатки Claws Mail"
19579 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19584 #: src/toolbar.c:402
19588 #: src/toolbar.c:404
19590 msgstr "Отримати пошту"
19592 #: src/toolbar.c:405
19596 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19601 #: src/toolbar.c:410
19605 #: src/toolbar.c:411
19608 msgstr "Відправник"
19610 #: src/toolbar.c:412
19614 #: src/toolbar.c:417
19618 #: src/toolbar.c:418
19622 #: src/toolbar.c:426
19626 #: src/toolbar.c:429
19627 msgid "Insert sig."
19628 msgstr "Вставити підпис"
19630 #: src/toolbar.c:430
19632 msgid "Replace sig."
19633 msgstr "Замінити на..."
19635 #: src/toolbar.c:431
19637 msgstr "Редагувати"
19639 #: src/toolbar.c:432
19641 msgstr "Розбити абзац"
19643 #: src/toolbar.c:433
19645 msgstr "Перенести все"
19647 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19651 #: src/toolbar.c:437
19656 #: src/toolbar.c:897
19657 msgid "Compose News message"
19658 msgstr "Створити новинне повідомлення"
19660 #: src/toolbar.c:936
19664 #: src/toolbar.c:945
19668 #: src/toolbar.c:947
19670 msgstr "Це - не спам"
19672 #: src/toolbar.c:1925
19673 msgid "Go to folder list"
19674 msgstr "Перейти до списку тек"
19676 #: src/toolbar.c:1931
19677 msgid "Receive Mail from selected Account"
19678 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
19680 #: src/toolbar.c:1947
19681 msgid "Open preferences"
19682 msgstr "Відкрити параметри"
19684 #: src/toolbar.c:1958
19685 msgid "Compose with selected Account"
19686 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
19688 #: src/toolbar.c:1979
19689 msgid "Learn as..."
19690 msgstr "Навчити..."
19692 #: src/toolbar.c:1989
19693 msgid "Learn as _Spam"
19694 msgstr "Помітити як _спам"
19696 #: src/toolbar.c:1990
19697 msgid "Learn as _Ham"
19698 msgstr "Помітити як не с_пам"
19700 #: src/toolbar.c:1997
19701 msgid "Reply to Message options"
19702 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
19704 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19705 msgid "_Reply with quote"
19706 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
19708 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19709 msgid "Reply without _quote"
19710 msgstr "Відповісти без цитування"
19712 #: src/toolbar.c:2014
19713 msgid "Reply to Sender options"
19714 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
19716 #: src/toolbar.c:2031
19717 msgid "Reply to All options"
19718 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
19720 #: src/toolbar.c:2048
19721 msgid "Reply to Mailing-list options"
19722 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
19724 #: src/toolbar.c:2065
19725 msgid "Forward Message options"
19726 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
19728 #: src/uri_opener.c:88
19729 msgid "There are no URLs in this email."
19730 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
19732 #: src/uri_opener.c:116
19733 msgid "Available URLs:"
19734 msgstr "Доступні URL:"
19736 #: src/uri_opener.c:181
19737 msgctxt "Dialog title"
19739 msgstr "Відкрити посилання"
19741 #: src/uri_opener.c:206
19742 msgid "Please select the URL to open."
19743 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
19745 #: src/uri_opener.c:214
19747 msgstr "Виділити все"
19749 #: src/wizard.c:521
19750 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19751 msgid "Welcome to Claws Mail"
19752 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
19754 #: src/wizard.c:544
19758 "Welcome to Claws Mail\n"
19759 "---------------------\n"
19761 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19762 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19765 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19766 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19767 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19768 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19769 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19771 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19772 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19773 "and change the general Preferences by using\n"
19774 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19776 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19777 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19778 "or online at the URL given below.\n"
19786 "Mailing Lists: <%s>\n"
19790 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19791 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19792 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19793 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19798 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19803 "Welcome to Claws Mail\n"
19804 "---------------------\n"
19806 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19807 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19810 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19811 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19812 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19813 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19814 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19816 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19817 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19818 "and change the general Preferences by using\n"
19819 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19821 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19822 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19823 "or online at the URL given below.\n"
19831 "Mailing Lists: <%s>\n"
19835 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19836 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19837 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19838 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19843 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19847 #: src/wizard.c:620
19848 msgid "Please enter the mailbox name."
19849 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
19851 #: src/wizard.c:648
19852 msgid "Please enter your name and email address."
19853 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
19855 #: src/wizard.c:659
19856 msgid "Please enter your receiving server and username."
19857 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
19859 #: src/wizard.c:669
19860 msgid "Please enter your username."
19861 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
19863 #: src/wizard.c:679
19864 msgid "Please enter your SMTP server."
19865 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
19867 #: src/wizard.c:690
19868 msgid "Please enter your SMTP username."
19869 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
19871 #: src/wizard.c:969
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
19875 #: src/wizard.c:979
19876 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19877 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
19879 #: src/wizard.c:989
19880 msgid "Your organization:"
19881 msgstr "Ваша організація:"
19883 #: src/wizard.c:1022
19884 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19885 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
19887 #: src/wizard.c:1030
19889 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19892 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
19895 #: src/wizard.c:1101
19897 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19900 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
19902 #: src/wizard.c:1104
19903 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19904 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19906 #: src/wizard.c:1110
19907 msgid "Use authentication"
19908 msgstr "Використовувати авторизацію"
19910 #: src/wizard.c:1118
19911 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19913 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
19914 "отримання)</span>"
19916 #: src/wizard.c:1132
19917 msgid "SMTP username:"
19918 msgstr "Назва користувача SMTP:"
19920 #: src/wizard.c:1143
19921 msgid "SMTP password:"
19922 msgstr "Пароль SMTP:"
19924 #: src/wizard.c:1156
19925 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19926 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
19928 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19929 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19930 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
19932 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19933 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19934 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
19936 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19937 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19938 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
19940 #: src/wizard.c:1306
19941 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19942 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
19944 #: src/wizard.c:1497
19945 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19946 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
19948 #: src/wizard.c:1507
19952 #: src/wizard.c:1541
19954 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19957 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
19959 #: src/wizard.c:1546
19960 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19961 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
19963 #: src/wizard.c:1571
19964 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19965 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
19967 #: src/wizard.c:1636
19968 msgid "IMAP server directory:"
19969 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19971 #: src/wizard.c:1647
19972 msgid "Show only subscribed folders"
19973 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
19975 #: src/wizard.c:1655
19977 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19978 "has been built without IMAP support.</span>"
19980 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
19981 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
19983 #: src/wizard.c:1773
19984 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19985 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
19987 #: src/wizard.c:1807
19988 msgid "Welcome to Claws Mail"
19989 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
19991 #: src/wizard.c:1815
19993 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19995 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19996 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19999 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
20001 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
20002 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
20004 #: src/wizard.c:1828
20008 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20009 msgid "Bold fields must be completed"
20010 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
20012 #: src/wizard.c:1843
20013 msgid "Receiving mail"
20014 msgstr "Отримання пошти"
20016 #: src/wizard.c:1858
20017 msgid "Sending mail"
20018 msgstr "Висилка пошти"
20020 #: src/wizard.c:1874
20021 msgid "Saving mail on disk"
20022 msgstr "Збереження пошти на диск"
20024 #: src/wizard.c:1890
20025 msgid "Configuration finished"
20026 msgstr "Налаштування закінчено"
20028 #: src/wizard.c:1898
20030 "Claws Mail is now ready.\n"
20031 "Click Save to start."
20033 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
20034 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."