1 # Portuguese translation of the "sh-utils" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
7 "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-13 16:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n"
10 "Last-Translator: António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
11 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "argumento inválido `%s'"
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "falta um argumento a `%s'"
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "argumento inválido `%s'"
34 msgstr "erro de leitura"
37 msgid "stack overflow"
40 #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
41 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
42 #: src/tail.c:1664 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
44 msgstr "erro na escrita"
46 #: lib/error.c:129 lib/error.c:157
48 msgid "Unknown system error"
49 msgstr "operador binário desconhecido"
52 msgid "regular empty file"
64 msgid "block special file"
68 msgid "character special file"
92 msgid "shared memory object"
99 #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
101 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
104 #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
106 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
109 #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
111 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
114 #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
116 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
119 #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
121 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
122 msgstr "opção inválida `%s'"
124 #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
126 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
127 msgstr "opção inválida `%s'"
129 #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
131 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
134 #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
136 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
137 msgstr "opção inválida `%s'"
139 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
141 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
144 #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
146 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
149 #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
151 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
158 #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
160 msgid "cannot create directory %s"
161 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
163 #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:424 src/cp.c:446 src/cp.c:468
165 msgid "%s exists but is not a directory"
166 msgstr "`%s' não é uma directoria"
168 #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:443
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
173 #: lib/makepath.c:341
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
178 #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:449
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
183 #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66
185 msgid "memory exhausted"
186 msgstr "memória virtual esgotada"
188 #: lib/quotearg.c:270
192 #: lib/quotearg.c:271
204 #: lib/unicodeio.c:159
205 msgid "iconv function not usable"
208 #: lib/unicodeio.c:161
209 msgid "iconv function not available"
212 #: lib/unicodeio.c:168
213 msgid "character out of range"
216 #: lib/unicodeio.c:231
218 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
221 #: lib/unicodeio.c:233
223 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
226 #: lib/userspec.c:178
229 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
231 #: lib/userspec.c:179
233 msgid "invalid group"
234 msgstr "opção inválida `%s'"
236 #: lib/userspec.c:181
237 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
240 #: lib/userspec.c:183
242 msgid "cannot omit both user and group"
243 msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
245 #: lib/version-etc.c:61
247 msgid "Written by %s.\n"
250 #: lib/version-etc.c:67
252 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
253 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
257 msgid "string comparison failed"
261 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
266 msgid "The strings compared were %s and %s."
269 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
270 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
271 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:747
272 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:181 src/echo.c:73
273 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
274 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
275 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
276 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3614 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
277 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
278 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:141 src/pinky.c:465
279 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
280 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:59
281 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:706 src/stty.c:497 src/su.c:433
282 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
283 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
284 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
285 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
288 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
289 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
294 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
297 "Utilização: %s NOME\n"
303 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
304 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
307 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
309 " --help mostrar esta ajuda\n"
310 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
312 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
313 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
314 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:786
315 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:226 src/echo.c:105
316 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
317 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
318 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
319 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3743
320 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
321 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:153
322 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
323 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:234
324 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:776 src/stty.c:711
325 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
326 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
327 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
328 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
329 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
333 "Report bugs to <%s>.\n"
336 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
337 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
338 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
339 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:193 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
340 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:827 src/unlink.c:88
341 msgid "too few arguments"
342 msgstr "poucos argumentos"
344 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
345 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
346 #: src/split.c:525 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
347 #: src/users.c:169 src/who.c:764
348 msgid "too many arguments"
349 msgstr "demasiados argumentos"
351 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
352 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
357 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
358 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
362 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
364 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
365 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
366 " -e equivalent to -vE\n"
367 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
368 " -n, --number number all output lines\n"
369 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
374 " -t equivalent to -vT\n"
375 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
377 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
380 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
383 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
389 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
395 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
396 msgstr "não consigo correr %s"
398 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1225 src/od.c:1013 src/tee.c:181
399 msgid "standard output"
400 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
404 msgid "%s: input file is output file"
405 msgstr "tamanho de tab inválido: %s"
409 msgid "closing standard input"
410 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
414 msgid "closing standard output"
415 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
419 msgid "cannot change to null group"
420 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
424 msgid "invalid group name %s"
425 msgstr "opção inválida `%s'"
429 msgstr "grupo número"
433 msgid "invalid group number %s"
434 msgstr "opção inválida `%s'"
439 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
440 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
442 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
443 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
447 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
449 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
450 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
451 " than the symbolic link itself\n"
454 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
456 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
458 " (available only on systems that can change the\n"
459 " ownership of a symlink)\n"
464 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
465 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
467 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
468 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
471 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
472 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
475 msgid "failed to get attributes of %s"
476 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
480 msgid "getting new attributes of %s"
481 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
485 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
486 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
490 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
491 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
495 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
496 msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
500 msgid "changing permissions of %s"
501 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
506 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
507 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
508 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
510 "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
511 " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
516 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
518 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
520 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
521 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
522 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
523 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
526 " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n"
527 " alteração é feita\n"
528 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
529 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
530 " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
531 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
532 " --version mostrar a versão e sair\n"
534 "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n"
535 "mais das letras rwxXstugo.\n"
541 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
542 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
547 msgid "invalid character %s in mode string %s"
548 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
552 msgid "invalid mode string: %s"
553 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
555 #: src/chown-core.c:116
557 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
558 msgstr "ligação (link) simbólica"
560 #: src/chown-core.c:143
562 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
563 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
565 #: src/chown-core.c:144
567 msgid "changed group of %s to %s\n"
568 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
570 #: src/chown-core.c:148
572 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
573 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
575 #: src/chown-core.c:149
577 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
578 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
580 #: src/chown-core.c:153
582 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
583 msgstr "dono de %s mantido como "
585 #: src/chown-core.c:154
587 msgid "group of %s retained as %s\n"
588 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
590 #: src/chown-core.c:326
592 msgid "changing ownership of %s"
593 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
595 #: src/chown-core.c:327
597 msgid "changing group of %s"
598 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
600 #: src/chown-core.c:345
602 msgid "unable to restore permissions of %s"
603 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
608 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
609 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
610 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
612 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
613 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
617 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
619 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
620 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
621 " than the symbolic link itself\n"
626 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
627 " change the owner and/or group of each file only if\n"
628 " its current owner and/or group match those "
630 " here. Either may be omitted, in which case a "
632 " is not required for the omitted attribute.\n"
637 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
638 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
639 " the specified OWNER:GROUP values\n"
640 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
641 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
647 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
648 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
655 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
658 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
663 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
670 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
675 msgid "cannot change root directory to %s"
676 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
680 msgid "cannot chdir to root directory"
681 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
685 msgid "%s: file too long"
691 "Usage: %s [FILE]...\n"
694 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
699 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
703 #: src/comm.c:35 src/ls.c:126 src/uniq.c:40
704 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
709 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
710 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
714 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
716 " -1 suppress lines unique to left file\n"
717 " -2 suppress lines unique to right file\n"
718 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
723 msgid "cannot access %s"
724 msgstr "não consigo correr %s"
728 msgid "cannot open %s for reading"
729 msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
731 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1201
733 msgid "cannot fstat %s"
734 msgstr "não consigo alterar data"
738 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
741 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
742 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967
744 msgid "cannot remove %s"
745 msgstr "não consigo correr %s"
749 msgid "cannot create regular file %s"
750 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
752 #: src/copy.c:328 src/dd.c:818 src/dd.c:1012
755 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
759 msgid "cannot lseek %s"
760 msgstr "não consigo correr %s"
762 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1056 src/dd.c:1117
765 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
767 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
770 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
774 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
775 msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
779 msgid "%s: overwrite %s? "
780 msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
782 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:664
784 msgid "cannot stat %s"
785 msgstr "não consigo alterar data"
789 msgid "omitting directory %s"
790 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
794 msgid "warning: source file %s specified more than once"
797 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
799 msgid "%s and %s are the same file"
800 msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
804 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
805 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
809 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
810 msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria"
814 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
815 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
819 msgid "cannot overwrite directory %s"
820 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
824 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
825 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
829 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
830 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
834 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
835 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
837 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
839 msgid "cannot backup %s"
840 msgstr "não consigo correr %s"
842 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
844 msgid " (backup: %s)"
845 msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'"
849 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
850 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
854 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
855 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
859 msgid "cannot create hard link %s to %s"
860 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
864 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
865 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
869 msgid "cannot move %s to %s"
870 msgstr "não consigo correr %s"
874 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
879 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
880 msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica"
884 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
886 "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n"
891 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
892 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
896 msgid "cannot create link %s"
897 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
899 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
901 msgid "cannot create fifo %s"
902 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
906 msgid "cannot create special file %s"
907 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
909 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2368 src/stat.c:461
911 msgid "cannot read symbolic link %s"
912 msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'"
916 msgid "cannot create symbolic link %s"
917 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
919 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
921 msgid "failed to preserve ownership for %s"
922 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
926 msgid "%s has unknown file type"
927 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
931 msgid "preserving times for %s"
936 msgid "failed to preserve authorship for %s"
937 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
941 msgid "setting permissions for %s"
942 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
944 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
946 msgid "cannot un-backup %s"
947 msgstr "não consigo correr %s"
951 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
955 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
958 #: src/cp.c:164 src/mv.c:314
961 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
962 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
963 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
965 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
966 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
967 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
971 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
975 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:757 src/du.c:190
976 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
977 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3624 src/mkdir.c:66
978 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
979 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
980 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
983 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
988 " -a, --archive same as -dpR\n"
989 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
991 " -b like --backup but does not accept an "
993 " --copy-contents copy contents of special files when "
995 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1000 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1001 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1002 " opened, remove it and try again\n"
1003 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1004 " -H follow command-line symbolic links\n"
1009 " -l, --link link files instead of copying\n"
1010 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1011 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1012 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1013 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1014 " additional attributes: links, all\n"
1019 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1020 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1021 " -P same as `--no-dereference'\n"
1026 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1027 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1028 " attempting to open it (contrast with --"
1035 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1036 " existing destination file\n"
1037 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1038 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1041 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1043 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1044 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1045 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1046 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1048 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1049 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1051 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1052 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1055 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1056 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1059 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1060 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1061 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1062 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1064 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1065 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1066 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1067 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1068 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1070 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1071 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1072 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1073 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1074 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1076 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1081 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1082 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1083 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1090 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1091 " than the destination file or when the\n"
1092 " destination file is missing\n"
1093 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1094 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1096 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1098 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1099 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
1100 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1101 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
1103 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
1104 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
1106 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
1108 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1109 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1116 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1117 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1118 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1119 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1121 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1124 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1126 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1127 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1128 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1129 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1131 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1132 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1134 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1135 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1138 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1139 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1142 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1143 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1144 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1145 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1147 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1148 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1149 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1150 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1151 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1153 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1154 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1155 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1156 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1157 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1159 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1165 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1166 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1168 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1171 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1173 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1175 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1176 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1179 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1181 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:358
1184 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1185 " numbered, t make numbered backups\n"
1186 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1187 " simple, never always make simple backups\n"
1189 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1191 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1193 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1194 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1197 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1202 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1203 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1207 "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" "
1209 "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n"
1210 "regular já existente.\n"
1214 msgid "failed to preserve times for %s"
1215 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1219 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1220 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1224 msgid "cannot make directory %s"
1225 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1229 msgid "missing file arguments"
1230 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1233 msgid "missing destination file"
1234 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1236 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1238 msgid "accessing %s"
1239 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1243 msgid "%s: specified target is not a directory"
1244 msgstr "`%s' não é uma directoria"
1248 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1250 "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria"
1254 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1256 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n"
1259 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:408
1262 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1263 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1266 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1267 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1268 msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema"
1271 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1272 msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas"
1274 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:486
1279 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1282 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1283 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1285 msgstr "erro de leitura"
1288 msgid "input disappeared"
1291 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1293 msgid "%s: line number out of range"
1294 msgstr "número inválido `%s'"
1298 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1299 msgstr "número inválido `%s'"
1301 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1303 msgid " on repetition %d\n"
1308 msgid "%s: `%s': match not found"
1311 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1312 msgid "error in regular expression search"
1317 msgid "write error for `%s'"
1318 msgstr "erro na escrita"
1320 #: src/csplit.c:1064
1322 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1325 #: src/csplit.c:1068
1327 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1328 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1330 #: src/csplit.c:1088
1332 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1335 #: src/csplit.c:1098
1337 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1340 #: src/csplit.c:1125
1342 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1345 #: src/csplit.c:1141
1347 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1348 msgstr "opção inválida `%s'"
1350 #: src/csplit.c:1174
1352 msgid "%s: invalid pattern"
1353 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1355 #: src/csplit.c:1177
1357 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1360 #: src/csplit.c:1183
1362 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1365 #: src/csplit.c:1189
1367 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1370 #: src/csplit.c:1314
1371 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1374 #: src/csplit.c:1320
1376 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1377 msgstr "%s: conversão inválida"
1379 #: src/csplit.c:1323
1381 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1382 msgstr "%s: conversão inválida"
1384 #: src/csplit.c:1355
1386 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1389 #: src/csplit.c:1358
1391 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1394 #: src/csplit.c:1441
1396 msgid "%s: invalid number"
1397 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1399 #: src/csplit.c:1496
1401 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1402 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1404 #: src/csplit.c:1500
1406 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1407 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1411 #: src/csplit.c:1508
1414 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1415 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1416 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1419 #: src/csplit.c:1513
1421 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1422 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1423 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1426 #: src/csplit.c:1520
1429 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1432 #: src/csplit.c:1524
1435 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1436 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1437 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1438 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1439 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1441 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1445 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1448 #: src/cut.c:167 src/df.c:751 src/du.c:185 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1449 #: src/head.c:88 src/ls.c:3618 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1450 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1451 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1453 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1454 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1458 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1464 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1465 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1466 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1471 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1472 " that contains no delimiter character, unless\n"
1473 " the -s option is specified\n"
1479 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1480 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1481 " the default is to use the input delimiter\n"
1487 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1488 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1490 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1491 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1492 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1493 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1495 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1498 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1500 msgid "invalid byte or field list"
1501 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
1503 #: src/cut.c:626 src/cut.c:635
1504 msgid "only one type of list may be specified"
1509 msgid "missing list of positions"
1510 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1514 msgid "missing list of fields"
1515 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1518 msgid "the delimiter must be a single character"
1522 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1527 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1529 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1534 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1535 "\tonly when operating on fields"
1541 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1542 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1544 "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1545 " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1549 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1551 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1552 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1553 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1554 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1555 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1556 " time to the indicated precision.\n"
1557 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1562 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1563 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1564 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1565 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1571 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1572 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1575 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1580 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1581 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1582 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1583 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1588 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1589 " %d day of month (01..31)\n"
1590 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1591 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1596 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1597 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1598 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1604 " %H hour (00..23)\n"
1605 " %I hour (01..12)\n"
1606 " %j day of year (001..366)\n"
1611 " %k hour ( 0..23)\n"
1612 " %l hour ( 1..12)\n"
1613 " %m month (01..12)\n"
1614 " %M minute (00..59)\n"
1620 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1621 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1622 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1623 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1624 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1625 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1630 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1631 " %t a horizontal tab\n"
1632 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1633 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1638 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1639 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1640 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1641 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1646 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1647 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1648 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1649 " %Y year (1970...)\n"
1654 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1655 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1657 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1658 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1660 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1661 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1664 #: src/date.c:239 src/dd.c:1175 src/dircolors.c:540 src/head.c:221
1665 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1666 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1667 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1668 msgid "standard input"
1669 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
1671 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1673 msgid "invalid date `%s'"
1674 msgstr "data inválida `%s'"
1677 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1679 "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
1682 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1684 "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo"
1688 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1689 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
1694 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1695 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1696 "argument must be a format string beginning with `+'."
1698 "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n"
1699 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'"
1704 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1706 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1715 msgid "cannot get time of day"
1716 msgstr "não consigo obter prioridade"
1719 msgid "cannot set date"
1720 msgstr "não consigo alterar data"
1723 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1726 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1728 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1729 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
1733 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1735 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1736 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1737 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1738 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1739 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1744 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1745 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1746 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1747 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1748 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1754 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1755 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1756 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1757 "Each KEYWORD may be:\n"
1763 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1764 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1765 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1766 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1767 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1768 " lcase change upper case to lower case\n"
1773 " notrunc do not truncate the output file\n"
1774 " ucase change lower case to upper case\n"
1775 " swab swap every pair of input bytes\n"
1776 " noerror continue after read errors\n"
1777 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1778 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1783 msgid "%s+%s records in\n"
1784 msgstr "%u+%u registos dentro\n"
1788 msgid "%s+%s records out\n"
1789 msgstr "%u+%u registos fora\n"
1792 msgid "truncated record"
1793 msgstr "registo truncado"
1796 msgid "truncated records"
1797 msgstr "registos truncados"
1801 msgid "closing input file %s"
1802 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1806 msgid "closing output file %s"
1807 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1811 msgid "writing to %s"
1812 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1816 msgid "invalid conversion: %s"
1817 msgstr "opção inválida `%s'"
1821 msgid "unrecognized option %s"
1822 msgstr "opção inválida `%s'"
1826 msgid "unrecognized option %s=%s"
1827 msgstr "opção inválida `%s'"
1831 msgid "invalid number %s"
1832 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1836 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1839 "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
1845 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1846 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1849 #: src/dd.c:1172 src/dd.c:1190
1852 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1855 msgid "file offset out of range"
1860 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1861 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1863 #: src/df.c:46 src/du.c:66
1864 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1877 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
1882 msgid " Size Used Avail Use%%"
1887 msgid " Size Used Avail Use%%"
1892 msgid " %4d-blocks Used Available Capacity"
1897 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
1901 msgid " Mounted on\n"
1906 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1907 "or all filesystems by default.\n"
1913 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
1914 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1915 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1917 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1922 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
1923 " -k like --block-size=1K\n"
1924 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
1925 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
1931 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
1932 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
1933 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1934 " -T, --print-type print filesystem type\n"
1935 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1939 #: src/df.c:782 src/du.c:222 src/ls.c:3731
1942 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
1943 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
1948 msgid "file system type %s both selected and excluded"
1950 "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
1958 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
1959 msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados"
1961 #: src/dircolors.c:104
1963 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
1964 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1966 #: src/dircolors.c:105
1969 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
1971 "Determine format of output:\n"
1972 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
1973 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
1974 " -p, --print-database output defaults\n"
1976 "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
1978 "Para ajustar o formato da saída:\n"
1979 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
1980 " formato conhecido pela Bourne shell\n"
1981 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
1982 " formato conhecido pela C shell\n"
1983 " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n"
1984 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1985 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1987 #: src/dircolors.c:115
1990 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
1991 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
1992 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
1995 #: src/dircolors.c:300
1997 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2000 #: src/dircolors.c:372
2002 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2003 msgstr "opção inválida `%s'"
2005 #: src/dircolors.c:373
2009 #: src/dircolors.c:468
2012 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2013 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2015 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
2018 #: src/dircolors.c:476
2020 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2021 "dircolors' internal database"
2023 "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a "
2025 "de dados interna do \"dircolors\""
2027 #: src/dircolors.c:505
2028 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2030 "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n"
2031 "tipo de shell como argumento"
2033 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2034 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2043 "Utilização: %s NOME\n"
2049 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2050 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2053 "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n"
2054 "quer dizer a directoria actual).\n"
2056 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2057 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2061 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2067 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2068 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2069 " -b, --bytes print size in bytes\n"
2070 " -c, --total produce a grand total\n"
2071 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2076 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2078 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2079 " -k like --block-size=1K\n"
2080 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2085 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2086 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2087 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2092 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2093 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2095 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2096 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2098 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2099 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2105 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2106 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
2110 msgid "cannot change to directory %s"
2111 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
2113 #: src/du.c:558 src/ls.c:2145 src/wc.c:591
2116 msgstr "%ld\ttotal\n"
2120 msgid "invalid maximum depth %s"
2121 msgstr "argumento inválido `%s'"
2124 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2125 msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2128 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2133 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2138 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2139 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
2143 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2145 " -n do not output the trailing newline\n"
2146 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2148 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2154 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2156 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2158 " \\a alert (BEL)\n"
2164 " \\c suppress trailing newline\n"
2167 " \\r carriage return\n"
2168 " \\t horizontal tab\n"
2169 " \\v vertical tab\n"
2173 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2178 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2179 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
2184 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2186 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2187 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2189 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n"
2191 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2192 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2193 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2194 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2196 "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n"
2202 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2207 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2208 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2214 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2215 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2220 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2223 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2225 msgid "tab size contains an invalid character"
2226 msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
2228 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2229 msgid "tab size cannot be 0"
2232 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2233 msgid "tab sizes must be ascending"
2237 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2243 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2246 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
2252 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2253 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2255 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2257 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2263 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2264 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2265 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2266 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2267 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2268 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2274 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2275 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2282 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2283 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2284 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2290 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2292 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2293 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2294 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2295 " length STRING length of STRING\n"
2300 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2301 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2303 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2309 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2310 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2311 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2312 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2316 #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
2317 msgid "syntax error"
2318 msgstr "erro de sintaxe"
2323 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2324 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2327 #: src/expr.c:604 src/expr.c:643
2329 msgid "non-numeric argument"
2330 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
2333 msgid "division by zero"
2339 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2342 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
2347 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2355 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2357 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2360 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2361 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2363 "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
2364 "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n"
2368 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2369 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
2374 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2376 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2378 "These option names may not be abbreviated.\n"
2381 "Utilização: %s [NOME]\n"
2383 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
2385 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2386 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2390 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2391 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2395 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2396 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2402 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2403 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2404 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2409 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2410 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2411 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2417 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2422 msgid "invalid width option: `%s'"
2423 msgstr "opção inválida `%s'"
2427 msgid "invalid width: `%s'"
2428 msgstr "data inválida `%s'"
2432 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2433 "standard output.\n"
2439 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2440 " -s, --spaces break at spaces\n"
2441 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2446 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2451 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2452 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
2456 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2457 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2458 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2464 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2465 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2470 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2471 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2474 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2477 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2482 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2483 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2485 #: src/head.c:256 src/tail.c:1393
2487 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2490 #: src/head.c:257 src/tail.c:1395
2492 msgid "number of lines"
2493 msgstr "número de argumentos errado"
2495 #: src/head.c:257 src/tail.c:1396
2497 msgid "number of bytes"
2498 msgstr "número de argumentos errado"
2500 #: src/head.c:264 src/tail.c:1483
2502 msgid "invalid number of lines"
2503 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2505 #: src/head.c:265 src/tail.c:1484
2507 msgid "invalid number of bytes"
2508 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2512 msgid "unrecognized option `-%c'"
2513 msgstr "opção inválida `%s'"
2517 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2525 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2528 "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
2530 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2531 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2533 #: src/hostname.c:67
2536 "Usage: %s [NAME]\n"
2538 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2541 "Utilização: %s [NOME]\n"
2543 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
2545 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2546 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2548 #: src/hostname.c:104
2550 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2551 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2553 #: src/hostname.c:110
2554 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2556 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
2558 #: src/hostname.c:117
2559 msgid "cannot determine hostname"
2560 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2563 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2568 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2569 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n"
2574 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2576 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2577 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2578 " -G, --groups print all group IDs\n"
2579 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2580 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2581 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2583 "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
2585 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
2586 " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n"
2587 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
2588 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n"
2589 " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n"
2590 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2591 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2593 "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n"
2598 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2602 msgid "cannot print only user and only group"
2603 msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
2606 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2607 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito"
2611 msgid "%s: No such user"
2612 msgstr "%s: Utilizador inexistente"
2616 msgid "cannot find name for user ID %u"
2617 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
2621 msgid "cannot find name for group ID %u"
2622 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
2625 msgid "cannot get supplemental group list"
2626 msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
2632 #: src/install.c:269
2634 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2636 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
2639 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2641 msgid "invalid mode %s"
2642 msgstr "data inválida `%s'"
2644 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2646 msgid "creating directory %s"
2647 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2649 #: src/install.c:332
2651 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2653 "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria"
2655 #: src/install.c:435
2657 msgid "%s is a directory"
2658 msgstr "`%s' não é uma directoria"
2660 #: src/install.c:495
2662 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2663 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2665 #: src/install.c:507
2667 msgid "cannot set time stamps for %s"
2668 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2670 #: src/install.c:528
2671 msgid "fork system call failed"
2674 #: src/install.c:532
2676 msgid "cannot run strip"
2677 msgstr "não consigo correr %s"
2679 #: src/install.c:539
2680 msgid "strip failed"
2683 #: src/install.c:560
2685 msgid "invalid user %s"
2686 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2688 #: src/install.c:578
2690 msgid "invalid group %s"
2691 msgstr "opção inválida `%s'"
2693 #: src/install.c:597
2696 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
2697 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
2698 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
2700 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
2701 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
2702 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
2704 #: src/install.c:603
2706 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2707 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2708 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2712 #: src/install.c:612
2714 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2715 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2717 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
2718 " components of the specified directories\n"
2721 #: src/install.c:619
2723 " -D create all leading components of DEST except the "
2725 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
2726 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
2728 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2730 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
2733 #: src/install.c:626
2735 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
2737 " to corresponding destination files\n"
2738 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2739 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2740 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
2743 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:351
2747 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2748 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2750 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2753 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
2755 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
2757 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
2758 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
2761 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
2765 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2766 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2770 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2771 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
2772 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2774 " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
2775 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
2780 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2781 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2782 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2783 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2784 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
2785 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
2790 " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
2791 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
2792 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
2798 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2799 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
2800 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2801 "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
2802 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2803 "separated by CHAR.\n"
2808 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2809 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2811 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
2813 msgid "invalid field number: `%s'"
2814 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2818 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2819 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2823 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2824 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2828 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2829 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2833 msgid "too many non-option arguments"
2834 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
2838 msgid "too few non-option arguments"
2839 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
2842 msgid "both files cannot be standard input"
2848 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2849 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
2850 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
2855 "Send signals to processes, or list signals.\n"
2862 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
2863 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
2864 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
2866 " -t, --table print a table of signal information\n"
2868 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
2869 "canal de saída padrão (stdout).\n"
2871 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
2873 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
2874 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
2875 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2880 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
2881 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
2882 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
2887 msgid "%s: invalid signal"
2888 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2892 msgid "missing operand after `%s'"
2893 msgstr "falta um argumento a `%s'"
2897 msgid "%s: invalid process id"
2898 msgstr "opção inválida `%s'"
2902 msgid "invalid option -- %c"
2903 msgstr "opção inválida `%s'"
2907 msgid "%s: multiple signals specified"
2908 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2911 msgid "multiple -l or -t options specified"
2915 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
2921 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2924 "Utilização: %s NOME\n"
2929 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
2935 msgid "cannot create link %s to %s"
2936 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2939 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
2944 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
2949 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
2950 msgstr "`%s' não é uma directoria"
2954 msgid "%s: cannot overwrite directory"
2955 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2959 msgid "%s: replace %s? "
2960 msgstr "%s: substituir `%s'? "
2964 msgid "%s: File exists"
2965 msgstr "%s: Ficheiro já existente"
2969 msgid "create symbolic link %s to %s"
2970 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
2974 msgid "create hard link %s to %s"
2975 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
2979 msgid "creating symbolic link %s to %s"
2980 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
2984 msgid "creating hard link %s to %s"
2985 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
2990 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
2991 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
2992 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
2994 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
2995 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
2996 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
3000 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3001 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3002 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3003 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3004 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3005 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3011 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3013 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3014 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3015 " -f, --force remove existing destination files\n"
3020 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3021 " directory as if it were a normal file\n"
3022 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3023 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3028 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3029 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3032 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3035 #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1610
3037 msgid "missing file argument"
3038 msgstr "falta um argumento a `%s'"
3042 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3043 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3046 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3048 "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n"
3051 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3053 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3054 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
3058 "Print the name of the current user.\n"
3064 msgid "%s: no login name\n"
3065 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
3077 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3078 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3082 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3083 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3087 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3088 msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s"
3092 msgid "invalid line width: %s"
3093 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3097 msgid "invalid tab size: %s"
3098 msgstr "data inválida `%s'"
3102 msgid "invalid time style format %s"
3103 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3107 msgid "unrecognized prefix: %s"
3108 msgstr "opção inválida `%s'"
3111 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3113 "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)"
3117 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3118 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
3122 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3123 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3125 #: src/ls.c:2112 src/remove.c:910
3127 msgid "reading directory %s"
3128 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3132 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3133 msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
3137 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3138 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3144 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3145 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3146 " --author print the author of each file\n"
3147 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3152 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3153 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3154 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3156 " modification of file status information)\n"
3157 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3158 " otherwise: sort by ctime\n"
3163 " -C list entries by columns\n"
3164 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3166 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3168 " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
3169 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3174 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3175 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3176 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3177 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3178 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3183 " -g like -l, but do not list owner\n"
3184 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3185 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3187 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3188 " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
3193 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3195 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3197 " -i, --inode print index number of each file\n"
3198 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3200 " -k like --block-size=1K\n"
3205 " -l use a long listing format\n"
3206 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3207 " link, show information for the file the link\n"
3208 " references rather than for the link itself\n"
3209 " -m fill width with a comma separated list of "
3215 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3216 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3218 " characters specially)\n"
3219 " -o like -l, but do not list group information\n"
3220 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3226 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3227 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3228 " unless program is `ls' and output is a "
3230 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3231 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3232 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3235 " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
3237 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
3238 " padrão de shell PADRÃO\n"
3239 " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
3240 " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
3241 " POSIXLY_CORRECT\n"
3242 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
3245 " -l usar formato longo de listagem\n"
3246 " -m encher largura com entradas separadas por \n"
3248 " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
3250 " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
3252 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
3254 " nome correspondente\n"
3255 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3257 " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
3259 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3260 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3261 " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
3262 " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
3263 " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
3267 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3268 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3269 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3274 " -S sort by file size\n"
3275 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3277 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3279 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3281 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3282 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3287 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3288 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3289 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3291 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3292 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3293 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3294 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3295 " -t sort by modification time\n"
3296 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3301 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3302 " with -l: show access time and sort by name\n"
3303 " otherwise: sort by access time\n"
3304 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3305 " -v sort by version\n"
3310 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3311 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3312 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3313 " -1 list one file per line\n"
3319 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3320 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3321 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3322 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3323 "to a terminal (tty).\n"
3327 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3333 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3334 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3335 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3336 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3343 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3345 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3346 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3352 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3353 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3354 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3362 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3363 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3364 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3365 "text), and name for each FILE.\n"
3370 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3375 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3388 msgid "%s: read error"
3389 msgstr "erro de leitura"
3393 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3398 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3411 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3424 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3429 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3431 "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
3434 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3438 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3443 msgid "no files may be specified when using --string"
3445 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3449 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3454 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3455 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
3459 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3466 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3468 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3469 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3471 "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n"
3473 " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n"
3474 " anteriores à medida que for necessário\n"
3475 " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n"
3476 " de rwxrwxrwx - umask\n"
3477 " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
3478 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3479 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3483 msgid "created directory %s"
3484 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3488 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3489 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3493 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3494 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
3498 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3502 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
3505 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3507 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
3509 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
3511 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3512 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3514 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
3515 msgid "fifo files not supported"
3516 msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
3518 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
3520 msgid "invalid mode"
3521 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
3525 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3526 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3530 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3531 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
3535 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3543 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
3545 " b create a block (buffered) special file\n"
3546 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
3547 " p create a FIFO\n"
3549 "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
3551 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
3553 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3554 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3556 "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
3558 " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
3559 " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n"
3560 " p criar um \"FIFO\"\n"
3564 msgid "wrong number of arguments"
3565 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
3568 msgid "block special files not supported"
3569 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
3572 msgid "character special files not supported"
3573 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
3578 "when creating special files, major and minor device\n"
3579 "numbers must be specified"
3581 "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n"
3582 "\"major\" e \"minor do periférico"
3586 msgid "invalid major device number %s"
3587 msgstr "argumento inválido `%s'"
3591 msgid "invalid minor device number %s"
3592 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3596 msgid "invalid device %s %s"
3597 msgstr "data inválida `%s'"
3600 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3602 "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e "
3608 msgid "cannot set permissions of %s"
3609 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3612 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3617 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3623 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3625 " -b like --backup but does not accept an "
3627 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
3628 " equivalent to --reply=yes\n"
3629 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
3630 " equivalent to --reply=query\n"
3635 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
3636 " existing destination file\n"
3637 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3639 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3645 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
3647 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
3648 " than the destination file or when the\n"
3649 " destination file is missing\n"
3650 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3652 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
3654 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
3655 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
3656 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
3657 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
3659 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
3660 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
3662 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
3664 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3665 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3670 msgid "specified target, %s is not a directory"
3671 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3674 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3676 "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria"
3680 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3681 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n"
3686 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3687 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
3688 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3690 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
3692 "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
3693 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n"
3694 "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
3697 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
3698 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
3699 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3700 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3702 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3704 msgid "invalid option `%s'"
3705 msgstr "opção inválida `%s'"
3709 msgid "invalid priority `%s'"
3710 msgstr "prioridade inválida `%s'"
3713 msgid "a command must be given with an adjustment"
3714 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
3716 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3717 msgid "cannot get priority"
3718 msgstr "não consigo obter prioridade"
3721 msgid "cannot set priority"
3722 msgstr "não consigo alterar prioridade"
3725 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3730 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3731 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3737 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
3738 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
3739 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
3744 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
3745 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
3746 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
3748 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
3749 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
3751 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
3756 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
3757 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
3763 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
3764 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3765 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
3771 " a number all lines\n"
3772 " t number only nonempty lines\n"
3773 " n number no lines\n"
3774 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3776 "FORMAT is one of:\n"
3778 " ln left justified, no leading zeros\n"
3779 " rn right justified, no leading zeros\n"
3780 " rz right justified, leading zeros\n"
3786 msgid "invalid starting line number: `%s'"
3787 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
3791 msgid "invalid line number increment: `%s'"
3792 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3796 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
3797 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3801 msgid "invalid line number field width: `%s'"
3802 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3807 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3808 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
3810 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
3811 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
3816 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
3817 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
3818 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
3819 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3824 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3829 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
3830 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
3835 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
3836 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
3838 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
3839 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
3840 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
3841 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
3847 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
3848 " -a same as -t a, select named characters\n"
3849 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
3850 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
3851 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
3856 " -f same as -t fF, select floats\n"
3857 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
3858 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
3859 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
3860 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
3861 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
3867 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
3868 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
3869 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
3870 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
3872 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
3874 " a named character\n"
3875 " c ASCII character or backslash escape\n"
3880 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
3881 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
3882 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
3883 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
3884 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
3890 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
3891 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
3892 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
3893 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
3899 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
3900 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
3901 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
3902 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
3908 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
3909 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
3912 #: src/od.c:722 src/od.c:844
3914 msgid "invalid type string `%s'"
3915 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
3920 "invalid type string `%s';\n"
3921 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
3927 "invalid type string `%s';\n"
3928 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
3933 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
3934 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
3937 msgid "cannot skip past end of combined input"
3941 msgid "old-style offset"
3946 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
3951 msgid "skip argument"
3952 msgstr "demasiados argumentos %s"
3956 msgid "limit argument"
3957 msgstr "demasiados argumentos %s"
3960 msgid "minimum string length"
3963 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
3965 msgid "%s is too large"
3969 msgid "width specification"
3974 msgid "no type may be specified when dumping strings"
3976 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3981 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
3985 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
3989 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
3994 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
3999 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4003 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4008 msgid "standard input is closed"
4009 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
4013 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4014 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4015 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4021 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4022 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4025 #: src/pathchk.c:145
4027 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4028 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
4030 #: src/pathchk.c:146
4033 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4035 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4037 "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
4039 " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
4040 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4041 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
4043 #: src/pathchk.c:236
4045 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4046 msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
4048 #: src/pathchk.c:256
4050 msgid "`%s' is not a directory"
4051 msgstr "`%s' não é uma directoria"
4053 #: src/pathchk.c:267
4055 msgid "directory `%s' is not searchable"
4056 msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'"
4058 #: src/pathchk.c:354
4060 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4061 msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4063 #: src/pathchk.c:380
4065 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4066 msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4068 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4069 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4074 msgid "Login name: "
4075 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
4078 msgid "In real life: "
4127 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4128 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
4133 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4134 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4135 " -h omit the user's project file in long format\n"
4136 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4137 " -s do short format output, this is the default\n"
4142 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4143 " -w omit the user's full name in short format\n"
4144 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4145 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4146 " in short format\n"
4153 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4154 "The utmp file will be %s.\n"
4158 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4162 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4167 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4168 msgstr "número de grupo inválido `%s'"
4172 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4173 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
4177 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4178 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4181 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4185 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4190 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4195 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4200 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4201 msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'"
4205 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4206 msgstr "largura de linha inválida: %s"
4210 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4215 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4219 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4223 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4227 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4232 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4236 msgid "page width too narrow"
4241 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4251 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4257 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4258 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4259 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4260 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4261 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4262 " columns on each page.\n"
4267 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4269 " -c, --show-control-chars\n"
4270 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4271 " -d, --double-space\n"
4272 " double space the output\n"
4277 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4278 " use FORMAT for the header date\n"
4279 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4280 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4281 " -F, -f, --form-feed\n"
4282 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4283 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4284 " and trailer without -F)\n"
4289 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4290 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4292 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4293 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4294 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4295 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4297 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4302 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4303 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4304 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4305 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4306 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4311 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4312 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4313 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4314 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4315 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4316 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4321 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4322 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4323 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4324 " -r, --no-file-warnings\n"
4325 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4330 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4331 " separate columns by a single character, default for "
4333 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4334 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4335 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4339 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4344 " separate columns by STRING,\n"
4345 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4346 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4348 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4353 " -T, --omit-pagination\n"
4354 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4356 " by form feeds set in input files\n"
4357 " -v, --show-nonprinting\n"
4358 " use octal backslash notation\n"
4359 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4360 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4361 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4367 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4368 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4369 " truncate lines, except -J option is set, no "
4377 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4378 "FILE is -, read standard input.\n"
4381 #: src/printenv.c:43
4382 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4385 #: src/printenv.c:63
4388 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4390 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4393 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
4395 " --help mostrar esta ajuda\n"
4396 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
4401 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4407 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4410 "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
4415 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4422 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4424 " \\\" double quote\n"
4425 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4431 " \\a alert (BEL)\n"
4433 " \\c produce no further output\n"
4440 " \\r carriage return\n"
4441 " \\t horizontal tab\n"
4442 " \\v vertical tab\n"
4447 " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4449 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4450 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4456 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4458 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4459 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4464 msgid "%s: expected a numeric value"
4465 msgstr "%s: valor numérico esperado"
4469 msgid "%s: value not completely converted"
4470 msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
4472 #: src/printf.c:251 src/printf.c:275
4473 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4474 msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
4478 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4483 msgid "\\%c: invalid escape"
4484 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
4488 msgid "%%%c: invalid directive"
4489 msgstr "%%%c: directiva inválida"
4493 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4494 msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n"
4498 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4503 msgid "%s (for regexp `%s')"
4509 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
4510 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4512 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n"
4513 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
4517 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4524 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
4525 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
4526 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
4527 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
4532 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
4533 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
4534 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
4535 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
4536 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
4541 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
4542 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
4543 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
4544 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
4545 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
4546 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
4551 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
4552 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
4553 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
4560 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
4565 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4566 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4567 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
4568 "any later version.\n"
4574 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4575 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4576 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4577 "GNU General Public License for more details.\n"
4583 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4584 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
4585 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
4590 "Print the full filename of the current working directory.\n"
4595 msgid "ignoring non-option arguments"
4596 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
4599 msgid "cannot get current directory"
4600 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4604 msgid "cannot chdir from %s to .."
4605 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4607 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
4609 msgid "cannot lstat `.' in %s"
4610 msgstr "não consigo correr %s"
4612 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
4614 msgid "%s changed dev/ino"
4620 "WARNING: Circular directory structure.\n"
4621 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
4622 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
4623 "The following directory is part of the cycle:\n"
4626 "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n"
4627 "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n"
4629 "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
4630 "Ciclo detectado:\n"
4632 "é o mesmo ficheiro que\n"
4634 #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
4636 msgid "cannot lstat %s"
4637 msgstr "não consigo alterar data"
4641 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
4642 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4646 msgid "%s: descend into directory %s? "
4647 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4651 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
4652 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4656 msgid "%s: remove %s %s? "
4657 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
4661 msgid "removed %s\n"
4662 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4664 #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
4666 msgid "removed directory: %s\n"
4667 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4669 #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
4671 msgid "cannot remove directory %s"
4672 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4676 msgid "cannot open directory %s"
4677 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4679 #: src/remove.c:887 src/remove.c:972
4681 msgid "cannot chdir from %s to %s"
4682 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4684 #: src/remove.c:1063
4685 msgid "cannot remove `.' or `..'"
4686 msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'"
4689 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
4692 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
4694 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4695 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4700 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
4702 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
4703 " (super-user only)\n"
4704 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
4705 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
4706 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
4707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4709 "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n"
4711 " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n"
4712 " não vazia (só super-utilizador)\n"
4713 " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n"
4714 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
4715 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
4716 " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n"
4717 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4718 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4724 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
4725 "use one of these commands:\n"
4734 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
4735 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
4737 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
4740 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
4742 msgid "removing directory, %s"
4743 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4747 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
4748 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4752 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
4754 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
4755 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
4762 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
4763 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
4764 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
4765 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
4767 "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
4769 " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n"
4771 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4772 " --version mostrar a versão e sair\n"
4777 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
4778 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
4779 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
4785 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
4787 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
4789 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
4790 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
4797 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
4798 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
4799 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
4800 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
4801 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
4804 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
4805 " (por defeito: %%g)\n"
4806 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4807 " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n"
4808 " (por defeito: \\n)\n"
4809 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4810 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
4813 "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n"
4815 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n"
4816 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
4817 "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n"
4818 "flutuante do printf.\n"
4822 msgid "invalid floating point argument: %s"
4823 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
4827 "when the starting value is larger than the limit,\n"
4828 "the increment must be negative"
4830 "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
4831 "o incremento deve ser positivo"
4835 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
4836 "the increment must be positive"
4838 "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
4839 "o argumento deve ser positivo"
4843 msgid "invalid format string: `%s'"
4844 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4847 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
4849 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
4854 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
4855 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4859 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
4860 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
4867 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
4868 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
4869 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
4874 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
4875 " -v, --verbose show progress\n"
4876 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
4877 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
4878 " - shred standard output\n"
4884 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
4885 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
4886 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
4887 "files, most people use the --remove option.\n"
4893 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
4894 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
4895 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
4896 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
4903 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
4904 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
4906 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
4907 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
4909 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
4915 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
4916 " version 3 clients\n"
4918 "* compressed filesystems\n"
4920 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
4921 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
4922 "to be recovered later.\n"
4927 msgid "%s: cannot rewind"
4928 msgstr "não consigo correr %s"
4932 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
4937 msgid "%s: error writing at offset %s"
4942 msgid "%s: file too large"
4947 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
4952 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
4957 msgid "%s: invalid file type"
4958 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
4962 msgid "%s: file has negative size"
4967 msgid "%s: error truncating"
4972 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
4977 msgid "%s: removing"
4978 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4982 msgid "%s: renamed to %s"
4983 msgstr "opção inválida `%s'"
4988 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
4992 msgid "%s: cannot remove"
4993 msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
4997 msgid "%s: invalid number of passes"
4998 msgstr "opção inválida `%s'"
5002 msgid "%s: invalid file size"
5003 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5006 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5012 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5014 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5015 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5017 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5021 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
5022 "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n"
5025 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5026 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5030 msgid "invalid time interval `%s'"
5031 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
5033 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1036
5034 msgid "cannot read realtime clock"
5038 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5043 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5045 "Ordering options:\n"
5051 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5052 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5054 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5059 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5060 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5061 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5062 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5063 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5071 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5072 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5073 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5074 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5075 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5077 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5083 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5085 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5086 " multiple options specify multiple directories\n"
5087 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
5088 " otherwise: output only the first of an equal "
5093 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5099 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5101 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5102 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5103 "entire line as the key.\n"
5105 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5111 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5113 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5116 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5117 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5118 "native byte values.\n"
5123 msgid "cannot create temporary file"
5124 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5130 #: src/sort.c:490 src/sort.c:2495
5132 msgid "close failed"
5133 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5137 msgid "write failed"
5138 msgstr "erro na escrita"
5143 msgstr "tipo de ordenação"
5152 msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
5156 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5161 msgid "standard error"
5162 msgstr "erro de sintaxe"
5166 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5167 msgstr "opção inválida `%s'"
5171 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5176 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5177 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
5181 msgid "invalid number after `-'"
5182 msgstr "data inválida `%s'"
5184 #: src/sort.c:2300 src/sort.c:2346 src/sort.c:2373
5186 msgid "invalid number after `.'"
5187 msgstr "data inválida `%s'"
5189 #: src/sort.c:2303 src/sort.c:2382
5191 msgid "stray character in field spec"
5192 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5196 msgid "invalid number at field start"
5197 msgstr "número inválido `%s'"
5199 #: src/sort.c:2341 src/sort.c:2369
5201 msgid "field number is zero"
5202 msgstr "número inválido `%s'"
5206 msgid "character offset is zero"
5207 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5211 msgid "invalid number after `,'"
5212 msgstr "data inválida `%s'"
5216 msgid "multi-character tab `%s'"
5221 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5226 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5227 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5231 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5232 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5239 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5240 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5241 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5242 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5247 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5248 " before each output file is opened\n"
5252 msgid "Output file suffixes exhausted"
5257 msgid "creating file `%s'\n"
5258 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5262 msgid "cannot split in more than one way"
5263 msgstr "não consigo obter prioridade"
5267 msgid "%s: invalid suffix length"
5268 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5270 #: src/split.c:431 src/split.c:457
5272 msgid "%s: invalid number of bytes"
5273 msgstr "opção inválida `%s'"
5277 msgid "%s: invalid number of lines"
5278 msgstr "opção inválida `%s'"
5282 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5287 msgid "invalid number"
5288 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5292 msgid "cannot read file system information for %s"
5293 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5297 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5298 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5302 "Display file or filesystem status.\n"
5304 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
5305 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5306 " -L, --dereference follow links\n"
5307 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5313 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5315 " %A - Access rights in human readable form\n"
5316 " %a - Access rights in octal\n"
5317 " %b - Number of blocks allocated\n"
5322 " %D - Device number in hex\n"
5323 " %d - Device number in decimal\n"
5325 " %f - raw mode in hex\n"
5326 " %G - Group name of owner\n"
5327 " %g - Group ID of owner\n"
5332 " %h - Number of hard links\n"
5333 " %i - Inode number\n"
5334 " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5336 " %o - IO block size\n"
5337 " %s - Total size, in bytes\n"
5338 " %T - Minor device type in hex\n"
5339 " %t - Major device type in hex\n"
5344 " %U - User name of owner\n"
5345 " %u - User ID of owner\n"
5346 " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
5347 " %x - Time of last access\n"
5348 " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5349 " %y - Time of last modification\n"
5350 " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
5351 " %z - Time of last change\n"
5357 "Valid format sequences for file systems:\n"
5359 " %a - Free blocks available to non-superuser\n"
5360 " %b - Total data blocks in file system\n"
5361 " %c - Total file nodes in file system\n"
5362 " %d - Free file nodes in file system\n"
5363 " %f - Free blocks in file system\n"
5368 " %i - File System id in hex\n"
5369 " %l - Maximum length of filenames\n"
5371 " %s - Optimal transfer block size\n"
5372 " %T - Type in human readable form\n"
5373 " %t - Type in hex\n"
5379 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5380 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5381 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5387 "Print or change terminal characteristics.\n"
5389 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
5390 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
5391 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5393 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
5395 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
5397 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
5399 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5400 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5402 "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n"
5403 "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características "
5405 "estão disponíveis.\n"
5410 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
5411 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
5417 "Special characters:\n"
5418 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5419 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5420 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
5425 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
5426 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
5427 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
5428 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
5433 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
5434 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
5435 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
5436 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
5441 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
5442 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
5443 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
5444 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
5450 "Special settings:\n"
5451 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
5452 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5453 " * columns N same as cols N\n"
5458 " ispeed N set the input speed to N\n"
5459 " * line N use line discipline N\n"
5460 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5462 " ospeed N set the output speed to N\n"
5467 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5468 " * size print the number of rows and columns according to the "
5470 " speed print the terminal speed\n"
5471 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5477 "Control settings:\n"
5478 " [-]clocal disable modem control signals\n"
5479 " [-]cread allow input to be received\n"
5480 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
5481 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
5487 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
5488 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
5489 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
5490 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
5492 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
5495 "Parâmetros de controle:\n"
5496 " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n"
5497 " [-]cread permitir a entrada de dados\n"
5498 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
5499 " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
5500 " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n"
5501 " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n"
5503 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
5504 " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n"
5505 " paridade no input\n"
5506 " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n"
5512 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
5513 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
5514 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
5515 " [-]igncr ignore carriage return\n"
5520 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
5521 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
5522 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
5523 " [-]inpck enable input parity checking\n"
5524 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
5529 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
5530 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
5531 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
5532 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
5533 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
5534 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
5540 "Output settings:\n"
5541 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
5542 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
5543 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
5544 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
5550 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
5551 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
5552 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
5553 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
5554 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
5555 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
5558 "Parâmetros de saída:\n"
5559 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
5560 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
5561 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
5562 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
5563 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
5564 "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n"
5566 "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
5567 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
5568 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
5569 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
5570 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
5571 " [-]opost pos-processar a saída\n"
5572 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
5573 "* tabs o mesmo que tab0\n"
5574 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
5575 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
5579 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
5580 " [-]opost postprocess output\n"
5581 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
5582 " * tabs same as tab0\n"
5583 " * -tabs same as tab3\n"
5584 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
5591 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
5592 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
5593 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
5598 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
5599 " [-]echo echo input characters\n"
5600 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
5601 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
5602 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
5607 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
5608 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
5609 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
5610 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
5611 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
5616 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
5617 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
5619 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
5620 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
5621 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
5627 "Combination settings:\n"
5628 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
5629 " cbreak same as -icanon\n"
5630 " -cbreak same as icanon\n"
5635 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
5636 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
5637 " -cooked same as raw\n"
5638 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
5643 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
5645 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
5646 " ek erase and kill characters to their default values\n"
5647 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
5652 " -evenp same as -parenb cs8\n"
5653 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
5654 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
5655 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
5656 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
5657 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
5662 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
5663 " -oddp same as -parenb cs8\n"
5664 " [-]parity same as [-]evenp\n"
5665 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
5666 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
5671 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
5672 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
5673 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
5674 " -raw same as cooked\n"
5679 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
5680 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
5681 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
5682 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
5683 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
5684 " characters to their default values.\n"
5690 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
5691 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
5692 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
5693 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
5696 "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
5697 "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
5699 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
5700 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
5701 "caracteres especiais.\n"
5704 msgid "only one device may be specified"
5710 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
5711 "mutually exclusive"
5713 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
5717 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
5718 msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
5722 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
5725 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
5727 msgid "invalid argument `%s'"
5728 msgstr "argumento inválido `%s'"
5730 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
5731 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
5733 msgid "missing argument to `%s'"
5734 msgstr "falta um argumento a `%s'"
5738 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
5740 "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n"
5744 msgid "new_mode: mode\n"
5745 msgstr "modo_novo: modo\n"
5749 msgid "%s: no size information for this device"
5754 msgid "invalid integer argument `%s'"
5755 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
5762 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
5763 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
5766 msgid "cannot set groups"
5767 msgstr "não consigo alterar grupos"
5770 msgid "cannot set group id"
5771 msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
5774 msgid "cannot set user id"
5775 msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
5779 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
5780 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
5785 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
5787 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
5788 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
5789 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
5790 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
5792 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
5794 "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
5796 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
5797 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
5799 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
5800 " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n"
5801 " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n"
5802 " -p o mesmo que -m\n"
5803 " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
5804 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5805 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5807 "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n"
5812 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
5817 msgid "user %s does not exist"
5818 msgstr "utilizador %s não existe"
5821 msgid "incorrect password"
5822 msgstr "password incorrecta"
5826 msgid "using restricted shell %s"
5827 msgstr "a usar a shell restrita %s"
5831 msgid "warning: cannot change directory to %s"
5832 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
5835 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
5840 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
5842 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
5843 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
5848 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
5852 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
5854 msgid "ignoring all arguments"
5855 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
5858 msgid " --help display this help and exit\n"
5863 msgid " --version output version information and exit\n"
5866 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5867 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5871 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
5876 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
5877 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5883 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
5884 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
5885 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
5888 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
5890 msgid "stdin: read error"
5891 msgstr "erro de leitura"
5894 msgid "separator cannot be empty"
5898 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
5904 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
5905 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
5906 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5912 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
5913 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
5914 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
5915 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
5920 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
5921 " output appended data as the file grows;\n"
5922 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
5924 " -F same as --follow=name --retry\n"
5930 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
5931 " --max-unchanged-stats=N\n"
5932 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
5933 " changed size after N (default %d) iterations\n"
5934 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
5935 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
5940 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
5941 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
5942 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
5943 " (default 1.0) between iterations.\n"
5944 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
5950 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
5951 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
5952 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
5953 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
5959 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
5960 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
5966 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
5967 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
5968 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
5969 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
5970 "recreated by some other program.\n"
5975 msgid "closing %s (fd=%d)"
5976 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5980 msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
5981 msgstr "não consigo determinar o hostname"
5985 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
5986 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
5990 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
5995 msgid "`%s' has become inaccessible"
6000 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6005 msgid "`%s' has become accessible"
6010 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6015 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6020 msgid "%s: file truncated"
6025 msgid "no files remaining"
6026 msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
6030 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6035 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6036 msgstr "formato da data inválido `%s'"
6041 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6042 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
6049 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6050 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
6056 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6061 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6066 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6067 msgstr "número inválido `%s'"
6071 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6072 msgstr "número inválido `%s'"
6076 msgid "%s: invalid PID"
6077 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
6081 msgid "%s: invalid number of seconds"
6082 msgstr "opção inválida `%s'"
6085 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6089 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6094 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6095 msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema"
6098 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6104 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6106 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6107 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6109 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
6110 "canal de saída padrão (stdout).\n"
6112 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
6114 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
6115 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6116 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6119 msgid "argument expected\n"
6120 msgstr "argumento esperado\n"
6124 msgid "integer expression expected %s\n"
6125 msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n"
6128 msgid "')' expected\n"
6129 msgstr "')' esperado\n"
6133 msgid "')' expected, found %s\n"
6134 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
6136 #: src/test.c:371 src/test.c:904
6138 msgid "%s: unary operator expected\n"
6139 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
6141 #: src/test.c:399 src/test.c:930
6143 msgid "%s: binary operator expected\n"
6144 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
6148 msgstr "antes de -lt"
6152 msgstr "depois de -lt"
6156 msgstr "antes de -le"
6160 msgstr "depois de -le"
6164 msgstr "antes de -gt"
6168 msgstr "depois de -gt"
6172 msgstr "antes de -ge"
6176 msgstr "depois de -ge"
6179 msgid "-nt does not accept -l\n"
6180 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6184 msgstr "antes de -ne"
6188 msgstr "depois de -ne"
6192 msgstr "antes de -eq"
6196 msgstr "depois de -eq"
6199 msgid "-ef does not accept -l\n"
6200 msgstr "-ef não aceita -l\n"
6204 msgid "-ot does not accept -l\n"
6205 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6208 msgid "unknown binary operator"
6209 msgstr "operador binário desconhecido"
6214 msgstr "depois de -lt"
6219 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6220 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6223 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
6224 " ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
6229 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6236 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6242 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6243 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6244 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6245 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6251 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
6252 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6253 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6254 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6261 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6262 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6263 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6264 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6265 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6266 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6269 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
6270 " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n"
6271 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n"
6272 "\t\t\t\tsão verdadeiras\n"
6273 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são "
6276 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
6277 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
6278 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
6279 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
6281 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
6282 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
6283 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
6284 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
6285 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
6286 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
6291 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6292 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6293 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6299 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6300 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6301 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6302 " -e FILE FILE exists\n"
6307 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6308 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6309 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6310 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6311 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
6316 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6317 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6318 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
6319 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
6320 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
6325 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
6326 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6328 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6329 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
6330 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
6336 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6338 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6341 "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n"
6342 "anti-barras) se vão se usados com shells.\n"
6343 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
6346 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6350 msgid "missing `]'\n"
6351 msgstr "falta um ']'\n"
6354 msgid "too many arguments\n"
6355 msgstr "demasiados argumentos\n"
6359 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6362 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
6365 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6369 msgid "setting times of %s"
6370 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6374 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6380 " -a change only the access time\n"
6381 " -c, --no-create do not create any files\n"
6382 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
6384 " -m change only the modification time\n"
6389 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
6390 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6391 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
6393 " modify mtime (same as -m)\n"
6399 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6402 #: src/touch.c:305 src/touch.c:325
6404 msgid "invalid date format %s"
6405 msgstr "data inválida `%s'"
6408 msgid "cannot specify times from more than one source"
6409 msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
6414 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
6419 msgid "file arguments missing"
6420 msgstr "poucos argumentos"
6424 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
6425 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
6429 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
6430 "writing to standard output.\n"
6432 " -c, --complement first complement SET1\n"
6433 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
6434 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
6436 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
6437 " of that character\n"
6438 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
6444 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
6445 "Interpreted sequences are:\n"
6447 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
6449 " \\a audible BEL\n"
6454 " \\t horizontal tab\n"
6459 " \\v vertical tab\n"
6460 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
6461 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
6462 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
6463 " [:alnum:] all letters and digits\n"
6464 " [:alpha:] all letters\n"
6465 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
6466 " [:cntrl:] all control characters\n"
6467 " [:digit:] all digits\n"
6472 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
6473 " [:lower:] all lower case letters\n"
6474 " [:print:] all printable characters, including space\n"
6475 " [:punct:] all punctuation characters\n"
6476 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
6477 " [:upper:] all upper case letters\n"
6478 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
6479 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
6485 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
6486 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
6487 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
6492 "Excess characters\n"
6493 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
6494 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
6495 "only be used in pairs to specify case conversion. "
6500 "-s uses SET1 if not\n"
6501 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
6502 "translation or deletion.\n"
6508 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
6509 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
6514 msgid "invalid backslash escape at end of string"
6515 msgstr "formato da data inválido `%s'"
6519 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
6524 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
6529 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
6533 msgid "missing character class name `[::]'"
6537 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
6542 msgid "invalid character class `%s'"
6543 msgstr "data inválida `%s'"
6547 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
6551 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
6555 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
6559 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
6563 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
6568 "when translating with complemented character classes,\n"
6569 "string2 must map all characters in the domain to one"
6574 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
6575 "string2 are `upper' and `lower'"
6579 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
6583 msgid "two strings must be given when translating"
6587 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
6591 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
6595 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
6599 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
6604 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
6605 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
6606 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
6612 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
6614 "Exit with a status code indicating success.\n"
6616 "These option names may not be abbreviated.\n"
6619 "Utilização: %s [NOME]\n"
6621 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
6623 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
6624 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
6629 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
6630 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
6631 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6637 msgid "%s: input contains a loop:"
6642 msgid "only one argument may be specified"
6643 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
6648 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
6650 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
6652 "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n"
6654 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n"
6655 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6656 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6660 msgstr "não é um tty"
6665 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
6667 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
6668 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
6669 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
6670 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
6672 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
6674 " -a, --all mostra toda a informação\n"
6675 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
6676 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
6677 " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n"
6678 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n"
6679 " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n"
6680 " --help mostra esta ajuda e sair\n"
6681 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
6685 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
6686 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
6687 " -p, --processor print the processor type\n"
6688 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
6689 " -o, --operating-system print the operating system\n"
6693 msgid "cannot get system name"
6694 msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
6696 #: src/unexpand.c:379
6698 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
6699 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6703 #: src/unexpand.c:387
6705 " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
6706 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
6707 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
6710 #: src/unexpand.c:463
6711 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
6716 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6717 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
6721 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
6722 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
6728 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
6729 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
6734 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
6735 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
6736 " Delimiting is done with blank lines.\n"
6737 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
6738 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
6739 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
6740 " -u, --unique only print unique lines\n"
6744 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
6750 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
6751 "Fields are skipped before chars.\n"
6756 msgid "error reading %s"
6757 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6761 msgid "error writing %s"
6762 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6764 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
6766 msgid "extra operand `%s'"
6767 msgstr "modo inválido `%s'"
6769 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
6771 msgid "invalid number of fields to skip"
6772 msgstr "número inválido `%s'"
6776 msgid "invalid number of bytes to skip"
6777 msgstr "número inválido `%s'"
6781 msgid "invalid number of bytes to compare"
6782 msgstr "número inválido `%s'"
6786 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
6790 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
6799 "Utilização: %s NOME\n"
6804 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
6810 msgid "cannot unlink %s"
6811 msgstr "não consigo correr %s"
6814 msgid "couldn't get boot time"
6819 msgid " %2d:%02d%s up "
6833 msgid_plural "%d days"
6840 msgid_plural "%d users"
6841 msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido"
6842 msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido"
6846 msgid ", load average: %.2f"
6849 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
6851 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
6852 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
6857 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
6858 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
6859 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
6860 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
6863 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
6866 "O mesmo que id -un.\n"
6868 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
6869 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
6872 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
6878 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
6879 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
6882 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
6885 "O mesmo que id -un.\n"
6887 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
6888 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
6891 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
6896 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
6897 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
6898 "read standard input.\n"
6899 " -c, --bytes print the byte counts\n"
6900 " -m, --chars print the character counts\n"
6901 " -l, --lines print the newline counts\n"
6906 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
6907 " -w, --words print the word counts\n"
6911 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
6918 #: src/who.c:387 src/who.c:390
6922 #: src/who.c:403 src/who.c:408
6926 #: src/who.c:405 src/who.c:409
6931 msgid "clock change"
6934 #: src/who.c:458 src/who.c:459
6938 #: src/who.c:462 src/who.c:463
6979 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
6980 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
6985 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
6986 " -b, --boot time of last system boot\n"
6987 " -d, --dead print dead processes\n"
6988 " -H, --heading print line of column headings\n"
6993 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
6994 " (deprecated, use -u)\n"
6995 " --login print system login processes\n"
6996 " (equivalent to SUS -l)\n"
7001 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7002 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7003 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7004 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7009 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7010 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7011 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7012 " -t, --time print last system clock change\n"
7017 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7018 " -u, --users list users logged in\n"
7019 " --message same as -T\n"
7020 " --writable same as -T\n"
7027 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7028 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7032 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7037 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7044 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7048 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
7051 "O mesmo que id -un.\n"
7053 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7054 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7058 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7059 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
7064 "Usage: %s [STRING]...\n"
7067 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
7072 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7077 #~ msgid "cannot execute %s"
7078 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7080 #~ msgid "cannot run %s"
7081 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7084 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7085 #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
7088 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7089 #~ msgstr "não consigo alterar data"
7092 #~ msgid "closing directory %s"
7093 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7096 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7097 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7100 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7101 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
7104 #~ msgid "continue? "
7105 #~ msgstr "%s: continuar? "
7108 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7109 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7112 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7113 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7116 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7117 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7120 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
7121 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7124 #~ msgid "cannot fork"
7125 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7129 #~ " --help display this help and exit\n"
7130 #~ " --version output version information and exit\n"
7132 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7134 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7135 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7139 #~ " --help display this help and exit\n"
7140 #~ " --version output version information and exit\n"
7142 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7144 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7145 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7149 #~ " --help display this help and exit\n"
7150 #~ " --version output version information and exit\n"
7152 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7154 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7155 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7159 #~ " --help display this help and exit\n"
7160 #~ " --version output version information and exit\n"
7162 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7164 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7165 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7169 #~ " --help display this help and exit\n"
7170 #~ " --version output version information and exit\n"
7172 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7174 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7175 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7179 #~ " --help display this help and exit\n"
7180 #~ " --version output version information and exit\n"
7182 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7184 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7185 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7189 #~ " --help display this help and exit\n"
7190 #~ " --version output version information and exit\n"
7192 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7194 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7195 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7199 #~ " --help display this help and exit\n"
7200 #~ " --version output version information and exit\n"
7202 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7204 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7205 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7209 #~ " --help display this help and exit\n"
7210 #~ " --version output version information and exit\n"
7212 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7214 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7215 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7219 #~ " --help display this help and exit\n"
7220 #~ " --version output version information and exit\n"
7223 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7225 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7226 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7230 #~ " --help display this help and exit\n"
7231 #~ " --version output version information and exit\n"
7233 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7235 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7236 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7240 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
7242 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
7244 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
7246 #~ " than the symbolic link itself\n"
7247 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
7249 #~ " (available only on systems that can change the\n"
7250 #~ " ownership of a symlink)\n"
7251 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
7252 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
7254 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
7255 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
7256 #~ " --help display this help and exit\n"
7257 #~ " --version output version information and exit\n"
7259 #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n"
7261 #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando "
7263 #~ " alteração é feita\n"
7264 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n"
7265 #~ " algum ficheiro referenciado\n"
7266 #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
7267 #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro "
7269 #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
7270 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7271 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7275 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
7277 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
7279 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
7281 #~ " than the symbolic link itself\n"
7282 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
7284 #~ " (available only on systems that can change the\n"
7285 #~ " ownership of a symlink)\n"
7286 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
7287 #~ " change the owner and/or group of each file only "
7289 #~ " its current owner and/or group match those "
7291 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
7293 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
7294 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
7295 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
7296 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
7297 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
7298 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
7299 #~ " --help display this help and exit\n"
7300 #~ " --version output version information and exit\n"
7303 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
7305 #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n"
7306 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez "
7308 #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em "
7310 #~ " com a chamada de sistema lchown)\n"
7311 #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
7312 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
7313 #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
7314 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7315 #~ " --version mostra a versão e sai\n"
7317 #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas "
7319 #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser "
7321 #~ "em vez do ponto.\n"
7325 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
7326 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
7327 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
7329 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
7331 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
7332 #~ " additional attributes: links, all\n"
7333 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
7334 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
7335 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
7336 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
7338 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
7340 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
7341 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
7343 #~ " attempting to open it (contrast with --"
7346 #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
7348 #~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
7349 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
7350 #~ " -d, --no-dereference manter as links\n"
7351 #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
7353 #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
7354 #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em "
7356 #~ " de os copiar\n"
7357 #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se "
7359 #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias "
7362 #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros "
7364 #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
7367 #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais "
7369 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
7370 #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
7371 #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
7373 #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
7374 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" "
7376 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão "
7378 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7379 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7381 #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma "
7383 #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um "
7385 #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
7386 #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o "
7388 #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
7390 #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
7395 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
7397 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
7398 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
7399 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
7401 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
7402 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
7403 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
7404 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
7405 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
7406 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
7407 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
7408 #~ " --help display this help and exit\n"
7409 #~ " --version output version information and exit\n"
7411 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
7413 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
7414 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
7415 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
7417 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
7418 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
7419 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
7420 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
7421 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
7422 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
7423 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
7424 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
7425 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
7426 #~ " noerror continue after read errors\n"
7427 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
7428 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
7430 #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n"
7432 #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
7433 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
7434 #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de "
7436 #~ " chave separadas por vírgulas\n"
7437 #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
7438 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
7439 #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
7440 #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
7441 #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
7443 #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
7445 #~ " obs no início do output\n"
7446 #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
7448 #~ " ibs no início do input\n"
7449 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7450 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7452 #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w "
7454 #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n"
7456 #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n"
7457 #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
7458 #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
7459 #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha "
7461 #~ " até cbs-tamanho\n"
7462 #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs "
7464 #~ " um fim de linha\n"
7465 #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n"
7466 #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n"
7467 #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n"
7468 #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
7469 #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n"
7473 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
7474 #~ "or all filesystems by default.\n"
7476 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
7477 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7478 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7480 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7481 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
7482 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7483 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
7484 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
7485 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
7487 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
7488 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
7489 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
7490 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
7491 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
7493 #~ " -v (ignored)\n"
7494 #~ " --help display this help and exit\n"
7495 #~ " --version output version information and exit\n"
7497 #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
7499 #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
7501 #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
7502 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
7504 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
7505 #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n"
7507 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
7509 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7510 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
7512 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7513 #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n"
7514 #~ " utilização (opção por defeito)\n"
7515 #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de "
7517 #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do "
7520 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que "
7522 #~ " sejam do tipo TIPO\n"
7523 #~ " -v (ignorado)\n"
7524 #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n"
7525 #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
7526 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7527 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7531 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
7533 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
7534 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7535 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
7536 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
7537 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
7538 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7540 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7541 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7542 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
7543 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
7544 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
7545 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
7546 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
7547 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
7548 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
7550 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
7551 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
7553 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
7555 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
7557 #~ " --help display this help and exit\n"
7558 #~ " --version output version information and exit\n"
7560 #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
7563 #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, "
7565 #~ " apenas directorias\n"
7566 #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
7567 #~ " -c, --total produzir um total final\n"
7568 #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n"
7570 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
7572 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
7573 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
7575 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7576 #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver "
7578 #~ " (links) fixas\n"
7579 #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) "
7581 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
7583 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7584 #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n"
7585 #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n"
7586 #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
7588 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7589 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7593 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
7594 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
7595 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
7597 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
7598 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
7599 #~ " -c (ignored)\n"
7600 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
7601 #~ " components of the specified directories\n"
7602 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
7604 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
7606 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
7608 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
7610 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
7611 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
7613 #~ " to corresponding destination files\n"
7614 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
7615 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
7616 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
7617 #~ " --help display this help and exit\n"
7618 #~ " --version output version information and exit\n"
7621 #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n"
7622 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n"
7623 #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
7624 #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n"
7626 #~ " -c (ignorado)\n"
7627 #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para "
7630 #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo "
7632 #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n"
7633 #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no "
7635 #~ " em vez de rw-r--r--\n"
7636 #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO "
7638 #~ " super-utilizador)\n"
7639 #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou "
7642 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
7643 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup"
7645 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão "
7647 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7648 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7653 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
7654 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
7655 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
7656 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
7657 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
7658 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
7661 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
7663 #~ " -b like --backup but does not accept an "
7665 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
7666 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
7667 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
7668 #~ " directory as if it were a normal file\n"
7669 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
7670 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
7671 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
7672 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
7675 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
7676 #~ " --help display this help and exit\n"
7677 #~ " --version output version information and exit\n"
7680 #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou "
7682 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, "
7686 #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
7687 #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n"
7688 #~ " directorias (só super-utilizador)\n"
7689 #~ " -f, --force remover destinos existentes\n"
7690 #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações "
7692 #~ " simbólicas para uma directoria como "
7695 #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n"
7696 #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez "
7699 #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
7700 #~ " criar a ligação (link)\n"
7701 #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup"
7704 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de "
7707 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7708 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7713 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
7714 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
7716 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
7717 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
7718 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
7720 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7721 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
7722 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
7724 #~ " modification of file status information)\n"
7725 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
7726 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
7727 #~ " -C list entries by columns\n"
7728 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
7730 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
7732 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
7733 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
7735 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
7736 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
7737 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
7739 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
7740 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
7742 #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n"
7743 #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das "
7745 #~ "-cftuSUX ou -sort.\n"
7747 #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n"
7748 #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n"
7749 #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ "
7751 #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
7752 #~ " caracteres não-gráficos\n"
7753 #~ " -C mostrar entradas em colunas\n"
7754 #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: "
7757 #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para "
7759 #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser "
7761 #~ " 'always' ou 'auto'\n"
7762 #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired "
7765 #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos "
7768 #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar "
7771 #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
7772 #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n"
7773 #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n"
7775 #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n"
7779 #~ " -g like -l, but do not list owner\n"
7780 #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
7781 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7783 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7784 #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
7786 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
7788 #~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
7790 #~ " -i, --inode print index number of each file\n"
7791 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
7793 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7794 #~ " -l use a long listing format\n"
7795 #~ " -L, --dereference when showing file information for a "
7797 #~ " link, show information for the file the "
7799 #~ " references rather than for the link "
7801 #~ " -m fill width with a comma separated list of "
7804 #~ " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de "
7806 #~ " -g (ignorado)\n"
7807 #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas "
7809 #~ " padrão de shell PADRÃO\n"
7810 #~ " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
7811 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar "
7813 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7814 #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
7817 #~ " -l usar formato longo de listagem\n"
7818 #~ " -m encher largura com entradas separadas por \n"
7820 #~ " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
7822 #~ " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
7824 #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
7826 #~ " nome correspondente\n"
7827 #~ " -o usar formato de listagem longo sem "
7830 #~ " -p acrescentar um caracter para tipificar "
7833 #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
7834 #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não "
7836 #~ " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
7837 #~ " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
7838 #~ " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
7842 #~ " -S sort by file size\n"
7843 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
7845 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
7847 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
7849 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
7850 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
7851 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
7852 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
7853 #~ " -t sort by modification time\n"
7854 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
7855 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
7856 #~ " with -l: show access time and sort by "
7858 #~ " otherwise: sort by access time\n"
7859 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
7861 #~ " -v sort by version\n"
7862 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
7864 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
7865 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
7866 #~ " -1 list one file per line\n"
7867 #~ " --help display this help and exit\n"
7868 #~ " --version output version information and exit\n"
7870 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
7871 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
7872 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
7873 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
7875 #~ "to a terminal (tty).\n"
7877 #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em "
7879 #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -"
7881 #~ " estado -c, tempo -t\n"
7882 #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n"
7883 #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n"
7884 #~ " colunas em vez de 8 em 8\n"
7885 #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -"
7887 #~ " mostra mtime\n"
7888 #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem "
7891 #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -"
7893 #~ " mostrar atime\n"
7894 #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em "
7896 #~ " do valor actual\n"
7897 #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de "
7899 #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n"
7901 #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n"
7902 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7903 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7905 #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n"
7906 #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o "
7908 #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto "
7910 #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver "
7912 #~ "a um terminal (tty).\n"
7916 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7918 #~ " --help display this help and exit\n"
7919 #~ " --version output version information and exit\n"
7921 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7923 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7924 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7928 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
7931 #~ " -a change only the access time\n"
7932 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
7933 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7934 #~ " -f (ignored)\n"
7935 #~ " -m change only the modification time\n"
7936 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7937 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
7939 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
7941 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
7942 #~ " --help display this help and exit\n"
7943 #~ " --version output version information and exit\n"
7945 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
7947 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
7949 #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o "
7953 #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n"
7954 #~ " -c não criar ficheiros\n"
7955 #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo "
7957 #~ " -f (ignorado)\n"
7958 #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n"
7959 #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo "
7961 #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo "
7963 #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
7964 #~ " utilização -a\n"
7965 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7966 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7968 #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
7971 #~ msgid "cannot create fifo `%s'"
7972 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7975 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
7976 #~ "numbers must be specified"
7978 #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n"
7979 #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico"
7981 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
7982 #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n"
7985 #~ msgid "ownership of %s changed to "
7986 #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
7989 #~ msgid "you are not a member of group %s"
7990 #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'"
7993 #~ msgid "cannot make fifo %s"
7994 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7997 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
7998 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8001 #~ msgid "cannot remove old link to %s"
8002 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8004 #~ msgid "virtual memory exhausted"
8005 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8008 #~ msgid "Memory exhausted"
8009 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8012 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
8013 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8016 #~ msgid "cannot remove `%s'"
8017 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8020 #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
8021 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8023 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
8024 #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
8027 #~ msgid "cannot backup `%s'"
8028 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8031 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
8032 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8035 #~ msgid "cannot chown %s"
8036 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8039 #~ msgid "cannot chmod %s"
8040 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8043 #~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
8044 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8047 #~ msgid "create %s %s to %s"
8048 #~ msgstr "criar %s %s para %s\n"
8050 #~ msgid "hard link"
8051 #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)"
8054 #~ msgstr "ligação (link)"
8057 #~ msgid "current directory"
8058 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8061 #~ msgid "starting directory"
8062 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8066 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8067 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8069 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n"
8070 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
8073 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
8074 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
8077 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
8078 #~ msgstr "não consigo determinar o hostname"
8080 #~ msgid "%s is closed"
8081 #~ msgstr "%s está fechado"
8084 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
8085 #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
8088 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
8089 #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'"
8091 #~ msgid "sparse type"
8092 #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\""
8094 #~ msgid "time type"
8095 #~ msgstr "tipo de tempo"
8097 #~ msgid "format type"
8098 #~ msgstr "tipo de formato"
8100 #~ msgid "colorization criterion"
8101 #~ msgstr "critério de colorização"
8103 #~ msgid "time selector"
8104 #~ msgstr "selector de tempo"
8107 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
8108 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8111 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
8112 #~ "with the portable output format"
8114 #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de "
8119 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
8120 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8122 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
8123 #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
8125 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
8127 #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um "
8131 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
8132 #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
8134 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
8135 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? "
8137 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
8138 #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
8141 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
8142 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
8146 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8148 #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
8149 #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
8151 #~ "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n"
8153 #~ " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n"
8155 #~ " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha "
8157 #~ " FICHEIRODATAS\n"
8158 #~ " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de "
8160 #~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n"
8161 #~ " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n"
8162 #~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal "
8164 #~ " --help mostra este ecran e sai\n"
8165 #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8169 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
8171 #~ " --help display this help and exit\n"
8172 #~ " --version output version information and exit\n"
8174 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
8176 #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
8178 #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
8179 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8181 #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
8186 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
8187 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
8189 #~ " %%%% a literal %%\n"
8190 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
8191 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
8192 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
8193 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
8194 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8195 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
8197 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
8198 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
8199 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
8200 #~ " %%h same as %%b\n"
8201 #~ " %%H hour (00..23)\n"
8202 #~ " %%I hour (01..12)\n"
8203 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
8204 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
8205 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
8206 #~ " %%m month (01..12)\n"
8207 #~ " %%M minute (00..59)\n"
8208 #~ " %%n a newline\n"
8209 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
8210 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8211 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
8212 #~ " %%S second (00..60)\n"
8213 #~ " %%t a horizontal tab\n"
8214 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
8215 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
8216 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
8217 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
8218 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
8219 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
8220 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
8221 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
8222 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
8223 #~ " %%Y year (1970...)\n"
8224 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
8225 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
8228 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
8229 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
8231 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
8232 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
8235 #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
8236 #~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n"
8238 #~ " %%%% um %% literal\n"
8239 #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n"
8240 #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n"
8241 #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n"
8242 #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n"
8243 #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n"
8244 #~ " %%d dia do mês (01..31)\n"
8245 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
8246 #~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n"
8247 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
8248 #~ " %%H hora (00..23)\n"
8249 #~ " %%I hora (01..12)\n"
8250 #~ " %%j dia do ano (001..366)\n"
8251 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
8252 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
8253 #~ " %%m mês (01..12)\n"
8254 #~ " %%M minutos (00..59)\n"
8255 #~ " %%n um separador de linha\n"
8256 #~ " %%p AM ou PM locais\n"
8257 #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8258 #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n"
8259 #~ " %%S segundos (00..61)\n"
8260 #~ " %%t um tab horizontal\n"
8261 #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n"
8262 #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
8265 #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n"
8266 #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n"
8267 #~ " semana (00..53)\n"
8268 #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n"
8269 #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n"
8270 #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
8271 #~ " %%Y ano (1970...)\n"
8272 #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n"
8273 #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n"
8274 #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n"
8277 #~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n"
8278 #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz "
8281 #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n"
8282 #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n"
8286 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
8288 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
8289 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
8291 #~ " listed below\n"
8292 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
8293 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
8294 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
8296 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
8298 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
8299 #~ " \\\\ backslash\n"
8300 #~ " \\a alert (BEL)\n"
8301 #~ " \\b backspace\n"
8302 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
8303 #~ " \\f form feed\n"
8304 #~ " \\n new line\n"
8305 #~ " \\r carriage return\n"
8306 #~ " \\t horizontal tab\n"
8307 #~ " \\v vertical tab\n"
8309 #~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n"
8311 #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n"
8312 #~ " -e (não usado)\n"
8313 #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em "
8315 #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção "
8317 #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única "
8321 #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n"
8323 #~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
8324 #~ " \\\\ anti-barra\n"
8325 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
8326 #~ " \\b backspace\n"
8327 #~ " \\c elimina o newlines no final\n"
8328 #~ " \\f form feed\n"
8330 #~ " \\r carriage return\n"
8331 #~ " \\t tab horizontal\n"
8332 #~ " \\v tab vertical\n"
8336 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
8337 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
8339 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
8341 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
8343 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
8344 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
8345 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
8346 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
8347 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
8348 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
8350 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
8351 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
8353 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
8354 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
8355 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
8357 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
8359 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
8360 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
8361 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
8363 #~ " length STRING length of STRING\n"
8364 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
8366 #~ " keyword like `match' or an operator like "
8369 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
8371 #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha "
8373 #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n"
8374 #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
8376 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n"
8378 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso "
8381 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
8382 #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
8383 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
8384 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
8385 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
8386 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
8388 #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
8389 #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n"
8391 #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
8392 #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n"
8394 #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n"
8396 #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n"
8397 #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n"
8398 #~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n"
8400 #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
8404 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
8406 #~ " --help display this help and exit\n"
8407 #~ " --version output version information and exit\n"
8409 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
8411 #~ " \\\" double quote\n"
8412 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
8413 #~ " \\\\ backslash\n"
8414 #~ " \\a alert (BEL)\n"
8415 #~ " \\b backspace\n"
8416 #~ " \\c produce no further output\n"
8417 #~ " \\f form feed\n"
8418 #~ " \\n new line\n"
8419 #~ " \\r carriage return\n"
8420 #~ " \\t horizontal tab\n"
8421 #~ " \\v vertical tab\n"
8422 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
8424 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
8425 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
8426 #~ " %%%% a single %%\n"
8427 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
8429 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
8430 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
8432 #~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n"
8434 #~ " --help mostra esta ajuda e sair\n"
8435 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
8437 #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As "
8439 #~ "interpretadas são:\n"
8441 #~ " \\\" aspas aspas\n"
8442 #~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n"
8444 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
8445 #~ " \\b backspace\n"
8446 #~ " \\c não produzir mais nenhum output\n"
8447 #~ " \\f form feed\n"
8448 #~ " \\n nova linha\n"
8450 #~ " \\t tab horizontal\n"
8451 #~ " \\v tab vertical\n"
8452 #~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
8454 #~ " %%%% um único %%\n"
8455 #~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n"
8457 #~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n"
8458 #~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n"
8459 #~ "variáveis são também tratadas.\n"
8462 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
8464 #~ " --help display this help and exit\n"
8465 #~ " --version output version information and exit\n"
8467 #~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n"
8469 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8470 #~ " --version mostra a informação da versão e sai\n"
8475 #~ "Special characters:\n"
8476 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
8478 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8479 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
8480 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
8481 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
8482 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
8483 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
8484 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
8485 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
8486 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
8487 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
8488 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
8489 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
8490 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
8491 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
8494 #~ "Caracteres especiais:\n"
8496 #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr "
8498 #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n"
8499 #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n"
8500 #~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n"
8501 #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n"
8502 #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n"
8503 #~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n"
8504 #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n"
8505 #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n"
8506 #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n"
8507 #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n"
8508 #~ " interrompido\n"
8509 #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n"
8510 #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n"
8511 #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n"
8512 #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n"
8517 #~ "Special settings:\n"
8518 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
8519 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8520 #~ " * columns N same as cols N\n"
8521 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
8522 #~ " * line N use line discipline N\n"
8523 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8525 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
8526 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8527 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
8529 #~ " speed print the terminal speed\n"
8530 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8533 #~ "Parâmetros especiais:\n"
8534 #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n"
8535 #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
8536 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
8537 #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n"
8538 #~ "* line N usar line discipline\n"
8539 #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de "
8541 #~ " para uma leitura completa.\n"
8542 #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
8543 #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com "
8546 #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n"
8547 #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n"
8553 #~ "Input settings:\n"
8554 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8555 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8556 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
8557 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
8558 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8559 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
8561 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8562 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
8563 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8564 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8565 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
8567 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8568 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8569 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8570 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8573 #~ "Parâmetros de entrada:\n"
8574 #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n"
8575 #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n"
8576 #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n"
8577 #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
8578 #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n"
8579 #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n"
8580 #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n"
8581 #~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n"
8582 #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
8583 #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
8584 #~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n"
8585 #~ " apenas os de start\n"
8586 #~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n"
8587 #~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n"
8588 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n"
8590 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
8595 #~ "Local settings:\n"
8596 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8597 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8598 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8599 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8600 #~ " [-]echo echo input characters\n"
8601 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8602 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8603 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8604 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8605 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8606 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8607 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
8609 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8610 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8611 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8613 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8614 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8615 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8618 #~ "Parâmetros locais:\n"
8619 #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n"
8620 #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
8623 #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
8626 #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n"
8627 #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n"
8628 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
8629 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
8630 #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n"
8631 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
8632 #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n"
8633 #~ "\t\t caracteres\n"
8634 #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n"
8635 #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e "
8637 #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n"
8638 #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e "
8640 #~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não "
8643 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
8644 #~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n"
8645 #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n"
8651 #~ "Combination settings:\n"
8652 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8653 #~ " cbreak same as -icanon\n"
8654 #~ " -cbreak same as icanon\n"
8655 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8656 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8657 #~ " -cooked same as raw\n"
8658 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8659 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8661 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8662 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
8663 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8664 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
8665 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8666 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8667 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8668 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8669 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8670 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8671 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
8672 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
8673 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8674 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8675 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8676 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8677 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8678 #~ " -raw same as cooked\n"
8679 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8680 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8681 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8682 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8683 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8684 #~ " characters to their default values.\n"
8687 #~ "Combinações de estilos:\n"
8689 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
8690 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
8691 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
8692 #~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres "
8694 #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n"
8695 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
8696 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
8697 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n"
8698 #~ " 0177 kill ^u\\n\n"
8699 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
8700 #~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n"
8702 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
8703 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
8704 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
8705 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8706 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
8707 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
8708 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8709 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
8710 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
8711 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
8712 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
8713 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
8714 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
8716 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -"
8718 #~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8719 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
8720 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8721 #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8722 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8723 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8724 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n"
8725 #~ " caracteres especiais postos aos seus valores por "
8729 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8731 #~ " --help display this help and exit\n"
8732 #~ " --version output version information and exit\n"
8734 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8736 #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
8738 #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
8739 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8741 #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
8746 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
8748 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8749 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8751 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8752 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8753 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8754 #~ " -e FILE FILE exists\n"
8755 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8756 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8757 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8758 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8759 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8760 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8761 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8762 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8763 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8764 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8765 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8766 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8768 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8769 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8770 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8773 #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número "
8775 #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n"
8776 #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) "
8778 #~ "\t\t FICHEIRO2\n"
8779 #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n"
8781 #~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo "
8783 #~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n"
8784 #~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n"
8785 #~ "\t\t\t efectivo ID\n"
8786 #~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n"
8787 #~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
8789 #~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
8791 #~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n"
8792 #~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n"
8793 #~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n"
8794 #~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n"
8795 #~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n"
8796 #~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n"
8797 #~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n"
8798 #~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n"
8799 #~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) "
8801 #~ " aberto num terminal\n"
8802 #~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n"
8803 #~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n"
8804 #~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n"
8807 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8809 #~ " --help display this help and exit\n"
8810 #~ " --version output version information and exit\n"
8812 #~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n"
8814 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8815 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8818 #~ msgid "cannot get processor type"
8819 #~ msgstr "não consigo obter prioridade"
8822 #~ msgstr "<indefinido>"
8825 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
8826 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
8828 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
8829 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
8831 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
8832 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n"
8840 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n"
8841 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"