1 # German translation of textutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the textutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001.
8 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
9 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
10 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
11 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # TAB: spell it out ("Tabulatoren"). -ke-
14 # Don't use obscure abbreviations, please. -ke-
15 # No hyphenation, please. -ke-
17 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
21 "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n"
22 "POT-Creation-Date: 2002-08-03 11:41+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2002-07-28 10:20+0200\n"
24 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
25 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Gültige Argumente sind:"
47 msgstr "Programmfehler"
50 msgid "stack overflow"
51 msgstr "Stacküberlauf"
53 #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
54 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
55 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
57 msgstr "Schreibfehler"
59 #: lib/error.c:129 lib/error.c:157
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "reguläre leere Datei"
69 msgstr "reguläre Datei"
76 msgid "block special file"
77 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
80 msgid "character special file"
81 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
89 msgstr "symbolische Verknüpfung"
97 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
103 #: lib/file-type.c:69
104 msgid "shared memory object"
105 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
107 #: lib/file-type.c:71
109 msgstr "merkwürdige Datei"
113 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
114 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
118 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
119 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
123 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
124 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
126 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
128 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
129 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
133 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
134 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
138 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
139 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
143 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
144 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
148 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
149 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
151 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
153 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
154 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
158 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
159 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
163 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
170 #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
172 msgid "cannot create directory %s"
173 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
175 #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
177 msgid "%s exists but is not a directory"
178 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
180 #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
182 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
183 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
185 #: lib/makepath.c:341
187 msgid "cannot chdir to directory %s"
188 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
190 #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
192 msgid "cannot change permissions of %s"
193 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
195 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "kein Speicher mehr verfügbar"
199 #: lib/quotearg.c:270
203 #: lib/quotearg.c:271
215 #: lib/unicodeio.c:159
216 msgid "iconv function not usable"
217 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
219 #: lib/unicodeio.c:161
220 msgid "iconv function not available"
221 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
223 #: lib/unicodeio.c:168
224 msgid "character out of range"
225 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
227 #: lib/unicodeio.c:231
229 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
231 "es ist nicht möglich, U+%04X in den lokalen Zeichensatz zu konvertieren"
233 #: lib/unicodeio.c:233
235 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
237 "es ist nicht möglich, U+%04X in den lokalen Zeichensatz zu konvertieren: %s"
239 #: lib/userspec.c:178
241 msgstr "ungültiger Benutzer"
243 #: lib/userspec.c:179
244 msgid "invalid group"
245 msgstr "ungültige Gruppe"
247 #: lib/userspec.c:181
248 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
249 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
251 #: lib/userspec.c:183
252 msgid "cannot omit both user and group"
253 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
255 #: lib/version-etc.c:61
257 msgid "Written by %s.\n"
258 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
260 #: lib/version-etc.c:67
262 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
263 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
265 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
266 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
270 msgid "string comparison failed"
271 msgstr "Vergleich der Zeichenketten fehlgeschlagen"
274 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
275 msgstr "Setzen Sie LC_ALL='C', um dieses Problem zu umgehen."
279 msgid "The strings compared were %s and %s."
280 msgstr "Die zu vergleichenden Zeichenketten waren %s und %s."
282 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
283 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
284 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750
285 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73
286 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
287 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
288 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
289 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3598 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
290 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
291 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465
292 #: src/pr.c:2752 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
293 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67
294 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433
295 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59
296 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
297 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
298 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48
301 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
302 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
307 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
310 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
311 " oder: %s [OPTION]\n"
315 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
316 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
319 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
320 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
323 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
324 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
325 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789
326 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105
327 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
328 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
329 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180
330 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3727
331 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
332 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148
333 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2864 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
334 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234
335 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711
336 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304
337 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
338 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
339 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
340 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
344 "Report bugs to <%s>.\n"
347 "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n"
348 "Fehler bei der deutschen Übersetzung bitte an die Mailingliste <de@li.org>\n"
351 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
352 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
353 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
354 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204
355 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88
356 msgid "too few arguments"
357 msgstr "Zuwenige Argumente"
359 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
360 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
361 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
362 #: src/users.c:169 src/who.c:764
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zuviele Argumente"
366 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
367 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
368 msgstr "Torbjorn Granlund und Richard M. Stallman"
372 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
377 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
379 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
380 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
381 " -e equivalent to -vE\n"
382 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
383 " -n, --number number all output lines\n"
384 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
386 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
388 " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
389 " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
390 " -e äquivalent zu -vE\n"
391 " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
392 " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
393 " -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
397 " -t equivalent to -vT\n"
398 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
400 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
402 " -t äquivalent zu -vT\n"
403 " -T, --show-tabs TAB-Zeichen als ^I ausgeben\n"
404 " -u (wird ignoriert)\n"
405 " -v, --show-nonprinting ^ und M- Notation benutzen, außer für LFD und "
408 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
411 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
414 "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
419 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
423 " -B, --binary binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
428 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
429 msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich"
431 #: src/cat.c:647 src/dd.c:1217 src/od.c:1014 src/tee.c:181
432 msgid "standard output"
433 msgstr "Standardausgabe"
437 msgid "%s: input file is output file"
438 msgstr "%s: Eingabedatei und Ausgabedatei sind gleich"
442 msgid "cannot change to null group"
443 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
447 msgid "invalid group name %s"
448 msgstr "ungültige Gruppe"
452 msgstr "Gruppennummer"
456 msgid "invalid group number %s"
457 msgstr "Ungültige Anzahl"
462 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
463 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
465 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
466 " oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
470 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
472 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
473 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
474 " than the symbolic link itself\n"
476 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
478 " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
480 " durchgeführt wird.\n"
481 " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer\n"
482 " symbolischen Verknüpfung statt der "
486 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
488 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
490 " (available only on systems that can change the\n"
491 " ownership of a symlink)\n"
493 " -h, --no-dereference Verändern der symbolischen Verknüpfung statt "
495 " referenzierten Datei. (Nur verfügbar auf "
497 " mit dem »lchown« Systemaufruf.)\n"
501 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
502 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
504 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
505 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
507 " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n"
508 " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Gruppe anstatt eines "
511 " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
512 " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
515 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
516 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
519 msgid "failed to get attributes of %s"
520 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
524 msgid "getting new attributes of %s"
525 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
529 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
530 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
534 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
535 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
539 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
540 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
544 msgid "changing permissions of %s"
545 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
550 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
551 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
552 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
554 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
555 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
556 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
560 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
562 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
564 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
565 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
566 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
567 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
569 "Wechseln des Modus jeder DATEI nach MODUS.\n"
571 " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
573 " durchgeführt wird.\n"
574 " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n"
575 " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
577 " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
579 " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
584 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
585 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
588 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben »ugoa«, eines der "
590 "»+-=« und einer oder mehrere der Buchstaben »rwxXstugo«.\n"
594 msgid "invalid character %s in mode string %s"
595 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Typenbezeichnung »%s«"
599 msgid "invalid mode string: %s"
600 msgstr "Ungültige Typbezeichnung »%s«"
602 #: src/chown-core.c:116
604 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
606 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
609 #: src/chown-core.c:143
611 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
612 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
614 #: src/chown-core.c:144
616 msgid "changed group of %s to %s\n"
617 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
619 #: src/chown-core.c:148
621 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
622 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
624 #: src/chown-core.c:149
626 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
627 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
629 #: src/chown-core.c:153
631 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
632 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
634 #: src/chown-core.c:154
636 msgid "group of %s retained as %s\n"
637 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
639 #: src/chown-core.c:326
641 msgid "changing ownership of %s"
642 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
644 #: src/chown-core.c:327
646 msgid "changing group of %s"
647 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
649 #: src/chown-core.c:345
651 msgid "unable to restore permissions of %s"
652 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
657 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
658 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
659 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
661 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
662 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
663 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
667 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
669 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
670 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
671 " than the symbolic link itself\n"
673 "Wechseln des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach "
677 " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine "
679 " durchgeführt wird.\n"
680 " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer "
682 " Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst.\n"
686 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
687 " change the owner and/or group of each file only if\n"
688 " its current owner and/or group match those "
690 " here. Either may be omitted, in which case a "
692 " is not required for the omitted attribute.\n"
694 " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
695 " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
697 " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
698 " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
700 " kann weggelassen werden, woraufhin eine "
702 " mung des weggelassenen Attributs nicht "
708 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
709 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
710 " the specified OWNER:GROUP values\n"
711 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
712 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
714 " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n"
715 " --reference=RDATEI Verwendung einer Referenz-Datei anstatt der Ver-\n"
716 " wendung expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte.\n"
717 " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
718 " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n"
723 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
724 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
728 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
729 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
730 "gesetzt, wenn durch »:« impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
731 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
736 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
739 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
740 " oder: %s [OPTION]\n"
744 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
747 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
753 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
756 "Wenn kein Befehl angegeben ist, »${SHELL} -i« (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
760 msgid "cannot change root directory to %s"
761 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
765 msgid "cannot chdir to root directory"
766 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
770 msgid "%s: file too long"
771 msgstr "%s: Datei zu lang"
776 "Usage: %s [FILE]...\n"
779 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
780 " oder: %s [OPTION]\n"
784 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
787 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
790 #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40
791 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
792 msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie"
796 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
797 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
801 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
803 " -1 suppress lines unique to left file\n"
804 " -2 suppress lines unique to right file\n"
805 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
807 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
809 " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
810 " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
811 " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
815 msgid "cannot access %s"
816 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
820 msgid "cannot open %s for reading"
821 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
823 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
825 msgid "cannot fstat %s"
826 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
830 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
831 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
833 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
834 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929
836 msgid "cannot remove %s"
837 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
841 msgid "cannot create regular file %s"
842 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
844 #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
847 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
851 msgid "cannot lseek %s"
852 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s%s zu springen"
854 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
857 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
859 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
862 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
866 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
867 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
871 msgid "%s: overwrite %s? "
872 msgstr "%s: %s überschreiben? "
874 #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684
876 msgid "cannot stat %s"
877 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
881 msgid "omitting directory %s"
882 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
886 msgid "warning: source file %s specified more than once"
887 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
889 #: src/copy.c:873 src/ln.c:237
891 msgid "%s and %s are the same file"
892 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
896 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
897 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
901 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
902 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
906 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
907 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
911 msgid "cannot overwrite directory %s"
912 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
916 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
917 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
921 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
922 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
926 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
927 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
929 #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
931 msgid "cannot backup %s"
932 msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
934 #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
936 msgid " (backup: %s)"
937 msgstr " (Sicherung: %s)"
941 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
942 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
946 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
947 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
951 msgid "cannot create hard link %s to %s"
952 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
956 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
957 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
961 msgid "cannot move %s to %s"
962 msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich"
966 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
968 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
973 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
974 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
978 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
980 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
981 "Verzeichnis möglich"
985 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
986 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
990 msgid "cannot create link %s"
991 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
993 #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
995 msgid "cannot create fifo %s"
996 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
1000 msgid "cannot create special file %s"
1001 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
1003 #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:481
1005 msgid "cannot read symbolic link %s"
1006 msgstr "symbolische Verknüpfung"
1010 msgid "cannot create symbolic link %s"
1011 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
1013 #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
1015 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1016 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1020 msgid "%s has unknown file type"
1021 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1025 msgid "preserving times for %s"
1026 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1030 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1031 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1035 msgid "setting permissions for %s"
1036 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
1038 #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
1040 msgid "cannot un-backup %s"
1041 msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
1045 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1046 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1050 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1051 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
1053 #: src/cp.c:164 src/mv.c:314
1056 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1057 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1058 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1060 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
1061 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
1062 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
1066 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1069 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1072 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193
1073 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1074 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66
1075 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1076 #: src/pr.c:2765 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
1077 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1080 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1082 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
1086 " -a, --archive same as -dpR\n"
1087 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1089 " -b like --backup but does not accept an "
1091 " --copy-contents copy contents of special files when "
1093 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1095 " -a, --archive Genau wie -dpR.\n"
1096 " --backup[=KONTROLLE] Eine Sicherung existierender Zieldateien "
1098 " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
1099 " --copy-contents Wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1101 " -d Genaus wie --no-dereference --preserve=link.\n"
1105 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1106 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1107 " opened, remove it and try again\n"
1108 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1109 " -H follow command-line symbolic links\n"
1111 " --no-dereference Nie symbolischen Verknüpfungen folgen.\n"
1112 " -f, --force Wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1114 " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1115 " einmal versucht.\n"
1116 " -i, --interactive Vor einem Überschreiben nachfragen.\n"
1117 " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1119 " zeile angegeben sind, folgen.\n"
1123 " -l, --link link files instead of copying\n"
1124 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1125 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1126 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1127 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1128 " additional attributes: links, all\n"
1130 " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1131 " -L, --dereference Symbolischen Verknüpfungen immer folgen.\n"
1132 " -p Genau wie --preserve=mode,ownership,"
1134 " --preserve[=ATTR_LIST] Angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1136 " ownership,timestamps) wenn möglich "
1138 " Weitere Attribute: links, all\n"
1142 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1143 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1144 " -P same as `--no-dereference'\n"
1146 " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten.\n"
1147 " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen.\n"
1148 " -P Genau wie --no-dereference.\n"
1152 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1153 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1154 " attempting to open it (contrast with --"
1157 " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren.\n"
1158 " --remove--destination Jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1160 " löschen. (Im Gegensatz zu --force.)\n"
1164 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1165 " existing destination file\n"
1166 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1167 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1170 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1172 " immer nein, nachfragen.\n"
1173 " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1175 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1181 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1182 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1183 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1186 " -s, --symbolic-link Symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1188 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Sicherungs-Dateiendung ändern.\n"
1189 " --target-directory=VERZ Alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben.\n"
1193 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1194 " than the destination file or when the\n"
1195 " destination file is missing\n"
1196 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1197 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1199 " -u, --update Nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1200 " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1202 " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n"
1203 " -x, --one-file-system In diesem Dateisystem verbleiben.\n"
1208 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1209 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1210 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1211 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1213 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1217 "Standardmäßig werden »sparse«-QUELL-Dateien durch eine einfache "
1219 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls »sparse«\n"
1220 "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n"
1221 "--sparse=always an um »sparse«-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1222 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1223 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von »sparse«-Dateien zu\n"
1228 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1229 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1231 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1234 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1235 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1236 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1239 #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
1241 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1242 " numbered, t make numbered backups\n"
1243 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1244 " simple, never always make simple backups\n"
1246 " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1247 " angegeben wurde)\n"
1248 " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1249 " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1251 " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1256 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1257 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1261 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn »force« "
1263 "»backup« Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name "
1265 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1269 msgid "failed to preserve times for %s"
1270 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1274 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1275 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
1279 msgid "cannot make directory %s"
1280 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
1284 msgid "missing file arguments"
1285 msgstr "Zuwenige Argumente"
1289 msgid "missing destination file"
1290 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1292 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1293 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1295 msgid "accessing %s"
1296 msgstr "Zugriff auf %s"
1300 msgid "%s: specified target is not a directory"
1301 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
1305 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1307 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1310 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1311 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1313 #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
1316 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1317 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1319 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
1321 "Sie stattdessen -u"
1323 #: src/cp.c:971 src/ln.c:463
1325 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1326 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
1329 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1331 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1333 #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
1335 msgstr "Typ der Sicherung"
1338 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1339 msgstr "Stuart Kemp und David MacKenzie"
1341 #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1342 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
1344 msgstr "Fehler beim Lesen"
1347 msgid "input disappeared"
1348 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1350 #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
1352 msgid "%s: line number out of range"
1353 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1357 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1358 msgstr "%s: »%s«: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1360 #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
1362 msgid " on repetition %d\n"
1363 msgstr " bei Wiederholung von %d\n"
1367 msgid "%s: `%s': match not found"
1368 msgstr "%s: »%s«: keine Entsprechung gefunden"
1370 #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
1371 msgid "error in regular expression search"
1372 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1376 msgid "write error for `%s'"
1377 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
1379 #: src/csplit.c:1065
1381 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1382 msgstr "%s: »+« oder »-« nach Trenner erwartet"
1384 #: src/csplit.c:1069
1386 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1387 msgstr "%s: ganze Zahl nach »%c« erwartet"
1389 #: src/csplit.c:1089
1391 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1392 msgstr "%s: »}« ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1394 #: src/csplit.c:1099
1396 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1397 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen »{« and »}« erforderlich"
1399 #: src/csplit.c:1126
1401 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1402 msgstr "%s: schließender Trenner »%c« fehlt"
1404 #: src/csplit.c:1142
1406 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1407 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1409 #: src/csplit.c:1175
1411 msgid "%s: invalid pattern"
1412 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1414 #: src/csplit.c:1178
1416 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1417 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1419 #: src/csplit.c:1184
1421 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1422 msgstr "Zeilennummer »%s« ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1424 #: src/csplit.c:1190
1426 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1427 msgstr "Warnung: Zeilennummer »%s« ist dieselbe wie die vorhergehende"
1429 #: src/csplit.c:1312
1430 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1431 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1433 #: src/csplit.c:1318
1435 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1436 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1438 #: src/csplit.c:1321
1440 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1441 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1443 #: src/csplit.c:1353
1445 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1446 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1448 #: src/csplit.c:1356
1450 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1451 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1453 #: src/csplit.c:1439
1455 msgid "%s: invalid number"
1456 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1458 #: src/csplit.c:1494
1460 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1461 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1463 #: src/csplit.c:1498
1465 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1466 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1469 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien »xx01«, »xx02«, ...\n"
1470 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1473 #: src/csplit.c:1506
1476 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1477 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1478 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1480 " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %d benutzen\n"
1481 " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von »xx« benutzen\n"
1482 " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1484 #: src/csplit.c:1511
1486 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1487 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1488 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1490 " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1492 " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1494 " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
1496 #: src/csplit.c:1518
1499 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1502 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI »-« ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1504 #: src/csplit.c:1522
1507 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1508 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1509 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1510 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1511 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1513 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1516 " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1517 " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1518 " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1519 "(ausschließlich)\n"
1520 " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1521 " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1523 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein »+« or »-« gefolgt von einer positiven ganzen "
1527 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1528 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
1530 #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1531 #: src/head.c:88 src/ls.c:3602 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2756
1532 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63
1533 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
1535 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1536 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1540 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1542 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1546 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1547 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1548 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1550 " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
1551 " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
1552 " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von TAB als Trenner benutzen\n"
1556 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1557 " that contains no delimiter character, unless\n"
1558 " the -s option is specified\n"
1561 " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1562 " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1564 " Option -s ist gegeben\n"
1569 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1570 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1571 " the default is to use the input delimiter\n"
1573 " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1575 " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1576 " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1581 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1582 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1584 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1585 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1586 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1587 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1589 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1592 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
1593 "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1595 " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1596 " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1597 " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1598 " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1600 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1602 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1603 msgid "invalid byte or field list"
1604 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1606 #: src/cut.c:624 src/cut.c:633
1607 msgid "only one type of list may be specified"
1608 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1611 msgid "missing list of positions"
1612 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1615 msgid "missing list of fields"
1616 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1619 msgid "the delimiter must be a single character"
1620 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1623 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1624 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1627 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1629 "Ein Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird"
1631 # CHECKIT -> no \t, please
1632 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1635 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1636 "\tonly when operating on fields"
1638 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1639 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1644 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1645 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1647 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1648 " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1652 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1654 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1655 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1656 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1657 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1658 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1659 " time to the indicated precision.\n"
1660 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1662 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1665 " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht »jetzt«\n"
1666 " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1667 " -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1668 " ZEITSPEZ=»date« für Datum alleine,\n"
1669 " »hours«, »minutes«, oder »seconds« für Datum "
1671 " Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1672 " --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1677 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1678 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1679 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1680 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1682 " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1683 " -R, --rfc-822 Datumsausgabe gemäß RFC-822 anzeigen\n"
1684 " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1685 " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1690 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1691 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1694 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1697 "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1698 "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n"
1700 " %% wörtliches %\n"
1701 " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1705 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1706 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1707 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1708 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1710 " %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1712 " %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n"
1713 " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1714 " %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1718 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1719 " %d day of month (01..31)\n"
1720 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1721 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1723 " %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1725 " %d Tag des Monats (01..31)\n"
1726 " %D Datum (mm/dd/yy)\n"
1727 " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1731 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1732 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1733 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1735 " %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1736 " %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1737 " %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1742 " %H hour (00..23)\n"
1743 " %I hour (01..12)\n"
1744 " %j day of year (001..366)\n"
1746 " %h dasselbe wie %b\n"
1747 " %H Stunde (00..23)\n"
1748 " %I Stunde (01..12)\n"
1749 " %j Tag des Jahres (001..366)\n"
1753 " %k hour ( 0..23)\n"
1754 " %l hour ( 1..12)\n"
1755 " %m month (01..12)\n"
1756 " %M minute (00..59)\n"
1758 " %k Stunde ( 0..23)\n"
1759 " %l Stunde ( 1..12)\n"
1760 " %m Monat (01..12)\n"
1761 " %M Minute (00..59)\n"
1766 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1767 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1768 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1769 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1770 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1771 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1773 " %n neue Zeile (»newline«)\n"
1774 " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
1775 " %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
1776 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1777 " %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
1778 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1779 " %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1780 " %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
1781 " %s Sekunden seit »00:00:00 1970-01-01 UTC« (eine GNU-Erweiterung)\n"
1785 " %S second (00..60)\n"
1786 " %t a horizontal tab\n"
1787 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1788 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1790 " %S Sekunde (00..60)\n"
1791 " %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
1792 " %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
1793 " %U Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
1797 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1798 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1799 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1800 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1802 " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
1804 " %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
1805 " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
1806 " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
1810 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1811 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1812 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1813 " %Y year (1970...)\n"
1815 " %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
1816 " %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
1817 " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
1818 " %Y Jahr (1970...)\n"
1822 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1823 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1825 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1826 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1828 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1829 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1831 " %z Zeitzone (numerisch) im Stil von RFC-822 (Nicht-Standard-"
1833 " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
1836 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU »date« "
1838 "die folgenden Modifizierungen zwischen »%« und der numerischen Anweisung.\n"
1840 " »-« (Bindestrich) Feld nicht auffüllen\n"
1841 " »_« (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
1843 #: src/date.c:239 src/dd.c:1169 src/dircolors.c:540 src/head.c:220
1844 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1166
1845 #: src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490
1846 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
1847 msgid "standard input"
1848 msgstr "Standardeingabe"
1850 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1852 msgid "invalid date `%s'"
1853 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
1857 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1858 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
1861 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1863 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
1864 "nicht zugleich verwendet werden."
1868 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1869 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
1874 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1875 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1876 "argument must be a format string beginning with `+'."
1878 "Dem Argument »%s« fehlt das führende »+«.\n"
1879 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
1880 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit »+«\n"
1886 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1887 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
1891 msgstr "undefiniert"
1895 msgid "cannot get time of day"
1896 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
1899 msgid "cannot set date"
1900 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
1904 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1905 msgstr "Paul Rubin und David MacKenzie"
1907 #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1909 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1910 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
1914 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1916 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1917 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1918 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1919 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1920 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1922 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
1924 " bs=BYTES Erzwingen von ibs=BYTES und obs=BYTES.\n"
1925 " cbs=BYTES Konvertieren von BYTES Bytes auf einmal.\n"
1926 " conv=SCHLÜSSELWÖRTER Konvertieren der Datei gemäß der kommagetrennten\n"
1927 " Liste von Schlüsselwörtern.\n"
1928 " count=BLÖCKE Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren.\n"
1929 " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal.\n"
1933 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1934 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1935 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1936 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1937 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1939 " if=DATEI Lesen aus DATEI statt von der Standardeingabe.\n"
1940 " obs=BYTES Schreiben von BYTES Bytes zur Zeit.\n"
1941 " of=DATEI Schreiben in DATEI statt in die Standardausgabe.\n"
1942 " seek=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von obs "
1944 " Beginn der Ausgabe.\n"
1945 " skip=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von ibs "
1947 " Beginn der Eingabe.\n"
1952 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1953 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1954 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1955 "Each KEYWORD may be:\n"
1959 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
1960 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
1961 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
1962 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
1967 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1968 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1969 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1970 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1971 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1972 " lcase change upper case to lower case\n"
1974 " ascii von EBCDIC in ASCII.\n"
1975 " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n"
1976 " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
1977 " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
1979 " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
1980 " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
1981 " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
1982 " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
1986 " notrunc do not truncate the output file\n"
1987 " ucase change lower case to upper case\n"
1988 " swab swap every pair of input bytes\n"
1989 " noerror continue after read errors\n"
1990 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1991 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1993 " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
1994 " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
1995 " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
1996 " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
1997 " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn "
1999 " block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2003 msgid "%s+%s records in\n"
2004 msgstr "%s+%s Records ein\n"
2008 msgid "%s+%s records out\n"
2009 msgstr "%s+%s Records aus\n"
2012 msgid "truncated record"
2013 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2016 msgid "truncated records"
2017 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2021 msgid "closing input file %s"
2022 msgstr "Datei »%s« wird angelgt\n"
2026 msgid "closing output file %s"
2027 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2031 msgid "writing to %s"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2036 msgid "invalid conversion: %s"
2037 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: »%s«"
2041 msgid "unrecognized option %s"
2042 msgstr "Unbekannte Option »-%c«"
2046 msgid "unrecognized option %s=%s"
2047 msgstr "Unbekannte Option »-%c«"
2051 msgid "invalid number %s"
2052 msgstr "Ungültige Anzahl"
2056 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2059 "Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
2065 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2066 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2068 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2069 " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2071 #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
2074 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
2078 msgid "file offset out of range"
2079 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
2083 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2084 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2088 msgstr "Dateisystem"
2096 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2097 msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
2101 msgid " Size Used Avail Use%%"
2102 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2106 msgid " Size Used Avail Use%%"
2107 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2111 msgid " %4d-blocks Used Available Capacity"
2112 msgstr " %4d-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
2116 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2117 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
2120 msgid " Mounted on\n"
2121 msgstr " Eingehängt auf\n"
2125 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2126 "or all filesystems by default.\n"
2129 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2130 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2135 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2136 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2137 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2139 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2141 " -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2143 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2144 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2147 " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als "
2152 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2153 " -k like --block-size=1K\n"
2154 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2155 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2158 " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2160 " -k wie »--block-size=1K«\n"
2161 " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2162 " --no-sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2163 " nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2167 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2168 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2169 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2170 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2171 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2174 " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2175 " --sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2177 " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2178 " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2179 " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2183 #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
2186 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2187 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2190 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2192 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2193 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2198 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2199 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2207 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2208 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2210 #: src/dircolors.c:104
2212 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2213 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
2215 #: src/dircolors.c:105
2217 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2219 "Determine format of output:\n"
2220 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2221 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2222 " -p, --print-database output defaults\n"
2224 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2226 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2227 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n"
2228 " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n"
2229 " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben.\n"
2231 #: src/dircolors.c:115
2234 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2235 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2236 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2239 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2240 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2241 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2242 "Sie »dircolors --print-database« auf.\n"
2244 #: src/dircolors.c:300
2246 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2247 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
2249 #: src/dircolors.c:372
2251 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2252 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
2254 #: src/dircolors.c:373
2258 #: src/dircolors.c:468
2261 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2262 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2264 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
2265 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
2267 #: src/dircolors.c:476
2269 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2270 "dircolors' internal database"
2272 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2273 "Datenbank von »dircolors« angegeben werden."
2275 #: src/dircolors.c:505
2276 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2277 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2279 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2281 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2282 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
2290 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
2291 " oder: %s [OPTION]\n"
2295 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2296 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2299 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2301 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2306 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2309 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2314 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2315 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2316 " -b, --bytes print size in bytes\n"
2317 " -c, --total produce a grand total\n"
2318 " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
2320 " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur "
2323 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2324 " -b, --bytes Größe in Bytes ausgeben.\n"
2325 " -c, --total Gesamtsumme erzeugen.\n"
2326 " -D, --dereference-args Pfade dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2327 " symbolische Verknüpfungen handelt.\n"
2331 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2333 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2334 " -k like --block-size=1K\n"
2335 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2337 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2340 " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2341 " -k wie »--block-size=1K«\n"
2342 " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2343 " Verknüpfungen verbunden.\n"
2347 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2348 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2349 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2351 " -L, --dereference Alle symbolischen Verknüpfungen "
2352 "dereferenzieren.\n"
2353 " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2355 " -s, --summarize Nur Summe für jedes Argument anzeigen.\n"
2359 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2360 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2362 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2363 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2365 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2366 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2369 " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2371 " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2373 " Muster in DATEI passen.\n"
2374 " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2375 " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2376 " Datei, mit »--all«) nur, wenn es N oder "
2378 " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2380 " »--max-depth=0« ist dasselbe wie »--"
2385 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2386 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2390 msgid "cannot change to directory %s"
2391 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2393 #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 src/wc.c:589
2399 msgid "invalid maximum depth %s"
2400 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
2403 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2404 msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller Einträge nicht möglich"
2407 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2408 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2412 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2413 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2417 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2418 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
2422 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2424 " -n do not output the trailing newline\n"
2425 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2427 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2429 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2431 " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2432 " -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2433 "aktivieren; vgl.\n"
2434 " die Liste unten\n"
2435 " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2441 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2443 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2445 " \\a alert (BEL)\n"
2449 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2451 " \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2453 " \\a Alarm (BEL)\n"
2454 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2458 " \\c suppress trailing newline\n"
2461 " \\r carriage return\n"
2462 " \\t horizontal tab\n"
2463 " \\v vertical tab\n"
2465 " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2466 " \\f Seitenvorschub\n"
2467 " \\n Zeilenvorschub\n"
2468 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2469 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2470 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
2474 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2475 msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie"
2479 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2480 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
2484 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2486 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2487 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2489 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2491 " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
2492 " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2497 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2500 "Ein einzelnes »-« steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2501 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2505 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2506 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2509 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2510 "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, die\n"
2511 "Standardeingabe lesen.\n"
2516 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2517 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2519 " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2520 " whitespace) wandeln\n"
2521 " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2525 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2527 " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2530 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2531 msgid "tab size contains an invalid character"
2532 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
2534 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2535 msgid "tab size cannot be 0"
2536 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2538 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2539 msgid "tab sizes must be ascending"
2540 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2543 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2544 msgstr "die Option »-LIST« ist überholt; bitte verwenden Sie »-t LIST«"
2549 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2552 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
2553 " oder: %s [OPTION]\n"
2558 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2559 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2561 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2563 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2566 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
2567 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
2569 " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2571 " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2576 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2577 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2578 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2579 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2580 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2581 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2584 " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2585 " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2586 " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
2587 " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2588 " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2589 " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
2594 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2595 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2598 " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2599 " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2605 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2606 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2607 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2610 " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2611 " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2612 " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2617 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2619 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2620 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2621 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2622 " length STRING length of STRING\n"
2625 " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
2627 " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
2628 " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
2629 " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
2631 " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
2635 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2636 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2638 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2640 " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
2641 " es ein Schlüsselwort wie »match« oder ein\n"
2642 " Operator wie »/« ist\n"
2644 " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
2649 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2650 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2651 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2652 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2656 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
2658 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n"
2659 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
2660 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
2662 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
2666 #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
2668 msgid "syntax error"
2669 msgstr "Standardfehler"
2674 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2675 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2677 "Warnung: nicht portable BRE: »%s«: »^« als erstes Zeichen eines einfachen\n"
2678 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
2680 #: src/expr.c:604 src/expr.c:643
2682 msgid "non-numeric argument"
2683 msgstr "Argument begrenzen"
2686 msgid "division by zero"
2687 msgstr "Teilung durch Null"
2692 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2695 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
2696 " oder: %s [OPTION]\n"
2700 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2703 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
2709 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2711 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2714 "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wenn keine\n"
2715 "Argumente in der Befehlszeile angegeben wurden, dann werden diese von\n"
2716 "Standardeingabe gelesen.\n"
2720 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2721 msgstr "»%s« ist keine gültige positive ganze Zahl"
2726 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2728 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2730 "These option names may not be abbreviated.\n"
2733 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
2734 " oder: %s OPTION\n"
2735 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
2737 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
2742 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2743 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
2747 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2748 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2751 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
2752 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, Standardeingabe lesen.\n"
2756 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2757 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2758 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2760 " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
2761 " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
2762 " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
2766 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2767 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2768 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2770 " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
2771 " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
2773 " -w, --width=ZAHL maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
2778 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2781 "Bei -wZAHL darf das »w« weggelassen werden.\n"
2785 msgid "invalid width option: `%s'"
2786 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: »%s«"
2790 msgid "invalid width: `%s'"
2791 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
2795 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2796 "standard output.\n"
2799 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
2800 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2805 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2806 " -s, --spaces break at spaces\n"
2807 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2809 " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
2810 " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
2811 " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
2815 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2816 msgstr "die Option »%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »%s«"
2820 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2821 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: »%s«"
2825 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2826 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2827 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2830 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2831 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
2832 "Ohne DATEI oder DATEI ist »-«, Standardeingabe lesen.\n"
2837 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2838 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2840 " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
2841 " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
2845 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2846 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2848 " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
2849 " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
2851 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2854 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2857 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: »b« für 512, »k« für 1K, »m« "
2863 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2864 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
2866 #: src/head.c:255 src/tail.c:1378
2868 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2869 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
2871 #: src/head.c:256 src/tail.c:1380
2872 msgid "number of lines"
2873 msgstr "Anzahl Zeilen"
2875 #: src/head.c:256 src/tail.c:1381
2876 msgid "number of bytes"
2877 msgstr "Anzahl Bytes"
2879 #: src/head.c:263 src/tail.c:1467
2880 msgid "invalid number of lines"
2881 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
2883 #: src/head.c:264 src/tail.c:1468
2884 msgid "invalid number of bytes"
2885 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
2889 msgid "unrecognized option `-%c'"
2890 msgstr "Unbekannte Option »-%c«"
2894 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2895 msgstr "die Option »-%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »-%c %.*s%.*s%s«"
2902 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2906 " oder: %s OPTION\n"
2907 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
2910 #: src/hostname.c:67
2913 "Usage: %s [NAME]\n"
2915 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2918 "Aufruf: %s [NAME]\n"
2919 " oder: %s OPTION\n"
2920 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
2923 #: src/hostname.c:104
2925 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2926 msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich"
2928 #: src/hostname.c:110
2929 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2931 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
2933 #: src/hostname.c:117
2934 msgid "cannot determine hostname"
2935 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
2939 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2940 msgstr "Paul Rubin und David MacKenzie"
2944 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2945 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
2949 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2951 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2952 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2953 " -G, --groups print all group IDs\n"
2954 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2955 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2956 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2958 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
2960 " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
2961 " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n"
2962 " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
2963 " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
2964 " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
2965 " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
2970 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2973 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
2978 msgid "cannot print only user and only group"
2979 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
2982 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2984 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
2988 msgid "%s: No such user"
2989 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
2993 msgid "cannot find name for user ID %u"
2994 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
2998 msgid "cannot find name for group ID %u"
2999 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
3002 msgid "cannot get supplemental group list"
3003 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3009 #: src/install.c:273
3011 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3013 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
3014 "gleicher Breite ausgegeben werden"
3016 #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
3018 msgid "invalid mode %s"
3019 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
3021 #: src/install.c:311 src/install.c:375
3023 msgid "creating directory %s"
3024 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
3026 #: src/install.c:336
3028 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3030 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3033 #: src/install.c:439
3035 msgid "%s is a directory"
3036 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
3038 #: src/install.c:499
3040 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3041 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3043 #: src/install.c:511
3045 msgid "cannot set time stamps for %s"
3046 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
3048 #: src/install.c:532
3050 msgid "fork system call failed"
3051 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
3053 #: src/install.c:536
3055 msgid "cannot run strip"
3056 msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
3058 #: src/install.c:543
3060 msgid "strip failed"
3061 msgstr "»stat« fehlgeschlagen"
3063 #: src/install.c:564
3065 msgid "invalid user %s"
3066 msgstr "ungültiger Benutzer"
3068 #: src/install.c:582
3070 msgid "invalid group %s"
3071 msgstr "ungültige Gruppe"
3073 #: src/install.c:601
3076 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3077 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3078 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3080 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n"
3081 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3082 " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n"
3084 #: src/install.c:607
3086 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3087 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3088 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3091 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3092 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3093 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3094 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3097 #: src/install.c:616
3099 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3100 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3102 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3103 " components of the specified directories\n"
3105 " --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3107 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3108 " -c (ignoriert).\n"
3109 " -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3110 " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3114 #: src/install.c:623
3116 " -D create all leading components of DEST except the "
3118 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3119 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3121 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3123 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3125 " -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3127 " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3128 " Nützlich für das 1. Format.\n"
3129 " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3130 " momentanen Prozesses.\n"
3131 " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3132 " statt rwxr-xr-x.\n"
3133 " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3135 #: src/install.c:630
3137 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3139 " to corresponding destination files\n"
3140 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3141 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3142 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3144 " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3146 " -s, --strip »strip« der Symboltabellen, nur für 1. und "
3149 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen "
3151 " -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, wÃ"
3153 " es erzeugt wird.\n"
3155 #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
3158 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3159 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3161 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3165 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3166 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3167 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3172 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3173 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
3177 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3178 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3179 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3181 " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
3182 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3184 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern, eine "
3186 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3188 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3189 "(nicht beide) »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
3191 " -a SEITE nicht-passende Zeilen von Datei SEITE ausgeben\n"
3192 " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3196 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3197 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3198 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3199 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3200 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3201 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3203 " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3204 " Felder verglichen werden\n"
3205 " -j FELD (überholt) äquivalent zu »-1 FELD -2 FELD«\n"
3206 " -j1 FELD (überholt) äquivalent zu »-1 FELD«\n"
3207 " -j2 FELD (überholt) äquivalent zu »-2 FELD«\n"
3208 " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3209 " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3214 " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
3215 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3216 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3218 " -v SEITE wie -a SEITE, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3220 " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3221 " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3226 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3227 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3228 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3229 "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3230 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3231 "separated by CHAR.\n"
3234 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3236 "sie werden ignoriert; andernfalls werden Felder von ZEICHEN getrennt. "
3238 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3240 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, jede beginnt mit\n"
3241 "»SEITE.FELD« oder »0«. Das voreingestellte FORMAT gibt das "
3242 "Verschmelzungsfeld\n"
3243 "aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, "
3245 "getrennt mit ZEICHEN.\n"
3249 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3250 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: »%s«"
3252 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
3254 msgid "invalid field number: `%s'"
3255 msgstr "Ungültige Feldnummer: »%s«"
3259 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3260 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: »%s«"
3264 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3265 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: »%s«"
3269 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3270 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: »%s«"
3273 msgid "too many non-option arguments"
3274 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3277 msgid "too few non-option arguments"
3278 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3281 msgid "both files cannot be standard input"
3282 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3287 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3288 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3289 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3291 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3292 " oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
3293 " oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
3297 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3300 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3305 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3306 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3307 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3309 " -t, --table print a table of signal information\n"
3311 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3312 " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3314 " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3315 " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3320 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3321 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3322 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3325 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie »HUP« sein oder eine Signalnummer "
3327 "»1« oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3329 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3334 msgid "%s: invalid signal"
3335 msgstr "%s: ungültige PID"
3339 msgid "missing operand after `%s'"
3340 msgstr "%s: ganze Zahl nach »%c« erwartet"
3344 msgid "%s: invalid process id"
3345 msgstr "%s: ungültiges Muster"
3349 msgid "invalid option -- %c"
3350 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
3354 msgid "%s: multiple signals specified"
3355 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3358 msgid "multiple -l or -t options specified"
3359 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3362 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3363 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3368 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3371 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
3372 " oder: %s [OPTION]\n"
3376 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3379 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3385 msgid "cannot create link %s to %s"
3386 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
3390 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3391 msgstr "Scott Bartram und David MacKenzie"
3395 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3397 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3398 " Verknüpfung ist nicht portabel"
3402 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3403 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
3407 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3408 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
3412 msgid "%s: replace %s? "
3413 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3417 msgid "%s: File exists"
3418 msgstr "%s: Datei existiert"
3422 msgid "create symbolic link %s to %s"
3423 msgstr "symbolische Verknüpfung"
3427 msgid "create hard link %s to %s"
3428 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3432 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3433 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3437 msgid "creating hard link %s to %s"
3438 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3443 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3444 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3445 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3447 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
3448 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
3449 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
3453 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3454 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3455 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3456 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3457 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3458 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3461 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3463 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3465 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3467 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3468 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3474 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3476 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3477 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3478 " -f, --force remove existing destination files\n"
3480 " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3482 " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3483 " -d, -F, --directory Verzeichnisse hart verknüpfen. (Nur Super-"
3485 " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3489 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3490 " directory as if it were a normal file\n"
3491 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3492 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3494 " -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3495 " auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3497 " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3498 " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung "
3503 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3504 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3507 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3509 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen "
3511 " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3513 " fungen erstellt werden sollen.\n"
3514 " -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3517 #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
3519 msgid "missing file argument"
3520 msgstr "Argument übergehen "
3524 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3525 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
3528 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3530 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3533 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3535 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3536 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3540 "Print the name of the current user.\n"
3543 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3548 msgid "%s: no login name\n"
3549 msgstr "%s: ungültige Zahl"
3554 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
3559 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
3563 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3565 "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
3569 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3570 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
3574 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3575 msgstr "Ungültige Tab-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
3579 msgid "invalid line width: %s"
3580 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
3584 msgid "invalid tab size: %s"
3585 msgstr "Ungültige Typbezeichnung »%s«"
3589 msgid "invalid time style format %s"
3590 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
3594 msgid "unrecognized prefix: %s"
3595 msgstr "Unbekannte Option »-%c«"
3598 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3599 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
3603 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3604 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3608 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3609 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
3613 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3614 msgstr "Die zu vergleichenden Zeichenketten waren %s und %s."
3618 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3619 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3622 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
3623 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
3624 "noch --sort angegeben.\n"
3629 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3630 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3631 " --author print the author of each file\n"
3632 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3634 " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht "
3636 " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
3637 " --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
3638 " -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
3642 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3643 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3644 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3646 " modification of file status information)\n"
3647 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3648 " otherwise: sort by ctime\n"
3650 " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden.\n"
3651 " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben.\n"
3652 " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
3653 " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
3655 " informationen) ; mit -l: ctime anzeigen und "
3657 " Namen sortieren.\n"
3661 " -C list entries by columns\n"
3662 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3664 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3666 " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
3667 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3669 " -C Einträge mehrspaltig ausgeben.\n"
3670 " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
3672 " typen eingesetzt wird. WANN kann »never«,\n"
3673 " »always« oder »auto« sein.\n"
3674 " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
3676 " -D, --dired Ausgabe für den »dired«-Modus im Emacs "
3681 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3682 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3683 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3684 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3685 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3687 " -f Nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
3689 " -F, --classify Ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
3691 " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3692 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3693 " --full-time Sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
3698 " -g like -l, but do not list owner\n"
3699 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3700 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3702 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3703 " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
3705 " -g Wie -l, aber Eigner nicht auflisten.\n"
3706 " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen "
3708 " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
3709 " (z.B. 1K 234M 2G).\n"
3710 " --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
3711 " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
3712 " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
3716 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3718 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3720 " -i, --inode print index number of each file\n"
3721 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3723 " -k like --block-size=1K\n"
3725 " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der EintrÃ"
3727 " anhängen: »none« (Standardvorgabe),\n"
3728 " »classify« (-F), »file-type« (-p).\n"
3729 " -i, --inode Ausgabe der INode-Nummer.\n"
3730 " -I, --ignore=MUSTER Implizierte Einträge, die auf das Muster "
3732 " passen, nicht anzeigen.\n"
3733 " -k wie »--block-size=1K«\n"
3737 " -l use a long listing format\n"
3738 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3739 " link, show information for the file the link\n"
3740 " references rather than for the link itself\n"
3741 " -m fill width with a comma separated list of "
3744 " -l Lange Listenformat verwenden.\n"
3745 " -L, --dereference Bei symbolischen Verknüpfungen die "
3747 " der jeweiligen Zieldatei anzeigen.\n"
3748 " -m So viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
3749 " getrennt, in eine Zeile packen.\n"
3753 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3754 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3756 " characters specially)\n"
3757 " -o like -l, but do not list group information\n"
3758 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3760 " -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
3762 " -N, --literal Rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll-\n"
3763 " zeichen nicht besonders behandeln).\n"
3764 " -o Wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen.\n"
3765 " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
3766 " Eintrags (eines aus »/=@|«).\n"
3770 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3771 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3772 " unless program is `ls' and output is a "
3774 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3775 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3776 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3779 " -q, --hide-control-chars »?« statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben.\n"
3780 " --show-control-chars Nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
3781 " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
3783 " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht).\n"
3784 " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
3785 " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
3786 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3791 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3792 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3793 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3795 " -r, --reverse Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren.\n"
3796 " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursive ausgeben.\n"
3797 " -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben.\n"
3801 " -S sort by file size\n"
3802 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3804 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3806 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3808 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3809 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3811 " -S Nach Dateigröße sortieren.\n"
3812 " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3814 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3816 " --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der "
3818 " atime, access, use, ctime oder status. Die\n"
3819 " angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
3820 " bei --sort=time verwenden.\n"
3824 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3825 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3826 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3828 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3829 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3830 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3831 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3832 " -t sort by modification time\n"
3833 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3835 " --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
3836 " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
3837 " FORMAT wie bei »date«; hat FORMAT die Form\n"
3838 " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
3840 " kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
3842 " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
3844 " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
3846 " -t Nach Änderungszeit sortieren.\n"
3847 " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
3852 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3853 " with -l: show access time and sort by name\n"
3854 " otherwise: sort by access time\n"
3855 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3856 " -v sort by version\n"
3858 " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
3860 " zeit. Mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
3861 " sortieren nach Namen. Sonst: Sortieren "
3864 " -U Nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
3865 " Verzeichnisses auflisten.\n"
3866 " -v Nach Version sortieren.\n"
3871 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3872 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3873 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3874 " -1 list one file per line\n"
3876 " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
3877 " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
3879 " Option -s ist gegeben\n"
3885 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3886 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3887 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3888 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3889 "to a terminal (tty).\n"
3892 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
3894 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
3895 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
3897 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
3898 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
3901 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3902 msgstr "Ulrich Drepper und Scott Miller"
3907 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3908 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3909 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3910 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3912 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
3913 " oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
3914 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
3915 "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
3921 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3923 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3924 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3928 " -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
3930 " -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
3931 " -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
3936 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3937 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3938 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3941 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
3942 " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
3943 " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
3950 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3951 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3952 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3953 "text), and name for each FILE.\n"
3956 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
3957 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
3958 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
3959 "anzeigt (»*« für binär, » « für Text), und dem Namen jeder Datei "
3964 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3965 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
3969 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3970 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
3982 msgid "%s: read error"
3983 msgstr "%s: Lesefehler"
3987 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3988 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
3992 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3993 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4005 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4006 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4018 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4020 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4024 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4025 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4028 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4029 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4032 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4034 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4037 msgid "no files may be specified when using --string"
4038 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4041 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4042 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4046 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4047 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4051 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4054 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4059 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4061 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4062 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4064 " -m, --mode=MODUS Setzen der Zugriffsrechte (wie in chmod), nicht\n"
4065 " rwxrwxrwx - umask.\n"
4066 " -p, --parents Kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4067 " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig.\n"
4068 " -v, --verbose Für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben.\n"
4072 msgid "created directory %s"
4073 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
4077 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4078 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
4082 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4083 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4087 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4090 "Erzeugen von benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn\n"
4093 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
4095 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4097 " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4100 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
4101 msgid "fifo files not supported"
4102 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4104 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
4106 msgid "invalid mode"
4107 msgstr "Ungültige Anzahl"
4111 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4112 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
4116 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
4121 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4124 "Erzeugen der Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP.\n"
4130 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
4132 " b create a block (buffered) special file\n"
4133 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4134 " p create a FIFO\n"
4137 "MAJOR MINOR sind verboten für TYP p, sonst vorgeschrieben. TYP kann sein:\n"
4139 " b legt eine blockorientiert (gepufferte) Spezial-Datei an.\n"
4140 " c, u legt eine zeichenorientert (ungepufferte) Spezial-Datei an.\n"
4141 " p legt eine FIFO an.\n"
4145 msgid "wrong number of arguments"
4146 msgstr "Zuwenige Argumente"
4150 msgid "block special files not supported"
4151 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
4155 msgid "character special files not supported"
4156 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
4160 "when creating special files, major and minor device\n"
4161 "numbers must be specified"
4163 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4164 "Gerätenummern angegeben werden"
4168 msgid "invalid major device number %s"
4169 msgstr "Ungültige Startzeilennummer: »%s«"
4173 msgid "invalid minor device number %s"
4174 msgstr "Ungültige Startzeilennummer: »%s«"
4178 msgid "invalid device %s %s"
4179 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
4182 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4184 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4188 msgid "cannot set permissions of %s"
4189 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
4193 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4194 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
4198 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4201 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4206 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4208 " -b like --backup but does not accept an "
4210 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4211 " equivalent to --reply=yes\n"
4212 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4213 " equivalent to --reply=query\n"
4215 " --backup[=KONTROLLE] Sicherung vor Entfernen anlegen.\n"
4216 " -b Wie --backup, akzeptiert aber keine "
4218 " -f, --force Existierende Ziele entfernen, nie fragen.\n"
4219 " äquivalent zu --reply=yes\n"
4220 " -i, --interactive Vor Überschreiben nachfragen.\n"
4221 " äquivalent zu --reply=query\n"
4225 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4226 " existing destination file\n"
4227 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4229 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4231 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4233 " immer nein, nachfragen.\n"
4234 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4237 " -S, --suffix=SUFFIX Die normale Sicherungs-Erweiterung "
4242 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4244 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4245 " than the destination file or when the\n"
4246 " destination file is missing\n"
4247 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4249 " --target-directory=VERZ Verschieben aller Quellen in Verzeichnis "
4251 " -u, --update Nur ältere oder brandneue Dateien "
4253 " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben.\n"
4257 msgid "specified target, %s is not a directory"
4258 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4261 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4263 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4268 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4269 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4273 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4274 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4275 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4277 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4279 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4280 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit "
4282 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4284 " -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4286 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4288 msgid "invalid option `%s'"
4289 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: »%s«"
4293 msgid "invalid priority `%s'"
4294 msgstr "ungültige Zeilenbreite: »%s«"
4297 msgid "a command must be given with an adjustment"
4298 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4300 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4302 msgid "cannot get priority"
4303 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
4307 msgid "cannot set priority"
4308 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
4311 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4312 msgstr "Scott Bartram und David MacKenzie"
4316 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4317 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4320 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4321 "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
4325 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4326 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4327 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4329 " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4330 " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
4332 " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4337 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4338 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4339 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4341 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4342 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4344 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4346 " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4348 " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4349 " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4350 " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4351 " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
4353 " Seiten nicht zurücksetzen\n"
4354 " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4359 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4360 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4362 " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4364 " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4369 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4370 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4371 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4374 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
4375 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4377 "Zeichen impliziert »:«. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
4382 " a number all lines\n"
4383 " t number only nonempty lines\n"
4384 " n number no lines\n"
4385 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4387 "FORMAT is one of:\n"
4389 " ln left justified, no leading zeros\n"
4390 " rn right justified, no leading zeros\n"
4391 " rz right justified, leading zeros\n"
4395 " a alle Zeilen nummerieren\n"
4396 " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4397 " n keine Zeilen nummerieren\n"
4398 " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4400 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4402 " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4403 " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4404 " rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
4409 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4410 msgstr "Ungültige Startzeilennummer: »%s«"
4414 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4415 msgstr "Ungültiges Inkrement für Zeilennummer: »%s«"
4419 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4420 msgstr "Ungültige Anzahl von Leerzeilen: »%s«"
4424 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4425 msgstr "Ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: »%s«"
4430 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4431 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4433 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4434 " oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4439 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4440 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4441 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4442 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4446 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4448 "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4449 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4450 "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
4453 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4455 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4459 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4460 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4462 " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4464 " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4469 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4470 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4472 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4473 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4474 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4475 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4477 " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4479 " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4480 " Zeichen ausgeben\n"
4481 " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
4482 " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4484 " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4485 " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
4490 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4491 " -a same as -t a, select named characters\n"
4492 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4493 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4494 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4497 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
4499 " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen\n"
4500 " -b dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
4501 " -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
4502 " -d dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
4506 " -f same as -t fF, select floats\n"
4507 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4508 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4509 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4510 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4511 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4513 " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
4514 " -h dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4515 " -i dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
4516 " -l dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
4517 " -o dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
4518 " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4523 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4524 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4525 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4526 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4528 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4530 " a named character\n"
4531 " c ASCII character or backslash escape\n"
4534 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
4536 "-j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
4537 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und "
4539 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können ».« für oktal "
4541 "»b« für multipliziert mit 512 sein.\n"
4543 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
4545 " a ein benanntes Zeichen\n"
4546 " c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
4550 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4551 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4552 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4553 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4554 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4556 " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4557 " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4558 " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4559 " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4560 " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4565 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4566 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4567 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4568 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4571 "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von »d«, »o«, »u«, oder »x« ist, kann\n"
4572 "ANZAHL auch »C« für sizeof(char), »S« für sizeof(short) , »I« für sizeof"
4574 "oder »L« für sizeof(long) sein. Wenn TYP »f« ist, kann ANZAHL auch »F« für\n"
4575 "sizeof(float), »D« für sizeof(double) oder »L« für sizeof(long double) "
4581 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4582 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4583 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4584 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4588 "RADIX ist »d« für dezimal, »o« für oktal, »x« für hexadezimal oder »n« für\n"
4589 "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
4591 "512 für Suffix »b«, mit 1024 für »k« und mit 1048576 für »m«. Wird ein "
4593 "»z« zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
4595 "Zeichen ausgegeben. "
4599 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4600 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4602 "--string ohne Zahl impliziert »3«. --width ohne Zahl impliziert »32«.\n"
4603 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
4605 #: src/od.c:726 src/od.c:845
4607 msgid "invalid type string `%s'"
4608 msgstr "Ungültige Typbezeichnung »%s«"
4613 "invalid type string `%s';\n"
4614 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4616 "Ungültiger Typ »%s«;\n"
4617 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
4622 "invalid type string `%s';\n"
4623 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4625 "Ungültiger Typ »%s«;\n"
4626 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
4630 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4631 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Typenbezeichnung »%s«"
4634 msgid "cannot skip past end of combined input"
4636 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
4639 msgid "old-style offset"
4640 msgstr "Offset der alten Art"
4644 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4646 "Ungültiger Ausgabeadressradix »%c«; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
4649 msgid "skip argument"
4650 msgstr "Argument übergehen "
4653 msgid "limit argument"
4654 msgstr "Argument begrenzen"
4657 msgid "minimum string length"
4658 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
4660 #: src/od.c:1739 src/od.c:1805
4662 msgid "%s is too large"
4663 msgstr "%s ist zu groß"
4666 msgid "width specification"
4667 msgstr "Breitenangabe"
4670 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4671 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
4675 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4676 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus »%s«"
4679 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4681 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
4684 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4686 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
4690 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4691 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
4695 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4696 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4699 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4700 msgstr "David M. Ihnat und David MacKenzie"
4703 msgid "standard input is closed"
4704 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
4708 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4709 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4710 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4713 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
4715 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren. Ohne DATEI oder "
4717 "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
4722 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4723 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4725 " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
4727 " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
4729 #: src/pathchk.c:140
4731 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4732 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4734 #: src/pathchk.c:141
4736 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4738 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4740 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
4742 " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
4744 #: src/pathchk.c:231
4746 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4747 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
4749 #: src/pathchk.c:251
4751 msgid "`%s' is not a directory"
4752 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4754 #: src/pathchk.c:262
4756 msgid "directory `%s' is not searchable"
4757 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht lesbar"
4759 #: src/pathchk.c:349
4761 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4763 "Name »%s« hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
4765 #: src/pathchk.c:375
4767 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4768 msgstr "Pfad »%s« hat eine Länge von %d; überschreitet den Höchstwert von %ld"
4770 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4771 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4772 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Kaveh Ghazi"
4775 msgid "Login name: "
4776 msgstr "Loginname: "
4779 msgid "In real life: "
4780 msgstr "Im richtigen Leben: "
4789 msgstr "Verzeichnis"
4829 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4830 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4835 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4836 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4837 " -h omit the user's project file in long format\n"
4838 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4839 " -s do short format output, this is the default\n"
4842 " -l Ausgabe in langem Format für den angegebenen BENUTZER\n"
4843 " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
4845 " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
4846 " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
4847 " -s Ausgabe in kurzem Format (dies ist die Vorgabe)\n"
4851 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4852 " -w omit the user's full name in short format\n"
4853 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4854 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4855 " in short format\n"
4857 " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
4858 " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
4859 " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
4861 " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
4868 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4869 "The utmp file will be %s.\n"
4872 "Ein abgespecktes »finger«-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
4873 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
4877 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4878 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4881 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4882 msgstr "Pete TerMaat und Roland Huebner"
4886 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4887 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: »%s«"
4891 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4892 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: »%s«"
4896 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4897 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: »%s«"
4900 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4901 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
4904 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4905 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
4909 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4910 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: »%s«"
4914 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4915 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: »%s«"
4919 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4920 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: »%s«"
4924 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4925 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: »%s«"
4929 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4930 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: »%s«"
4934 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4935 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: »%s«"
4938 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4939 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
4942 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4944 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
4948 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4950 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
4955 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4956 msgstr "»-%c« Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: »%s«"
4959 msgid "page width too narrow"
4960 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
4964 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4965 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: »%d«"
4974 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4976 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
4980 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4981 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4982 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4983 " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
4984 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4985 " columns on each page.\n"
4987 " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
4988 " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
4989 " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
4990 " SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
4992 " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
4994 " ausbalancieren.\n"
4998 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5000 " -c, --show-control-chars\n"
5001 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5002 " -d, --double-space\n"
5003 " double space the output\n"
5006 " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5007 " mit -SPALTEN benutzt\n"
5008 " -c, --show-control\n"
5009 " Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5010 " -d, --double-space\n"
5011 " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5015 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5016 " use FORMAT for the header date\n"
5017 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5018 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5019 " -F, -f, --form-feed\n"
5020 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5021 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5022 " and trailer without -F)\n"
5024 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5025 " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5026 " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5027 " Eingabe-ZEICHen (TABs) zu BREITE Leerzeichen (8) ersetzen \n"
5028 " -F, -f, --form-feed\n"
5029 " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5030 " trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5031 " 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5035 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5036 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5038 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5039 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5040 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5041 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5043 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5045 " -h KOPF, --header=KOPF\n"
5046 " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5048 " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5049 " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5050 " Leerzeichen mit ZEICHen (TABs) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5051 " -J, --join-lines\n"
5052 " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5053 " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5054 " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5058 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5059 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5060 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5061 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5062 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5064 " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5065 " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5066 " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5067 " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5068 " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5073 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5074 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5075 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5076 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5077 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5078 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5080 " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5081 " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, dann SEP "
5083 " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5085 " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5086 " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5087 " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5091 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5092 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5093 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5094 " -r, --no-file-warnings\n"
5095 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5097 " -o RAND, --indent=RAND\n"
5098 " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5099 " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5100 " -r, --no-file-warnings\n"
5101 " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5106 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5109 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5110 " separate columns by a single character, default for "
5112 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5113 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5114 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5116 " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5117 " Spalten durch ein einziges Zeichen trennen, Vorgabe für\n"
5118 " ZEICHEN ist das TAB-Zeichen ohne -w und \"kein Zeichen"
5120 " mit -w -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung ab bei "
5122 " drei Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m), außer bei -"
5126 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5127 msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5131 " separate columns by STRING,\n"
5132 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5133 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5135 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5137 " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n"
5138 " Spalten durch eine optionale ZKETTE trennen,\n"
5139 " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist <TAB> mit -J und\n"
5140 " <Leerzeichen> sonst (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5141 " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5142 " -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5146 " -T, --omit-pagination\n"
5147 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5149 " by form feeds set in input files\n"
5150 " -v, --show-nonprinting\n"
5151 " use octal backslash notation\n"
5152 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5153 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5154 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5157 " -T, --omit-pagination\n"
5158 " Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5160 " Eingabedateien ignorieren\n"
5161 " -v, --show-nonprinting\n"
5162 " oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5163 " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5164 " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5166 " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5171 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5172 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5173 " truncate lines, except -J option is set, no "
5177 " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5178 " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5180 " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5181 " Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5186 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5187 "FILE is -, read standard input.\n"
5190 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI "
5192 "wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
5194 #: src/printenv.c:43
5196 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5197 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering"
5199 #: src/printenv.c:63
5202 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5204 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5207 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5208 " oder: %s OPTION\n"
5209 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5215 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5217 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5222 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5225 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
5226 " oder: %s [OPTION]\n"
5230 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5233 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5239 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5241 " \\\" double quote\n"
5242 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5246 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei der C-Funktion »printf«. "
5250 " \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
5251 " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (0 bis 3 Ziffern)\n"
5256 " \\a alert (BEL)\n"
5258 " \\c produce no further output\n"
5261 " \\a Alarm (BEL)\n"
5262 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5263 " \\c keine weitere Ausgabe\n"
5264 " \\f Seitenvorschub\n"
5269 " \\r carriage return\n"
5270 " \\t horizontal tab\n"
5271 " \\v vertical tab\n"
5273 " \\n Zeilenvorschub\n"
5274 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5275 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
5276 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
5280 " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5282 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5283 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5285 " \\xNNN Byte mit hexadezimalem Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5286 " \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Ziffern)\n"
5287 " \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Ziffern)\n"
5292 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5294 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5295 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5297 " %% ein einzelnes %\n"
5298 " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter »\\«-Maskierung\n"
5300 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5301 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5303 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5307 msgid "%s: expected a numeric value"
5308 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5312 msgid "%s: value not completely converted"
5313 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5315 #: src/printf.c:251 src/printf.c:275
5316 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5317 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5321 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5322 msgstr "Ungültige Zeichenklasse »%s«"
5326 msgid "\\%c: invalid escape"
5327 msgstr "%s: ungültiges Muster"
5331 msgid "%%%c: invalid directive"
5332 msgstr "%s: ungültiges Muster"
5336 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5337 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5341 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5342 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit »%s«"
5346 msgid "%s (for regexp `%s')"
5347 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke »%s«)"
5352 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5353 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5355 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
5356 " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5360 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5364 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5371 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5372 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5373 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5374 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5376 " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5377 " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5378 " -G, --traditional mehr wie »ptx« von System V funktionieren\n"
5379 " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5384 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5385 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5386 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5387 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5388 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5390 " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt »xx« zu benutzen ist\n"
5391 " -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5392 " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5394 " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n"
5395 " -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5399 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5400 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5401 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5402 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5403 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5404 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5406 " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5408 " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5409 " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5411 " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5412 " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5414 " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5418 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5419 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5420 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5423 " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5424 " -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n"
5425 " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5432 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5435 "Ohne DATEI, oder falls DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: »-"
5440 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5441 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5442 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5443 "any later version.\n"
5446 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5447 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5449 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5450 "einer späteren Version.\n"
5455 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5456 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5457 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5458 "GNU General Public License for more details.\n"
5461 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5462 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5463 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5464 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5465 "weitere Details.\n"
5470 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5471 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5472 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5474 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5475 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5477 " Free Software Foundation, Inc.\n"
5478 " 59 Temple Place - Suite 330\n"
5479 " Boston, MA 02111-1307\n"
5484 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5487 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
5492 msgid "ignoring non-option arguments"
5493 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
5497 msgid "cannot get current directory"
5498 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5502 msgid "cannot chdir from %s to .."
5503 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
5505 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
5507 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5508 msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
5510 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
5512 msgid "%s changed dev/ino"
5513 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
5518 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5519 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5520 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5521 "The following directory is part of the cycle:\n"
5524 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
5525 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
5526 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
5527 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
5530 #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
5532 msgid "cannot lstat %s"
5533 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
5537 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5538 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5542 msgid "%s: descend into directory %s? "
5543 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
5547 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5548 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
5552 msgid "%s: remove %s %s? "
5553 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
5557 msgid "removed %s\n"
5558 msgstr "%s entfernt\n"
5560 #: src/remove.c:651 src/remove.c:986
5562 msgid "removed directory: %s\n"
5563 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5565 #: src/remove.c:731 src/remove.c:991
5567 msgid "cannot remove directory %s"
5568 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5572 msgid "cannot open directory %s"
5573 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5575 #: src/remove.c:855 src/remove.c:934
5577 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5578 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
5580 #: src/remove.c:1025
5581 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5582 msgstr "Weder ».« noch »..« kann gelöscht werden"
5584 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
5586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5587 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
5591 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5593 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5594 " (super-user only)\n"
5595 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5596 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5597 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5598 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5600 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
5602 " -d, --directory Verknüpfung auf Verzeichnis entfernen, selbst wenn\n"
5603 " es nicht leer ist. (Nur für Super-User)\n"
5604 " -f, --force Nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
5606 " -i, --interactive Vor jeder Entfernung nachfragen.\n"
5607 " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen.\n"
5608 " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n"
5614 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5615 "use one of these commands:\n"
5621 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z. B. »foo«, "
5623 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
5631 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5632 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5634 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5637 "Beachten Sie, dass, wenn Sie »rm« benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
5638 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
5639 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
5640 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher »shred« benutzen.\n"
5642 #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
5644 msgid "removing directory, %s"
5645 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
5649 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5650 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
5654 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5656 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5657 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5660 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
5662 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5663 " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
5664 " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
5668 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5669 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5670 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5671 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5673 " -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
5674 " komponente im Pfad zu entfernen. So ist »rmdir -p a/b/"
5676 " ist das gleiche wie »rmdir a/b/c a/b a«.\n"
5677 " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jedes bearbeitete "
5683 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5684 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5685 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5687 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
5688 " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5693 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5695 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5697 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5698 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5700 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
5702 " -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
5704 " -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
5706 " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
5712 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5713 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5714 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5715 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5716 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5719 "Wenn ERSTER oder LETZTER weggelassen werden, wird 1 angenommen.\n"
5720 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
5721 "PLUS sollte größer als Null sein, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
5722 "negativ, wenn umgekehrt. Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es\n"
5723 "genau eines der Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
5727 msgid "invalid floating point argument: %s"
5728 msgstr "Ungültige Startzeilennummer: »%s«"
5732 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5733 "the increment must be negative"
5735 "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
5736 "das Inkrement negativ sein"
5741 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5742 "the increment must be positive"
5743 msgstr "Das Startfeld der »-k« Option muss positiv sein"
5747 msgid "invalid format string: `%s'"
5748 msgstr "Ungültige Typbezeichnung »%s«"
5752 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5753 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5757 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5758 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
5762 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5763 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5766 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
5768 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
5774 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5775 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5776 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5778 " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
5780 " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
5781 " -s, --size=N Zerhacken dieser Anzahl Bytes (Suffixe wie K, M, G zulÃ"
5786 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5787 " -v, --verbose show progress\n"
5788 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
5789 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5790 " - shred standard output\n"
5792 " -u, --remove Abschneiden und Entfernen der Datei nach dem "
5794 " -v, --verbose Fortschritt anzeigen.\n"
5795 " -x, --exact Kein Runden der Dateigrößen auf den nächsten vollen "
5797 " -z, --zero Hinzufügen eines letzten Überschreibens mit Nullen, um\n"
5798 " Zerhacken zu verbergen.\n"
5799 " - Standardeingabe zerhacken.\n"
5804 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5805 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5806 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5807 "files, most people use the --remove option.\n"
5811 "Löschen der DATEI(en), wenn --remove (-u) angegeben ist. Die "
5813 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /"
5815 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
5817 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
5822 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5823 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5824 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5825 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5829 "VORSICHT: Beachten Sie, dass »shred« auf einer sehr wichtigen Annahme "
5831 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
5833 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
5835 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
5837 "auf denen »shred« keine Wirkung hat:\n"
5842 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5843 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5845 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5846 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5848 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5851 "* Log-strukturierte oder »journaled« Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
5852 " Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
5854 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
5856 " einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
5858 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
5859 " von Network Appliance\n"
5864 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5865 " version 3 clients\n"
5867 "* compressed filesystems\n"
5869 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5870 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5871 "to be recovered later.\n"
5873 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
5874 " unter NFS Version 3\n"
5876 "* komprimierte Dateisysteme\n"
5878 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
5880 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
5881 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
5885 msgid "%s: cannot rewind"
5886 msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen"
5890 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5891 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
5895 msgid "%s: error writing at offset %s"
5896 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
5900 msgid "%s: file too large"
5901 msgstr "%s: Datei zu lang"
5905 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5906 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
5910 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5911 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5915 msgid "%s: invalid file type"
5916 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
5920 msgid "%s: file has negative size"
5921 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
5925 msgid "%s: error truncating"
5926 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
5930 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5931 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
5935 msgid "%s: removing"
5936 msgstr "%s: wird entfernt"
5940 msgid "%s: renamed to %s"
5941 msgstr "%s: Lesefehler"
5946 msgstr "%s: entfernt"
5950 msgid "%s: cannot remove"
5951 msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
5955 msgid "%s: invalid number of passes"
5956 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
5960 msgid "%s: invalid file size"
5961 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
5965 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5966 msgstr "Mike Haertel und Paul Eggert"
5971 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5973 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5974 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5976 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5980 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
5981 " oder: %s OPTION\n"
5982 "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: »s« für Sekunden "
5984 "»m« für Minuten, »h« für Stunden, »d« für Tage. Im Gegensatz zu den "
5986 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
5988 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
5992 msgid "cannot read realtime clock"
5993 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
5997 msgid "invalid time interval `%s'"
5998 msgstr "Ungültige Feldnummer: »%s«"
6001 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6002 msgstr "Mike Haertel und Paul Eggert"
6006 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6008 "Ordering options:\n"
6011 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6014 "Sortieroptionen:\n"
6019 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6020 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6022 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6024 " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
6025 " -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6027 " -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6031 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6032 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6033 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6034 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6035 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6038 " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6040 " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
6041 " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < »JAN« < ... < "
6043 " -n, --numeric-sort anhand des numerischen WErts sortieren\n"
6044 " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6051 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6052 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6053 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6054 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6055 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6057 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6059 "Andere Optionen:\n"
6061 " -c, --check prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6063 " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6065 " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6067 " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6069 " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
6070 "Rückzugssortierung\n"
6072 " -S, --buffer-size=GRÖSSE GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6077 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6079 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6080 " multiple options specify multiple directories\n"
6081 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
6082 " otherwise: output only the first of an equal "
6085 " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Nicht- zu Leerraumübergang\n"
6086 " (whitespace transition)\n"
6087 " -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6088 " für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6090 " kann mehrfach gegeben werden\n"
6091 " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; andernfalls: "
6093 " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6096 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6098 " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6104 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6106 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6107 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6108 "entire line as the key.\n"
6110 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6113 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6115 "ist. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6116 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6118 "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6120 "Schlüssel benutzt.\n"
6122 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6127 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6129 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6132 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6133 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6134 "native byte values.\n"
6136 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6140 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
6143 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6144 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6146 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6149 msgid "cannot create temporary file"
6150 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6154 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6156 #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
6157 msgid "close failed"
6158 msgstr "Fehler beim Schließen"
6161 msgid "write failed"
6162 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6166 msgstr "Sortiergröße"
6170 msgstr "»stat« fehlgeschlagen"
6174 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6178 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6179 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6182 msgid "standard error"
6183 msgstr "Standardfehler"
6187 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6188 msgstr "%s: ungültige Feldangabe »%s«"
6192 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6193 msgstr "%s: Anzahl »%.*s« zu groß"
6197 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6198 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von »%s«"
6201 msgid "invalid number after `-'"
6202 msgstr "ungültige Zahl hinter »-«"
6204 #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
6205 msgid "invalid number after `.'"
6206 msgstr "ungültige Zahl hinter ».«"
6208 #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
6209 msgid "stray character in field spec"
6210 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6213 msgid "invalid number at field start"
6214 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6216 #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
6217 msgid "field number is zero"
6218 msgstr "Feldnummer ist Null"
6221 msgid "character offset is zero"
6222 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6225 msgid "invalid number after `,'"
6226 msgstr "ungültige Zahl hinter »,«"
6230 msgid "multi-character tab `%s'"
6231 msgstr "Multi-Zeichen-Tab »%s«"
6235 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6236 msgstr "zusätzlicher Operand »%s« nicht erlaubt mit -c"
6240 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6241 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6245 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6246 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6249 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6251 "für PRÄFIX ist »x«. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6253 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6259 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6260 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6261 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6262 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6264 " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6265 " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6266 " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6268 " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6272 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6273 " before each output file is opened\n"
6275 " --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6277 " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6280 msgid "Output file suffixes exhausted"
6281 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6285 msgid "creating file `%s'\n"
6286 msgstr "Datei »%s« wird angelgt\n"
6290 msgid "%s: invalid suffix length"
6291 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6293 #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
6294 msgid "cannot split in more than one way"
6295 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6297 #: src/split.c:423 src/split.c:456
6299 msgid "%s: invalid number of bytes"
6300 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6304 msgid "%s: invalid number of lines"
6305 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6309 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6310 msgstr "die Option »-%d« ist überholt; bitte verwenden Sie »-l %d«"
6313 msgid "invalid number"
6314 msgstr "Ungültige Anzahl"
6318 msgid "cannot read file system information for %s"
6319 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
6323 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6324 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
6328 "Display file or filesystem status.\n"
6330 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6331 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6332 " -L, --dereference follow links\n"
6333 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6335 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
6337 " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
6339 " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
6340 " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
6341 " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n"
6346 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6348 " %A - Access rights in human readable form\n"
6349 " %a - Access rights in octal\n"
6350 " %b - Number of blocks allocated\n"
6353 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
6355 " %A - Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
6356 " %a - Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
6357 " %b - Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
6361 " %D - Device number in hex\n"
6362 " %d - Device number in decimal\n"
6364 " %f - raw mode in hex\n"
6365 " %G - Group name of owner\n"
6366 " %g - Group ID of owner\n"
6368 " %D - Gerätenummber in Hex\n"
6369 " %d - Gerätenummber in Dezimal\n"
6371 " %f - roher Modus in Hex\n"
6372 " %G - Gruppenname des Eigners\n"
6373 " %g - Gruppen-ID des Eigners\n"
6377 " %h - Number of hard links\n"
6378 " %i - Inode number\n"
6379 " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6381 " %o - IO block size\n"
6382 " %s - Total size, in bytes\n"
6383 " %T - Minor device type in hex\n"
6384 " %t - Major device type in hex\n"
6386 " %h - Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
6387 " %i - INode-Nummer\n"
6388 " %N - »Quoted File Name« mit Dereferenzierung bei symbolischer "
6391 " %o - E/A-Blockgröße\n"
6392 " %s - Gesamtgröße in Bytes\n"
6393 " %T - Minor-Gerätetyp in Hex\n"
6394 " %t - Major-Gerätetyp in Hex\n"
6398 " %U - User name of owner\n"
6399 " %u - User ID of owner\n"
6400 " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
6401 " %x - Time of last access\n"
6402 " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6403 " %y - Time of last modification\n"
6404 " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
6405 " %z - Time of last change\n"
6408 " %U - Nutzername des Eigners\n"
6409 " %u - Nutzer-ID des Eigners\n"
6410 " %X - Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
6411 " %x - Zeit des letzten Zugriffs\n"
6412 " %Y - Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
6413 " %y - Zeit der letzten Modifikation\n"
6414 " %Z - Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
6415 " %z - Zeit der letzten Änderung\n"
6420 "Valid format sequences for file systems:\n"
6422 " %a - Free blocks available to non-superuser\n"
6423 " %b - Total data blocks in file system\n"
6424 " %c - Total file nodes in file system\n"
6425 " %d - Free file nodes in file system\n"
6426 " %f - Free blocks in file system\n"
6428 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
6430 " %a - Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
6431 " %b - Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
6432 " %c - Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
6433 " %d - Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
6434 " %f - Freie Blöcke im Dateisystem\n"
6438 " %i - File System id in hex\n"
6439 " %l - Maximum length of filenames\n"
6441 " %s - Optimal transfer block size\n"
6442 " %T - Type in human readable form\n"
6443 " %t - Type in hex\n"
6445 " %i - Dateisystem-ID in Hex\n"
6446 " %l - Maximale Länge von Dateinamen\n"
6448 " %s - Optimale Transfer-Blockgröße\n"
6449 " %T - Typ in menschenlesbarer Form\n"
6450 " %t - Typ in Hex\n"
6455 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6456 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6457 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6459 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
6460 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
6461 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
6465 "Print or change terminal characteristics.\n"
6467 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6468 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6469 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6471 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
6473 " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
6474 " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
6475 " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen "
6482 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6483 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6486 "Ein optionales »-« vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein »*« markiert\n"
6487 "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
6488 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
6493 "Special characters:\n"
6494 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6495 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6496 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6499 "Besondere Zeichen:\n"
6500 "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
6502 " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
6503 " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
6507 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6508 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6509 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6510 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6512 "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
6513 " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
6514 " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
6515 " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
6519 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6520 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6521 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6522 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6524 "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
6525 " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
6526 "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
6527 " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
6531 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6532 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6533 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6534 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6536 " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
6537 " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
6538 "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
6539 "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
6544 "Special settings:\n"
6545 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6546 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6547 " * columns N same as cols N\n"
6550 "Spezielle Einstellungen:\n"
6551 " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
6552 "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
6553 "* columns N dasselbe wie cols N\n"
6557 " ispeed N set the input speed to N\n"
6558 " * line N use line discipline N\n"
6559 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6561 " ospeed N set the output speed to N\n"
6563 " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
6564 "* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
6565 " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
6567 " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
6571 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6572 " * size print the number of rows and columns according to the "
6574 " speed print the terminal speed\n"
6575 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6577 "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
6578 "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
6579 " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
6580 " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
6585 "Control settings:\n"
6586 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6587 " [-]cread allow input to be received\n"
6588 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6589 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6592 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
6593 " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
6594 " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
6595 "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
6596 " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
6600 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6601 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6602 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6603 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6605 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6607 " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit »-«)\n"
6608 " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
6610 " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
6611 " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
6612 " Eingabe erwarten\n"
6613 " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit »-«)\n"
6619 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6620 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6621 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6622 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6625 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
6626 " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
6627 " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
6628 " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
6629 " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
6633 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6634 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6635 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6636 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6637 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6639 " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n"
6640 "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
6641 " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
6642 " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
6643 " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
6644 " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
6648 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6649 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6650 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6651 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6652 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6653 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6655 "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
6656 "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
6658 " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
6659 " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
6660 " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
6661 " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
6666 "Output settings:\n"
6667 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6668 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6669 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6670 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6673 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
6674 "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
6675 "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
6676 "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
6677 "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
6681 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6682 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6683 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6684 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6685 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6686 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6688 "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
6689 "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
6691 "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
6692 "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
6693 "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
6694 "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
6698 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6699 " [-]opost postprocess output\n"
6700 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6701 " * tabs same as tab0\n"
6702 " * -tabs same as tab3\n"
6703 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6705 "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
6706 " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
6707 "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
6708 "* tabs dasselbe wie tab0\n"
6709 "* -tabs dasselbe wie tab3\n"
6710 "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
6716 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6717 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6718 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6721 "Lokale Einstellungen:\n"
6722 " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
6723 "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
6724 "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
6728 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6729 " [-]echo echo input characters\n"
6730 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6731 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6732 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6734 "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben (»^c«)\n"
6735 " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
6736 "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
6737 " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
6738 " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
6742 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6743 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6744 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6745 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6746 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6748 "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
6749 " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
6751 "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen »\\« und »/«\n"
6752 " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
6753 " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
6757 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6758 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6760 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6761 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6762 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6764 " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
6765 " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
6767 "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
6768 "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
6769 "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit »\\« maskieren\n"
6774 "Combination settings:\n"
6775 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6776 " cbreak same as -icanon\n"
6777 " -cbreak same as icanon\n"
6780 "Kombinierte Einstellungen:\n"
6781 "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
6782 " cbreak dasselbe wie -icanon\n"
6783 " -cbreak dasselbe wie icanon\n"
6787 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6788 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6789 " -cooked same as raw\n"
6790 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6792 " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6793 " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
6794 " -cooked dasselbe wie raw\n"
6795 " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
6799 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6801 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6802 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6803 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6805 " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6807 "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
6808 " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
6809 " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
6813 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6814 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6815 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6816 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6817 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6818 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6820 " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
6821 "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
6822 " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
6823 " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
6824 " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
6825 " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6829 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6830 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6831 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6832 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6833 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6835 " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
6836 " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
6837 " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
6838 " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
6839 " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
6843 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6844 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6845 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6846 " -raw same as cooked\n"
6848 " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6849 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6850 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6851 " -raw dasselbe wie cooked\n"
6855 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6856 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6857 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6858 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6859 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6860 " characters to their default values.\n"
6862 " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6863 " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6864 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6865 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6866 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
6867 " Zeichen auf Vorgabewert\n"
6872 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6873 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6874 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6875 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6878 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
6880 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von »stty sane«\n"
6881 "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
6883 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
6884 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
6888 msgid "only one device may be specified"
6889 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
6894 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6895 "mutually exclusive"
6896 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
6899 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6900 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
6904 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6905 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
6907 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6909 msgid "invalid argument `%s'"
6910 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
6912 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6913 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6915 msgid "missing argument to `%s'"
6916 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
6920 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6921 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
6924 msgid "new_mode: mode\n"
6925 msgstr "new_mode: Modus\n"
6929 msgid "%s: no size information for this device"
6930 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
6934 msgid "invalid integer argument `%s'"
6935 msgstr "Ungültiges Inkrement für Zeilennummer: »%s«"
6942 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6943 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
6947 msgid "cannot set groups"
6948 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
6952 msgid "cannot set group id"
6953 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
6957 msgid "cannot set user id"
6958 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
6962 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6963 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
6967 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6969 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6970 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6971 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6972 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6974 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6976 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
6978 " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
6979 " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
6981 " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
6983 " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
6984 " -p dasselbe wie -m\n"
6985 " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
6990 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6993 "Ein schlichtes »-« steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, »root«\n"
6998 msgid "user %s does not exist"
6999 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7002 msgid "incorrect password"
7003 msgstr "ungültiges Kennwort"
7007 msgid "using restricted shell %s"
7008 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7012 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7013 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
7016 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7017 msgstr "Kayvan Aghaiepour und David MacKenzie"
7021 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7023 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7024 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7026 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7028 " -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7030 " -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7035 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7038 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7039 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7042 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7044 msgid "ignoring all arguments"
7045 msgstr "Zuviele Argumente"
7048 msgid " --help display this help and exit\n"
7049 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
7052 msgid " --version output version information and exit\n"
7054 " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm beenden\n"
7057 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7058 msgstr "Jay Lepreau und David MacKenzie"
7062 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7063 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7066 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7067 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI »-«, Standardeingabe lesen.\n"
7071 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7072 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7073 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7075 " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7076 " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7078 " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7081 #: src/tac.c:454 src/tac.c:593
7082 msgid "stdin: read error"
7083 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7086 msgid "separator cannot be empty"
7087 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7092 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7093 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7094 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7097 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
7098 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7099 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7104 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7105 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7106 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7107 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7109 " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7111 " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7112 " nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7113 " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben\n"
7117 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7118 " output appended data as the file grows;\n"
7119 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7121 " -F same as --follow=name --retry\n"
7123 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7124 " angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7126 " »-f«, »--follow« und »--follow=descriptor« "
7129 " -F gleichbedeutend mit »--follow=name --retry«\n"
7134 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7135 " --max-unchanged-stats=N\n"
7136 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7137 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7138 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7139 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7141 " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7143 " --max-unchanged-stats=N\n"
7144 " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7146 " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7148 " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7150 " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7155 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7156 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7157 " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
7158 " (default 1) seconds\n"
7159 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7161 " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7162 " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen ausgeben\n"
7163 " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7165 " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
7170 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7171 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7172 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7173 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7177 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein »+« "
7179 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7180 "beginnen, andernfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7182 "Vervielfachungssuffix haben: »b« für 512, »k« für 1024, »m« für 1048576\n"
7188 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7189 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7192 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
7194 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. "
7198 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7199 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7200 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7201 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7202 "recreated by some other program.\n"
7204 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7206 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7208 "Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
7209 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7211 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7216 msgid "closing %s (fd=%d)"
7217 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7221 msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
7222 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s%s zu springen"
7226 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
7227 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s%s zu springen"
7231 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
7233 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s%s zu springen"
7237 msgid "`%s' has become inaccessible"
7238 msgstr "auf »%s« kann nicht mehr zugegriffen werden"
7242 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7243 msgstr "»%s« wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7247 msgid "`%s' has become accessible"
7248 msgstr "auf »%s« kann jetzt zugegriffen werden"
7252 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7253 msgstr "»%s« ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7257 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7258 msgstr "»%s« wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7262 msgid "%s: file truncated"
7263 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7266 msgid "no files remaining"
7267 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7271 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7273 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7274 " kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7278 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7279 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7284 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7285 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7288 "Zu viele Argumente.\n"
7289 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von »tail« benutzt wird,\n"
7290 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen sollte\n"
7291 "-n oder -c benutzt werden."
7296 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7297 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7300 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7301 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n"
7302 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7306 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7307 msgstr "die Option »%s« ist überholt; bitte verwenden Sie »%s-%c %.*s«"
7311 msgid "%s: is so large that it is not representable"
7312 msgstr "%s: ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
7316 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7317 msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
7321 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7323 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten »stats« zwischen Öffnungen"
7327 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7328 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7332 msgid "%s: invalid PID"
7333 msgstr "%s: ungültige PID"
7337 msgid "%s: invalid number of seconds"
7338 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
7341 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7342 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
7345 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7346 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
7349 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7350 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
7354 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7355 msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie"
7359 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7361 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7362 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7364 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
7367 " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
7369 " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
7372 msgid "argument expected\n"
7373 msgstr "Argument erwartet\n"
7377 msgid "integer expression expected %s\n"
7378 msgstr "Ganzzahliger Ausdruck erwartet %s\n"
7381 msgid "')' expected\n"
7382 msgstr "»)« erwartet\n"
7386 msgid "')' expected, found %s\n"
7387 msgstr "»)« erwartet, %s gefunden\n"
7389 #: src/test.c:371 src/test.c:904
7391 msgid "%s: unary operator expected\n"
7392 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
7394 #: src/test.c:399 src/test.c:930
7396 msgid "%s: binary operator expected\n"
7397 msgstr "%s: Operator mit zwei Argumenten erwartet\n"
7432 msgid "-nt does not accept -l\n"
7433 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
7452 msgid "-ef does not accept -l\n"
7453 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
7456 msgid "-ot does not accept -l\n"
7457 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
7461 msgid "unknown binary operator"
7462 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
7471 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7472 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7475 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
7476 " oder: %s [OPTION]\n"
7480 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7483 "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
7489 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7492 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Möglichkeiten für\n"
7498 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7499 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7500 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7501 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7504 " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
7505 " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
7506 " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7507 " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 entweder AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7512 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7513 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7514 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7515 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7518 " [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
7519 " -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
7520 " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
7521 " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
7526 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7527 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7528 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7529 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7530 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7531 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7534 " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
7535 " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
7536 " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
7537 " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
7538 " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
7539 " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
7544 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7545 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7546 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7549 " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
7551 " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
7552 " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
7557 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7558 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7559 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7560 " -e FILE FILE exists\n"
7563 " -b DATEI DATEI existiert und ist ein »block special«\n"
7564 " -c DATEI DATEI existiert und ist ein »character special«\n"
7565 " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
7566 " -e DATEI DATEI existiert\n"
7570 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7571 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7572 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7573 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7574 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7576 " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
7577 " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
7578 " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
7580 " -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
7581 " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
7585 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7586 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7587 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7588 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
7589 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7591 " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
7592 " -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
7593 " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
7594 " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
7595 " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
7599 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7600 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7602 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7603 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
7604 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
7606 " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
7607 " -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
7608 " Terminal geöffnet\n"
7609 " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
7611 " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
7612 " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
7617 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7619 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7622 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
7624 "einem Backslash). INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein mit der Bedeutung\n"
7625 "»Länge der ZEICHENKETTE«.\n"
7628 msgid "FIXME: ksb and mjb"
7629 msgstr "FIXME: ksb und mjb"
7632 msgid "missing `]'\n"
7633 msgstr "»]« fehlt\n"
7637 msgid "too many arguments\n"
7638 msgstr "Zuviele Argumente"
7640 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
7643 msgstr "Datei »%s« wird angelgt\n"
7647 msgid "setting times of %s"
7648 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
7652 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7655 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
7656 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
7661 " -a change only the access time\n"
7662 " -c, --no-create do not create any files\n"
7663 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7665 " -m change only the modification time\n"
7667 " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
7668 " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n"
7669 " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
7672 " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n"
7676 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7677 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7678 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7680 " modify mtime (same as -m)\n"
7682 " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
7685 " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
7687 " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
7688 " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
7693 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7696 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
7698 #: src/touch.c:306 src/touch.c:327
7700 msgid "invalid date format %s"
7701 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
7705 msgid "cannot specify times from more than one source"
7706 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
7711 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7712 msgstr "Warnung: »uniq %s« ist überholt; bitte verwenden Sie »uniq -s %s«"
7716 msgid "file arguments missing"
7717 msgstr "Zuwenige Argumente"
7721 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7722 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
7726 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7727 "writing to standard output.\n"
7729 " -c, --complement first complement SET1\n"
7730 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7731 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7733 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7734 " of that character\n"
7735 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7737 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
7738 "Standardausgabe schreiben.\n"
7740 " -c, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
7741 " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
7742 " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
7744 " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
7745 " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
7746 " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
7752 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7753 "Interpreted sequences are:\n"
7755 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7757 " \\a audible BEL\n"
7762 " \\t horizontal tab\n"
7765 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
7767 "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
7769 " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
7770 " \\\\ Backslash (\\)\n"
7771 " \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
7772 " \\b Zeichen zurück\n"
7773 " \\f Seitenvorschub\n"
7774 " \\n Zeilenvorschub\n"
7775 " \\r Wagenrücklauf\n"
7776 " \\t horizontaler Tabulator\n"
7780 " \\v vertical tab\n"
7781 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7782 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7783 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7784 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7785 " [:alpha:] all letters\n"
7786 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7787 " [:cntrl:] all control characters\n"
7788 " [:digit:] all digits\n"
7790 " \\v vertikaler Tabulator\n"
7791 " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
7792 " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
7793 " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
7795 " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
7796 " [:alpha:] alle Buchstaben\n"
7797 " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
7798 " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
7799 " [:digit:] alle Ziffern\n"
7803 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7804 " [:lower:] all lower case letters\n"
7805 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7806 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7807 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7808 " [:upper:] all upper case letters\n"
7809 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7810 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7812 " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
7813 " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
7814 " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
7815 " [:punct:] alle Satzzeichen\n"
7816 " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
7817 " [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
7818 " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
7819 " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
7824 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7825 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7826 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7829 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
7831 "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
7832 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
7834 "von MENGE1 vergrößert. "
7838 "Excess characters\n"
7839 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7840 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7841 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7843 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
7844 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
7845 "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
7847 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
7851 "-s uses SET1 if not\n"
7852 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7853 "translation or deletion.\n"
7855 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
7856 "umgewandelt oder gelöscht wird; andernfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
7858 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
7863 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7864 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7866 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
7867 "\t \\0%c%c, »%c« interpretiert"
7870 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7871 msgstr "Ungültiger Backslash (\\) am Ende der Zeichenkette"
7875 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7876 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs »\\%c«"
7880 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7882 "Die Endpunkte des Bereiches »%s-%s« sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
7886 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7887 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe »%s« in [c*n] Konstrukt"
7890 msgid "missing character class name `[::]'"
7891 msgstr "Fehlender Zeichenklassename »[::]«"
7894 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7895 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen »[==]«"
7899 msgid "invalid character class `%s'"
7900 msgstr "Ungültige Zeichenklasse »%s«"
7904 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7905 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
7908 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7909 msgstr "Die [c*] Wiederholungsangabe darf nicht in String1 erscheinen"
7912 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7913 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in String2 auftreten"
7916 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7917 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in String2 auftauchen"
7920 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7921 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf String2 nicht leer sein"
7925 "when translating with complemented character classes,\n"
7926 "string2 must map all characters in the domain to one"
7928 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
7929 "String2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
7933 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7934 "string2 are `upper' and `lower'"
7936 "Beim Wandeln dürfen in string2 nur die Zeichenklassen »upper« und »lower«\n"
7940 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7941 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
7944 msgid "two strings must be given when translating"
7945 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
7948 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7949 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
7952 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7954 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
7957 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7959 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
7960 "eine Zeichenkette angegeben werden"
7963 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7964 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
7968 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7969 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7970 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7972 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
7973 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
7974 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
7979 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7981 "Exit with a status code indicating success.\n"
7983 "These option names may not be abbreviated.\n"
7986 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
7987 " oder: %s OPTION\n"
7988 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
7990 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
7996 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7997 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7998 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8001 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8003 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8004 "DATEI schreiben.\n"
8005 "Ohne DATEI, oder falls DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
8010 msgid "%s: input contains a loop:"
8011 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8014 msgid "only one argument may be specified"
8015 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8019 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8021 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8023 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8027 " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8031 msgstr "kein Ausgabegerät"
8035 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8037 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8038 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8039 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8040 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8042 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8044 " -a, --all alle Informationen ausgeben\n"
8045 " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
8046 " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8047 " -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8051 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8052 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8053 " -p, --processor print the processor type\n"
8054 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8055 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8057 " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
8058 " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8059 " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n"
8060 " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n"
8061 " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8065 msgid "cannot get system name"
8066 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
8068 #: src/unexpand.c:379
8070 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8071 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8074 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8075 "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
8077 #: src/unexpand.c:387
8079 " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
8080 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
8081 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
8083 " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8084 " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8085 " -t, --tabs=LISTE mit Kommata getrennte Liste von Tabulatorpositionen\n"
8088 #: src/unexpand.c:463
8089 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8091 "die Option »-LIST« ist überholt; bitte verwenden Sie »--first-only -t LIST«"
8095 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8096 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8100 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8101 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8104 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8105 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8106 "Standardausgabe)\n"
8112 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8113 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8115 " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8116 " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8120 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8121 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8122 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8123 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8124 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8125 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8126 " -u, --unique only print unique lines\n"
8128 " -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8129 " TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8130 " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8131 " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8132 " -i, --ignore-case Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8133 " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8134 " -u, --unique nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8137 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8139 " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8144 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8145 "Fields are skipped before chars.\n"
8148 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8149 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8153 msgid "error reading %s"
8154 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
8158 msgid "error writing %s"
8159 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
8161 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8163 msgid "extra operand `%s'"
8164 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
8166 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8167 msgid "invalid number of fields to skip"
8168 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8171 msgid "invalid number of bytes to skip"
8172 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8175 msgid "invalid number of bytes to compare"
8176 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8180 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8181 msgstr "die Option »-%lu« ist überholt; bitte verwenden Sie »-f %lu«"
8184 # What's meant here? -d vs. -D?
8185 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8187 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8189 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8198 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
8199 " oder: %s [OPTION]\n"
8203 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8206 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8211 msgid "cannot unlink %s"
8212 msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich"
8215 msgid "couldn't get boot time"
8216 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8220 msgid " %2d:%02d%s up "
8221 msgstr " %2d:%02d%s an "
8224 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8225 # the german translation is meaningless. */
8231 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8232 # the german translation is meaningless. */
8240 msgid_plural "%d days"
8247 msgid_plural "%d users"
8248 msgstr[0] "ungültiger Benutzer"
8249 msgstr[1] "ungültiger Benutzer"
8253 msgid ", load average: %.2f"
8254 msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
8256 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8258 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8259 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
8264 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8265 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8266 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8267 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8270 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8271 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8273 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8274 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8275 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8279 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8280 msgstr "Jay Lepreau und David MacKenzie"
8285 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8286 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8289 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8290 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8291 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8295 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8296 msgstr "Paul Rubin und David MacKenzie"
8300 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8301 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8302 "read standard input.\n"
8303 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8304 " -m, --chars print the character counts\n"
8305 " -l, --lines print the newline counts\n"
8307 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8309 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
8311 "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
8313 " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
8314 " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
8315 " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
8319 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8320 " -w, --words print the word counts\n"
8322 " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8323 " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
8326 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8327 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Michael Stone"
8333 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8337 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8341 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8346 msgid "clock change"
8347 msgstr "Stellen der Uhr"
8349 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8353 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8398 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8399 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
8404 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8405 " -b, --boot time of last system boot\n"
8406 " -d, --dead print dead processes\n"
8407 " -H, --heading print line of column headings\n"
8410 " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8411 " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts (»system boot«)\n"
8412 " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
8413 " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
8417 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8418 " (deprecated, use -u)\n"
8419 " --login print system login processes\n"
8420 " (equivalent to SUS -l)\n"
8422 " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
8424 " oder »old« hinzufügen (von dieser Option wird "
8426 " bitte -u verwenden!)\n"
8427 " --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
8428 " (gleichbedeutend mit SUS -l)\n"
8432 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8433 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8434 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8435 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8437 " -l, --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
8439 " (von der Option -l wird abgeraten, bitte --lookup\n"
8441 " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
8443 " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
8448 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8449 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8450 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8451 " -t, --time print last system clock change\n"
8453 " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
8454 " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
8455 " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
8456 " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
8460 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8461 " -u, --users list users logged in\n"
8462 " --message same as -T\n"
8463 " --writable same as -T\n"
8465 " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
8467 " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
8468 " --message dasselbe wie -T\n"
8469 " --writable dasselbe wie -T\n"
8475 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8476 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8479 "Wenn keine DATEI angegeben ist, »%s« nehmen. »%s« ist als DATEI üblich. "
8481 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind »bin ich« "
8486 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8488 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
8490 "Sie stattdessen -u"
8494 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
8497 "Warnung: die Bedeutung von »-l« wird in einem kommenden Release in Hinblick "
8499 "Konformität mit POSIX geändert werden"
8503 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8507 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
8508 "gehört. Dasselbe wie »id -un«.\n"
8513 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8514 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
8519 "Usage: %s [STRING]...\n"
8522 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
8523 " oder: %s [OPTION]\n"
8527 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8530 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder »y« wiederholt "
8534 #~ msgid "cannot execute %s"
8535 #~ msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
8538 #~ msgid "cannot run %s"
8539 #~ msgstr "Anwendung von ioctl auf »%s« ist nicht möglich"
8542 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8543 #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
8546 #~ msgid "preserving permissions for %s"
8547 #~ msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
8550 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8551 #~ msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
8554 #~ msgid "closing directory %s"
8555 #~ msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
8558 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8559 #~ msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
8561 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
8563 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
8565 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8566 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
8568 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
8569 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
8572 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8573 #~ msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
8575 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
8576 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
8579 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8580 #~ msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
8582 #~ msgid " (might be nonempty)"
8583 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
8586 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8587 #~ msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
8589 #~ msgid "continue? "
8590 #~ msgstr "Fortfahren? "
8592 #~ msgid "cannot get processor type"
8593 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
8597 #~ msgstr "BENUTZER"
8599 #~ msgid "LOGIN-TIME "
8600 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT "
8607 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
8610 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
8613 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
8615 #~ "Warnung: »tail %s« ist überholt; bitte verwenden Sie stattdessen -n oder -"
8618 #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
8620 #~ " +N dasselbe wie -s N (überholt; wird in Zukunft "
8622 #~ " unterstützt werden)\n"
8625 #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
8627 #~ " --help display this help and exit\n"
8628 #~ " --version output version information and exit\n"
8630 #~ "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
8632 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8633 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm beenden\n"
8636 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
8637 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8639 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
8640 #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
8641 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
8643 #~ "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
8644 #~ "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI »-«, die\n"
8645 #~ "Standardeingabe lesen.\n"
8647 #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch "
8649 #~ " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
8650 #~ " whitespace) wandeln\n"
8651 #~ " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
8654 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
8655 #~ " --help display this help and exit\n"
8656 #~ " --version output version information and exit\n"
8658 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
8660 #~ " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von "
8661 #~ "Tabulatorpositionen\n"
8663 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8664 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm "
8667 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet "
8671 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
8672 #~ "standard output.\n"
8674 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
8675 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
8676 #~ " -s, --spaces break at spaces\n"
8677 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
8678 #~ " --help display this help and exit\n"
8679 #~ " --version output version information and exit\n"
8681 #~ "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
8682 #~ "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
8684 #~ " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
8685 #~ " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
8686 #~ " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
8687 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8688 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm "
8692 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
8693 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
8694 #~ " --help display this help and exit\n"
8695 #~ " --version output version information and exit\n"
8697 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
8698 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
8699 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
8701 #~ " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
8703 #~ " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern "
8705 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm "
8707 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und "
8710 #~ "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
8711 #~ "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
8713 #~ "Zeichen impliziert »:«. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
8716 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
8717 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
8718 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8720 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
8721 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
8722 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
8724 #~ " --help display this help and exit\n"
8725 #~ " --version output version information and exit\n"
8728 #~ "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
8729 #~ "entsprechenden\n"
8730 #~ "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren. Ohne DATEI oder "
8732 #~ "DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
8734 #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch "
8736 #~ " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
8738 #~ " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle "
8740 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8741 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm "
8746 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8747 #~ " --help display this help and exit\n"
8748 #~ " --version output version information and exit\n"
8751 #~ " -v, --verbose immer Dateinamen ausgeben\n"
8752 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8753 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm "
8758 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8759 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8761 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
8762 #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
8765 #~ "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf "
8766 #~ "Standardausgabe\n"
8767 #~ "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen.\n"
8769 #~ "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch "
8771 #~ " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der "
8775 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
8776 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
8777 #~ " --help display this help and exit\n"
8778 #~ " --version output version information and exit\n"
8780 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
8782 #~ " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8783 #~ " -t, --tabs=LISTE mit Kommata getrennte Liste von "
8784 #~ "Tabulatorpositionen\n"
8786 #~ " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
8787 #~ " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm "
8790 #~ "Statt -t ANZAHL oder -t LISTE darf auch -ANZAHL oder -LISTE verwendet "
8794 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
8795 #~ "the +POS specifier must come first"
8797 #~ "wenn +POS und -POS Schlüsselspezifikationen benutzt werden,\n"
8798 #~ "muss +POS zuerst kommen"
8800 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
8802 #~ "Die Startfeldangabe hat einen ».« jedoch keinen folgenden Zeichenoffset"
8804 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
8805 #~ msgstr "Feldspezifikation hat »,« aber keine folgende Feldspezifikation"
8807 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
8808 #~ msgstr "Endfeld der Option »-k« muss positiv sein"
8810 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
8811 #~ msgstr "Endfeldangabe hat ».« aber keinen folgenden Zeichenoffset"
8814 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
8815 #~ "representable value of type `long'"
8817 #~ "Angebene Anzahl Bytes »%s« ist größer als der maximale darstellbare\n"
8818 #~ "Wert des Typs »long«"