*** empty log message ***
[coreutils.git] / po / fr.po
blob65a891682186b2e88f40cc04f398decb2e367958
1 # Messages français pour GNU concernant textutils.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-03 11:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: lib/argmatch.c:161
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argument %s invalide pour %s"
22 #: lib/argmatch.c:162
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
27 #: lib/argmatch.c:181
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "Arguments valides sont:"
31 #: lib/c-stack.c:368
32 msgid "program error"
33 msgstr "erreur du programme"
35 #: lib/c-stack.c:369
36 msgid "stack overflow"
37 msgstr "débordement de la pile"
39 #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
40 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
41 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
42 msgid "write error"
43 msgstr "Erreur d'écriture."
45 #: lib/error.c:129 lib/error.c:157
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Erreur système inconnue"
49 #: lib/file-type.c:42
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "fichier régulier vide"
53 #: lib/file-type.c:42
54 msgid "regular file"
55 msgstr "fichier régulier"
57 #: lib/file-type.c:45
58 msgid "directory"
59 msgstr "répertoire"
61 #: lib/file-type.c:48
62 msgid "block special file"
63 msgstr "fichier spécial de bloc"
65 #: lib/file-type.c:51
66 msgid "character special file"
67 msgstr "fichier spécial de caractères"
69 #: lib/file-type.c:54
70 msgid "fifo"
71 msgstr "PEPS (FIFO)"
73 #: lib/file-type.c:57
74 msgid "symbolic link"
75 msgstr "lien symbolique"
77 #: lib/file-type.c:60
78 msgid "socket"
79 msgstr "socket"
81 #: lib/file-type.c:63
82 msgid "message queue"
83 msgstr "queue de messages"
85 #: lib/file-type.c:66
86 msgid "semaphore"
87 msgstr "sémaphore"
89 #: lib/file-type.c:69
90 msgid "shared memory object"
91 msgstr "objet de mémoire partagée"
93 #: lib/file-type.c:71
94 msgid "weird file"
95 msgstr "fichier bizarre"
97 #: lib/getopt.c:694
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
102 #: lib/getopt.c:719
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
107 #: lib/getopt.c:724
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
112 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
117 #: lib/getopt.c:771
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
122 #: lib/getopt.c:775
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
127 #: lib/getopt.c:801
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: option illégale --%c\n"
132 #: lib/getopt.c:804
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
137 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
142 #: lib/getopt.c:881
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
147 #: lib/getopt.c:899
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n"
152 #: lib/human.c:365
153 msgid "block size"
154 msgstr "taille de bloc"
156 #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
157 #, c-format
158 msgid "cannot create directory %s"
159 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
161 #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
162 #, c-format
163 msgid "%s exists but is not a directory"
164 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
166 #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
167 #, c-format
168 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
169 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
171 #: lib/makepath.c:341
172 #, c-format
173 msgid "cannot chdir to directory %s"
174 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
176 #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
177 #, c-format
178 msgid "cannot change permissions of %s"
179 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
181 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
182 msgid "memory exhausted"
183 msgstr "Mémoire épuisée"
185 #: lib/quotearg.c:270
186 msgid "`"
187 msgstr "`"
189 #: lib/quotearg.c:271
190 msgid "'"
191 msgstr "'"
193 #: lib/rpmatch.c:78
194 msgid "^[yY]"
195 msgstr "^[yY]"
197 #: lib/rpmatch.c:81
198 msgid "^[nN]"
199 msgstr "^[nN]"
201 #: lib/unicodeio.c:159
202 msgid "iconv function not usable"
203 msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
205 #: lib/unicodeio.c:161
206 msgid "iconv function not available"
207 msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
209 #: lib/unicodeio.c:168
210 msgid "character out of range"
211 msgstr "caractère hors plage"
213 #: lib/unicodeio.c:231
214 #, c-format
215 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
216 msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
218 #: lib/unicodeio.c:233
219 #, c-format
220 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
221 msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
223 #: lib/userspec.c:178
224 msgid "invalid user"
225 msgstr "usager invalide"
227 #: lib/userspec.c:179
228 msgid "invalid group"
229 msgstr "groupe invalide"
231 #: lib/userspec.c:181
232 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
233 msgstr ""
234 "ne peut obtenir le group d'établissement de session à partir du UID numérique"
236 #: lib/userspec.c:183
237 msgid "cannot omit both user and group"
238 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
240 #: lib/version-etc.c:61
241 #, c-format
242 msgid "Written by %s.\n"
243 msgstr "Écrit par %s.\n"
245 #: lib/version-etc.c:67
246 msgid ""
247 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
248 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
249 msgstr ""
250 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
251 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
252 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
254 #: lib/xmemcoll.c:61
255 msgid "string comparison failed"
256 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
258 #: lib/xmemcoll.c:62
259 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
260 msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
262 #: lib/xmemcoll.c:64
263 #, c-format
264 msgid "The strings compared were %s and %s."
265 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
267 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
268 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
269 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750
270 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73
271 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
272 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
273 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
274 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3598 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
275 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
276 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465
277 #: src/pr.c:2752 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
278 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67
279 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433
280 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59
281 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
282 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
283 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48
284 #: src/yes.c:45
285 #, c-format
286 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
287 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
289 #: src/basename.c:54
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid ""
292 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
293 "  or:  %s OPTION\n"
294 msgstr ""
295 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
296 "  or:  %s [OPTION]\n"
298 #: src/basename.c:59
299 msgid ""
300 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
301 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
302 "\n"
303 msgstr ""
304 "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
305 "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
306 "\n"
308 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
309 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
310 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789
311 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105
312 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
313 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
314 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180
315 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3727
316 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
317 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148
318 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2864 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
319 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234
320 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711
321 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304
322 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
323 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
324 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
325 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "\n"
329 "Report bugs to <%s>.\n"
330 msgstr ""
331 "\n"
332 "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
334 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
335 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
336 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
337 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204
338 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88
339 msgid "too few arguments"
340 msgstr "Trop peu de arguments."
342 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
343 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
344 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
345 #: src/users.c:169 src/who.c:764
346 msgid "too many arguments"
347 msgstr "Trop de arguments."
349 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
350 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
351 msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
353 #: src/cat.c:92
354 #, c-format
355 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
356 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
358 #: src/cat.c:96
359 msgid ""
360 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
361 "\n"
362 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
363 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
364 "  -e                       equivalent to -vE\n"
365 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
366 "  -n, --number             number all output lines\n"
367 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
368 msgstr ""
369 "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
370 "standard.\n"
371 "\n"
372 "  -A, --show-all           équivalent à -vET\n"
373 "  -b, --number-nonblank    numéroter que les lignes non vides\n"
374 "  -e                       équivalent à -vE\n"
375 "  -E, --show-ends          afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
376 "  -n, --number             numéroter toutes les lignes\n"
377 "  -s, --squeeze-blank      afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
379 #: src/cat.c:106
380 msgid ""
381 "  -t                       equivalent to -vT\n"
382 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
383 "  -u                       (ignored)\n"
384 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
385 msgstr ""
386 "  -t                       équivalent à -vT\n"
387 "  -T, --show-tabs          afficher les caractères TAB comme ^I\n"
388 "  -u                       (ignoré)\n"
389 "  -v, --show-nonprinting   utiliser la notation ^ et M- ,\n"
390 "                            excepté pour LFD et TAB\n"
392 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
393 msgid ""
394 "\n"
395 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
400 #: src/cat.c:119
401 msgid ""
402 "\n"
403 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
404 "\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "  -B, --binary             écrire en binaire sur la console.\n"
408 "\n"
410 #: src/cat.c:308
411 #, c-format
412 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
413 msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
415 #: src/cat.c:647 src/dd.c:1217 src/od.c:1014 src/tee.c:181
416 msgid "standard output"
417 msgstr "sortie standard"
419 #: src/cat.c:778
420 #, c-format
421 msgid "%s: input file is output file"
422 msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
424 #: src/chgrp.c:93
425 #, fuzzy
426 msgid "cannot change to null group"
427 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
429 #: src/chgrp.c:102
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "invalid group name %s"
432 msgstr "groupe invalide"
434 #: src/chgrp.c:106
435 msgid "group number"
436 msgstr "numéro de groupe"
438 #: src/chgrp.c:109
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid group number %s"
441 msgstr "Nombre invalide."
443 #: src/chgrp.c:126
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid ""
446 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
447 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
448 msgstr ""
449 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
450 "  ou:  %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
452 #: src/chgrp.c:131
453 msgid ""
454 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
455 "\n"
456 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
457 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
458 "                         than the symbolic link itself\n"
459 msgstr ""
460 "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
461 "\n"
462 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
463 "seulement\n"
464 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
465 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
466 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
468 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
469 msgid ""
470 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
471 "file\n"
472 "                         (available only on systems that can change the\n"
473 "                         ownership of a symlink)\n"
474 msgstr ""
475 "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
476 "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
477 "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
478 "lchown)\n"
480 #: src/chgrp.c:143
481 msgid ""
482 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
483 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
484 "                         GROUP value\n"
485 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
486 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
487 msgstr ""
488 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
489 "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
490 "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
491 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
492 "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
493 "traité\n"
495 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
496 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
497 #: src/touch.c:358
498 #, c-format
499 msgid "failed to get attributes of %s"
500 msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
502 #: src/chmod.c:103
503 #, c-format
504 msgid "getting new attributes of %s"
505 msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
507 #: src/chmod.c:125
508 #, c-format
509 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
510 msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
512 #: src/chmod.c:128
513 #, c-format
514 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
515 msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
517 #: src/chmod.c:131
518 #, c-format
519 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
520 msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
522 #: src/chmod.c:180
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "changing permissions of %s"
525 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
527 #: src/chmod.c:243
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid ""
530 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
531 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
532 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
533 msgstr ""
534 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
535 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n"
536 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n"
538 #: src/chmod.c:249
539 msgid ""
540 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
541 "\n"
542 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
543 "made\n"
544 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
545 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
546 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
547 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
548 msgstr ""
549 "Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n"
550 "\n"
551 "  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
552 "                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
553 "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
554 "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
555 "      --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
556 "référence\n"
557 "                          au lieu de valeurs\n"
558 "  -R, --recursive         modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
560 #: src/chmod.c:260
561 msgid ""
562 "\n"
563 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
564 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
565 msgstr ""
566 "\n"
567 "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= "
568 "et\n"
569 "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
571 #: src/chmod.c:321
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "invalid character %s in mode string %s"
574 msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
576 #: src/chmod.c:361
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "invalid mode string: %s"
579 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
581 #: src/chown-core.c:116
582 #, c-format
583 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
584 msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
586 #: src/chown-core.c:143
587 #, c-format
588 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
589 msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
591 #: src/chown-core.c:144
592 #, c-format
593 msgid "changed group of %s to %s\n"
594 msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
596 #: src/chown-core.c:148
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
599 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
601 #: src/chown-core.c:149
602 #, c-format
603 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
604 msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
606 #: src/chown-core.c:153
607 #, c-format
608 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
609 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
611 #: src/chown-core.c:154
612 #, c-format
613 msgid "group of %s retained as %s\n"
614 msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
616 #: src/chown-core.c:326
617 #, c-format
618 msgid "changing ownership of %s"
619 msgstr "changement de propriétaire pour %s"
621 #: src/chown-core.c:327
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "changing group of %s"
624 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
626 #: src/chown-core.c:345
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "unable to restore permissions of %s"
629 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
631 #: src/chown.c:99
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid ""
634 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
635 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
636 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
637 msgstr ""
638 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
639 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n"
640 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n"
642 #: src/chown.c:105
643 msgid ""
644 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
645 "\n"
646 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
647 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
648 "                         than the symbolic link itself\n"
649 msgstr ""
650 "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
651 "\n"
652 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
653 "seulement\n"
654 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
655 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
656 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
658 #: src/chown.c:117
659 msgid ""
660 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
661 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
662 "                         its current owner and/or group match those "
663 "specified\n"
664 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
665 "match\n"
666 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
667 msgstr ""
668 "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
669 "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
670 "chaque fichier\n"
671 "                            seulement s'il y a concordance avec le "
672 "propriétaire\n"
673 "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
674 "être\n"
675 "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
676 "requise pour\n"
677 "                            l'argument non spécifié.\n"
679 #: src/chown.c:124
680 msgid ""
681 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
682 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
683 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
684 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
685 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
686 msgstr ""
687 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
688 "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
689 "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
690 "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
691 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
692 "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
694 #: src/chown.c:133
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
698 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
699 "as symbolic.\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant.  Le groupe n'est pas modifié "
703 "si manquant,\n"
704 "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n"
705 "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n"
707 #: src/chroot.c:45
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
711 "  or:  %s OPTION\n"
712 msgstr ""
713 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
714 "  or:  %s [OPTION]\n"
716 #: src/chroot.c:49
717 msgid ""
718 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
722 "\n"
724 #: src/chroot.c:55
725 msgid ""
726 "\n"
727 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
731 "sh).\n"
733 #: src/chroot.c:83
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "cannot change root directory to %s"
736 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
738 #: src/chroot.c:86
739 #, fuzzy
740 msgid "cannot chdir to root directory"
741 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
743 #: src/cksum.c:234
744 #, c-format
745 msgid "%s: file too long"
746 msgstr "%s: fichier trop long"
748 #: src/cksum.c:280
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [FILE]...\n"
752 "  or:  %s [OPTION]\n"
753 msgstr ""
754 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
755 "  or:  %s [OPTION]\n"
757 #: src/cksum.c:285
758 msgid ""
759 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
763 "FICHIER.\n"
764 "\n"
766 #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40
767 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
768 msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
770 #: src/comm.c:73
771 #, c-format
772 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
773 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE  FICHIER_DROIT\n"
775 #: src/comm.c:77
776 msgid ""
777 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
778 "\n"
779 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
780 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
781 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
782 msgstr ""
783 "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
784 "\n"
785 "  -1              supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
786 "  -2              supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
787 "  -3              supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
789 #: src/copy.c:162
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "cannot access %s"
792 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
794 #: src/copy.c:226
795 #, c-format
796 msgid "cannot open %s for reading"
797 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
799 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "cannot fstat %s"
802 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
804 #: src/copy.c:242
805 #, c-format
806 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
807 msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
809 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
810 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "cannot remove %s"
813 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
815 #: src/copy.c:277
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "cannot create regular file %s"
818 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
820 #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "reading %s"
823 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
825 #: src/copy.c:362
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "cannot lseek %s"
828 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
830 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "writing %s"
833 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
835 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "closing %s"
838 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
840 #: src/copy.c:610
841 #, c-format
842 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
843 msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
845 #: src/copy.c:616
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: overwrite %s? "
848 msgstr "%s: erreur d'écriture."
850 #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "cannot stat %s"
853 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
855 #: src/copy.c:827
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "omitting directory %s"
858 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
860 #: src/copy.c:841
861 #, c-format
862 msgid "warning: source file %s specified more than once"
863 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
865 #: src/copy.c:873 src/ln.c:237
866 #, c-format
867 msgid "%s and %s are the same file"
868 msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
870 #: src/copy.c:883
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
873 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
875 #: src/copy.c:900
876 #, c-format
877 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
878 msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
880 #: src/copy.c:911
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
883 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
885 #: src/copy.c:972
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "cannot overwrite directory %s"
888 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
890 #: src/copy.c:981
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
893 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
895 #: src/copy.c:1004
896 #, c-format
897 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
898 msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
900 #: src/copy.c:1005
901 #, c-format
902 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
903 msgstr ""
904 "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
905 "%s n'a pas été copié."
907 #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "cannot backup %s"
910 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
912 #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
913 #, c-format
914 msgid " (backup: %s)"
915 msgstr " (archiver: %s)"
917 #: src/copy.c:1106
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
920 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
922 #: src/copy.c:1113
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
925 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
927 #: src/copy.c:1122
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "cannot create hard link %s to %s"
930 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
932 #: src/copy.c:1177
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
935 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
937 #: src/copy.c:1220
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "cannot move %s to %s"
940 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
942 #: src/copy.c:1232
943 #, c-format
944 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
945 msgstr ""
946 "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
947 "la cible"
949 #: src/copy.c:1260
950 #, c-format
951 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
952 msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
954 #: src/copy.c:1337
955 #, c-format
956 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
957 msgstr ""
958 "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
959 "seulement que dans le répertoire courant."
961 #: src/copy.c:1344
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
964 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
966 #: src/copy.c:1355
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "cannot create link %s"
969 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
971 #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "cannot create fifo %s"
974 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
976 #: src/copy.c:1394
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "cannot create special file %s"
979 msgstr "fichier spécial de caractères"
981 #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:481
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "cannot read symbolic link %s"
984 msgstr "lien symbolique"
986 #: src/copy.c:1431
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "cannot create symbolic link %s"
989 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
991 #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
992 #, c-format
993 msgid "failed to preserve ownership for %s"
994 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
996 #: src/copy.c:1462
997 #, c-format
998 msgid "%s has unknown file type"
999 msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
1001 #: src/copy.c:1497
1002 #, c-format
1003 msgid "preserving times for %s"
1004 msgstr "préservation des dates pour %s"
1006 #: src/copy.c:1522
1007 #, c-format
1008 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1009 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1011 #: src/copy.c:1540
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "setting permissions for %s"
1014 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
1016 #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "cannot un-backup %s"
1019 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
1021 #: src/copy.c:1563
1022 #, c-format
1023 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1024 msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
1026 #: src/cp.c:53
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1029 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
1031 #: src/cp.c:164 src/mv.c:314
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1035 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1036 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1037 msgstr ""
1038 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
1039 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n"
1040 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n"
1042 #: src/cp.c:170
1043 msgid ""
1044 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
1048 "RÉPERTOIRE.\n"
1049 "\n"
1051 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193
1052 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1053 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66
1054 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1055 #: src/pr.c:2765 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
1056 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1057 #: src/uniq.c:148
1058 msgid ""
1059 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1060 msgstr ""
1061 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
1062 "pour les options de formes courtes.\n"
1064 #: src/cp.c:177
1065 msgid ""
1066 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1067 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1068 "file\n"
1069 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1070 "argument\n"
1071 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1072 "recursive\n"
1073 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -a, --archive                identique à -dpR\n"
1076 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
1077 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
1078 "      --copy-contents          copier le contenu des fichier spéciaux en "
1079 "mode récursif\n"
1080 "  -d                           identique à --no-dereference --preserve=link\n"
1082 #: src/cp.c:184
1083 msgid ""
1084 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1085 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1086 "                                 opened, remove it and try again\n"
1087 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1088 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1089 msgstr ""
1090 "      --no-dereference         ne pas suivre les liens symboliques\n"
1091 "  -f, --force                  si un fichier de destination existe et \n"
1092 "                               ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
1093 "                               essayer à nouveau\n"
1094 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
1095 "  -H                           suivre les liens symboliques de la ligne de "
1096 "commande\n"
1098 #: src/cp.c:191
1099 msgid ""
1100 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1101 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1102 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1103 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1104 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1105 "                                 additional attributes: links, all\n"
1106 msgstr ""
1107 "  -l, --link                   faire des liens sur les fichiers au lieu de "
1108 "les copier\n"
1109 "  -L, --dereference            toujours suivres les liens symboliques\n"
1110 "  -p                           identique à --preserve=mode,ownership,"
1111 "timestamps\n"
1112 "      --preserve[=ATTR_LIST]   préserver les attributts spécifiques (par "
1113 "défaut:\n"
1114 "                                 mode,ownership,timestamps), et si "
1115 "posssible\n"
1116 "                                 les attributs additionels: links, all\n"
1118 #: src/cp.c:199
1119 msgid ""
1120 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1121 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1122 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1123 msgstr ""
1124 "      --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
1125 "      --parents                accoler le chemin source au répertoire\n"
1126 "  -P                           identique à « --no-dereference »\n"
1128 #: src/cp.c:204
1129 msgid ""
1130 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1131 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1132 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1133 "force)\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -r, -r, --recursive          copier récursivement les répertoires\n"
1136 "      --remove-destination     enlever chaque fichier de destination "
1137 "existant\n"
1138 "                               avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
1139 "force)\n"
1141 #: src/cp.c:209
1142 msgid ""
1143 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1144 "                                 existing destination file\n"
1145 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1146 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1147 "                                 argument\n"
1148 msgstr ""
1149 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
1150 "propos\n"
1151 "                               d'un fichier de destination existant\n"
1152 "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
1153 "                               dispersés\n"
1154 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
1155 "                               des arguments SOURCE\n"
1157 #: src/cp.c:216
1158 msgid ""
1159 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1160 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1161 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1162 "DIRECTORY\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
1165 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
1166 "                             par le SUFFIXE\n"
1167 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
1168 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
1169 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
1171 #: src/cp.c:221
1172 msgid ""
1173 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1174 "                                 than the destination file or when the\n"
1175 "                                 destination file is missing\n"
1176 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1177 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1178 msgstr ""
1179 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
1180 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
1181 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
1182 "  -x, --one-file-system        demeurer sur ce système de fichiers\n"
1184 #: src/cp.c:230
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1188 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1189 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1190 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1191 "bytes.\n"
1192 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
1197 "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
1198 "construit de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
1199 "par l'option --sparse=auto.  Spécifiez --sparse=always pour créer un "
1200 "fichier\n"
1201 "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
1202 "d'octets de valeur zéro.\n"
1203 "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
1204 "\n"
1206 #: src/cp.c:239
1207 msgid ""
1208 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1209 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1210 "through\n"
1211 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
1215 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
1216 "sélectionné\n"
1217 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
1218 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
1219 "\n"
1221 #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
1222 msgid ""
1223 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1224 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1225 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1226 "  simple, never   always make simple backups\n"
1227 msgstr ""
1228 "  none, off       ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
1229 "  numbered, t     faire des archives numérotées\n"
1230 "  existing, nil   numéroter si des archives  numérotées existent déjà,\n"
1231 "                  ne pas numéroter autrement\n"
1232 "  simple, never   toujours faire des archives de type simple\n"
1234 #: src/cp.c:251
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1238 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1239 "regular file.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
1243 "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
1244 "même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
1246 #: src/cp.c:325
1247 #, c-format
1248 msgid "failed to preserve times for %s"
1249 msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
1251 #: src/cp.c:349
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1254 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
1256 #: src/cp.c:434
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "cannot make directory %s"
1259 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
1261 #: src/cp.c:493
1262 #, fuzzy
1263 msgid "missing file arguments"
1264 msgstr "Trop peu de arguments."
1266 #: src/cp.c:498
1267 #, fuzzy
1268 msgid "missing destination file"
1269 msgstr "Liste des champs manquante."
1271 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1272 #, c-format
1273 msgid "accessing %s"
1274 msgstr "accès de %s"
1276 #: src/cp.c:546
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s: specified target is not a directory"
1279 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
1281 #: src/cp.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1284 msgstr ""
1285 "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
1286 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
1288 #: src/cp.c:652
1289 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1290 msgstr ""
1291 "Lors de la préservation des chemins: \n"
1292 "la destination doit être un répertoire."
1294 #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid ""
1297 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1298 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1299 msgstr ""
1300 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
1301 "place"
1303 #: src/cp.c:971 src/ln.c:463
1304 #, fuzzy
1305 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1306 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
1308 #: src/cp.c:1007
1309 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1310 msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
1312 #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
1313 msgid "backup type"
1314 msgstr "type d'archive"
1316 #: src/csplit.c:41
1317 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1318 msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
1320 #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1321 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
1322 msgid "read error"
1323 msgstr "Erreur de lecture."
1325 #: src/csplit.c:584
1326 msgid "input disappeared"
1327 msgstr "L'entrée est disparue."
1329 #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: line number out of range"
1332 msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
1334 #: src/csplit.c:744
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1337 msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors plage."
1339 #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
1340 #, c-format
1341 msgid " on repetition %d\n"
1342 msgstr " par répétition %d\n"
1344 #: src/csplit.c:789
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: `%s': match not found"
1347 msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
1349 #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
1350 msgid "error in regular expression search"
1351 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
1353 #: src/csplit.c:993
1354 #, c-format
1355 msgid "write error for `%s'"
1356 msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
1358 #: src/csplit.c:1065
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1361 msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
1363 #: src/csplit.c:1069
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1366 msgstr "%s: entier attendu après « %c »"
1368 #: src/csplit.c:1089
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1371 msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
1373 #: src/csplit.c:1099
1374 #, c-format
1375 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1376 msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
1378 #: src/csplit.c:1126
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1381 msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant."
1383 #: src/csplit.c:1142
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1386 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
1388 #: src/csplit.c:1175
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: invalid pattern"
1391 msgstr "%s: patron invalide."
1393 #: src/csplit.c:1178
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1396 msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
1398 #: src/csplit.c:1184
1399 #, c-format
1400 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1401 msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
1403 #: src/csplit.c:1190
1404 #, c-format
1405 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1406 msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
1408 #: src/csplit.c:1312
1409 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1410 msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
1412 #: src/csplit.c:1318
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1415 msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
1417 #: src/csplit.c:1321
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1420 msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
1422 #: src/csplit.c:1353
1423 #, c-format
1424 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1425 msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
1427 #: src/csplit.c:1356
1428 #, c-format
1429 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1430 msgstr "Trop de spécifications  %% de conversion dans le suffixe."
1432 #: src/csplit.c:1439
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: invalid number"
1435 msgstr "%s: nombre invalide."
1437 #: src/csplit.c:1494
1438 #, c-format
1439 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1440 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER  PATRON...\n"
1442 #: src/csplit.c:1498
1443 msgid ""
1444 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1445 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n"
1449 "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
1450 "sortie standard.\n"
1451 "\n"
1453 #: src/csplit.c:1506
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1457 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1458 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1459 msgstr ""
1460 "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %d\n"
1461 "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
1462 "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
1463 "                              lorsqu'il y a erreur\n"
1465 #: src/csplit.c:1511
1466 msgid ""
1467 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1468 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1469 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1470 msgstr ""
1471 "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
1472 "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
1473 "                             de sortie\n"
1474 "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
1476 #: src/csplit.c:1518
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
1484 #: src/csplit.c:1522
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1488 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1489 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1490 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1491 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1492 "\n"
1493 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
1497 "                     de lignes\n"
1498 "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
1499 "                     mais sans l'inclure\n"
1500 "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
1501 "                     ligne identique\n"
1502 "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
1503 "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
1504 "\n"
1505 "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
1507 #: src/cut.c:39
1508 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1509 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
1511 #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1512 #: src/head.c:88 src/ls.c:3602 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2756
1513 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63
1514 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
1515 #, c-format
1516 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1517 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1519 #: src/cut.c:171
1520 msgid ""
1521 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
1525 "\n"
1527 #: src/cut.c:178
1528 msgid ""
1529 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1530 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1531 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1532 msgstr ""
1533 "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
1534 "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
1535 "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
1536 "                          comme délimiteur de champs\n"
1538 #: src/cut.c:183
1539 msgid ""
1540 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1541 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1542 "                            the -s option is specified\n"
1543 "  -n                      (ignored)\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs; afficher "
1546 "aussi\n"
1547 "                          les lignes qui ne contiennent pas de caractère "
1548 "délimiteur,\n"
1549 "                          à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
1550 "  -n                      (ignoré)\n"
1552 #: src/cut.c:189
1553 msgid ""
1554 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1555 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1556 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1557 msgstr ""
1558 "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
1559 "                          contenant pas de délimiteurs\n"
1560 "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
1561 "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
1562 "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
1564 #: src/cut.c:196
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1568 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1569 "\n"
1570 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1571 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1572 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1573 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1574 "\n"
1575 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose d'une\n"
1579 "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque intervalle\n"
1580 "se compose de:\n"
1581 "\n"
1582 "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
1583 "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
1584 "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1585 "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1586 "\n"
1587 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
1589 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1590 msgid "invalid byte or field list"
1591 msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
1593 #: src/cut.c:624 src/cut.c:633
1594 msgid "only one type of list may be specified"
1595 msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
1597 #: src/cut.c:627
1598 msgid "missing list of positions"
1599 msgstr "Liste des positions manquante."
1601 #: src/cut.c:636
1602 msgid "missing list of fields"
1603 msgstr "Liste des champs manquante."
1605 #: src/cut.c:643
1606 msgid "the delimiter must be a single character"
1607 msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
1609 #: src/cut.c:673
1610 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1611 msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
1613 #: src/cut.c:676
1614 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1615 msgstr "Un délimiteur peut être spécifié lorsqu'opérant sur des champs."
1617 #: src/cut.c:679
1618 msgid ""
1619 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1620 "\tonly when operating on fields"
1621 msgstr ""
1622 "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
1623 "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
1625 #: src/date.c:119
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1629 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1630 msgstr ""
1631 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1632 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1634 #: src/date.c:124
1635 msgid ""
1636 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1637 "\n"
1638 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1639 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1640 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1641 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1642 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1643 "                            time to the indicated precision.\n"
1644 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1645 msgstr ""
1646 "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n"
1647 "initialiser la date du système.\n"
1648 "\n"
1649 "  -d, --date=CHAÎNE        afficher la date selon la description donnée par "
1650 "la CHAÎNE,\n"
1651 "                           excluant le mot réservé « now »\n"
1652 "  -f, --file=FICHIER       identique à --date pour chaque ligne du\n"
1653 "                           FICHIER de dates\n"
1654 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n"
1655 "                           produire un format de sortie date/heure selon la "
1656 "norme ISO-8601\n"
1657 "                           SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n"
1658 "                           « hours », « minutes » ou « seconds » pour la "
1659 "date et l'heure\n"
1660 "                           à la précision voulue\n"
1661 "                            --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « "
1662 "date ».\n"
1664 #: src/date.c:135
1665 msgid ""
1666 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1667 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1668 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1669 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -r, --reference=FICHIER  utiliser la date de modification du FICHIER\n"
1672 "                           comme date de référence\n"
1673 "  -R, --rfc-822            afficher la date selon le format respectant\n"
1674 "                           les spécifications du RFC-822\n"
1675 "  -s, --set=FORMAT         initialiser la date selon le FORMAT décrit\n"
1676 "  -u, --utc, --universal   afficher ou initialiser selon le système de\n"
1677 "                           temps universel (T.U.)\n"
1679 #: src/date.c:143
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1683 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1684 "\n"
1685 "  %%   a literal %\n"
1686 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
1690 "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
1691 "\n"
1692 "  %%   le caractère %\n"
1693 "  %a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
1695 #: src/date.c:151
1696 msgid ""
1697 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1698 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1699 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1700 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1701 msgstr ""
1702 "  %A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
1703 "       de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
1704 "  %b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
1705 "  %B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
1706 "       (Janvier..Décembre)\n"
1707 "  %c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
1709 #: src/date.c:157
1710 msgid ""
1711 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1712 "  %d   day of month (01..31)\n"
1713 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1714 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1715 msgstr ""
1716 "  %C   le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
1717 "  %d   jour du mois (01..31)\n"
1718 "  %D   date (mm/jj/aa)\n"
1719 "  %e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
1721 #: src/date.c:163
1722 msgid ""
1723 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1724 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1725 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1726 msgstr ""
1727 "  %F   identique à %Y-%m-%d\n"
1728 "  %g   l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1729 "  %G   l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
1731 #: src/date.c:168
1732 msgid ""
1733 "  %h   same as %b\n"
1734 "  %H   hour (00..23)\n"
1735 "  %I   hour (01..12)\n"
1736 "  %j   day of year (001..366)\n"
1737 msgstr ""
1738 "  %h   identique à %%b\n"
1739 "  %H   heure (00..23)\n"
1740 "  %I   heure (01..12)\n"
1741 "  %j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
1743 #: src/date.c:174
1744 msgid ""
1745 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1746 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1747 "  %m   month (01..12)\n"
1748 "  %M   minute (00..59)\n"
1749 msgstr ""
1750 "  %k   heure ( 0..23)\n"
1751 "  %l   heure ( 1..12)\n"
1752 "  %m   mois (01..12)\n"
1753 "  %M   minute (00..59)\n"
1755 #: src/date.c:180
1756 msgid ""
1757 "  %n   a newline\n"
1758 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1759 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1760 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1761 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1762 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1763 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1764 msgstr ""
1765 "  %n   un saut de ligne\n"
1766 "  %N   nanosecondes (000000000..999999999)\n"
1767 "  %p   indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
1768 "localisations)\n"
1769 "  %P   indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
1770 "localisations)\n"
1771 "  %r   heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1772 "  %r   heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
1773 "  %s   secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
1775 #: src/date.c:189
1776 msgid ""
1777 "  %S   second (00..60)\n"
1778 "  %t   a horizontal tab\n"
1779 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1780 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1781 msgstr ""
1782 "  %S   secondes (00..61)\n"
1783 "  %t   un saut horizontal de tabulation\n"
1784 "  %T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
1785 "  %u   jour de la semaine (1..7);  1 représente Lundi\n"
1787 #: src/date.c:195
1788 msgid ""
1789 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1790 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1791 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1792 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1793 msgstr ""
1794 "  %U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
1795 "       comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1796 "  %V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1797 "       comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
1798 "  %w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
1799 "  %W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
1800 "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
1802 #: src/date.c:201
1803 msgid ""
1804 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1805 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1806 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1807 "  %Y   year (1970...)\n"
1808 msgstr ""
1809 "  %x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
1810 "  %X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
1811 "  %y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
1812 "  %Y   année (1970...)\n"
1814 #: src/date.c:207
1815 msgid ""
1816 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1817 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1818 "\n"
1819 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1820 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1821 "\n"
1822 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1823 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1824 msgstr ""
1825 "  %z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
1826 "       (une extension non-standard)\n"
1827 "  %Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
1828 "       ne peut être déterminé\n"
1829 "\n"
1830 "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
1831 "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une directive "
1832 "numérique.\n"
1833 "\n"
1834 "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
1835 "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
1837 #: src/date.c:239 src/dd.c:1169 src/dircolors.c:540 src/head.c:220
1838 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1166
1839 #: src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490
1840 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
1841 msgid "standard input"
1842 msgstr "entrée standard"
1844 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "invalid date `%s'"
1847 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
1849 #: src/date.c:366
1850 #, fuzzy
1851 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1852 msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
1854 #: src/date.c:373
1855 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1856 msgstr ""
1857 "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
1858 "utilisées ensembles."
1860 #: src/date.c:379
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1863 msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
1865 #: src/date.c:387
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1869 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1870 "argument must be a format string beginning with `+'."
1871 msgstr ""
1872 "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
1873 "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
1874 "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
1875 "une chaîne dont le format débute par « + »."
1877 #: src/date.c:399
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1881 msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
1883 #: src/date.c:435
1884 msgid "undefined"
1885 msgstr "Indéfini"
1887 #: src/date.c:437
1888 #, fuzzy
1889 msgid "cannot get time of day"
1890 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
1892 #: src/date.c:470
1893 msgid "cannot set date"
1894 msgstr "ne peut initialiser la date."
1896 #: src/dd.c:46
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1899 msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
1901 #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1904 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
1906 #: src/dd.c:292
1907 msgid ""
1908 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1909 "\n"
1910 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1911 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1912 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1913 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1914 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1915 msgstr ""
1916 "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
1917 "\n"
1918 "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
1919 "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
1920 "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
1921 "                  séparés par une virgule\n"
1922 "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
1923 "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
1925 #: src/dd.c:301
1926 msgid ""
1927 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1928 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1929 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1930 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1931 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1932 msgstr ""
1933 "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
1934 "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
1935 "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
1936 "  seek=N          escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
1937 "  skip=N          escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
1939 #: src/dd.c:310
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1943 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1944 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1945 "Each KEYWORD may be:\n"
1946 "\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
1950 "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1951 "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
1952 "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
1953 "\n"
1955 #: src/dd.c:318
1956 msgid ""
1957 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1958 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1959 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1960 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1961 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1962 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1963 msgstr ""
1964 "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
1965 "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
1966 "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
1967 "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
1968 "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
1969 "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
1970 "            de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
1971 "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
1973 #: src/dd.c:326
1974 msgid ""
1975 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1976 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1977 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1978 "  noerror   continue after read errors\n"
1979 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1980 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1981 msgstr ""
1982 "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
1983 "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
1984 "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
1985 "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
1986 "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
1987 "            de la taille « ibs »\n"
1989 #: src/dd.c:365
1990 #, c-format
1991 msgid "%s+%s records in\n"
1992 msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
1994 #: src/dd.c:368
1995 #, c-format
1996 msgid "%s+%s records out\n"
1997 msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
1999 #: src/dd.c:376
2000 msgid "truncated record"
2001 msgstr "enregistrement tronqué."
2003 #: src/dd.c:377
2004 msgid "truncated records"
2005 msgstr "enregistrements tronqués."
2007 #: src/dd.c:386
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "closing input file %s"
2010 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
2012 #: src/dd.c:388
2013 #, c-format
2014 msgid "closing output file %s"
2015 msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
2017 #: src/dd.c:472
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "writing to %s"
2020 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
2022 #: src/dd.c:504
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "invalid conversion: %s"
2025 msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »."
2027 #: src/dd.c:560
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "unrecognized option %s"
2030 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
2032 #: src/dd.c:607
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "unrecognized option %s=%s"
2035 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
2037 #: src/dd.c:613
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "invalid number %s"
2040 msgstr "Nombre invalide."
2042 #: src/dd.c:643
2043 msgid ""
2044 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2045 "{unblock,sync}"
2046 msgstr ""
2047 "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
2048 "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
2050 #: src/dd.c:778
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2054 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2055 msgstr ""
2056 "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
2057 "pour le fichier (%s)\n"
2058 "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
2060 #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "opening %s"
2063 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
2065 #: src/dd.c:1192
2066 #, fuzzy
2067 msgid "file offset out of range"
2068 msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
2070 #: src/dd.c:1208
2071 #, c-format
2072 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2073 msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
2075 #: src/df.c:150
2076 msgid "Filesystem "
2077 msgstr "Système de fichiers"
2079 #: src/df.c:153
2080 msgid "   Type"
2081 msgstr "   Type"
2083 #: src/df.c:158
2084 #, c-format
2085 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2086 msgstr "    Inodes   IUtil.  ILibr.IUti%%"
2088 #: src/df.c:162
2089 #, c-format
2090 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2091 msgstr "     Tail.  Util. Disp. Uti%%"
2093 #: src/df.c:164
2094 #, c-format
2095 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2096 msgstr "    Tail. Util.Disp. Uti%%"
2098 #: src/df.c:167
2099 #, c-format
2100 msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
2101 msgstr " %4d-blocs       Utilisé la capacité disponible"
2103 #: src/df.c:178
2104 #, c-format
2105 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2106 msgstr " %4s-blocs       Utilisé la capacité disponible%%"
2108 #: src/df.c:181
2109 msgid " Mounted on\n"
2110 msgstr " Monté sur\n"
2112 #: src/df.c:755
2113 msgid ""
2114 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2115 "or all filesystems by default.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
2119 "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
2120 "\n"
2122 #: src/df.c:763
2123 msgid ""
2124 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2125 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2126 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2127 "2G)\n"
2128 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
2131 "  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
2132 "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2133 "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2134 "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2135 "                          au lieu de 1024\n"
2137 #: src/df.c:769
2138 msgid ""
2139 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2140 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2141 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2142 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2143 "(default)\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -i, --inodes            lister les informations sur les « inodes »\n"
2146 "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
2147 "  -k                      identique à --block-size=1K\n"
2148 "  -l, --local             limiter le listing au système local de fichiers\n"
2149 "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
2150 "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
2151 "                          des disques (par défaut)\n"
2153 #: src/df.c:775
2154 msgid ""
2155 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2156 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2157 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2158 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2159 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2160 "  -v                    (ignored)\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
2163 "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
2164 "                          informations d'utilisation des disques\n"
2165 "                          (par défaut)\n"
2166 "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
2167 "                          fichiers\n"
2168 "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
2169 "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
2170 "                          de système de fichiers\n"
2171 "  -v                      (ignorée)\n"
2173 #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2177 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "TAILLE peut être (ou peut être un entier suivi par) un de ceux qui suivent:\n"
2181 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, et ainsi de suite pour G, T, P, "
2182 "E, Z, Y.\n"
2183 "\n"
2185 #: src/df.c:897
2186 #, c-format
2187 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2188 msgstr "Le système de fichier %s est à la fois sélectionné et exclu."
2190 #: src/df.c:941
2191 msgid "Warning: "
2192 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2194 #: src/df.c:944
2195 #, c-format
2196 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2197 msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue."
2199 #: src/dircolors.c:104
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2202 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2204 #: src/dircolors.c:105
2205 msgid ""
2206 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2207 "\n"
2208 "Determine format of output:\n"
2209 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2210 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2211 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2212 msgstr ""
2213 "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
2214 "\n"
2215 "Déterminer le format de sortie:\n"
2216 "  -b, --sh, --bourne-shell    code de sortie pour un Bourne shell\n"
2217 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2218 "  -c, --csh, --c-shell        code de sortie pour un C shell pour\n"
2219 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2220 "  -p, --print-data-base       utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
2222 #: src/dircolors.c:115
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2226 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2227 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
2231 "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
2232 "données\n"
2233 "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
2234 "print-database'.\n"
2236 #: src/dircolors.c:300
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2239 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
2241 #: src/dircolors.c:372
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2244 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
2246 #: src/dircolors.c:373
2247 msgid "<internal>"
2248 msgstr "<interne>"
2250 #: src/dircolors.c:468
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2254 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2255 msgstr ""
2256 "Les options du mode bavard et de styles de sortie « stty-readable », sont\n"
2257 "mutuellement exclusives."
2259 #: src/dircolors.c:476
2260 msgid ""
2261 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2262 "dircolors' internal database"
2263 msgstr ""
2264 "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
2265 "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
2267 #: src/dircolors.c:505
2268 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2269 msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
2271 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2272 #, fuzzy
2273 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2274 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
2276 #: src/dirname.c:46
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid ""
2279 "Usage: %s NAME\n"
2280 "  or:  %s OPTION\n"
2281 msgstr ""
2282 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
2283 "  or:  %s [OPTION]\n"
2285 #: src/dirname.c:51
2286 msgid ""
2287 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2288 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
2292 "si le NOM ne contient pas de « / »\n"
2293 "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
2294 "\n"
2296 #: src/du.c:189
2297 msgid ""
2298 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2299 "\n"
2300 msgstr ""
2301 "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
2302 "et récursivement dans tous les répertoires.\n"
2304 #: src/du.c:196
2305 msgid ""
2306 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2307 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2308 "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
2309 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2310 "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
2311 msgstr ""
2312 "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
2313 "                           pas seulement pour les répertoires\n"
2314 "  -B, --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
2315 "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
2316 "  -c, --total              produire le grand total\n"
2317 "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
2318 "                           des liens symboliques\n"
2320 #: src/du.c:203
2321 msgid ""
2322 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2323 "2G)\n"
2324 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2325 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2326 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2329 "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2330 "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2331 "                           au lieu de 1024\n"
2332 "  -k,                      identique à --block-size=1K\n"
2333 "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
2334 "                           de liens directs\n"
2336 #: src/du.c:209
2337 msgid ""
2338 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2339 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2340 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
2343 "                           symboliques\n"
2344 "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
2345 "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
2346 "                           d'argument\n"
2348 #: src/du.c:214
2349 msgid ""
2350 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2351 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2352 "FILE.\n"
2353 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2354 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2355 "all)\n"
2356 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2357 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2358 "                          --summarize\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
2361 "                           systèmes de fichiers\n"
2362 "  -X FICHIER,               \n"
2363 "      --exclude-from=FICHIER\n"
2364 "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
2365 "                           le nom du FICHIER\n"
2366 "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
2367 "                           l'expression\n"
2368 "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
2369 "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
2370 "                           si N a moins de niveaux dans la ligne de "
2371 "commande;\n"
2372 "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
2373 "                           systèmes de fichiers\n"
2375 #: src/du.c:388
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2378 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2380 #: src/du.c:467
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "cannot change to directory %s"
2383 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2385 #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 src/wc.c:589
2386 msgid "total"
2387 msgstr "total"
2389 #: src/du.c:621
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "invalid maximum depth %s"
2392 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
2394 #: src/du.c:680
2395 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2396 msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées."
2398 #: src/du.c:687
2399 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2400 msgstr ""
2401 "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est "
2402 "utilisée"
2404 #: src/du.c:693
2405 #, c-format
2406 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2407 msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d"
2409 #: src/echo.c:77
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2412 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2414 #: src/echo.c:78
2415 msgid ""
2416 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2417 "\n"
2418 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2419 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2420 "                    listed below\n"
2421 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2422 msgstr ""
2423 "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
2424 "\n"
2425 "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
2426 "  -e             (inutilisée)\n"
2427 "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
2428 "CHAÎNE\n"
2430 #: src/echo.c:88
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2434 "\n"
2435 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2436 "  \\\\     backslash\n"
2437 "  \\a     alert (BEL)\n"
2438 "  \\b     backspace\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
2442 "\n"
2443 "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
2444 "  \\\\     barre oblique inverse\n"
2445 "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
2446 "  \\b     retour arrière\n"
2448 #: src/echo.c:97
2449 msgid ""
2450 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2451 "  \\f     form feed\n"
2452 "  \\n     new line\n"
2453 "  \\r     carriage return\n"
2454 "  \\t     horizontal tab\n"
2455 "  \\v     vertical tab\n"
2456 msgstr ""
2457 "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
2458 "  \\f     saut de page\n"
2459 "  \\n     saut de ligne\n"
2460 "  \\r     retour de chariot\n"
2461 "  \\t     tabulation horizontale\n"
2462 "  \\v     tabulation verticale\n"
2464 #: src/env.c:93
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2467 msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
2469 #: src/env.c:119
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2472 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2474 #: src/env.c:122
2475 msgid ""
2476 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2477 "\n"
2478 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2479 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2480 msgstr ""
2481 "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
2482 "et exécuter la COMMANDE.\n"
2483 "\n"
2484 "  -i, --ignore-environment   débuter avec un environnement vide\n"
2485 "  -u, --unset=VARIABLE       retirer la VARIABLE de l'environment\n"
2487 #: src/env.c:130
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "Un simple - implique -i.  Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
2494 "afficher les variables d'environnement.\n"
2496 #: src/expand.c:114
2497 msgid ""
2498 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2500 "\n"
2501 msgstr ""
2502 "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
2503 "en écrivant sur la sortie standard.\n"
2504 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2505 "\n"
2507 #: src/expand.c:122
2508 msgid ""
2509 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2510 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2511 msgstr ""
2512 "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n"
2513 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
2515 #: src/expand.c:126
2516 msgid ""
2517 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2518 msgstr ""
2519 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
2520 "                       de tabulation\n"
2521 "                       séparées par des virgules\n"
2523 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2524 msgid "tab size contains an invalid character"
2525 msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
2527 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2528 msgid "tab size cannot be 0"
2529 msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
2531 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2532 msgid "tab sizes must be ascending"
2533 msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
2535 #: src/expand.c:386
2536 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2537 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
2539 #: src/expr.c:89
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2543 "  or:  %s OPTION\n"
2544 msgstr ""
2545 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
2546 "  or:  %s [OPTION]\n"
2548 #: src/expr.c:97
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2552 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2553 "\n"
2554 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2555 "\n"
2556 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne "
2560 "blanche\n"
2561 "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
2562 "\n"
2563 "  ARG1 | ARG2          ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
2564 "\n"
2565 "  ARG1 & ARG2          ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
2566 "0\n"
2568 #: src/expr.c:106
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2572 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2573 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2574 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2575 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2576 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "  ARG1 <  ARG2         ARG1 si plus petit que ARG2\n"
2580 "  ARG1 <= ARG2         ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
2581 "  ARG1 =  ARG2         ARG1 si égal à ARG2\n"
2582 "  ARG1 != ARG2         ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
2583 "  ARG1 >= ARG2         ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
2584 "  ARG1 >  ARG2         ARG1 si plus grand que ARG2\n"
2586 #: src/expr.c:115
2587 msgid ""
2588 "\n"
2589 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2590 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2591 msgstr ""
2592 "\n"
2593 "  ARG1 + ARG2       somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2594 "  ARG1 - ARG2       différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2596 #: src/expr.c:120
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2601 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2602 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "  ARG1 * ARG2       produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
2606 "  ARG1 / ARG2       quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
2607 "  ARG1 % ARG2       reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
2609 #: src/expr.c:126
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2613 "\n"
2614 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2615 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2616 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2617 "  length STRING              length of STRING\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
2621 "CHAÎNE\n"
2622 "\n"
2623 "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
2624 "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
2625 "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
2626 "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
2627 "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
2628 "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
2630 #: src/expr.c:135
2631 msgid ""
2632 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2633 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2634 "\n"
2635 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2636 msgstr ""
2637 "  + JETON                  interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
2638 "c'est\n"
2639 "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
2640 "« / »\n"
2641 "\n"
2642 "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
2644 #: src/expr.c:141
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2648 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2649 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2650 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2651 "0.\n"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
2655 "ou commentés par certains shells.\n"
2656 "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
2657 "autrement elles sont lexicographiques.\n"
2658 "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
2659 "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
2660 "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
2662 #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
2663 #, fuzzy
2664 msgid "syntax error"
2665 msgstr "erreur standard"
2667 #: src/expr.c:402
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2671 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2672 msgstr ""
2673 "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
2674 "premier\n"
2675 "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
2677 #: src/expr.c:604 src/expr.c:643
2678 #, fuzzy
2679 msgid "non-numeric argument"
2680 msgstr "Argument limite."
2682 #: src/expr.c:610
2683 msgid "division by zero"
2684 msgstr "division par zéro"
2686 #: src/factor.c:74
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2690 "  or:  %s OPTION\n"
2691 msgstr ""
2692 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
2693 "  or:  %s [OPTION]\n"
2695 #: src/factor.c:79
2696 msgid ""
2697 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
2701 "\n"
2703 #: src/factor.c:85
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2707 "arguments\n"
2708 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
2712 "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
2714 #: src/factor.c:154
2715 #, c-format
2716 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2717 msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
2719 #: src/false.c:17
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2723 "  or:  %s OPTION\n"
2724 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2725 "\n"
2726 "These option names may not be abbreviated.\n"
2727 "\n"
2728 msgstr ""
2729 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
2730 "   ou: %s OPTION\n"
2731 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
2732 "\n"
2733 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
2734 "\n"
2736 #: src/fmt.c:271
2737 #, c-format
2738 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2739 msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
2741 #: src/fmt.c:272
2742 msgid ""
2743 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2744 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
2748 "sortie standard.\n"
2749 "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
2750 "\n"
2752 #: src/fmt.c:280
2753 msgid ""
2754 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2755 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2756 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2757 msgstr ""
2758 "  -c, --crown-margin        préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
2759 "  -p, --prefix=CHAÎNE       combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n"
2760 "  -s, --split-only          briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
2762 #: src/fmt.c:286
2763 msgid ""
2764 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2765 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2766 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
2767 msgstr ""
2768 "  -t, --tagged-paragraph    indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
2769 "  -u, --uniform-spacing     séparer d'un blanc les mots,\n"
2770 "                            puis de deux après chaque phrase\n"
2771 "  -w, --width=N             utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
2772 "                            pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
2774 #: src/fmt.c:293
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
2782 #: src/fmt.c:345
2783 #, c-format
2784 msgid "invalid width option: `%s'"
2785 msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »."
2787 #: src/fmt.c:385
2788 #, c-format
2789 msgid "invalid width: `%s'"
2790 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
2792 #: src/fold.c:71
2793 msgid ""
2794 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2795 "standard output.\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
2799 "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
2800 "\n"
2802 #: src/fold.c:79
2803 msgid ""
2804 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2805 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2806 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2807 msgstr ""
2808 "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
2809 "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
2810 "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
2812 #: src/fold.c:267
2813 #, c-format
2814 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2815 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
2817 #: src/fold.c:295
2818 #, c-format
2819 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2820 msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
2822 #: src/head.c:92
2823 msgid ""
2824 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2825 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2826 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2827 "\n"
2828 msgstr ""
2829 "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
2830 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
2831 "nom.\n"
2832 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
2833 "\n"
2835 #: src/head.c:101
2836 msgid ""
2837 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
2838 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2839 msgstr ""
2840 "  -c, --bytes=N            afficher les N premiers octets\n"
2841 "  -n, --lines=N            afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
2843 #: src/head.c:105
2844 msgid ""
2845 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2846 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2847 msgstr ""
2848 "  -q, --quiet, --silent    ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
2849 "                            noms de fichiers\n"
2850 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes avec les\n"
2851 "                            noms de fichiers\n"
2853 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
2860 "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
2862 #: src/head.c:189
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2865 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
2867 #: src/head.c:255 src/tail.c:1378
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2870 msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
2872 #: src/head.c:256 src/tail.c:1380
2873 msgid "number of lines"
2874 msgstr "Nombre de lignes"
2876 #: src/head.c:256 src/tail.c:1381
2877 msgid "number of bytes"
2878 msgstr "Nombre d'octets"
2880 #: src/head.c:263 src/tail.c:1467
2881 msgid "invalid number of lines"
2882 msgstr "nombre invalide de lignes."
2884 #: src/head.c:264 src/tail.c:1468
2885 msgid "invalid number of bytes"
2886 msgstr "nombre d'octets invalide."
2888 #: src/head.c:340
2889 #, c-format
2890 msgid "unrecognized option `-%c'"
2891 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
2893 #: src/head.c:347
2894 #, c-format
2895 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2896 msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
2898 #: src/hostid.c:48
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Usage: %s\n"
2902 "  or:  %s OPTION\n"
2903 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "Usage: %s\n"
2907 "  ou:  %s OPTION\n"
2908 "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
2909 "\n"
2911 #: src/hostname.c:67
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Usage: %s [NAME]\n"
2915 "  or:  %s OPTION\n"
2916 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "Usage: %s [NOM]\n"
2920 "   ou: %s OPTION\n"
2921 "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
2922 "\n"
2924 #: src/hostname.c:104
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2927 msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
2929 #: src/hostname.c:110
2930 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2931 msgstr ""
2932 "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
2934 #: src/hostname.c:117
2935 msgid "cannot determine hostname"
2936 msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
2938 #: src/id.c:36
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2941 msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
2943 #: src/id.c:87
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2946 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
2948 #: src/id.c:88
2949 msgid ""
2950 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2951 "\n"
2952 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2953 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2954 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2955 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2956 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2957 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2958 msgstr ""
2959 "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
2960 "\n"
2961 "  -a              ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
2962 "  -g, --group     afficher les IDentificateurs de groupes\n"
2963 "  -G, --groups    afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
2964 "  -n, --name      afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
2965 "  -r, --real      afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
2966 "                  l'effectif, avec -ugG\n"
2967 "  -u, --user      afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
2969 #: src/id.c:100
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
2977 #: src/id.c:162
2978 #, fuzzy
2979 msgid "cannot print only user and only group"
2980 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
2982 #: src/id.c:165
2983 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2984 msgstr ""
2985 "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
2986 "dans le format par défaut."
2988 #: src/id.c:174
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: No such user"
2991 msgstr "%s: usager inexistant."
2993 #: src/id.c:211
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot find name for user ID %u"
2996 msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
2998 #: src/id.c:234
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "cannot find name for group ID %u"
3001 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
3003 #: src/id.c:272
3004 msgid "cannot get supplemental group list"
3005 msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
3007 #: src/id.c:382
3008 msgid " groups="
3009 msgstr " groupes="
3011 #: src/install.c:273
3012 #, fuzzy
3013 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3014 msgstr ""
3015 "La chaîne de format ne doit pas être spécifiée lors de l'affichage\n"
3016 "de chaînes de longueurs identiques."
3018 #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "invalid mode %s"
3021 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
3023 #: src/install.c:311 src/install.c:375
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "creating directory %s"
3026 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3028 #: src/install.c:336
3029 #, c-format
3030 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3031 msgstr ""
3032 "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
3033 "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
3035 #: src/install.c:439
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "%s is a directory"
3038 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
3040 #: src/install.c:499
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3043 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
3045 #: src/install.c:511
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "cannot set time stamps for %s"
3048 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3050 #: src/install.c:532
3051 #, fuzzy
3052 msgid "fork system call failed"
3053 msgstr "fichier spécial de bloc"
3055 #: src/install.c:536
3056 #, fuzzy
3057 msgid "cannot run strip"
3058 msgstr "Ne peut exécuter %s"
3060 #: src/install.c:543
3061 #, fuzzy
3062 msgid "strip failed"
3063 msgstr "Échec de stat()"
3065 #: src/install.c:564
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "invalid user %s"
3068 msgstr "usager invalide"
3070 #: src/install.c:582
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "invalid group %s"
3073 msgstr "groupe invalide"
3075 #: src/install.c:601
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3079 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3080 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3081 msgstr ""
3082 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
3083 "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE  (2e  format)\n"
3084 "   ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE...      (3e  format)\n"
3086 #: src/install.c:607
3087 msgid ""
3088 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3089 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3090 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3091 "\n"
3092 msgstr ""
3093 "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
3094 "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
3095 "initialisant\n"
3096 "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
3097 "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
3098 "\n"
3100 #: src/install.c:616
3101 msgid ""
3102 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3103 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3104 "  -c                  (ignored)\n"
3105 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3106 "                        components of the specified directories\n"
3107 msgstr ""
3108 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
3109 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
3110 "  -c                           (ignoré)\n"
3111 "  -d, --directory              traiter tous les arguments comme des noms\n"
3112 "                               de répertoires; créer toutes les composants\n"
3113 "                               des répertoires spécifiés\n"
3115 #: src/install.c:623
3116 msgid ""
3117 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3118 "last,\n"
3119 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3120 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3121 "group\n"
3122 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3123 "x\n"
3124 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3125 msgstr ""
3126 "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
3127 "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
3128 "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
3129 "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
3130 "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
3131 "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
3132 "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
3133 "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
3134 "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
3135 "                            (mode super-user seulement)\n"
3137 #: src/install.c:630
3138 msgid ""
3139 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3140 "files\n"
3141 "                        to corresponding destination files\n"
3142 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3143 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3144 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3145 msgstr ""
3146 "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
3147 "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
3148 "DESTINATION\n"
3149 "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
3150 "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
3151 "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
3152 "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
3154 #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3158 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3159 "through\n"
3160 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3161 "\n"
3162 msgstr ""
3163 "\n"
3164 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
3165 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
3166 "sélectionné\n"
3167 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
3168 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
3169 "\n"
3171 #: src/join.c:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3174 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1  FICHIER2\n"
3176 #: src/join.c:148
3177 msgid ""
3178 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3179 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3180 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3181 "\n"
3182 "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
3183 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3184 msgstr ""
3185 "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion identique,\n"
3186 "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
3187 "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
3188 "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
3189 "\n"
3190 "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
3191 "                    fichier COTÉ\n"
3192 "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
3194 #: src/join.c:156
3195 msgid ""
3196 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3197 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3198 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3199 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3200 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3201 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3202 msgstr ""
3203 "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
3204 "                    comparaison des champs\n"
3205 "  -j CHAMP          option désuète équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
3206 "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à « -1 CHAMP »\n"
3207 "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à « -2 CHAMP »\n"
3208 "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
3209 "                    de sortie\n"
3210 "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
3211 "                    et à la sortie\n"
3213 #: src/join.c:164
3214 msgid ""
3215 "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
3216 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3217 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3218 msgstr ""
3219 "  -v COTÉ           comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
3220 "                    de sortie fusionnées\n"
3221 "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
3222 "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
3224 #: src/join.c:171
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3228 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3229 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3230 "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3231 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3232 "separated by CHAR.\n"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
3236 "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
3237 "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
3238 "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou blancs\n"
3239 "chacune étant « COTÉ.CHAMP » ou « 0 ».  Par défaut FORMAT affiche des\n"
3240 "champs fusionnés,\n"
3241 "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
3243 #: src/join.c:644
3244 #, c-format
3245 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3246 msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
3248 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
3249 #, c-format
3250 msgid "invalid field number: `%s'"
3251 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
3253 #: src/join.c:671
3254 #, c-format
3255 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3256 msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
3258 #: src/join.c:791
3259 #, c-format
3260 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3261 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
3263 #: src/join.c:800
3264 #, c-format
3265 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3266 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
3268 #: src/join.c:832
3269 msgid "too many non-option arguments"
3270 msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
3272 #: src/join.c:854
3273 msgid "too few non-option arguments"
3274 msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
3276 #: src/join.c:865
3277 msgid "both files cannot be standard input"
3278 msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
3280 #: src/kill.c:93
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3284 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3285 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3286 msgstr ""
3287 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3288 "  ou:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3289 "  ou:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3291 #: src/kill.c:99
3292 msgid ""
3293 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
3297 "\n"
3299 #: src/kill.c:106
3300 msgid ""
3301 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3302 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3303 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3304 "numbers\n"
3305 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3306 msgstr ""
3307 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3308 "                   utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
3309 "  -l, --list       donner la liste des noms de signaux.\n"
3310 "  -t, --table      afficher la table des informations relatives aux "
3311 "signaux.\n"
3313 #: src/kill.c:114
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3317 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3318 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3319 msgstr ""
3320 "\n"
3321 "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
3322 "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
3323 "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
3325 #: src/kill.c:163
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "%s: invalid signal"
3328 msgstr "%s: PID invalide."
3330 #: src/kill.c:262
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "missing operand after `%s'"
3333 msgstr "%s: entier attendu après « %c »"
3335 #: src/kill.c:274
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "%s: invalid process id"
3338 msgstr "%s: patron invalide."
3340 #: src/kill.c:327
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "invalid option -- %c"
3343 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
3345 #: src/kill.c:336
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: multiple signals specified"
3348 msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
3350 #: src/kill.c:350
3351 msgid "multiple -l or -t options specified"
3352 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
3354 #: src/kill.c:367
3355 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3356 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
3358 #: src/link.c:51
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3362 "  or:  %s OPTION\n"
3363 msgstr ""
3364 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
3365 "  or:  %s [OPTION]\n"
3367 #: src/link.c:54
3368 msgid ""
3369 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
3373 "existant.\n"
3374 "\n"
3376 #: src/link.c:98
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "cannot create link %s to %s"
3379 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3381 #: src/ln.c:39
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3384 msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
3386 #: src/ln.c:167
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3389 msgstr ""
3390 "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
3391 "portable"
3393 #: src/ln.c:174
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3396 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
3398 #: src/ln.c:246
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3401 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3403 #: src/ln.c:251
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: replace %s? "
3406 msgstr "%s: remplacer %s? "
3408 #: src/ln.c:257
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: File exists"
3411 msgstr "%s: fichier existant."
3413 #: src/ln.c:304
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "create symbolic link %s to %s"
3416 msgstr "lien symbolique"
3418 #: src/ln.c:305
3419 #, c-format
3420 msgid "create hard link %s to %s"
3421 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3423 #: src/ln.c:319
3424 #, c-format
3425 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3426 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
3428 #: src/ln.c:320
3429 #, c-format
3430 msgid "creating hard link %s to %s"
3431 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3433 #: src/ln.c:339
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3437 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3438 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3439 msgstr ""
3440 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
3441 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n"
3442 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n"
3444 #: src/ln.c:345
3445 msgid ""
3446 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3447 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3448 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3449 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3450 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3451 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
3455 "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
3456 "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
3457 "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
3458 "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
3459 "directs\n"
3460 "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de la\n"
3461 "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
3462 "\n"
3464 #: src/ln.c:357
3465 msgid ""
3466 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3467 "file\n"
3468 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3469 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3470 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3471 msgstr ""
3472 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
3473 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
3474 "  -d, -F, --directory          répertoires par liens hard (super usager "
3475 "seulement)\n"
3476 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
3477 "                               sans demander confirmation\n"
3479 #: src/ln.c:363
3480 msgid ""
3481 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3482 "                                directory as if it were a normal file\n"
3483 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3484 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3485 msgstr ""
3486 "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
3487 "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
3488 "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
3489 "                             les destinations\n"
3490 "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
3491 "                             lien direct\n"
3493 #: src/ln.c:369
3494 msgid ""
3495 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3496 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3497 "create\n"
3498 "                                the links\n"
3499 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3500 msgstr ""
3501 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
3502 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
3503 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
3504 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
3505 "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
3506 "créer un lien\n"
3508 #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
3509 #, fuzzy
3510 msgid "missing file argument"
3511 msgstr "Argument escamoté."
3513 #: src/ln.c:520
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3516 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
3518 #: src/ln.c:541
3519 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3520 msgstr ""
3521 "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
3523 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3526 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3528 #: src/logname.c:49
3529 msgid ""
3530 "Print the name of the current user.\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
3534 "\n"
3536 #: src/logname.c:99
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "%s: no login name\n"
3539 msgstr "%s: nombre invalide."
3541 #: src/ls.c:680
3542 #, fuzzy
3543 msgid "%b %e  %Y"
3544 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3546 #: src/ls.c:688
3547 #, fuzzy
3548 msgid "%b %e %H:%M"
3549 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3551 #: src/ls.c:1239
3552 #, c-format
3553 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3554 msgstr ""
3555 "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
3557 #: src/ls.c:1260
3558 #, c-format
3559 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3560 msgstr ""
3561 "La taille des colonnes est ignorée:\n"
3562 "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
3564 #: src/ls.c:1291
3565 #, c-format
3566 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3567 msgstr ""
3568 "La taille de tabulation est ignorée:\n"
3569 "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
3571 #: src/ls.c:1406
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "invalid line width: %s"
3574 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
3576 #: src/ls.c:1476
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "invalid tab size: %s"
3579 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
3581 #: src/ls.c:1634
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "invalid time style format %s"
3584 msgstr "argument %s invalide pour %s"
3586 #: src/ls.c:1966
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "unrecognized prefix: %s"
3589 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
3591 #: src/ls.c:1989
3592 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3593 msgstr ""
3594 "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
3595 "est syntaxiquement erronée."
3597 #: src/ls.c:2057
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3600 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
3602 #: src/ls.c:2067
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3605 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3607 #: src/ls.c:2462
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3610 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
3612 #: src/ls.c:3603
3613 msgid ""
3614 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3615 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3616 "\n"
3617 msgstr ""
3618 "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
3619 "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
3620 "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
3621 "\n"
3623 #: src/ls.c:3611
3624 msgid ""
3625 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3626 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3627 "      --author               print the author of each file\n"
3628 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3629 msgstr ""
3630 "  -a, --all                  ne pas cacher les entrées débutant par .\n"
3631 "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
3632 "      --author               afficher l'auteur de chaque fichier\n"
3633 "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
3634 "                             non-graphiques\n"
3635 "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
3637 #: src/ls.c:3617
3638 msgid ""
3639 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3640 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3641 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3642 "last\n"
3643 "                               modification of file status information)\n"
3644 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3645 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3646 msgstr ""
3647 "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
3648 "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
3649 "                             les entrées se terminant par ~\n"
3650 "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
3651 "                             modification; \n"
3652 "                             avec -lt:  trier par la date de modification\n"
3653 "                                et afficher la date de modification (ctime)\n"
3654 "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
3655 "                                avec la date de modification (ctime)\n"
3656 "                             autrement: trier par la date de modification "
3657 "(ctime)\n"
3659 #: src/ls.c:3625
3660 msgid ""
3661 "  -C                         list entries by columns\n"
3662 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3663 "file\n"
3664 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3665 "`auto'\n"
3666 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
3667 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3668 msgstr ""
3669 "  -C                         afficher en colonnes\n"
3670 "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur selon\n"
3671 "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
3672 "                             suivants: never, always ou auto\n"
3673 "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
3674 "                             que leur contenu\n"
3675 "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
3676 "                             « dired » de Emacs\n"
3678 #: src/ls.c:3632
3679 msgid ""
3680 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3681 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3682 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3683 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3684 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3685 msgstr ""
3686 "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
3687 "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
3688 "entrée\n"
3689 "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
3690 "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
3691 "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
3692 "                             -C vertical\n"
3693 "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
3695 #: src/ls.c:3639
3696 msgid ""
3697 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3698 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3699 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3700 "2G)\n"
3701 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3702 "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
3703 msgstr ""
3704 "  -g                         (ignorée)\n"
3705 "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
3706 "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
3707 "par\n"
3708 "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
3709 "multiple\n"
3710 "                             1000 et non pas de 1024\n"
3711 "  -H, --dereference-command-line\n"
3712 "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
3713 "commande\n"
3715 #: src/ls.c:3646
3716 msgid ""
3717 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3718 "names:\n"
3719 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3720 "p)\n"
3721 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3722 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3723 "PATTERN\n"
3724 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3725 msgstr ""
3726 "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
3727 "                             none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
3728 "p)\n"
3729 "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
3730 "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
3731 "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
3732 "  -k                         identique à --block-size=1K\n"
3734 #: src/ls.c:3653
3735 msgid ""
3736 "  -l                         use a long listing format\n"
3737 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3738 "                               link, show information for the file the link\n"
3739 "                               references rather than for the link itself\n"
3740 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3741 "entries\n"
3742 msgstr ""
3743 "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
3744 "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
3745 "                             liens symboliques, monter l'information pointée "
3746 "par le lien\n"
3747 "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
3748 "                             séparée par des virgules\n"
3750 #: src/ls.c:3660
3751 msgid ""
3752 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3753 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3754 "control\n"
3755 "                               characters specially)\n"
3756 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3757 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3758 msgstr ""
3759 "  -n, --numeric-uid-gid      identique à -l mais en listant les valeurs "
3760 "numériques\n"
3761 "                             des UID et GID\n"
3762 "  -N, --literal              afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
3763 "caractères\n"
3764 "                               de contrôle spécialement)\n"
3765 "  -o                         identique à -l mais sans lister l'information "
3766 "de groupe\n"
3767 "  -p, --file-type            accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
3769 #: src/ls.c:3667
3770 msgid ""
3771 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3772 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3773 "                             unless program is `ls' and output is a "
3774 "terminal)\n"
3775 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3776 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3777 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3778 "escape\n"
3779 msgstr ""
3780 "  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractères\n"
3781 "                             non-graphiques\n"
3782 "      --show-control-chars   afficher les caractères non graphiques\n"
3783 "                             tel quel (par défaut)\n"
3784 "  -Q, --quote-name           encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
3785 "                             guillemets\n"
3786 "      --quoting-style=MOT    utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
3787 "clé\n"
3788 "                             suivant:  literal, shell, shell-always, c, "
3789 "escape\n"
3791 #: src/ls.c:3675
3792 msgid ""
3793 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3794 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3795 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3796 msgstr ""
3797 "  -r, --reverse              afficher en ordre inverse lors du trie\n"
3798 "  -R, --recursive            afficher les sous-répertoire récursivement\n"
3799 "  -s, --size                 afficher la taille de chaque fichier en blocs\n"
3801 #: src/ls.c:3680
3802 msgid ""
3803 "  -S                         sort by file size\n"
3804 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3805 "                               version -v\n"
3806 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3807 "u\n"
3808 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3809 "time:\n"
3810 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3811 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3812 msgstr ""
3813 "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
3814 "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
3815 "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
3816 "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
3817 "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
3818 "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
3819 "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
3820 "                             date de modification:\n"
3821 "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
3822 "                             tel que spécifié dans la clé de trie --"
3823 "sort=clé\n"
3825 #: src/ls.c:3689
3826 msgid ""
3827 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3828 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3829 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3830 "is\n"
3831 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3832 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3833 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3834 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3835 "  -t                         sort by modification time\n"
3836 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3837 msgstr ""
3838 "      --time-style=STYLE     afficher les dates selon le STYLE désiré:\n"
3839 "                              full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3840 "                             FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT "
3841 "est\n"
3842 "                             FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
3843 "s'applique aux\n"
3844 "                             fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
3845 "récents\n"
3846 "  -t                         trier selon la date de modification:\n"
3847 "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
3848 "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
3850 #: src/ls.c:3700
3851 msgid ""
3852 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3853 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3854 "                               otherwise: sort by access time\n"
3855 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3856 "  -v                         sort by version\n"
3857 msgstr ""
3858 "  -u                         avec -lt: trier selon la date du dernier "
3859 "accès;\n"
3860 "                             avec -l:  afficher la date d'accès et trier par "
3861 "nom\n"
3862 "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
3863 "                             original des entrées d'un répertoire\n"
3864 "  -v                         trier par version\n"
3866 #: src/ls.c:3707
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3870 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3871 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3872 "  -1                         list one file per line\n"
3873 msgstr ""
3874 "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs; afficher "
3875 "aussi\n"
3876 "                          les lignes qui ne contiennent pas de caractère "
3877 "délimiteur,\n"
3878 "                          à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
3879 "  -n                      (ignoré)\n"
3881 #: src/ls.c:3719
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3885 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3886 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3887 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3888 "to a terminal (tty).\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
3892 "types\n"
3893 "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
3894 "color=none.  \n"
3895 "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
3896 "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
3897 "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
3898 "terminal (tty).\n"
3900 #: src/md5sum.c:38
3901 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3902 msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
3904 #: src/md5sum.c:125
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3908 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3909 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3910 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
3913 "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
3914 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
3915 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3917 #: src/md5sum.c:134
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3922 "Windows)\n"
3923 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3924 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "\n"
3928 "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
3929 "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
3930 "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
3931 "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
3932 "\n"
3934 #: src/md5sum.c:142
3935 msgid ""
3936 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3937 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3938 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
3942 "des sommes de contrôle:\n"
3943 "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
3944 "                          de fin d'exécution\n"
3945 "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
3946 "                          sont mal formatées\n"
3947 "\n"
3949 #: src/md5sum.c:150
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3954 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3955 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3956 "text), and name for each FILE.\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
3960 "vérification,\n"
3961 "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode par "
3962 "défaut\n"
3963 "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
3964 "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
3966 #: src/md5sum.c:379
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3969 msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée."
3971 #: src/md5sum.c:401
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3974 msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
3976 #: src/md5sum.c:425
3977 msgid "FAILED"
3978 msgstr "ÉCHEC"
3980 #: src/md5sum.c:425
3981 msgid "OK"
3982 msgstr "OK"
3984 #: src/md5sum.c:438
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: read error"
3987 msgstr "%s: erreur de lecture."
3989 #: src/md5sum.c:451
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3992 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
3994 #: src/md5sum.c:464
3995 #, c-format
3996 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3997 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu."
3999 #: src/md5sum.c:467
4000 msgid "file"
4001 msgstr "fichier"
4003 #: src/md5sum.c:467
4004 msgid "files"
4005 msgstr "fichiers"
4007 #: src/md5sum.c:473
4008 #, c-format
4009 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4010 msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas."
4012 #: src/md5sum.c:476
4013 msgid "checksum"
4014 msgstr "checksum"
4016 #: src/md5sum.c:476
4017 msgid "checksums"
4018 msgstr "checksums"
4020 #: src/md5sum.c:558
4021 msgid ""
4022 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4023 msgstr ""
4024 "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
4025 "la vérification des sommes de contrôle."
4027 #: src/md5sum.c:566
4028 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4029 msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
4031 #: src/md5sum.c:573
4032 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4033 msgstr ""
4034 "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4035 "de contrôle est demandée."
4037 #: src/md5sum.c:580
4038 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4039 msgstr ""
4040 "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4041 "de contrôle est demandée."
4043 #: src/md5sum.c:590
4044 msgid "no files may be specified when using --string"
4045 msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
4047 #: src/md5sum.c:612
4048 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4049 msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée."
4051 #: src/mkdir.c:61
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4054 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
4056 #: src/mkdir.c:62
4057 msgid ""
4058 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4059 "\n"
4060 msgstr ""
4061 "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
4062 "\n"
4064 #: src/mkdir.c:69
4065 msgid ""
4066 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4067 "umask\n"
4068 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4069 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4070 msgstr ""
4071 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
4072 "                    (comme avec chmod),\n"
4073 "                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
4074 "  -p, --parents     si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
4075 "                    créer des répertoires parents si nécessaire\n"
4076 "  -v, --verbose     afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
4078 #: src/mkdir.c:113
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "created directory %s"
4081 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4083 #: src/mkdir.c:192
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4086 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
4088 #: src/mkfifo.c:55
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4091 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
4093 #: src/mkfifo.c:56
4094 msgid ""
4095 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4096 "\n"
4097 msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
4099 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
4100 msgid ""
4101 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4102 msgstr ""
4103 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
4104 "                    mais non pas selon a=rw - umask\n"
4106 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
4107 msgid "fifo files not supported"
4108 msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
4110 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
4111 #, fuzzy
4112 msgid "invalid mode"
4113 msgstr "Nombre invalide."
4115 #: src/mkfifo.c:142
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4118 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
4120 #: src/mknod.c:65
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4123 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
4125 #: src/mknod.c:66
4126 msgid ""
4127 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4128 "\n"
4129 msgstr ""
4130 "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
4131 "\n"
4133 #: src/mknod.c:78
4134 msgid ""
4135 "\n"
4136 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
4137 "\n"
4138 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4139 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4140 "  p      create a FIFO\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "MAJEUR MINEUR sont interdits pour un  TYPE p, obligatoire autrement.\n"
4144 "Le TYPE peut être:\n"
4145 "\n"
4146 "  b      créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
4147 "  c, u   créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
4148 "  p      créer un relais de type « fifo »\n"
4150 #: src/mknod.c:145
4151 #, fuzzy
4152 msgid "wrong number of arguments"
4153 msgstr "Trop peu de arguments."
4155 #: src/mknod.c:157
4156 #, fuzzy
4157 msgid "block special files not supported"
4158 msgstr "fichier spécial de bloc"
4160 #: src/mknod.c:166
4161 #, fuzzy
4162 msgid "character special files not supported"
4163 msgstr "fichier spécial de caractères"
4165 #: src/mknod.c:175
4166 msgid ""
4167 "when creating special files, major and minor device\n"
4168 "numbers must be specified"
4169 msgstr ""
4170 "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n"
4171 "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés."
4173 #: src/mknod.c:189
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "invalid major device number %s"
4176 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
4178 #: src/mknod.c:193
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "invalid minor device number %s"
4181 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
4183 #: src/mknod.c:198
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "invalid device %s %s"
4186 msgstr "argument %s invalide pour %s"
4188 #: src/mknod.c:212
4189 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4190 msgstr ""
4191 "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
4192 "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
4194 #: src/mknod.c:233
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "cannot set permissions of %s"
4197 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
4199 #: src/mv.c:44
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4202 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
4204 #: src/mv.c:320
4205 msgid ""
4206 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
4210 "DESTINATION.\n"
4211 "\n"
4213 #: src/mv.c:327
4214 msgid ""
4215 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4216 "file\n"
4217 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4218 "argument\n"
4219 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4220 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
4221 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4222 "                                 equivalent to --reply=query\n"
4223 msgstr ""
4224 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
4225 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
4226 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
4227 "                               sans demander confirmation\n"
4228 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
4230 #: src/mv.c:335
4231 msgid ""
4232 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4233 "                                 existing destination file\n"
4234 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4235 "                                 argument\n"
4236 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4237 msgstr ""
4238 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
4239 "propos\n"
4240 "                               d'un fichier de destination existant\n"
4241 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
4242 "                               des arguments SOURCE\n"
4243 "  -S, --suffix=SUFFIXE         écraser le suffixe d'archivage\n"
4244 "                               usuel en utilisant SUFFIXE\n"
4246 #: src/mv.c:342
4247 msgid ""
4248 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4249 "DIRECTORY\n"
4250 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4251 "                                 than the destination file or when the\n"
4252 "                                 destination file is missing\n"
4253 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4254 msgstr ""
4255 "      --target-directory=RÉP   déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n"
4256 "                               le RÉPertoire\n"
4257 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
4258 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
4259 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
4261 #: src/mv.c:470
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "specified target, %s is not a directory"
4264 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
4266 #: src/mv.c:478
4267 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4268 msgstr ""
4269 "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un répertoire."
4271 #: src/nice.c:67
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4274 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
4276 #: src/nice.c:68
4277 msgid ""
4278 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4279 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4280 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4281 "\n"
4282 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4283 msgstr ""
4284 "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n"
4285 "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante.  AJUSTement est de 10\n"
4286 "par défaut.  La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n"
4287 "\n"
4288 "  -AJUST                   incrémenter d'abord la priorité selon "
4289 "l'AJUSTement\n"
4290 "  -n, --adjustment=AJUST   identique à -AJUST\n"
4292 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "invalid option `%s'"
4295 msgstr "L'option largeur est invalide: « %s »."
4297 #: src/nice.c:147
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "invalid priority `%s'"
4300 msgstr "Largeur invalide: « %s »"
4302 #: src/nice.c:171
4303 msgid "a command must be given with an adjustment"
4304 msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
4306 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4307 #, fuzzy
4308 msgid "cannot get priority"
4309 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4311 #: src/nice.c:192
4312 #, fuzzy
4313 msgid "cannot set priority"
4314 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4316 #: src/nl.c:39
4317 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4318 msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
4320 #: src/nl.c:180
4321 msgid ""
4322 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4323 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
4327 "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4328 "\n"
4330 #: src/nl.c:188
4331 msgid ""
4332 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4333 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4334 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4335 msgstr ""
4336 "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4337 "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
4338 "                                  logiques\n"
4339 "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4340 "                                  de bas de page\n"
4342 #: src/nl.c:193
4343 msgid ""
4344 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4345 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4346 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4347 "one\n"
4348 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4349 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4350 "pages\n"
4351 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4352 msgstr ""
4353 "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4354 "                                  d'en-tête\n"
4355 "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
4356 "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
4357 "                                  en une seule ligne\n"
4358 "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
4359 "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
4360 "                                  aux pages logiques\n"
4361 "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
4362 "                                  le numéro de ligne\n"
4364 #: src/nl.c:201
4365 msgid ""
4366 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4367 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4368 msgstr ""
4369 "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
4370 "                                   sur chaque page logique\n"
4371 "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
4372 "                                   numéroter les lignes\n"
4374 #: src/nl.c:207
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4378 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4379 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
4383 "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
4384 "logiques\n"
4385 "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
4386 "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
4387 "\n"
4389 #: src/nl.c:213
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "  a         number all lines\n"
4393 "  t         number only nonempty lines\n"
4394 "  n         number no lines\n"
4395 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4396 "\n"
4397 "FORMAT is one of:\n"
4398 "\n"
4399 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4400 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4401 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4402 "\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "  a         numéroter toutes les lignes\n"
4406 "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
4407 "  n         numéroter n lignes\n"
4408 "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n"
4409 "\n"
4410 "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
4411 "\n"
4412 "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
4413 "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
4414 "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
4415 "\n"
4417 #: src/nl.c:500
4418 #, c-format
4419 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4420 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
4422 #: src/nl.c:510
4423 #, c-format
4424 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4425 msgstr "L'incrément du nombre de ligne « %s » est invalide."
4427 #: src/nl.c:523
4428 #, c-format
4429 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4430 msgstr "Le nombre de lignes blanches « %s » est invalide."
4432 #: src/nl.c:537
4433 #, c-format
4434 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4435 msgstr "La largeur du champ de la numérotation de ligne « %s » est invalide."
4437 #: src/od.c:291
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4441 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4442 msgstr ""
4443 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
4444 "  ou:  %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
4446 #: src/od.c:296
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4450 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4451 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4452 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
4457 "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
4458 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4459 "\n"
4461 #: src/od.c:303
4462 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
4465 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
4467 #: src/od.c:306
4468 msgid ""
4469 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4470 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4471 msgstr ""
4472 "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
4473 "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
4474 "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
4475 "                              fichier\n"
4477 #: src/od.c:310
4478 msgid ""
4479 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4480 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4481 "chars\n"
4482 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4483 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4484 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4485 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4486 msgstr ""
4487 "  -N, --read-bytes=N          limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
4488 "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
4489 "                              graphiques\n"
4490 "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
4491 "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
4492 "                              suppression de ligne\n"
4493 "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
4494 "      --traditional           accepter les arguments selon la forme "
4495 "traditionnelle\n"
4497 #: src/od.c:320
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4501 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4502 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4503 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4504 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n"
4508 "ils sont alors cumulées:\n"
4509 "  -a   identique à -t a,    sélectionner les caractères nommés\n"
4510 "  -b   identique à -t oC,   sélectionner les octets en octal\n"
4511 "  -c   identique à -t c,    sélectionner les caractères ASCII ou\n"
4512 "                            les barres obliques inverses\n"
4513 "  -d   identique à -t u2,   sélectionner les entiers courts non signés\n"
4515 #: src/od.c:328
4516 msgid ""
4517 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4518 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4519 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4520 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4521 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4522 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4523 msgstr ""
4524 "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
4525 "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
4526 "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
4527 "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
4528 "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
4529 "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
4531 #: src/od.c:336
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4535 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4536 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4537 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4538 "\n"
4539 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4540 "\n"
4541 "  a          named character\n"
4542 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n"
4546 "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
4547 "imprimé\n"
4548 "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n"
4549 "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
4550 "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
4551 "\n"
4552 "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
4553 "\n"
4554 "  a          caractère nommé\n"
4555 "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
4557 #: src/od.c:348
4558 msgid ""
4559 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4560 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4561 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4562 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4563 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4564 msgstr ""
4565 "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
4566 "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
4567 "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
4568 "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
4569 "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
4571 #: src/od.c:355
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4575 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4576 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4577 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
4581 "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
4582 "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
4583 "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
4585 #: src/od.c:362
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4589 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4590 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4591 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4592 "of output.  "
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
4596 "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
4597 "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
4598 "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
4599 "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
4601 #: src/od.c:370
4602 msgid ""
4603 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4604 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4605 msgstr ""
4606 "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
4607 "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
4609 #: src/od.c:726 src/od.c:845
4610 #, c-format
4611 msgid "invalid type string `%s'"
4612 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
4614 #: src/od.c:736
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "invalid type string `%s';\n"
4618 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4619 msgstr ""
4620 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4621 "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
4623 #: src/od.c:855
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "invalid type string `%s';\n"
4627 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4628 msgstr ""
4629 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
4630 "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
4632 #: src/od.c:918
4633 #, c-format
4634 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4635 msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
4637 #: src/od.c:1145
4638 msgid "cannot skip past end of combined input"
4639 msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
4641 #: src/od.c:1398
4642 msgid "old-style offset"
4643 msgstr "Vieux style de décalage."
4645 #: src/od.c:1706
4646 #, c-format
4647 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4648 msgstr ""
4649 "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
4650 "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
4652 #: src/od.c:1716
4653 msgid "skip argument"
4654 msgstr "Argument escamoté."
4656 #: src/od.c:1724
4657 msgid "limit argument"
4658 msgstr "Argument limite."
4660 #: src/od.c:1734
4661 msgid "minimum string length"
4662 msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
4664 #: src/od.c:1739 src/od.c:1805
4665 #, c-format
4666 msgid "%s is too large"
4667 msgstr "%s est trop grand"
4669 #: src/od.c:1803
4670 msgid "width specification"
4671 msgstr "Spécification de la largeur."
4673 #: src/od.c:1825
4674 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4675 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
4677 #: src/od.c:1873
4678 #, c-format
4679 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4680 msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
4682 #: src/od.c:1894
4683 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4684 msgstr ""
4685 "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
4686 "relatives."
4688 #: src/od.c:1901
4689 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4690 msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments."
4692 #: src/od.c:1974
4693 #, c-format
4694 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4695 msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
4697 #: src/od.c:1990
4698 #, c-format
4699 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4700 msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
4702 #: src/paste.c:50
4703 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4704 msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
4706 #: src/paste.c:208
4707 msgid "standard input is closed"
4708 msgstr "L'entrée standard est fermée."
4710 #: src/paste.c:407
4711 msgid ""
4712 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4713 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4714 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
4718 "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
4719 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4720 "\n"
4722 #: src/paste.c:416
4723 msgid ""
4724 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4725 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4726 msgstr ""
4727 "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
4728 "                           de tabulations\n"
4729 "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
4730 "                           le faire en parallèle\n"
4732 #: src/pathchk.c:140
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4735 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
4737 #: src/pathchk.c:141
4738 msgid ""
4739 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4740 "\n"
4741 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4742 msgstr ""
4743 "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
4744 "\n"
4745 " -p,  --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
4746 "                      non seulement pour le système courant\n"
4748 #: src/pathchk.c:231
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4751 msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
4753 #: src/pathchk.c:251
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "`%s' is not a directory"
4756 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
4758 #: src/pathchk.c:262
4759 #, c-format
4760 msgid "directory `%s' is not searchable"
4761 msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
4763 #: src/pathchk.c:349
4764 #, c-format
4765 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4766 msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
4768 #: src/pathchk.c:375
4769 #, c-format
4770 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4771 msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %d; excédant la limite %ld"
4773 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4774 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4775 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
4777 #: src/pinky.c:292
4778 msgid "Login name: "
4779 msgstr "Nom du compte: "
4781 #: src/pinky.c:295
4782 msgid "In real life: "
4783 msgstr "En réalité: "
4785 #: src/pinky.c:298
4786 msgid "???\n"
4787 msgstr "???\n"
4789 #: src/pinky.c:318
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Directory: "
4792 msgstr "répertoire"
4794 #: src/pinky.c:320
4795 msgid "Shell: "
4796 msgstr "Shell: "
4798 #: src/pinky.c:341
4799 msgid "Project: "
4800 msgstr "Projet: "
4802 #: src/pinky.c:367
4803 msgid "Plan:\n"
4804 msgstr "Plan:\n"
4806 #: src/pinky.c:386
4807 msgid "Login"
4808 msgstr "Login"
4810 #: src/pinky.c:388
4811 msgid "   Name"
4812 msgstr "    Nom"
4814 #: src/pinky.c:389
4815 msgid "TTY"
4816 msgstr "TTY"
4818 #: src/pinky.c:391
4819 msgid "Idle"
4820 msgstr "Inactivité"
4822 #: src/pinky.c:392
4823 msgid "When"
4824 msgstr "Quand"
4826 #: src/pinky.c:395
4827 msgid "Where"
4828 msgstr "Où"
4830 #: src/pinky.c:469
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4833 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
4835 #: src/pinky.c:470
4836 msgid ""
4837 "\n"
4838 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4839 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4840 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4841 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4842 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4843 msgstr ""
4844 "\n"
4845 "  -l              afficher en format long\n"
4846 "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
4847 "                  et son shell en format long\n"
4848 "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
4849 "                  format long\n"
4850 "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
4851 "                  format long\n"
4853 #: src/pinky.c:478
4854 msgid ""
4855 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4856 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4857 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4858 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4859 "                  in short format\n"
4860 msgstr ""
4861 "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
4862 "                  en format court\n"
4863 "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
4864 "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
4865 "                  en format court\n"
4866 "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
4867 "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
4869 #: src/pinky.c:487
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4874 "The utmp file will be %s.\n"
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "Une version allégée du programme « finger »;  afficher les informations "
4878 "relatives à un usager.\n"
4879 "Le fichier utmp sera %s.\n"
4881 #: src/pinky.c:574
4882 #, fuzzy
4883 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4884 msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
4886 #: src/pr.c:328
4887 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4888 msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
4890 #: src/pr.c:805
4891 #, c-format
4892 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4893 msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
4895 #: src/pr.c:817
4896 #, c-format
4897 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4898 msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
4900 #: src/pr.c:829
4901 #, c-format
4902 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4903 msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
4905 #: src/pr.c:836
4906 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4907 msgstr ""
4908 "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page finale"
4910 #: src/pr.c:913
4911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4912 msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
4914 #: src/pr.c:924
4915 #, c-format
4916 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4917 msgstr "« --columns=N »    nombre invalide de colonnes: « %s »"
4919 #: src/pr.c:978
4920 #, c-format
4921 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4922 msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
4924 #: src/pr.c:1002
4925 #, c-format
4926 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4927 msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
4929 #: src/pr.c:1014
4930 #, c-format
4931 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4932 msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
4934 #: src/pr.c:1055
4935 #, c-format
4936 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4937 msgstr ""
4938 "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4940 #: src/pr.c:1067
4941 #, c-format
4942 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4943 msgstr ""
4944 "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
4946 #: src/pr.c:1081
4947 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4948 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
4950 #: src/pr.c:1090
4951 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4952 msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
4954 #: src/pr.c:1094
4955 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4956 msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
4958 #: src/pr.c:1190
4959 #, c-format
4960 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4961 msgstr ""
4962 "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
4964 #: src/pr.c:1301
4965 msgid "page width too narrow"
4966 msgstr "La largeur de page est trop petite."
4968 #: src/pr.c:2364
4969 #, c-format
4970 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4971 msgstr ""
4972 "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: « %"
4973 "d »"
4975 #: src/pr.c:2395
4976 #, c-format
4977 msgid "Page %d"
4978 msgstr "Page %d"
4980 #: src/pr.c:2761
4981 msgid ""
4982 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4983 "\n"
4984 msgstr ""
4985 "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
4986 "\n"
4988 #: src/pr.c:2768
4989 msgid ""
4990 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4991 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4992 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4993 "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
4994 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4995 "                    columns on each page.\n"
4996 msgstr ""
4997 "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
4998 "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
4999 "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
5000 "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
5001 "  -COLUMN\n"
5002 "      --columns=COLUMN\n"
5003 "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
5004 "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
5005 "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
5006 "                       colonne sur chaque page.\n"
5008 #: src/pr.c:2776
5009 msgid ""
5010 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5011 "                    with -COLUMN\n"
5012 "  -c, --show-control-chars\n"
5013 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5014 "  -d, --double-space\n"
5015 "                    double space the output\n"
5016 msgstr ""
5017 "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
5018 "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
5019 "  -c, --show-control-chars\n"
5020 "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
5021 "                       avec barre oblique inverse\n"
5022 "  -d, --double-space\n"
5023 "                       produire une sortie avec double espacement\n"
5025 #: src/pr.c:2784
5026 msgid ""
5027 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5028 "                    use FORMAT for the header date\n"
5029 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5030 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5031 "  -F, -f, --form-feed\n"
5032 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5033 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5034 "                    and trailer without -F)\n"
5035 msgstr ""
5036 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5037 "                          utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
5038 "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5039 "                       faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
5040 "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
5041 "  -F, -f,\n"
5042 "      --form-feed\n"
5043 "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
5044 "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
5045 "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
5046 "f) \n"
5048 #: src/pr.c:2794
5049 msgid ""
5050 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5051 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5052 "header,\n"
5053 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5054 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5055 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5056 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5057 "column\n"
5058 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5059 msgstr ""
5060 "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
5061 "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
5062 "                       l'en-tête de la page, \n"
5063 "                        -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
5064 "                       ne pas utiliser:  -h\"\"\n"
5065 "  -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5066 "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
5067 "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
5068 "défaut)\n"
5069 "  -J, --join-lines\n"
5070 "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
5071 "                       troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
5072 "                       colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
5073 "séparateurs\n"
5075 #: src/pr.c:2803
5076 msgid ""
5077 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5078 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5079 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5080 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5081 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5082 msgstr ""
5083 "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
5084 "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
5085 "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
5086 "                       avec -f de 63)\n"
5087 "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
5088 "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
5089 "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
5091 #: src/pr.c:2810
5092 msgid ""
5093 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5094 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5095 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5096 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5097 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5098 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5099 msgstr ""
5100 "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
5101 "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
5102 "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
5103 "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
5104 "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
5105 "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
5106 "ligne\n"
5107 "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
5109 #: src/pr.c:2818
5110 msgid ""
5111 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5112 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5113 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5114 "  -r, --no-file-warnings\n"
5115 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5116 msgstr ""
5117 "  -o, --indent=MARGE\n"
5118 "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
5119 "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
5120 "  -r, --no-file-warnings\n"
5121 "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
5122 "                       ne peut être ouvert\n"
5124 #: src/pr.c:2825
5125 msgid ""
5126 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5127 "                    separate columns by a single character, default for "
5128 "CHAR\n"
5129 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5130 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5131 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5132 msgstr ""
5133 "  -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
5134 "                       séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
5135 "                       par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
5136 "char»\n"
5137 "                       avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
5138 "3 colonnes\n"
5139 "                       options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
5140 "si -w est utilisé\n"
5142 #: src/pr.c:2832
5143 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5144 msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
5146 #: src/pr.c:2835
5147 msgid ""
5148 "                    separate columns by STRING,\n"
5149 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5150 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5151 "options\n"
5152 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5153 msgstr ""
5154 "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
5155 "                       sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
5156 "et <ESPACE>\n"
5157 "                       autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
5158 "options\n"
5159 "                       des colonnes\n"
5160 "  -t, --omit-header\n"
5161 "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
5163 #: src/pr.c:2841
5164 msgid ""
5165 "  -T, --omit-pagination\n"
5166 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5167 "pagination\n"
5168 "                    by form feeds set in input files\n"
5169 "  -v, --show-nonprinting\n"
5170 "                    use octal backslash notation\n"
5171 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5172 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5173 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5174 "(72)\n"
5175 msgstr ""
5176 "  -T, --omit-pagination\n"
5177 "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
5178 "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
5179 "                       dans les fichiers d'entrée\n"
5180 "  -v, --show-nonprinting\n"
5181 "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
5182 "                       inverse\n"
5183 "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5184 "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5185 "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
5186 "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
5188 #: src/pr.c:2851
5189 msgid ""
5190 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5191 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5192 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5193 "interference\n"
5194 "                    with -S or -s\n"
5195 msgstr ""
5196 "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5197 "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5198 "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
5199 "caractères,\n"
5200 "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
5201 "utilisée\n"
5202 "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
5204 #: src/pr.c:2859
5205 msgid ""
5206 "\n"
5207 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5208 "FILE is -, read standard input.\n"
5209 msgstr ""
5210 "\n"
5211 "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
5212 "10\n"
5213 "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5215 #: src/printenv.c:43
5216 #, fuzzy
5217 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5218 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
5220 #: src/printenv.c:63
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5224 "  or:  %s OPTION\n"
5225 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5226 "\n"
5227 msgstr ""
5228 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5229 "   ou: %s OPTION\n"
5230 "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
5231 "\n"
5233 #: src/printf.c:84
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5237 msgstr ""
5238 "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
5240 #: src/printf.c:97
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid ""
5243 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5244 "  or:  %s OPTION\n"
5245 msgstr ""
5246 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
5247 "  or:  %s [OPTION]\n"
5249 #: src/printf.c:102
5250 msgid ""
5251 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5252 "\n"
5253 msgstr ""
5254 "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
5255 "\n"
5257 #: src/printf.c:108
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5261 "\n"
5262 "  \\\"      double quote\n"
5263 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5264 "  \\\\      backslash\n"
5265 msgstr ""
5266 "\n"
5267 "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
5268 "Les séquences interprétées sont:\n"
5269 "\n"
5270 "  \\\"      guillemets\n"
5271 "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
5272 "  \\\\      barre oblique inverse\n"
5274 #: src/printf.c:116
5275 msgid ""
5276 "  \\a      alert (BEL)\n"
5277 "  \\b      backspace\n"
5278 "  \\c      produce no further output\n"
5279 "  \\f      form feed\n"
5280 msgstr ""
5281 "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
5282 "  \\b      retour arrière\n"
5283 "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
5284 "  \\f      saut de page\n"
5286 #: src/printf.c:122
5287 msgid ""
5288 "  \\n      new line\n"
5289 "  \\r      carriage return\n"
5290 "  \\t      horizontal tab\n"
5291 "  \\v      vertical tab\n"
5292 msgstr ""
5293 "  \\n      saut de ligne\n"
5294 "  \\r      retour de chariot\n"
5295 "  \\t      tabulation horizontale\n"
5296 "  \\v      tabulation verticale\n"
5298 #: src/printf.c:128
5299 msgid ""
5300 "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5301 "\n"
5302 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5303 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5304 msgstr ""
5305 "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
5306 "\n"
5307 "  \\uNNNN  caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n"
5308 "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"
5310 #: src/printf.c:134
5311 msgid ""
5312 "  %%      a single %\n"
5313 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5314 "\n"
5315 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5316 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5317 msgstr ""
5318 "  %%      le caractère %%\n"
5319 "  %b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
5320 "\n"
5321 "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
5322 "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
5323 "converti au premier type approprié.\n"
5324 "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
5326 #: src/printf.c:157
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: expected a numeric value"
5329 msgstr "%s: valeur numérique attendue."
5331 #: src/printf.c:159
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: value not completely converted"
5334 msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
5336 #: src/printf.c:251 src/printf.c:275
5337 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5338 msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
5340 #: src/printf.c:287
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5343 msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
5345 #: src/printf.c:293
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "\\%c: invalid escape"
5348 msgstr "%s: patron invalide."
5350 #: src/printf.c:501
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "%%%c: invalid directive"
5353 msgstr "%s: patron invalide."
5355 #: src/printf.c:550
5356 #, c-format
5357 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5358 msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
5360 #: src/printf.c:568
5361 #, c-format
5362 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5363 msgstr "AVERTISSEMENT:  arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
5365 #: src/ptx.c:410
5366 #, c-format
5367 msgid "%s (for regexp `%s')"
5368 msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
5370 #: src/ptx.c:1859
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5374 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5375 msgstr ""
5376 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
5377 "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
5379 #: src/ptx.c:1863
5380 msgid ""
5381 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5382 "files.\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
5386 "d'entrée.\n"
5387 "\n"
5389 #: src/ptx.c:1870
5390 msgid ""
5391 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5392 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5393 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5394 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5395 msgstr ""
5396 "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
5397 "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
5398 "conditions\n"
5399 "                                 de recopie\n"
5400 "  -G, --traditional              faire fonctionner « ptx » comme en System "
5401 "V\n"
5402 "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
5403 "troncation\n"
5404 "                                 des lignes\n"
5406 #: src/ptx.c:1876
5407 msgid ""
5408 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5409 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5410 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5411 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5412 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5413 msgstr ""
5414 "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
5415 "»\n"
5416 "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
5417 "roff\n"
5418 "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
5419 "décompte -w\n"
5420 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
5421 "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives TeX\n"
5423 #: src/ptx.c:1883
5424 msgid ""
5425 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5426 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5427 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5428 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5429 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5430 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5431 msgstr ""
5432 "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la concordance "
5433 "avec chaque mot\n"
5434 "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
5435 "FICHIER\n"
5436 "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules pour "
5437 "le trie\n"
5438 "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre les "
5439 "champs\n"
5440 "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
5441 "FICHIER\n"
5442 "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
5443 "FICHIER\n"
5445 #: src/ptx.c:1891
5446 msgid ""
5447 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5448 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5449 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5450 "excluded\n"
5451 msgstr ""
5452 "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de chaque "
5453 "ligne\n"
5454 "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
5455 "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références exclues\n"
5457 #: src/ptx.c:1898
5458 msgid ""
5459 "\n"
5460 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5461 msgstr ""
5462 "\n"
5463 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
5464 "défaut.\n"
5466 #: src/ptx.c:1978
5467 msgid ""
5468 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5469 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5470 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5471 "any later version.\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
5475 "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
5476 "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
5477 "discrétion, toute version ultérieure).\n"
5478 "\n"
5480 #: src/ptx.c:1985
5481 msgid ""
5482 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5483 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5484 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5485 "GNU General Public License for more details.\n"
5486 "\n"
5487 msgstr ""
5488 "Ce programme est distribué dans l'espoir qui'il soit utile,\n"
5489 "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
5490 "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
5491 "GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5492 "\n"
5494 #: src/ptx.c:1992
5495 msgid ""
5496 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5498 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5499 msgstr ""
5500 "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
5501 "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
5502 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5504 #: src/pwd.c:48
5505 msgid ""
5506 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5507 "\n"
5508 msgstr ""
5509 "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
5510 "\n"
5512 #: src/pwd.c:75
5513 #, fuzzy
5514 msgid "ignoring non-option arguments"
5515 msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
5517 #: src/pwd.c:79
5518 #, fuzzy
5519 msgid "cannot get current directory"
5520 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5522 #: src/remove.c:365
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "cannot chdir from %s to .."
5525 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
5527 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5530 msgstr "Ne peut exécuter %s"
5532 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
5533 #, c-format
5534 msgid "%s changed dev/ino"
5535 msgstr "%s modifié par dev/ino"
5537 #: src/remove.c:501
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5541 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5542 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5543 "The following directory is part of the cycle:\n"
5544 "  %s\n"
5545 msgstr ""
5546 "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
5547 "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
5548 "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
5549 "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
5550 "  %s\n"
5552 #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "cannot lstat %s"
5555 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
5557 #: src/remove.c:599
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5560 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5562 #: src/remove.c:600
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "%s: descend into directory %s? "
5565 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
5567 #: src/remove.c:611
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5570 msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
5572 #: src/remove.c:612
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: remove %s %s? "
5575 msgstr "%s: détruire %s %s? "
5577 #: src/remove.c:636
5578 #, c-format
5579 msgid "removed %s\n"
5580 msgstr "détruit %s\n"
5582 #: src/remove.c:651 src/remove.c:986
5583 #, fuzzy, c-format
5584 msgid "removed directory: %s\n"
5585 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5587 #: src/remove.c:731 src/remove.c:991
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "cannot remove directory %s"
5590 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5592 #: src/remove.c:805
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "cannot open directory %s"
5595 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5597 #: src/remove.c:855 src/remove.c:934
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5600 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
5602 #: src/remove.c:1025
5603 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5604 msgstr "Ne peut enlever « . » or « .. »"
5606 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5609 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
5611 #: src/rm.c:101
5612 msgid ""
5613 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5614 "\n"
5615 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5616 "                          (super-user only)\n"
5617 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5618 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5619 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5620 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5621 msgstr ""
5622 "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
5623 "\n"
5624 "  -d, --directory       enlever le répertoire, même si non vide\n"
5625 "                        (usager root seulement)\n"
5626 "  -f, --force           ignorer les fichiers inexistants,\n"
5627 "                        ne pas demander de confirmation\n"
5628 "  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque destruction\n"
5629 "  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
5630 "  -v, --verbose         expliquer ce qui a été fait\n"
5632 #: src/rm.c:113
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "\n"
5636 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5637 "use one of these commands:\n"
5638 "  %s -- -foo\n"
5639 "\n"
5640 "  %s ./-foo\n"
5641 msgstr ""
5642 "\n"
5643 "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
5644 "utiliser une de ces commandes:\n"
5645 "  %s -- -foo\n"
5646 "\n"
5647 "  %s ./-foo\n"
5649 #: src/rm.c:122
5650 msgid ""
5651 "\n"
5652 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5653 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5654 "are\n"
5655 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
5659 "habituellement possible\n"
5660 "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
5661 "l'effet\n"
5662 "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
5664 #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid "removing directory, %s"
5667 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
5669 #: src/rmdir.c:144
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5672 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
5674 #: src/rmdir.c:145
5675 msgid ""
5676 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5677 "\n"
5678 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5679 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5680 "                  is non-empty\n"
5681 msgstr ""
5682 "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
5683 "\n"
5684 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5685 "                  ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
5686 "                  en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
5688 #: src/rmdir.c:152
5689 msgid ""
5690 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5691 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5692 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5693 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5694 msgstr ""
5695 "  -p, --parents   enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
5696 "                  chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
5697 "                  i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
5698 "a'.\n"
5699 "  -v, --verbose   afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
5701 #: src/seq.c:82
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid ""
5704 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5705 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5706 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5707 msgstr ""
5708 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
5709 "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
5711 #: src/seq.c:87
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5715 "\n"
5716 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5717 "g)\n"
5718 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5719 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5720 msgstr ""
5721 "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
5722 "selon le PAS d'incrémentation.\n"
5723 "\n"
5724 "  -f, --format FORMAT      utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
5725 "                           (par défaut: %g)\n"
5726 "  -s, --separator CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
5727 "                           (par défaut: \\n)\n"
5728 "  -w, --equal-width        équilibrer les largeurs en remplissant\n"
5729 "                           par des zéros de tête\n"
5731 #: src/seq.c:96
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5736 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5737 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5738 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5739 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "Si PREMIER ou PAS sont omis, ils prennent la valeur 1 par défaut.\n"
5743 "PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interprétées en notation flottante.\n"
5744 "PAS doit être > 0 si PREMIER est plus petit que DERNIER  et\n"
5745 "négatif autrement.  Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir\n"
5746 "exactement un format de style printf, \n"
5747 "et la notation flottante %e, %f, or %g.\n"
5749 #: src/seq.c:119
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "invalid floating point argument: %s"
5752 msgstr "Le numéro de ligne de départ « %s » est invalide."
5754 #: src/seq.c:189
5755 msgid ""
5756 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5757 "the increment must be negative"
5758 msgstr ""
5759 "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
5760 "l'incrément doit être négatif."
5762 #: src/seq.c:213
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5766 "the increment must be positive"
5767 msgstr ""
5768 "Le numéro du argument du champ de départ de l'option `-k' doit être positif."
5770 #: src/seq.c:423
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "invalid format string: `%s'"
5773 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
5775 #: src/seq.c:445
5776 #, fuzzy
5777 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5778 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
5780 #: src/shred.c:175
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5783 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
5785 #: src/shred.c:176
5786 msgid ""
5787 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5788 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5789 "\n"
5790 msgstr ""
5791 "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
5792 "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
5793 "\n"
5795 #: src/shred.c:184
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5799 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5800 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5801 msgstr ""
5802 "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
5803 "                      l'écriture si nécessaire\n"
5804 "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
5805 "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
5806 "acceptés)\n"
5808 #: src/shred.c:189
5809 msgid ""
5810 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5811 "  -v, --verbose  show progress\n"
5812 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
5813 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5814 "  -              shred standard output\n"
5815 msgstr ""
5816 "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
5817 "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
5818 "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
5819 "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
5820 "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
5821 "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
5822 "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
5824 #: src/shred.c:198
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5828 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5829 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5830 "files, most people use the --remove option.\n"
5831 "\n"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
5835 "détruire\n"
5836 "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
5837 "comme /dev/hda,\n"
5838 "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
5839 "réguliers,\n"
5840 "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
5841 "\n"
5843 #: src/shred.c:206
5844 msgid ""
5845 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5846 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5847 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5848 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5849 "not effective:\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
5853 "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
5854 "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
5855 "systèmes\n"
5856 "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de "
5857 "systèmes\n"
5858 "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
5859 "\n"
5861 #: src/shred.c:214
5862 msgid ""
5863 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5864 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5865 "\n"
5866 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5867 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5868 "\n"
5869 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872 "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
5873 "  comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
5874 "\n"
5875 "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
5876 "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
5877 "  comme sur les systèmes de fichiers RAID\n"
5878 "\n"
5879 "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
5880 "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
5881 "\n"
5883 #: src/shred.c:224
5884 msgid ""
5885 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5886 "  version 3 clients\n"
5887 "\n"
5888 "* compressed filesystems\n"
5889 "\n"
5890 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5891 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5892 "to be recovered later.\n"
5893 msgstr ""
5894 "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
5895 "  comme NFS la version 3 clientète\n"
5896 "\n"
5897 "* systèmes de fichiers compressés\n"
5898 "\n"
5899 "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs "
5900 "distants  peuvent\n"
5901 "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
5902 "permettraient qui\n"
5903 "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n"
5905 #: src/shred.c:822
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "%s: cannot rewind"
5908 msgstr "Ne peut exécuter %s"
5910 #: src/shred.c:845
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5913 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5915 #: src/shred.c:882
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "%s: error writing at offset %s"
5918 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
5920 #: src/shred.c:913
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid "%s: file too large"
5923 msgstr "%s: fichier trop long"
5925 #: src/shred.c:934
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5928 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
5930 #: src/shred.c:943
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5933 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5935 #: src/shred.c:1204
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "%s: invalid file type"
5938 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
5940 #: src/shred.c:1221
5941 #, c-format
5942 msgid "%s: file has negative size"
5943 msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
5945 #: src/shred.c:1273
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "%s: error truncating"
5948 msgstr "%s: fichier tronqué"
5950 #: src/shred.c:1294
5951 #, c-format
5952 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5953 msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
5955 #: src/shred.c:1379
5956 #, c-format
5957 msgid "%s: removing"
5958 msgstr "destruction de « %s »"
5960 #: src/shred.c:1420
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "%s: renamed to %s"
5963 msgstr "%s: erreur de lecture."
5965 #: src/shred.c:1446
5966 #, c-format
5967 msgid "%s: removed"
5968 msgstr "%s: détruit"
5970 #: src/shred.c:1511
5971 #, c-format
5972 msgid "%s: cannot remove"
5973 msgstr "Ne peut enlever « %s »."
5975 #: src/shred.c:1559
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "%s: invalid number of passes"
5978 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
5980 #: src/shred.c:1576
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "%s: invalid file size"
5983 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
5985 #: src/sleep.c:53
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5988 msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
5990 #: src/sleep.c:71
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5994 "  or:  %s OPTION\n"
5995 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5996 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
5997 "implementations\n"
5998 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5999 "point number.\n"
6000 "\n"
6001 msgstr ""
6002 "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
6003 "   ou: %s OPTION\n"
6004 "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
6005 "des\n"
6006 "secondes (par défaut), « m » pour des  minutes, « h » pour des heures ou « d "
6007 "»\n"
6008 "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
6009 "un\n"
6010 "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
6011 "flottante.\n"
6012 "\n"
6014 #: src/sleep.c:176
6015 msgid "cannot read realtime clock"
6016 msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
6018 #: src/sleep.c:243
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "invalid time interval `%s'"
6021 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
6023 #: src/sort.c:53
6024 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6025 msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
6027 #: src/sort.c:283
6028 msgid ""
6029 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6030 "\n"
6031 "Ordering options:\n"
6032 "\n"
6033 msgstr ""
6034 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
6035 "standard.\n"
6036 "\n"
6037 "Options de tri:\n"
6038 "\n"
6040 #: src/sort.c:292
6041 msgid ""
6042 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6043 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6044 "characters\n"
6045 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6046 msgstr ""
6047 "  -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
6048 "  -d, --dictionary-order      considérer seulement les blancs et\n"
6049 "                              les caractères alphanumériques\n"
6050 "  -f, --ignore-case           suivre les caractères minuscules et "
6051 "majuscules\n"
6053 #: src/sort.c:297
6054 msgid ""
6055 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6056 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6057 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6058 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6059 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6060 "\n"
6061 msgstr ""
6062 "  -g, --general-numeric-sort  comparer selon la valeur numérique des "
6063 "caractères\n"
6064 "  -i, --ignore-nonprinting    considérer seulement les caractères "
6065 "imprimables\n"
6066 "  -M, --month-sort            comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
6067 "  -n, --numeric-sort          comparer selon la valeur numérique de la "
6068 "chaîne\n"
6069 "  -r, --reverse               afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
6070 "\n"
6072 #: src/sort.c:305
6073 msgid ""
6074 "Other options:\n"
6075 "\n"
6076 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6077 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6078 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6079 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6080 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6081 "comparison\n"
6082 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6083 msgstr ""
6084 "Autres options:\n"
6085 "\n"
6086 "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
6087 "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
6088 "(origine 1)\n"
6089 "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
6090 "trier\n"
6091 "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
6092 "sortie standard\n"
6093 "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
6094 "dernier recours\n"
6095 "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
6096 "principal\n"
6098 #: src/sort.c:315
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6102 "transition\n"
6103 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6104 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6105 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6106 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6107 "run\n"
6108 msgstr ""
6109 "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par les "
6110 "transitions d'espace blancs\n"
6111 "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
6112 "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
6113 "                            options multiples pour spécifier de multiples "
6114 "répertoires\n"
6115 "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
6116 "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
6117 "équivalente\n"
6119 #: src/sort.c:322
6120 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6121 msgstr ""
6122 "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
6123 "                            et non pas par un retour de chariot\n"
6125 #: src/sort.c:327
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6129 "position\n"
6130 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6131 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6132 "entire line as the key.\n"
6133 "\n"
6134 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
6138 "position dans le champ.  OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
6139 "simples,\n"
6140 "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
6141 "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
6142 "\n"
6143 "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
6145 #: src/sort.c:336
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6149 "\n"
6150 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6151 "\n"
6152 "*** WARNING ***\n"
6153 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6154 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6155 "native byte values.\n"
6156 msgstr ""
6157 "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
6158 "P, E, Z, Y.\n"
6159 "\n"
6160 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
6161 "\n"
6162 "*** AVERTISSEMENT ***\n"
6163 "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
6164 "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
6165 "utilise la valeur\n"
6166 "native des octets.\n"
6168 #: src/sort.c:447
6169 msgid "cannot create temporary file"
6170 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
6172 #: src/sort.c:470
6173 msgid "open failed"
6174 msgstr "Échec d'ouverture"
6176 #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
6177 msgid "close failed"
6178 msgstr "Échec de fermeture"
6180 #: src/sort.c:498
6181 msgid "write failed"
6182 msgstr "Echec d'écriture."
6184 #: src/sort.c:644
6185 msgid "sort size"
6186 msgstr "taille du tri"
6188 #: src/sort.c:718
6189 msgid "stat failed"
6190 msgstr "Échec de stat()"
6192 #: src/sort.c:970
6193 msgid "read failed"
6194 msgstr "Échec de lecture"
6196 #: src/sort.c:1566
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6199 msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
6201 #: src/sort.c:1570
6202 msgid "standard error"
6203 msgstr "erreur standard"
6205 #: src/sort.c:2028
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6208 msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
6210 #: src/sort.c:2054
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6213 msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
6215 #: src/sort.c:2060
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6218 msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
6220 #: src/sort.c:2290
6221 msgid "invalid number after `-'"
6222 msgstr "nombre invalide après « - »"
6224 #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
6225 msgid "invalid number after `.'"
6226 msgstr "nombre invalide après « . »"
6228 #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
6229 msgid "stray character in field spec"
6230 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
6232 #: src/sort.c:2330
6233 msgid "invalid number at field start"
6234 msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
6236 #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
6237 msgid "field number is zero"
6238 msgstr "numéro de champ est zéro"
6240 #: src/sort.c:2343
6241 msgid "character offset is zero"
6242 msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
6244 #: src/sort.c:2358
6245 msgid "invalid number after `,'"
6246 msgstr "nombre invalide après « , »"
6248 #: src/sort.c:2403
6249 #, c-format
6250 msgid "multi-character tab `%s'"
6251 msgstr "tab multi-caractère « %s »"
6253 #: src/sort.c:2471
6254 #, c-format
6255 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6256 msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
6258 #: src/split.c:95
6259 #, c-format
6260 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6261 msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
6263 #: src/split.c:99
6264 msgid ""
6265 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6266 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6267 "\n"
6268 msgstr ""
6269 "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n"
6270 "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n"
6271 "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n"
6272 "\n"
6274 #: src/split.c:107
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6278 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6279 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6280 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6281 msgstr ""
6282 "  -a, --suffix-length=N   utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
6283 "d)\n"
6284 "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
6285 "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
6286 "                          par fichier de sortie\n"
6287 "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
6289 #: src/split.c:113
6290 msgid ""
6291 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6292 "                            before each output file is opened\n"
6293 msgstr ""
6294 "      --verbose           afficher un diagnostic sur la sortie standard "
6295 "d'erreur\n"
6296 "                            juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
6298 #: src/split.c:170
6299 msgid "Output file suffixes exhausted"
6300 msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
6302 #: src/split.c:188
6303 #, c-format
6304 msgid "creating file `%s'\n"
6305 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
6307 #: src/split.c:407
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: invalid suffix length"
6310 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
6312 #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
6313 msgid "cannot split in more than one way"
6314 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
6316 #: src/split.c:423 src/split.c:456
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: invalid number of bytes"
6319 msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
6321 #: src/split.c:439
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: invalid number of lines"
6324 msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
6326 #: src/split.c:499
6327 #, c-format
6328 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6329 msgstr "option « -%d » est obsolète; utiliser « -l %d »"
6331 #: src/split.c:512
6332 msgid "invalid number"
6333 msgstr "Nombre invalide."
6335 #: src/stat.c:654
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "cannot read file system information for %s"
6338 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
6340 #: src/stat.c:730
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6343 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
6345 # src/stat.c:300 MRO
6346 #: src/stat.c:731
6347 msgid ""
6348 "Display file or filesystem status.\n"
6349 "\n"
6350 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6351 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6352 "  -L, --dereference     follow links\n"
6353 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6354 msgstr ""
6355 "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
6356 "\n"
6357 "  -f, --filesystem           afficher l'état du système de fichiers\n"
6358 "                              au lieu de l'état des fichiers\n"
6359 "  -c  --format=FORMAT        utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
6360 "  -L, --deference            suivre les liens\n"
6361 "  -t, --terse                afficher l'information en format terse\n"
6363 #: src/stat.c:742
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6367 "\n"
6368 "  %A - Access rights in human readable form\n"
6369 "  %a - Access rights in octal\n"
6370 "  %b - Number of blocks allocated\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n"
6374 "\n"
6375 "  %A - droits d'accès en format lisible pour les usagers\n"
6376 "  %a - droits d'accès en octal\n"
6377 "  %b - nombre de blocs alloués\n"
6379 #: src/stat.c:749
6380 msgid ""
6381 "  %D - Device number in hex\n"
6382 "  %d - Device number in decimal\n"
6383 "  %F - File type\n"
6384 "  %f - raw mode in hex\n"
6385 "  %G - Group name of owner\n"
6386 "  %g - Group ID of owner\n"
6387 msgstr ""
6388 "  %D - numéro de périphéque en hexadécimal\n"
6389 "  %d - numéro de périphérique en décimal\n"
6390 "  %F - type de fichier\n"
6391 "  %f - mode brut en hexadécimal\n"
6392 "  %G - nom de groupe du propriétaire\n"
6393 "  %g - identificateur de groupe du propriétaire\n"
6395 #: src/stat.c:757
6396 msgid ""
6397 "  %h - Number of hard links\n"
6398 "  %i - Inode number\n"
6399 "  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6400 "  %n - File name\n"
6401 "  %o - IO block size\n"
6402 "  %s - Total size, in bytes\n"
6403 "  %T - Minor device type in hex\n"
6404 "  %t - Major device type in hex\n"
6405 msgstr ""
6406 "  %h - nombre de liens directs (hard)\n"
6407 "  %i - numéro d'inode\n"
6408 "  %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
6409 "  %n - nom de fichier\n"
6410 "  %o - tail de bloc d'entrée/sortie\n"
6411 "  %s - taille totale, en octets\n"
6412 "  %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
6413 "  %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
6415 #: src/stat.c:767
6416 msgid ""
6417 "  %U - User name of owner\n"
6418 "  %u - User ID of owner\n"
6419 "  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
6420 "  %x - Time of last access\n"
6421 "  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6422 "  %y - Time of last modification\n"
6423 "  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
6424 "  %z - Time of last change\n"
6425 "\n"
6426 msgstr ""
6427 "  %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
6428 "  %u - identificateur du propriétaire\n"
6429 "  %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
6430 "  %x - date du dernier accès\n"
6431 "  %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
6432 "  %y - date de la dernière modification\n"
6433 "  %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
6434 "  %z - date du dernier changement\n"
6435 "\n"
6437 #: src/stat.c:779
6438 msgid ""
6439 "Valid format sequences for file systems:\n"
6440 "\n"
6441 "  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
6442 "  %b - Total data blocks in file system\n"
6443 "  %c - Total file nodes in file system\n"
6444 "  %d - Free file nodes in file system\n"
6445 "  %f - Free blocks in file system\n"
6446 msgstr ""
6447 "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
6448 "\n"
6449 "  %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
6450 "  %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
6451 "  %c - total de fichiers noeuds dans le système de fichiers\n"
6452 "  %d - fichiers noeuds libres dans le système de fichiers\n"
6453 "  %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
6455 #: src/stat.c:788
6456 msgid ""
6457 "  %i - File System id in hex\n"
6458 "  %l - Maximum length of filenames\n"
6459 "  %n - File name\n"
6460 "  %s - Optimal transfer block size\n"
6461 "  %T - Type in human readable form\n"
6462 "  %t - Type in hex\n"
6463 msgstr ""
6464 "  %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
6465 "  %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
6466 "  %n - nom de fichier\n"
6467 "  %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
6468 "  %T - afficher en format lilsible pour un usager\n"
6469 "  %t - afficher en hexadécimal\n"
6471 #: src/stty.c:501
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6475 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6476 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6477 msgstr ""
6478 "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
6479 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
6480 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
6482 #: src/stty.c:507
6483 msgid ""
6484 "Print or change terminal characteristics.\n"
6485 "\n"
6486 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6487 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6488 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6489 msgstr ""
6490 "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
6491 "\n"
6492 "  -a, --all       afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
6493 "                  un format humainement lisible\n"
6494 "  -g, --save      afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
6495 "                  lisible par « stty »\n"
6496 "  -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
6497 "                  utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
6499 #: src/stty.c:516
6500 msgid ""
6501 "\n"
6502 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6503 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation.  Un * indique une\n"
6507 "SÉLECTION non-POSIX.  Le système détermine les options applicables.\n"
6509 #: src/stty.c:521
6510 msgid ""
6511 "\n"
6512 "Special characters:\n"
6513 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6514 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6515 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6516 msgstr ""
6517 "\n"
6518 "Caractères spéciaux:\n"
6519 "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
6520 "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
6521 "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
6522 "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
6523 "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
6525 #: src/stty.c:528
6526 msgid ""
6527 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6528 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6529 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6530 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6531 msgstr ""
6532 "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
6533 "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
6534 "                    caractère entrée\n"
6535 "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
6536 "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
6538 #: src/stty.c:534
6539 msgid ""
6540 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6541 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6542 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6543 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6544 msgstr ""
6545 "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
6546 "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
6547 "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
6548 "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
6549 "                    sortie après avoir été stoppé\n"
6551 #: src/stty.c:540
6552 msgid ""
6553 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6554 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6555 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6556 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6557 msgstr ""
6558 "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
6559 "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
6560 "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
6561 "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
6563 #: src/stty.c:546
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "Special settings:\n"
6567 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6568 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6569 " * columns N     same as cols N\n"
6570 msgstr ""
6571 "\n"
6572 "Configurations spéciales:\n"
6573 "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
6574 "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
6575 "* columns N     identique à cols N\n"
6577 #: src/stty.c:553
6578 msgid ""
6579 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6580 " * line N        use line discipline N\n"
6581 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6582 "read\n"
6583 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6584 msgstr ""
6585 "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
6586 "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
6587 "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
6588 "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
6589 "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
6591 #: src/stty.c:559
6592 msgid ""
6593 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6594 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6595 "kernel\n"
6596 "   speed         print the terminal speed\n"
6597 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6598 msgstr ""
6599 "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
6600 "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
6601 "                selon les paramètres du kernel\n"
6602 "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
6603 "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
6604 "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
6606 #: src/stty.c:565
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "Control settings:\n"
6610 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6611 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6612 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6613 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6614 msgstr ""
6615 "\n"
6616 "Configurations de contrôle:\n"
6617 "  [-]clocal     inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
6618 "  [-]cread      autoriser la réception sur l'entrée\n"
6619 "* [-]crtscts    autoriser RTS/CTS handshaking\n"
6620 "  csN           initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
6621 "                N variant entre [5..8]\n"
6623 #: src/stty.c:573
6624 msgid ""
6625 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6626 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6627 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6628 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6629 "input\n"
6630 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6631 msgstr ""
6632 "  [-]cstopb     utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
6633 "  [-]hup        transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
6634 "                dernier processus ferme le lien tty\n"
6635 "  [-]hupcl      identique à [-]hup\n"
6636 "  [-]parenb     génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
6637 "                traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
6638 "  [-]parodd     utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
6640 #: src/stty.c:580
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "Input settings:\n"
6644 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6645 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6646 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6647 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6648 msgstr ""
6649 "\n"
6650 "Configurations d'entrée:\n"
6651 "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
6652 "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
6653 "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
6654 "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
6656 #: src/stty.c:588
6657 msgid ""
6658 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6659 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6660 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6661 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6662 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6663 msgstr ""
6664 "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
6665 "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
6666 "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
6667 "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
6668 "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
6669 "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
6670 "l'entrée\n"
6672 #: src/stty.c:595
6673 msgid ""
6674 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6675 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6676 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6677 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6678 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6679 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6680 msgstr ""
6681 "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
6682 "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
6683 "l'affichage\n"
6684 "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
6685 "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
6686 "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
6687 "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
6688 "                de caractères (255-0)\n"
6689 "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
6691 #: src/stty.c:603
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "Output settings:\n"
6695 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6696 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6697 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6698 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6699 msgstr ""
6700 "\n"
6701 "Configurations de sortie:\n"
6702 "* bsN           style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
6703 "* crN           style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
6704 "* ffN           style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
6705 "* nlN           style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
6707 #: src/stty.c:611
6708 msgid ""
6709 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6710 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6711 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6712 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6713 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6714 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6715 msgstr ""
6716 "* [-]ocrnl      traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
6717 "* [-]ofdel      utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
6718 "                de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
6719 "* [-]ofill      utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
6720 "                par minuterie\n"
6721 "* [-]olcuc      traduire les minuscules en majuscules\n"
6722 "* [-]onlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
6723 "ligne\n"
6724 "* [-]onlret     le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
6726 #: src/stty.c:619
6727 msgid ""
6728 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6729 "   [-]opost      postprocess output\n"
6730 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6731 " * tabs          same as tab0\n"
6732 " * -tabs         same as tab3\n"
6733 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6734 msgstr ""
6735 "* [-]onocr      ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
6736 "  [-]opost      exécuter un post-traitement de sortie\n"
6737 "* tabN          style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
6738 "* tabs          identique à tab0\n"
6739 "* -tabs         identique à tab3\n"
6740 "* vtN           style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
6742 #: src/stty.c:627
6743 msgid ""
6744 "\n"
6745 "Local settings:\n"
6746 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6747 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6748 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "Configurations locales:\n"
6752 "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
6753 "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
6754 "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
6755 "                « echoprt » et « echoe »\n"
6756 "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
6757 "                « echoctl » et « echok »\n"
6759 #: src/stty.c:634
6760 msgid ""
6761 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6762 "   [-]echo       echo input characters\n"
6763 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6764 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6765 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6766 msgstr ""
6767 "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
6768 "                en chapeau (« ^c »)\n"
6769 "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
6770 "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
6771 "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
6772 "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
6773 "d'annulation\n"
6775 #: src/stty.c:641
6776 msgid ""
6777 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6778 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6779 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6780 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6781 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6782 msgstr ""
6783 "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
6784 "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
6785 "                d'écho des autres caractères\n"
6786 "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
6787 "arrière,\n"
6788 "                entre « \\ » et « / »\n"
6789 "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
6790 "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
6791 "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
6793 #: src/stty.c:648
6794 msgid ""
6795 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6796 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6797 "characters\n"
6798 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6799 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6800 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6801 msgstr ""
6802 "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
6803 "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
6804 "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
6805 "                « interrupt » et « quit »\n"
6806 "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
6807 "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
6808 "                sur le terminal\n"
6809 "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
6810 "                pour les majuscules\n"
6812 #: src/stty.c:655
6813 msgid ""
6814 "\n"
6815 "Combination settings:\n"
6816 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6817 "   cbreak        same as -icanon\n"
6818 "   -cbreak       same as icanon\n"
6819 msgstr ""
6820 "\n"
6821 "Configuration par combinaison:\n"
6822 "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
6823 "  cbreak        identique à -icanon\n"
6824 "  -cbreak       identique à icanon\n"
6826 #: src/stty.c:662
6827 msgid ""
6828 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6829 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6830 "   -cooked       same as raw\n"
6831 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6832 msgstr ""
6833 "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6834 "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
6835 "  -cooked       identique à raw\n"
6836 "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
6838 #: src/stty.c:668
6839 msgid ""
6840 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6841 "                 kill ^u\n"
6842 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6843 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6844 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6845 msgstr ""
6846 "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6847 "                kill ^u\n"
6848 "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
6849 "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
6850 "                par défaut\n"
6851 "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
6853 #: src/stty.c:675
6854 msgid ""
6855 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6856 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6857 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6858 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6859 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6860 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6861 msgstr ""
6862 "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
6863 "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
6864 "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
6865 "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
6866 "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
6867 "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6869 #: src/stty.c:683
6870 msgid ""
6871 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6872 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6873 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6874 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6875 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6876 msgstr ""
6877 "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
6878 "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
6879 "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
6880 "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
6881 "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
6883 #: src/stty.c:690
6884 msgid ""
6885 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6886 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6887 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6888 "   -raw          same as cooked\n"
6889 msgstr ""
6890 "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6891 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6892 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
6893 "  -raw          identique à cooked\n"
6895 #: src/stty.c:696
6896 msgid ""
6897 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6898 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6899 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6900 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6901 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6902 "                 characters to their default values.\n"
6903 msgstr ""
6904 "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6905 "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6906 "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6907 "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6908 "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
6909 "caractères\n"
6910 "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
6912 #: src/stty.c:704
6913 msgid ""
6914 "\n"
6915 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6916 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6917 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6918 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6919 msgstr ""
6920 "\n"
6921 "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard.  Sans "
6922 "argument,\n"
6923 "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
6924 "appliquées\n"
6925 "par 'stty sane'.  Dans les configurations,\n"
6926 "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
6927 "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
6928 "les caractères spéciaux.\n"
6930 #: src/stty.c:790
6931 #, fuzzy
6932 msgid "only one device may be specified"
6933 msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
6935 #: src/stty.c:885
6936 #, fuzzy
6937 msgid ""
6938 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6939 "mutually exclusive"
6940 msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
6942 #: src/stty.c:890
6943 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6944 msgstr ""
6945 "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
6946 "les mode peuvent ne pas être initialisés."
6948 #: src/stty.c:906
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6951 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
6953 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "invalid argument `%s'"
6956 msgstr "argument %s invalide pour %s"
6958 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6959 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "missing argument to `%s'"
6962 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
6964 #: src/stty.c:1120
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6967 msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
6969 #: src/stty.c:1125
6970 msgid "new_mode: mode\n"
6971 msgstr "new_mode: mode\n"
6973 #: src/stty.c:1464
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: no size information for this device"
6976 msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
6978 #: src/stty.c:1913
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "invalid integer argument `%s'"
6981 msgstr "L'incrément du nombre de ligne « %s » est invalide."
6983 #: src/su.c:289
6984 msgid "Password:"
6985 msgstr "Mot de passe:"
6987 #: src/su.c:292
6988 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6989 msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
6991 #: src/su.c:350
6992 #, fuzzy
6993 msgid "cannot set groups"
6994 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
6996 #: src/su.c:354
6997 #, fuzzy
6998 msgid "cannot set group id"
6999 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
7001 #: src/su.c:356
7002 #, fuzzy
7003 msgid "cannot set user id"
7004 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
7006 #: src/su.c:437
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7009 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
7011 #: src/su.c:438
7012 msgid ""
7013 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7014 "\n"
7015 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7016 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7017 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7018 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7019 "  -p                           same as -m\n"
7020 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7021 msgstr ""
7022 "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
7023 "étant ceux de l'USAGER.\n"
7024 "\n"
7025 "  -, -l, --login               utiliser ce shell comme étant celui de\n"
7026 "                               la session de travail\n"
7027 "  -c, --commmand=COMMANDE      passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
7028 "  -f, --fast                   passer -f au shell (valable pour csh ou "
7029 "tcsh)\n"
7030 "  -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables\n"
7031 "                               d'environnement\n"
7032 "  -p                           identique à -m\n"
7033 "  -s, --shell=SHELL            lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
7035 #: src/su.c:450
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "Un tiret - implique -l.   Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
7042 "l'usager « root » est utilisé.\n"
7044 #: src/su.c:529
7045 #, c-format
7046 msgid "user %s does not exist"
7047 msgstr "L'usager %s n'existe pas."
7049 #: src/su.c:552
7050 msgid "incorrect password"
7051 msgstr "Mot de passe incorrect."
7053 #: src/su.c:569
7054 #, c-format
7055 msgid "using restricted shell %s"
7056 msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
7058 #: src/su.c:580
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7061 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
7063 #: src/sum.c:36
7064 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7065 msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
7067 #: src/sum.c:64
7068 msgid ""
7069 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7070 "\n"
7071 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7072 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7073 msgstr ""
7074 "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
7075 "\n"
7076 "  -r              annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
7077 "                  avec des blocs de 1K octets\n"
7078 "  -s, --sysv      utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
7079 "                  avec des blocs de 512 octets\n"
7081 #: src/sync.c:45
7082 msgid ""
7083 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7084 "\n"
7085 msgstr ""
7086 "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
7087 "la mise à jour du super bloc.\n"
7089 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7090 #, fuzzy
7091 msgid "ignoring all arguments"
7092 msgstr "Trop de arguments."
7094 #: src/sys2.h:483
7095 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7096 msgstr "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
7098 #: src/sys2.h:485
7099 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7100 msgstr "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
7102 #: src/tac.c:54
7103 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7104 msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
7106 #: src/tac.c:131
7107 msgid ""
7108 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7109 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7110 "\n"
7111 msgstr ""
7112 "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
7113 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7114 "\n"
7116 #: src/tac.c:139
7117 msgid ""
7118 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7119 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7120 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7121 msgstr ""
7122 "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
7123 "  -r, --regex            interpréter le séparateur comme une expression\n"
7124 "                          régulière\n"
7125 "  -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
7126 "                          du saut de ligne\n"
7128 #: src/tac.c:454 src/tac.c:593
7129 msgid "stdin: read error"
7130 msgstr "stdin: erreur de lecture."
7132 #: src/tac.c:639
7133 msgid "separator cannot be empty"
7134 msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
7136 #: src/tail.c:242
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7140 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7141 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7142 "\n"
7143 msgstr ""
7144 "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
7145 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
7146 "nom.\n"
7147 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7148 "\n"
7150 # src/tail.c:250
7151 #: src/tail.c:251
7152 msgid ""
7153 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7154 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7155 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7156 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7157 msgstr ""
7158 "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
7159 "s'il\n"
7160 "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
7161 "devient\n"
7162 "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec -"
7163 "f\n"
7164 "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets\n"
7166 #: src/tail.c:257
7167 msgid ""
7168 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7169 "                           output appended data as the file grows;\n"
7170 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7171 "                           equivalent\n"
7172 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7173 msgstr ""
7174 "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
7175 "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
7176 "                            que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
7177 "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
7178 "  -F                        identique à --follow=nom --retry\n"
7180 #: src/tail.c:264
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7184 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7185 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7186 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7187 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7188 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7189 msgstr ""
7190 "  -n, --lines=N            afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
7191 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7192 "                           avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
7193 "pas\n"
7194 "                           changé de taille après N itérations (par défaut %"
7195 "d)\n"
7196 "                           afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
7197 "changé\n"
7198 "                           de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
7199 "                           de journalisation dont on fait la rotation)\n"
7201 #: src/tail.c:275
7202 msgid ""
7203 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7204 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7205 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
7206 "                           (default 1) seconds\n"
7207 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7208 msgstr ""
7209 "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
7210 "arrêté\n"
7211 "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
7212 "                            les noms de fichiers\n"
7213 "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes (1 par défaut)\n"
7214 "                            entre les itérations\n"
7216 #: src/tail.c:284
7217 msgid ""
7218 "\n"
7219 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7220 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7221 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7222 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7223 "\n"
7224 msgstr ""
7225 "\n"
7226 "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
7227 "»,\n"
7228 "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
7229 "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
7230 "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
7231 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).\n"
7233 # src/tail.c:290
7234 #: src/tail.c:292
7235 msgid ""
7236 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7237 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7238 "its end.  "
7239 msgstr ""
7240 "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
7241 "fichier\n"
7242 "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
7243 "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
7245 #: src/tail.c:297
7246 msgid ""
7247 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7248 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7249 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7250 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7251 "recreated by some other program.\n"
7252 msgstr ""
7253 "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
7254 "l'évolution\n"
7255 "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
7256 "e. cas\n"
7257 "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
7258 "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
7259 "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
7261 #: src/tail.c:335
7262 #, c-format
7263 msgid "closing %s (fd=%d)"
7264 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
7266 #: src/tail.c:400
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
7269 msgstr "%s: ne peut repérer le déplacement %s%s"
7271 #: src/tail.c:404
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
7274 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s%s"
7276 #: src/tail.c:408
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
7279 msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s%s"
7281 #: src/tail.c:814
7282 #, c-format
7283 msgid "`%s' has become inaccessible"
7284 msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
7286 #: src/tail.c:831
7287 #, c-format
7288 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7289 msgstr ""
7290 "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
7291 "abandon sur ce nom."
7293 #: src/tail.c:852
7294 #, c-format
7295 msgid "`%s' has become accessible"
7296 msgstr "%s» est devenu accessible"
7298 #: src/tail.c:860
7299 #, c-format
7300 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7301 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7303 #: src/tail.c:871
7304 #, c-format
7305 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7306 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
7308 #: src/tail.c:996
7309 #, c-format
7310 msgid "%s: file truncated"
7311 msgstr "%s: fichier tronqué"
7313 #: src/tail.c:1016
7314 msgid "no files remaining"
7315 msgstr "aucun fichier restant"
7317 #: src/tail.c:1226
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7320 msgstr ""
7321 "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
7323 #: src/tail.c:1346
7324 #, c-format
7325 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7326 msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
7328 #: src/tail.c:1395
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7332 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7333 "option instead."
7334 msgstr ""
7335 "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de tail\n"
7336 "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou -"
7337 "b\n"
7338 "équivalente à la place."
7340 #: src/tail.c:1404
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7344 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7345 "option instead."
7346 msgstr ""
7347 "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
7348 "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
7349 "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
7351 #: src/tail.c:1413
7352 #, c-format
7353 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7354 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »"
7356 #: src/tail.c:1473
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: is so large that it is not representable"
7359 msgstr "%s: est tellement grand qu'il n'est pas représentable."
7361 #: src/tail.c:1477
7362 #, c-format
7363 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7364 msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
7366 #: src/tail.c:1503
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7369 msgstr ""
7370 "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
7372 #: src/tail.c:1515
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7375 msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
7377 #: src/tail.c:1527
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: invalid PID"
7380 msgstr "%s: PID invalide."
7382 #: src/tail.c:1545
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: invalid number of seconds"
7385 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
7387 #: src/tail.c:1565
7388 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7389 msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
7391 #: src/tail.c:1569
7392 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7393 msgstr ""
7394 "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
7396 #: src/tail.c:1572
7397 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7398 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
7400 #: src/tee.c:33
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7403 msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
7405 #: src/tee.c:64
7406 msgid ""
7407 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7408 "\n"
7409 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7410 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7411 msgstr ""
7412 "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
7413 "et également vers la sortie standard.\n"
7414 "\n"
7415 "  -a, --append              accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
7416 "                            sans les écraser\n"
7417 "  -i, --ignore-interrupts   ignorer les signaux d'interruption\n"
7419 #: src/test.c:226
7420 #, fuzzy
7421 msgid "argument expected\n"
7422 msgstr "argument"
7424 #: src/test.c:234
7425 #, c-format
7426 msgid "integer expression expected %s\n"
7427 msgstr "expression en valeur entière attendue %s\n"
7429 #: src/test.c:352
7430 msgid "')' expected\n"
7431 msgstr "« ) » attendu\n"
7433 #: src/test.c:355
7434 #, c-format
7435 msgid "')' expected, found %s\n"
7436 msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
7438 #: src/test.c:371 src/test.c:904
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: unary operator expected\n"
7441 msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
7443 #: src/test.c:399 src/test.c:930
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: binary operator expected\n"
7446 msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
7448 #: src/test.c:434
7449 msgid "before -lt"
7450 msgstr "avant -lt"
7452 #: src/test.c:442
7453 msgid "after -lt"
7454 msgstr "après -lt"
7456 #: src/test.c:456
7457 msgid "before -le"
7458 msgstr "avant -le"
7460 #: src/test.c:463
7461 msgid "after -le"
7462 msgstr "après -le"
7464 #: src/test.c:479
7465 msgid "before -gt"
7466 msgstr "avant -gt"
7468 #: src/test.c:486
7469 msgid "after -gt"
7470 msgstr "après -gt"
7472 #: src/test.c:500
7473 msgid "before -ge"
7474 msgstr "avant -ge"
7476 #: src/test.c:507
7477 msgid "after -ge"
7478 msgstr "après -ge"
7480 #: src/test.c:522
7481 msgid "-nt does not accept -l\n"
7482 msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
7484 #: src/test.c:536
7485 msgid "before -ne"
7486 msgstr "avant -ne"
7488 #: src/test.c:543
7489 msgid "after -ne"
7490 msgstr "après -ne"
7492 #: src/test.c:559
7493 msgid "before -eq"
7494 msgstr "avant -eq"
7496 #: src/test.c:566
7497 msgid "after -eq"
7498 msgstr "après -eq"
7500 #: src/test.c:577
7501 msgid "-ef does not accept -l\n"
7502 msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
7504 #: src/test.c:596
7505 msgid "-ot does not accept -l\n"
7506 msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
7508 #: src/test.c:603
7509 #, fuzzy
7510 msgid "unknown binary operator"
7511 msgstr "Erreur système inconnue"
7513 #: src/test.c:791
7514 msgid "after -t"
7515 msgstr "après -t"
7517 #: src/test.c:989
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid ""
7520 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7521 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7522 "  or:  %s OPTION\n"
7523 msgstr ""
7524 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
7525 "  or:  %s [OPTION]\n"
7527 #: src/test.c:995
7528 msgid ""
7529 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7530 "\n"
7531 msgstr ""
7532 "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
7533 "\n"
7535 #: src/test.c:1001
7536 msgid ""
7537 "\n"
7538 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7539 msgstr ""
7540 "\n"
7541 "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. "
7542 "Selon un des options:\n"
7544 #: src/test.c:1005
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7548 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7549 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7550 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7551 msgstr ""
7552 "\n"
7553 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION est vraie\n"
7554 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION est fausse\n"
7555 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
7556 "                               sont vraies\n"
7557 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   si l'une ou l'autre des expressions:\n"
7558 "                               EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
7560 #: src/test.c:1012
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7564 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7565 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7566 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7567 msgstr ""
7568 "\n"
7569 "  [-n] CHAÎNE             si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
7570 "  -z CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
7571 "  CHAÎNE1 = CHAÎNE2       si les chaînes sont identiques\n"
7572 "  CHAÎNE1 != CHAÎNE2      si les chaînes sont différentes\n"
7574 #: src/test.c:1019
7575 msgid ""
7576 "\n"
7577 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7578 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7579 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7580 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7581 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7582 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7583 msgstr ""
7584 "\n"
7585 "  ENTIER1 -eq ENTIER2     si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
7586 "  ENTIER1 -ge ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
7587 "  ENTIER1 -gt ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
7588 "  ENTIER1 -le ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
7589 "  ENTIER1 -lt ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
7590 "  ENTIER1 -ne ENTIER2     si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
7592 #: src/test.c:1028
7593 msgid ""
7594 "\n"
7595 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7596 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7597 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7598 msgstr ""
7599 "\n"
7600 "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
7601 "                          de périphérique et d'inode\n"
7602 "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
7603 "                          que FICHIER2\n"
7604 "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
7606 #: src/test.c:1034
7607 msgid ""
7608 "\n"
7609 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7610 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7611 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7612 "  -e FILE     FILE exists\n"
7613 msgstr ""
7614 "\n"
7615 "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
7616 "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
7617 "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
7618 "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
7620 #: src/test.c:1041
7621 msgid ""
7622 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7623 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7624 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7625 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7626 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7627 msgstr ""
7628 "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
7629 "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
7630 "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
7631 "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
7633 #: src/test.c:1048
7634 msgid ""
7635 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7636 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7637 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7638 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7639 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7640 msgstr ""
7641 "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
7642 "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
7643 "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
7644 "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
7645 "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
7647 #: src/test.c:1055
7648 msgid ""
7649 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7650 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7651 "terminal\n"
7652 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7653 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7654 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7655 msgstr ""
7656 "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
7657 "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
7658 "                 est ouvert sur le terminal\n"
7659 "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
7660 "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
7661 "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
7663 #: src/test.c:1062
7664 msgid ""
7665 "\n"
7666 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7667 "shells.\n"
7668 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7669 msgstr ""
7670 "\n"
7671 "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
7672 "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
7673 "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n"
7674 "évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
7676 #: src/test.c:1077
7677 msgid "FIXME: ksb and mjb"
7678 msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
7680 #: src/test.c:1121
7681 msgid "missing `]'\n"
7682 msgstr "« ] » manquant\n"
7684 #: src/test.c:1135
7685 #, fuzzy
7686 msgid "too many arguments\n"
7687 msgstr "Trop de arguments."
7689 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid "creating %s"
7692 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
7694 #: src/touch.c:222
7695 #, c-format
7696 msgid "setting times of %s"
7697 msgstr "initialisation des dates de %s"
7699 #: src/touch.c:239
7700 msgid ""
7701 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7702 "\n"
7703 msgstr ""
7704 "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
7705 "selon la date courante.\n"
7707 #: src/touch.c:246
7708 msgid ""
7709 "  -a                     change only the access time\n"
7710 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7711 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7712 "  -f                     (ignored)\n"
7713 "  -m                     change only the modification time\n"
7714 msgstr ""
7715 "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
7716 "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
7717 "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
7718 "                       de la date courante\n"
7719 "  -f                   (ignorée)\n"
7720 "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
7722 #: src/touch.c:253
7723 msgid ""
7724 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7725 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7726 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7727 "a)\n"
7728 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7729 msgstr ""
7730 "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
7731 "                       au lieu de la date courante\n"
7732 "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
7733 "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
7734 "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
7735 "      --time=CODE      -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour "
7736 "modifié,\n"
7737 "                       -a pour utilisé\n"
7739 #: src/touch.c:261
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
7746 "d'heure.\n"
7748 #: src/touch.c:306 src/touch.c:327
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "invalid date format %s"
7751 msgstr "argument %s invalide pour %s"
7753 #: src/touch.c:351
7754 #, fuzzy
7755 msgid "cannot specify times from more than one source"
7756 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
7758 #: src/touch.c:374
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid ""
7761 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7762 msgstr ""
7763 "AVERTISSEMENT: `uniq %s' est obsolète; utiliser `uniq -s %s' à la place"
7765 #: src/touch.c:394
7766 #, fuzzy
7767 msgid "file arguments missing"
7768 msgstr "Trop peu de arguments."
7770 #: src/tr.c:327
7771 #, c-format
7772 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7773 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
7775 #: src/tr.c:331
7776 msgid ""
7777 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7778 "writing to standard output.\n"
7779 "\n"
7780 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7781 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7782 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7783 "character\n"
7784 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7785 "                            of that character\n"
7786 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7787 msgstr ""
7788 "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
7789 "par écriture sur la sortie standard.\n"
7790 "\n"
7791 "  -c, --complement        complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
7792 "  -d, --delete            éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
7793 "                          et ne pas traduire\n"
7794 "  -s, --squeeze-repeats   remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
7795 "répétés\n"
7796 "                          qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
7797 "occurence\n"
7798 "                          de ce caractère\n"
7799 "  -t, --truncate-set1     tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
7800 "                          de l'ENSEMBLE2\n"
7802 #: src/tr.c:344
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7806 "Interpreted sequences are:\n"
7807 "\n"
7808 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7809 "  \\\\              backslash\n"
7810 "  \\a              audible BEL\n"
7811 "  \\b              backspace\n"
7812 "  \\f              form feed\n"
7813 "  \\n              new line\n"
7814 "  \\r              return\n"
7815 "  \\t              horizontal tab\n"
7816 msgstr ""
7817 "\n"
7818 "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
7819 "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
7820 "Les séquences d'interprétation sont:\n"
7821 "\n"
7822 "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
7823 "octaux)\n"
7824 "  \\\\             barre oblique inverse\n"
7825 "  \\a              cloche sonore \n"
7826 "  \\b              caractère d'effacement\n"
7827 "  \\f              saut de page \n"
7828 "  \\n              saut de ligne \n"
7829 "  \\r              retour\n"
7830 "  \\t              saut horizontal\n"
7832 #: src/tr.c:358
7833 msgid ""
7834 "  \\v              vertical tab\n"
7835 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7836 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7837 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7838 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7839 "  [:alpha:]       all letters\n"
7840 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7841 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7842 "  [:digit:]       all digits\n"
7843 msgstr ""
7844 "  \\v              saut vertical \n"
7845 "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
7846 "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
7847 "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
7848 "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
7849 "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
7850 "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
7851 "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
7852 "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
7854 #: src/tr.c:369
7855 msgid ""
7856 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7857 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7858 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7859 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7860 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7861 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7862 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7863 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7864 msgstr ""
7865 "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
7866 "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
7867 "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
7868 "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
7869 "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
7870 "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
7871 "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
7872 "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
7874 #: src/tr.c:379
7875 msgid ""
7876 "\n"
7877 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7878 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7879 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7880 msgstr ""
7881 "\n"
7882 "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
7883 "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
7884 "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction.  "
7885 "L'ENSEMBLE2\n"
7886 "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
7887 "caractères si nécessaire."
7889 #: src/tr.c:385
7890 msgid ""
7891 "Excess characters\n"
7892 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7893 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7894 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7895 msgstr ""
7896 "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
7897 "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
7898 "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
7899 "peuvent\n"
7900 "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
7902 #: src/tr.c:391
7903 msgid ""
7904 "-s uses SET1 if not\n"
7905 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7906 "translation or deletion.\n"
7907 msgstr ""
7908 "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
7909 "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
7910 "après\n"
7911 "la traduction ou l'élimination.\n"
7913 #: src/tr.c:557
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7917 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7918 msgstr ""
7919 "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
7920 "               interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
7922 #: src/tr.c:566
7923 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7924 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
7926 #: src/tr.c:572
7927 #, c-format
7928 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7929 msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
7931 #: src/tr.c:725
7932 #, c-format
7933 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7934 msgstr ""
7935 "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
7936 "de comparaison."
7938 #: src/tr.c:906
7939 #, c-format
7940 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7941 msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
7943 #: src/tr.c:999
7944 msgid "missing character class name `[::]'"
7945 msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
7947 #: src/tr.c:1002
7948 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7949 msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
7951 #: src/tr.c:1025
7952 #, c-format
7953 msgid "invalid character class `%s'"
7954 msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
7956 #: src/tr.c:1050
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7959 msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
7961 #: src/tr.c:1522
7962 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7963 msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
7965 #: src/tr.c:1532
7966 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7967 msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
7969 #: src/tr.c:1540
7970 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7971 msgstr ""
7972 "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
7974 #: src/tr.c:1553
7975 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7976 msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
7978 #: src/tr.c:1562
7979 msgid ""
7980 "when translating with complemented character classes,\n"
7981 "string2 must map all characters in the domain to one"
7982 msgstr ""
7983 "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
7984 "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
7986 #: src/tr.c:1569
7987 msgid ""
7988 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7989 "string2 are `upper' and `lower'"
7990 msgstr ""
7991 "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
7992 "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
7994 #: src/tr.c:1578
7995 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7996 msgstr ""
7997 "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
7998 "traduction"
8000 #: src/tr.c:1854
8001 msgid "two strings must be given when translating"
8002 msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction"
8004 #: src/tr.c:1857
8005 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8006 msgstr ""
8007 "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
8008 "et réduction des répétitions"
8010 #: src/tr.c:1871
8011 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8012 msgstr ""
8013 "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
8014 "réduction des répétitions"
8016 #: src/tr.c:1877
8017 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8018 msgstr ""
8019 "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
8021 #: src/tr.c:1968
8022 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8023 msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
8025 #: src/tr.c:1991
8026 msgid ""
8027 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8028 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8029 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8030 msgstr ""
8031 "correspondance d'identité invalide:  lors de la traduction de contruits\n"
8032 "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
8033 "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
8034 "dans la chaîne2"
8036 #: src/true.c:17
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8040 "  or:  %s OPTION\n"
8041 "Exit with a status code indicating success.\n"
8042 "\n"
8043 "These option names may not be abbreviated.\n"
8044 "\n"
8045 msgstr ""
8046 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
8047 "   ou: %s OPTION\n"
8048 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
8049 "\n"
8050 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
8051 "\n"
8053 #: src/tsort.c:97
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8057 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8058 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8059 "\n"
8060 msgstr ""
8061 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
8062 "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
8063 "partiel donné dans le FICHIER.\n"
8064 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8065 "\n"
8067 #: src/tsort.c:533
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: input contains a loop:"
8070 msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
8072 #: src/tsort.c:575
8073 msgid "only one argument may be specified"
8074 msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
8076 #: src/tty.c:63
8077 msgid ""
8078 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8079 "\n"
8080 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8081 msgstr ""
8082 "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
8083 "\n"
8084 "  -s, --silent, --quiet   ne rien afficher, retourner seulement un\n"
8085 "                          statut de fin d'exécution\n"
8087 #: src/tty.c:120
8088 msgid "not a tty"
8089 msgstr "n'est pas un « tty »"
8091 #: src/uname.c:111
8092 msgid ""
8093 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8094 "\n"
8095 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8096 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8097 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8098 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8099 msgstr ""
8100 "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
8101 "Sans OPTION, identique à -s.\n"
8102 "\n"
8103 "  -a, --all                afficher toutes les informations\n"
8104 "  -s, --kernel-name        afficher le nom du kernel\n"
8105 "  -n, --nodename           afficher le nom du noeud réseau du poste "
8106 "(hostname)\n"
8107 "  -r, --release            afficher la révision de la version du\n"
8108 "                           système d'exploitation\n"
8110 #: src/uname.c:119
8111 msgid ""
8112 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8113 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8114 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8115 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8116 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8117 msgstr ""
8118 "  -v, --kernel-version     afficher la version du kernel\n"
8119 "  -m, --machine            afficher le nom du système d'exploitation\n"
8120 "  -p, --processor          afficher le type de processeur\n"
8121 "  -i, --hardware-platform  afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
8122 "  -o, --operating-system   afficher les infos du système d'exploitation\n"
8124 #: src/uname.c:226
8125 #, fuzzy
8126 msgid "cannot get system name"
8127 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
8129 #: src/unexpand.c:379
8130 msgid ""
8131 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8132 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8133 "\n"
8134 msgstr ""
8135 "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
8136 "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
8137 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8139 #: src/unexpand.c:387
8140 msgid ""
8141 "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
8142 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
8143 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
8144 msgstr ""
8145 "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
8146 "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
8147 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n"
8148 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
8149 "                      de tabulation\n"
8150 "                      séparées par des virgules\n"
8152 #: src/unexpand.c:463
8153 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8154 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
8156 #: src/uniq.c:139
8157 #, c-format
8158 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8159 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
8161 #: src/uniq.c:143
8162 msgid ""
8163 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8164 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8165 "\n"
8166 msgstr ""
8167 "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
8168 "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
8169 "(ou vers la sortie standard).\n"
8170 "\n"
8172 #: src/uniq.c:151
8173 msgid ""
8174 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8175 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8176 msgstr ""
8177 "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
8178 "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
8180 #: src/uniq.c:155
8181 msgid ""
8182 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8183 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8184 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8185 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8186 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8187 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8188 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8189 msgstr ""
8190 "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
8191 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8192 "                        La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
8193 "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
8194 "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
8195 "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
8196 "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
8198 #: src/uniq.c:164
8199 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8200 msgstr ""
8201 "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
8203 #: src/uniq.c:169
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8207 "Fields are skipped before chars.\n"
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
8211 "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
8213 #: src/uniq.c:381
8214 #, c-format
8215 msgid "error reading %s"
8216 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
8218 #: src/uniq.c:386
8219 #, c-format
8220 msgid "error writing %s"
8221 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
8223 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8224 #, c-format
8225 msgid "extra operand `%s'"
8226 msgstr "opérande surnuméraire « %s »"
8228 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8229 msgid "invalid number of fields to skip"
8230 msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
8232 #: src/uniq.c:507
8233 msgid "invalid number of bytes to skip"
8234 msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
8236 #: src/uniq.c:516
8237 msgid "invalid number of bytes to compare"
8238 msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
8240 #: src/uniq.c:530
8241 #, c-format
8242 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8243 msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
8245 #: src/uniq.c:538
8246 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8247 msgstr ""
8248 "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
8249 "est inutile"
8251 #: src/unlink.c:51
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid ""
8254 "Usage: %s FILE\n"
8255 "  or:  %s OPTION\n"
8256 msgstr ""
8257 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
8258 "  or:  %s [OPTION]\n"
8260 #: src/unlink.c:54
8261 msgid ""
8262 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8263 "\n"
8264 msgstr ""
8265 "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
8266 "\n"
8268 #: src/unlink.c:99
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "cannot unlink %s"
8271 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8273 #: src/uptime.c:129
8274 msgid "couldn't get boot time"
8275 msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
8277 #: src/uptime.c:136
8278 #, c-format
8279 msgid " %2d:%02d%s  up "
8280 msgstr " %2d:%02d%s  up "
8282 #: src/uptime.c:140
8283 msgid "am"
8284 msgstr "am"
8286 #: src/uptime.c:140
8287 msgid "pm"
8288 msgstr "pm"
8290 #: src/uptime.c:142
8291 #, c-format
8292 msgid "%d day"
8293 msgid_plural "%d days"
8294 msgstr[0] "jour"
8295 msgstr[1] "jours"
8297 #: src/uptime.c:144
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "%d user"
8300 msgid_plural "%d users"
8301 msgstr[0] "usager invalide"
8302 msgstr[1] "usager invalide"
8304 #: src/uptime.c:157
8305 #, c-format
8306 msgid ",  load average: %.2f"
8307 msgstr ",  charge moyenne: %.2f"
8309 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8312 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
8314 #: src/uptime.c:192
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8318 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8319 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8320 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8321 "\n"
8322 msgstr ""
8323 "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
8324 "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
8325 "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
8326 "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
8327 "courant.\n"
8328 "\n"
8330 #: src/users.c:35
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8333 msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
8335 #: src/users.c:119
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8339 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8340 "\n"
8341 msgstr ""
8342 "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
8343 "le FICHIER.   Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
8344 "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
8345 "\n"
8347 #: src/wc.c:78
8348 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8349 msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
8351 #: src/wc.c:132
8352 msgid ""
8353 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8354 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8355 "read standard input.\n"
8356 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8357 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8358 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8359 msgstr ""
8360 "Afficher le décompte d'octets, de mots et lignes de chaque FICHIER, et\n"
8361 "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
8362 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8363 "  -c, --bytes            afficher le nombre d'octets\n"
8364 "  -m, --chars            afficher le nombre de caractères\n"
8365 "  -l, --lines            afficher le nombre de lignes \n"
8367 #: src/wc.c:140
8368 msgid ""
8369 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8370 "  -w, --words            print the word counts\n"
8371 msgstr ""
8372 "  -L, --max-line-length  afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
8373 "  -w, --words            afficher le nombre de mots\n"
8375 #: src/who.c:41
8376 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8377 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
8379 #: src/who.c:223
8380 msgid " old "
8381 msgstr "vieux"
8383 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8384 msgid "id="
8385 msgstr "id="
8387 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8388 msgid "term="
8389 msgstr "term="
8391 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8392 msgid "exit="
8393 msgstr "sortie="
8395 #: src/who.c:446
8396 msgid "clock change"
8397 msgstr "changement d'horloge"
8399 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8400 msgid "run-level"
8401 msgstr "niveau d'exécution"
8403 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8404 msgid "last="
8405 msgstr "dernier="
8407 #: src/who.c:492
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "\n"
8411 "# users=%u\n"
8412 msgstr ""
8413 "\n"
8414 "# usager=%u\n"
8416 #: src/who.c:498
8417 msgid "NAME"
8418 msgstr "NOM"
8420 #: src/who.c:498
8421 msgid "LINE"
8422 msgstr "LIGNE"
8424 #: src/who.c:498
8425 msgid "TIME"
8426 msgstr "HEURE"
8428 #: src/who.c:498
8429 #, fuzzy
8430 msgid "IDLE"
8431 msgstr "ÉCHEC"
8433 #: src/who.c:498
8434 msgid "PID"
8435 msgstr "PID"
8437 #: src/who.c:499
8438 msgid "COMMENT"
8439 msgstr "COMMENTAIRE"
8441 #: src/who.c:499
8442 msgid "EXIT"
8443 msgstr "EXIT"
8445 #: src/who.c:574
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8448 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1  FICHIER2\n"
8450 #: src/who.c:575
8451 msgid ""
8452 "\n"
8453 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8454 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8455 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8456 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8457 msgstr ""
8458 "\n"
8459 "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
8460 "  -b, --boot       afficher l'heure du dernier amorçage\n"
8461 "  -d, --dead       afficher la liste des processus morts\n"
8462 "  -H, --heading    afficher les lignes d'en-tête\n"
8464 #: src/who.c:582
8465 msgid ""
8466 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8467 "                    (deprecated, use -u)\n"
8468 "      --login       print system login processes\n"
8469 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
8470 msgstr ""
8471 "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
8472 "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
8473 "      --login       afficher la liste des processus système de login\n"
8474 "                    (équivalent à SUS -l)\n"
8476 #: src/who.c:588
8477 msgid ""
8478 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8479 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8480 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8481 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8482 msgstr ""
8483 "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
8484 "                    via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
8485 "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
8486 "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
8487 "  -p, --process     afficher la liste des processus lancés par init\n"
8489 #: src/who.c:594
8490 msgid ""
8491 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8492 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8493 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8494 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8495 msgstr ""
8496 "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
8497 "                    présents sur le système\n"
8498 "  -r, --runlevel    afficher le niveau d'exécution courant\n"
8499 "  -s, --short       afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
8500 "défaut)\n"
8501 "  -t, --time        afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
8502 "l'horloge\n"
8504 #: src/who.c:600
8505 msgid ""
8506 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8507 "  -u, --users       list users logged in\n"
8508 "      --message     same as -T\n"
8509 "      --writable    same as -T\n"
8510 msgstr ""
8511 "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
8512 "  -u, --users       afficher la liste des usagers actifs\n"
8513 "      --message     identique à -T\n"
8514 "      --writeable   identique à -T\n"
8516 #: src/who.c:608
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "\n"
8520 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8521 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8522 msgstr ""
8523 "\n"
8524 "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s.  %s comme FICHIER\n"
8525 "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
8526 "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
8528 #: src/who.c:711
8529 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8530 msgstr ""
8531 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
8532 "place"
8534 #: src/who.c:722
8535 msgid ""
8536 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
8537 "POSIX"
8538 msgstr ""
8539 "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
8540 "pour se conformer à POSIX"
8542 #: src/whoami.c:53
8543 msgid ""
8544 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8545 "Same as id -un.\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
8549 "courant de l'usager.  Identique à: id -un.\n"
8550 "\n"
8552 #: src/whoami.c:104
8553 #, c-format
8554 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8555 msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n"
8557 #: src/yes.c:49
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid ""
8560 "Usage: %s [STRING]...\n"
8561 "  or:  %s OPTION\n"
8562 msgstr ""
8563 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
8564 "  or:  %s [OPTION]\n"
8566 #: src/yes.c:55
8567 msgid ""
8568 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8569 "\n"
8570 msgstr ""
8571 "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
8572 "par CHAÎNE ou par « y ».\n"
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgid "cannot execute %s"
8576 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "cannot run %s"
8580 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8582 #, fuzzy
8583 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8584 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "preserving permissions for %s"
8588 #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8592 #~ msgstr "ne peut initialiser la date."
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "closing directory %s"
8596 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8600 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8602 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
8603 #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
8605 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8606 #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
8608 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
8609 #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8613 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
8615 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
8616 #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8620 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8622 #~ msgid " (might be nonempty)"
8623 #~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
8625 #, fuzzy
8626 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8627 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
8629 #, fuzzy
8630 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
8631 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
8633 #~ msgid "continue? "
8634 #~ msgstr "poursuivre? "
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
8638 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
8639 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
8640 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8643 #~ "inode\n"
8644 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
8645 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
8646 #~ "le\n"
8647 #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "cannot fork"
8651 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
8655 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
8656 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
8657 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
8660 #~ "inode\n"
8661 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
8662 #~ "numéros\n"
8663 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
8664 #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
8665 #~ "sur un autre répertoire."
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
8669 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
8670 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
8671 #~ "                                 existing destination file\n"
8672 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
8673 #~ "SOURCE\n"
8674 #~ "                                 argument\n"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des "
8677 #~ "fichiers\n"
8678 #~ "                               dispersés\n"
8679 #~ "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
8680 #~ "propos\n"
8681 #~ "                               d'un fichier de destination existant\n"
8682 #~ "      --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
8683 #~ "                               des arguments SOURCE\n"
8685 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
8686 #~ msgstr "  ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "\n"
8690 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8691 #~ "options\n"
8692 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "\n"
8695 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
8696 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8701 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8704 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8705 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8706 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8708 #, fuzzy
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "      --help              display this help and exit\n"
8711 #~ "      --version           output version information and exit\n"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8714 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8715 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8716 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8721 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8724 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8725 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8726 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
8731 #~ "      --version               output version information and exit\n"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8734 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8735 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8736 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8741 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8744 #~ "FICHIER.\n"
8745 #~ "\n"
8746 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8747 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8752 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8755 #~ "FICHIER.\n"
8756 #~ "\n"
8757 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8758 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8763 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8766 #~ "FICHIER.\n"
8767 #~ "\n"
8768 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8769 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8774 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8777 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8778 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8779 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "      --help        display this help and exit\n"
8784 #~ "      --version     output version information and exit\n"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
8787 #~ "FICHIER.\n"
8788 #~ "\n"
8789 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
8790 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
8792 #, fuzzy
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8795 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8796 #~ "\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
8799 #~ "                           les noms de fichiers\n"
8800 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
8801 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8805 #~ "\n"
8806 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8807 #~ "made\n"
8808 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8809 #~ "rather\n"
8810 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8811 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8812 #~ "file\n"
8813 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8814 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8815 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8816 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
8817 #~ "                         GROUP value\n"
8818 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8819 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8820 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8821 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
8826 #~ "seulement\n"
8827 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8828 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
8829 #~ "symbolique,\n"
8830 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8831 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8832 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
8833 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
8834 #~ "lchown)\n"
8835 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
8836 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
8837 #~ "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
8838 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
8839 #~ "répertoires\n"
8840 #~ "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
8841 #~ "traité\n"
8842 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
8843 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8849 #~ "made\n"
8850 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8851 #~ "rather\n"
8852 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8853 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8854 #~ "file\n"
8855 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8856 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8857 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8858 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
8859 #~ "if\n"
8860 #~ "                         its current owner and/or group match those "
8861 #~ "specified\n"
8862 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
8863 #~ "match\n"
8864 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
8865 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8866 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
8867 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
8868 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8869 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8870 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8871 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8872 #~ "\n"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
8875 #~ "\n"
8876 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
8877 #~ "seulement\n"
8878 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
8879 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
8880 #~ "symbolique,\n"
8881 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
8882 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
8883 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
8884 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
8885 #~ "lchown)\n"
8886 #~ "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
8887 #~ "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
8888 #~ "chaque fichier\n"
8889 #~ "                            seulement s'il y a concordance avec le "
8890 #~ "propriétaire\n"
8891 #~ "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
8892 #~ "peuvent être\n"
8893 #~ "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
8894 #~ "requise pour\n"
8895 #~ "                            l'argument non spécifié.\n"
8896 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
8897 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et "
8898 #~ "du\n"
8899 #~ "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
8900 #~ "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
8901 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
8902 #~ "répertoires\n"
8903 #~ "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
8904 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
8905 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
8906 #~ "\n"
8908 #~ msgid ""
8909 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
8910 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
8911 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
8912 #~ "timestamps\n"
8913 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
8914 #~ "(default:\n"
8915 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8916 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
8917 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
8918 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
8919 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
8920 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
8921 #~ "files\n"
8922 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
8923 #~ "copy\n"
8924 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8925 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
8926 #~ "before\n"
8927 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
8928 #~ "force)\n"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "  -l, --link                 établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
8931 #~ "                             de copier\n"
8932 #~ "  -L, --dereference          toujours suivre les liens symboliques\n"
8933 #~ "  -p,                        identique à --preserve=mode,ownership,"
8934 #~ "timestamps\n"
8935 #~ "      --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
8936 #~ "                             mode, propriété, )\n"
8937 #~ "                             si possible et les attributs additionnels: "
8938 #~ "links,all\n"
8939 #~ "      --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
8940 #~ "                             ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
8941 #~ "      --parents              accoller le chemin du répertoire source au "
8942 #~ "RÉPERTOIRE\n"
8943 #~ "  -P                         identique à `--no-deference'\n"
8944 #~ "  -r                         copier récursivement , les non-répertoires\n"
8945 #~ "                             comme des fichiers\n"
8946 #~ "                             ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
8947 #~ "peut copier\n"
8948 #~ "                             les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
8949 #~ "zero\n"
8950 #~ "      --remove-destination   enlever chaque fichier de destination "
8951 #~ "existant\n"
8952 #~ "                             avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
8953 #~ "force)\n"
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
8957 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
8958 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
8959 #~ "                                 existing destination file\n"
8960 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
8961 #~ "SOURCE\n"
8962 #~ "                                 argument\n"
8963 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
8964 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
8965 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
8966 #~ "DIRECTORY\n"
8967 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
8968 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
8969 #~ "                                 destination file is missing\n"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "      --sparse=DATE          contrôler la DATE de création des fichiers\n"
8972 #~ "                             dispersés\n"
8973 #~ "  -R, --recursive            copier récursivement les répertoires\n"
8974 #~ "      --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
8975 #~ "propos\n"
8976 #~ "                             d'un fichier de destination existant\n"
8977 #~ "      --strip-trailing-slashes\n"
8978 #~ "                             enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
8979 #~ "                             des arguments SOURCE\n"
8980 #~ "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de "
8981 #~ "copier\n"
8982 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
8983 #~ "                             par le SUFFIXE\n"
8984 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
8985 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
8986 #~ "arguments\n"
8987 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
8988 #~ "  -u, --update               copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
8989 #~ "est\n"
8990 #~ "                             plus récent que le fichier de DESTINATION "
8991 #~ "ou\n"
8992 #~ "                             lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
8993 #~ "pas\n"
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8997 #~ "\n"
8998 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8999 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
9000 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
9001 #~ "list\n"
9002 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
9003 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
9004 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
9005 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
9006 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
9007 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
9008 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
9009 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9010 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9011 #~ "\n"
9012 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
9013 #~ "suffixes:\n"
9014 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9015 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9016 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
9019 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
9020 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
9021 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
9022 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
9023 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
9024 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
9025 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
9026 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
9027 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
9028 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
9029 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
9032 #~ "options:\n"
9033 #~ "\n"
9034 #~ "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
9035 #~ "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
9036 #~ "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
9037 #~ "                  séparés par une virgule\n"
9038 #~ "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
9039 #~ "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
9040 #~ "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
9041 #~ "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
9042 #~ "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
9043 #~ "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
9044 #~ "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
9045 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9046 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9047 #~ "\n"
9048 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
9049 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9050 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
9051 #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
9052 #~ "\n"
9053 #~ "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
9054 #~ "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
9055 #~ "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
9056 #~ "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
9057 #~ "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
9058 #~ "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
9059 #~ "            de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
9060 #~ "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
9061 #~ "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
9062 #~ "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
9063 #~ "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
9064 #~ "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
9065 #~ "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
9066 #~ "            de la taille 'ibs'\n"
9068 #~ msgid ""
9069 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
9070 #~ "or all filesystems by default.\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
9073 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9074 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9075 #~ "234M 2G)\n"
9076 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9077 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
9078 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9079 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
9080 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9081 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
9082 #~ "(default)\n"
9083 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
9084 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
9085 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
9086 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
9087 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
9088 #~ "TYPE\n"
9089 #~ "  -v                    (ignored)\n"
9090 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9091 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
9094 #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
9095 #~ "\n"
9096 #~ "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
9097 #~ "      --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
9098 #~ "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible "
9099 #~ "par\n"
9100 #~ "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9101 #~ "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9102 #~ "                          au lieu de 1024\n"
9103 #~ "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
9104 #~ "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
9105 #~ "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9106 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9107 #~ "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
9108 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9109 #~ "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
9110 #~ "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
9111 #~ "                          des disques (par défaut)\n"
9112 #~ "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
9113 #~ "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir "
9114 #~ "les\n"
9115 #~ "                          informations d'utilisation des disques\n"
9116 #~ "                          (par défaut)\n"
9117 #~ "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
9118 #~ "                          fichiers\n"
9119 #~ "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
9120 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
9121 #~ "                          de système de fichiers\n"
9122 #~ "  -v                      (ignorée)\n"
9123 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
9124 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
9126 #~ msgid ""
9127 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
9128 #~ "\n"
9129 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
9130 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9131 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
9132 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
9133 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
9134 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9135 #~ "234M 2G)\n"
9136 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9137 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9138 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
9139 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
9140 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9141 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
9142 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
9143 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
9144 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
9145 #~ "FILE.\n"
9146 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
9147 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
9148 #~ "all)\n"
9149 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
9150 #~ "command\n"
9151 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
9152 #~ "                          --summarize\n"
9153 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9154 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
9157 #~ "FICHIER,\n"
9158 #~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
9159 #~ "\n"
9160 #~ "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
9161 #~ "                           pas seulement pour les répertoires\n"
9162 #~ "      --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
9163 #~ "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
9164 #~ "  -c, --total              produire le grand total\n"
9165 #~ "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
9166 #~ "                           des liens symboliques\n"
9167 #~ "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible "
9168 #~ "par\n"
9169 #~ "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
9170 #~ "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
9171 #~ "                           au lieu de 1024\n"
9172 #~ "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
9173 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9174 #~ "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
9175 #~ "                           de liens directs\n"
9176 #~ "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
9177 #~ "                           symboliques\n"
9178 #~ "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
9179 #~ "pas\n"
9180 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
9181 #~ "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
9182 #~ "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
9183 #~ "                           d'argument\n"
9184 #~ "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
9185 #~ "  -X FICHIER,               \n"
9186 #~ "      --exclude-from=FICHIER\n"
9187 #~ "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
9188 #~ "                           le nom du FICHIER\n"
9189 #~ "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
9190 #~ "                           l'expression\n"
9191 #~ "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
9192 #~ "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
9193 #~ "                           si N a moins de niveau dans la ligne de "
9194 #~ "commande;\n"
9195 #~ "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
9196 #~ "                           systèmes de fichiers\n"
9197 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9198 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
9202 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
9203 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
9204 #~ "\n"
9205 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
9206 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
9207 #~ "  -c                  (ignored)\n"
9208 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
9209 #~ "                        components of the specified directories\n"
9210 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
9211 #~ "last,\n"
9212 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
9213 #~ "format\n"
9214 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
9215 #~ "group\n"
9216 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
9217 #~ "xr-x\n"
9218 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
9219 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
9220 #~ "files\n"
9221 #~ "                        to corresponding destination files\n"
9222 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
9223 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9224 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
9225 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9226 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9227 #~ "\n"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
9230 #~ "des\n"
9231 #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
9232 #~ "initialisant\n"
9233 #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
9234 #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
9235 #~ "\n"
9236 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]   archiver chaque fichier de destination\n"
9237 #~ "  -b                        identique à --backup mais sans argument\n"
9238 #~ "  -c                        (ignorée)\n"
9239 #~ "  -d, --directory           créer les répertoires de tête,\n"
9240 #~ "                            obligatoire dans le dans le 3e format\n"
9241 #~ "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
9242 #~ "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
9243 #~ "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
9244 #~ "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
9245 #~ "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
9246 #~ "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
9247 #~ "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
9248 #~ "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
9249 #~ "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
9250 #~ "                            (mode super-user seulement)\n"
9251 #~ "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
9252 #~ "modification\n"
9253 #~ "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
9254 #~ "DESTINATION\n"
9255 #~ "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
9256 #~ "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
9257 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
9258 #~ "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
9259 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
9260 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
9261 #~ "\n"
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9265 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9266 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
9267 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
9268 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
9269 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
9270 #~ "exist.\n"
9271 #~ "\n"
9272 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
9273 #~ "file\n"
9274 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
9275 #~ "argument\n"
9276 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
9277 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
9278 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
9279 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
9280 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
9281 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
9282 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
9283 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
9284 #~ "create\n"
9285 #~ "                                the links\n"
9286 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
9287 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9288 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9289 #~ "\n"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
9292 #~ "NOM_DE_LIEN.\n"
9293 #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
9294 #~ "est\n"
9295 #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
9296 #~ "forme\n"
9297 #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
9298 #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
9299 #~ "directs\n"
9300 #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de "
9301 #~ "la\n"
9302 #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
9303 #~ "\n"
9304 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]    archiver chaque fichier de destination\n"
9305 #~ "  -b                         identique à --backup mais sans argument\n"
9306 #~ "  -d, -F, --directory        créer un lien direct à un répertoire\n"
9307 #~ "                             (super-user seulement)\n"
9308 #~ "  -f, --force                détruire les destinations existantes,\n"
9309 #~ "                             sans demander confirmation\n"
9310 #~ "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
9311 #~ "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
9312 #~ "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
9313 #~ "                             les destinations\n"
9314 #~ "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
9315 #~ "                             lien direct\n"
9316 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le "
9317 #~ "SUFFIXE\n"
9318 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
9319 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
9320 #~ "arguments\n"
9321 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
9322 #~ "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
9323 #~ "créer un lien\n"
9324 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
9325 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
9326 #~ "\n"
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9330 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9331 #~ "\n"
9332 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
9333 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
9334 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
9335 #~ "characters\n"
9336 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
9337 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
9338 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9339 #~ "last\n"
9340 #~ "                               modification of file status information)\n"
9341 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
9342 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
9343 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
9344 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
9345 #~ "file\n"
9346 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
9347 #~ "`auto'\n"
9348 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
9349 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
9350 #~ "mode\n"
9351 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9352 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9353 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9354 #~ "l,\n"
9355 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9356 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
9359 #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
9360 #~ "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
9361 #~ "\n"
9362 #~ "  -a, --all                  afficher les noms cachés débutant par .\n"
9363 #~ "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
9364 #~ "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
9365 #~ "                             non-graphiques\n"
9366 #~ "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
9367 #~ "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
9368 #~ "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
9369 #~ "                             les entrées se terminant par ~\n"
9370 #~ "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date "
9371 #~ "de\n"
9372 #~ "                             modification; \n"
9373 #~ "                             avec -lt:  trier par la deate de "
9374 #~ "modification\n"
9375 #~ "                                        et afficher la date de "
9376 #~ "modification (ctime)\n"
9377 #~ "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
9378 #~ "                                        avec la date de modification "
9379 #~ "(ctime)\n"
9380 #~ "                             autrement: trier par la date de modification "
9381 #~ "(ctime)\n"
9382 #~ "  -C                         afficher en colonnes\n"
9383 #~ "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur "
9384 #~ "selon\n"
9385 #~ "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
9386 #~ "                             suivants: never, always ou auto\n"
9387 #~ "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
9388 #~ "                             que leur contenu\n"
9389 #~ "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
9390 #~ "                             'dired' de Emacs\n"
9391 #~ "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
9392 #~ "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
9393 #~ "chaque entrée\n"
9394 #~ "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
9395 #~ "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
9396 #~ "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
9397 #~ "                             -C vertical\n"
9398 #~ "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
9402 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
9403 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9404 #~ "234M 2G)\n"
9405 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9406 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
9407 #~ "line\n"
9408 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
9409 #~ "names:\n"
9410 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
9411 #~ "p)\n"
9412 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
9413 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
9414 #~ "PATTERN\n"
9415 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
9416 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
9417 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
9418 #~ "symbolic\n"
9419 #~ "                               link, show information for the file the "
9420 #~ "link\n"
9421 #~ "                               references rather than for the link "
9422 #~ "itself\n"
9423 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
9424 #~ "entries\n"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "  -g                         (ignorée)\n"
9427 #~ "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de "
9428 #~ "groupe\n"
9429 #~ "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
9430 #~ "par\n"
9431 #~ "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
9432 #~ "multiple\n"
9433 #~ "                             1000 et non pas de 1024\n"
9434 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
9435 #~ "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
9436 #~ "commande\n"
9437 #~ "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
9438 #~ "CODE:\n"
9439 #~ "                             none (par défaut), classify (-F), file-type "
9440 #~ "(-p)\n"
9441 #~ "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque "
9442 #~ "fichier\n"
9443 #~ "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
9444 #~ "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
9445 #~ "  -k, --kilobytes            identique à --block-size=1024\n"
9446 #~ "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
9447 #~ "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
9448 #~ "                             liens symboliques, monter l'information "
9449 #~ "pointée par le lien\n"
9450 #~ "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
9451 #~ "                             séparée par des virgules\n"
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "  -S                         sort by file size\n"
9455 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9456 #~ "                               version -v\n"
9457 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9458 #~ "-u\n"
9459 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
9460 #~ "time:\n"
9461 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
9462 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
9463 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
9464 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9465 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
9466 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9467 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
9468 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
9469 #~ "name\n"
9470 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
9471 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
9472 #~ "order\n"
9473 #~ "  -v                         sort by version\n"
9474 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
9475 #~ "value\n"
9476 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
9477 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
9478 #~ "  -1                         list one file per line\n"
9479 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9480 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
9483 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
9484 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
9485 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9486 #~ "connected\n"
9487 #~ "to a terminal (tty).\n"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
9490 #~ "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
9491 #~ "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
9492 #~ "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
9493 #~ "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
9494 #~ "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
9495 #~ "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu "
9496 #~ "de\n"
9497 #~ "                             date de modification:\n"
9498 #~ "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
9499 #~ "      --time-style=CODE      afficher les dates selon le CODE:\n"
9500 #~ "                             full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9501 #~ "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
9502 #~ "                             afficher 'mtime'\n"
9503 #~ "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
9504 #~ "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
9505 #~ "  -u                         trier selon la date du dernier accès; avec -"
9506 #~ "l:\n"
9507 #~ "                             afficher 'atime'\n"
9508 #~ "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
9509 #~ "                             original des entrées d'un répertoire\n"
9510 #~ "  -v                         trier par version\n"
9511 #~ "  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
9512 #~ "                             des valeurs courantes\n"
9513 #~ "  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
9514 #~ "                             par colonnes\n"
9515 #~ "  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
9516 #~ "                             entrées\n"
9517 #~ "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
9518 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
9519 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
9520 #~ "\n"
9521 #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
9522 #~ "types\n"
9523 #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
9524 #~ "color=none.  \n"
9525 #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
9526 #~ "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes "
9527 #~ "de\n"
9528 #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
9529 #~ "un \n"
9530 #~ "terminal (tty).\n"
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
9535 #~ "\n"
9536 #~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
9537 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9538 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9541 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9542 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9543 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9547 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9548 #~ "\n"
9549 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9550 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9551 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9552 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9553 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9554 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9555 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9556 #~ "  -              shred standard output\n"
9557 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9558 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9559 #~ "\n"
9560 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
9561 #~ "remove\n"
9562 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9563 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
9564 #~ "regular\n"
9565 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9566 #~ "\n"
9567 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9568 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
9569 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9570 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9571 #~ "not effective:\n"
9572 #~ "\n"
9573 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9574 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9575 #~ "\n"
9576 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9577 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
9578 #~ "\n"
9579 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9580 #~ "server\n"
9581 #~ "\n"
9582 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9583 #~ "  version 3 clients\n"
9584 #~ "\n"
9585 #~ "* compressed filesystems\n"
9586 #~ "\n"
9587 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9588 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9589 #~ "to be recovered later.\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
9592 #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
9593 #~ "\n"
9594 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
9595 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
9596 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9597 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9598 #~ "acceptés)\n"
9599 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9600 #~ "écraser\n"
9601 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
9602 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9603 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
9604 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9605 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9606 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
9607 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
9608 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
9609 #~ "\n"
9610 #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
9611 #~ "pas détruire\n"
9612 #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
9613 #~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
9614 #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
9615 #~ "réguliers,\n"
9616 #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
9617 #~ "\n"
9618 #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
9619 #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
9620 #~ "manière\n"
9621 #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
9622 #~ "systèmes\n"
9623 #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
9624 #~ "de systèmes\n"
9625 #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
9626 #~ "\n"
9627 #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
9628 #~ "  AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9629 #~ "\n"
9630 #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
9631 #~ "écritures\n"
9632 #~ "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
9633 #~ "  comme les systèmes de fichiers RAID\n"
9634 #~ "\n"
9635 #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
9636 #~ "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
9637 #~ "\n"
9638 #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
9639 #~ "  comme NFS la version 3 clientète\n"
9640 #~ "\n"
9641 #~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9646 #~ "\n"
9647 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9648 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9651 #~ "FICHIER.\n"
9652 #~ "\n"
9653 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9654 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9658 #~ "time.\n"
9659 #~ "\n"
9660 #~ "  -a                     change only the access time\n"
9661 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9662 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9663 #~ "  -f                     (ignored)\n"
9664 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
9665 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9666 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9667 #~ "time\n"
9668 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
9669 #~ "as -a)\n"
9670 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
9671 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9672 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9673 #~ "\n"
9674 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9675 #~ "options\n"
9676 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
9679 #~ "selon la date courante.\n"
9680 #~ "\n"
9681 #~ "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
9682 #~ "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
9683 #~ "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
9684 #~ "                       de la date courante\n"
9685 #~ "  -f                   (ignorée)\n"
9686 #~ "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
9687 #~ "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
9688 #~ "                       au lieu de la date courante\n"
9689 #~ "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
9690 #~ "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
9691 #~ "                       comme tampon date-heure au lieu de la date "
9692 #~ "courante\n"
9693 #~ "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
9694 #~ "modifié,\n"
9695 #~ "                       -a pour utilisé\n"
9696 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
9697 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
9698 #~ "\n"
9699 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
9700 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
9702 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
9703 #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
9707 #~ "POSIX.\n"
9708 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
9709 #~ "one."
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
9712 #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
9713 #~ "nouveau."
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
9717 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
9721 #~ "numbers must be specified"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
9724 #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
9726 #~ msgid "cannot chmod %s"
9727 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
9729 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9730 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
9732 #~ msgid "Memory exhausted"
9733 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
9735 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
9736 #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
9738 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
9739 #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
9741 #~ msgid "owner of %s changed to "
9742 #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
9746 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
9750 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
9754 #~ "\n"
9755 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9756 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9757 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9758 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9759 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9760 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9761 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9762 #~ "  -              shred standard output\n"
9763 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9764 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9765 #~ "\n"
9766 #~ "FIXME maybe add more discussion here?"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
9769 #~ "contenu.\n"
9770 #~ "\n"
9771 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
9772 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
9773 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
9774 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
9775 #~ "acceptés)\n"
9776 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
9777 #~ "écraser\n"
9778 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
9779 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
9780 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
9781 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
9782 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
9783 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
9784 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
9785 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
9786 #~ "\n"
9787 #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
9789 #~ msgid "--version-control"
9790 #~ msgstr "--version-control"
9792 #~ msgid "create %s %s to %s"
9793 #~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
9795 #~ msgid "hard link"
9796 #~ msgstr "lien direct"
9798 #~ msgid "link"
9799 #~ msgstr "lien"
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "current directory"
9803 #~ msgstr "répertoire"
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "starting directory"
9807 #~ msgstr "répertoire"
9809 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
9810 #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9815 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
9818 #~ "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
9822 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
9826 #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "%s is closed"
9830 #~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Error seeking `%s'"
9834 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9836 #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
9840 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9841 #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Error syncing `%s'"
9845 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
9849 #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
9851 #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
9854 #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
9856 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
9857 #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "%s: deleting"
9861 #~ msgstr "%s: fichier trop long"
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "%s: deleted"
9865 #~ msgstr "%s: fichier tronqué"
9867 #~ msgid "Unable to delete file `%s'"
9868 #~ msgstr "Incapable de détruire le fichier `%s'"
9870 #~ msgid "sparse type"
9871 #~ msgstr "Type dispersé."
9873 #~ msgid "time type"
9874 #~ msgstr "Type de date"
9876 #~ msgid "format type"
9877 #~ msgstr "Type de format"
9879 #~ msgid "colorization criterion"
9880 #~ msgstr "Critère de coloration"
9882 #~ msgid "indicator style"
9883 #~ msgstr "indicateur de style"
9885 #~ msgid "quoting style"
9886 #~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
9888 #~ msgid "time selector"
9889 #~ msgstr "Sélecteur de date."
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
9893 #~ "with the portable output format"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
9896 #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
9900 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
9904 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
9906 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
9907 #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
9911 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
9913 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
9916 #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
9918 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
9919 #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
9921 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
9922 #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
9924 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
9925 #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
9927 #~ msgid "days"
9928 #~ msgstr "jours"
9930 #~ msgid "users"
9931 #~ msgstr "usager"
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
9936 #~ "\n"
9937 #~ "      --help       display this help and exit\n"
9938 #~ "      --version    output version information and exit\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9943 #~ "FICHIER.\n"
9944 #~ "\n"
9945 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9946 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "\n"
9950 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
9951 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
9954 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
9955 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
9956 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
9957 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
9958 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9959 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
9960 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
9961 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
9962 #~ "  %%h   same as %%b\n"
9963 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
9964 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
9965 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
9966 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
9967 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
9968 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
9969 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
9970 #~ "  %%n   a newline\n"
9971 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
9972 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9973 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
9974 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
9975 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
9976 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
9977 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
9978 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
9979 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
9980 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
9981 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
9982 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
9983 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
9984 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
9985 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9986 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
9987 #~ "determinable\n"
9988 #~ "\n"
9989 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
9990 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
9993 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "\n"
9996 #~ "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
9997 #~ "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
9998 #~ "\n"
9999 #~ "  %%%%   le caractère %%\n"
10000 #~ "  %%a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
10001 #~ "  %%A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
10002 #~ "        de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
10003 #~ "  %%b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
10004 #~ "  %%B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
10005 #~ "        (Janvier..Décembre)\n"
10006 #~ "  %%c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
10007 #~ "  %%d   jour du mois (01..31)\n"
10008 #~ "  %%D   date (mm/jj/aa)\n"
10009 #~ "  %%e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
10010 #~ "  %%h   identique à %%b\n"
10011 #~ "  %%H   heure (00..23)\n"
10012 #~ "  %%I   heure (01..12)\n"
10013 #~ "  %%j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
10014 #~ "  %%k   heure ( 0..23)\n"
10015 #~ "  %%l   heure ( 1..12)\n"
10016 #~ "  %%m   mois (01..12)\n"
10017 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
10018 #~ "  %%n   un saut de ligne\n"
10019 #~ "  %%p   localisé AM ou PM\n"
10020 #~ "  %%r   heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10021 #~ "  %%s   secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
10022 #~ "  %%S   secondes (00..61)\n"
10023 #~ "  %%t   un saut horizontal de tabulation\n"
10024 #~ "  %%T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
10025 #~ "  %%U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
10026 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10027 #~ "  %%V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10028 #~ "        comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
10029 #~ "  %%w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
10030 #~ "  %%W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
10031 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
10032 #~ "  %%x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
10033 #~ "  %%X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
10034 #~ "  %%y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
10035 #~ "  %%Y   année (1970...)\n"
10036 #~ "  %%z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
10037 #~ "        (une extension non-standard)\n"
10038 #~ "  %%Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
10039 #~ "        ne peut être déterminé\n"
10040 #~ "\n"
10041 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
10042 #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
10043 #~ "numérique.\n"
10044 #~ "\n"
10045 #~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
10046 #~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10050 #~ "\n"
10051 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10052 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10053 #~ "characters\n"
10054 #~ "                    listed below\n"
10055 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10056 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
10057 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
10058 #~ "\n"
10059 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10060 #~ "\n"
10061 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10062 #~ "  \\\\     backslash\n"
10063 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
10064 #~ "  \\b     backspace\n"
10065 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
10066 #~ "  \\f     form feed\n"
10067 #~ "  \\n     new line\n"
10068 #~ "  \\r     carriage return\n"
10069 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
10070 #~ "  \\v     vertical tab\n"
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
10073 #~ "\n"
10074 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
10075 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
10076 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
10077 #~ "CHAÎNE\n"
10078 #~ "      --help     afficher l'aide-mémoire\n"
10079 #~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
10080 #~ "\n"
10081 #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
10084 #~ "  \\\\     barre oblique inverse\n"
10085 #~ "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
10086 #~ "  \\b     retour arrière\n"
10087 #~ "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
10088 #~ "  \\f     saut de page\n"
10089 #~ "  \\n     saut de ligne\n"
10090 #~ "  \\r     retour de chariot\n"
10091 #~ "  \\t     tabulation horizontale\n"
10092 #~ "  \\v     tabulation verticale\n"
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
10096 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
10097 #~ "\n"
10098 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10099 #~ "\n"
10100 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10101 #~ "\n"
10102 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
10103 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10104 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
10105 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
10106 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10107 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
10108 #~ "\n"
10109 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10110 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10113 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10114 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10115 #~ "\n"
10116 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10117 #~ "\n"
10118 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
10119 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
10120 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
10121 #~ "0\n"
10122 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
10123 #~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is "
10124 #~ "a\n"
10125 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
10126 #~ "`/'\n"
10127 #~ "\n"
10128 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard.  Une ligne "
10131 #~ "blanche\n"
10132 #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
10133 #~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
10134 #~ "\n"
10135 #~ "  PARAM1 | PARAM2       PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
10136 #~ "\n"
10137 #~ "  PARAM1 & PARAM2       PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
10138 #~ "                        autrement 0\n"
10139 #~ "\n"
10140 #~ "  PARAM1 < PARAM2       PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
10141 #~ "  PARAM1 <= PARAM2      PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
10142 #~ "  PARAM1 = PARAM2       PARAM1 si égal à PARAM2\n"
10143 #~ "  PARAM1 != PARAM2      PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
10144 #~ "  PARAM1 >= PARAM2      PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
10145 #~ "  PARAM1 > PARAM2       PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
10146 #~ "\n"
10147 #~ "  PARAM1 + PARAM2       somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10148 #~ "  PARAM1 - PARAM2       différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10149 #~ "\n"
10150 #~ "  PARAM1 * PARAM2       produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
10151 #~ "  PARAM1 / PARAM2       quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
10152 #~ "PARAM2\n"
10153 #~ "  PARAM1 %% PARAM2       reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
10154 #~ "\n"
10155 #~ "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
10156 #~ "CHAÎNE\n"
10157 #~ "\n"
10158 #~ "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
10159 #~ "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
10160 #~ "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
10161 #~ "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
10162 #~ "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
10163 #~ "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
10164 #~ "  quote JETON              interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
10165 #~ "c'est\n"
10166 #~ "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur "
10167 #~ "comme « / »\n"
10168 #~ "\n"
10169 #~ "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "\n"
10173 #~ "  -l              do long format output\n"
10174 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
10175 #~ "format\n"
10176 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
10177 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
10178 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
10179 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
10180 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
10181 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
10182 #~ "format\n"
10183 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
10184 #~ "                  in short format\n"
10185 #~ "      --help      display this help and exit\n"
10186 #~ "      --version   output version information and exit\n"
10187 #~ "\n"
10188 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
10189 #~ "The utmp file will be %s.\n"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "\n"
10192 #~ "  -l              afficher en format long\n"
10193 #~ "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
10194 #~ "                  et son shell en format long\n"
10195 #~ "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
10196 #~ "                  format long\n"
10197 #~ "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
10198 #~ "                  format long\n"
10199 #~ "  -s              afficher en format court (par défaut)\n"
10200 #~ "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
10201 #~ "                  en format court\n"
10202 #~ "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
10203 #~ "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
10204 #~ "                  en format court\n"
10205 #~ "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
10206 #~ "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
10207 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10208 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10209 #~ "\n"
10210 #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
10211 #~ "d'un usager.\n"
10212 #~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
10216 #~ "\n"
10217 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10218 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
10221 #~ "\n"
10222 #~ "  \\\"      double quote\n"
10223 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
10224 #~ "  \\\\      backslash\n"
10225 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
10226 #~ "  \\b      backspace\n"
10227 #~ "  \\c      produce no further output\n"
10228 #~ "  \\f      form feed\n"
10229 #~ "  \\n      new line\n"
10230 #~ "  \\r      carriage return\n"
10231 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
10232 #~ "  \\v      vertical tab\n"
10233 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
10234 #~ "\n"
10235 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
10236 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
10237 #~ "  %%%%      a single %%\n"
10238 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
10239 #~ "\n"
10240 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
10241 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
10244 #~ "\n"
10245 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10246 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10247 #~ "\n"
10248 #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
10249 #~ "Les séquences interprétées sont:\n"
10250 #~ "\n"
10251 #~ "  \\\"      guillemets\n"
10252 #~ "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
10253 #~ "  \\\\      barre oblique inverse\n"
10254 #~ "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
10255 #~ "  \\b      retour arrière\n"
10256 #~ "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
10257 #~ "  \\f      saut de page\n"
10258 #~ "  \\n      saut de ligne\n"
10259 #~ "  \\r      retour de chariot\n"
10260 #~ "  \\t      tabulation horizontale\n"
10261 #~ "  \\v      tabulation verticale\n"
10262 #~ "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
10263 #~ "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
10264 #~ "chiffres)\n"
10265 #~ "  %%%%      le caractère %%\n"
10266 #~ "  %%b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
10267 #~ "interprétés\n"
10268 #~ "\n"
10269 #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
10270 #~ "des\n"
10271 #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
10272 #~ "converti au premier type approprié.\n"
10273 #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
10278 #~ "\n"
10279 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10280 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10283 #~ "FICHIER.\n"
10284 #~ "\n"
10285 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10286 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "\n"
10290 #~ "Special characters:\n"
10291 #~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
10292 #~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
10293 #~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
10294 #~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
10295 #~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
10296 #~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
10297 #~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
10298 #~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
10299 #~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
10300 #~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
10301 #~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
10302 #~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
10303 #~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
10304 #~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
10305 #~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "\n"
10308 #~ "Caractères spéciaux:\n"
10309 #~ "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
10310 #~ "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
10311 #~ "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
10312 #~ "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
10313 #~ "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
10314 #~ "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
10315 #~ "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
10316 #~ "                    caractère entrée\n"
10317 #~ "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
10318 #~ "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
10319 #~ "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
10320 #~ "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
10321 #~ "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
10322 #~ "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
10323 #~ "                    sortie après avoir été stoppé\n"
10324 #~ "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
10325 #~ "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
10326 #~ "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
10327 #~ "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "\n"
10331 #~ "Special settings:\n"
10332 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
10333 #~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
10334 #~ "* columns N     same as cols N\n"
10335 #~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
10336 #~ "* line N        use line discipline N\n"
10337 #~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
10338 #~ "read\n"
10339 #~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
10340 #~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
10341 #~ "* size          print the number of rows and columns according to the "
10342 #~ "kernel\n"
10343 #~ "  speed         print the terminal speed\n"
10344 #~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "\n"
10347 #~ "Configurations spéciales:\n"
10348 #~ "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
10349 #~ "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
10350 #~ "* columns N     identique à cols N\n"
10351 #~ "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
10352 #~ "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
10353 #~ "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
10354 #~ "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
10355 #~ "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
10356 #~ "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
10357 #~ "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
10358 #~ "                selon les paramètres du kernel\n"
10359 #~ "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
10360 #~ "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
10361 #~ "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "\n"
10365 #~ "Input settings:\n"
10366 #~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10367 #~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10368 #~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10369 #~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
10370 #~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10371 #~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10372 #~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10373 #~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
10374 #~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10375 #~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10376 #~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start "
10377 #~ "character\n"
10378 #~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10379 #~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10380 #~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10381 #~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "\n"
10384 #~ "Configurations d'entrée:\n"
10385 #~ "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
10386 #~ "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
10387 #~ "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
10388 #~ "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
10389 #~ "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
10390 #~ "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
10391 #~ "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
10392 #~ "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
10393 #~ "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
10394 #~ "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
10395 #~ "l'entrée\n"
10396 #~ "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
10397 #~ "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
10398 #~ "l'affichage\n"
10399 #~ "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
10400 #~ "redémarrage\n"
10401 #~ "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
10402 #~ "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
10403 #~ "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
10404 #~ "                de caractères (255-0)\n"
10405 #~ "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "\n"
10409 #~ "Local settings:\n"
10410 #~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10411 #~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10412 #~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10413 #~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10414 #~ "  [-]echo       echo input characters\n"
10415 #~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10416 #~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10417 #~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10418 #~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10419 #~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10420 #~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10421 #~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10422 #~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10423 #~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10424 #~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
10425 #~ "characters\n"
10426 #~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10427 #~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10428 #~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "\n"
10431 #~ "Configurations locales:\n"
10432 #~ "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
10433 #~ "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
10434 #~ "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
10435 #~ "                « echoprt » et « echoe »\n"
10436 #~ "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
10437 #~ "                « echoctl » et « echok »\n"
10438 #~ "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
10439 #~ "                en chapeau (« ^c »)\n"
10440 #~ "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
10441 #~ "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
10442 #~ "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
10443 #~ "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
10444 #~ "d'annulation\n"
10445 #~ "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
10446 #~ "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
10447 #~ "                d'écho des autres caractères\n"
10448 #~ "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
10449 #~ "arrière,\n"
10450 #~ "                entre « \\ » et « / »\n"
10451 #~ "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
10452 #~ "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
10453 #~ "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
10454 #~ "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
10455 #~ "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
10456 #~ "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
10457 #~ "                « interrupt » et « quit »\n"
10458 #~ "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
10459 #~ "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
10460 #~ "                sur le terminal\n"
10461 #~ "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
10462 #~ "                pour les majuscules\n"
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "\n"
10466 #~ "Combination settings:\n"
10467 #~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10468 #~ "  cbreak        same as -icanon\n"
10469 #~ "  -cbreak       same as icanon\n"
10470 #~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10471 #~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10472 #~ "  -cooked       same as raw\n"
10473 #~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
10474 #~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10475 #~ "                kill ^u\n"
10476 #~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10477 #~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
10478 #~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10479 #~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
10480 #~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10481 #~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10482 #~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10483 #~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
10484 #~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10485 #~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10486 #~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
10487 #~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
10488 #~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10489 #~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10490 #~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10491 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10492 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10493 #~ "  -raw          same as cooked\n"
10494 #~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10495 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10496 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10497 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10498 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10499 #~ "                characters to their default values.\n"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "\n"
10502 #~ "Configuration par combinaison:\n"
10503 #~ "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
10504 #~ "  cbreak        identique à -icanon\n"
10505 #~ "  -cbreak       identique à icanon\n"
10506 #~ "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10507 #~ "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
10508 #~ "  -cooked       identique à raw\n"
10509 #~ "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
10510 #~ "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10511 #~ "0177\n"
10512 #~ "                kill ^u\n"
10513 #~ "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
10514 #~ "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
10515 #~ "                par défaut\n"
10516 #~ "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
10517 #~ "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
10518 #~ "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
10519 #~ "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
10520 #~ "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
10521 #~ "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
10522 #~ "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10523 #~ "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
10524 #~ "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
10525 #~ "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
10526 #~ "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
10527 #~ "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
10528 #~ "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
10529 #~ "istrip\n"
10530 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10531 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
10532 #~ "  -raw          identique à cooked\n"
10533 #~ "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10534 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10535 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10536 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10537 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
10538 #~ "caractères\n"
10539 #~ "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10544 #~ "\n"
10545 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10546 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10547 #~ "\n"
10548 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10551 #~ "FICHIER.\n"
10552 #~ "\n"
10553 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10554 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10556 #~ msgid ""
10557 #~ "\n"
10558 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10559 #~ "numbers\n"
10560 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10561 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10562 #~ "\n"
10563 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10564 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10565 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10566 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
10567 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10568 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10569 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10570 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10571 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
10572 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10573 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10574 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
10575 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10576 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10577 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10578 #~ "terminal\n"
10579 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10580 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
10581 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "\n"
10584 #~ "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
10585 #~ "                          de périphérique et d'inode\n"
10586 #~ "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de "
10587 #~ "modification)\n"
10588 #~ "                          que FICHIER2\n"
10589 #~ "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
10590 #~ "\n"
10591 #~ "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
10592 #~ "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
10593 #~ "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
10594 #~ "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
10595 #~ "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
10596 #~ "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
10597 #~ "initialisé\n"
10598 #~ "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
10599 #~ "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
10600 #~ "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
10601 #~ "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
10602 #~ "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
10603 #~ "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
10604 #~ "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
10605 #~ "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
10606 #~ "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
10607 #~ "                 est ouvert sur le terminal\n"
10608 #~ "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
10609 #~ "initialisé\n"
10610 #~ "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
10611 #~ "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
10615 #~ "\n"
10616 #~ "  -a, --all        print all information\n"
10617 #~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
10618 #~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
10619 #~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
10620 #~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
10621 #~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
10622 #~ "  -v               print the operating system version\n"
10623 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10624 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
10627 #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
10628 #~ "\n"
10629 #~ "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
10630 #~ "  -m, --machine    afficher le type de configuration matérielle\n"
10631 #~ "  -n, --nodename   afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
10632 #~ "  -r, --release    afficher la révision de la version du\n"
10633 #~ "                   système d'exploitation\n"
10634 #~ "  -s, --sysname    afficher le nom du système d'exploitation\n"
10635 #~ "  -p, --processor  afficher le type de processeur\n"
10636 #~ "  -v               afficher la version du système d'exploitation\n"
10637 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
10638 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
10640 #~ msgid "cannot get processor type"
10641 #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
10643 #~ msgid "USER"
10644 #~ msgstr "USAGER"
10646 #~ msgid "MESG "
10647 #~ msgstr "MESG "
10649 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10650 #~ msgstr "SESSION      "
10652 #~ msgid "FROM\n"
10653 #~ msgstr "DE\n"
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "\n"
10657 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10658 #~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10659 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10660 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10661 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10662 #~ "  -s                (ignored)\n"
10663 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10664 #~ "      --message     same as -T\n"
10665 #~ "      --writable    same as -T\n"
10666 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10667 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10668 #~ "\n"
10669 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10670 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "\n"
10673 #~ "  -H, --heading     afficher les en-têtes de colonnes\n"
10674 #~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
10675 #~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
10676 #~ "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
10677 #~ "                    via le DNS\n"
10678 #~ "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
10679 #~ "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
10680 #~ "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre "
10681 #~ "d'usagers\n"
10682 #~ "                    présents sur le système\n"
10683 #~ "  -s                (ignorée)\n"
10684 #~ "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
10685 #~ "      --message     identique à -T\n"
10686 #~ "      --writeable   identique à -T\n"
10687 #~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
10688 #~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
10689 #~ "\n"
10690 #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.  %s comme FICHIER\n"
10691 #~ "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
10692 #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
10694 #~ msgid "<undef>"
10695 #~ msgstr "<indéfini>"
10697 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
10698 #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
10702 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
10706 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "\n"
10710 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "\n"
10713 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10714 #~ "utilisés.\n"
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "\n"
10718 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10719 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10720 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "\n"
10723 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
10724 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
10725 #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
10726 #~ "des\n"
10727 #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
10729 #~ msgid ""
10730 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
10731 #~ "(origin 0)\n"
10732 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé de position POS1, et "
10735 #~ "terminer\n"
10736 #~ "                            avant POS2 (origine à 0)\n"
10737 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
10741 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
10742 #~ "file\n"
10743 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
10744 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
10745 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
10746 #~ "                            before each output file is opened\n"
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
10749 #~ "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
10750 #~ "                          par fichier de sortie\n"
10751 #~ "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
10752 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
10753 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10757 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10758 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
10761 #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
10762 #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10766 #~ "obsolete\n"
10767 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10768 #~ "\n"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
10771 #~ "obsolète\n"
10772 #~ "et son support sera abandonné.\n"
10773 #~ "\n"
10775 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
10776 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `tail %s' est obsolète; utiliser -n ou -c à la place"
10778 #~ msgid "  +N                    same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "  +N                    identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
10782 #~ msgid "\n"
10783 #~ msgstr "\n"
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10787 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10790 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
10793 #~ "D\n"
10794 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
10795 #~ "\n"
10796 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
10797 #~ "aucun.\n"
10798 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
10799 #~ "multiple de 512\n"
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
10803 #~ "to\n"
10804 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10805 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
10806 #~ "32.\n"
10807 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
10810 #~ "suffixe z à\n"
10811 #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
10812 #~ "fin de chaque ligne\n"
10813 #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
10814 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10818 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10821 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
10822 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
10825 #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
10826 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10827 #~ "\n"
10828 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10829 #~ "aussi\n"
10830 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10831 #~ "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non "
10832 #~ "blancs\n"
10833 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
10837 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10838 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
10843 #~ "                      de tabulation\n"
10844 #~ "                      séparées par des virgules\n"
10845 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
10846 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
10849 #~ "utilisés.\n"
10850 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10854 #~ "standard output.\n"
10855 #~ "\n"
10856 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10857 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
10858 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
10859 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
10860 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10861 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
10864 #~ "par\n"
10865 #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
10866 #~ "\n"
10867 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10868 #~ "aussi\n"
10869 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10870 #~ "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
10871 #~ "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
10872 #~ "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
10873 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
10874 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
10878 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
10879 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
10880 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
10881 #~ "\n"
10882 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
10883 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10884 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
10887 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
10888 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
10889 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
10890 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
10891 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
10892 #~ "logiciel\n"
10893 #~ "\n"
10894 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
10895 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
10896 #~ "logiques\n"
10897 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
10898 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
10902 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
10903 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10906 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
10907 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
10908 #~ "parallel\n"
10909 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10910 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10911 #~ "\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
10914 #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
10915 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10916 #~ "\n"
10917 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10918 #~ "aussi\n"
10919 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10920 #~ "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
10921 #~ "                          de tabulations\n"
10922 #~ "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
10923 #~ "                          le faire en parallèle\n"
10924 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
10925 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
10926 #~ "\n"
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
10930 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
10931 #~ "                            before each output file is opened\n"
10932 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10933 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10934 #~ "\n"
10935 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
10938 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
10939 #~ "                          avant que chaque fichier de sortie ne soit "
10940 #~ "ouvert \n"
10941 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
10942 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
10945 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10949 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10950 #~ "\n"
10951 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10952 #~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
10955 #~ "premier.\n"
10956 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
10957 #~ "\n"
10958 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10959 #~ "aussi\n"
10960 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10961 #~ "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10965 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10966 #~ "name.\n"
10967 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10970 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
10971 #~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
10972 #~ "becomes\n"
10973 #~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
10976 #~ "standard.\n"
10977 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
10978 #~ "du\n"
10979 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
10980 #~ "standard.\n"
10981 #~ "\n"
10982 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
10983 #~ "aussi\n"
10984 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
10985 #~ "\n"
10986 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
10987 #~ "s'il\n"
10988 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
10989 #~ "devient\n"
10990 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
10991 #~ "-f\n"
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10995 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10996 #~ "\n"
10997 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10998 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
10999 #~ "whitespace\n"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
11002 #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
11003 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11004 #~ "\n"
11005 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11006 #~ "aussi\n"
11007 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11008 #~ "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
11009 #~ "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
11011 #~ msgid ""
11012 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
11013 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
11014 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11015 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11016 #~ "\n"
11017 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
11020 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
11021 #~ "positions\n"
11022 #~ "                      explicite des tabulations\n"
11023 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
11024 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
11025 #~ "\n"
11026 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
11027 #~ "utilisés.\n"
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
11031 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11034 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11035 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
11038 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
11039 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
11040 #~ "\n"
11041 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11042 #~ "aussi\n"
11043 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11044 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
11045 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
11046 #~ "duplicatats\n"
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
11050 #~ "`xx02', ...,\n"
11051 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
11052 #~ "\n"
11053 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
11054 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
11055 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
11056 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
11057 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
11058 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
11059 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
11060 #~ "      --version              output version information and exit\n"
11061 #~ "\n"
11062 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
11063 #~ "\n"
11064 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
11065 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
11066 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
11067 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
11068 #~ "times\n"
11069 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
11070 #~ "possible\n"
11071 #~ "\n"
11072 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
11073 #~ msgstr ""
11074 #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
11075 #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
11076 #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
11077 #~ "\n"
11078 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
11079 #~ "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
11080 #~ "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
11081 #~ "                             lorsqu'il y erreur\n"
11082 #~ "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
11083 #~ "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
11084 #~ "                             de sortie\n"
11085 #~ "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
11086 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
11087 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
11088 #~ "\n"
11089 #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
11090 #~ "\n"
11091 #~ "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
11092 #~ "spécifiée\n"
11093 #~ "                     de lignes\n"
11094 #~ "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
11095 #~ "                     mais sans l'inclure\n"
11096 #~ "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
11097 #~ "                     ligne identique\n"
11098 #~ "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
11099 #~ "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent "
11100 #~ "possible\n"
11101 #~ "\n"
11102 #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
11106 #~ "\n"
11107 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
11108 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
11109 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
11110 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
11111 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
11112 #~ "                            the -s option is specified\n"
11113 #~ "  -n                      (ignored)\n"
11114 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
11115 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
11116 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
11117 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11118 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11119 #~ "\n"
11120 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
11121 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
11122 #~ "\n"
11123 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
11124 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
11125 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
11126 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
11127 #~ "\n"
11128 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
11131 #~ "standard.\n"
11132 #~ "\n"
11133 #~ "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
11134 #~ "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
11135 #~ "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
11136 #~ "tabulation\n"
11137 #~ "                          comme délimiteur de champs\n"
11138 #~ "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs\n"
11139 #~ "  -n                      (ignoré)\n"
11140 #~ "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
11141 #~ "                          contenant pas de délimiteurs\n"
11142 #~ "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
11143 #~ "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
11144 #~ "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est "
11145 #~ "utilisée\n"
11146 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11147 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11148 #~ "\n"
11149 #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose "
11150 #~ "d'une\n"
11151 #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque "
11152 #~ "intervalle\n"
11153 #~ "se compose de:\n"
11154 #~ "\n"
11155 #~ "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
11156 #~ "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
11157 #~ "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11158 #~ "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
11159 #~ "\n"
11160 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11164 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
11165 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11166 #~ "input.\n"
11167 #~ "\n"
11168 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11169 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
11170 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11171 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11172 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11173 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11174 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
11175 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
11176 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11177 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
11178 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
11179 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11180 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11181 #~ "\n"
11182 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11183 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
11184 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11185 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
11186 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11187 #~ "separated by CHAR.\n"
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
11190 #~ "identique,\n"
11191 #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
11192 #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
11193 #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
11194 #~ "\n"
11195 #~ "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
11196 #~ "                    fichier COTÉ\n"
11197 #~ "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
11198 #~ "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
11199 #~ "                    comparaison des champs\n"
11200 #~ "  -j CHAMP          option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
11201 #~ "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
11202 #~ "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
11203 #~ "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
11204 #~ "                    de sortie\n"
11205 #~ "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
11206 #~ "                    et à la sortie\n"
11207 #~ "  -v COTÉ           comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
11208 #~ "                    de sortie fusionnées\n"
11209 #~ "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
11210 #~ "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
11211 #~ "     --help         afficher l'aide-mémoire\n"
11212 #~ "     --version      afficher le nom et la version du logiciel\n"
11213 #~ "\n"
11214 #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
11215 #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
11216 #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
11217 #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
11218 #~ "blancs\n"
11219 #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'.  Par défaut FORMAT affiche des\n"
11220 #~ "champs fusionnés,\n"
11221 #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11225 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11226 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
11227 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11228 #~ "\n"
11229 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
11230 #~ "Windows)\n"
11231 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
11232 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11235 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
11236 #~ "success\n"
11237 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
11238 #~ "\n"
11239 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11240 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11241 #~ "\n"
11242 #~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
11243 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
11244 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11245 #~ "for\n"
11246 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
11249 #~ "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
11250 #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
11251 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11252 #~ "\n"
11253 #~ "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
11254 #~ "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
11255 #~ "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
11256 #~ "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
11257 #~ "\n"
11258 #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
11259 #~ "des sommes de contrôle:\n"
11260 #~ "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
11261 #~ "                          de fin d'exécution\n"
11262 #~ "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
11263 #~ "                          sont mal formatées\n"
11264 #~ "\n"
11265 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
11266 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
11267 #~ "\n"
11268 #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
11269 #~ "vérification,\n"
11270 #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode "
11271 #~ "par défaut\n"
11272 #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
11273 #~ "indiquant\n"
11274 #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
11275 #~ "FICHIER.\n"
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11279 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11280 #~ "\n"
11281 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
11282 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
11283 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
11284 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
11285 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
11286 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
11287 #~ "one\n"
11288 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
11289 #~ "FORMAT\n"
11290 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
11291 #~ "pages\n"
11292 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
11293 #~ "number\n"
11294 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
11295 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
11296 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
11297 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
11300 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11301 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
11302 #~ "\n"
11303 #~ "  a         number all lines\n"
11304 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
11305 #~ "  n         number no lines\n"
11306 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11307 #~ "\n"
11308 #~ "FORMAT is one of:\n"
11309 #~ "\n"
11310 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
11311 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
11312 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
11313 #~ "\n"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
11316 #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11317 #~ "\n"
11318 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les "
11319 #~ "lignes\n"
11320 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
11321 #~ "                                  logiques\n"
11322 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
11323 #~ "lignes\n"
11324 #~ "                                  de bas de page\n"
11325 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
11326 #~ "lignes\n"
11327 #~ "                                  d'en-tête\n"
11328 #~ "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque "
11329 #~ "ligne\n"
11330 #~ "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
11331 #~ "                                  en une seule ligne\n"
11332 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon "
11333 #~ "FORMAT\n"
11334 #~ "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de "
11335 #~ "lignes\n"
11336 #~ "                                  aux pages logiques\n"
11337 #~ "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
11338 #~ "                                  le numéro de ligne\n"
11339 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
11340 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
11341 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
11342 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
11343 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
11344 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
11345 #~ "logiciel\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
11348 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
11349 #~ "logiques\n"
11350 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
11351 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
11352 #~ "\n"
11353 #~ "  a         numéroter toutes les lignes\n"
11354 #~ "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
11355 #~ "  n         numéroter n lignes\n"
11356 #~ "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
11357 #~ "EXPREG\n"
11358 #~ "\n"
11359 #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
11362 #~ "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
11363 #~ "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
11364 #~ "\n"
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11368 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11369 #~ "input.\n"
11370 #~ "\n"
11371 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
11372 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
11373 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11374 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
11375 #~ "chars\n"
11376 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
11377 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
11378 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
11379 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
11380 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11381 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11382 #~ "\n"
11383 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11384 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
11385 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
11386 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
11387 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11388 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
11389 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11390 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
11391 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
11392 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
11393 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
11396 #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
11397 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
11398 #~ "\n"
11399 #~ "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
11400 #~ "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
11401 #~ "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
11402 #~ "                              fichier\n"
11403 #~ "  -N, --read-bytes=N          limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
11404 #~ "                              fichier\n"
11405 #~ "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
11406 #~ "                              graphiques\n"
11407 #~ "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
11408 #~ "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
11409 #~ "                              suppression de ligne\n"
11410 #~ "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
11411 #~ "      --traditional           accepter les arguments de la forme pré-"
11412 #~ "POSIX\n"
11413 #~ "      --help                  afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11414 #~ "      --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
11415 #~ "\n"
11416 #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
11417 #~ "ils sont alors cumulées:\n"
11418 #~ "  -a   identique à -t a,    identifier les caractères\n"
11419 #~ "  -b   identique à -t oC,   identifier les octets en octal\n"
11420 #~ "  -c   identique à -t c,    identifier les caractères ASCII ou\n"
11421 #~ "                            la barre oblique inverse\n"
11422 #~ "  -d   identique à -t u2,   identifier en entier court non signé\n"
11423 #~ "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
11424 #~ "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
11425 #~ "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
11426 #~ "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
11427 #~ "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
11428 #~ "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
11430 #~ msgid ""
11431 #~ "\n"
11432 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
11433 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
11434 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
11435 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
11436 #~ "\n"
11437 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
11438 #~ "\n"
11439 #~ "  a          named character\n"
11440 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
11441 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
11442 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
11443 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
11444 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
11445 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
11446 #~ "\n"
11447 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
11448 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
11449 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
11450 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
11451 #~ "\n"
11452 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
11453 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
11454 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
11455 #~ "to\n"
11456 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
11457 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
11458 #~ "32.\n"
11459 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "\n"
11462 #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
11463 #~ "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
11464 #~ "imprimé\n"
11465 #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
11466 #~ "un\n"
11467 #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
11468 #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
11469 #~ "\n"
11470 #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
11471 #~ "\n"
11472 #~ "  a          identification des caractères\n"
11473 #~ "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
11474 #~ "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
11475 #~ "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
11476 #~ "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
11477 #~ "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
11478 #~ "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
11479 #~ "\n"
11480 #~ "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
11481 #~ "pour\n"
11482 #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
11483 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
11484 #~ "D\n"
11485 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
11486 #~ "\n"
11487 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
11488 #~ "aucun.\n"
11489 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
11490 #~ "multiple de\n"
11491 #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
11492 #~ "-s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
11493 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
11497 #~ "\n"
11498 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
11499 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
11500 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
11501 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
11502 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
11503 #~ "                    columns on each page.\n"
11504 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
11505 #~ "                    with -COLUMN\n"
11506 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11507 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
11508 #~ "  -d, --double-space\n"
11509 #~ "                    double space the output\n"
11510 #~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
11511 #~ "                    use FORMAT for the header date\n"
11512 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11513 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11514 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
11515 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
11516 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
11517 #~ "                    and trailer without -F)\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
11520 #~ "\n"
11521 #~ "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
11522 #~ "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
11523 #~ "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
11524 #~ "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
11525 #~ "  -COLUMN\n"
11526 #~ "      --columns=COLUMN\n"
11527 #~ "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
11528 #~ "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
11529 #~ "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de "
11530 #~ "chaque\n"
11531 #~ "                       colonne sur chaque page.\n"
11532 #~ "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
11533 #~ "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
11534 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11535 #~ "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
11536 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
11537 #~ "  -d, --double-space\n"
11538 #~ "                       produire une sortie avec double espacement\n"
11539 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11540 #~ "                       faire l'expansion des CARactères (ou de "
11541 #~ "tabulation)\n"
11542 #~ "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
11543 #~ "  -F, -f,\n"
11544 #~ "      --form-feed\n"
11545 #~ "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
11546 #~ "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
11547 #~ "tête\n"
11548 #~ "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
11549 #~ "sans -f) \n"
11551 #~ msgid ""
11552 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
11553 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
11554 #~ "header,\n"
11555 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
11556 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11557 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11558 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
11559 #~ "column\n"
11560 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
11561 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
11562 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
11563 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
11564 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
11565 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
11566 #~ "J\n"
11567 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
11568 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
11569 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
11570 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
11571 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
11572 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
11573 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
11574 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
11575 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
11576 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11577 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
11578 #~ msgstr ""
11579 #~ "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
11580 #~ "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
11581 #~ "                       l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
11582 #~ "                       une troncation du côté gauche peut survenir\n"
11583 #~ "                        -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
11584 #~ "                       Ne pas utiliser:  -h\\\"\\\"\\n\"\n"
11585 #~ "  -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
11586 #~ "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
11587 #~ "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
11588 #~ "  -J, --join-lines\n"
11589 #~ "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
11590 #~ "                       troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
11591 #~ "                       colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
11592 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
11593 #~ "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
11594 #~ "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
11595 #~ "                       avec -f de 63)\n"
11596 #~ "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
11597 #~ "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
11598 #~ "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
11599 #~ "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
11600 #~ "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
11601 #~ "de\n"
11602 #~ "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
11603 #~ "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
11604 #~ "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
11605 #~ "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
11606 #~ "ligne\n"
11607 #~ "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
11608 #~ "  -o, --indent=MARGE\n"
11609 #~ "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
11610 #~ "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
11611 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11612 #~ "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
11613 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11617 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
11618 #~ "CHAR\n"
11619 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11620 #~ "w\n"
11621 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11622 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11623 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11624 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11625 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11626 #~ "\"\"),\n"
11627 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11628 #~ "<space>\n"
11629 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11630 #~ "options\n"
11631 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11632 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11633 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
11634 #~ "pagination\n"
11635 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
11636 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11637 #~ "                    use octal backslash notation\n"
11638 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11639 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11640 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11641 #~ "(72)\n"
11642 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11643 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11644 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
11645 #~ "interference\n"
11646 #~ "                    with -S or -s\n"
11647 #~ "  --help            display this help and exit\n"
11648 #~ "  --version         output version information and exit\n"
11649 #~ "\n"
11650 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11651 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "  -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
11654 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
11655 #~ "optionnelle\n"
11656 #~ "                       optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
11657 #~ "                       sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
11658 #~ "blanc)\n"
11659 #~ "                       identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
11660 #~ "                       séparateur n'est utilisé, identique à  -s\\\"\\\"\n"
11661 #~ "  -S[CHAÎNE],\n"
11662 #~ "      --sep-string[=CHAÎNE]\n"
11663 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
11664 #~ "optionnelle\n"
11665 #~ "                       ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
11666 #~ "SANS \n"
11667 #~ "                       utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
11668 #~ "                       sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
11669 #~ "<space>\n"
11670 #~ "                       autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
11671 #~ "les options\n"
11672 #~ "                       des colonnes\n"
11673 #~ "  -t, --omit-header\n"
11674 #~ "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
11675 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11676 #~ "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
11677 #~ "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
11678 #~ "                       dans les fichiers d'entrée\n"
11679 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11680 #~ "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
11681 #~ "                       inverse\n"
11682 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11683 #~ "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11684 #~ "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
11685 #~ "\"\n"
11686 #~ "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
11687 #~ "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
11688 #~ "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
11689 #~ "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
11690 #~ "caractères,\n"
11691 #~ "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
11692 #~ "utilisée\n"
11693 #~ "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
11694 #~ "      --help           afficher l'aide-mémore et quitter\n"
11695 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
11696 #~ "\n"
11697 #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
11698 #~ "<= 10\n"
11699 #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11700 #~ "standard.\n"
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11704 #~ "\n"
11705 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
11706 #~ "references\n"
11707 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
11708 #~ "conditions\n"
11709 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
11710 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
11711 #~ "truncations\n"
11712 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
11713 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
11714 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
11715 #~ "w\n"
11716 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
11717 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
11718 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
11719 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
11720 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
11721 #~ "sorting\n"
11722 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
11723 #~ "fields\n"
11724 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
11725 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
11726 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
11727 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
11728 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
11729 #~ "excluded\n"
11730 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
11731 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
11732 #~ "\n"
11733 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
11736 #~ "aussi\n"
11737 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
11738 #~ "\n"
11739 #~ "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
11740 #~ "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
11741 #~ "conditions\n"
11742 #~ "                                 de recopie\n"
11743 #~ "  -G, --traditional              faire fonctionner `ptx' comme en System "
11744 #~ "V\n"
11745 #~ "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
11746 #~ "troncation\n"
11747 #~ "                                 des lignes\n"
11748 #~ "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de "
11749 #~ "`xx'\n"
11750 #~ "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
11751 #~ "roff\n"
11752 #~ "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
11753 #~ "décompte -w\n"
11754 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
11755 #~ "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives "
11756 #~ "TeX\n"
11757 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la "
11758 #~ "concordance avec chaque mot\n"
11759 #~ "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
11760 #~ "FICHIER\n"
11761 #~ "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules "
11762 #~ "pour le trie\n"
11763 #~ "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre "
11764 #~ "les champs\n"
11765 #~ "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
11766 #~ "FICHIER\n"
11767 #~ "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
11768 #~ "FICHIER\n"
11769 #~ "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de "
11770 #~ "chaque ligne\n"
11771 #~ "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
11772 #~ "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références "
11773 #~ "exclues\n"
11774 #~ "      --help                     afficher l'aide-mémoire\n"
11775 #~ "      --version                  afficher le nom et la version du "
11776 #~ "logiciel\n"
11777 #~ "\n"
11778 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
11779 #~ "par défaut.\n"
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "Other options:\n"
11783 #~ "\n"
11784 #~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
11785 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
11786 #~ "1)\n"
11787 #~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
11788 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
11789 #~ "output\n"
11790 #~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
11791 #~ "comparison\n"
11792 #~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
11793 #~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
11794 #~ "transition\n"
11795 #~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
11796 #~ "s\n"
11797 #~ "                              multiple options specify multiple "
11798 #~ "directories\n"
11799 #~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
11800 #~ "                              otherwise: output only the first of an "
11801 #~ "equal run\n"
11802 #~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
11803 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
11804 #~ "(origin 0)\n"
11805 #~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
11806 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11807 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11808 #~ "\n"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "Autres options:\n"
11811 #~ "\n"
11812 #~ "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
11813 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
11814 #~ "2 (origine 1)\n"
11815 #~ "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
11816 #~ "pas trier\n"
11817 #~ "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
11818 #~ "sortie standard\n"
11819 #~ "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
11820 #~ "de dernier recours\n"
11821 #~ "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
11822 #~ "principal\n"
11823 #~ "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
11824 #~ "les transitions d'espace blancs\n"
11825 #~ "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
11826 #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
11827 #~ "                            options multiples pour spécifier de multiples "
11828 #~ "répertoires\n"
11829 #~ "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
11830 #~ "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
11831 #~ "équivalente\n"
11832 #~ "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
11833 #~ "le retour de chariot\n"
11834 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé à POS1, terminer  avant "
11835 #~ "POS2 (origin 0)\n"
11836 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
11837 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
11838 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
11839 #~ "\n"
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11843 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11844 #~ "name.\n"
11845 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11846 #~ "\n"
11847 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
11848 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
11849 #~ "becomes\n"
11850 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
11851 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
11852 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11853 #~ "grows;\n"
11854 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11855 #~ "                             equivalent\n"
11856 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
11857 #~ "d\n"
11858 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
11859 #~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
11860 #~ "not\n"
11861 #~ "                             changed size after N (default %d) "
11862 #~ "iterations\n"
11863 #~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
11864 #~ "                             (this is the usual case of rotated log "
11865 #~ "files)\n"
11866 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11867 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
11868 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
11869 #~ "                             (default 1) seconds\n"
11870 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
11871 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11872 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11873 #~ "\n"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
11876 #~ "standard.\n"
11877 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
11878 #~ "du\n"
11879 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
11880 #~ "standard.\n"
11881 #~ "\n"
11882 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
11883 #~ "s'il\n"
11884 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
11885 #~ "devient\n"
11886 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
11887 #~ "-f\n"
11888 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets \n"
11889 #~ "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
11890 #~ "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
11891 #~ "                           que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
11892 #~ "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
11893 #~ "  -n, --lines=N            afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
11894 #~ "d\n"
11895 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
11896 #~ "                           voir la documentation de texinfo\n"
11897 #~ "                           (le défaut est %d)\n"
11898 #~ "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID "
11899 #~ "est arrêté\n"
11900 #~ "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
11901 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11902 #~ "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes entre les "
11903 #~ "itérations\n"
11904 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
11905 #~ "                           les noms de fichiers\n"
11906 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
11907 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
11908 #~ "\n"
11909 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
11910 #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
11911 #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
11912 #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
11913 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une première OPTION "
11914 #~ "avec\n"
11915 #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
11916 #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
11917 #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
11918 #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
11919 #~ "\n"
11920 #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
11921 #~ "fichier\n"
11922 #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
11923 #~ "pas\n"
11924 #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
11925 #~ "son\n"
11926 #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
11927 #~ "cas.\n"
11928 #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
11929 #~ "périodiquement\n"
11930 #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
11931 #~ "\n"
11933 #~ msgid ""
11934 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
11935 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
11936 #~ "otherwise,\n"
11937 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
11938 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
11939 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
11940 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
11941 #~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
11942 #~ "support\n"
11943 #~ "for it will be withdrawn.\n"
11944 #~ "\n"
11945 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
11946 #~ "which\n"
11947 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
11948 #~ "track\n"
11949 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
11950 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
11951 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
11952 #~ "the\n"
11953 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
11954 #~ "and\n"
11955 #~ "recreated by some other program.\n"
11956 #~ "\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
11959 #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
11960 #~ "afficher les derniers N items du fichier.  N peut avoir un suffixe "
11961 #~ "multiplicateur:\n"
11962 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une 1è OPTION ayant -"
11963 #~ "VALEUR\n"
11964 #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
11965 #~ "ait un des\n"
11966 #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
11967 #~ "c VALEUR\n"
11968 #~ "ou -c +VALEUR.  AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
11969 #~ "désuète,\n"
11970 #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
11971 #~ "\n"
11972 #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
11973 #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
11974 #~ "l'aide d'un `tail'\n"
11975 #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
11976 #~ "souhaitable\n"
11977 #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
11978 #~ "descripteur de fichier\n"
11979 #~ "(i.e., rotation de journal).  Utiliser --follow=nom dans ce cas.  Cela "
11980 #~ "amène `tail'\n"
11981 #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
11982 #~ "a été\n"
11983 #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
11984 #~ "\n"
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "\n"
11988 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11989 #~ "Interpreted sequences are:\n"
11990 #~ "\n"
11991 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11992 #~ "  \\\\              backslash\n"
11993 #~ "  \\a              audible BEL\n"
11994 #~ "  \\b              backspace\n"
11995 #~ "  \\f              form feed\n"
11996 #~ "  \\n              new line\n"
11997 #~ "  \\r              return\n"
11998 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
11999 #~ "  \\v              vertical tab\n"
12000 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12001 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12002 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12003 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
12004 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
12005 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
12006 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
12007 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
12008 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
12009 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
12010 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
12011 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
12012 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
12013 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
12014 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
12015 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "\n"
12018 #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
12019 #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
12020 #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
12023 #~ "octaux)\n"
12024 #~ "  \\\\              barre oblique inverse\n"
12025 #~ "  \\a              cloche sonore \n"
12026 #~ "  \\b              caractère d'effacement\n"
12027 #~ "  \\f              saut de page \n"
12028 #~ "  \\n              saut de ligne \n"
12029 #~ "  \\r              retour\n"
12030 #~ "  \\t              saut horizontal\n"
12031 #~ "  \\v              saut vertical \n"
12032 #~ "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
12033 #~ "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
12034 #~ "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
12035 #~ "0\n"
12036 #~ "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
12037 #~ "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
12038 #~ "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
12039 #~ "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
12040 #~ "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
12041 #~ "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les "
12042 #~ "blancs\n"
12043 #~ "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
12044 #~ "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
12045 #~ "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
12046 #~ "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
12047 #~ "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
12048 #~ "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
12049 #~ "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12053 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12054 #~ "\n"
12055 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12056 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12057 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
12058 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
12059 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
12060 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
12061 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
12062 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
12063 #~ "  -N                    same as -f N\n"
12064 #~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
12065 #~ "      --help            display this help and exit\n"
12066 #~ "      --version         output version information and exit\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12069 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
12072 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
12073 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
12074 #~ "\n"
12075 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
12076 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
12077 #~ "duplicatats\n"
12078 #~ "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des "
12079 #~ "duplicatats\n"
12080 #~ "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
12081 #~ "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
12082 #~ "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
12083 #~ "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
12084 #~ "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
12085 #~ "  -N                    identique à -f N\n"
12086 #~ "  +N                    identique à -s N\n"
12087 #~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
12088 #~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
12089 #~ "\n"
12090 #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
12091 #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
12093 #~ msgid ""
12094 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
12095 #~ "representable value of type `long'"
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
12098 #~ "maximale représentable du type `long'"
12100 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
12101 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
12105 #~ "\n"
12106 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
12107 #~ "(obsolescent)\n"
12108 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12109 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
12110 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
12111 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
12112 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
12113 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
12114 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
12115 #~ "b\n"
12116 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
12117 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
12118 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
12119 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
12120 #~ "form)\n"
12121 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
12122 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
12123 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
12124 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
12125 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
12126 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
12127 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
12128 #~ "transition\n"
12129 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
12130 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
12131 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
12132 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
12133 #~ "      --help       display this help and exit\n"
12134 #~ "      --version    output version information and exit\n"
12135 #~ "\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
12138 #~ "standard.\n"
12139 #~ "\n"
12140 #~ "  +POS1 [-POS2]    débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
12141 #~ "                   *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
12142 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12143 #~ "  -b               ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
12144 #~ "                   ou les clés triés\n"
12145 #~ "  -c               vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
12146 #~ "                   si oui ne pas trier\n"
12147 #~ "  -d               considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
12148 #~ "                   comme clés\n"
12149 #~ "  -f               considérer les minuscules comme des majuscules\n"
12150 #~ "                   comme clés\n"
12151 #~ "  -g               comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
12152 #~ "b\n"
12153 #~ "  -i               considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
12154 #~ "                   comme clés\n"
12155 #~ "  -k POS1[,POS2]   identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
12156 #~ "                   comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
12157 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
12158 #~ "  -m               fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
12159 #~ "  -M               comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
12160 #~ "                   implique -b\n"
12161 #~ "  -n               comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
12162 #~ "                   implique -b\n"
12163 #~ "  -o FICHIER       produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
12164 #~ "                   sortie standard\n"
12165 #~ "  -r               inverser le résultat des comparaisons\n"
12166 #~ "  -s               stabiliser le trie en inhibant la dernière "
12167 #~ "comparaison\n"
12168 #~ "  -t SÉP           utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
12169 #~ "                   non blanc\n"
12170 #~ "                   à blanc\n"
12171 #~ "  -T RÉPERTOIRE    utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
12172 #~ "                   ou %s\n"
12173 #~ "  -u               avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
12174 #~ "                   avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
12175 #~ "                   identique\n"
12176 #~ "  -z               terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
12177 #~ "                   pour la commande find find -print0\n"
12178 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
12179 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
12181 #~ msgid "flushing file"
12182 #~ msgstr "Fichier rejeté"
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
12186 #~ "the +POS specifier must come first"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
12189 #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
12191 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
12192 #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
12194 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
12197 #~ "de caractères de saut."
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
12201 #~ "must be positive"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
12204 #~ "doit être positif."
12206 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "La spécification du champ contient `,'\n"
12209 #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
12211 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
12212 #~ msgstr ""
12213 #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
12215 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
12216 #~ msgstr ""
12217 #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
12218 #~ "suivi\n"
12219 #~ "de caractères de saut."
12221 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
12222 #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
12224 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
12225 #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
12227 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
12228 #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
12230 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
12231 #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
12233 #~ msgid "could not find loop"
12234 #~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
12236 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
12237 #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "\n"
12241 #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "\n"
12244 #~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
12246 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
12247 #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
12249 #~ msgid "`%s' has reappeared"
12250 #~ msgstr "`%s' est réapparu"
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "\n"
12254 #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "\n"
12257 #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
12259 #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
12260 #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
12262 #~ msgid "`+' requires a numeric argument"
12263 #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
12265 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
12271 #~ "\n"
12272 #~ "  +PAGE             begin printing with page PAGE\n"
12273 #~ "  -COLUMN           produce COLUMN-column output and print columns down\n"
12274 #~ "  -a                print columns across rather than down\n"
12275 #~ "  -b                balance columns on the last page\n"
12276 #~ "  -c                use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
12277 #~ "  -d                double space the output\n"
12278 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]]   expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12279 #~ "  -f, -F            simulate formfeed with newlines on output\n"
12280 #~ "  -h HEADER         use HEADER instead of filename in page headers\n"
12281 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]]   replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12282 #~ "  -l PAGE_LENGTH    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
12283 #~ "  -m                print all files in parallel, one in each column\n"
12284 #~ "  -n[SEP[DIGITS]]   number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
12285 #~ "  -o MARGIN         offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
12286 #~ "w)\n"
12287 #~ "  -r                inhibit warning when a file cannot be opened\n"
12288 #~ "  -s[SEP]           separate columns by character SEP (TAB)\n"
12289 #~ "  -t                inhibit 5-line page headers and trailers\n"
12290 #~ "  -v                use octal backslash notation\n"
12291 #~ "  -w PAGE_WIDTH     set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
12292 #~ "      --help        display this help and exit\n"
12293 #~ "      --version     output version information and exit\n"
12294 #~ "\n"
12295 #~ "-t implied by -l N when N < 10.  Without -s, columns are separated by\n"
12296 #~ "spaces.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
12299 #~ "\n"
12300 #~ "  +N                   débuter l'impression à la page N\n"
12301 #~ "  -COLONNE             produire un format de N colonnes et imprimer\n"
12302 #~ "  -F, -f               simuler les sauts de pages avec des sauts de "
12303 #~ "lignes\n"
12304 #~ "  -a                   imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
12305 #~ "                       vers le bas\n"
12306 #~ "  -b                   équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
12307 #~ "  -c                   utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
12308 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
12309 #~ "  -d                   faire une sortie avec double espacement\n"
12310 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]]     dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
12311 #~ "                       LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
12312 #~ "  -h EN_TÊTE           afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
12313 #~ "  -i[CAR[LARGEUR]]     remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
12314 #~ "                       tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
12315 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE  utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
12316 #~ "lignes                        (par défaut)\n"
12317 #~ "  -m                   imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
12318 #~ "                       un par colonne\n"
12319 #~ "  -n[SÉP[CHIFFRES]]    numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
12320 #~ "de\n"
12321 #~ "                       SÉParateurs (TAB)\n"
12322 #~ "  -o MARGE             effectuer le saut de chaque ligne selon la "
12323 #~ "MARGE                        d'espace (n'affecte pas -w)\n"
12324 #~ "  -r                   inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
12325 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
12326 #~ "  -s[SÉP]              séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
12327 #~ "  -t                   inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
12328 #~ "  -v                   utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
12329 #~ "                       inverse\n"
12330 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE   utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
12331 #~ "                       (défaut)\n"
12332 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
12333 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
12334 #~ "\n"
12335 #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
12336 #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
12337 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"