1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
168 msgid "failed to write"
172 msgid "failed to read"
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
180 msgid "failed to seek"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/compress.c
191 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
192 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
197 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
202 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip write error"
207 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
212 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
213 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
218 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
238 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
267 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "internal error (bug)"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "memory usage limit reached"
275 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported compression preset"
279 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported options in file header"
283 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "compressed data is corrupt"
287 msgstr "圧縮データが壊れています"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "unexpected end of input"
291 msgstr "予期しない入力の終わりです"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "file format not recognized"
295 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported type of integrity check"
299 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
301 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "%s: lzma read error"
304 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma write error"
309 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma close error"
314 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 #| msgid "%s: lzma error: %s"
324 msgid "%s: zstd error: %s"
325 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
330 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
331 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
333 #: lib/dpkg/compress.c
335 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
336 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
337 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 #| msgid "%s: lzma read error"
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 #| msgid "%s: lzma write error"
348 msgid "%s: zstd write error"
349 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 #| msgid "%s: lzma close error"
354 msgid "%s: zstd close error"
355 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
357 #: lib/dpkg/compress.c
359 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
360 msgid "invalid compression level %d"
361 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
363 #: lib/dpkg/compress.c
364 msgid "unknown compression strategy"
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
373 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
380 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
386 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
391 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
396 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 msgid "unable to fill %.250s with padding"
401 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to flush %.250s after padding"
406 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
411 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
416 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
417 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
422 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
423 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
428 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
429 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
434 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
435 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "dpkg frontend lock"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #| msgid "dpkg status database"
444 msgid "dpkg database lock"
445 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "requested operation requires superuser privilege"
449 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 #| msgid "unable to access dpkg status area"
454 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
455 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 #| msgid "unable to access dpkg status area"
460 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
461 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
466 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
467 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
472 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
477 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
482 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
486 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
487 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
492 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
497 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
501 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
502 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
506 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
507 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
510 msgid "cannot read info directory"
511 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
515 msgid "error trying to open %.250s"
516 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
520 msgid "corrupt info database format file '%s'"
521 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
523 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
525 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
527 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
532 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
533 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
537 msgid "error creating hard link '%.255s'"
538 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 msgid "error while writing '%s'"
543 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
549 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
551 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
553 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
554 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
556 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
560 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
561 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
563 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
567 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
569 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
574 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
575 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
576 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
579 msgid "failed to open diversions file"
580 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "failed to fstat diversions file"
584 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
588 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
589 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
593 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
594 msgid "loading files list file for package '%s'"
596 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
601 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
602 "currently installed"
604 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
605 "現在インストールされているファイルがないものとします"
607 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
610 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
616 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
619 msgid "(Reading database ... "
620 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
622 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
624 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
625 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
626 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
630 msgid "invalid statoverride uid %s"
631 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 msgid "invalid statoverride gid %s"
636 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "invalid statoverride mode %s"
641 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to open statoverride file"
645 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "failed to fstat statoverride file"
649 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
654 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file is missing final newline"
658 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "statoverride file contains empty line"
662 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "syntax error in statoverride file"
666 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
672 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
673 "can remove the override manually with %s"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
678 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
685 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
686 "can remove the override manually with %s"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
696 #| msgid "format version with empty major component"
697 msgid "format version with too big major component"
698 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
700 #: lib/dpkg/deb-version.c
701 msgid "format version with empty major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version has no dot"
706 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
710 #| msgid "format version with empty minor component"
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
734 msgid "unable to sync directory '%s'"
735 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
739 msgid "unable to open directory '%s'"
740 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
742 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
744 msgid "unable to open file '%s'"
745 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
747 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
750 msgid "unable to sync file '%s'"
751 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
755 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
756 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
760 msgid "unable to set buffering on %s database file"
761 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
765 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
766 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
768 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 #| "%s: error while cleaning up:\n"
791 msgid "error while cleaning up"
793 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
799 msgid "too many nested errors during error recovery"
800 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry"
804 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
809 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
811 #: lib/dpkg/ehandle.c
814 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
816 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
818 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
824 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
826 msgid "outside error context, aborting"
828 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
837 #| msgid "internal error (bug)"
838 msgid "internal error"
843 #| msgid "control file '%s' missing value"
844 msgid "is missing a value"
845 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
849 #| msgid "Skip invalid line: %s"
850 msgid "has invalid value '%.50s'"
851 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
854 msgid "has trailing junk"
859 #| msgid "package '%s' is not installed"
860 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
861 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
865 #| msgid "empty file details field '%s'"
866 msgid "empty archive details '%s' field"
867 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
871 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
872 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
873 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
877 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
878 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
880 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
884 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
887 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
891 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
892 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
897 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
898 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
899 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
903 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
904 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
905 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
909 #| msgid "word in 'Priority' field"
910 msgid "word in '%s' field: %s"
911 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
915 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
916 msgid "obsolete '%s' field used"
917 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
921 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
922 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
926 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
927 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
932 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
933 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
938 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
939 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
940 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
944 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
945 msgid "'%s' field value '%.250s'"
946 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
950 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
951 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
955 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
956 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
957 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
961 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
962 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
964 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
970 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
972 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
986 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
994 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1003 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1004 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1012 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1013 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1021 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1022 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1036 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1037 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1076 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1105 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1111 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1117 #| msgid "cannot append to '%s'"
1118 msgid "cannot read %s"
1119 msgstr "'%s' に追加できません"
1123 #| msgid "cannot append to '%s'"
1124 msgid "cannot open %s"
1125 msgstr "'%s' に追加できません"
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "%s をロック解除できません"
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1139 msgid "unable to lock %s"
1140 msgstr "%s をロックできません"
1144 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1145 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1150 #| msgid "%s is locked by another process"
1152 "%s was locked by another process\n"
1154 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1158 #| msgid "%s is locked by another process"
1160 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1162 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1166 #| msgid "cannot append to '%s'"
1167 msgid "cannot open file %s"
1168 msgstr "'%s' に追加できません"
1172 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1173 msgid "pager to show file"
1174 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1178 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1179 msgid "cannot write file %s into the pager"
1180 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1184 msgid "could not open log '%s': %s"
1185 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1189 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1190 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1191 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1195 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1196 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1197 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1200 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1201 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1205 msgid "unable to write to status fd %d"
1206 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1208 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1209 msgid "failed to allocate memory"
1210 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1214 msgid "failed to dup for fd %d"
1215 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1219 msgid "failed to dup for std%s"
1220 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1223 msgid "failed to create pipe"
1224 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1228 msgid "error writing to '%s'"
1229 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1233 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1234 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1238 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1239 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1241 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1243 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1245 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1249 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1250 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1255 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1260 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1262 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1264 msgid "unknown option '%s'"
1265 msgstr "不明なオプション '%s'"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1269 msgid "'%s' needs a value"
1270 msgstr "'%s' は値が必要です"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1274 msgid "'%s' does not take a value"
1275 msgstr "'%s' は値をとりません"
1277 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1280 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1285 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1287 #: lib/dpkg/options.c
1289 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1290 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "missing program name in argv[0]"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "unknown option --%s"
1299 msgstr "不明なオプション --%s"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "--%s option takes a value"
1304 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "--%s option does not take a value"
1309 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "unknown option -%c"
1314 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "-%c option takes a value"
1319 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1323 msgid "-%c option does not take a value"
1324 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1326 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1328 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1329 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1334 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1335 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1337 #: lib/dpkg/options.c
1339 msgid "obsolete option '--%s'"
1340 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1342 #: lib/dpkg/options.c
1344 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1345 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1349 msgid "duplicate value for '%s' field"
1350 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1354 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1355 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1359 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1360 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1364 #| msgid "missing %s"
1365 msgid "missing '%s' field"
1366 msgstr "%s が見つかりません"
1368 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1370 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1371 msgid "empty value for '%s' field"
1372 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1376 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1377 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1379 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1384 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1385 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1387 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1391 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1392 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1393 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1397 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1398 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1402 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1403 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1404 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1408 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1409 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1413 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1414 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1415 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1419 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1420 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1422 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1423 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1427 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1428 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1430 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1431 "の dpkg からの更新によるものです"
1435 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1436 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1438 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1439 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1444 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1445 #| "installed instances"
1447 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1448 "multiple installed instances"
1450 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1455 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1456 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1460 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1461 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1465 msgid "reading package info file '%s': %s"
1466 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1470 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1471 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1475 msgid "reading package info file '%.255s'"
1476 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1479 msgid "empty field name"
1484 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1485 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1489 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1490 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1494 msgid "newline in field name '%.*s'"
1495 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1499 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1500 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1504 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1505 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1509 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1510 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1514 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1515 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1519 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1520 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1524 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1525 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1529 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1530 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1533 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1534 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1538 msgid "no package information in '%.255s'"
1539 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1541 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1547 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1550 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1553 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1556 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1559 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1562 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1565 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1566 msgid "must start with an alphanumeric character"
1567 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version string is empty"
1576 msgstr "バージョン文字が空です"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version string has embedded spaces"
1580 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1584 #| msgid "epoch in version is negative"
1585 msgid "epoch in version is empty"
1586 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "epoch in version is not number"
1590 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "epoch in version is negative"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is too big"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "nothing after colon in version number"
1602 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 #| msgid "version string is empty"
1607 msgid "revision number is empty"
1608 msgstr "バージョン文字が空です"
1610 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1612 #| msgid "version string is empty"
1613 msgid "version number is empty"
1614 msgstr "バージョン文字が空です"
1616 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1617 msgid "version number does not start with digit"
1618 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "invalid character in version number"
1622 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "invalid character in revision number"
1626 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1628 #: lib/dpkg/path-remove.c
1630 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1631 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1633 #: lib/dpkg/path-remove.c
1634 msgid "rm command for cleanup"
1635 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1637 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1639 msgid "invalid character '%c' in field width"
1640 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1642 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1643 msgid "field width is out of range"
1644 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1646 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "missing closing brace"
1648 msgstr "閉じブレースがありません"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1652 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1655 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1657 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1658 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1660 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1661 msgid "(no description available)"
1662 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1664 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1666 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1667 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1668 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1670 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1672 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1673 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1675 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1677 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1678 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1680 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1684 #: lib/dpkg/strwide.c
1686 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1687 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1689 #: lib/dpkg/strwide.c
1691 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1692 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1696 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1697 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1701 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1702 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1704 #: lib/dpkg/subproc.c
1706 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1707 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1715 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1716 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1717 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1722 msgid "%s subprocess was interrupted"
1723 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1727 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1728 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1729 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1731 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid ", core dumped"
1733 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1735 #: lib/dpkg/subproc.c
1737 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1738 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1739 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1741 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1744 msgid "wait for %s subprocess failed"
1745 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1749 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1750 msgid "invalid tar header size field"
1751 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1755 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1756 msgid "invalid tar header mtime field"
1757 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1761 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1762 msgid "invalid tar header uid field"
1763 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1767 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1768 msgid "invalid tar header gid field"
1769 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1773 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1774 msgid "invalid tar header checksum field"
1775 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1778 msgid "invalid tar header checksum"
1782 msgid "partially read tar header"
1786 msgid "invalid tar header with empty name field"
1791 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1796 #| msgid "unsupported options in file header"
1797 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1798 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1802 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1807 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1808 msgid "unknown tar header type '%c'"
1809 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1811 #: lib/dpkg/treewalk.c
1813 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1814 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1815 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1817 #: lib/dpkg/treewalk.c
1819 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1820 msgid "cannot open directory '%s'"
1821 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1823 #: lib/dpkg/treewalk.c
1825 #| msgid "control directory is not a directory"
1826 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1827 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1831 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1832 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1833 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1835 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 #| msgid "triggers area"
1838 msgid "triggers database lock"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1854 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1860 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1861 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1863 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1865 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1867 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1869 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1871 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1872 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1876 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1877 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1879 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1881 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1882 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1886 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1887 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1889 #: lib/dpkg/triglib.c
1892 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1895 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1898 #: lib/dpkg/triglib.c
1900 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1901 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1903 #: lib/dpkg/triglib.c
1905 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1906 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1908 #: lib/dpkg/triglib.c
1911 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1914 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1917 #: lib/dpkg/triglib.c
1920 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1922 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1925 #: lib/dpkg/triglib.c
1927 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1928 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1930 #: lib/dpkg/triglib.c
1932 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1933 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1935 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1939 "file '%.250s'): %.250s"
1941 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1942 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1950 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1956 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1958 #: lib/dpkg/triglib.c
1959 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1960 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1962 #: lib/dpkg/triglib.c
1964 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1965 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1967 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1970 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1972 #: lib/dpkg/trigname.c
1973 msgid "empty trigger names are not permitted"
1974 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1976 #: lib/dpkg/trigname.c
1977 msgid "trigger name contains invalid character"
1978 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1982 msgid "read error in '%.250s'"
1983 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1987 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1988 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
1992 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1993 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
1997 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1998 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2000 #: lib/dpkg/varbuf.c
2001 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2002 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2004 #: lib/dpkg/varbuf.c
2006 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Set all force options"
2011 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Use MAC based security if available"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Replace a package with a lower version"
2019 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2021 #: src/common/force.c
2022 msgid "Configure any package which may help this one"
2023 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2025 #: src/common/force.c
2027 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2028 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2029 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2033 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2038 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2042 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Process even packages with wrong versions"
2046 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2058 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2062 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2066 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2070 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2072 #: src/common/force.c
2073 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2078 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2082 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2084 #: src/common/force.c
2086 "Use the default option for new config files if one\n"
2087 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2088 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2089 "confnew options is also given"
2091 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2092 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2093 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Always install missing config files"
2098 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2102 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2106 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Install even if it would break another package"
2110 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2114 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2118 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2122 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2124 #: src/common/force.c
2125 msgid "Remove packages which require installation"
2126 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2128 #: src/common/force.c
2130 #| msgid "Remove an essential package"
2131 msgid "Remove a protected package"
2132 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2134 #: src/common/force.c
2135 msgid "Remove an essential package"
2136 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2138 #: src/common/force.c
2141 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2142 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2143 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2144 " Forcing things:\n"
2146 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2147 " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
2148 " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2151 #: src/common/force.c
2155 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2156 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2159 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2161 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2164 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2165 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2166 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2167 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2168 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2169 msgid "<standard output>"
2172 #: src/common/force.c
2176 "Currently enabled options:\n"
2180 #: src/common/force.c
2182 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2183 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2185 #: src/common/force.c
2187 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2188 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2190 #: src/common/force.c
2191 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2192 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2194 #: src/common/selinux.c
2195 msgid "cannot open security status notification channel"
2196 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2198 #: src/common/selinux.c
2199 msgid "cannot get security labeling handle"
2200 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2202 #: src/common/selinux.c
2204 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2205 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2209 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2210 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2213 msgid "control member"
2218 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2219 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2226 msgid "unable to stat control directory"
2227 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2230 msgid "control directory is not a directory"
2231 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2235 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2237 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2242 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2244 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2250 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2253 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2258 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2259 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2262 msgid "error opening conffiles file"
2263 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2266 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2267 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2269 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2271 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2272 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2275 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2278 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2280 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2281 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2282 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2284 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2286 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2287 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2288 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2290 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2292 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2295 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2297 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2302 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2303 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2307 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2308 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2312 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2313 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2317 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2322 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2323 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2327 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2328 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2331 msgid "error reading conffiles file"
2332 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2335 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2336 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2340 #| msgid "package architecture"
2341 msgid "package architecture is missing or empty"
2342 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2346 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2347 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2351 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2352 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2353 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2357 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2358 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2360 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2363 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2366 msgid "compressing tar member"
2367 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2370 msgid "<compress> from tar -cf"
2371 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2373 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2375 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2376 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2377 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2379 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2381 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2382 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2384 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2386 msgid "--%s takes at most two arguments"
2387 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2390 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2391 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2394 msgid "not checking contents of control area"
2395 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2399 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2400 msgid "building an unknown package in '%s'."
2401 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2405 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2406 msgid "building package '%s' in '%s'."
2407 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2411 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2412 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2416 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2417 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2421 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2422 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2426 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2427 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2431 msgid "error writing '%s'"
2432 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2436 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2437 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2439 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "shell command to move files"
2441 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2443 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2445 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2446 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2448 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2450 msgid "error reading %s from file %.255s"
2451 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2453 #: src/deb/extract.c
2454 msgid "archive magic version number"
2455 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2457 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "archive member header"
2459 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2461 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2464 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2466 #: src/deb/extract.c
2468 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2469 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2471 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "archive information header member"
2476 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2478 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "archive has no newlines in header"
2480 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2482 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "archive has invalid format version: %s"
2485 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2487 #: src/deb/extract.c
2489 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2491 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2494 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2497 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2503 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2505 #: src/deb/extract.c
2507 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2509 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2511 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2515 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2518 #: src/deb/extract.c
2521 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2522 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2524 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2525 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2527 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2528 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2530 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "archive control member size"
2532 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2534 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2537 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2539 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2542 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2544 #: src/deb/extract.c
2547 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2548 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2550 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2551 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2553 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2554 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2556 #: src/deb/extract.c
2558 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2559 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2561 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2564 #: src/deb/extract.c
2566 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2567 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2568 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2570 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2573 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "cannot close decompressor pipe"
2577 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2579 #: src/deb/extract.c
2581 #| msgid "decompressing archive member"
2582 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2583 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "failed to create directory"
2587 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2589 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "failed to chdir to directory"
2596 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2598 #: src/deb/extract.c
2599 msgid "<decompress>"
2602 #: src/deb/extract.c
2606 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2608 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2609 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2611 #: src/deb/extract.c
2613 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2614 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2616 #: src/deb/extract.c
2618 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2619 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2621 #: src/deb/extract.c
2623 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2624 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2626 #: src/deb/extract.c
2629 "--%s needs a target directory.\n"
2630 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2632 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2633 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2635 #: src/deb/extract.c
2637 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2638 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2640 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2641 msgid "unable to create temporary directory"
2642 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2646 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2647 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2651 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2652 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2656 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2658 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
2663 msgid "%d requested control component is missing"
2664 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2665 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2667 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2669 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2670 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2674 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2675 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
2679 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2680 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
2684 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2685 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
2689 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2690 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2694 msgid " not a plain file %.255s\n"
2695 msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
2699 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2700 msgid "no 'control' file in control archive!"
2701 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2703 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2705 msgid "error in show format: %s"
2706 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2708 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2710 msgid "--%s takes exactly one argument"
2711 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2715 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2716 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2718 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2719 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2720 #: utils/update-alternatives.c
2723 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2724 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2726 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2728 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2730 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2733 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2736 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2739 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2746 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2747 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2748 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2749 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2750 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2751 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2752 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2753 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2754 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2755 #| " Extract control info and files.\n"
2756 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2757 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2761 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2762 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2763 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2764 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2765 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2766 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2767 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2768 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2769 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2770 " Extract control info and files.\n"
2771 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2772 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2776 " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
2777 " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
2778 " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
2779 " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
2780 " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
2781 " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2782 " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
2783 " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
2784 " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2785 " コントロール情報とファイルを展開する\n"
2786 " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
2788 " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2791 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2795 " -?, --help Show this help message.\n"
2796 " --version Show the version.\n"
2799 " -?, --help このヘルプを表示\n"
2800 " --version バージョン番号を表示\n"
2806 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2807 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2808 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2811 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2812 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2813 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2820 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2821 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2822 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2823 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2824 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2826 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2827 #| "format=0.939000'.\n"
2828 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2829 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2832 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2834 #| " -z# Set the compression level when "
2836 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2838 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2840 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2842 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2843 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2848 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2849 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2850 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2851 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2852 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2854 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2856 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2857 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2858 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2860 " -z# Set the compression level when building.\n"
2861 " -Z<type> Set the compression type used when "
2863 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2864 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2866 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2867 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2871 " -v, --verbose 冗長出力にする\n"
2872 " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
2873 " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
2874 " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
2875 " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2876 " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2877 " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2878 " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2879 " (不良パッケージが作成される)\n"
2880 " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2881 " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2882 " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
2883 " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2884 " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2885 " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2886 " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2889 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2893 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2894 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2895 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2896 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2898 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2900 " case left alignment will be used.\n"
2903 " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2904 " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2905 " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2906 " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2907 " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2908 " を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
2914 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2915 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2916 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2919 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
2921 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
2922 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
2926 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2927 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2929 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
2930 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
2934 msgid "invalid deb format version: %s"
2935 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
2939 msgid "unknown deb format version: %s"
2940 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
2944 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2945 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
2949 msgid "unknown compression type '%s'!"
2950 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
2954 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2955 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2956 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
2960 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2961 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2963 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
2965 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2967 msgid "need an action option"
2968 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
2972 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2973 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
2977 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2978 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2984 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
2988 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2989 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2994 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2999 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3003 msgid "error reading %.250s"
3004 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3008 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3010 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3015 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3016 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3021 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3024 msgid "format version number"
3029 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3030 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3034 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3036 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3040 msgid "package name"
3044 msgid "package version number"
3045 msgstr "パッケージバージョン番号"
3048 msgid "package file MD5 checksum"
3049 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3053 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3055 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3058 msgid "archive total size"
3059 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3062 msgid "archive part offset"
3063 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3066 msgid "archive part numbers"
3067 msgstr "アーカイブのパート番号"
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3073 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3077 msgid "number of archive parts"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3083 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3086 msgid "archive parts number"
3091 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3092 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3095 msgid "package architecture"
3096 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3100 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3102 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3107 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3109 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3114 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3116 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3122 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3126 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3127 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3131 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3132 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3136 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3137 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3143 " Part format version: %d.%d\n"
3144 " Part of package: %s\n"
3145 " ... version: %s\n"
3146 " ... architecture: %s\n"
3147 " ... MD5 checksum: %s\n"
3148 " ... length: %jd bytes\n"
3149 " ... split every: %jd bytes\n"
3150 " Part number: %d/%d\n"
3151 " Part length: %jd bytes\n"
3152 " Part offset: %jd bytes\n"
3153 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3157 " パート形式バージョン: %d.%d\n"
3160 " ... アーキテクチャ: %s\n"
3161 " ... MD5 チェックサム: %s\n"
3162 " ... 長さ: %jd バイト\n"
3163 " ... 全分割: %jd バイト\n"
3166 " パートオフセット: %jd バイト\n"
3167 " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3171 msgctxt "architecture"
3175 #: src/split/info.c src/split/join.c
3177 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3178 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3182 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3183 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3187 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3188 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3189 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3193 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3194 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3198 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3199 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3203 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3204 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3208 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3209 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3211 #: src/split/join.c src/split/split.c
3218 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3219 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3223 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3225 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3229 msgid "part %d is missing"
3230 msgstr "パート %d がありません"
3234 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3235 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3237 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3240 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3243 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3250 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3251 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3252 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3253 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3254 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3255 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3259 " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3260 " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
3261 " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
3262 " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
3263 " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
3264 " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
3271 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3272 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3273 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3274 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3275 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3276 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3280 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3281 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3282 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3283 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3284 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3285 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3286 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3287 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3291 " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3292 " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3293 " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3294 " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3295 " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3296 " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3304 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3309 " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3313 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3314 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3317 msgid "part size is far too large or is not positive"
3318 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3322 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3324 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3326 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3327 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3328 msgid "<standard error>"
3331 #: src/split/queue.c
3333 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3334 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3336 #: src/split/queue.c
3337 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3338 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3340 #: src/split/queue.c
3341 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3342 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3344 #: src/split/queue.c
3346 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3347 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3349 #: src/split/queue.c
3351 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3352 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3354 #: src/split/queue.c
3356 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3357 msgid "cannot create directory %s"
3358 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3360 #: src/split/queue.c
3362 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3363 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3365 #: src/split/queue.c
3367 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3368 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3370 #: src/split/queue.c
3372 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3373 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3375 #: src/split/queue.c
3377 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3378 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3380 #: src/split/queue.c
3382 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3383 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3385 #: src/split/queue.c
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3392 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3394 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3395 #: src/main/update.c
3397 msgid "--%s takes no arguments"
3398 msgstr "--%s は引数をとりません"
3400 #: src/split/queue.c
3401 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3402 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3404 #: src/split/queue.c
3406 msgid "unable to stat '%.250s'"
3407 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3409 #: src/split/queue.c
3411 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3412 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3414 #: src/split/queue.c
3416 msgid " %s (not a plain file)\n"
3417 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3419 #: src/split/queue.c
3420 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3421 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3423 #: src/split/queue.c
3425 msgid " Package %s: part(s) "
3426 msgstr " パッケージ %s: パート "
3428 #: src/split/queue.c
3430 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3431 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3433 #: src/split/queue.c
3435 msgid "(total %jd bytes)\n"
3436 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3438 #: src/split/queue.c
3440 msgid "unable to discard '%.250s'"
3441 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3443 #: src/split/queue.c
3445 msgid "Deleted %s.\n"
3446 msgstr "%s を削除しました。\n"
3448 #: src/split/split.c
3449 msgid "package field value extraction"
3450 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3452 #: src/split/split.c
3453 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3454 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3456 #: src/split/split.c
3458 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3459 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3461 #: src/split/split.c
3462 msgid "unable to fstat source file"
3463 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3465 #: src/split/split.c
3467 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3468 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3470 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3472 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3473 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3474 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3476 #: src/split/split.c
3478 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3479 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3480 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3482 #: src/split/split.c
3484 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3485 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3487 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3488 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3490 #: src/split/split.c
3491 msgid "--split needs a source filename argument"
3492 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3494 #: src/split/split.c
3495 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3496 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3498 #: src/divert/main.c
3499 msgid "Use --help for help about diverting files."
3500 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3502 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3504 msgid "Debian %s version %s.\n"
3505 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
3507 #: src/divert/main.c
3511 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3512 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3513 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3514 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3515 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3519 " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
3520 " --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
3521 " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3522 " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3523 " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
3526 #: src/divert/main.c
3530 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3532 #| " be diverted.\n"
3533 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3534 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3535 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3536 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3537 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3538 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3539 #| " --help show this help message.\n"
3540 #| " --version show the version.\n"
3544 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3547 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3548 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3549 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3550 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3551 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3552 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3553 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3554 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3555 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3556 " --help show this help message.\n"
3557 " --version show the version.\n"
3561 " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3563 " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3564 " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3565 " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3567 " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3568 " --test 何もせず、単にデモを行う\n"
3569 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3570 " --help このヘルプを表示\n"
3571 " --version バージョン番号を表示\n"
3574 #: src/divert/main.c
3577 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3578 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3579 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3582 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3583 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3585 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3588 #: src/divert/main.c
3590 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3594 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3596 msgid "cannot stat file '%s'"
3597 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3599 #: src/divert/main.c
3601 msgid "error checking '%s'"
3602 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3604 #: src/divert/main.c
3607 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3608 " different file '%s', not allowed"
3610 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3613 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3615 msgid "unable to create file '%s'"
3616 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3618 #: src/divert/main.c
3620 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3621 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3623 #: src/divert/main.c
3625 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3626 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3628 #: src/divert/main.c
3630 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3631 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3633 #: src/divert/main.c
3635 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3636 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3638 #: src/divert/main.c
3640 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3641 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3643 #: src/divert/main.c
3644 msgid "file may not contain newlines"
3645 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3647 #: src/divert/main.c
3649 msgid "local diversion of %s"
3650 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3652 #: src/divert/main.c
3654 msgid "local diversion of %s to %s"
3655 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3657 #: src/divert/main.c
3659 msgid "diversion of %s by %s"
3660 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3662 #: src/divert/main.c
3664 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3665 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3667 #: src/divert/main.c
3669 msgid "any diversion of %s"
3672 #: src/divert/main.c
3674 msgid "any diversion of %s to %s"
3675 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3677 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3679 msgid "--%s needs a single argument"
3680 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3682 #: src/divert/main.c
3683 msgid "cannot divert directories"
3684 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3686 #: src/divert/main.c
3688 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3689 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3691 #: src/divert/main.c
3693 msgid "Leaving '%s'\n"
3694 msgstr "'%s' を残します\n"
3696 #: src/divert/main.c
3698 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3699 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3701 #: src/divert/main.c
3703 msgid "Adding '%s'\n"
3704 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3706 #: src/divert/main.c
3708 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3710 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3713 #: src/divert/main.c
3716 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3720 #: src/divert/main.c
3722 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3723 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3725 #: src/divert/main.c
3728 "mismatch on divert-to\n"
3729 " when removing '%s'\n"
3736 #: src/divert/main.c
3739 "mismatch on package\n"
3740 " when removing '%s'\n"
3747 #: src/divert/main.c
3749 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3750 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3752 #: src/divert/main.c
3754 msgid "Removing '%s'\n"
3755 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3757 #: src/divert/main.c
3758 msgid "package may not contain newlines"
3759 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3761 #: src/divert/main.c
3762 msgid "divert-to may not contain newlines"
3763 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3765 #: src/statoverride/main.c
3766 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3768 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3771 #: src/statoverride/main.c
3775 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3776 " add a new <path> entry into the database.\n"
3777 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3778 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3782 " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3783 " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3784 " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
3785 " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3789 #: src/statoverride/main.c
3793 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3794 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3795 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3796 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3797 #| " --help show this help message.\n"
3798 #| " --version show the version.\n"
3802 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3803 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3804 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3805 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3806 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3807 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3808 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3809 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3810 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3811 " --help show this help message.\n"
3812 " --version show the version.\n"
3816 " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3817 " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3818 " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3819 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3820 " --help このヘルプを表示する\n"
3821 " --version バージョン番号を表示する\n"
3823 #: src/statoverride/main.c
3824 msgid "stripping trailing /"
3825 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3827 #: src/statoverride/main.c
3829 msgid "user '%s' does not exist"
3830 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3832 #: src/statoverride/main.c
3834 msgid "group '%s' does not exist"
3835 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3837 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3839 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3840 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3842 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3844 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3845 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3847 #: src/statoverride/main.c
3849 msgid "--%s needs four arguments"
3850 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3852 #: src/statoverride/main.c
3853 msgid "path may not contain newlines"
3854 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3856 #: src/statoverride/main.c
3859 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3861 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3864 #: src/statoverride/main.c
3866 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3867 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3869 #: src/statoverride/main.c
3871 msgid "--update given but %s does not exist"
3872 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3874 #: src/statoverride/main.c
3875 msgid "no override present"
3876 msgstr "override が提供されていません"
3878 #: src/statoverride/main.c
3879 msgid "--update is useless for --remove"
3880 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3882 #: src/statoverride/main.c
3884 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3885 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3886 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3888 #: src/trigger/main.c
3889 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3891 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3893 #: src/trigger/main.c
3895 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3896 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3898 #: src/trigger/main.c
3901 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3902 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3905 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3906 " %s [<option>...] <command>\n"
3909 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
3910 " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3913 #: src/trigger/main.c
3917 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3922 " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
3926 #: src/trigger/main.c
3930 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3931 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3934 #| " --await Package needs to await the "
3936 #| " --no-await No package needs to await the "
3938 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3943 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3944 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3945 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3947 " --await Package needs to await the processing.\n"
3948 " --no-await No package needs to await the "
3950 " --no-act Just test - don't actually change "
3955 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
3956 " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
3957 " dpkg によって設定される)。\n"
3958 " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
3959 " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
3961 " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3967 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
3970 #: src/trigger/main.c
3971 msgid "takes one argument, the trigger name"
3972 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
3974 #: src/trigger/main.c
3976 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3977 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
3979 #: src/trigger/main.c
3981 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3982 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
3984 #: src/trigger/main.c
3985 msgid "triggers data directory not yet created"
3986 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
3988 #: src/trigger/main.c
3989 msgid "trigger records not yet in existence"
3990 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
3992 #: src/query/main.c src/main/select.c
3994 msgid "no packages found matching %s"
3995 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
3997 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3998 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3999 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4000 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4001 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4002 #. * translated message can use additional lines if needed.
4005 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4006 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4008 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4010 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4011 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4012 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4013 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4024 msgid "Architecture"
4033 #| msgid "showing file on pager"
4034 msgid "showing package list on pager"
4035 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4039 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4040 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4044 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4045 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4049 msgid "local diversion from: %s\n"
4050 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4054 msgid "local diversion to: %s\n"
4055 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4058 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4059 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4063 msgid "no path found matching pattern %s"
4064 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4068 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4069 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4074 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4075 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4076 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4078 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4079 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4084 msgid "package '%s' is not available"
4085 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4087 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4089 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4090 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4092 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4094 msgid "package '%s' is not installed"
4095 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4099 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4100 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4104 msgid "locally diverted to: %s\n"
4105 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4109 msgid "package diverts others to: %s\n"
4110 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4114 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4115 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4120 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4121 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4123 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4125 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4126 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4131 msgid "control file contains %c"
4132 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4136 msgid "--%s takes one package name argument"
4137 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4141 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4142 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4146 msgid "control file '%s' does not exist"
4147 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4151 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4152 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4158 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4159 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4160 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4161 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4162 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4163 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4164 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4165 #| " --control-show <package> <file>\n"
4166 #| " Show the package control file.\n"
4167 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4168 #| " Print path for package control file.\n"
4172 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4173 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4174 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4175 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4176 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4177 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4178 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4179 " --control-show <package> <file>\n"
4180 " Show the package control file.\n"
4181 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4182 " Print path for package control file.\n"
4186 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4187 " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4188 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4190 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4191 " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4192 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4194 " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4196 " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4197 " パッケージコントロールファイルを表示す"
4199 " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4200 " パッケージコントロールファイルのパスを"
4208 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4209 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4211 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4215 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4216 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4217 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4218 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4219 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4223 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4224 " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4226 " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4230 msgid "Use --help for help about querying packages."
4231 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4233 #: src/main/archives.c
4234 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4235 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4237 #: src/main/archives.c
4239 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4240 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4242 #: src/main/archives.c
4244 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4246 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4249 #: src/main/archives.c
4251 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4252 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4254 #: src/main/archives.c
4256 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4257 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4259 #: src/main/archives.c
4261 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4262 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4264 #: src/main/archives.c
4266 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4267 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4269 #: src/main/archives.c
4271 msgid "error creating device '%.255s'"
4272 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4274 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4276 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4277 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4279 #: src/main/archives.c
4281 msgid "error creating directory '%.255s'"
4282 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4284 #: src/main/archives.c
4286 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4287 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4288 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4290 #: src/main/archives.c
4292 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4293 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4295 #: src/main/archives.c
4297 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4298 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4300 #: src/main/archives.c
4302 msgid "unable to read link '%.255s'"
4303 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4305 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4307 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4308 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4310 #: src/main/archives.c
4313 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4316 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4323 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4325 #: src/main/archives.c
4328 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4331 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4332 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4334 #: src/main/archives.c
4336 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4337 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4339 #: src/main/archives.c
4341 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4342 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4343 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4345 #: src/main/archives.c
4348 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4349 "'%.250s' (package: %.100s)"
4351 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4354 #: src/main/archives.c
4356 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4358 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4360 #: src/main/archives.c
4362 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4363 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4364 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4366 #: src/main/archives.c
4369 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4371 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4373 #: src/main/archives.c
4375 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4377 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4382 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4384 #: src/main/archives.c
4386 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4387 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4389 #: src/main/archives.c
4391 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4393 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4395 #: src/main/archives.c
4398 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4401 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4404 #: src/main/archives.c
4406 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4408 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4414 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4416 #: src/main/archives.c
4418 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4419 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4421 #: src/main/archives.c
4423 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4424 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4430 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4436 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "unable to open '%.255s'"
4441 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4443 #: src/main/archives.c
4445 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4446 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4448 #: src/main/archives.c
4451 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4454 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4457 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4460 #: src/main/archives.c
4463 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4466 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4469 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4472 #: src/main/archives.c
4475 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4478 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4481 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4484 #: src/main/archives.c
4487 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4488 #| " package %s, to enable %s"
4490 "considering deconfiguration of essential\n"
4491 " package %s, to enable removal of %s"
4493 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4494 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4496 #: src/main/archives.c
4499 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4500 #| " it in order to enable %s"
4502 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4503 " it in order to enable removal of %s"
4505 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4506 " するために、その設定削除を行いません"
4508 #: src/main/archives.c
4511 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4512 #| " package %s, to enable %s"
4514 "considering deconfiguration of protected\n"
4515 " package %s, to enable removal of %s"
4517 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4518 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4520 #: src/main/archives.c
4523 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4524 #| " it in order to enable %s"
4526 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4527 " it in order to enable removal of %s"
4529 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4530 " するために、その設定削除を行いません"
4532 #: src/main/archives.c
4535 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4538 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4541 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4544 #: src/main/archives.c
4546 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4548 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4550 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4555 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4557 #: src/main/archives.c
4560 "regarding %s containing %s:\n"
4563 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4566 #: src/main/archives.c
4567 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4568 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4570 #: src/main/archives.c
4573 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4574 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4576 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4577 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4579 #: src/main/archives.c
4581 msgid "installing %.250s would break existing software"
4582 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4584 #: src/main/archives.c
4586 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4587 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4589 #: src/main/archives.c
4591 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4592 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4594 #: src/main/archives.c
4596 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4597 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4599 #: src/main/archives.c
4602 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4604 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4606 #: src/main/archives.c
4608 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4609 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4611 #: src/main/archives.c
4613 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4614 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4616 #: src/main/archives.c
4618 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4619 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4621 #: src/main/archives.c
4622 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4623 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4625 #: src/main/archives.c
4627 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4628 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4630 #: src/main/archives.c
4631 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4633 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4636 #: src/main/archives.c
4638 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4639 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4641 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4643 #| msgid "cannot access archive"
4644 msgid "cannot access archive '%s'"
4645 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4647 #: src/main/archives.c
4649 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4650 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4651 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4653 #: src/main/archives.c
4655 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4656 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4658 #: src/main/archives.c
4660 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4661 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4663 #: src/main/archives.c
4665 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4667 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4670 #: src/main/archives.c
4672 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4673 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4675 #: src/main/archives.c
4677 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4679 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4681 #: src/main/cleanup.c
4684 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4687 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4688 "トールされたバージョンを削除できません"
4690 #: src/main/cleanup.c
4692 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4693 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4695 #: src/main/cleanup.c
4697 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4698 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4700 #: src/main/cleanup.c
4702 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4703 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4705 #: src/main/cleanup.c
4707 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4708 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4710 #: src/main/configure.c
4712 msgid "Configuration file '%s'\n"
4713 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4715 #: src/main/configure.c
4717 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4718 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4720 #: src/main/configure.c
4723 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4724 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4726 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4727 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4729 #: src/main/configure.c
4731 msgid " Not modified since installation.\n"
4732 msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
4734 #: src/main/configure.c
4736 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4738 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4741 #: src/main/configure.c
4743 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4745 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4748 #: src/main/configure.c
4750 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4751 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4753 #: src/main/configure.c
4755 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4756 msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4758 #: src/main/configure.c
4760 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4761 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4763 #: src/main/configure.c
4765 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4766 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4768 #: src/main/configure.c
4770 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4771 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4773 #: src/main/configure.c
4775 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4776 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4778 #: src/main/configure.c
4781 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4782 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4783 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4784 " D : show the differences between the versions\n"
4785 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4787 " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4788 " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4789 " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4790 " D : 両バージョンの差異を表示する\n"
4791 " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4793 #: src/main/configure.c
4795 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4796 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4798 #: src/main/configure.c
4800 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4801 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4803 #: src/main/configure.c
4807 #: src/main/configure.c
4811 #: src/main/configure.c
4812 msgid "[no default]"
4815 #: src/main/configure.c
4816 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4818 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4821 #: src/main/configure.c
4822 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4823 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4825 #: src/main/configure.c
4826 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4827 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4829 #: src/main/configure.c
4830 msgid "conffile difference visualizer"
4831 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4833 #: src/main/configure.c
4834 msgid "Useful environment variables:\n"
4837 #: src/main/configure.c
4838 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4839 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4841 #: src/main/configure.c
4842 msgid "conffile shell"
4845 #: src/main/configure.c
4847 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4848 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4850 #: src/main/configure.c
4852 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4853 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4855 #: src/main/configure.c
4859 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4860 "Installing new config file as you requested.\n"
4863 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4864 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4866 #: src/main/configure.c
4868 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4869 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4871 #: src/main/configure.c
4873 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4874 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4876 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4878 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4879 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4881 #: src/main/configure.c
4883 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4884 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4886 #: src/main/configure.c
4888 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4889 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4891 #: src/main/configure.c
4893 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4894 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4896 #: src/main/configure.c
4898 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4899 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4901 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4903 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4904 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4906 #: src/main/configure.c
4908 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4909 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
4911 #: src/main/configure.c
4913 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4914 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
4916 #: src/main/configure.c
4919 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4920 " cannot configure (current status '%.250s')"
4922 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
4923 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
4925 #: src/main/configure.c
4928 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4930 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
4933 #: src/main/configure.c
4936 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4937 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
4939 #: src/main/configure.c
4942 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4945 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
4948 #: src/main/configure.c
4949 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4950 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
4952 #: src/main/configure.c
4955 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4958 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
4961 #: src/main/configure.c
4963 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4964 " reinstall it before attempting configuration"
4966 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
4969 #: src/main/configure.c
4971 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4972 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
4974 #: src/main/configure.c
4977 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4980 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
4983 #: src/main/configure.c
4986 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4989 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
4992 #: src/main/configure.c
4995 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4998 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
5001 #: src/main/configure.c
5004 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5005 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5007 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5008 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5010 #: src/main/configure.c
5012 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5014 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5017 #: src/main/configure.c
5019 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5020 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5021 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5023 #: src/main/depcon.c
5025 msgid "%s depends on %s"
5026 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5028 #: src/main/depcon.c
5030 msgid "%s pre-depends on %s"
5031 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5033 #: src/main/depcon.c
5035 msgid "%s recommends %s"
5036 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5038 #: src/main/depcon.c
5040 msgid "%s suggests %s"
5041 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5043 #: src/main/depcon.c
5045 msgid "%s breaks %s"
5046 msgstr "%s は %s を壊します"
5048 #: src/main/depcon.c
5050 msgid "%s conflicts with %s"
5051 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5053 #: src/main/depcon.c
5055 msgid "%s enhances %s"
5056 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5058 #: src/main/depcon.c
5060 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5061 msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
5063 #: src/main/depcon.c
5065 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5066 msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5068 #: src/main/depcon.c
5070 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5072 " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5074 #: src/main/depcon.c
5076 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5077 msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5079 #: src/main/depcon.c
5081 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5082 msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5084 #: src/main/depcon.c
5086 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5087 msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5089 #: src/main/depcon.c
5091 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5092 msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5094 #: src/main/depcon.c
5096 msgid " %.250s is %s.\n"
5097 msgstr " %.250s は %s です。\n"
5099 #: src/main/depcon.c
5101 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5102 msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5104 #: src/main/depcon.c
5106 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5108 " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5110 #: src/main/depcon.c
5112 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5113 msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5115 #: src/main/depcon.c
5117 msgid " %.250s is not installed.\n"
5118 msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
5120 #: src/main/depcon.c
5122 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5123 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5125 #: src/main/depcon.c
5127 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5128 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5130 #: src/main/depcon.c
5132 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5133 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5135 #: src/main/depcon.c
5137 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5138 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5140 #: src/main/enquiry.c
5142 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5143 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5144 "that depend on them) to function properly:\n"
5146 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5147 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5148 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5150 #: src/main/enquiry.c
5152 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5153 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5154 "menu option in dselect for them to work:\n"
5156 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5157 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5158 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5161 #: src/main/enquiry.c
5163 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5164 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5165 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5167 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5169 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5171 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5175 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5176 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5177 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5179 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5181 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5182 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5184 #: src/main/enquiry.c
5186 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5187 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5188 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5190 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5191 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5192 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5194 #: src/main/enquiry.c
5196 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5197 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5198 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5200 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5201 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5202 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5204 #: src/main/enquiry.c
5206 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5207 "database, they need to be reinstalled:\n"
5209 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5210 "再インストールする必要があります:\n"
5212 #: src/main/enquiry.c
5214 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5215 "database, they need to be reinstalled:\n"
5217 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5218 "再インストールする必要があります:\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5221 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5222 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5224 #: src/main/enquiry.c
5225 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5226 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5228 #: src/main/enquiry.c
5230 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5231 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5232 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5234 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5235 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5236 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5238 #: src/main/enquiry.c
5240 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5241 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5243 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5244 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5247 #: src/main/enquiry.c
5252 #: src/main/enquiry.c
5255 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5257 #: src/main/enquiry.c
5259 msgid " %d package, from the following section:"
5260 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5261 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5263 #: src/main/enquiry.c
5265 #| msgid "Pre-Depends field"
5266 msgid "the Pre-Depends field"
5269 #: src/main/enquiry.c
5271 #| msgid "epoch in version is negative"
5272 msgid "epochs in versions"
5273 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5275 #: src/main/enquiry.c
5277 #| msgid "long filenames"
5278 msgid "long filenames in .deb archives"
5281 #: src/main/enquiry.c
5282 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5283 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5285 #: src/main/enquiry.c
5286 msgid "multi-arch fields and semantics"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5293 #: src/main/enquiry.c
5295 #| msgid "Pre-Depends field"
5296 msgid "the Protected field"
5299 #: src/main/enquiry.c
5301 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5302 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5303 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5305 #: src/main/enquiry.c
5308 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5309 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5311 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5312 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5314 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5315 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5319 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5322 #: src/main/enquiry.c
5324 msgid "unknown --%s-<feature>"
5327 #: src/main/enquiry.c
5330 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5333 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5336 #: src/main/enquiry.c
5338 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5340 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5342 #: src/main/enquiry.c
5344 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5345 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5346 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5348 #: src/main/enquiry.c
5350 #| msgid "package '%s' is not installed"
5351 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5352 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5354 #: src/main/enquiry.c
5356 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5357 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5358 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5360 #: src/main/enquiry.c
5362 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5363 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5364 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5366 #: src/main/enquiry.c
5368 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5369 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5370 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5372 #: src/main/enquiry.c
5374 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5375 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5376 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5378 #: src/main/enquiry.c
5380 #| msgid "--%s takes no arguments"
5381 msgid "--%s takes one <version> argument"
5382 msgstr "--%s は引数をとりません"
5384 #: src/main/enquiry.c
5386 msgid "version '%s' has bad syntax"
5387 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5393 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5396 #: src/main/enquiry.c
5397 msgid "--compare-versions bad relation"
5398 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5400 #: src/main/enquiry.c
5402 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5403 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5405 #: src/main/errors.c
5407 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5409 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5412 #: src/main/errors.c
5413 msgid "too many errors, stopping"
5414 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5416 #: src/main/errors.c
5419 "error processing package %s (--%s):\n"
5422 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5425 #: src/main/errors.c
5428 "error processing archive %s (--%s):\n"
5431 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5434 #: src/main/errors.c
5435 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5436 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5438 #: src/main/errors.c
5439 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5440 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5442 #: src/main/errors.c
5444 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5445 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5447 #: src/main/errors.c
5450 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5452 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5456 msgid "not installed"
5460 msgid "not installed but configs remain"
5461 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5464 msgid "broken due to failed removal or installation"
5465 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5468 msgid "unpacked but not configured"
5472 msgid "broken due to postinst failure"
5473 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5476 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5477 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5488 msgid "PATH is not set"
5489 msgstr "PATH が設定されていません"
5493 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5494 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5499 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5502 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5505 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5511 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5513 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5518 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5519 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5525 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5526 #| "<directory> ...\n"
5527 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5528 #| "<directory> ...\n"
5529 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5530 #| "<directory> ...\n"
5531 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5532 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5533 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5534 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5535 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5536 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5537 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5538 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5539 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5540 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5541 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5542 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5543 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5544 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5545 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5546 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5547 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5548 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5549 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5550 #| "installation.\n"
5551 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5552 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5553 #| "architectures.\n"
5554 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5555 #| "architectures.\n"
5556 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5557 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5558 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5560 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5561 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5562 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5566 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5567 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5568 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5569 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5570 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5571 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5572 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5573 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5574 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5575 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5576 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5577 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5578 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5579 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5580 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5581 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5582 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5583 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5584 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5585 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5586 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5587 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5589 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5590 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5591 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5593 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5594 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5595 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5596 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5598 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5599 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5600 " --force-help Show help on forcing.\n"
5601 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5605 " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5607 " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5609 " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5611 " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5612 " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5613 " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5614 " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5615 " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
5616 " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5617 " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5618 " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5619 " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5620 " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5621 " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5622 " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5624 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
5625 " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5626 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5628 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5629 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5630 " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
5631 " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
5632 " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
5634 " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5636 " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5638 " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
5639 " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5640 " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
5641 " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5642 " --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
5643 " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
5649 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5656 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5657 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5659 "on archives (type %s --help).\n"
5662 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5663 " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5664 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5671 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5672 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5673 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5675 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5677 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5679 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5681 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5683 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5685 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5687 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5689 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5690 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5691 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5692 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5693 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5695 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5696 #| "descriptor <n>.\n"
5697 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5699 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5701 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5702 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5703 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5704 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5705 #| " Stop when problems encountered.\n"
5706 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5710 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5711 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5712 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5714 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5715 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5716 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5718 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5720 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5722 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5724 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5726 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5728 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5730 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5731 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5732 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5733 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5734 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5735 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5736 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5738 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5740 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5741 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5742 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5743 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5744 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5745 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5746 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5747 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5751 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5752 " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5754 " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5756 " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5758 " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5759 " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
5761 " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5763 " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5765 " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5766 " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5767 " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5769 " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
5770 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5771 " 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5772 " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5774 " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5775 " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5777 " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5778 " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5779 " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5780 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5782 " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5788 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5789 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5791 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5792 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5796 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5797 " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5798 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5800 " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5805 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5807 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5812 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5813 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5814 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5815 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5816 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5818 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5821 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5823 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5825 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5826 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5827 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5829 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5833 msgid "Generally helpful progress information"
5837 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5838 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5841 msgid "Output for each file processed"
5842 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5845 msgid "Lots of output for each file processed"
5846 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5849 msgid "Output for each configuration file"
5850 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5853 msgid "Lots of output for each configuration file"
5854 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5857 msgid "Dependencies and conflicts"
5861 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5862 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5865 msgid "Trigger activation and processing"
5869 msgid "Lots of output regarding triggers"
5870 msgstr "トリガについての大量の出力"
5873 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5874 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5877 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5878 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5881 msgid "Insane amounts of drivel"
5882 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5887 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5889 " Number Ref. in source Description\n"
5891 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5899 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5900 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5903 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5905 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5909 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5910 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
5914 msgid "unknown verify output format '%s'"
5915 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
5919 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5920 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
5924 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5925 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
5928 msgid "status logger"
5933 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5934 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5938 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5939 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
5943 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5944 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
5948 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5949 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
5953 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5954 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
5958 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5959 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
5963 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5964 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
5967 msgid "cannot set primary group ID to root"
5970 #: src/main/main.c src/main/script.c
5971 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5972 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
5974 #: src/main/packages.c
5976 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5977 "the files they come in"
5979 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
5980 "パッケージ名そのものでなければなりません"
5982 #: src/main/packages.c
5984 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5985 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
5987 #: src/main/packages.c
5989 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5990 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
5992 #: src/main/packages.c
5995 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5996 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5998 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
6001 #: src/main/packages.c
6004 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6005 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6007 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6008 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6010 #: src/main/packages.c
6012 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6013 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6015 #: src/main/packages.c
6017 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6018 msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6020 #: src/main/packages.c
6022 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6024 " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6026 #: src/main/packages.c
6028 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6029 msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6031 #: src/main/packages.c
6033 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6034 msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6036 #: src/main/packages.c
6038 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6039 msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6041 #: src/main/packages.c
6043 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6044 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6046 #: src/main/packages.c
6048 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6049 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6051 #: src/main/packages.c
6053 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6054 msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6056 #: src/main/packages.c
6058 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6060 " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6062 #: src/main/packages.c
6064 msgid " Package %s is not installed.\n"
6065 msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6067 #: src/main/packages.c
6069 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6070 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6072 #: src/main/packages.c
6074 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6075 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6077 #: src/main/packages.c
6079 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6080 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6082 #: src/main/packages.c
6083 msgid " depends on "
6084 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6086 #: src/main/packages.c
6087 msgid "; however:\n"
6090 #: src/main/remove.c
6092 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6093 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6095 #: src/main/remove.c
6098 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6099 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6101 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6102 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6104 #: src/main/remove.c
6105 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6106 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6108 #: src/main/remove.c
6110 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6111 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6112 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6114 #: src/main/remove.c
6117 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6120 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6123 #: src/main/remove.c
6124 msgid "dependency problems - not removing"
6125 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6127 #: src/main/remove.c
6130 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6133 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6136 #: src/main/remove.c
6138 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6139 " reinstall it before attempting a removal"
6141 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6142 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6144 #: src/main/remove.c
6146 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6147 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6149 #: src/main/remove.c
6151 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6152 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6154 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6156 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6157 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6159 #: src/main/remove.c
6162 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6163 "may be a mount point?"
6165 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6166 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6168 #: src/main/remove.c
6170 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6171 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6173 #: src/main/remove.c
6175 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6177 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6179 #: src/main/remove.c
6181 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6182 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6184 #: src/main/remove.c
6186 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6187 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6189 #: src/main/remove.c
6191 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6192 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6194 #: src/main/remove.c
6196 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6197 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6199 #: src/main/remove.c
6200 msgid "cannot remove old files list"
6201 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6203 #: src/main/remove.c
6204 msgid "can't remove old postrm script"
6205 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6207 #: src/main/script.c
6209 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6210 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6212 #: src/main/script.c
6213 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6215 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6217 #: src/main/script.c
6219 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6220 "consider using --force-script-chrootless?"
6223 #: src/main/script.c
6225 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6226 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6228 #: src/main/script.c
6229 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6230 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6232 #: src/main/script.c
6233 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6234 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6236 #: src/main/script.c
6238 #| msgid "installed %s script"
6239 msgid "installed %s package %s script"
6240 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6242 #: src/main/script.c
6244 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6245 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6247 #: src/main/script.c
6249 #| msgid "new %s script"
6250 msgid "new %s package %s script"
6251 msgstr "新しい %s スクリプト"
6253 #: src/main/script.c
6255 #| msgid "old %s script"
6256 msgid "old %s package %s script"
6257 msgstr "古い %s スクリプト"
6259 #: src/main/script.c
6261 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6262 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6264 #: src/main/script.c
6265 msgid "trying script from the new package instead ..."
6266 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6268 #: src/main/script.c
6269 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6270 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6272 #: src/main/script.c
6273 msgid "... it looks like that went OK"
6274 msgstr "... OK のようです"
6276 #: src/main/select.c
6278 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6279 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6281 #: src/main/select.c
6283 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6284 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6286 #: src/main/select.c
6288 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6289 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6291 #: src/main/select.c
6293 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6294 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6296 #: src/main/select.c
6298 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6299 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6301 #: src/main/select.c
6303 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6304 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6306 #: src/main/select.c
6308 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6309 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6310 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6312 #: src/main/select.c
6314 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6315 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6317 #: src/main/select.c
6318 msgid "read error on standard input"
6319 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6321 #: src/main/select.c
6324 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6325 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6327 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6328 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6329 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6331 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6332 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6334 #: src/main/trigproc.c
6336 "cycle found while processing triggers:\n"
6337 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6339 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6340 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6342 #: src/main/trigproc.c
6346 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6349 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6351 #: src/main/trigproc.c
6352 msgid "triggers looping, abandoned"
6353 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6355 #: src/main/trigproc.c
6358 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6361 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6364 #: src/main/trigproc.c
6365 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6366 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6368 #: src/main/trigproc.c
6371 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6374 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6377 #: src/main/trigproc.c
6379 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6380 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6382 #: src/main/unpack.c
6387 #: src/main/unpack.c
6389 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6390 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6392 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "split package reassembly"
6394 msgstr "分割パッケージの再集積"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 msgid "reassembled package file"
6398 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6400 #: src/main/unpack.c
6402 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6403 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6405 #: src/main/unpack.c
6407 msgid "Authenticating %s ...\n"
6408 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6410 #: src/main/unpack.c
6411 msgid "package signature verification"
6414 #: src/main/unpack.c
6416 msgid "verification on package %s failed!"
6417 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6419 #: src/main/unpack.c
6422 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6423 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6425 #: src/main/unpack.c
6430 #: src/main/unpack.c
6433 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6436 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6439 #: src/main/unpack.c
6441 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6442 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6444 #: src/main/unpack.c
6445 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6446 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6448 #: src/main/unpack.c
6450 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6452 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6453 "(deconfigure) を行います ...\n"
6455 #: src/main/unpack.c
6457 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6458 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6460 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6461 "(deconfigure) を行います ...\n"
6463 #: src/main/unpack.c
6465 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6466 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6468 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6469 "(deconfigure) を行います ...\n"
6471 #: src/main/unpack.c
6473 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6474 msgid "conffile file contains an empty line"
6475 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6477 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6479 msgid "read error in %.250s"
6480 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6482 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "error closing %.250s"
6485 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6487 #: src/main/unpack.c
6489 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6491 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6494 #: src/main/unpack.c
6496 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6497 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6499 #: src/main/unpack.c
6501 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6502 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6504 #: src/main/unpack.c
6505 msgid "unable to open temp control directory"
6506 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6508 #: src/main/unpack.c
6510 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6512 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6515 #: src/main/unpack.c
6517 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6518 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6520 #: src/main/unpack.c
6522 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6524 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6527 #: src/main/unpack.c
6529 msgid "package %s contained list as info file"
6530 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6532 #: src/main/unpack.c
6534 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6535 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6537 #: src/main/unpack.c
6539 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6540 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6541 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6543 #: src/main/unpack.c
6545 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6548 #: src/main/unpack.c
6550 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6551 msgid "Saving as %s ...\n"
6552 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6554 #: src/main/unpack.c
6556 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6557 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6558 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6560 #: src/main/unpack.c
6562 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6563 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6565 #: src/main/unpack.c
6567 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6568 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6570 #: src/main/unpack.c
6572 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6573 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6575 #: src/main/unpack.c
6577 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6578 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6580 #: src/main/unpack.c
6583 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6586 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6589 #: src/main/unpack.c
6591 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6592 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6594 #: src/main/unpack.c
6596 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6597 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6599 #: src/main/unpack.c
6600 msgid "package control information extraction"
6601 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6603 #: src/main/unpack.c
6605 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6606 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6608 #: src/main/unpack.c
6610 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6611 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6613 #: src/main/unpack.c
6615 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6616 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6618 #: src/main/unpack.c
6620 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6621 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6623 #: src/main/unpack.c
6625 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6626 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6628 #: src/main/unpack.c
6629 msgid "package filesystem archive extraction"
6630 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6632 #: src/main/unpack.c
6634 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6635 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6637 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6643 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6645 #: src/main/unpack.c
6647 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6648 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6650 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6651 "(deconfigure) を行います ...\n"
6653 #: src/main/update.c
6655 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6656 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6658 #: src/main/update.c
6660 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6661 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6662 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6664 #: src/main/update.c
6666 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6668 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6670 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6672 #: src/main/update.c
6674 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6675 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6677 #: src/main/update.c
6679 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6680 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6682 #: src/main/update.c
6684 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6685 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6686 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6688 #: src/main/update.c
6691 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6693 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6700 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6701 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6702 " add a group of alternatives to the system.\n"
6703 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6704 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6706 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6707 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6708 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6709 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6710 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6711 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6712 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6714 " user to select which one to use.\n"
6715 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6716 " --all call --config on all alternatives.\n"
6720 " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6721 " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6722 " システムに alternatives のグループを追加する\n"
6723 " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6725 " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6727 " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6728 " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6729 " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6730 " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6731 " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6732 " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6733 " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6736 " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6737 " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6744 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6745 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6746 "<name> is the master name for this link group.\n"
6748 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6749 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6750 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6752 " automatic mode.\n"
6755 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6756 " (例: /usr/bin/pager)\n"
6757 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6759 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6760 " (例: /usr/bin/less)\n"
6761 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6769 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6770 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6771 #| " --log <file> change the log file.\n"
6772 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6773 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6775 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6777 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6778 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6779 #| " --help show this help message.\n"
6780 #| " --version show the version.\n"
6783 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6784 " (default is %s).\n"
6785 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6786 " (default is %s).\n"
6787 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6788 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6789 " --log <file> change the log file.\n"
6790 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6791 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6793 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6794 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6795 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6796 " --debug debug output, way more output.\n"
6797 " --help show this help message.\n"
6798 " --version show the version.\n"
6801 " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6802 " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6803 " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6804 " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6806 " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6808 " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6810 " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6811 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6812 " --help このヘルプを表示する\n"
6813 " --version バージョン番号を表示する\n"
6815 #: utils/update-alternatives.c
6817 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6819 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6824 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "wait for subprocess %s failed"
6829 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "unable to remove '%s'"
6834 msgstr "'%s' を削除できません"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6839 msgid "cannot create log directory '%s'"
6840 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "cannot append to '%s'"
6845 msgstr "'%s' に追加できません"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6850 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6851 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6853 #: utils/update-alternatives.c
6855 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6856 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6857 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 #| msgid "unable to create file '%s'"
6862 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6863 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6868 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6869 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6875 #: utils/update-alternatives.c
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6882 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "while reading %s: %s"
6887 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6892 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "%s corrupt: %s"
6897 msgstr "%s は壊れています: %s"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6902 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6908 #: utils/update-alternatives.c
6910 msgid "duplicate slave name %s"
6911 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "slave link same as main link %s"
6920 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "duplicate slave link %s"
6925 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 msgid "duplicate path %s"
6934 msgstr "パス %s が重複しています"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6939 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6942 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6945 #: utils/update-alternatives.c
6949 #: utils/update-alternatives.c
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "priority of %s: %s"
6956 msgstr "%s の優先度: %s"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6961 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6967 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgid "invalid status"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6975 #: utils/update-alternatives.c
6977 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6978 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
6980 #: utils/update-alternatives.c
6982 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6983 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6984 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6988 msgid "unable to flush file '%s'"
6989 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6993 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6994 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6995 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid " link best version is %s"
7000 msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid " link best version not available"
7004 msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7008 msgid " link currently points to %s"
7009 msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
7011 #: utils/update-alternatives.c
7012 msgid " link currently absent"
7013 msgstr " リンクは現在ありません"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7017 msgid " link %s is %s"
7018 msgstr " リンク %s は %s です"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid " slave %s is %s"
7023 msgstr " スレーブ %s は %s です"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 msgid "%s - priority %d"
7028 msgstr "%s - 優先度 %d"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 msgid " slave %s: %s"
7033 msgstr " スレーブ %s: %s"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7038 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7039 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7045 #: utils/update-alternatives.c
7049 #: utils/update-alternatives.c
7053 #: utils/update-alternatives.c
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7061 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "There is no program which provides %s."
7067 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 msgid "Nothing to configure."
7073 #: utils/update-alternatives.c
7075 msgid "not replacing %s with a link"
7076 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7080 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7081 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7082 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "can't install unknown choice %s"
7087 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7092 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7095 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7101 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7105 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7106 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7110 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7112 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7118 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 #| msgid "There is no program which provides %s."
7123 msgid "there is no program which provides %s"
7124 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7129 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7130 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7135 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7138 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7141 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "setting up automatic selection of %s"
7147 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7152 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7153 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7158 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7159 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7164 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7169 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7174 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7179 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7185 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7191 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7193 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7196 #: utils/update-alternatives.c
7198 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7200 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7205 msgid "selecting alternative %s as auto"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7210 #| msgid "no alternatives for %s"
7211 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7212 msgstr "%s の alternatives がありません"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7216 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7217 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7219 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7223 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7224 msgid "skip unknown alternative %s"
7225 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7229 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7230 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7232 #: utils/update-alternatives.c
7234 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7235 msgid "skip invalid selection line: %s"
7236 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7238 #: utils/update-alternatives.c
7240 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7241 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7243 #: utils/update-alternatives.c
7245 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7247 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7249 #: utils/update-alternatives.c
7251 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7253 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7257 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7258 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7262 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7263 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7268 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7269 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7271 #: utils/update-alternatives.c
7273 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7275 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7278 #: utils/update-alternatives.c
7280 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7281 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7283 #: utils/update-alternatives.c
7285 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7287 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7292 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7296 msgid "unknown argument '%s'"
7297 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7301 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7302 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7303 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7307 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 #| msgid "priority must be an integer"
7313 msgid "priority '%s' must be an integer"
7314 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 #| msgid "priority is out of range"
7319 msgid "priority '%s' is out of range"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 msgid "--%s needs <name> <path>"
7325 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7327 #: utils/update-alternatives.c
7329 msgid "--%s needs <name>"
7330 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7332 #: utils/update-alternatives.c
7334 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7335 msgid "--%s only allowed with --%s"
7336 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7340 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7341 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7342 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7347 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7348 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7352 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7353 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7354 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 #| msgid "duplicate slave name %s"
7359 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7360 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7362 #: utils/update-alternatives.c
7364 #| msgid "duplicate slave link %s"
7365 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7366 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7368 #: utils/update-alternatives.c
7370 msgid "--%s needs a <file> argument"
7371 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7373 #: utils/update-alternatives.c
7376 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7379 #: utils/update-alternatives.c
7381 msgid "no alternatives for %s"
7382 msgstr "%s の alternatives がありません"
7384 #: utils/update-alternatives.c
7385 msgid "<standard input>"
7388 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7389 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7392 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7393 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7397 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7399 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7401 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7402 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7405 #~ msgid "removal of %.250s"
7406 #~ msgstr "%.250s の削除"
7409 #~ msgid "installation of %.250s"
7410 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7413 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7415 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7421 #~ msgid "multi-arch"
7422 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7424 #~ msgid "versioned Provides"
7425 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7429 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7430 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7433 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7434 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7437 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7438 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7442 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7443 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7446 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7447 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7449 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7450 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7453 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7454 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7456 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7457 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7459 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7460 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7462 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7463 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7465 #~ msgid "%s is missing"
7466 #~ msgstr "%s がありません"
7468 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7469 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7471 #~ msgid "junk after %s"
7474 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7475 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7477 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7478 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7480 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7481 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7483 #~ msgid "empty value for %s"
7486 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7487 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7489 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7490 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7492 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7494 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7497 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7498 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7501 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7502 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7504 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7507 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7508 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7510 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7513 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7514 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7515 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7518 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7519 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7521 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7523 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7524 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7526 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7527 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7529 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7531 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7533 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7534 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7536 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7537 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7539 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7540 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7542 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7543 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7545 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7546 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7548 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7549 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7551 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7552 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7554 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7555 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7557 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7558 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7560 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7561 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7563 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7564 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7566 #~ msgid "error reading find's pipe"
7567 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7569 #~ msgid "error closing find's pipe"
7570 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7572 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7573 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7575 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7576 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7578 #~ msgid "compressing control member"
7579 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7582 #~ msgstr "%s を呼び出します。"