Switch from pkg-config to pkgconf
[dpkg.git] / po / zh_CN.po
blob1f08390634c3e982d1fca31235307aac267d3bba
1 # Translation of dpkg to Simplified Chinese
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Copyrights:
5 # Hiweed Leng <hiweed@163.com>, 2004.
6 # Kov Chai <tchaikov@gmail.com>, 2005,2006,2007
7 # Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2006.
8 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
9 # Anthony Wong <ypwong@debian.org.hk>, 2007.
10 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008, 2009.
11 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
12 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
13 # Boyuan Yang <byang@debian.org>, 2017-2023.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 15:39-0500\n"
21 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (simplified) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 msgid "failed to fstat archive"
32 msgstr "在包文件上执行 fstat 失败"
34 #: lib/dpkg/ar.c
35 #, c-format
36 msgid "failed to read archive '%.255s'"
37 msgstr "读取归档 %.255s 失败"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
40 #, c-format
41 msgid "unable to create '%.255s'"
42 msgstr "无法创建 %.255s"
44 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
45 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
46 #, c-format
47 msgid "unable to close file '%s'"
48 msgstr "无法关闭文件 %s"
50 #: lib/dpkg/ar.c
51 #, c-format
52 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'"
55 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
56 #, c-format
57 msgid "unable to write file '%s'"
58 msgstr "无法写入文件 %s"
60 #: lib/dpkg/ar.c
61 #, c-format
62 msgid "ar member name '%s' length too long"
63 msgstr "ar 成员名称 '%s' 过长"
65 #: lib/dpkg/ar.c
66 #, c-format
67 msgid "ar member size %jd too large"
68 msgstr "ar 成员尺寸 %jd 过大"
70 #: lib/dpkg/ar.c
71 #, c-format
72 msgid "ar member time %jd too large"
73 msgstr "ar 成员时间 %jd 过大"
75 #: lib/dpkg/ar.c
76 #, c-format
77 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
78 msgstr "为 '%s' 生成的 ar 头部损坏"
80 #: lib/dpkg/ar.c
81 #, c-format
82 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
83 msgstr "fstat ar 成员文件失败 (%s)"
85 #: lib/dpkg/ar.c
86 #, c-format
87 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
88 msgstr "无法追加 ar 成员文件(%s)到 '%s': %s"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
91 msgid "may not be empty string"
92 msgstr "不能为空字符串"
94 #: lib/dpkg/arch.c
95 msgid "must start with an alphanumeric"
96 msgstr "必须以字母或数字开头"
98 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
99 #, c-format
100 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
101 msgstr "不允许出现字符 ‘%c’ (只能使用字母、数字和 ‘%s’)"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 msgctxt "architecture"
105 msgid "<none>"
106 msgstr "<无>"
108 #: lib/dpkg/arch.c
109 msgctxt "architecture"
110 msgid "<empty>"
111 msgstr "<空>"
113 #: lib/dpkg/arch.c
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "写入体系结构列表时出错"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 #, c-format
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "无法为 %s 创建基本目录"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 #, c-format
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "无法新建文件 '%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 #, c-format
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "无法写入新文件 %.250s"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #, c-format
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "无法清空新文件 %.250s"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "无法同步新文件 %.250s"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "无法关闭新文件 '%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #, c-format
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "删除旧备份文件 '%s' 时出错"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "新建备份文件 '%s' 时出错"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 #: src/main/remove.c
159 #, c-format
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "无法移除 %.250s"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 #, c-format
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "安装新文件 '%s' 时出错"
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "写入失败"
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "读取失败"
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "未预期的文件结束或流结束"
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "重定位文件读写偏移失败"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 #, c-format
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "无法执行 %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/compress.c
191 #, c-format
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s: 对等拷贝出错: %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
196 #, c-format
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 msgstr "%s:将输入绑定到 gzip 流时出错"
200 #: lib/dpkg/compress.c
201 #, c-format
202 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
203 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: internal gzip write error"
208 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
213 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
218 msgstr "%s:将输出绑定到 gzip 流时出错"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s:内部 gzip 读取错误"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
238 msgstr "%s:将输入绑定到 bzip2 流时失败"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
253 msgstr "%s:将输出绑定到 bzip2 流时出错"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
267 msgstr "未预料的 bzip2 错误"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "internal error (bug)"
271 msgstr "内部错误 (bug)"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "memory usage limit reached"
275 msgstr "已达到内存使用上限"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported compression preset"
279 msgstr "不支持的压缩预设"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported options in file header"
283 msgstr "不支持的文件头选项"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "compressed data is corrupt"
287 msgstr "压缩数据已损坏"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "unexpected end of input"
291 msgstr "未预期的输入结束"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "file format not recognized"
295 msgstr "文件格式无法识别"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported type of integrity check"
299 msgstr "不支持的完整性检验类型"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: lzma read error"
304 msgstr "%s:lzma 读取错误"
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: lzma write error"
309 msgstr "%s:lzma 写入错误"
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, c-format
313 msgid "%s: lzma close error"
314 msgstr "%s: lzma 关闭错误"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 #, c-format
318 msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgstr "%s:lzma 错误:%s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 #, c-format
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s:zstd 错误:%s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
327 #, c-format
328 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
329 msgstr "%s:无法创建 zstd 解压缩环境"
331 #: lib/dpkg/compress.c
332 #, c-format
333 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
334 msgstr "%s:无法创建 zstd 压缩环境"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 #, c-format
338 msgid "%s: zstd read error"
339 msgstr "%s:zstd 读取错误"
341 #: lib/dpkg/compress.c
342 #, c-format
343 msgid "%s: zstd write error"
344 msgstr "%s:zstd 写入错误"
346 #: lib/dpkg/compress.c
347 #, c-format
348 msgid "%s: zstd close error"
349 msgstr "%s: zstd 关闭错误"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 #, c-format
353 msgid "invalid compression level %d"
354 msgstr "无效的压缩等级 %d"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "unknown compression strategy"
358 msgstr "未知的压缩策略"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
364 "max=%d)"
365 msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名过长(长度为 %d,最大为 %d)"
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
371 msgstr "更新目录中的文件长度名称不一致(分别为 %d 和 %d)"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 #, c-format
375 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
376 msgstr "无法创建 dpkg 更新目录 %s"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 #, c-format
380 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
381 msgstr "无法扫描更新目录 %.255s"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
386 msgstr "删除合并后的更新文件 %.255s 失败"
388 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 #, c-format
390 msgid "unable to fill %.250s with padding"
391 msgstr "无法补齐 %.250s"
393 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 #, c-format
395 msgid "unable to flush %.250s after padding"
396 msgstr "无法在补齐后清空 %.250s"
398 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #, c-format
400 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
401 msgstr "补齐后无法找到 %.250s 的起始位置"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
406 msgstr "无法检查 dpkg 数据库目录 '%s' 的锁文件"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #, c-format
410 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
411 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 前端锁"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 #, c-format
415 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
416 msgstr "无法为目录 '%s' 打开或创建 dpkg 锁文件"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 #, c-format
420 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
421 msgstr "您没有锁定 dpkg 数据库目录 '%s' 的权限"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 msgid "dpkg frontend lock"
425 msgstr "dpkg 前端锁"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 msgid "dpkg database lock"
429 msgstr "dpkg 数据库锁"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "requested operation requires superuser privilege"
433 msgstr "所请求的操作需要超级用户权限"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #, c-format
437 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
438 msgstr "无法创建 dpkg 数据库目录 %s"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 #, c-format
442 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
443 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 %s"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 #, c-format
447 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
448 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 %s 的读/写权限"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 #, c-format
452 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
453 msgstr "删除自身的更新文件 %.255s 时失败"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #, c-format
457 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
458 msgstr "无法写入 %.250s 的新状态"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 #, c-format
462 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
463 msgstr "无法刷新 %.250s 的新状态"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 #, c-format
467 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
468 msgstr "无法截断 %.250s 的新状态"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 #, c-format
472 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
473 msgstr "无法同步 %.250s 的新状态"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 #, c-format
477 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
478 msgstr "无法关闭 %.250s 的新状态"
480 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 #, c-format
482 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
483 msgstr "无法安装 %.250s 的新状态"
485 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
486 #, c-format
487 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
488 msgstr "无法判断 %.250s 是否存在"
490 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
491 msgid "cannot read info directory"
492 msgstr "无法读取 info 目录"
494 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
495 #, c-format
496 msgid "error trying to open %.250s"
497 msgstr "试图打开 %.250s 出错"
499 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
500 #, c-format
501 msgid "corrupt info database format file '%s'"
502 msgstr "损坏的信息库格式文件 %s"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
505 #, c-format
506 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
507 msgstr "信息数据库格式(%d)是伪造的或者太新;建议尝试新版本的 dpkg"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
510 #, c-format
511 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
512 msgstr "info 文件 %s/%s 与任何软件包都无关"
514 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
515 #, c-format
516 msgid "error creating hard link '%.255s'"
517 msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
520 #, c-format
521 msgid "error while writing '%s'"
522 msgstr "写入 %s 时发生错误"
524 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
525 #, c-format
526 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
527 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少结尾换行符"
529 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
530 #, c-format
531 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
532 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值"
534 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
535 #, c-format
536 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
537 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 缺少值分隔符"
539 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
540 #, c-format
541 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
542 msgstr "软件包 '%2$s' 的控制文件 '%1$s' 含有空文件名"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
545 #, c-format
546 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
547 msgstr "正在读取软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
550 msgid "failed to open diversions file"
551 msgstr "无法打开转移文件"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
554 msgid "failed to fstat diversions file"
555 msgstr "无法 fstat 转移文件"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
558 #, c-format
559 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
560 msgstr "转移项间存在着冲突关系, %.250s 和 %.250s 中只能取其一"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
563 #, c-format
564 msgid "loading files list file for package '%s'"
565 msgstr "正在载入软件包 %s 的文件列表"
567 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
571 "currently installed"
572 msgstr ""
573 "无法找到软件包 %.250s 的文件列表,现假定目前该软件包没有任何文件被安装在系统"
574 "里"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
577 #, c-format
578 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
579 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表缺少最后结尾的换行符"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
582 #, c-format
583 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
584 msgstr "软件包 %.250s 的文件列表含有空的文件名"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 msgid "(Reading database ... "
588 msgstr "(正在读取数据库 ... "
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
591 #, c-format
592 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
593 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
594 msgstr[0] "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
597 #, c-format
598 msgid "invalid statoverride uid %s"
599 msgstr "无效的 statoverride 用户ID(uid) %s"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602 #, c-format
603 msgid "invalid statoverride gid %s"
604 msgstr "无效的 statoverride 组ID(gid) %s"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
607 #, c-format
608 msgid "invalid statoverride mode %s"
609 msgstr "无效的 statoverride 权限位(mode) %s"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
612 msgid "failed to open statoverride file"
613 msgstr "无法打开 statoverride 文件"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "failed to fstat statoverride file"
617 msgstr "无法 fstat statoverride 文件"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 #, c-format
621 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
622 msgstr "读取 statoverride 文件 '%.250s'"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "statoverride file is missing final newline"
626 msgstr "statoverride 文件结尾处缺失换行符"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "statoverride file contains empty line"
630 msgstr "statoverride 文件含有空行"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "syntax error in statoverride file"
634 msgstr "statoverride 文件中有语法错误"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
640 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
641 "can remove the override manually with %s"
642 msgstr ""
643 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统用户 '%s';该系统用户在重载之前被移"
644 "除。\n"
645 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
649 msgstr "statoverride 文件有非预期的行结束符"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
655 "removed\n"
656 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
657 "can remove the override manually with %s"
658 msgstr ""
659 "在 stateoverride 文件中发现未知的系统组 '%s';该系统组在重载之前被移除。\n"
660 "这很有可能是一个打包Bug。您可以通过 %s 手动移除重载来进行恢复"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 #, c-format
664 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
665 msgstr "存在多个 statoverride 用于文件  %.250s"
667 #: lib/dpkg/deb-version.c
668 msgid "format version with too big major component"
669 msgstr "格式版本的主版本部分过大"
671 #: lib/dpkg/deb-version.c
672 msgid "format version with empty major component"
673 msgstr "格式版本的主版本部分为空"
675 #: lib/dpkg/deb-version.c
676 msgid "format version has no dot"
677 msgstr "格式版本没有点号"
679 #: lib/dpkg/deb-version.c
680 msgid "format version with too big minor component"
681 msgstr "格式版本的次版本部分过大"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with empty minor component"
685 msgstr "格式版本的次版本部分为空"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version followed by junk"
689 msgstr "格式版本含有多余成分"
691 #: lib/dpkg/debug.c
692 #, c-format
693 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
694 msgstr "无法从环境变量解析调试掩码 %s"
696 #: lib/dpkg/dir.c
697 #, c-format
698 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
699 msgstr "无法获得目录 '%s' 的文件描述符"
701 #: lib/dpkg/dir.c
702 #, c-format
703 msgid "unable to sync directory '%s'"
704 msgstr "无法同步目录 '%s'"
706 #: lib/dpkg/dir.c
707 #, c-format
708 msgid "unable to open directory '%s'"
709 msgstr "无法打开目录 '%s'"
711 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
712 #, c-format
713 msgid "unable to open file '%s'"
714 msgstr "无法打开文件 %s"
716 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
717 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
718 #, c-format
719 msgid "unable to sync file '%s'"
720 msgstr "无法同步文件 %s"
722 #: lib/dpkg/dump.c
723 #, c-format
724 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
725 msgstr "将 %.50s 的详情写入至 %.250s 时失败"
727 #: lib/dpkg/dump.c
728 #, c-format
729 msgid "unable to set buffering on %s database file"
730 msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区"
732 #: lib/dpkg/dump.c
733 #, c-format
734 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
735 msgstr "写入 %s 数据库段落时失败(关于“%s”到“%s”)"
737 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
738 msgid "error"
739 msgstr "错误"
741 #: lib/dpkg/ehandle.c
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
745 " %s\n"
746 msgstr ""
747 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
748 " %s\n"
750 #: lib/dpkg/ehandle.c
751 msgid "out of memory for new error context"
752 msgstr "内存不足,无法新建错误上下文"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c
755 msgid "error while cleaning up"
756 msgstr "清理时出错"
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
759 msgid "too many nested errors during error recovery"
760 msgstr "在错误恢复过程中发生了过多的嵌套错误"
762 #: lib/dpkg/ehandle.c
763 msgid "out of memory for new cleanup entry"
764 msgstr "内存不足,无法新建清理条目"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
768 msgstr "内存不足,建立清理条目的参数过多"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
772 msgstr "无法恢复的致命错误,中止"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "outside error context, aborting"
776 msgstr "处于错误上下文之外,中止"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "an error occurred with no error handling in place"
780 msgstr "发生了错误且不存在错误处理方法"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "internal error"
784 msgstr "内部错误"
786 #: lib/dpkg/fields.c
787 msgid "is missing a value"
788 msgstr "缺少一个值"
790 #: lib/dpkg/fields.c
791 #, c-format
792 msgid "has invalid value '%.50s'"
793 msgstr "有无效值 '%.50s'"
795 #: lib/dpkg/fields.c
796 msgid "has trailing junk"
797 msgstr "有多余成分尾随"
799 #: lib/dpkg/fields.c
800 #, c-format
801 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
802 msgstr "无效的软件包名存在于 '%s' 字段: %s"
804 #: lib/dpkg/fields.c
805 #, c-format
806 msgid "empty archive details '%s' field"
807 msgstr "档案详情 '%s' 字段为空"
809 #: lib/dpkg/fields.c
810 #, c-format
811 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
812 msgstr "状态文件不允许档案详情 ‘%s’ 字段"
814 #: lib/dpkg/fields.c
815 #, c-format
816 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
817 msgstr "档案详情 '%s' 字段的值过多(和其他的相比)"
819 #: lib/dpkg/fields.c
820 #, c-format
821 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
822 msgstr "档案详情 %s 字段的值过少(和其他的相比)"
824 #: lib/dpkg/fields.c
825 #, c-format
826 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
827 msgstr "布尔型(是/否) '%s' 字段: %s"
829 #: lib/dpkg/fields.c
830 #, c-format
831 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
832 msgstr "四值状态 (foreign/allowed/same/no) '%s' 字段: %s"
834 #: lib/dpkg/fields.c
835 #, c-format
836 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
837 msgstr "'%s' 不是有效的 '%s' 字段体系结构名称: %s"
839 #: lib/dpkg/fields.c
840 #, c-format
841 msgid "word in '%s' field: %s"
842 msgstr "'%s' 字段中的文字: %s"
844 #: lib/dpkg/fields.c
845 #, c-format
846 msgid "obsolete '%s' field used"
847 msgstr "使用了废弃字段 '%s'"
849 #: lib/dpkg/fields.c
850 #, c-format
851 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
852 msgstr "此处不允许 '%s' 字段的值"
854 #: lib/dpkg/fields.c
855 #, c-format
856 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
857 msgstr "'%s' 字段的第一个 (want) 词: %s"
859 #: lib/dpkg/fields.c
860 #, c-format
861 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
862 msgstr "'%s' 字段的第二个 (error) 词: %s"
864 #: lib/dpkg/fields.c
865 #, c-format
866 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
867 msgstr "'%s' 字段的第三个 (status) 词: %s"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, c-format
871 msgid "'%s' field value '%.250s'"
872 msgstr "'%s' 字段值 '%.250s'"
874 #: lib/dpkg/fields.c
875 #, c-format
876 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
877 msgstr "'%s' 字段的值有行格式有误: '%.*s'"
879 #: lib/dpkg/fields.c
880 #, c-format
881 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
882 msgstr "'%s' 字段的值有以非空格字符 '%c' 开头的行"
884 #: lib/dpkg/fields.c
885 #, c-format
886 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
887 msgstr "根目录或空目录被列为一个 '%s' 字段中的配置文件"
889 #: lib/dpkg/fields.c
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
893 msgstr "%s\" 字段中缺少软件包名,或者填写的软件包名无效"
895 #: lib/dpkg/fields.c
896 #, c-format
897 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
898 msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s"
900 #: lib/dpkg/fields.c
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
904 "expected"
905 msgstr "'%s' 字段缺少体系结构名,或者填写的体系结构名称无效"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
911 msgstr "%s 字段,引用 %.255s : 无效的体系结构名 '%.255s': %s"
913 #: lib/dpkg/fields.c
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
917 " bad version relationship %c%c"
918 msgstr ""
919 "%s 字段,引用 %.255s :\n"
920 " 错误的版本依赖关系 %c%c"
922 #: lib/dpkg/fields.c
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
926 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
927 msgstr ""
928 "'%s' 字段,引用 '%.255s':\n"
929 " '%c' 已被废弃,请使用 '%c=' 或者 '%c%c'"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
935 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
936 msgstr ""
937 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
938 " 未明确要求版本号完全一致,建议使用 '='"
940 #: lib/dpkg/fields.c
941 #, c-format
942 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
943 msgstr "'%s' 字段中只能指明确切版本"
945 #: lib/dpkg/fields.c
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
949 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
950 msgstr ""
951 "'%s' 字段,引用 '%.255s' :\n"
952 " 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格"
954 #: lib/dpkg/fields.c
955 #, c-format
956 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
957 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号未终止"
959 #: lib/dpkg/fields.c
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
963 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号含有 '%c' 而非 '%c'"
965 #: lib/dpkg/fields.c
966 #, c-format
967 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
968 msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s': 版本 '%s'"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
973 msgstr "'%s' 字段,在引用软件包 '%.255s' 后有语法错误"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
978 msgstr "'%s' 字段不允许可替代项 ('|')"
980 #: lib/dpkg/fields.c
981 #, c-format
982 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
983 msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s"
985 #: lib/dpkg/fields.c
986 #, c-format
987 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
988 msgstr "重复的未决触发器 %.255s"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, c-format
992 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
993 msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s"
995 #: lib/dpkg/fields.c
996 #, c-format
997 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
998 msgstr "重复的待命触发包 %.255s"
1000 #: lib/dpkg/file.c
1001 #, c-format
1002 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1003 msgstr "无法获取源文件 %.250s 的状态"
1005 #: lib/dpkg/file.c
1006 #, c-format
1007 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1008 msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的所有者"
1010 #: lib/dpkg/file.c
1011 #, c-format
1012 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1013 msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位"
1015 #: lib/dpkg/file.c
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot stat %s"
1018 msgstr "无法 stat %s"
1020 #: lib/dpkg/file.c
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is not a regular file"
1023 msgstr "%s 不是普通文件"
1025 #: lib/dpkg/file.c
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read %s"
1028 msgstr "无法读取 %s"
1030 #: lib/dpkg/file.c
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot open %s"
1033 msgstr "无法打开 %s"
1035 #: lib/dpkg/file.c
1036 #, c-format
1037 msgid "unable to unlock %s"
1038 msgstr "无法解锁 %s"
1040 #: lib/dpkg/file.c
1041 #, c-format
1042 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1043 msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态"
1045 #: lib/dpkg/file.c
1046 #, c-format
1047 msgid "unable to lock %s"
1048 msgstr "无法锁定 %s"
1050 #: lib/dpkg/file.c
1051 msgid ""
1052 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1053 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1054 msgstr ""
1055 "注意:删除锁文件的操作是错误的,这样操作会损坏上锁的部分,甚至损坏\n"
1056 "个系统。详情请见 <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>。"
1058 #: lib/dpkg/file.c
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s was locked by another process\n"
1062 "%s"
1063 msgstr ""
1064 "%s 已被另一个进程加锁\n"
1065 "%s"
1067 #: lib/dpkg/file.c
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1071 "%s"
1072 msgstr ""
1073 "%s 已被另一个 pid 为 %d 的进程加锁\n"
1074 "%s"
1076 #: lib/dpkg/file.c
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot open file %s"
1079 msgstr "无法打开文件 %s"
1081 #: lib/dpkg/file.c
1082 msgid "pager to show file"
1083 msgstr "用于显示文件的分页器"
1085 #: lib/dpkg/file.c
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot write file %s into the pager"
1088 msgstr "无法写入文件 %s 到分页器"
1090 #: lib/dpkg/log.c
1091 #, c-format
1092 msgid "could not open log '%s': %s"
1093 msgstr "无法打开日志文件 %s :%s"
1095 #: lib/dpkg/log.c
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1098 msgstr "无法获取本地时间以记录日志到“%s”:%s"
1100 #: lib/dpkg/log.c
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1103 msgstr "无法写入日志文件“%s”:%s"
1105 #: lib/dpkg/log.c
1106 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1107 msgstr "<软件包状态和进度文件描述符>"
1109 #: lib/dpkg/log.c
1110 #, c-format
1111 msgid "unable to write to status fd %d"
1112 msgstr "无法写入状态文件描述符 %d"
1114 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1115 msgid "failed to allocate memory"
1116 msgstr "分配内存失败"
1118 #: lib/dpkg/mlib.c
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to dup for fd %d"
1121 msgstr "无法 dup 文件描述符 %d"
1123 #: lib/dpkg/mlib.c
1124 #, c-format
1125 msgid "failed to dup for std%s"
1126 msgstr "无法 dup std%s"
1128 #: lib/dpkg/mlib.c
1129 msgid "failed to create pipe"
1130 msgstr "无法建立管道"
1132 #: lib/dpkg/mlib.c
1133 #, c-format
1134 msgid "error writing to '%s'"
1135 msgstr "写入 %s 出错"
1137 #: lib/dpkg/mlib.c
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1140 msgstr "无法读取 %.250s 的 filedescriptor 标志位"
1142 #: lib/dpkg/mlib.c
1143 #, c-format
1144 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1145 msgstr "无法设置 %.250s 的 close-on-exec 标志位"
1147 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1148 #, c-format
1149 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1150 msgstr "--%s 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 不是: %s"
1152 #: lib/dpkg/options.c
1153 #, c-format
1154 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1155 msgstr "配置错误:%s:%d:%s"
1157 #: lib/dpkg/options.c
1158 #, c-format
1159 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1160 msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以便读取:%s"
1162 #: lib/dpkg/options.c
1163 #, c-format
1164 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1165 msgstr "%s 中引号不闭合"
1167 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1168 #, c-format
1169 msgid "unknown option '%s'"
1170 msgstr "未知选项 %s"
1172 #: lib/dpkg/options.c
1173 #, c-format
1174 msgid "'%s' needs a value"
1175 msgstr "'%s' 选项需要一个参数"
1177 #: lib/dpkg/options.c
1178 #, c-format
1179 msgid "'%s' does not take a value"
1180 msgstr "'%s' 选项不需要参数"
1182 #: lib/dpkg/options.c
1183 #, c-format
1184 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1185 msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错"
1187 #: lib/dpkg/options.c
1188 #, c-format
1189 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1190 msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错"
1192 #: lib/dpkg/options.c
1193 #, c-format
1194 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1195 msgstr "打开配置目录 %s 时出错"
1197 #: lib/dpkg/options.c
1198 msgid "missing program name in argv[0]"
1199 msgstr "在 argv[0] 中缺失程序名称"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1202 #, c-format
1203 msgid "unknown option --%s"
1204 msgstr "未知选项 --%s"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1207 #, c-format
1208 msgid "--%s option takes a value"
1209 msgstr "--%s 选项需要一个参数"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1212 #, c-format
1213 msgid "--%s option does not take a value"
1214 msgstr "--%s 选项不需要参数"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1217 #, c-format
1218 msgid "unknown option -%c"
1219 msgstr "未知选项 -%c"
1221 #: lib/dpkg/options.c
1222 #, c-format
1223 msgid "-%c option takes a value"
1224 msgstr "-%c 选项需要一个参数"
1226 #: lib/dpkg/options.c
1227 #, c-format
1228 msgid "-%c option does not take a value"
1229 msgstr "-%c 选项不需要参数"
1231 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1232 #, c-format
1233 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1234 msgstr "--%s 接受到无效的整数: %.250s"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1237 #, c-format
1238 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1239 msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s"
1241 #: lib/dpkg/options.c
1242 #, c-format
1243 msgid "obsolete option '--%s'"
1244 msgstr "废弃的选项 '--%s'"
1246 #: lib/dpkg/options.c
1247 #, c-format
1248 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1249 msgstr "操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s) 互相冲突"
1251 #: lib/dpkg/parse.c
1252 #, c-format
1253 msgid "duplicate value for '%s' field"
1254 msgstr "有多个值对应于字段 %s"
1256 #: lib/dpkg/parse.c
1257 #, c-format
1258 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1259 msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短"
1261 #: lib/dpkg/parse.c
1262 #, c-format
1263 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1264 msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s"
1266 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1267 #, c-format
1268 msgid "missing '%s' field"
1269 msgstr "缺失 '%s' 字段"
1271 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1272 #, c-format
1273 msgid "empty value for '%s' field"
1274 msgstr "'%s' 字段值为空"
1276 #: lib/dpkg/parse.c
1277 #, c-format
1278 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1279 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但缺失体系结构"
1281 #: lib/dpkg/parse.c
1282 #, c-format
1283 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1284 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但体系结构为 “%s”"
1286 #: lib/dpkg/parse.c
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1289 msgstr "软件包有 '%s' 字段,但存在不相符的 '%s' 字段"
1291 #: lib/dpkg/parse.c
1292 #, c-format
1293 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1294 msgstr "软件包处于 %s 状态,但触发器在等待"
1296 #: lib/dpkg/parse.c
1297 #, c-format
1298 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1299 msgstr "软件包处于 %s 状态,但没有触发器在等待"
1301 #: lib/dpkg/parse.c
1302 #, c-format
1303 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1304 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是触发器处于未决状态"
1306 #: lib/dpkg/parse.c
1307 #, c-format
1308 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1309 msgstr "软件包处于 %s 状态,但是没有触发器处于未决状态"
1311 #: lib/dpkg/parse.c
1312 #, c-format
1313 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1314 msgstr "软件包处于 %s 状态,并且拥有配置文件,将会忽略它们"
1316 #: lib/dpkg/parse.c
1317 msgid ""
1318 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1319 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1320 msgstr "现有多个不可共存的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg 进行过升级"
1322 #: lib/dpkg/parse.c
1323 msgid ""
1324 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1325 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1326 msgstr ""
1327 "现有多个混合的‘不可共存’和‘可共存’的软件包实例;很有可能是因为从非官方 dpkg "
1328 "进行过升级"
1330 #: lib/dpkg/parse.c
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1334 "multiple installed instances"
1335 msgstr ""
1336 "含有字段 '%3$s: %4$s' 的软件包 %1$s (%2$s) 不能与存在多个已安装实例的 %5$s 共"
1337 "存"
1339 #: lib/dpkg/parse.c
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1342 msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 以便读取"
1344 #: lib/dpkg/parse.c
1345 #, c-format
1346 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1347 msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态"
1349 #: lib/dpkg/parse.c
1350 #, c-format
1351 msgid "reading package info file '%s': %s"
1352 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%s': %s"
1354 #: lib/dpkg/parse.c
1355 #, c-format
1356 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1357 msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s"
1359 #: lib/dpkg/parse.c
1360 #, c-format
1361 msgid "reading package info file '%.255s'"
1362 msgstr "正在读取软件包 info 文件 '%.255s'"
1364 #: lib/dpkg/parse.c
1365 msgid "empty field name"
1366 msgstr "空字段名"
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 #, c-format
1370 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1371 msgstr "字段名 '%.*s' 不能以连字符开头"
1373 #: lib/dpkg/parse.c
1374 #, c-format
1375 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1376 msgstr "在字段名 %.*s 后有 EOF"
1378 #: lib/dpkg/parse.c
1379 #, c-format
1380 msgid "newline in field name '%.*s'"
1381 msgstr "在字段名 %.*s 中有换行符"
1383 #: lib/dpkg/parse.c
1384 #, c-format
1385 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1386 msgstr "在字段名 %.*s 中有 MSDOS EOF (^Z)"
1388 #: lib/dpkg/parse.c
1389 #, c-format
1390 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1391 msgstr "字段名 %.*s 后必须跟冒号"
1393 #: lib/dpkg/parse.c
1394 #, c-format
1395 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1396 msgstr "在字段 %.*s 的值的前面有 EOF (缺失结尾的换行符)"
1398 #: lib/dpkg/parse.c
1399 #, c-format
1400 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1401 msgstr "在字段 %.*s 的值里有MSDOS EOF(^Z)字符(缺失换行符?)"
1403 #: lib/dpkg/parse.c
1404 #, c-format
1405 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1406 msgstr "在字段 %.*s 的值中有空行"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, c-format
1410 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1411 msgstr "在字段 %.*s 的值中间发有 EOF 字符(缺失结尾的换行符)"
1413 #: lib/dpkg/parse.c
1414 #, c-format
1415 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1416 msgstr "读取 %.255s 后无法关闭"
1418 #: lib/dpkg/parse.c
1419 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1420 msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个"
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 #, c-format
1424 msgid "no package information in '%.255s'"
1425 msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息"
1427 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1431 " "
1432 msgstr "在解析文件 '%s' 第 %d 行附近,软件包 '%s' 时:"
1434 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1438 " "
1439 msgstr ""
1440 "在解析文件 '%.255s' 第 %d 行附近时:\n"
1441 " "
1443 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1444 msgid "must start with an alphanumeric character"
1445 msgstr "必须以字母或数字开头"
1447 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1448 msgctxt "version"
1449 msgid "<none>"
1450 msgstr "<无>"
1452 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1453 msgid "version string is empty"
1454 msgstr "版本号为空"
1456 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1457 msgid "version string has embedded spaces"
1458 msgstr "版本号里嵌有空格字符"
1460 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1461 msgid "epoch in version is empty"
1462 msgstr "版本中的版次为空"
1464 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 msgid "epoch in version is not number"
1466 msgstr "版本中的版次不是数字"
1468 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1469 msgid "epoch in version is negative"
1470 msgstr "版本中的版次为负数"
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1473 msgid "epoch in version is too big"
1474 msgstr "版本中的版次过大"
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1477 msgid "nothing after colon in version number"
1478 msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgid "revision number is empty"
1482 msgstr "版本号为空"
1484 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1485 msgid "version number is empty"
1486 msgstr "版本号为空"
1488 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1489 msgid "version number does not start with digit"
1490 msgstr "版本号没有以数字开头"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1493 msgid "invalid character in version number"
1494 msgstr "版本号含无效字符"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "invalid character in revision number"
1498 msgstr "修订号含无效字符"
1500 #: lib/dpkg/path-remove.c
1501 #, c-format
1502 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1503 msgstr "无法安全删除 %.255s"
1505 #: lib/dpkg/path-remove.c
1506 msgid "rm command for cleanup"
1507 msgstr "用于清理的 rm 命令"
1509 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1510 #, c-format
1511 msgid "invalid character '%c' in field width"
1512 msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c"
1514 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1515 msgid "field width is out of range"
1516 msgstr "字段宽度超出范围"
1518 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1519 msgid "missing closing brace"
1520 msgstr "缺少右大括号"
1522 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1525 msgstr "无法获取软件包 %s 的文件系统最后一次修改时间"
1527 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1528 #, c-format
1529 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1530 msgstr "软件包名 '%s' 含糊不清, 它有一个以上的安装实例"
1532 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1533 msgid "(no description available)"
1534 msgstr "(无描述)"
1536 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1537 #, c-format
1538 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1539 msgstr "版本号 '%s' 语法错误: %s"
1541 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1542 #, c-format
1543 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1544 msgstr "在说明符 '%s%s%s' 中包含非法软件包名: %s"
1546 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1547 #, c-format
1548 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1549 msgstr "在说明符 '%s:%s' 中有非法体系结构名: %s"
1551 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1552 msgid "warning"
1553 msgstr "警告"
1555 #: lib/dpkg/strwide.c
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1558 msgstr "无法将多字节字符串 '%s' 转换为宽字符串"
1560 #: lib/dpkg/strwide.c
1561 #, c-format
1562 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1563 msgstr "无法将多字节序列 '%s' 转换为一个宽字符"
1565 #: lib/dpkg/subproc.c
1566 #, c-format
1567 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1568 msgstr "复原 %s 信号行为出错:%s\n"
1570 #: lib/dpkg/subproc.c
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1573 msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s"
1575 #: lib/dpkg/subproc.c
1576 #, c-format
1577 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1578 msgstr "%s (子进程):%s\n"
1580 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1581 msgid "fork failed"
1582 msgstr "fork 失败"
1584 #: lib/dpkg/subproc.c
1585 #, c-format
1586 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1587 msgstr "%s 子进程返回错误状态 %d"
1589 #: lib/dpkg/subproc.c
1590 #, c-format
1591 msgid "%s subprocess was interrupted"
1592 msgstr "%s 子进程被中断"
1594 #: lib/dpkg/subproc.c
1595 #, c-format
1596 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1597 msgstr "%s 子进程被信号(%s)%s 终止了"
1599 #: lib/dpkg/subproc.c
1600 msgid ", core dumped"
1601 msgstr ",核心已转储"
1603 #: lib/dpkg/subproc.c
1604 #, c-format
1605 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1606 msgstr "%s 子进程失败,获得的等待状态号为 %d"
1608 #: lib/dpkg/subproc.c
1609 #, c-format
1610 msgid "wait for %s subprocess failed"
1611 msgstr "等待 %s 子进程失败"
1613 #: lib/dpkg/tarfn.c
1614 msgid "invalid tar header size field"
1615 msgstr "tar 头部的尺寸字段无效"
1617 #: lib/dpkg/tarfn.c
1618 msgid "invalid tar header mtime field"
1619 msgstr "tar 头部的 mtime 字段无效"
1621 #: lib/dpkg/tarfn.c
1622 msgid "invalid tar header uid field"
1623 msgstr "tar 头部的 uid 字段无效"
1625 #: lib/dpkg/tarfn.c
1626 msgid "invalid tar header gid field"
1627 msgstr "tar 头部的 gid 字段无效"
1629 #: lib/dpkg/tarfn.c
1630 msgid "invalid tar header checksum field"
1631 msgstr "tar 头部的校验和字段无效"
1633 #: lib/dpkg/tarfn.c
1634 msgid "invalid tar header checksum"
1635 msgstr "tar 头部校验和无效"
1637 #: lib/dpkg/tarfn.c
1638 msgid "partially read tar header"
1639 msgstr "部分读取的 tar 头部"
1641 #: lib/dpkg/tarfn.c
1642 msgid "invalid tar header with empty name field"
1643 msgstr "无效的 tar 头部,名称字段为空"
1645 #: lib/dpkg/tarfn.c
1646 #, c-format
1647 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1648 msgstr "不支持的 GNU tar 头部类型 '%c'"
1650 #: lib/dpkg/tarfn.c
1651 #, c-format
1652 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1653 msgstr "不支持的 Solaris tar 头部类型 ‘%c'"
1655 #: lib/dpkg/tarfn.c
1656 #, c-format
1657 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1658 msgstr "不支持的 PAX tar 头部类型 '%c'"
1660 #: lib/dpkg/tarfn.c
1661 #, c-format
1662 msgid "unknown tar header type '%c'"
1663 msgstr "未知的 tar 头部类型 '%c'"
1665 #: lib/dpkg/treewalk.c
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1668 msgstr "无法获取路径 %s 的状态"
1670 #: lib/dpkg/treewalk.c
1671 #, c-format
1672 msgid "cannot open directory '%s'"
1673 msgstr "无法打开目录 '%s'"
1675 #: lib/dpkg/treewalk.c
1676 #, c-format
1677 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1678 msgstr "treewalk 的根节点 %s 不是一个目录"
1680 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1681 #, c-format
1682 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1683 msgstr "无法打开或创建触发器锁文件 '%.250s'"
1685 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1686 msgid "triggers database lock"
1687 msgstr "触发器数据库锁"
1689 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1692 msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s"
1694 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1697 msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的状态"
1699 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1702 msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s"
1704 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1708 msgstr "触发推迟文件 '%.250s' 中有语法错误,位于第 %d 行,字符 %zd '%s'"
1710 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1711 #, c-format
1712 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1713 msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现于触发推迟文件 %.250s"
1715 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1716 #, c-format
1717 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1718 msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 出错"
1720 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1721 #, c-format
1722 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1723 msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s"
1725 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1728 msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s"
1730 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1731 #, c-format
1732 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1733 msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s"
1735 #: lib/dpkg/triglib.c
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1739 "package '%.250s')"
1740 msgstr "触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(位于触发关注软件包 %.250s)"
1742 #: lib/dpkg/triglib.c
1743 #, c-format
1744 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1745 msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s"
1747 #: lib/dpkg/triglib.c
1748 #, c-format
1749 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1750 msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
1752 #: lib/dpkg/triglib.c
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1756 "%.250s"
1757 msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s"
1759 #: lib/dpkg/triglib.c
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1763 msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注"
1765 #: lib/dpkg/triglib.c
1766 #, c-format
1767 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1768 msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s"
1770 #: lib/dpkg/triglib.c
1771 #, c-format
1772 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1773 msgstr "文件触发文件 %.250s 有语法错误"
1775 #: lib/dpkg/triglib.c
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1779 "file '%.250s'): %.250s"
1780 msgstr ""
1781 "文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s"
1783 #: lib/dpkg/triglib.c
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1787 "'%.250s': %.250s"
1788 msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s"
1790 #: lib/dpkg/triglib.c
1791 #, c-format
1792 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1793 msgstr "无法打开触发器 ci 文件 %.250s"
1795 #: lib/dpkg/triglib.c
1796 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1797 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令语法"
1799 #: lib/dpkg/triglib.c
1800 #, c-format
1801 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1802 msgstr "触发器 ci 文件包含位置指令 %.250s"
1804 #: lib/dpkg/triglib.c
1805 #, c-format
1806 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1807 msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s"
1809 #: lib/dpkg/trigname.c
1810 msgid "empty trigger names are not permitted"
1811 msgstr "触发器名不能为空"
1813 #: lib/dpkg/trigname.c
1814 msgid "trigger name contains invalid character"
1815 msgstr "触发器名包含无效字符"
1817 #: lib/dpkg/utils.c
1818 #, c-format
1819 msgid "read error in '%.250s'"
1820 msgstr "读取 %.250s 出错"
1822 #: lib/dpkg/utils.c
1823 #, c-format
1824 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1825 msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空字符串"
1827 #: lib/dpkg/utils.c
1828 #, c-format
1829 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1830 msgstr "文件 %.250s 中的行太长,或者缺少换行符"
1832 #: lib/dpkg/utils.c
1833 #, c-format
1834 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1835 msgstr "读取 %.250s 时遭遇未预期的文件结束符"
1837 #: lib/dpkg/varbuf.c
1838 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1839 msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错"
1841 #: lib/dpkg/varbuf.c
1842 #, c-format
1843 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1844 msgstr "无法将 varbuf 的大小增长至 %zu;将发生溢出"
1846 #: src/common/force.c
1847 msgid "Set all force options"
1848 msgstr "设置所有的强制选项"
1850 #: src/common/force.c
1851 msgid "Use MAC based security if available"
1852 msgstr "如果可行则使用基于 MAC 的安全性"
1854 #: src/common/force.c
1855 msgid "Replace a package with a lower version"
1856 msgstr "以旧版本的软件包来代替现有软件包"
1858 #: src/common/force.c
1859 msgid "Configure any package which may help this one"
1860 msgstr "配置任何可能与这有关的软件包"
1862 #: src/common/force.c
1863 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1864 msgstr "安装或删除意外的软件包,即使它处于搁置状态"
1866 #: src/common/force.c
1867 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1868 msgstr "以非 root 权限尝试(反)安装这些东西"
1870 #: src/common/force.c
1871 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1872 msgstr "环境变量 PATH 里缺失重要的程序,问题可能"
1874 #: src/common/force.c
1875 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1876 msgstr "安装一个软件包,即使它的真实性检查失败"
1878 #: src/common/force.c
1879 msgid "Process even packages with wrong versions"
1880 msgstr "继续处理,即使软件包版本错误"
1882 #: src/common/force.c
1883 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1884 msgstr "在添加一个 stat 重载时盖写它"
1886 #: src/common/force.c
1887 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1888 msgstr "忽略一个在移除时缺失的 stat 重载"
1890 #: src/common/force.c
1891 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1892 msgstr "将一个软件包的文件覆盖到另一个包的文件上"
1894 #: src/common/force.c
1895 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1896 msgstr "以原封未动的文件覆盖一个转移文件"
1898 #: src/common/force.c
1899 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1900 msgstr "用其他软件包的文件覆盖一个软件包的目录"
1902 #: src/common/force.c
1903 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1904 msgstr "不要在解压的时候进行安全I/O操作"
1906 #: src/common/force.c
1907 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1908 msgstr "不要 chroot 到维护者脚本环境中"
1910 #: src/common/force.c
1911 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1912 msgstr "总是使用新的配置文件,不提示"
1914 #: src/common/force.c
1915 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1916 msgstr "总是使用旧的配置文件,不提示"
1918 #: src/common/force.c
1919 msgid ""
1920 "Use the default option for new config files if one\n"
1921 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1922 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1923 "confnew options is also given"
1924 msgstr ""
1925 "当有新的配置文件时使用默认选项,不要提示。\n"
1926 "如果找不到默认设置,将会有提示,除非打开\n"
1927 "confold 或 confnew 选项"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid "Always install missing config files"
1931 msgstr "总是安装缺失的配置文件"
1933 #: src/common/force.c
1934 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1935 msgstr "建议不以新版本配置文件取代原有版本"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1939 msgstr "继续处理,即使软件包没有体系结构或者体系结构错误"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "Install even if it would break another package"
1943 msgstr "继续安装,即使它会损坏另一个软件包"
1945 #: src/common/force.c
1946 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1947 msgstr "允许安装存在冲突的软件包"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1951 msgstr "将所有依赖问题转为警告"
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1955 msgstr "将所有依赖版本问题转为警告"
1957 #: src/common/force.c
1958 msgid "Remove packages which require installation"
1959 msgstr "移除要求安装的软件包"
1961 #: src/common/force.c
1962 msgid "Remove a protected package"
1963 msgstr "移除一个受保护的软件包"
1965 #: src/common/force.c
1966 msgid "Remove an essential package"
1967 msgstr "移除一个必需的软件包"
1969 #: src/common/force.c
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1973 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
1974 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1975 " Forcing things:\n"
1976 msgstr ""
1977 "%s 强制选项 - 当遇到问题时控制软件行为:\n"
1978 "  警告后仍然继续:     --force-<手段>,<手段>,...\n"
1979 "  遇错即停:           --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n"
1980 " 可强制执行的“手段”:\n"
1982 #: src/common/force.c
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
1987 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "【警告】- 使用标记有 [!] 的选项会严重破坏您的安装。\n"
1991 "标记有 [*] 的强制选项默认为开启。\n"
1993 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
1994 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
1995 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
1996 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
1997 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
1998 msgid "<standard output>"
1999 msgstr "<标准输出>"
2001 #: src/common/force.c
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Currently enabled options:\n"
2006 " %s\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "当前启用的选项:\n"
2010 " %s\n"
2012 #: src/common/force.c
2013 #, c-format
2014 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2015 msgstr "无法识别的 force/refuse 选项 %.*s"
2017 #: src/common/force.c
2018 #, c-format
2019 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2020 msgstr "废弃的强制或拒绝选项 '%s'"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2024 msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:"
2026 #: src/common/selinux.c
2027 msgid "cannot open security status notification channel"
2028 msgstr "无法打开安全状态通知渠道"
2030 #: src/common/selinux.c
2031 msgid "cannot get security labeling handle"
2032 msgstr "无法获得安全标签句柄"
2034 #: src/common/selinux.c
2035 #, c-format
2036 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2037 msgstr "无法为文件对象 '%s' 设置安全上下文"
2039 #: src/deb/build.c
2040 #, c-format
2041 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2042 msgstr "写入文件名到 tar 管道 (%s) 失败"
2044 #: src/deb/build.c
2045 msgid "control member"
2046 msgstr "control 成员"
2048 #: src/deb/build.c
2049 #, c-format
2050 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2051 msgstr "路径名 “%s” 不允许换行符"
2053 #: src/deb/build.c
2054 msgid "data member"
2055 msgstr "数据成员"
2057 #: src/deb/build.c
2058 msgid "unable to stat control directory"
2059 msgstr "无法获得 control 目录信息"
2061 #: src/deb/build.c
2062 msgid "control directory is not a directory"
2063 msgstr "control 目录不是目录"
2065 #: src/deb/build.c
2066 #, c-format
2067 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2068 msgstr "control目录的的权限位是 %03lo (必须 >=0755 且 <=0755)"
2070 #: src/deb/build.c
2071 #, c-format
2072 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2073 msgstr "维护者的脚本 %.50s 不是普通文件或符号链接"
2075 #: src/deb/build.c
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2079 "<=0775)"
2080 msgstr "维护者的脚本 %.50s 的权限位是 %03lo (必须 >=0555 且 <=0775)"
2082 #: src/deb/build.c
2083 #, c-format
2084 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2085 msgstr "无法获取维护者的脚本文件 %.50s 的状态"
2087 #: src/deb/build.c
2088 msgid "error opening conffiles file"
2089 msgstr "打开 conffile 文件时出错"
2091 #: src/deb/build.c
2092 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2093 msgstr "通过 fgets 读取 conffile 时,返回了空字符串"
2095 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2096 #, c-format
2097 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2098 msgstr "conffile 的文件名 %s 超长,或是缺少最后结尾的换行符"
2100 #: src/deb/build.c
2101 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2102 msgstr "conffile 文件中不允许出现留空和仅存在空白字符的行"
2104 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2105 #, c-format
2106 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2107 msgstr "带有 conffile 文件名“%s”的行开始部分有空格"
2109 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2110 #, c-format
2111 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2112 msgstr "conffile 文件名 \"%s\" 不是绝对路径名"
2114 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2115 #, c-format
2116 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2117 msgstr "在标志“%s”后缺失 conffile 文件名"
2119 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2120 #, c-format
2121 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2122 msgstr "未知的标志“%s”,对于 conffile“%s”"
2124 #: src/deb/build.c
2125 #, c-format
2126 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2127 msgstr "conffile %s 的文件名后面含有空格"
2129 #: src/deb/build.c
2130 #, c-format
2131 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2132 msgstr "软件包内没有发现 conffile  %.250s"
2134 #: src/deb/build.c
2135 #, c-format
2136 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2137 msgstr "无法获取 conffile“%.250s”的状态"
2139 #: src/deb/build.c
2140 #, c-format
2141 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2142 msgstr "conffile“%s”存在但被请求移除"
2144 #: src/deb/build.c
2145 #, c-format
2146 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2147 msgstr "conffile  %s 不是普通文件"
2149 #: src/deb/build.c
2150 #, c-format
2151 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2152 msgstr "conffile 名称 %s 重复"
2154 #: src/deb/build.c
2155 msgid "error reading conffiles file"
2156 msgstr "读取 conffile 文件时出错"
2158 #: src/deb/build.c
2159 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2160 msgstr "软件包的名字含有不是小写字母或 -+ 的字符"
2162 #: src/deb/build.c
2163 msgid "package architecture is missing or empty"
2164 msgstr "软件包体系结构缺失或为空"
2166 #: src/deb/build.c
2167 #, c-format
2168 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2169 msgstr "%s 含有用户自定义的优先级别(Priority value)%s"
2171 #: src/deb/build.c
2172 #, c-format
2173 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2174 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2175 msgstr[0] "忽略有关 control 文件的 %d 个警告"
2177 #: src/deb/build.c
2178 #, c-format
2179 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2180 msgstr "无法判断包文件 %.250s 存在与否"
2182 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2185 msgstr "chdir 到 %.255s 失败"
2187 #: src/deb/build.c
2188 msgid "compressing tar member"
2189 msgstr "正在压缩 tar 成员"
2191 #: src/deb/build.c
2192 msgid "<compress> from tar -cf"
2193 msgstr "<压缩> 自 tar -cf"
2195 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2196 #, c-format
2197 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2198 msgstr "无法解析时间戳 '%.255s'"
2200 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2201 #, c-format
2202 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2203 msgstr "--%s 需要一个 <目录> 参数"
2205 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2206 #, c-format
2207 msgid "--%s takes at most two arguments"
2208 msgstr "--%s 至多可有两个参数"
2210 #: src/deb/build.c
2211 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2212 msgstr "目标是目录 - 无法忽略 control 文件的检查步骤"
2214 #: src/deb/build.c
2215 msgid "not checking contents of control area"
2216 msgstr "不检查控制区域的内容"
2218 #: src/deb/build.c
2219 #, c-format
2220 msgid "building an unknown package in '%s'."
2221 msgstr "正在 '%s' 中构建未知软件包。"
2223 #: src/deb/build.c
2224 #, c-format
2225 msgid "building package '%s' in '%s'."
2226 msgstr "正在 '%2$s' 中构建软件包 '%1$s'。"
2228 #: src/deb/build.c
2229 #, c-format
2230 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2231 msgstr "新建临时文件(%s)失败"
2233 #: src/deb/build.c
2234 #, c-format
2235 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2236 msgstr "unlink 临时文件(%s)失败,%s"
2238 #: src/deb/build.c
2239 #, c-format
2240 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2241 msgstr "返回临时文件(%s)的起始位置失败"
2243 #: src/deb/build.c
2244 #, c-format
2245 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2246 msgstr "获取临时文件状态失败(%s)"
2248 #: src/deb/build.c
2249 #, c-format
2250 msgid "error writing '%s'"
2251 msgstr "%s 写入错误"
2253 #: src/deb/build.c
2254 #, c-format
2255 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2256 msgstr "无法拷贝 %s 到归档 %s 中:%s"
2258 #: src/deb/extract.c
2259 msgid "shell command to move files"
2260 msgstr "shell 命令来移动文件"
2262 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2263 #, c-format
2264 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2265 msgstr "在 %2$.255s 中读取 %1$s 时遇到意料之外的文件结束符"
2267 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2268 #, c-format
2269 msgid "error reading %s from file %.255s"
2270 msgstr "无法从文件 %2$s 读取 %1$s"
2272 #: src/deb/extract.c
2273 msgid "archive magic version number"
2274 msgstr "归档的魔法版本数"
2276 #: src/deb/extract.c
2277 msgid "archive member header"
2278 msgstr "归档成员头"
2280 #: src/deb/extract.c
2281 #, c-format
2282 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2283 msgstr "文件 %.250s 损毁 - 归档头部魔数无效"
2285 #: src/deb/extract.c
2286 #, c-format
2287 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2288 msgstr "文件 %.250s 不是 Debian 的二进制包文件(不妨尝试 dpkg-split?)"
2290 #: src/deb/extract.c
2291 msgid "archive information header member"
2292 msgstr "归档信息头成员"
2294 #: src/deb/extract.c
2295 msgid "archive has no newlines in header"
2296 msgstr "归档文件的文件头中没有换行"
2298 #: src/deb/extract.c
2299 #, c-format
2300 msgid "archive has invalid format version: %s"
2301 msgstr "归档的格式版本无效:%s"
2303 #: src/deb/extract.c
2304 #, c-format
2305 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2306 msgstr "归档的格式版本 %d.%d;请升级 dpkg-deb"
2308 #: src/deb/extract.c
2309 #, c-format
2310 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2311 msgstr "不能从 %s 中跳过归档成员:%s"
2313 #: src/deb/extract.c
2314 #, c-format
2315 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2316 msgstr "归档 %s 对成员 %.*s 使用了未知的压缩,放弃操作"
2318 #: src/deb/extract.c
2319 #, c-format
2320 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2321 msgstr "归档 %.250s 含有两个控制成员,放弃操作"
2323 #: src/deb/extract.c
2324 #, c-format
2325 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2326 msgstr "归档 %s 含有不合时宜的成员 %.*s 于 %s 之前,放弃操作"
2328 #: src/deb/extract.c
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2332 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2333 msgstr ""
2334 " 新格式的 Debian 软件包,格式版本 %d.%d。\n"
2335 " 大小 %jd 字节:主控包=%jd 字节。\n"
2337 #: src/deb/extract.c
2338 msgid "archive control member size"
2339 msgstr "归档 control 成员尺寸"
2341 #: src/deb/extract.c
2342 #, c-format
2343 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2344 msgstr "归档 control 成员尺寸 %s 有误"
2346 #: src/deb/extract.c
2347 #, c-format
2348 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2349 msgstr "无法跳过 %s 中的归档 control 成员:%s"
2351 #: src/deb/extract.c
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2355 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2356 msgstr ""
2357 " 旧格式的 Debian 软件包,版本 %d.%d。\n"
2358 " 大小 %jd 字节:主控包= %jd 字节,数据及程序包= %jd。\n"
2360 #: src/deb/extract.c
2361 msgid ""
2362 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2363 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2364 msgstr ""
2365 "该文件看上去似乎原本是一个包文件,但是由于下载它时\n"
2366 " 使用的是 ASCII 模式,从而导致了包文件被损坏"
2368 #: src/deb/extract.c
2369 #, c-format
2370 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2371 msgstr "%.255s 并非 Debian 格式的包文件"
2373 #: src/deb/extract.c
2374 #, c-format
2375 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2376 msgstr "无法从 %s 中拷贝归档成员到解码管道中:%s"
2378 #: src/deb/extract.c
2379 msgid "cannot close decompressor pipe"
2380 msgstr "无法关闭解压管道"
2382 #: src/deb/extract.c
2383 #, c-format
2384 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2385 msgstr "正在解压缩归档“%s”(大小=%jd)成员“%s”"
2387 #: src/deb/extract.c
2388 msgid "failed to create directory"
2389 msgstr "新建目录失败"
2391 #: src/deb/extract.c
2392 #, c-format
2393 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2394 msgstr "未预期的已存在路径 %s"
2396 #: src/deb/extract.c
2397 msgid "failed to chdir to directory"
2398 msgstr "chdir 到目录失败"
2400 #: src/deb/extract.c
2401 msgid "<decompress>"
2402 msgstr "<解压缩>"
2404 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "paste"
2406 msgstr "粘贴"
2408 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2409 #, c-format
2410 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2411 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2413 #: src/deb/extract.c
2414 #, c-format
2415 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2416 msgstr "--%s 只带一个参数(即 .deb 文件的文件名)"
2418 #: src/deb/extract.c
2419 #, c-format
2420 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2421 msgstr "--%s 至多能有两个参数(分别是 .deb 文件和目录)"
2423 #: src/deb/extract.c
2424 #, c-format
2425 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2426 msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
2428 #: src/deb/extract.c
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "--%s needs a target directory.\n"
2432 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2433 msgstr ""
2434 "--%s 需要一个目录作为目标目录。\n"
2435 "或许您应该使用 dpkg --install?"
2437 #: src/deb/extract.c
2438 #, c-format
2439 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2440 msgstr "--%s 到目前为止仍不支持从标准输入读取 .deb 文件"
2442 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2443 msgid "unable to create temporary directory"
2444 msgstr "无法创建临时目录"
2446 #: src/deb/info.c
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2449 msgstr "无法从 %2$s 中抽取控制文件 %1$s:%3$s"
2451 #: src/deb/info.c
2452 #, c-format
2453 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2454 msgstr "%.255s 中没有发现控制组件 %.255s"
2456 #: src/deb/info.c
2457 #, c-format
2458 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2459 msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)出乎意料地失败"
2461 #: src/deb/info.c
2462 #, c-format
2463 msgid "%d requested control component is missing"
2464 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2465 msgstr[0] "%d 个必要的控制组件没有找到"
2467 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2468 #, c-format
2469 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2470 msgstr "无法搜索目录 %.255s"
2472 #: src/deb/info.c
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2475 msgstr "无法获取 %.255s 的状态(于 %.255s 目录)"
2477 #: src/deb/info.c
2478 #, c-format
2479 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2480 msgstr "无法打开 %.255s (于 %.255s 目录)"
2482 #: src/deb/info.c
2483 #, c-format
2484 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2485 msgstr "读取 %.255s (于 %.255s 目录)失败"
2487 #: src/deb/info.c
2488 #, c-format
2489 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2490 msgstr " %7jd 字节,%5d 行   %c  %-20.127s %.127s\n"
2492 #: src/deb/info.c
2493 #, c-format
2494 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2495 msgstr "     不是普通文件              %.255s\n"
2497 #: src/deb/info.c
2498 msgid "no 'control' file in control archive!"
2499 msgstr "在 control 归档中没有发现 “control” 文件!"
2501 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2502 #, c-format
2503 msgid "error in show format: %s"
2504 msgstr "显示格式有误:%s"
2506 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2507 #, c-format
2508 msgid "--%s takes exactly one argument"
2509 msgstr "--%s 需要且仅需一个参数"
2511 #: src/deb/main.c
2512 #, c-format
2513 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2514 msgstr "Debian %s 软件包后端打包程序 %s 版。\n"
2516 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2517 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2518 #: utils/update-alternatives.c
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2522 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2523 msgstr ""
2524 "本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
2525 "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n"
2527 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2531 "\n"
2532 msgstr ""
2533 "用法:%s [<选项>...] <命令>\n"
2534 "\n"
2536 #: src/deb/main.c
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Commands:\n"
2540 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2541 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2542 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2543 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2544 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2545 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2546 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2547 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2548 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2549 "                                   Extract control info and files.\n"
2550 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2551 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "命令:\n"
2555 "  -b|--build <目录> [<deb>]        构建一个软件包。\n"
2556 "  -c|--contents <deb>              列出所含内容。\n"
2557 "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    打印相关信息到标准输出。\n"
2558 "  -W|--show <deb>                  打印对应软件包的简明信息。\n"
2559 "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  把字段内容打印到标准输出。\n"
2560 "  -e|--control <deb> [<目录>]      将主控信息解压。\n"
2561 "  -x|--extract <deb> <目录>        将所有文件解压。\n"
2562 "  -X|--vextract <deb> <目录>       解压所有文件并打印其列表。\n"
2563 "  -R|--raw-extract <deb> <目录>\n"
2564 "                                   解压控制信息和控制文件。\n"
2565 "  --ctrl-tarfile <deb>             输出控制文件的tar文件。\n"
2566 "  --fsys-tarfile <deb>             输出文件系统的 tar 文件。\n"
2567 "\n"
2569 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2570 #: src/main/main.c
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2574 "      --version                    Show the version.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "  -?, --help                       显示本帮助信息。\n"
2578 "      --version                    显示版本信息。\n"
2579 "\n"
2581 #: src/deb/main.c
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2585 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2586 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2587 "\n"
2588 msgstr ""
2589 "<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n"
2590 "<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n"
2591 "<cfield> 是主控文件中的属性字段的名字。\n"
2592 "\n"
2594 #: src/deb/main.c
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Options:\n"
2598 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2599 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2600 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2601 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2602 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2603 "(default).\n"
2604 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2605 "                                     packages).\n"
2606 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2607 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2608 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2609 "members.\n"
2610 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2611 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2612 "building.\n"
2613 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2614 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2615 "building.\n"
2616 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2617 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2620 "选项:\n"
2621 "  -v, --verbose                    启用详细输出。\n"
2622 "  -D, --debug                      启用调试信息输出。\n"
2623 "      --showformat=<格式>          对 --show 使用备用的输出格式。\n"
2624 "      --deb-format=<格式>          选择归档格式。\n"
2625 "                                     允许的值: 0.939000, 2.0 (默认)\n"
2626 "      --nocheck                    阻止控制文件的检查。(构建坏的软件包)\n"
2627 "      --root-owner-group           强制设置文件属主和属组为 root。\n"
2628 "      --threads-max=<线程数>       压缩工具使用至多指定<线程数>。\n"
2629 "      --[no-]uniform-compression   在所有成员上使用压缩参数。\n"
2630 "  -z#                              设置构建时使用的压缩级别。\n"
2631 "  -Z<类型>                         设置构建时使用的压缩类型。\n"
2632 "                                     可用的类型: gzip, xz, zstd, none.\n"
2633 "  -S<策略>                         设置构建时使用的压缩策略。\n"
2634 "                                     可用的值: none; extreme (xz);\n"
2635 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2636 "\n"
2638 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Format syntax:\n"
2642 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2643 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2644 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2645 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2646 "width]}\n"
2647 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2648 "which\n"
2649 "  case left alignment will be used.\n"
2650 msgstr ""
2651 "格式串的语法:\n"
2652 "  格式串是用于显示每一个软件包的字符串。格式串可以包含标准的\n"
2653 "  脱字符(escape sequences),如 \\n (换行)、\\r (回车)、或是 \\\\ (反斜杠)。\n"
2654 "  还可以通过加入软件包属性的变量引用来反映软件包的相关信息,\n"
2655 "  要在某些字段引用属性变量的话,可以用这样的语法:${var[;width]}。\n"
2656 "  字段一般是靠右对齐的,除非它的宽度是负数。若其宽度是负数,\n"
2657 "  那么字段将会靠左对齐。\n"
2659 #: src/deb/main.c
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2664 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2665 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2666 msgstr ""
2667 "\n"
2668 "使用 dpkg 命令可以在系统中安装和卸载软件包,\n"
2669 " apt 或 aptitude 命令则用于简便的软件包管理。另外,\n"
2670 "通过 dpkg-deb --extract 命令解压的软件包将\n"
2671 "不会被正确安装!\n"
2673 #: src/deb/main.c
2674 msgid ""
2675 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2676 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2677 msgstr ""
2678 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
2679 "输入 dpkg --help 可获得有关安装和卸载软件包的帮助。"
2681 #: src/deb/main.c
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid deb format version: %s"
2684 msgstr "无效的 deb 格式版本:%s"
2686 #: src/deb/main.c
2687 #, c-format
2688 msgid "unknown deb format version: %s"
2689 msgstr "未知的 deb 格式版本:%s"
2691 #: src/deb/main.c
2692 #, c-format
2693 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2694 msgstr "无法识别的压缩策略 %s !"
2696 #: src/deb/main.c
2697 #, c-format
2698 msgid "unknown compression type '%s'!"
2699 msgstr "无法识别的压缩类型 %s !"
2701 #: src/deb/main.c
2702 #, c-format
2703 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2704 msgstr "废弃的压缩类型 %s;请用 xz 代替"
2706 #: src/deb/main.c
2707 #, c-format
2708 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2709 msgstr "废弃的压缩类型 %s; 用 xz 或 gzip 代替"
2711 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2712 #: src/main/main.c
2713 msgid "need an action option"
2714 msgstr "需要一个指示操作的选项"
2716 #: src/deb/main.c
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2719 msgstr "无效的压缩参数:%s"
2721 #: src/deb/main.c
2722 #, c-format
2723 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2724 msgstr "不支持均匀压缩的压缩类型 %s"
2726 #: src/split/info.c
2727 #, c-format
2728 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2729 msgstr "文件 %1$.250s 已损毁 - 在 %3$s 中有无效数字(即 %2$d)"
2731 #: src/split/info.c
2732 #, c-format
2733 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2734 msgstr "文件 %s 已损毁;在 %s 中有无效整数"
2736 #: src/split/info.c
2737 #, c-format
2738 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2739 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 无法找到 %.250s"
2741 #: src/split/info.c
2742 #, c-format
2743 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2744 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在 %.250s 后没有发现换行符"
2746 #: src/split/info.c
2747 #, c-format
2748 msgid "error reading %.250s"
2749 msgstr "读取 %.250s 时出错"
2751 #: src/split/info.c
2752 #, c-format
2753 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2754 msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 在第一个文件头末尾有错误的魔数(magic)"
2756 #: src/split/info.c
2757 #, c-format
2758 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2759 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 错误的补齐字符(其代码为 %d)"
2761 #: src/split/info.c
2762 #, c-format
2763 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2764 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - info 小节中发现了空字符(null)"
2766 #: src/split/info.c
2767 msgid "format version number"
2768 msgstr "格式版本"
2770 #: src/split/info.c
2771 #, c-format
2772 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2773 msgstr "文件 %.250s 的格式版本无效:%s"
2775 #: src/split/info.c
2776 #, c-format
2777 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2778 msgstr "文件 %.250s 格式的版本是 %d.%d;您需要用更新版本的 dpkg-split 来处理它"
2780 #: src/split/info.c
2781 msgid "package name"
2782 msgstr "软件包名"
2784 #: src/split/info.c
2785 msgid "package version number"
2786 msgstr "软件包版本号"
2788 #: src/split/info.c
2789 msgid "package file MD5 checksum"
2790 msgstr "软件包文件 MD5 校验和"
2792 #: src/split/info.c
2793 #, c-format
2794 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2795 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - MD5 校验和 %.250s 不符"
2797 #: src/split/info.c
2798 msgid "archive total size"
2799 msgstr "归档总体大小"
2801 #: src/split/info.c
2802 msgid "archive part offset"
2803 msgstr "归档分块偏移量"
2805 #: src/split/info.c
2806 msgid "archive part numbers"
2807 msgstr "归档分块版本号"
2809 #: src/split/info.c
2810 #, c-format
2811 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2812 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在归档分块编号之间没有发现斜杠"
2814 #: src/split/info.c
2815 msgid "number of archive parts"
2816 msgstr "归档分块的数量"
2818 #: src/split/info.c
2819 #, c-format
2820 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2821 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块数量有误"
2823 #: src/split/info.c
2824 msgid "archive parts number"
2825 msgstr "归档分块编号"
2827 #: src/split/info.c
2828 #, c-format
2829 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2830 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 归档分块编号有误"
2832 #: src/split/info.c
2833 msgid "package architecture"
2834 msgstr "软件包体系结构"
2836 #: src/split/info.c
2837 #, c-format
2838 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2839 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头尾部的魔数有误"
2841 #: src/split/info.c
2842 #, c-format
2843 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2844 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 第二个成员不是数据成员"
2846 #: src/split/info.c
2847 #, c-format
2848 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2849 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称大小的分块的数量有误"
2851 #: src/split/info.c
2852 #, c-format
2853 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2854 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称分块编号的长度有误"
2856 #: src/split/info.c
2857 #, c-format
2858 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2859 msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 文件过小"
2861 #: src/split/info.c
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2864 msgstr "无法打开存档的分块文件 %.250s"
2866 #: src/split/info.c
2867 #, c-format
2868 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2869 msgstr "文件 %.250s 并非一个包文件的分块文件"
2871 #: src/split/info.c
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s:\n"
2875 "    Part format version:            %d.%d\n"
2876 "    Part of package:                %s\n"
2877 "        ... version:                %s\n"
2878 "        ... architecture:           %s\n"
2879 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
2880 "        ... length:                 %jd bytes\n"
2881 "        ... split every:            %jd bytes\n"
2882 "    Part number:                    %d/%d\n"
2883 "    Part length:                    %jd bytes\n"
2884 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
2885 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
2886 "\n"
2887 msgstr ""
2888 "%s:\n"
2889 "    分块的格式版本:                %d.%d\n"
2890 "    是这个软件包的分块:            %s\n"
2891 "        ... 版本:                  %s\n"
2892 "        ... 体系结构:              %s\n"
2893 "        ... MD5 校验和:            %s\n"
2894 "        ... 大小:                  %jd 字节\n"
2895 "        ... 每个分块的大小:        %jd 字节\n"
2896 "    分块文件的编号:                %d/%d\n"
2897 "    分块文件的中分块的大小:        %jd 字节\n"
2898 "    分块文件的偏移位置:            %jd 字节\n"
2899 "    分块文件(被使用的部分)的大小:  %jd 字节\n"
2900 "\n"
2902 #: src/split/info.c
2903 msgctxt "architecture"
2904 msgid "<unknown>"
2905 msgstr "<未知>"
2907 #: src/split/info.c src/split/join.c
2908 #, c-format
2909 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2910 msgstr "--%s 需要一个或多个部分文件作为参数"
2912 #: src/split/info.c
2913 #, c-format
2914 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2915 msgstr "文件 %s  不是一个包文件的分块文件\n"
2917 #: src/split/join.c
2918 #, c-format
2919 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2920 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2921 msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
2923 #: src/split/join.c
2924 #, c-format
2925 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2926 msgstr "无法打开输出文件 %.250s"
2928 #: src/split/join.c
2929 #, c-format
2930 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2931 msgstr "无法(重新)打开作为输入的分块文件 %.250s"
2933 #: src/split/join.c
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2936 msgstr "无法跳过分割的软件包 %s 的头部: %s"
2938 #: src/split/join.c
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2941 msgstr "无法追加分割软件包分块 %s 到 %s:%s"
2943 #: src/split/join.c src/split/split.c
2944 #, c-format
2945 msgid "done\n"
2946 msgstr "完成\n"
2948 #: src/split/join.c
2949 #, c-format
2950 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
2951 msgstr "文件 %.250s 和 %.250s 并不同属一个包文件的分块文件"
2953 #: src/split/join.c
2954 #, c-format
2955 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
2956 msgstr "第 %d 个分块文件有多个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
2958 #: src/split/join.c
2959 #, c-format
2960 msgid "part %d is missing"
2961 msgstr "缺少第 %d 个分块"
2963 #: src/split/main.c
2964 #, c-format
2965 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
2966 msgstr "Debian %s 软件包分割/重组工具 %s 版。\n"
2968 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2972 "\n"
2973 msgstr ""
2974 "用法:%s [<选项> ...] <命令>\n"
2975 "\n"
2977 #: src/split/main.c
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Commands:\n"
2981 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
2982 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
2983 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
2984 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
2985 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
2986 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "命令:\n"
2990 "  -s|--split <文件> [<前缀>]          分割包文件。\n"
2991 "  -j|--join <分块文件> <分块文件> ... 把各个分块合并到一起。\n"
2992 "  -I|--info <分块文件> ...            显示分块文件的相关信息。\n"
2993 "  -a|--auto -o <完整> <分块文件>      自动累积分块文件。\n"
2994 "  -l|--listq                          列出不匹配的部分。\n"
2995 "  -d|-discard [<文件名> ...]          忽略不匹配的部分。\n"
2996 "\n"
2998 #: src/split/main.c
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Options:\n"
3002 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3003 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3004 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3005 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3006 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3007 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3008 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3009 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "选项:\n"
3013 "  --depotdir <目录>                使用<目录>而非 %s/%s。\n"
3014 "  --admindir <目录>                使用<目录>而非 %s。\n"
3015 "  --root <目录>                    使用<目录>而非 %s。\n"
3016 "  -S|--partsize <大小>             -s 的单位改用 KiB (默认是 450)。\n"
3017 "  -o|--output <文件>               对应 -j (默认文件名是 <软件包名>-<版本号>."
3018 "deb)。\n"
3019 "  -Q|--npquiet                     不用 -a 时,少输出信息。\n"
3020 "  --msdos                          使用 8.3 的文件名格式。\n"
3021 "\n"
3023 #: src/split/main.c
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Exit status:\n"
3027 "  0 = ok\n"
3028 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3029 "  2 = trouble\n"
3030 msgstr ""
3031 "退出状态:\n"
3032 "  0 = ok\n"
3033 "  1 = 有 --auto 选项,文件不是一个分块\n"
3034 "  2 = 有问题\n"
3036 #: src/split/main.c
3037 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3038 msgstr "输入 dpkg-split --help 就可以阅读帮助信息。"
3040 #: src/split/main.c
3041 msgid "part size is far too large or is not positive"
3042 msgstr "分块文件的大小已远远超长或者不是正数"
3044 #: src/split/main.c
3045 #, c-format
3046 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3047 msgstr "分块文件的大小必须大于 %d KiB (为了容下文件头)"
3049 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3050 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3051 msgid "<standard error>"
3052 msgstr "<标准错误>"
3054 #: src/split/queue.c
3055 #, c-format
3056 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3057 msgstr "无法读取用于存放文件的目录 %.250s"
3059 #: src/split/queue.c
3060 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3061 msgstr "--auto 命令需要与 --output 选项一同使用"
3063 #: src/split/queue.c
3064 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3065 msgstr "--auto 命令需要且仅需要一个分块文件的文件名作为参数"
3067 #: src/split/queue.c
3068 #, c-format
3069 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3070 msgstr "无法读取分块文件 %.250s"
3072 #: src/split/queue.c
3073 #, c-format
3074 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3075 msgstr "文件 %.250s 并非多卷包文件的一个分块文件。\n"
3077 #: src/split/queue.c
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot create directory %s"
3080 msgstr "无法创建目录 %s"
3082 #: src/split/queue.c
3083 #, c-format
3084 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3085 msgstr "无法打开分块文件 %.250s"
3087 #: src/split/queue.c
3088 #, c-format
3089 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3090 msgstr "无法打开新的存储文件 %.250s"
3092 #: src/split/queue.c
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3095 msgstr "无法抽取分割软件包分块 %s: %s"
3097 #: src/split/queue.c
3098 #, c-format
3099 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3100 msgstr "无法将新的存储文件 %.250s 重命名为 %.250s"
3102 #: src/split/queue.c
3103 #, c-format
3104 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3105 msgstr "软件包 %2$s 共有 %1$d 个分块被存档 (但还缺少 "
3107 #: src/split/queue.c
3108 msgid " and "
3109 msgstr " 和 "
3111 #: src/split/queue.c
3112 #, c-format
3113 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3114 msgstr "无法删除用毕的存储文件 %.250s"
3116 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3117 #: src/main/update.c
3118 #, c-format
3119 msgid "--%s takes no arguments"
3120 msgstr "--%s 不需要任何参数"
3122 #: src/split/queue.c
3123 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3124 msgstr "在存储目录留下了一些无用文件:\n"
3126 #: src/split/queue.c
3127 #, c-format
3128 msgid "unable to stat '%.250s'"
3129 msgstr "无法获取 %.250s 的状态"
3131 #: src/split/queue.c
3132 #, c-format
3133 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3134 msgstr " %s (%jd 字节)\n"
3136 #: src/split/queue.c
3137 #, c-format
3138 msgid " %s (not a plain file)\n"
3139 msgstr " %s (不是普通文件)\n"
3141 #: src/split/queue.c
3142 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3143 msgstr "包文件尚未被重新组合好:\n"
3145 #: src/split/queue.c
3146 #, c-format
3147 msgid " Package %s: part(s) "
3148 msgstr " 软件包 %s: 部分"
3150 #: src/split/queue.c
3151 #, c-format
3152 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3153 msgstr "分块文件 %.250s 不是一个普通文件"
3155 #: src/split/queue.c
3156 #, c-format
3157 msgid "(total %jd bytes)\n"
3158 msgstr "(共计 %jd 字节)\n"
3160 #: src/split/queue.c
3161 #, c-format
3162 msgid "unable to discard '%.250s'"
3163 msgstr "无法忽略 %.250s"
3165 #: src/split/queue.c
3166 #, c-format
3167 msgid "Deleted %s.\n"
3168 msgstr "已将 %s 删除。\n"
3170 #: src/split/split.c
3171 msgid "package field value extraction"
3172 msgstr "软件包字段值提取"
3174 #: src/split/split.c
3175 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3176 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3178 #: src/split/split.c
3179 #, c-format
3180 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3181 msgstr "无法打开原始文件 %.250s"
3183 #: src/split/split.c
3184 msgid "unable to fstat source file"
3185 msgstr "无法 fstat 原始文件"
3187 #: src/split/split.c
3188 #, c-format
3189 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3190 msgstr "原始文件 %.250s 不是普通文件"
3192 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3193 #, c-format
3194 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3195 msgstr "无法计算文件 '%s' 的 MD5 摘要:%s"
3197 #: src/split/split.c
3198 #, c-format
3199 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3200 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3201 msgstr[0] "正将软件包 %s 分割到 %d 个分块中:"
3203 #: src/split/split.c
3204 msgid ""
3205 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3206 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3207 msgstr ""
3208 "头部过长,导致分块过长;一定是软件包的名称或者版本号\n"
3209 "相当之长,或者别的什么;放弃操作"
3211 #: src/split/split.c
3212 msgid "--split needs a source filename argument"
3213 msgstr "--split 需要一个原始文件作为参数"
3215 #: src/split/split.c
3216 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3217 msgstr "--split 需要至多一个原始文件,以及目标文件的文件名前缀作为参数"
3219 #: src/divert/main.c
3220 msgid "Use --help for help about diverting files."
3221 msgstr "使用 --help 查看关于转移文件的帮助。"
3223 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3224 #, c-format
3225 msgid "Debian %s version %s.\n"
3226 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
3228 #: src/divert/main.c
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Commands:\n"
3232 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3233 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3234 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3235 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3236 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3237 "\n"
3238 msgstr ""
3239 "命令:\n"
3240 "  [--add] <文件名>         添加一个转移项。\n"
3241 "  --remove <文件名>        删除这个转移项。\n"
3242 "  --list [<glob 模式>]     列出各文件转移项。\n"
3243 "  --listpackage <文件>     显示哪个软件包转移了指定文件。\n"
3244 "  --truename <文件名>      返回被本地转移的原始文件。\n"
3245 "\n"
3247 #: src/divert/main.c
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Options:\n"
3251 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3252 "not\n"
3253 "                             be diverted.\n"
3254 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3255 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3256 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3257 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3258 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3259 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3260 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3261 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3262 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3263 "  --help                   show this help message.\n"
3264 "  --version                show the version.\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "选项:\n"
3268 "  --package <软件包名>     该软件包中的 <文件名> 副本将不会被转移。\n"
3269 "  --local                  所有软件包的版本均会被转移。\n"
3270 "  --divert <转移目标名>    其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
3271 "  --rename                 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n"
3272 "  --no-rename              不将文件移动至旁边(或者移回)(默认)。\n"
3273 "  --admindir <目录名>      设置转移文件所在的目录。\n"
3274 "  --instdir <目录名>       设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3275 "  --root <目录名>          设置根文件系统的目录。\n"
3276 "  --test                   仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n"
3277 "  --quiet                  安静模式,输出尽可能少的信息。<\n"
3278 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
3279 "  --version                显示版本信息。\n"
3280 "\n"
3282 #: src/divert/main.c
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3286 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3287 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3288 "divert.\n"
3289 msgstr ""
3290 "当添加本地转移项的时候,默认的选项是 --local 和 --divert <原始文件名>."
3291 "distrib。\n"
3292 "在删除本地转移项的时候,--package 或 --local 选项和 --divert 选项必须一致。\n"
3293 "软件包的 preinst 和 postrm 脚本通常应当指定 --package 和 --divert 选项。\n"
3295 #: src/divert/main.c
3296 msgid ""
3297 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3298 "in 1.20.x"
3299 msgstr "请显式指定 --no-rename ,默认选项将会在 1.20.x 版本中变为 --rename"
3301 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3302 #, c-format
3303 msgid "cannot stat file '%s'"
3304 msgstr "无法获取文件 %s 的状态"
3306 #: src/divert/main.c
3307 #, c-format
3308 msgid "error checking '%s'"
3309 msgstr "检查 %s 时出错"
3311 #: src/divert/main.c
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3315 "  different file '%s', not allowed"
3316 msgstr ""
3317 "更改  %2$s  文件名会覆盖  %1$s,\n"
3318 "  不允许此操作"
3320 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3321 #, c-format
3322 msgid "unable to create file '%s'"
3323 msgstr "无法创建文件 %s"
3325 #: src/divert/main.c
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3328 msgstr "无法拷贝 %s 到 %s:%s"
3330 #: src/divert/main.c
3331 #, c-format
3332 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3333 msgstr "无法重命名 %s 为 %s"
3335 #: src/divert/main.c
3336 #, c-format
3337 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3338 msgstr "重命名:移除重复的旧连接 %s"
3340 #: src/divert/main.c
3341 #, c-format
3342 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3343 msgstr "无法删除源码文件副本 %s"
3345 #: src/divert/main.c
3346 #, c-format
3347 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3348 msgstr "文件名 \"%s\" 并不是绝对的"
3350 #: src/divert/main.c
3351 msgid "file may not contain newlines"
3352 msgstr "文件不可以含有换行符"
3354 #: src/divert/main.c
3355 #, c-format
3356 msgid "local diversion of %s"
3357 msgstr "本地转移至:%s"
3359 #: src/divert/main.c
3360 #, c-format
3361 msgid "local diversion of %s to %s"
3362 msgstr "本地转移 %s 到 %s"
3364 #: src/divert/main.c
3365 #, c-format
3366 msgid "diversion of %s by %s"
3367 msgstr "被 %2$s 转移的 %1$s"
3369 #: src/divert/main.c
3370 #, c-format
3371 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3372 msgstr "通过 %3$s 从 %1$s 到 %2$s 的转移"
3374 #: src/divert/main.c
3375 #, c-format
3376 msgid "any diversion of %s"
3377 msgstr "任何 %s 的转移"
3379 #: src/divert/main.c
3380 #, c-format
3381 msgid "any diversion of %s to %s"
3382 msgstr "任何由 %s 至 %s 的转移"
3384 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3385 #, c-format
3386 msgid "--%s needs a single argument"
3387 msgstr "--%s 需要一个参数"
3389 #: src/divert/main.c
3390 msgid "cannot divert directories"
3391 msgstr "无法将目录转移"
3393 #: src/divert/main.c
3394 #, c-format
3395 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3396 msgstr "无法转移文件 %s 到其本身"
3398 #: src/divert/main.c
3399 #, c-format
3400 msgid "Leaving '%s'\n"
3401 msgstr "正在忽略 %s\n"
3403 #: src/divert/main.c
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3406 msgstr "%s  与  %s  冲突"
3408 #: src/divert/main.c
3409 #, c-format
3410 msgid "Adding '%s'\n"
3411 msgstr "正在添加 %s\n"
3413 #: src/divert/main.c
3414 #, c-format
3415 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3416 msgstr "忽略重命名 %s 的要求,该文件属主为转移软件包 %s\n"
3418 #: src/divert/main.c
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3422 "--no-rename"
3423 msgstr ""
3424 "从至关重要的软件包中转移文件 '%s' 并重命名是非常危险的,请用 --no-rename"
3426 #: src/divert/main.c
3427 #, c-format
3428 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3429 msgstr "没有转移项 %s,因此没有删除。\n"
3431 #: src/divert/main.c
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "mismatch on divert-to\n"
3435 "  when removing '%s'\n"
3436 "  found '%s'"
3437 msgstr ""
3438 "在删除 %s 时\n"
3439 "  转移目标名不匹配\n"
3440 "  发现了 %s"
3442 #: src/divert/main.c
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "mismatch on package\n"
3446 "  when removing '%s'\n"
3447 "  found '%s'"
3448 msgstr ""
3449 "删除 %s 时\n"
3450 "  软件包名不匹配\n"
3451 "  发现了 %s"
3453 #: src/divert/main.c
3454 #, c-format
3455 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3456 msgstr "忽略删除共享转移 %s 的要求。\n"
3458 #: src/divert/main.c
3459 #, c-format
3460 msgid "Removing '%s'\n"
3461 msgstr "正在删除 %s\n"
3463 #: src/divert/main.c
3464 msgid "package may not contain newlines"
3465 msgstr "软件包不可以含有换行符"
3467 #: src/divert/main.c
3468 msgid "divert-to may not contain newlines"
3469 msgstr "转移目标名不可以含有换行符"
3471 #: src/statoverride/main.c
3472 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3473 msgstr "使用 --help 查看关于覆盖文件状态的帮助。"
3475 #: src/statoverride/main.c
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Commands:\n"
3479 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3480 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3481 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3482 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3483 "\n"
3484 msgstr ""
3485 "命令:\n"
3486 "  --add <所有者> <用户组> <权限位> <文件名>\n"
3487 "                           在数据库中加入一个新的 <路径>。\n"
3488 "  --remove <文件名>        将 <路径> 从数据库中删除。\n"
3489 "  --list [<glob 模式>]     列出当前数据库中的 override 条目。\n"
3490 "\n"
3492 #: src/statoverride/main.c
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Options:\n"
3496 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3497 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3498 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3499 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3500 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3501 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3502 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3503 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3504 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3505 "  --help                   show this help message.\n"
3506 "  --version                show the version.\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "选项:\n"
3510 "  --admindir <目录>        经由 statoverride 文件设置目录。\n"
3511 "  --instdir <目录>         设置根目录,但不包括管理员目录。\n"
3512 "  --root <目录>            设置根文件系统的目录。\n"
3513 "  --update                 立即更新 <路径> 的权限。\n"
3514 "  --force                  已弃用的 --force-all 别名。\n"
3515 "  --force-...              覆盖问题 (参见 --force-help)。\n"
3516 "  --no-force-...           出现某问题则停止。\n"
3517 "  --refuse-...             同上。\n"
3518 "  --quiet                  安静模式,尽可能少的输出。\n"
3519 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
3520 "  --version                显示版本信息。\n"
3522 #: src/statoverride/main.c
3523 msgid "stripping trailing /"
3524 msgstr "移除后面的 /"
3526 #: src/statoverride/main.c
3527 #, c-format
3528 msgid "user '%s' does not exist"
3529 msgstr "用户 '%s' 不存在"
3531 #: src/statoverride/main.c
3532 #, c-format
3533 msgid "group '%s' does not exist"
3534 msgstr "用户组 '%s' 不存在"
3536 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3537 #, c-format
3538 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3539 msgstr "为 %.255s 设置属主时出错"
3541 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3542 #, c-format
3543 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3544 msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错"
3546 #: src/statoverride/main.c
3547 #, c-format
3548 msgid "--%s needs four arguments"
3549 msgstr "--%s 需要四个参数"
3551 #: src/statoverride/main.c
3552 msgid "path may not contain newlines"
3553 msgstr "路径不可以含有换行符"
3555 #: src/statoverride/main.c
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3559 msgstr "--force 已指定,所以先前对 %s 的覆盖设置会被忽略"
3561 #: src/statoverride/main.c
3562 #, c-format
3563 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3564 msgstr "%s  的 override 已存在,正在中止"
3566 #: src/statoverride/main.c
3567 #, c-format
3568 msgid "--update given but %s does not exist"
3569 msgstr "--update 已指定但 %s 不存在"
3571 #: src/statoverride/main.c
3572 msgid "no override present"
3573 msgstr "override 不存在"
3575 #: src/statoverride/main.c
3576 msgid "--update is useless for --remove"
3577 msgstr "对于 --remove,--update 是无效的"
3579 #: src/statoverride/main.c
3580 #, c-format
3581 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3582 msgstr "废弃的 --%s 选项;请使用 --%s 代替"
3584 #: src/trigger/main.c
3585 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3586 msgstr "输入 'dpkg-trigger --help' 以获取此功能的帮助信息。"
3588 #: src/trigger/main.c
3589 #, c-format
3590 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3591 msgstr "Debian %s 软件包触发器工具 %s 版。\n"
3593 #: src/trigger/main.c
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3597 "       %s [<option>...] <command>\n"
3598 "\n"
3599 msgstr ""
3600 "用法:%s [<选项> ...] <触发器名称>\n"
3601 "      %s [<选项> ...] <命令>\n"
3602 "\n"
3604 #: src/trigger/main.c
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Commands:\n"
3608 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3609 "triggers.\n"
3610 "\n"
3611 msgstr ""
3612 "命令:\n"
3613 "  --check-supported                检查正在运行的 dpkg 是否支持触发器。\n"
3614 "\n"
3616 #: src/trigger/main.c
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Options:\n"
3620 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3621 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3622 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3623 "                                     by dpkg).\n"
3624 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3625 "  --no-await                       No package needs to await the "
3626 "processing.\n"
3627 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3628 "anything.\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "选项:\n"
3632 "  --admindir=<目录>                使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3633 "  --root=<目录>                    使用 <目录> 而不是 %s。\n"
3634 "  --by-package=<软件包>            覆盖触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n"
3635 "  -await                           软件包需要等待处理。\n"
3636 "  --no-await                       没有软件包需要等待处理。\n"
3637 "  --no-act                         仅测试 - 不真正进行改动。\n"
3638 "\n"
3640 #: src/trigger/main.c
3641 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3642 msgstr "必须从维护者脚本中调用(或者通过 --by-package 选项)"
3644 #: src/trigger/main.c
3645 msgid "takes one argument, the trigger name"
3646 msgstr "只接受一个参数,触发器名"
3648 #: src/trigger/main.c
3649 #, c-format
3650 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3651 msgstr "非法的等待软件包名 %.250s :%.250s"
3653 #: src/trigger/main.c
3654 #, c-format
3655 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3656 msgstr "无效的触发器名 %.250s :%.250s"
3658 #: src/trigger/main.c
3659 msgid "triggers data directory not yet created"
3660 msgstr "尚未创建触发器数据目录"
3662 #: src/trigger/main.c
3663 msgid "trigger records not yet in existence"
3664 msgstr "触发器记录尚不存在"
3666 #: src/query/main.c src/main/select.c
3667 #, c-format
3668 msgid "no packages found matching %s"
3669 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包"
3671 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3672 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3673 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3674 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3675 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3676 #. * translated message can use additional lines if needed.
3677 #: src/query/main.c
3678 msgid ""
3679 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3680 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3681 "pend\n"
3682 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3683 msgstr ""
3684 "期望状态=未知(u)/安装(i)/删除(r)/清除(p)/保持(h)\n"
3685 "| 状态=未安装(n)/已安装(i)/仅存配置(c)/仅解压缩(U)/配置失败(F)/不完全安装(H)/"
3686 "触发器等待(W)/触发器未决(T)\n"
3687 "|/ 错误?=(无)/须重装(R) (状态,错误:大写=故障)\n"
3689 #: src/query/main.c
3690 msgid "Name"
3691 msgstr "名称"
3693 #: src/query/main.c
3694 msgid "Version"
3695 msgstr "版本"
3697 #: src/query/main.c
3698 msgid "Architecture"
3699 msgstr "体系结构"
3701 #: src/query/main.c
3702 msgid "Description"
3703 msgstr "描述"
3705 #: src/query/main.c
3706 msgid "showing package list on pager"
3707 msgstr "在分页器中显示软件包列表"
3709 #: src/query/main.c
3710 #, c-format
3711 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3712 msgstr "%s 导致转移自:%s\n"
3714 #: src/query/main.c
3715 #, c-format
3716 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3717 msgstr "%s 导致转移至:%s\n"
3719 #: src/query/main.c
3720 #, c-format
3721 msgid "local diversion from: %s\n"
3722 msgstr "本地转移自:%s\n"
3724 #: src/query/main.c
3725 #, c-format
3726 msgid "local diversion to: %s\n"
3727 msgstr "本地转移至:%s\n"
3729 #: src/query/main.c
3730 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3731 msgstr "--search 需要至少一个文件名表达式作为参数"
3733 #: src/query/main.c
3734 #, c-format
3735 msgid "no path found matching pattern %s"
3736 msgstr "没有找到与 %s 相匹配的路径"
3738 #: src/query/main.c
3739 #, c-format
3740 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3741 msgstr "系统没有安装软件包 %s,因而没有相关的信息"
3743 #: src/query/main.c
3744 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3745 msgstr "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 来检测打包好的文件,\n"
3747 #: src/query/main.c
3748 #, c-format
3749 msgid "package '%s' is not available"
3750 msgstr "软件包 %s 现在不可用"
3752 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3753 #, c-format
3754 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3755 msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
3757 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3758 #, c-format
3759 msgid "package '%s' is not installed"
3760 msgstr "软件包 %s 没有被安装"
3762 #: src/query/main.c
3763 #, c-format
3764 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3765 msgstr "软件包 %s 未含有任何文件(!)\n"
3767 #: src/query/main.c
3768 #, c-format
3769 msgid "locally diverted to: %s\n"
3770 msgstr "本地转移至:%s\n"
3772 #: src/query/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid "package diverts others to: %s\n"
3775 msgstr "软件包将其他的包转移至:%s\n"
3777 #: src/query/main.c
3778 #, c-format
3779 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3780 msgstr "被 %s 转移至:%s\n"
3782 #: src/query/main.c
3783 msgid ""
3784 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3785 msgstr "通过 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 来列出档案文件清单。\n"
3787 #: src/query/main.c
3788 #, c-format
3789 msgid "control file contains %c"
3790 msgstr "主控文件包含 %c"
3792 #: src/query/main.c
3793 #, c-format
3794 msgid "--%s takes one package name argument"
3795 msgstr "--%s 需要一个软件包名作为参数"
3797 #: src/query/main.c
3798 #, c-format
3799 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3800 msgstr "--%s 需要且仅需两个参数"
3802 #: src/query/main.c
3803 #, c-format
3804 msgid "control file '%s' does not exist"
3805 msgstr "主控文件 %s 不存在"
3807 #: src/query/main.c
3808 #, c-format
3809 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3810 msgstr "Debian %s 软件包管理程序查询工具 %s 版。\n"
3812 #: src/query/main.c
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Commands:\n"
3816 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
3817 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3818 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
3819 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
3820 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
3821 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
3822 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
3823 "      --control-show <package> <file>\n"
3824 "                                   Show the package control file.\n"
3825 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3826 "                                   Print path for package control file.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "命令:\n"
3830 "  -s, --status <软件包> ...        显示软件包详尽的状态信息。\n"
3831 "  -p, --print-avail <软件包> ...   显示当前可供安装的版本的详细信息。\n"
3832 "  -L, --listfiles <软件包> ...     列出所有属于这个(些)软件包的文件。\n"
3833 "  -l, --list [<表达式> ...]        简要地列出软件包。\n"
3834 "  -W, --show <表达式> ...          显示软件包的相关信息。\n"
3835 "  -S, --search <表达式> ...        搜寻拥有该文件(或多个文件)的软件包。\n"
3836 "      --control-list <软件包>      打印软件包控制文件列表。\n"
3837 "      --control-show <软件包> <文件>\n"
3838 "                                   显示软件包控制文件。\n"
3839 "  -c, --control-path <软件包> [<文件>]\n"
3840 "                                   显示软件包控制文件的路径。\n"
3841 "\n"
3843 #: src/query/main.c
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Options:\n"
3847 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3848 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3849 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
3850 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
3851 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "选项:\n"
3855 "  --admindir=<目录>                使用 <目录> 而非 %s。\n"
3856 "  --root=<目录>                    使用 <目录> 而非 %s。\n"
3857 "  --load-avail                     在 --show 和 --list 之后使用有效文件。\n"
3858 "  --no-pager                       禁止使用任何分页器。\n"
3859 "  -f|--showformat=<格式串>         令 --show 使用其它的格式输出。\n"
3860 "\n"
3862 #: src/query/main.c
3863 msgid "Use --help for help about querying packages."
3864 msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
3866 #: src/main/archives.c
3867 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3868 msgstr "从 dpkg-deb 管道读取错误"
3870 #: src/main/archives.c
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3873 msgstr "无法跳过文件 %.255s 的补齐部分: %s"
3875 #: src/main/archives.c
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3878 msgstr "无法从管道中跳过文件 %.255s (已被替换或排除?):%s"
3880 #: src/main/archives.c
3881 #, c-format
3882 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3883 msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)"
3885 #: src/main/archives.c
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3888 msgstr "无法为 '%.255s' 拷贝解压的文件至 '%.255s': %s"
3890 #: src/main/archives.c
3891 #, c-format
3892 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3893 msgstr "关闭/写入 %.255s 出错"
3895 #: src/main/archives.c
3896 #, c-format
3897 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3898 msgstr "新建管道 %.255s 时出错"
3900 #: src/main/archives.c
3901 #, c-format
3902 msgid "error creating device '%.255s'"
3903 msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错"
3905 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3906 #, c-format
3907 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3908 msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错"
3910 #: src/main/archives.c
3911 #, c-format
3912 msgid "error creating directory '%.255s'"
3913 msgstr "新建目录 %.255s 时出错"
3915 #: src/main/archives.c
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3918 msgstr "无法为 tar 归档中的文件 %.255s 计算 MD5 摘要:%s"
3920 #: src/main/archives.c
3921 #, c-format
3922 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3923 msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错"
3925 #: src/main/archives.c
3926 #, c-format
3927 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3928 msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错"
3930 #: src/main/archives.c
3931 #, c-format
3932 msgid "unable to read link '%.255s'"
3933 msgstr "无法读取符号链接 %.255s"
3935 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
3936 #, c-format
3937 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
3938 msgstr "符号链接 '%.250s' 尺寸从 %jd 变更至 %zd"
3940 #: src/main/archives.c
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
3944 "of package %.250s"
3945 msgstr "尝试覆盖共享的 '%.250s', 它与软件包 %.250s 中的其他实例不同"
3947 #: src/main/archives.c
3948 #, c-format
3949 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
3950 msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败"
3952 #: src/main/archives.c
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
3956 "symlink '%.250s'"
3957 msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s"
3959 #: src/main/archives.c
3960 #, c-format
3961 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
3962 msgstr "归档对象名称 “%.255s” 中不允许换行"
3964 #: src/main/archives.c
3965 #, c-format
3966 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
3967 msgstr "conffile '%s' 已标记为升级时移除,但在软件包中提供"
3969 #: src/main/archives.c
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
3973 "'%.250s' (package: %.100s)"
3974 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)"
3976 #: src/main/archives.c
3977 #, c-format
3978 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
3979 msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本"
3981 #: src/main/archives.c
3982 #, c-format
3983 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
3984 msgstr "无法获取 '%.255s' 的状态(正准备安装该文件)"
3986 #: src/main/archives.c
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
3990 "version"
3991 msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件"
3993 #: src/main/archives.c
3994 #, c-format
3995 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
3996 msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态"
3998 #: src/main/archives.c
3999 #, c-format
4000 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4001 msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x"
4003 #: src/main/archives.c
4004 #, c-format
4005 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4006 msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s (%s) ...\n"
4008 #: src/main/archives.c
4009 #, c-format
4010 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4011 msgstr "被已安装的软件包 %s (%s) 中的文件替换了...\n"
4013 #: src/main/archives.c
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4017 "nondirectory"
4018 msgstr ""
4019 "正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s"
4021 #: src/main/archives.c
4022 #, c-format
4023 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4024 msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s"
4026 #: src/main/archives.c
4027 #, c-format
4028 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4029 msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本"
4031 #: src/main/archives.c
4032 #, c-format
4033 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4034 msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份"
4036 #: src/main/archives.c
4037 #, c-format
4038 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4039 msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主"
4041 #: src/main/archives.c
4042 #, c-format
4043 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4044 msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份"
4046 #: src/main/archives.c
4047 #, c-format
4048 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4049 msgstr "无法安装 %.255s 的新版本"
4051 #: src/main/archives.c
4052 #, c-format
4053 msgid "unable to open '%.255s'"
4054 msgstr "无法打开 %.255s"
4056 #: src/main/archives.c
4057 #, c-format
4058 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4059 msgstr "无法同步文件 %.255s"
4061 #: src/main/archives.c
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "在安装 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4068 "%s"
4070 #: src/main/archives.c
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "拒绝,不能继续安装 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4077 "%s"
4079 #: src/main/archives.c
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "在移除 %s 时忽略依赖关系问题:\n"
4086 "%s"
4088 #: src/main/archives.c
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "considering deconfiguration of essential\n"
4092 " package %s, to enable removal of %s"
4093 msgstr "正在考虑反配置必需软件包 %s,以允许移除 %s"
4095 #: src/main/archives.c
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4099 " it in order to enable removal of %s"
4100 msgstr ""
4101 "拒绝,%s 是必需软件包,不能反配置该软件包\n"
4102 " 以允许移除 %s"
4104 #: src/main/archives.c
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "considering deconfiguration of protected\n"
4108 " package %s, to enable removal of %s"
4109 msgstr "正在考虑反配置受保护的软件包 %s,以允许移除 %s"
4111 #: src/main/archives.c
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4115 " it in order to enable removal of %s"
4116 msgstr ""
4117 "拒绝,%s 是被保护的软件包,不能反配置该软件包\n"
4118 " 以允许移除 %s"
4120 #: src/main/archives.c
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "拒绝,不能继续移除 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
4127 "%s"
4129 #: src/main/archives.c
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4133 "%s ..."
4134 msgstr "正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 的安装破坏 ..."
4136 #: src/main/archives.c
4137 #, c-format
4138 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4139 msgstr "好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)"
4141 #: src/main/archives.c
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "regarding %s containing %s:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "关于含有 %2$s 的 %1$s:\n"
4148 "%3$s"
4150 #: src/main/archives.c
4151 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4152 msgstr "忽视软件包间的破坏,无论如何继续安装!"
4154 #: src/main/archives.c
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4158 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4159 msgstr ""
4160 "安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n"
4161 "不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)"
4163 #: src/main/archives.c
4164 #, c-format
4165 msgid "installing %.250s would break existing software"
4166 msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件"
4168 #: src/main/archives.c
4169 #, c-format
4170 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4171 msgstr "为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ..."
4173 #: src/main/archives.c
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4176 msgstr "%s 没有被正常安装; 将忽略所有对它的依赖关系"
4178 #: src/main/archives.c
4179 #, c-format
4180 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4181 msgstr "也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ..."
4183 #: src/main/archives.c
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4187 msgstr "尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求将其卸载"
4189 #: src/main/archives.c
4190 #, c-format
4191 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4192 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载"
4194 #: src/main/archives.c
4195 #, c-format
4196 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4197 msgstr "好的,为了 %2$s 而卸载 %1$s"
4199 #: src/main/archives.c
4200 #, c-format
4201 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4202 msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s"
4204 #: src/main/archives.c
4205 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4206 msgstr "忽视软件包间的冲突,无论如何继续安装!"
4208 #: src/main/archives.c
4209 #, c-format
4210 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4211 msgstr "--%s --recursive 递归执行需要至少一个路径作为参数"
4213 #: src/main/archives.c
4214 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4215 msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)"
4217 #: src/main/archives.c
4218 #, c-format
4219 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4220 msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数"
4222 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot access archive '%s'"
4225 msgstr "无法访问归档 '%s'"
4227 #: src/main/archives.c
4228 #, c-format
4229 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4230 msgstr "归档 '%s' 不是普通文件"
4232 #: src/main/archives.c
4233 #, c-format
4234 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4235 msgstr "正在选中未选择的软件包 %s。\n"
4237 #: src/main/archives.c
4238 #, c-format
4239 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4240 msgstr "正在忽略未选择的软件包 %s。\n"
4242 #: src/main/archives.c
4243 #, c-format
4244 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4245 msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将跳过它"
4247 #: src/main/archives.c
4248 #, c-format
4249 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4250 msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s"
4252 #: src/main/archives.c
4253 #, c-format
4254 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4255 msgstr "不会将 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将跳过它"
4257 #: src/main/cleanup.c
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4261 "of backup copy"
4262 msgstr "无法把新近安装的 %.250s 卸载,以允许安装备份"
4264 #: src/main/cleanup.c
4265 #, c-format
4266 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4267 msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本"
4269 #: src/main/cleanup.c
4270 #, c-format
4271 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4272 msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本"
4274 #: src/main/cleanup.c
4275 #, c-format
4276 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4277 msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本"
4279 #: src/main/cleanup.c
4280 #, c-format
4281 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4282 msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本"
4284 #: src/main/configure.c
4285 #, c-format
4286 msgid "Configuration file '%s'\n"
4287 msgstr "配置文件 '%s'\n"
4289 #: src/main/configure.c
4290 #, c-format
4291 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4292 msgstr "配置文件 %s (实际上为'%s')\n"
4294 #: src/main/configure.c
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4298 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4299 msgstr ""
4300 " ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n"
4301 " ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n"
4303 #: src/main/configure.c
4304 #, c-format
4305 msgid "     Not modified since installation.\n"
4306 msgstr "     在安装后未曾更动。\n"
4308 #: src/main/configure.c
4309 #, c-format
4310 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4311 msgstr " ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n"
4313 #: src/main/configure.c
4314 #, c-format
4315 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4316 msgstr " ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n"
4318 #: src/main/configure.c
4319 #, c-format
4320 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4321 msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n"
4323 #: src/main/configure.c
4324 #, c-format
4325 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4326 msgstr "     软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n"
4328 #: src/main/configure.c
4329 #, c-format
4330 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4331 msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
4333 #: src/main/configure.c
4334 #, c-format
4335 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4336 msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n"
4338 #: src/main/configure.c
4339 #, c-format
4340 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4341 msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n"
4343 #: src/main/configure.c
4344 #, c-format
4345 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4346 msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n"
4348 #: src/main/configure.c
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4352 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4353 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4354 "      D     : show the differences between the versions\n"
4355 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4356 msgstr ""
4357 "   您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n"
4358 "    Y 或 I  :安装软件包维护者所提供的版本\n"
4359 "    N 或 O  :保留您原来安装的版本\n"
4360 "      D     :显示两者的区别\n"
4361 "      Z     :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n"
4363 #: src/main/configure.c
4364 #, c-format
4365 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4366 msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n"
4368 #: src/main/configure.c
4369 #, c-format
4370 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4371 msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n"
4373 #: src/main/configure.c
4374 msgid "[default=N]"
4375 msgstr "[默认选项=N]"
4377 #: src/main/configure.c
4378 msgid "[default=Y]"
4379 msgstr "[默认选项=Y]"
4381 #: src/main/configure.c
4382 msgid "[no default]"
4383 msgstr "[无默认选项]"
4385 #: src/main/configure.c
4386 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4387 msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错"
4389 #: src/main/configure.c
4390 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4391 msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错"
4393 #: src/main/configure.c
4394 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4395 msgstr "在 conffile 提示时读取标准输入时遭遇 EOF"
4397 #: src/main/configure.c
4398 msgid "conffile difference visualizer"
4399 msgstr "conffile 差异观察器"
4401 #: src/main/configure.c
4402 msgid "Useful environment variables:\n"
4403 msgstr "有帮助的环境变量:\n"
4405 #: src/main/configure.c
4406 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4407 msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n"
4409 #: src/main/configure.c
4410 msgid "conffile shell"
4411 msgstr "conffile shell"
4413 #: src/main/configure.c
4414 #, c-format
4415 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4416 msgstr "无法获取新发布版的 conffile '%.250s' 的状态"
4418 #: src/main/configure.c
4419 #, c-format
4420 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4421 msgstr "无法获取当前已安装的 conffile %.250s 的状态"
4423 #: src/main/configure.c
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4428 "Installing new config file as you requested.\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "系统中并未发现配置 %s。\n"
4432 "如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
4434 #: src/main/configure.c
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4437 msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s"
4439 #: src/main/configure.c
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4442 msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s"
4444 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4447 msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s"
4449 #: src/main/configure.c
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4452 msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s"
4454 #: src/main/configure.c
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4457 msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s"
4459 #: src/main/configure.c
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4462 msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s"
4464 #: src/main/configure.c
4465 #, c-format
4466 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4467 msgstr "正在安装新版本配置文件 %s ...\n"
4469 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4470 #, c-format
4471 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4472 msgstr "无法将 %.250s 安装到 %.250s"
4474 #: src/main/configure.c
4475 #, c-format
4476 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4477 msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置"
4479 #: src/main/configure.c
4480 #, c-format
4481 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4482 msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s"
4484 #: src/main/configure.c
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4488 " cannot configure (current status '%.250s')"
4489 msgstr ""
4490 "现在尚不能配置软件包 %.250s\n"
4491 " 不能配置(目前状态为 %.250s )"
4493 #: src/main/configure.c
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4497 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s,因为 %s 未准备好(目前状态为 %s )"
4499 #: src/main/configure.c
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4503 msgstr "现在尚不能配置软件包 %s %s,因为 %s 处于一个不同的版本(%s)"
4505 #: src/main/configure.c
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n"
4512 "%s"
4514 #: src/main/configure.c
4515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4516 msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置"
4518 #: src/main/configure.c
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4522 "%s"
4523 msgstr ""
4524 "%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n"
4525 "%s"
4527 #: src/main/configure.c
4528 msgid ""
4529 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4530 " reinstall it before attempting configuration"
4531 msgstr ""
4532 "该软件包正处于非常不稳定的状态;\n"
4533 "您最好在配置它之前,先重新安装它"
4535 #: src/main/configure.c
4536 #, c-format
4537 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4538 msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n"
4540 #: src/main/configure.c
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4544 " (= '%s'): %s"
4545 msgstr ""
4546 "%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n"
4547 " (=  %s ):%s"
4549 #: src/main/configure.c
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4553 " (= '%s')"
4554 msgstr ""
4555 "%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n"
4556 " (=  %s )"
4558 #: src/main/configure.c
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4562 " (= '%s'): %s"
4563 msgstr ""
4564 "%s:无法 readlink conffile  %s \n"
4565 " (=  %s ):%s"
4567 #: src/main/configure.c
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4571 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4572 msgstr ""
4573 "%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n"
4574 " ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)"
4576 #: src/main/configure.c
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4579 msgstr "%s:警告 - conffile  %.250s 不是普通文件或者符号链接 (=  %s )"
4581 #: src/main/configure.c
4582 #, c-format
4583 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4584 msgstr "%s:无法打开 %s 以计算摘要:%s"
4586 #: src/main/depcon.c
4587 #, c-format
4588 msgid "%s depends on %s"
4589 msgstr "%s 依赖于 %s"
4591 #: src/main/depcon.c
4592 #, c-format
4593 msgid "%s pre-depends on %s"
4594 msgstr "%s 预依赖于 %s"
4596 #: src/main/depcon.c
4597 #, c-format
4598 msgid "%s recommends %s"
4599 msgstr "%s 推荐 %s"
4601 #: src/main/depcon.c
4602 #, c-format
4603 msgid "%s suggests %s"
4604 msgstr "%s 建议 %s"
4606 #: src/main/depcon.c
4607 #, c-format
4608 msgid "%s breaks %s"
4609 msgstr "%s 会破坏 %s"
4611 #: src/main/depcon.c
4612 #, c-format
4613 msgid "%s conflicts with %s"
4614 msgstr "%s 与之冲突 %s"
4616 #: src/main/depcon.c
4617 #, c-format
4618 msgid "%s enhances %s"
4619 msgstr "%s 强化 %s"
4621 #: src/main/depcon.c
4622 #, c-format
4623 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4624 msgstr "  即将卸载 %.250s。\n"
4626 #: src/main/depcon.c
4627 #, c-format
4628 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4629 msgstr "  即将反配置 %.250s。\n"
4631 #: src/main/depcon.c
4632 #, c-format
4633 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4634 msgstr "  即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4636 #: src/main/depcon.c
4637 #, c-format
4638 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4639 msgstr "  已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
4641 #: src/main/depcon.c
4642 #, c-format
4643 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4644 msgstr "  已解压 %.250s,但仍未配置。\n"
4646 #: src/main/depcon.c
4647 #, c-format
4648 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4649 msgstr "  已解压 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n"
4651 #: src/main/depcon.c
4652 #, c-format
4653 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4654 msgstr "  上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n"
4656 #: src/main/depcon.c
4657 #, c-format
4658 msgid "  %.250s is %s.\n"
4659 msgstr "  %.250s 现在 %s。\n"
4661 #: src/main/depcon.c
4662 #, c-format
4663 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4664 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n"
4666 #: src/main/depcon.c
4667 #, c-format
4668 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4669 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n"
4671 #: src/main/depcon.c
4672 #, c-format
4673 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4674 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n"
4676 #: src/main/depcon.c
4677 #, c-format
4678 msgid "  %.250s is not installed.\n"
4679 msgstr "  %.250s 未安装。\n"
4681 #: src/main/depcon.c
4682 #, c-format
4683 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4684 msgstr "  即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n"
4686 #: src/main/depcon.c
4687 #, c-format
4688 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4689 msgstr "  %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n"
4691 #: src/main/depcon.c
4692 #, c-format
4693 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4694 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n"
4696 #: src/main/depcon.c
4697 #, c-format
4698 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4699 msgstr "  %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n"
4701 #: src/main/enquiry.c
4702 msgid ""
4703 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4704 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4705 "that depend on them) to function properly:\n"
4706 msgstr ""
4707 "由于在安装过程中遇到严重的问题,下列软件包的状态存在严重问题。\n"
4708 "若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n"
4709 "(以及所有依赖于它们的软件包):\n"
4711 #: src/main/enquiry.c
4712 msgid ""
4713 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4714 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4715 "menu option in dselect for them to work:\n"
4716 msgstr ""
4717 "下列软件包已被解开,但是尚未配置。\n"
4718 "要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n"
4719 "或者 dselect 菜单中的配置项:\n"
4721 #: src/main/enquiry.c
4722 msgid ""
4723 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4724 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
4725 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4726 msgstr ""
4727 "下列软件包只是被不全面地配置了,这也许要归咎于\n"
4728 "第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n"
4729 "借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n"
4730 "菜单中的配置项重新配置软件包:\n"
4732 #: src/main/enquiry.c
4733 msgid ""
4734 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4735 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4736 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4737 msgstr ""
4738 "下列软件包被不完整地安装了,这要归咎于\n"
4739 "安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n"
4740 "借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n"
4742 #: src/main/enquiry.c
4743 msgid ""
4744 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4745 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
4746 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4747 msgstr ""
4748 "下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n"
4749 "该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n"
4750 "(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4752 #: src/main/enquiry.c
4753 msgid ""
4754 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4755 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
4756 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4757 msgstr ""
4758 "下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n"
4759 "dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
4761 #: src/main/enquiry.c
4762 msgid ""
4763 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4764 "database, they need to be reinstalled:\n"
4765 msgstr ""
4766 "下列软件包在数据库中缺少列表控制文件,\n"
4767 "它们需要被重新安装:\n"
4769 #: src/main/enquiry.c
4770 msgid ""
4771 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4772 "database, they need to be reinstalled:\n"
4773 msgstr ""
4774 "下列软件包在数据库中缺少md5校验和控制文件,\n"
4775 "他们需要被重新安装:\n"
4777 #: src/main/enquiry.c
4778 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4779 msgstr "下列软件包没有体系结构:\n"
4781 #: src/main/enquiry.c
4782 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4783 msgstr "下列软件包有非法体系结构:\n"
4785 #: src/main/enquiry.c
4786 msgid ""
4787 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4788 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4789 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4790 msgstr ""
4791 "下列软件包具有未知的异质体系结构,这些体系结构会在前端中\n"
4792 "引发依赖问题。您可以通过 dpkg --add-architecture\n"
4793 "添加这个外来体系结构以修复此问题:\n"
4795 #: src/main/enquiry.c
4796 msgid ""
4797 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4798 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4799 msgstr ""
4800 "另一进程已经锁定数据库以写入,并可能正在对其进行修改,一些问题可能正是由此导"
4801 "致的。\n"
4803 #: src/main/enquiry.c
4804 msgctxt "section"
4805 msgid "<unknown>"
4806 msgstr "<未知>"
4808 #: src/main/enquiry.c
4809 #, c-format
4810 msgid " %d in %s: "
4811 msgstr " 在 %2$s 有 %1$d 个:"
4813 #: src/main/enquiry.c
4814 #, c-format
4815 msgid " %d package, from the following section:"
4816 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4817 msgstr[0] " 在下列类别中,有 %d 个软件包:"
4819 #: src/main/enquiry.c
4820 msgid "the Pre-Depends field"
4821 msgstr "预依赖(Pre-Depends)字段"
4823 #: src/main/enquiry.c
4824 msgid "epochs in versions"
4825 msgstr "版本号中的版次"
4827 #: src/main/enquiry.c
4828 msgid "long filenames in .deb archives"
4829 msgstr "在 .deb 归档中的长文件名"
4831 #: src/main/enquiry.c
4832 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4833 msgstr "多个冲突和替换"
4835 #: src/main/enquiry.c
4836 msgid "multi-arch fields and semantics"
4837 msgstr "多架构(multi-arch)字段及其语义"
4839 #: src/main/enquiry.c
4840 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4841 msgstr "提供(Provides)字段中带版本号的关系"
4843 #: src/main/enquiry.c
4844 msgid "the Protected field"
4845 msgstr "保护(Protected)字段"
4847 #: src/main/enquiry.c
4848 #, c-format
4849 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4850 msgstr "无法解析 dpkg 运行版本 '%s': %s"
4852 #: src/main/enquiry.c
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4856 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4857 msgstr ""
4858 "运行中版本的 dpkg 不支持 %s。\n"
4859 " 请升级 dpkg 版本到至少 %s,然后再试一次。\n"
4861 #: src/main/enquiry.c
4862 #, c-format
4863 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4864 msgstr "%s 断言选项 - 断言特性是否受支持:\n"
4866 #: src/main/enquiry.c
4867 #, c-format
4868 msgid "unknown --%s-<feature>"
4869 msgstr "未知 --%s-<特性>"
4871 #: src/main/enquiry.c
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4875 " %s"
4876 msgstr ""
4877 "无法推测该如何满足预依赖关系:\n"
4878 " %s"
4880 #: src/main/enquiry.c
4881 #, c-format
4882 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4883 msgstr "无法满足 %.250s 的预依赖关系,起因是 %.250s"
4885 #: src/main/enquiry.c
4886 #, c-format
4887 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4888 msgstr "--%s 需要一个 <pkgname> 作为参数"
4890 #: src/main/enquiry.c
4891 #, c-format
4892 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
4893 msgstr "软件包名 %s 无效: %s"
4895 #: src/main/enquiry.c
4896 #, c-format
4897 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
4898 msgstr "--%s 需要一个 <trigname> 作为参数"
4900 #: src/main/enquiry.c
4901 #, c-format
4902 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
4903 msgstr "触发器名 %s 无效: %s"
4905 #: src/main/enquiry.c
4906 #, c-format
4907 msgid "--%s takes one <archname> argument"
4908 msgstr "--%s 需要一个 <archname> 作为参数"
4910 #: src/main/enquiry.c
4911 #, c-format
4912 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
4913 msgstr "体系结构名称 '%s' 无效: %s"
4915 #: src/main/enquiry.c
4916 #, c-format
4917 msgid "--%s takes one <version> argument"
4918 msgstr "--%s 需要一个 <version> 参数"
4920 #: src/main/enquiry.c
4921 #, c-format
4922 msgid "version '%s' has bad syntax"
4923 msgstr "版本号 '%s' 语法错误"
4925 #: src/main/enquiry.c
4926 msgid ""
4927 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
4928 msgstr ""
4929 "--compare-versions 需要三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>"
4931 #: src/main/enquiry.c
4932 msgid "--compare-versions bad relation"
4933 msgstr "--compare-versions 错误的比较关系"
4935 #: src/main/enquiry.c
4936 #, c-format
4937 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
4938 msgstr "--%s 使用了废弃的关系操作符 '%s'"
4940 #: src/main/errors.c
4941 #, c-format
4942 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
4943 msgstr "在无法处理的软件包列表中添加条目时,申请表项所需的内存失败:%s"
4945 #: src/main/errors.c
4946 msgid "too many errors, stopping"
4947 msgstr "出现过多错误,正在停止"
4949 #: src/main/errors.c
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "error processing package %s (--%s):\n"
4953 " %s"
4954 msgstr ""
4955 "处理软件包 %s (--%s)时出错:\n"
4956 " %s"
4958 #: src/main/errors.c
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "error processing archive %s (--%s):\n"
4962 " %s"
4963 msgstr ""
4964 "处理归档 %s (--%s)时出错:\n"
4965 " %s"
4967 #: src/main/errors.c
4968 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
4969 msgstr "在处理时有错误发生:\n"
4971 #: src/main/errors.c
4972 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
4973 msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被中止了。\n"
4975 #: src/main/errors.c
4976 #, c-format
4977 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
4978 msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作"
4980 #: src/main/errors.c
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
4984 msgstr ""
4985 "软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来"
4986 "忽略该设置。\n"
4988 #: src/main/help.c
4989 msgid "not installed"
4990 msgstr "未安装"
4992 #: src/main/help.c
4993 msgid "not installed but configs remain"
4994 msgstr "未安装,但是其配置文件仍存留于系统中"
4996 #: src/main/help.c
4997 msgid "broken due to failed removal or installation"
4998 msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态"
5000 #: src/main/help.c
5001 msgid "unpacked but not configured"
5002 msgstr "已解压,但尚未配置"
5004 #: src/main/help.c
5005 msgid "broken due to postinst failure"
5006 msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装"
5008 #: src/main/help.c
5009 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5010 msgstr "等待另一软件包的触发器处理"
5012 #: src/main/help.c
5013 msgid "triggered"
5014 msgstr "已触发"
5016 #: src/main/help.c
5017 msgid "installed"
5018 msgstr "已安装"
5020 #: src/main/help.c
5021 msgid "PATH is not set"
5022 msgstr "没有设置 PATH 环境变量"
5024 #: src/main/help.c
5025 #, c-format
5026 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5027 msgstr "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限"
5029 #: src/main/help.c
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5033 "%s"
5034 msgid_plural ""
5035 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5036 "%s"
5037 msgstr[0] ""
5038 "%d 在环境变量 PATH 中找不到该程序,或不可执行\n"
5039 "%s"
5041 #: src/main/help.c
5042 msgid ""
5043 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5044 msgstr ""
5045 "提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin"
5047 #: src/main/main.c
5048 #, c-format
5049 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5050 msgstr "Debian %s 软件包管理程序 %s 版。\n"
5052 #: src/main/main.c
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Commands:\n"
5056 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5057 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5058 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5059 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5060 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5061 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5062 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5063 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5064 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5065 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5066 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5067 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5068 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5069 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5070 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5071 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5072 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5073 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5074 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5075 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5076 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5077 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5078 "installation.\n"
5079 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5080 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5081 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5082 "architectures.\n"
5083 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5084 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5085 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5086 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5087 "feature.\n"
5088 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5089 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5090 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5091 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5092 "\n"
5093 msgstr ""
5094 "命令:\n"
5095 "  -i|--install       <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5096 "  --unpack           <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5097 "  -A|--record-avail  <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
5098 "  --configure        <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5099 "  --triggers-only    <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5100 "  -r|--remove        <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5101 "  -P|--purge         <软件包名>    ... | -a|--pending\n"
5102 "  -V|--verify <软件包名> ...       检查包的完整性。\n"
5103 "  --get-selections [<表达式> ...]  把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n"
5104 "  --set-selections                 从标准输入里读出要选择的软件。\n"
5105 "  --clear-selections               取消选中所有非必需的软件包。\n"
5106 "  --update-avail <软件包文件>      替换现有可安装的软件包信息。\n"
5107 "  --merge-avail  <软件包文件>      把文件中的信息合并到系统中。\n"
5108 "  --clear-avail                    清除现有的软件包信息。\n"
5109 "  --forget-old-unavail             忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n"
5110 "  -s|--status      <软件包名> ...  显示指定软件包的详细状态。\n"
5111 "  -p|--print-avail <软件包名> ...  显示可供安装的软件版本。\n"
5112 "  -L|--listfiles   <软件包名> ...  列出属于指定软件包的文件。\n"
5113 "  -l|--list  [<表达式> ...]        简明地列出软件包的状态。\n"
5114 "  -S|--search <表达式> ...         搜索含有指定文件的软件包。\n"
5115 "  -C|--audit [<表达式> ...]        检查是否有软件包残损。\n"
5116 "  --yet-to-unpack                  列出标记为待解压的软件包。\n"
5117 "  --predep-package                 列出待解压的预依赖。\n"
5118 "  --add-architecture    <体系结构> 添加 <体系结构> 到体系结构列表。\n"
5119 "  --remove-architecture <体系结构> 从体系结构列表中移除 <体系结构>。\n"
5120 "  --print-architecture             显示 dpkg 体系结构。\n"
5121 "  --print-foreign-architectures    显示已启用的异质体系结构。\n"
5122 "  --assert-<特性>                  对指定特性启用断言支持。\n"
5123 "  --validate-<属性> <字符串>       验证一个 <属性>的 <字符串>。\n"
5124 "  --compare-versions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n"
5125 "  --force-help                     显示本强制选项的帮助信息。\n"
5126 "  -Dh|--debug=help                 显示有关出错调试的帮助信息。\n"
5127 "\n"
5129 #: src/main/main.c
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5133 "\n"
5134 msgstr ""
5135 "可验证的属性:pkgname, archname, trigname, version.\n"
5136 "\n"
5138 #: src/main/main.c
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5142 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5143 "tarfile\n"
5144 "on archives (type %s --help).\n"
5145 "\n"
5146 msgstr ""
5147 "调用 dpkg 并带参数 -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5148 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5149 "tarfile\n"
5150 "是针对归档文件的。 (输入 %s --help 获取帮助)\n"
5151 "\n"
5153 #: src/main/main.c
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Options:\n"
5157 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5158 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5159 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5160 "dir.\n"
5161 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5162 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5163 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5164 "pattern.\n"
5165 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5166 "exclusion.\n"
5167 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5168 "upgrade.\n"
5169 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5170 "arch.\n"
5171 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5172 "installed.\n"
5173 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5174 "package.\n"
5175 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5176 "processing.\n"
5177 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5178 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5179 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5180 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5181 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5182 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5183 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5184 "<n>.\n"
5185 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5186 "stdin.\n"
5187 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5188 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5189 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5190 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5191 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5192 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5193 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5194 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5195 "\n"
5196 msgstr ""
5197 "选项:\n"
5198 "  --admindir=<目录>          使用指定 <目录> 而非 %s。\n"
5199 "  --root=<目录>              安装到另一个根目录下。\n"
5200 "  --instdir=<目录>           改变安装目录的同时保持管理目录不变。\n"
5201 "  --pre-invoke=<命令>        设置调用前钩子。\n"
5202 "  --post-invoke=<命令>       设置调用后钩子。\n"
5203 "  --path-exclude=<表达式>    不要安装匹配Shell表达式的路径。\n"
5204 "  --path-include=<表达式>    在排除模式后再包含一个模式。\n"
5205 "  -O|--selected-only         跳过没有被选中安装或升级的软件包。\n"
5206 "  -E|--skip-same-version     跳过版本与已安装软件版本相同的软件包。\n"
5207 "  -G|--refuse-downgrade      跳过版本早于已安装软件版本的的软件包。\n"
5208 "  -B|--auto-deconfigure      就算会损坏其他软件包,也要安装。\n"
5209 "  --[no-]triggers            跳过或强制随之发生的触发器处理。\n"
5210 "  --verify-format=<格式>     检查输出格式(支持的值:'rpm')\n"
5211 "  --no-pager                 禁用任何分页器。\n"
5212 "  --no-debsig                不去尝试验证软件包的签名。\n"
5213 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5214 "                             仅报告要执行的操作 - 但是不执行。\n"
5215 "  -D|--debug=<八进制数>      开启调试(参见 -Dhelp 或者 --debug=help)。\n"
5216 "  --status-fd <n>            发送状态更新到文件描述符<n>。\n"
5217 "  --status-logger=<命令>     发送状态更新到 <命令> 的标准输入。\n"
5218 "  --log=<文件名>             将状态更新和操作信息到 <文件名>。\n"
5219 "  --ignore-depends=<软件包>[,...]\n"
5220 "                             忽略关于 <软件包> 的所有依赖关系。\n"
5221 "  --force-<项目>...          忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n"
5222 "  --no-force-<项目>[,...]    遇到指定问题时停止。\n"
5223 "  --refuse-<项目>[,...]      同上。\n"
5224 "  --abort-after <n>          累计遇到 <n> 个错误后中止。\n"
5225 "  --robot                    对某些命令使用机器可读的输出。\n"
5226 "\n"
5228 #: src/main/main.c
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5232 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5233 "version);\n"
5234 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5235 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5236 "syntax).\n"
5237 "\n"
5238 msgstr ""
5239 "可供--compare-versions 使用的比较运算符有:\n"
5240 " lt le eq ne ge gt        (如果版本号为空,那么就认为它先于任意版本号);\n"
5241 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl  (如果版本号为空,那么就认为它后于任意版本号);\n"
5242 " < << <= = >= >> >        (仅仅是为了与主控文件的语法兼容)。\n"
5243 "\n"
5245 #: src/main/main.c
5246 #, c-format
5247 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5248 msgstr "'apt' 和 'aptitude' 提供了更为便利的软件包管理。\n"
5250 #: src/main/main.c
5251 msgid ""
5252 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5253 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5254 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5255 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5256 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5257 "\n"
5258 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5259 "'more' !"
5260 msgstr ""
5261 "输入 dpkg --help 可获得安装和卸载软件包的有关帮助 [*];\n"
5262 "使用 apt 或是 aptitude 就能在友好的界面下管理软件包;\n"
5263 "输入 dpkg -Dhelp 可看到 dpkg 除错标志的值的列表;\n"
5264 "输入 dpkg --force-help 可获得所有强制操作选项的列表;\n"
5265 "输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
5266 "\n"
5267 "带有 [*] 的选项将会输出较大篇幅的文字 - 可使用管道将其输出连接到 less 或 "
5268 "more !"
5270 #: src/main/main.c
5271 msgid "Generally helpful progress information"
5272 msgstr "常规的进度信息"
5274 #: src/main/main.c
5275 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5276 msgstr "维护者脚本的调用和状态"
5278 #: src/main/main.c
5279 msgid "Output for each file processed"
5280 msgstr "每个文件处理后的输出"
5282 #: src/main/main.c
5283 msgid "Lots of output for each file processed"
5284 msgstr "每个文件处理后的大量输出"
5286 #: src/main/main.c
5287 msgid "Output for each configuration file"
5288 msgstr "每个配置文件的输出"
5290 #: src/main/main.c
5291 msgid "Lots of output for each configuration file"
5292 msgstr "每个配置文件的大量输出"
5294 #: src/main/main.c
5295 msgid "Dependencies and conflicts"
5296 msgstr "依赖和冲突"
5298 #: src/main/main.c
5299 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5300 msgstr "依赖和冲突细节"
5302 #: src/main/main.c
5303 msgid "Trigger activation and processing"
5304 msgstr "触发激活和处理"
5306 #: src/main/main.c
5307 msgid "Lots of output regarding triggers"
5308 msgstr "有关触发器的大量输出"
5310 #: src/main/main.c
5311 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5312 msgstr "数量惊人的关于触发器的输出"
5314 #: src/main/main.c
5315 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5316 msgstr "大量琐碎细节,比如关于 dpkg/info 目录"
5318 #: src/main/main.c
5319 msgid "Insane amounts of drivel"
5320 msgstr "数量惊世骇俗的琐碎输出"
5322 #: src/main/main.c
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5326 "\n"
5327 " Number  Ref. in source   Description\n"
5328 msgstr ""
5329 "%s 调试选项, --debug=<八进制数> or -D<八进制数>:\n"
5330 "\n"
5331 " 数值    源码中对应       描述       \n"
5333 #: src/main/main.c
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5338 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5339 msgstr ""
5340 "\n"
5341 "调试选项可以用“按位或”来组合使用。\n"
5342 "请注意,意义和数值可能有变动。\n"
5344 #: src/main/main.c
5345 #, c-format
5346 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5347 msgstr "--%s 需要一个八进制的参数"
5349 #: src/main/main.c
5350 #, c-format
5351 msgid "unknown verify output format '%s'"
5352 msgstr "未知的核对输出格式 %s"
5354 #: src/main/main.c
5355 #, c-format
5356 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5357 msgstr "在 --%s 逗号分隔的列表 %.250s 中有空的软件包名"
5359 #: src/main/main.c
5360 #, c-format
5361 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5362 msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态为 %d"
5364 #: src/main/main.c
5365 msgid "status logger"
5366 msgstr "状态日志记录器"
5368 #: src/main/main.c
5369 #, c-format
5370 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5371 msgstr "%s 体系结构非法:%s"
5373 #: src/main/main.c
5374 #, c-format
5375 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5376 msgstr "%s 体系结构已被保留,并且不能被添加"
5378 #: src/main/main.c
5379 #, c-format
5380 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5381 msgstr "无法移除非异质体系结构 %s"
5383 #: src/main/main.c
5384 #, c-format
5385 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5386 msgstr "将要移除的体系结构 %s ,当前仍被数据库使用"
5388 #: src/main/main.c
5389 #, c-format
5390 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5391 msgstr "无法移除体系结构 %s ,当前它仍被数据库使用"
5393 #: src/main/main.c
5394 #, c-format
5395 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5396 msgstr "无法为流打开 %i"
5398 #: src/main/main.c
5399 #, c-format
5400 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5401 msgstr "在第 %d 行还未结束时,遭遇未预料的文件结束"
5403 #: src/main/main.c
5404 msgid "cannot set primary group ID to root"
5405 msgstr "不能设置主要组ID为root"
5407 #: src/main/main.c src/main/script.c
5408 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5409 msgstr "无法为子进程设置环境变量"
5411 #: src/main/packages.c
5412 msgid ""
5413 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5414 "the files they come in"
5415 msgstr ""
5416 "您必须通过软件包自身的名字来指定软件包,而不是直接引用软件包文件的文件名"
5418 #: src/main/packages.c
5419 #, c-format
5420 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5421 msgstr "--%s --pending 不需要任何不是选项的参数"
5423 #: src/main/packages.c
5424 #, c-format
5425 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5426 msgstr "多次列出了软件包 %s,它将只被处理一次。\n"
5428 #: src/main/packages.c
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5432 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5433 msgstr ""
5434 "在这此运行中,软件包 %s 有多个副本被解压缩了!\n"
5435 "现只配置它一次。\n"
5437 #: src/main/packages.c
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5441 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5442 msgstr ""
5443 "软件包 %.250s 尚未准备好由触发器处理\n"
5444 " (目前状态为 %.250s,没有未决的触发)"
5446 #: src/main/packages.c
5447 #, c-format
5448 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5449 msgstr "  提供了 %2$s 的软件包 %1$s 即将被删除。\n"
5451 #: src/main/packages.c
5452 #, c-format
5453 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5454 msgstr "  即将删除 %s。\n"
5456 #: src/main/packages.c
5457 #, c-format
5458 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5459 msgstr "  系统中 %s 的版本(由 %s 提供)是 %s。\n"
5461 #: src/main/packages.c
5462 #, c-format
5463 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5464 msgstr "  系统中 %s 的版本为 %s。\n"
5466 #: src/main/packages.c
5467 #, c-format
5468 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5469 msgstr "  提供了 %2$s 的软件包 %1$s 正在等待触发器处理。\n"
5471 #: src/main/packages.c
5472 #, c-format
5473 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5474 msgstr "  软件包 %s 正在等待触发器处理。\n"
5476 #: src/main/packages.c
5477 #, c-format
5478 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5479 msgstr "同时也对 %s 进行配置( %s 需要)"
5481 #: src/main/packages.c
5482 #, c-format
5483 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5484 msgstr "  软件包 %s 提供了 %s,但它尚未被配置。\n"
5486 #: src/main/packages.c
5487 #, c-format
5488 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5489 msgstr "  软件包 %s 尚未配置。\n"
5491 #: src/main/packages.c
5492 #, c-format
5493 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5494 msgstr "  提供 %2$s 的软件包 %1$s 未安装。\n"
5496 #: src/main/packages.c
5497 #, c-format
5498 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5499 msgstr "  未安装软件包 %s。\n"
5501 #: src/main/packages.c
5502 #, c-format
5503 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5504 msgstr " %s (%s)破坏 %s 并且 %s。\n"
5506 #: src/main/packages.c
5507 #, c-format
5508 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5509 msgstr "  %s (%s)提供 %s。\n"
5511 #: src/main/packages.c
5512 #, c-format
5513 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5514 msgstr "  将被配置的 %s 的版本为 %s。\n"
5516 #: src/main/packages.c
5517 msgid " depends on "
5518 msgstr " 依赖于 "
5520 #: src/main/packages.c
5521 msgid "; however:\n"
5522 msgstr ";然而:\n"
5524 #: src/main/remove.c
5525 #, c-format
5526 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5527 msgstr "忽略删除 %.250s 的要求,系统没有安装该软件包"
5529 #: src/main/remove.c
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5533 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5534 msgstr ""
5535 "忽略卸载 %.250s 的要求,系统中仅存在其配置文件;\n"
5536 "可使用 --purge 来把这些配置文件一并删除"
5538 #: src/main/remove.c
5539 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5540 msgstr "这是一个必需的软件包;您不应当把它卸载"
5542 #: src/main/remove.c
5543 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5544 msgstr "这是一个受保护的软件包;它不应当被卸载"
5546 #: src/main/remove.c
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5550 "%s"
5551 msgstr ""
5552 "依赖问题阻止了卸载 %s 的操作:\n"
5553 "%s"
5555 #: src/main/remove.c
5556 msgid "dependency problems - not removing"
5557 msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
5559 #: src/main/remove.c
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5563 "%s"
5564 msgstr ""
5565 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,将继续卸载:\n"
5566 "%s"
5568 #: src/main/remove.c
5569 msgid ""
5570 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5571 " reinstall it before attempting a removal"
5572 msgstr ""
5573 "该软件包现在的状态极为不妥;\n"
5574 "建议您在卸载它之前再重新安装一次"
5576 #: src/main/remove.c
5577 #, c-format
5578 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5579 msgstr "此操作会卸载或清除 %s (%s) ...\n"
5581 #: src/main/remove.c
5582 #, c-format
5583 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5584 msgstr "正在卸载 %s (%s) ...\n"
5586 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5587 #, c-format
5588 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5589 msgstr "无法删除控制信息文件 %.250s"
5591 #: src/main/remove.c
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5595 "may be a mount point?"
5596 msgstr "当卸载 %.250s 时,无法删掉目录 %.250s :%s - 它会不会是一个挂载点呢?"
5598 #: src/main/remove.c
5599 #, c-format
5600 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5601 msgstr "无法安全地卸载 %.250s"
5603 #: src/main/remove.c
5604 #, c-format
5605 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5606 msgstr "卸载 %.250s 时,目录 %.250s 非空,因而不会删除该目录"
5608 #: src/main/remove.c
5609 #, c-format
5610 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5611 msgstr "正在清除 %s (%s) 的配置文件 ...\n"
5613 #: src/main/remove.c
5614 #, c-format
5615 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5616 msgstr "无法删除原有的配置文件 %.250s  (= %.250s )"
5618 #: src/main/remove.c
5619 #, c-format
5620 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5621 msgstr "无法读取配置文件所在目录 %.250s (从 %.250s )"
5623 #: src/main/remove.c
5624 #, c-format
5625 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5626 msgstr "无法删除旧有的配置文件备份 %.250s (在 %.250s 中提到)"
5628 #: src/main/remove.c
5629 msgid "cannot remove old files list"
5630 msgstr "无法删除原有的文件列表"
5632 #: src/main/remove.c
5633 msgid "can't remove old postrm script"
5634 msgstr "无法删除原有的 postrm 脚本"
5636 #: src/main/script.c
5637 #, c-format
5638 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5639 msgstr "无法设置 %s 的执行权限位"
5641 #: src/main/script.c
5642 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5643 msgstr "为了使dpkg正常工作,管理目录必须在安装目录中"
5645 #: src/main/script.c
5646 msgid ""
5647 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5648 "consider using --force-script-chrootless?"
5649 msgstr ""
5650 "没有足够权限通过 --force-not-root 改变根目录,考虑用 --force-script-"
5651 "chrootless ?"
5653 #: src/main/script.c
5654 #, c-format
5655 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5656 msgstr "无法 chroot 到 %.250s 目录"
5658 #: src/main/script.c
5659 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5660 msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
5662 #: src/main/script.c
5663 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5664 msgstr "无法为维护者脚本设置安全执行上下文"
5666 #: src/main/script.c
5667 #, c-format
5668 msgid "installed %s package %s script"
5669 msgstr "已安装 %s 软件包 %s 脚本"
5671 #: src/main/script.c
5672 #, c-format
5673 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5674 msgstr "无法获取 %s  %.250s 的状态"
5676 #: src/main/script.c
5677 #, c-format
5678 msgid "new %s package %s script"
5679 msgstr "新的 %s 软件包 %s 脚本"
5681 #: src/main/script.c
5682 #, c-format
5683 msgid "old %s package %s script"
5684 msgstr "旧的 %s 软件包 %s 脚本"
5686 #: src/main/script.c
5687 #, c-format
5688 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5689 msgstr "无法获取 %s  %.250s 的状态:%s"
5691 #: src/main/script.c
5692 msgid "trying script from the new package instead ..."
5693 msgstr "现在尝试使用新软件包所带的脚本..."
5695 #: src/main/script.c
5696 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5697 msgstr "新版本的软件包里没有脚本 - 取消操作"
5699 #: src/main/script.c
5700 msgid "... it looks like that went OK"
5701 msgstr "... 它看起来没有问题"
5703 #: src/main/select.c
5704 #, c-format
5705 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5706 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的文件结束"
5708 #: src/main/select.c
5709 #, c-format
5710 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5711 msgstr "在第 %d 行的软件包名中遭遇未预期的行结束"
5713 #: src/main/select.c
5714 #, c-format
5715 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5716 msgstr "在第 %d 行的软件包名后遭遇未预期的文件结束"
5718 #: src/main/select.c
5719 #, c-format
5720 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5721 msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现该行在此结束,这出乎我们的意料"
5723 #: src/main/select.c
5724 #, c-format
5725 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5726 msgstr "在第 %d 行的软件包和用户选择后有发现了数据,这出乎我们的意料"
5728 #: src/main/select.c
5729 #, c-format
5730 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5731 msgstr "在第 %d 行发现非法的软件包名:%.250s"
5733 #: src/main/select.c
5734 #, c-format
5735 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5736 msgstr "第 %d 行的软件包在状态数据库和可用包数据库中均查询无果:%.250s"
5738 #: src/main/select.c
5739 #, c-format
5740 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5741 msgstr "在第 %d 行发现无法识别的状态:%.250s"
5743 #: src/main/select.c
5744 msgid "read error on standard input"
5745 msgstr "从标准输入读取数据时出错"
5747 #: src/main/select.c
5748 msgid ""
5749 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5750 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5751 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5752 msgstr ""
5753 "发现未知的软件包;这可能意味着可用的数据库已过期,\n"
5754 "需要使用前端的方法进行更新;\n"
5755 "详见 FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5757 #: src/main/trigproc.c
5758 msgid ""
5759 "cycle found while processing triggers:\n"
5760 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5761 msgstr ""
5762 "处理触发器时发现回路:\n"
5763 " 包含或可能包含对此有责任的触发器的软件包链:"
5765 #: src/main/trigproc.c
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 " 无法解决的软件包未决触发器:\n"
5774 #: src/main/trigproc.c
5775 msgid "triggers looping, abandoned"
5776 msgstr "触发器循环,放弃"
5778 #: src/main/trigproc.c
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5782 "%s"
5783 msgstr ""
5784 "依赖关系问题导致 %s 的触发器处理不能继续:\n"
5785 "%s"
5787 #: src/main/trigproc.c
5788 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5789 msgstr "依赖关系问题 - 触发器未处理"
5791 #: src/main/trigproc.c
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5795 "%s"
5796 msgstr ""
5797 "%s:有依赖问题,但是如您所愿,继续处理触发器:\n"
5798 "%s"
5800 #: src/main/trigproc.c
5801 #, c-format
5802 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5803 msgstr "正在处理用于 %s (%s) 的触发器 ...\n"
5805 #: src/main/unpack.c
5806 #, c-format
5807 msgid ".../%s"
5808 msgstr ".../%s"
5810 #: src/main/unpack.c
5811 #, c-format
5812 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5813 msgstr "在确保文件 %.250s 不存在时出错"
5815 #: src/main/unpack.c
5816 msgid "split package reassembly"
5817 msgstr "重组并分割软件包"
5819 #: src/main/unpack.c
5820 msgid "reassembled package file"
5821 msgstr "重新组装成的软件包文件"
5823 #: src/main/unpack.c
5824 #, c-format
5825 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5826 msgstr "子进程 %s 返回错误状态 %d"
5828 #: src/main/unpack.c
5829 #, c-format
5830 msgid "Authenticating %s ...\n"
5831 msgstr "正在验证 %s ...\n"
5833 #: src/main/unpack.c
5834 msgid "package signature verification"
5835 msgstr "软件包签名验证"
5837 #: src/main/unpack.c
5838 #, c-format
5839 msgid "verification on package %s failed!"
5840 msgstr "软件包 %s 没有通过验证!"
5842 #: src/main/unpack.c
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5846 msgstr "虽然软件包 %s 验证失败;但还是如您所愿继续安装它"
5848 #: src/main/unpack.c
5849 #, c-format
5850 msgid "passed\n"
5851 msgstr "验证通过\n"
5853 #: src/main/unpack.c
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5857 "%s"
5858 msgstr ""
5859 "对于含 %2$s 的文件 %1$s ,有预依赖问题:\n"
5860 "%3$s"
5862 #: src/main/unpack.c
5863 #, c-format
5864 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5865 msgstr "预依赖问题 - 将不安装%.250s"
5867 #: src/main/unpack.c
5868 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5869 msgstr "忽略预依赖问题!"
5871 #: src/main/unpack.c
5872 #, c-format
5873 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5874 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许删除 %s (%s) ...\n"
5876 #: src/main/unpack.c
5877 #, c-format
5878 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
5879 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许安装 %s (%s) ...\n"
5881 #: src/main/unpack.c
5882 #, c-format
5883 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5884 msgstr "正在反配置 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
5886 #: src/main/unpack.c
5887 msgid "conffile file contains an empty line"
5888 msgstr "conffile 文件含有空行"
5890 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
5891 #, c-format
5892 msgid "read error in %.250s"
5893 msgstr "读取 %.250s 出错"
5895 #: src/main/unpack.c
5896 #, c-format
5897 msgid "error closing %.250s"
5898 msgstr "关闭 %.250s 出错"
5900 #: src/main/unpack.c
5901 #, c-format
5902 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5903 msgstr "原先版本的软件包中有一个信息文件的文件名太长,文件名是以 %.250s 开头的"
5905 #: src/main/unpack.c
5906 #, c-format
5907 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5908 msgstr "无法删除废弃不用的信息文件 %.250s"
5910 #: src/main/unpack.c
5911 #, c-format
5912 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5913 msgstr "无法安装文件 %.250s,该文件被认定是新的信息文件"
5915 #: src/main/unpack.c
5916 msgid "unable to open temp control directory"
5917 msgstr "无法打开临时的 control 目录"
5919 #: src/main/unpack.c
5920 #, c-format
5921 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5922 msgstr "软件包中有一个主控信息文件的文件名太长(该文件名是以 %.250s 开头的)"
5924 #: src/main/unpack.c
5925 #, c-format
5926 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5927 msgstr "软件包的主控信息含有一个目录 %.250s"
5929 #: src/main/unpack.c
5930 #, c-format
5931 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5932 msgstr "软件包控制信息,rmdir  %.250s 也没有说这不是一个目录"
5934 #: src/main/unpack.c
5935 #, c-format
5936 msgid "package %s contained list as info file"
5937 msgstr "软件包 %s 把一个列表作为信息文件使用"
5939 #: src/main/unpack.c
5940 #, c-format
5941 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5942 msgstr "无法把新的信息文件 %.250s 安装到 %.250s"
5944 #: src/main/unpack.c
5945 #, c-format
5946 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
5947 msgstr "正在移除废弃的 conffile %s ...\n"
5949 #: src/main/unpack.c
5950 #, c-format
5951 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
5952 msgstr "过时的 conffile '%s' 已由您修改过。\n"
5954 #: src/main/unpack.c
5955 #, c-format
5956 msgid "Saving as %s ...\n"
5957 msgstr "正在保存为 %s ...\n"
5959 #: src/main/unpack.c
5960 #, c-format
5961 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
5962 msgstr "%s: 无法重命名废弃的 conffile '%s' 为 '%s': %s"
5964 #: src/main/unpack.c
5965 #, c-format
5966 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5967 msgstr "无法获取旧文件 %.250s 的状态,因此不删除它:%s"
5969 #: src/main/unpack.c
5970 #, c-format
5971 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5972 msgstr "无法删除原有的目录 %.250s :%s"
5974 #: src/main/unpack.c
5975 #, c-format
5976 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5977 msgstr "原有 conffile  %.250s 是一个空目录(现在已被删除)"
5979 #: src/main/unpack.c
5980 #, c-format
5981 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5982 msgstr "无法获取其它新文件 %.250s 的信息"
5984 #: src/main/unpack.c
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5988 "'%.250s')"
5989 msgstr "旧文件 %.250s 与多个新文件相同!( %.250s 和 %.250s )"
5991 #: src/main/unpack.c
5992 #, c-format
5993 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5994 msgstr "无法安全地删除旧的文件 %.250s :%s"
5996 #: src/main/unpack.c
5997 #, c-format
5998 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5999 msgstr "(注意到 %s 已经不复存在,它已然被完全取代了。)\n"
6001 #: src/main/unpack.c
6002 msgid "package control information extraction"
6003 msgstr "软件包 control 信息抽取"
6005 #: src/main/unpack.c
6006 #, c-format
6007 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6008 msgstr "从 %2$s 获得的关于 %1$s 的信息。\n"
6010 #: src/main/unpack.c
6011 #, c-format
6012 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6013 msgstr "软件包体系结构(%s)与本机系统体系结构(%s)不符"
6015 #: src/main/unpack.c
6016 #, c-format
6017 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6018 msgstr "准备解压 %s  ...\n"
6020 #: src/main/unpack.c
6021 #, c-format
6022 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6023 msgstr "正在解压 %s (%s) ...\n"
6025 #: src/main/unpack.c
6026 #, c-format
6027 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6028 msgstr "正在解压 %s (%s) 并覆盖 (%s) ...\n"
6030 #: src/main/unpack.c
6031 msgid "package filesystem archive extraction"
6032 msgstr "软件包文件系统归档提取"
6034 #: src/main/unpack.c
6035 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6036 msgstr "软件库中的文件系统 tar 文件已损坏"
6038 #: src/main/unpack.c
6039 #, c-format
6040 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6041 msgstr "无法从 dpkg-deb 的输出中截去尾缀的零数据部分:%s"
6043 #: src/main/unpack.c
6044 #, c-format
6045 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6046 msgstr "正在移除 %s (%s),以允许配置 %s (%s) ...\n"
6048 #: src/main/update.c
6049 #, c-format
6050 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6051 msgstr "--%s 只需要一个“软件包文件名”作为参数"
6053 #: src/main/update.c
6054 #, c-format
6055 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6056 msgstr "无法访问 dpkg 数据库目录 '%s' 以进行批量的可用更新"
6058 #: src/main/update.c
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6062 "update"
6063 msgstr "需要对于 dpkg 数据库目录 '%s' 的写权限以进行批量的可用更新"
6065 #: src/main/update.c
6066 #, c-format
6067 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6068 msgstr "正在使用 %s 替换可用软件包的信息。\n"
6070 #: src/main/update.c
6071 #, c-format
6072 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6073 msgstr "正在使用 %s 更新可用软件包的信息。\n"
6075 #: src/main/update.c
6076 #, c-format
6077 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6078 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6079 msgstr[0] "共更新了 %d 个软件包的相关信息。\n"
6081 #: src/main/update.c
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6085 msgstr "废弃的 --%s 选项;不可用软件包将被自动清理"
6087 #: utils/update-alternatives.c
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Commands:\n"
6091 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6092 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6093 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6094 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6095 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6096 "system.\n"
6097 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6098 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6099 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6100 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6101 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6102 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6103 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6104 "the\n"
6105 "                           user to select which one to use.\n"
6106 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6107 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6108 "\n"
6109 msgstr ""
6110 "命令:\n"
6111 "  --install <链接> <名称> <路径> <优先级>\n"
6112 "    [--slave <链接> <名称> <路径>] ...\n"
6113 "                           在系统中加入一组候选项。\n"
6114 "  --remove <名称> <路径>   从 <名称> 替换组中去除 <路径> 项。\n"
6115 "  --remove-all <名称>      从替换系统中删除 <名称> 替换组。\n"
6116 "  --auto <名称>            将 <名称> 的主链接切换到自动模式。\n"
6117 "  --display <名称>         显示关于 <名称> 替换组的信息。\n"
6118 "  --query <名称>           机器可读版的 --display <名称>.\n"
6119 "  --list <名称>            列出 <名称> 替换组中所有的可用候选项。\n"
6120 "  --get-selections         列出主要候选项名称以及它们的状态。\n"
6121 "  --set-selections         从标准输入中读入候选项的状态。\n"
6122 "  --config <名称>          列出 <名称> 替换组中的可选项,并就使用其中\n"
6123 "                           哪一个,征询用户的意见。\n"
6124 "  --set <名称> <路径>      将 <路径> 设置为 <名称> 的候选项。\n"
6125 "  --all                    对所有可选项一一调用 --config 命令。\n"
6126 "\n"
6128 #: utils/update-alternatives.c
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6132 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6133 "<name> is the master name for this link group.\n"
6134 "  (e.g. pager)\n"
6135 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6136 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6137 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6138 "in\n"
6139 "  automatic mode.\n"
6140 "\n"
6141 msgstr ""
6142 "<链接> 是指向 %s/<名称> 的符号链接。\n"
6143 "    (如 /usr/bin/pager)\n"
6144 "<名称> 是该链接替换组的主控名。\n"
6145 "    (如 pager)\n"
6146 "<路径> 是候选项目标文件的位置。\n"
6147 "    (如 /usr/bin/less)\n"
6148 "<优先级> 是一个整数,在自动模式下,这个数字越高的选项,其优先级也就越高。\n"
6149 "\n"
6151 #: utils/update-alternatives.c
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "Options:\n"
6155 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6156 "                             (default is %s).\n"
6157 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6158 "                             (default is %s).\n"
6159 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6160 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6161 "  --log <file>             change the log file.\n"
6162 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6163 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6164 "configured\n"
6165 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6166 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6167 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6168 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6169 "  --help                   show this help message.\n"
6170 "  --version                show the version.\n"
6171 msgstr ""
6172 "选项:\n"
6173 "  --altdir <目录>          改变候选项目录。\n"
6174 "                             (默认是 %s)。\n"
6175 "  --admindir <目录>        设置 statoverride 文件的目录。\n"
6176 "                             (默认是 %s)。\n"
6177 "  --instdir <目录>         改变安装目录。\n"
6178 "  --root <目录>            改变文件系统根目录。\n"
6179 "  --log <文件>             改变日志文件。\n"
6180 "  --force                  允许使用候选项链接替换文件。\n"
6181 "  --skip-auto              在自动模式中跳过设置正确候选项的提示\n"
6182 "                           (只与 --config 有关)\n"
6183 "  --quiet                  安静模式,输出尽可能少的信息。\n"
6184 "  --verbose                启用详细输出。\n"
6185 "  --debug                  调试输出,信息更多。\n"
6186 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
6187 "  --version                显示版本信息。\n"
6189 #: utils/update-alternatives.c
6190 #, c-format
6191 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6192 msgstr "使用 %s --help 查看关于程序用法的信息。"
6194 #: utils/update-alternatives.c
6195 #, c-format
6196 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6197 msgstr "malloc 失败 (%zu 字节)"
6199 #: utils/update-alternatives.c
6200 #, c-format
6201 msgid "wait for subprocess %s failed"
6202 msgstr "等待子进程 %s 失败"
6204 #: utils/update-alternatives.c
6205 #, c-format
6206 msgid "unable to remove '%s'"
6207 msgstr "无法移除 %s"
6209 #: utils/update-alternatives.c
6210 #, c-format
6211 msgid "cannot create log directory '%s'"
6212 msgstr "无法创建日志目录 %s"
6214 #: utils/update-alternatives.c
6215 #, c-format
6216 msgid "cannot append to '%s'"
6217 msgstr "无法追加至 %s"
6219 #: utils/update-alternatives.c
6220 #, c-format
6221 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6222 msgstr "无法获取本地时间以记录日志至 '%s'"
6224 #: utils/update-alternatives.c
6225 #, c-format
6226 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6227 msgstr "无法读取链接 '%s%.255s'"
6229 #: utils/update-alternatives.c
6230 #, c-format
6231 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6232 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的元数据"
6234 #: utils/update-alternatives.c
6235 #, c-format
6236 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6237 msgstr "无法设置符号链接 '%s' 时间戳"
6239 #: utils/update-alternatives.c
6240 msgid "auto mode"
6241 msgstr "自动模式"
6243 #: utils/update-alternatives.c
6244 msgid "manual mode"
6245 msgstr "手动模式"
6247 #: utils/update-alternatives.c
6248 #, c-format
6249 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6250 msgstr "在读取 %s 时遇到非预期的文件结束符"
6252 #: utils/update-alternatives.c
6253 #, c-format
6254 msgid "while reading %s: %s"
6255 msgstr "当读取 %s 时:%s"
6257 #: utils/update-alternatives.c
6258 #, c-format
6259 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6260 msgstr "尝试读取 %s 时行未结束"
6262 #: utils/update-alternatives.c
6263 #, c-format
6264 msgid "%s corrupt: %s"
6265 msgstr "%s 损坏:%s"
6267 #: utils/update-alternatives.c
6268 #, c-format
6269 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6270 msgstr "update-alternatives 文件(%s)禁止换行符"
6272 #: utils/update-alternatives.c
6273 msgid "slave name"
6274 msgstr "次要名称"
6276 #: utils/update-alternatives.c
6277 #, c-format
6278 msgid "duplicate slave name %s"
6279 msgstr "重复的次要名称 %s"
6281 #: utils/update-alternatives.c
6282 msgid "slave link"
6283 msgstr "次要链接"
6285 #: utils/update-alternatives.c
6286 #, c-format
6287 msgid "slave link same as main link %s"
6288 msgstr "次要链接与主链接 %s 相同"
6290 #: utils/update-alternatives.c
6291 #, c-format
6292 msgid "duplicate slave link %s"
6293 msgstr "重复的次要链接 %s"
6295 #: utils/update-alternatives.c
6296 msgid "master file"
6297 msgstr "主文件"
6299 #: utils/update-alternatives.c
6300 #, c-format
6301 msgid "duplicate path %s"
6302 msgstr "重复路径 %s"
6304 #: utils/update-alternatives.c
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6308 "alternatives"
6309 msgstr "候选项 %s(链接组 %s 的一部分)不存在;从候选项列表中移除"
6311 #: utils/update-alternatives.c
6312 msgid "priority"
6313 msgstr "优先级"
6315 #: utils/update-alternatives.c
6316 msgid "slave file"
6317 msgstr "从文件"
6319 #: utils/update-alternatives.c
6320 #, c-format
6321 msgid "priority of %s: %s"
6322 msgstr "%s 的优先级:%s"
6324 #: utils/update-alternatives.c
6325 #, c-format
6326 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6327 msgstr "%s 的优先级无效:%s"
6329 #: utils/update-alternatives.c
6330 msgid "status"
6331 msgstr "状态"
6333 #: utils/update-alternatives.c
6334 msgid "invalid status"
6335 msgstr "无效状态"
6337 #: utils/update-alternatives.c
6338 msgid "master link"
6339 msgstr "主链接"
6341 #: utils/update-alternatives.c
6342 #, c-format
6343 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6344 msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s (%s)"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6347 #, c-format
6348 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6349 msgstr "无法创建管理目录 \"%s\""
6351 #: utils/update-alternatives.c
6352 #, c-format
6353 msgid "unable to flush file '%s'"
6354 msgstr "无法清空文件 %s"
6356 #: utils/update-alternatives.c
6357 #, c-format
6358 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6359 msgstr "无法获取文件 '%s%s' 的状态"
6361 #: utils/update-alternatives.c
6362 #, c-format
6363 msgid "  link best version is %s"
6364 msgstr "  最佳链接版本为 %s"
6366 #: utils/update-alternatives.c
6367 msgid "  link best version not available"
6368 msgstr "  最佳链接版本不可用"
6370 #: utils/update-alternatives.c
6371 #, c-format
6372 msgid "  link currently points to %s"
6373 msgstr " 链接目前指向 %s"
6375 #: utils/update-alternatives.c
6376 msgid "  link currently absent"
6377 msgstr " 链接目前不存在"
6379 #: utils/update-alternatives.c
6380 #, c-format
6381 msgid "  link %s is %s"
6382 msgstr "  链接 %s 指向 %s"
6384 #: utils/update-alternatives.c
6385 #, c-format
6386 msgid "  slave %s is %s"
6387 msgstr "  从链接 %s 指向 %s"
6389 #: utils/update-alternatives.c
6390 #, c-format
6391 msgid "%s - priority %d"
6392 msgstr "%s - 优先级 %d"
6394 #: utils/update-alternatives.c
6395 #, c-format
6396 msgid "  slave %s: %s"
6397 msgstr "  次要 %s:%s"
6399 #: utils/update-alternatives.c
6400 #, c-format
6401 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6402 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6403 msgstr[0] "有 %d 个候选项可用于替换 %s (提供 %s)。"
6405 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "Selection"
6407 msgstr "选择"
6409 #: utils/update-alternatives.c
6410 msgid "Path"
6411 msgstr "路径"
6413 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "Priority"
6415 msgstr "优先级"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "Status"
6419 msgstr "状态"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6422 #, c-format
6423 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6424 msgstr "要维持当前值[*]请按<回车键>,或者键入选择的编号:"
6426 #: utils/update-alternatives.c
6427 #, c-format
6428 msgid "There is no program which provides %s."
6429 msgstr "没有程序提供 %s。"
6431 #: utils/update-alternatives.c
6432 msgid "Nothing to configure."
6433 msgstr "无需配置。"
6435 #: utils/update-alternatives.c
6436 #, c-format
6437 msgid "not replacing %s with a link"
6438 msgstr "将不会把 %s 替换为链接"
6440 #: utils/update-alternatives.c
6441 #, c-format
6442 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6443 msgstr "无法创建候选项目录 \"%s\""
6445 #: utils/update-alternatives.c
6446 #, c-format
6447 msgid "can't install unknown choice %s"
6448 msgstr "无法安装未知的选择 %s"
6450 #: utils/update-alternatives.c
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6454 "exist"
6455 msgstr "跳过创建 %s 因为所关联文件 %s (位于链接组 %s)不存在"
6457 #: utils/update-alternatives.c
6458 #, c-format
6459 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6460 msgstr "鉴于 %s 不是符号链接,将不移除它"
6462 #: utils/update-alternatives.c
6463 #, c-format
6464 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6465 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予移除"
6467 #: utils/update-alternatives.c
6468 #, c-format
6469 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6470 msgstr "正在移除手动选择的候选项 - 切换 %s 到自动模式"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 #, c-format
6474 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6475 msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予设置"
6477 #: utils/update-alternatives.c
6478 #, c-format
6479 msgid "there is no program which provides %s"
6480 msgstr "没有程序提供 %s"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6483 #, c-format
6484 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6485 msgstr "%s%s/%s 正处于未决状态;将以最佳选项更新它"
6487 #: utils/update-alternatives.c
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6491 "updates only"
6492 msgstr "%s%s/%s 已被更改(由于手动更改或通过脚本)。切换成仅手动更新"
6494 #: utils/update-alternatives.c
6495 #, c-format
6496 msgid "setting up automatic selection of %s"
6497 msgstr "正在设置 %s 的自动选择"
6499 #: utils/update-alternatives.c
6500 #, c-format
6501 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6502 msgstr "正在将次要链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6504 #: utils/update-alternatives.c
6505 #, c-format
6506 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6507 msgstr "正在将链接 %s 从 %s%s 重命名为 %s%s"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6510 #, c-format
6511 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6512 msgstr "%s/%s 的自动更新功能已禁用;保持现状"
6514 #: utils/update-alternatives.c
6515 #, c-format
6516 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6517 msgstr "要恢复成自动更新请执行 %s --auto %s。"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6520 #, c-format
6521 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6522 msgstr "使用 %1$s 来在自动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 #, c-format
6526 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6527 msgstr "使用 %1$s 来在手动模式中提供 %2$s (%3$s)"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6530 #, c-format
6531 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6532 msgstr "链接组 %2$s 已更改次要链接,故更新候选项 %1$s"
6534 #: utils/update-alternatives.c
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6538 msgstr "链接组 %2$s 已损坏,故强制重新安装候选项 %1$s"
6540 #: utils/update-alternatives.c
6541 #, c-format
6542 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6543 msgstr "当前候选项 %1$s 未知,为链接组 %3$s 切换至 %2$s"
6545 #: utils/update-alternatives.c
6546 #, c-format
6547 msgid "selecting alternative %s as auto"
6548 msgstr "正在将候选项 %s 选择为自动"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6551 #, c-format
6552 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6553 msgstr "正在将候选项 %s 选择为选项 %s"
6555 #: utils/update-alternatives.c
6556 #, c-format
6557 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6558 msgstr "候选项 %s 未改变,因为选项 %s 不可用"
6560 #: utils/update-alternatives.c
6561 #, c-format
6562 msgid "skip unknown alternative %s"
6563 msgstr "跳过未知候选项 %s"
6565 #: utils/update-alternatives.c
6566 #, c-format
6567 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6568 msgstr "尝试读取 %s 时行过长或没有结束"
6570 #: utils/update-alternatives.c
6571 #, c-format
6572 msgid "skip invalid selection line: %s"
6573 msgstr "跳过无效的选择行:%s"
6575 #: utils/update-alternatives.c
6576 #, c-format
6577 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6578 msgstr "替换名称(%s)不可包含 / 和空格"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6581 #, c-format
6582 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6583 msgstr "替换链接不是绝对链接,它应该是绝对链接:%s"
6585 #: utils/update-alternatives.c
6586 #, c-format
6587 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6588 msgstr "替换路径不是绝对路径,它应该是绝对路径:%s"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6591 #, c-format
6592 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6593 msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的次要项"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6596 #, c-format
6597 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6598 msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6601 #, c-format
6602 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6603 msgstr "候选项路径 %s%s 不存在"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6606 #, c-format
6607 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6608 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是一个主项"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6611 #, c-format
6612 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6613 msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是 %s 的次要项"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6616 #, c-format
6617 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6618 msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的次要项)来管理了"
6620 #: utils/update-alternatives.c
6621 #, c-format
6622 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6623 msgstr "指定了两个命令:--%s 和 --%s"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6626 #, c-format
6627 msgid "unknown argument '%s'"
6628 msgstr "无法识别的参数 %s"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6631 #, c-format
6632 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6633 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径> <优先级>"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6636 #, c-format
6637 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6638 msgstr "<链接> '%s' 和 <路径> 相同"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6641 #, c-format
6642 msgid "priority '%s' must be an integer"
6643 msgstr "优先级 '%s' 必须为整数"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6646 #, c-format
6647 msgid "priority '%s' is out of range"
6648 msgstr "优先级 '%s' 超出范围"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6651 #, c-format
6652 msgid "--%s needs <name> <path>"
6653 msgstr "--%s 需要 <名称> <路径>"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6656 #, c-format
6657 msgid "--%s needs <name>"
6658 msgstr "--%s 需要 <名称>"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6661 #, c-format
6662 msgid "--%s only allowed with --%s"
6663 msgstr "--%s 只能搭配 --%s 使用"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6666 #, c-format
6667 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6668 msgstr "--%s 需要 <链接> <名称> <路径>"
6670 #: utils/update-alternatives.c
6671 #, c-format
6672 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6673 msgstr "<名称> '%s' 同时是主要和次要"
6675 #: utils/update-alternatives.c
6676 #, c-format
6677 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6678 msgstr "<链接> '%s' 同时是主要和次要"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6681 #, c-format
6682 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6683 msgstr "重复的次要<名称> %s"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6686 #, c-format
6687 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6688 msgstr "重复的次要<链接> %s"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6691 #, c-format
6692 msgid "--%s needs a <file> argument"
6693 msgstr "--%s 需要一个<文件>参数"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6699 msgstr ""
6700 "需要 --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s 或 --%s"
6702 #: utils/update-alternatives.c
6703 #, c-format
6704 msgid "no alternatives for %s"
6705 msgstr "无 %s 的候选项"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid "<standard input>"
6709 msgstr "<标准输入>"
6711 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6712 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6713 msgstr "运行 update-alternatives 工具以修改系统可选项的选择情况"
6715 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6716 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6717 msgstr "需要认证后才能执行 update-alternatives"
6719 #, c-format
6720 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6721 #~ msgstr "链接组 %s (提供 %s)中只有一个候选项:%s"
6723 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
6724 #~ msgstr "<链接> 和 <路径> 不能相同"
6726 #, c-format
6727 #~ msgid "removal of %.250s"
6728 #~ msgstr "卸载 %.250s"
6730 #, c-format
6731 #~ msgid "installation of %.250s"
6732 #~ msgstr "安装 %.250s"
6734 #, c-format
6735 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6736 #~ msgstr "记录中显示,dpkg 没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n"
6738 #~ msgid "epoch"
6739 #~ msgstr "版次"
6741 #~ msgid "multi-arch"
6742 #~ msgstr "多体系结构"
6744 #~ msgid "versioned Provides"
6745 #~ msgstr "填实"
6747 #, fuzzy, c-format
6748 #~| msgid ""
6749 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6750 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6751 #~| "\n"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6754 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
6755 #~ "\n"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Assert 特性: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6758 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
6759 #~ "\n"
6761 #, c-format
6762 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
6763 #~ msgstr "正在反配置 %s (%s) ...\n"
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6767 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "需要 --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6770 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all 或 --auto"
6772 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
6773 #~ msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有者"
6775 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6776 #~ msgstr "无法打开锁文件 %s 以进行测试"
6778 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6779 #~ msgstr "在 statoverride 文件中有未知用户 '%s'"
6781 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6782 #~ msgstr "statoverride 文件有无效组 %s "
6784 #~ msgid "%s is missing"
6785 #~ msgstr "%s 缺失"
6787 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6788 #~ msgstr "'%.50s' 不被 %s 允许"
6790 #~ msgid "junk after %s"
6791 #~ msgstr "%s 后有多余内容"
6793 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6794 #~ msgstr "软件包名称无效 (%.250s)"
6796 #~ msgid "yes/no in boolean field"
6797 #~ msgstr "布尔型字段中的 yes/no"
6799 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6800 #~ msgstr "'%s' 字段,引用 '%.255s' :版本号错误"
6802 #~ msgid "empty value for %s"
6803 #~ msgstr "%s 的值为空"
6805 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6806 #~ msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待"
6808 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6809 #~ msgstr "软件包处于触发器未决状态,但没有触发器处于未决状态"
6811 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6812 #~ msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区域的写权限"
6814 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6815 #~ msgstr "无法读取 dpkg-deb 输出的 tar 文件"
6817 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6818 #~ msgstr "无法打开软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件"
6820 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6821 #~ msgstr "无法取得软件包 %2$s 的 %1$s 控制文件状态"
6823 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6824 #~ msgstr "软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件文件不是常规文件"
6826 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6827 #~ msgstr "无法关闭软件包 '%2$s' 的 '%1$s' 控制文件"
6829 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6830 #~ msgstr "无法打开软件包 %.250s 的文件列表"
6832 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6833 #~ msgstr "无法取得软件包 %.250s 的文件列表"
6835 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6836 #~ msgstr "软件包 %.250s 的文件列表不是一个常规文件"
6838 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6839 #~ msgstr "正在读取软件包 %.250s 的文件列表"
6841 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6842 #~ msgstr "新建目录后,chdir 到该目录失败"
6844 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6845 #~ msgstr "control 文件 %s 缺少值分隔符"
6847 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6848 #~ msgstr "无法 fstat 分块文件 %.250s"
6850 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6851 #~ msgstr "在 %.250s 中发现未预期的文件结束符"
6853 #~ msgid "%s: error: %s\n"
6854 #~ msgstr "%s:错误:%s\n"
6856 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6857 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部错误:%s\n"
6859 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
6860 #~ msgstr "%s:警告:%s\n"
6862 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6863 #~ msgstr "已截断触发推迟文件 %.250s"
6865 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
6866 #~ msgstr "启用 --recursive 选项执行 find"
6868 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6869 #~ msgstr "无法 fdopen find 的管道"
6871 #~ msgid "error reading find's pipe"
6872 #~ msgstr "读取 find 的管道时出错"
6874 #~ msgid "error closing find's pipe"
6875 #~ msgstr "关闭 find 的管道时出错"
6877 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6878 #~ msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i"
6880 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6881 #~ msgstr "无法获取文件名 %.250s"
6883 #~ msgid "compressing control member"
6884 #~ msgstr "正在压缩控制成员"
6886 #~ msgid "Call %s."
6887 #~ msgstr "调用 %s。"
6889 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6890 #~ msgstr "语法错误: statoverride 文件有无效的 uid"
6892 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6893 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效的 gid"
6895 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6896 #~ msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效权限模式"
6898 #~ msgid "unknown option `%s'"
6899 #~ msgstr "未知选项  %s "
6901 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6902 #~ msgstr "读取 %.250s 时遇到意外的文件结束符"
6904 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6905 #~ msgstr "在 conffile 提示输入时在标准输入读到了 EOF "
6907 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6908 #~ msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现文件结束符,这出乎我们的意料"
6910 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6911 #~ msgstr "进行清理工作时,chdir 到 / 目录失败"
6913 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6914 #~ msgstr "文件名 %.50s... 太长了"
6916 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6917 #~ msgstr "%s 含有用户自定义的字段 %s "
6919 #~ msgid "could not open the `control' component"
6920 #~ msgstr "无法打开 control 组件"
6922 #~ msgid "failed during read of `control' component"
6923 #~ msgstr "当读取 control 组件时失败"
6925 #~ msgid "error closing the '%s' component"
6926 #~ msgstr "关闭 %s 组件时出错"
6928 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6929 #~ msgstr "conffile 的文件名(其开头是 %.250s )太长(> %d 个字符)"
6931 #~ msgid " (actually `%s')"
6932 #~ msgstr "(实际上是 %s )"
6934 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6935 #~ msgstr " config-version 字段的值在该环境中不被允许"
6937 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6938 #~ msgstr "Config-Version 字符串 %.250s 中有错误"
6940 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6941 #~ msgstr " triggers-pending 字段的值在该环境中不被允许"
6943 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6944 #~ msgstr " triggers-awaited 字段的值在该环境中不被允许"
6946 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6947 #~ msgstr "无法 fstat 原有的本地修改项文件"
6949 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6950 #~ msgstr "无法 fstat 原有的 statoverride 文件"
6952 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6953 #~ msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合"
6955 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6956 #~ msgstr "正在解压缩将用于更替的包文件 %.250s ...\n"
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "--add needs four arguments"
6960 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6961 #~ msgstr "--add 需要四个参数"
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
6965 #~ msgid "ar member file (%s)"
6966 #~ msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
6968 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6969 #~ msgstr "为 %s 读取缓冲副本失败"
6971 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6972 #~ msgstr "为 %s 写入缓冲副本失败"
6974 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6975 #~ msgstr "为 %s 短暂读取缓冲副本"
6977 #~ msgid "%s: decompression"
6978 #~ msgstr "%s:解压缩"
6980 #~ msgid "%s: compression"
6981 #~ msgstr "%s:压缩"
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
6985 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
6986 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6987 #~ msgstr "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
6989 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6990 #~ msgstr "没有发现格式字串中配对的右括号\n"
6992 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6993 #~ msgstr "%.255s  时,dpkg-deb 被作为后端"
6995 #~ msgid "md5hash"
6996 #~ msgstr "md5hash"
6998 #~ msgid "file copy"
6999 #~ msgstr "文件副本"
7001 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7002 #~ msgstr "写入通向复制的管道时出错"
7004 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7005 #~ msgstr "关闭通向复制的管道时出错"
7007 #~ msgid "data"
7008 #~ msgstr "数据"
7010 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7011 #~ msgstr "无法打开 %s 以写入 %s 数据库"
7013 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7014 #~ msgstr "清空 %s 数据库到 %.250s 失败"
7016 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7017 #~ msgstr "fsync %s 数据库到 %.250s 失败"
7019 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7020 #~ msgstr "写入 %2$s 数据库后,关闭 %1$.250s 失败"
7022 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7023 #~ msgstr "建立 %.250s 到 %.250s 的链接时失败(该链接用于备份 %s 数据库)"
7025 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7026 #~ msgstr "将包含 %3$s 数据库的 %1$.250s 安装为 %2$.250s 时失败"
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7030 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7031 #~ msgstr "realloc 失败(%ld 字节)"
7033 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7034 #~ msgstr "无法写入新的触发关注文件 %.250s"
7036 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7037 #~ msgstr "无法清空新的触发关注文件 %.250s"
7039 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7040 #~ msgstr "无法同步新的触发关注文件 %.250s"
7042 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7043 #~ msgstr "无法安装新的触发关注文件 %.250s"
7045 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7046 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7048 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7049 #~ msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
7051 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7052 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7054 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7055 #~ msgstr "无法写入新的文件触发文件 %.250s"
7057 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7058 #~ msgstr "无法清空新的文件触发文件 %.250s"
7060 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7061 #~ msgstr "无法同步新的文件触发文件 %.250s"
7063 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7064 #~ msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
7066 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7067 #~ msgstr "无法安装新的文件触发文件到 %.250s"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7071 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7072 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7075 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7076 #~ "版权所有 (C) 2010 Guillem Jover\n"
7078 #~ msgid "cannot create new %s file"
7079 #~ msgstr "无法新建 %s 文件"
7081 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7082 #~ msgstr "建立新的本地修改项备份出错"
7084 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7085 #~ msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件列表"
7087 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7088 #~ msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件列表"
7090 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7091 #~ msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件列表"
7093 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7094 #~ msgstr "无法同步更新后的软件包 %s 的文件列表"
7096 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7097 #~ msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件列表"
7099 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7100 #~ msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件列表"
7102 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7103 #~ msgstr "--command-fd 需要一个参数,而非零个"
7105 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7106 #~ msgstr "--command-fd 只需带一个参数"
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7110 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "版权所有 (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman\n"
7113 #~ "版权所有 (C) 2006-2009 Guillem Jover\n"
7115 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7116 #~ msgstr "无法打开新的 statoverride 文件:%s"
7118 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7119 #~ msgstr "移除 statoverride-old 时出错:%s"
7121 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7122 #~ msgstr "建立新的 statoverride-old 时出错:%s"
7124 #~ msgid "error installing new statoverride"
7125 #~ msgstr "安装新的 statoverride 时出错:%s"
7127 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7128 #~ msgstr "--build 至多可有两个参数"
7130 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7131 #~ msgstr "版权所有(C) 1994-1996 Ian Jackson。\n"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7135 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7136 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
7139 #~ "版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
7140 #~ "版权所有 (C) 2009-2010 Raphael Hertzog\n"
7142 #~ msgid "it is a master alternative."
7143 #~ msgstr "这是一个主候选项。"
7145 #~ msgid "it is a slave of %s"
7146 #~ msgstr "这是 %s 的一个次要项"
7148 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7149 #~ msgstr "readlink(%s) 失败:%s"
7151 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7152 #~ msgstr "扫描 %s 失败:%s"
7154 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7155 #~ msgstr "执行 %s 失败:%s"
7157 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7158 #~ msgstr "无法创建 %s 为 %s 的符号链接:%s"
7160 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7161 #~ msgstr "无法把 %s 安装为 %s:%s"
7163 #~ msgid "while writing %s: %s"
7164 #~ msgstr "当写入 %s 时:%s"
7166 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7167 #~ msgstr "无法读取 %s:%s"
7169 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7170 #~ msgstr "无法关闭 %s:%s"
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgid "unable to open file '%s'"
7174 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7175 #~ msgstr "无法打开文件 %s"
7177 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7178 #~ msgstr "无法关闭文件缓冲 %.255s "
7180 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7181 #~ msgstr "分块文件 %.250s 的尾部有无用的数据"
7183 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7184 #~ msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n"
7186 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7187 #~ msgstr "向错误处理函数压栈时内存不足: "
7189 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7190 #~ msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁"
7192 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7193 #~ msgstr "复制 info 文件  %.255s "
7195 #~ msgid "parse error"
7196 #~ msgstr "解析错误"
7198 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7199 #~ msgstr "无法写解析警告"
7201 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7202 #~ msgstr "无法锁定触发器区域"
7204 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7205 #~ msgstr "无法运行 %s (%.250s)"
7207 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7208 #~ msgstr "无法执行 shell (%.250s)"
7210 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7211 #~ msgstr "无法检查 %.250s 是否存在"
7213 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7214 #~ msgstr "无法运行 rm 来执行清理"
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7218 #~ "\n"
7219 #~ " number  ref. in source   description\n"
7220 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7221 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7222 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7223 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7224 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7225 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7226 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7227 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7228 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7229 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7230 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7231 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7232 #~ "directory\n"
7233 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7234 #~ "\n"
7235 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7236 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "%s 除错选项,--debug=<八进制数字> 或 -D<八进制数字>:\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "   数字  源代码中的对应   解释\n"
7241 #~ "      1   常规              常规的辅助进度信息\n"
7242 #~ "      2   脚本              维护者脚本的状态及对其的调用\n"
7243 #~ "     10   每个文件          操作每个文件的输出\n"
7244 #~ "    100   每个文件细节      操作每个文件的大量输出\n"
7245 #~ "     20   配置文件          每个配置文件的输出\n"
7246 #~ "    200   配置文件细节      每个配置文件的大量输出\n"
7247 #~ "     40   依赖和冲突        依赖和冲突\n"
7248 #~ "    400   依赖和冲突细节    依赖和冲突细节\n"
7249 #~ "  10000   触发器            触发器激活和处理\n"
7250 #~ "  20000   触发器细节        有关触发器的大量输出\n"
7251 #~ "  40000   触发器极度细节    有关触发器的极大量的输出\n"
7252 #~ "   1000   十分详细          大量的琐碎细节,如 dpkg/info 目录\n"
7253 #~ "   2000   极度详细          数量极大的输出\n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ "可以用位与(bitwise-or)把除错选项组合起来使用。\n"
7256 #~ "注意,意义和数值将有可能更动。\n"
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7260 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7261 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7262 #~ "<thing>,...\n"
7263 #~ " Forcing things:\n"
7264 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
7265 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7266 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7267 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7268 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7269 #~ "likely\n"
7270 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7271 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7272 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7273 #~ "version\n"
7274 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7275 #~ "check\n"
7276 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7277 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7278 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7279 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7280 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7281 #~ "one\n"
7282 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7283 #~ "found,\n"
7284 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7285 #~ "or\n"
7286 #~ "                         confnew options is also given\n"
7287 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7288 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7289 #~ "versions\n"
7290 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7291 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7292 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7293 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7294 #~ "file\n"
7295 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7296 #~ "unpacking\n"
7297 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7298 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7299 #~ "\n"
7300 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7301 #~ "installation.\n"
7302 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "%s 强制选项 - 可指定遇到问题时的处理手段:\n"
7305 #~ "  警告的同时继续执行:  --force-<手段>,<手段>,...\n"
7306 #~ "  有错误时立即中止:    --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段"
7307 #~ ">,...\n"
7308 #~ " 强制执行的各种手段:\n"
7309 #~ "  all [!]                应用所有的强制手段\n"
7310 #~ "  downgrade [*]          把软件包替换成更低版本的软件包\n"
7311 #~ "  configure-any          配置任何软件包,只要这可能有助于现在的操作\n"
7312 #~ "  hold                   同时也对被标记为 保持原状 (hold)的软件包进行操"
7313 #~ "作\n"
7314 #~ "  bad-path               PATH 环境变量中找不到关键的程序,有可能引起错误\n"
7315 #~ "  not-root               即使用户不是 root,也试图安装(或卸载)程序\n"
7316 #~ "  overwrite              使用来自某个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的"
7317 #~ "文件\n"
7318 #~ "  overwrite-diverted     使用一个不是本地修改版本的文件覆盖本地修改版本的"
7319 #~ "文件\n"
7320 #~ "  bad-verify             即使软件包没能通过验证,它也将被安装\n"
7321 #~ "  depends-version [!]    把有关版本的依赖问题作为警告处理\n"
7322 #~ "  depends [!]            把所有类型的依赖问题都作为警告处理\n"
7323 #~ "  confnew [!]            总是使用新版的配置文件,不再询问\n"
7324 #~ "  confold [!]            总是使用原有的配置文件,不再询问\n"
7325 #~ "  confdef [!]            如果有默认选择的话,就使用它,\n"
7326 #~ "                         若是没有,同时也没有使用 confold 或 confnew \n"
7327 #~ "                         选项的话,将会询问您,并由您作出选择\n"
7328 #~ "  confmiss [!]           总是安装缺失的配置文件\n"
7329 #~ "  confask [!]            没有新版本时询问替换配置文件\n"
7330 #~ "  breaks [!]             即使损坏其他软件包也继续安装\n"
7331 #~ "  conflicts [!]          让相互冲突的软件包也得以安装\n"
7332 #~ "  architecture [!]       即使软件包所属的体系体系结构与环境不符,它也将被"
7333 #~ "处理\n"
7334 #~ "  overwrite-dir [!]      用来自一个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的目"
7335 #~ "录\n"
7336 #~ "  remove-reinstreq [!]   删除那些需要安装的软件包\n"
7337 #~ "  remove-essential [!]   删除重要的软件包\n"
7338 #~ "\n"
7339 #~ "警告 - 使用带有[!]标记的选项可能会严重破坏您的系统。\n"
7340 #~ "默认情况下,是使用带有[*]标记的强制手段的。\n"
7342 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "exec dpkg-split 时出错,该操作被用来判断这是否是一个套件(multiparter)中的"
7345 #~ "一个组成部分"
7347 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7348 #~ msgstr "无法 execl debsig-verify"
7350 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7351 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,通过它来解压缩控制信息"
7353 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7354 #~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,以此来获得打包后的文件系统"
7356 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7357 #~ msgstr "无法删除已经消失了的控制信息文件 %.250s"
7359 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7360 #~ msgstr "dpkg:没有找到 %s。\n"
7362 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7363 #~ msgstr "chdir 到 .../DEBIAN 失败"
7365 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7366 #~ msgstr "执行 tar -cf 失败"
7368 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7369 #~ msgstr "新建临时文件(控制信息)失败"
7371 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7372 #~ msgstr "unlink 临时文件(控制信息)失败,%s"
7374 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7375 #~ msgstr "跳到临时文件(控制信息)的起始位置(rewind)失败"
7377 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7378 #~ msgstr "fstat 临时文件(控制信息)失败"
7380 #~ msgid "failed to exec find"
7381 #~ msgstr "执行 find 失败"
7383 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7384 #~ msgstr "执行 sh -c mv foo/* &c 失败"
7386 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7387 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - %.250s 的长度含有 null 位"
7389 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7390 #~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 成员长度为负 %zi"
7392 #~ msgid "failed getting the current file position"
7393 #~ msgstr "无法得到当前文件的位置"
7395 #~ msgid "failed setting the current file position"
7396 #~ msgstr "无法设置当前文件的位置"
7398 #~ msgid "version number"
7399 #~ msgstr "版本号"
7401 #~ msgid "member length"
7402 #~ msgstr "成员长度"
7404 #~ msgid "header info member"
7405 #~ msgstr "文件头信息成员"
7407 #~ msgid "skipped control area from %s"
7408 #~ msgstr "忽略了 %s 中的控制区域"
7410 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7411 #~ msgstr "创建临时目录失败"
7413 #~ msgid "info_spew"
7414 #~ msgstr "info_spew"
7416 #~ msgid "info length"
7417 #~ msgstr "信息长度"
7419 #~ msgid "total length"
7420 #~ msgstr "总长度"
7422 #~ msgid "data length"
7423 #~ msgstr "数据长度"
7425 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7426 #~ msgstr "无法执行 dpkg-deb 来释放域值"
7428 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7429 #~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s"
7431 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7432 #~ msgstr "次要名称 %s 有重复"
7434 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7435 #~ msgstr "次要链接 %s 有重复"