1 # Translation of dpkg to Khmer
2 # Copyright © 2006 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
79 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ"
89 #| msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgid "must start with an alphanumeric"
91 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
93 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
150 msgid "error removing old backup file '%s'"
151 msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ"
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
172 #| msgid "failed to create pipe"
173 msgid "failed to write"
174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
178 #| msgid "failed to create pipe"
179 msgid "failed to read"
180 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
184 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
185 msgid "unexpected end of file or stream"
186 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
190 #| msgid "failed to exec tar"
191 msgid "failed to seek"
192 msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar"
194 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
195 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
197 msgid "unable to execute %s (%s)"
198 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s"
200 #: lib/dpkg/command.c
202 msgid "PATH is not set"
203 msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
228 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error"
238 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
243 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
248 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
258 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error"
263 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 read error"
273 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
278 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unexpected bzip2 error"
284 #: lib/dpkg/compress.c
286 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
287 msgid "internal error (bug)"
288 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "memory usage limit reached"
294 #: lib/dpkg/compress.c
296 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
297 msgid "unsupported compression preset"
298 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported options in file header"
304 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "compressed data is corrupt"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
311 msgid "unexpected end of input"
312 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 #| msgid "file may not contain newlines"
317 msgid "file format not recognized"
318 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
320 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "unsupported type of integrity check"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma read error"
327 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma write error"
332 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma close error"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma error: %s"
343 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "%s: zstd error: %s"
350 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: zstd read error"
366 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd write error"
371 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd close error"
376 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "invalid compression level %d"
381 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
386 msgid "unknown compression strategy"
387 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
392 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
394 msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
400 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
405 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
406 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
411 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
416 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 msgid "unable to fill %.250s with padding"
421 msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "unable to flush %.250s after padding"
426 msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
431 msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
433 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
436 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
437 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
442 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
443 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
448 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
449 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
454 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
455 msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "dpkg frontend lock"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
464 msgid "dpkg database lock"
465 msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "requested operation requires superuser privilege"
469 msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 #| msgid "unable to access dpkg status area"
474 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
475 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 #| msgid "unable to access dpkg status area"
480 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
481 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
486 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
487 msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
492 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
497 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
501 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
502 msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
504 #: lib/dpkg/dbmodify.c
506 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
507 msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
509 #: lib/dpkg/dbmodify.c
511 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
512 msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
514 #: lib/dpkg/dbmodify.c
516 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
517 msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
519 #: lib/dpkg/dbmodify.c
521 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
522 msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
526 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
527 msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'"
529 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
530 msgid "cannot read info directory"
531 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
535 msgid "error trying to open %.250s"
536 msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
540 msgid "corrupt info database format file '%s'"
541 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
543 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
545 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
548 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
550 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
551 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
552 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
556 msgid "error creating hard link '%.255s'"
557 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'"
559 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
561 #| msgid "error writing `%s'"
562 msgid "error while writing '%s'"
563 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
567 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
568 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
572 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
573 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
578 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
580 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
582 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
583 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
584 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
588 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
589 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
590 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
593 msgid "failed to open diversions file"
594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
597 msgid "failed to fstat diversions file"
598 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
602 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
603 msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
608 msgid "loading files list file for package '%s'"
609 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
615 "currently installed"
617 "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់"
618 "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
622 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
623 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
627 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
628 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
631 msgid "(Reading database ... "
632 msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... "
634 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
636 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
637 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
638 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
639 msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
640 msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
642 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
645 msgid "invalid statoverride uid %s"
646 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
651 msgid "invalid statoverride gid %s"
652 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
657 msgid "invalid statoverride mode %s"
658 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "failed to open statoverride file"
662 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "failed to fstat statoverride file"
666 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
671 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
672 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
676 msgid "statoverride file is missing final newline"
677 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
679 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "statoverride file contains empty line"
681 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
685 msgid "syntax error in statoverride file"
686 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
688 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
692 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
693 "can remove the override manually with %s"
696 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
699 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
704 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
706 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
707 "can remove the override manually with %s"
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
712 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
713 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version with too big major component"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with empty major component"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
726 msgid "format version has no dot"
729 #: lib/dpkg/deb-version.c
731 msgid "format version with too big minor component"
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version with empty minor component"
738 #: lib/dpkg/deb-version.c
740 msgid "format version followed by junk"
745 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
750 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
751 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
752 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
756 msgid "unable to sync directory '%s'"
757 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
761 msgid "unable to open directory '%s'"
762 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
764 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
766 msgid "unable to open file '%s'"
767 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
769 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
770 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
772 msgid "unable to sync file '%s'"
773 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
777 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
778 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
782 msgid "unable to set buffering on %s database file"
783 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
787 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
788 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
792 #| msgid "parse error"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
806 msgid "out of memory for new error context"
807 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
809 #: lib/dpkg/ehandle.c
812 #| "%s: error while cleaning up:\n"
814 msgid "error while cleaning up"
816 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
819 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
822 msgid "too many nested errors during error recovery"
823 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n"
825 #: lib/dpkg/ehandle.c
826 msgid "out of memory for new cleanup entry"
827 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
831 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន"
833 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
837 #: lib/dpkg/ehandle.c
839 #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
840 msgid "outside error context, aborting"
841 msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់"
843 #: lib/dpkg/ehandle.c
844 msgid "an error occurred with no error handling in place"
847 #: lib/dpkg/ehandle.c
849 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
850 msgid "internal error"
851 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
855 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
856 msgid "is missing a value"
857 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
861 msgid "has invalid value '%.50s'"
865 msgid "has trailing junk"
870 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
871 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
872 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
876 #| msgid "empty file details field '%s'"
877 msgid "empty archive details '%s' field"
878 msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'"
882 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
883 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
884 msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព"
888 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
889 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
890 msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)"
894 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
895 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
896 msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)"
900 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
901 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
902 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
906 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
911 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
912 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
913 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
917 #| msgid "word in `priority' field"
918 msgid "word in '%s' field: %s"
919 msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'"
923 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
924 msgid "obsolete '%s' field used"
925 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
929 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
930 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
931 msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
935 #| msgid "first (want) word in `status' field"
936 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
937 msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
941 #| msgid "second (error) word in `status' field"
942 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
943 msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
947 #| msgid "third (status) word in `status' field"
948 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
949 msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
953 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
954 msgid "'%s' field value '%.250s'"
955 msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
959 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
960 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
961 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'"
965 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
966 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
967 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ"
971 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
972 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
973 msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile"
978 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
979 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
983 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
984 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
989 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
991 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
993 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
997 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
999 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1000 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1005 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1006 " bad version relationship %c%c"
1008 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1009 " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c"
1011 #: lib/dpkg/fields.c
1014 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1015 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1017 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1018 " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1023 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1024 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1026 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1027 " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1032 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1033 msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ"
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1038 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1039 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1041 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1042 " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1047 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1051 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1053 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1054 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1056 #: lib/dpkg/fields.c
1058 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1059 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1060 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1065 msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'"
1067 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1070 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1071 msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1076 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1086 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1088 #: lib/dpkg/fields.c
1090 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1091 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
1095 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1096 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1100 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1101 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1105 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1106 msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1110 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1111 msgid "cannot stat %s"
1112 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1116 msgid "%s is not a regular file"
1117 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
1121 #| msgid "unable to write %s: %s"
1122 msgid "cannot read %s"
1123 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
1127 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1128 msgid "cannot open %s"
1129 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1133 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1134 msgid "unable to unlock %s"
1135 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1139 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1140 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1144 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1145 msgid "unable to lock %s"
1146 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1150 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1151 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1156 #| msgid "status database area is locked by another process"
1158 "%s was locked by another process\n"
1160 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1164 #| msgid "status database area is locked by another process"
1166 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1168 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1172 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1173 msgid "cannot open file %s"
1174 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1178 msgid "pager to show file"
1179 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
1183 msgid "cannot write file %s into the pager"
1184 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
1188 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1189 msgid "could not open log '%s': %s"
1190 msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n"
1194 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1195 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1196 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1200 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1201 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1202 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1205 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1210 msgid "unable to write to status fd %d"
1211 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
1213 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1215 msgid "failed to allocate memory"
1216 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
1218 #: lib/dpkg/mustlib.c
1220 msgid "failed to dup for fd %d"
1221 msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d"
1223 #: lib/dpkg/mustlib.c
1225 msgid "failed to dup for std%s"
1226 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s"
1228 #: lib/dpkg/mustlib.c
1229 msgid "failed to create pipe"
1230 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1232 #: lib/dpkg/mustlib.c
1234 msgid "error writing to '%s'"
1235 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
1237 #: lib/dpkg/mustlib.c
1239 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1240 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
1242 #: lib/dpkg/mustlib.c
1244 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1245 msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ"
1247 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1249 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1250 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1251 msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1256 msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1261 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1268 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1270 msgid "unknown option '%s'"
1271 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "'%s' needs a value"
1276 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "'%s' does not take a value"
1281 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1286 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1290 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1291 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1295 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1296 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1298 #: lib/dpkg/options.c
1299 msgid "missing program name in argv[0]"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1304 msgid "unknown option --%s"
1305 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s"
1307 #: lib/dpkg/options.c
1309 msgid "--%s option takes a value"
1310 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1312 #: lib/dpkg/options.c
1314 msgid "--%s option does not take a value"
1315 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1317 #: lib/dpkg/options.c
1319 msgid "unknown option -%c"
1320 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c"
1322 #: lib/dpkg/options.c
1324 msgid "-%c option takes a value"
1325 msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ"
1327 #: lib/dpkg/options.c
1329 msgid "-%c option does not take a value"
1330 msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1332 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1334 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1335 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1337 #: lib/dpkg/options.c
1339 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1340 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1342 #: lib/dpkg/options.c
1344 msgid "obsolete option '--%s'"
1345 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
1347 #: lib/dpkg/options.c
1349 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1350 msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)"
1354 msgid "duplicate value for '%s' field"
1355 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1359 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1360 msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក"
1364 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1365 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'"
1367 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1369 #| msgid "missing %s"
1370 msgid "missing '%s' field"
1373 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1375 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1376 msgid "empty value for '%s' field"
1377 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1381 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1382 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1386 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1387 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1391 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1392 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1393 msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
1397 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1402 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1407 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1412 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1413 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
1417 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1418 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1419 msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
1423 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1424 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1429 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1430 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1436 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1437 "multiple installed instances"
1442 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1443 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1447 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1448 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1452 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1453 msgid "reading package info file '%s': %s"
1454 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1458 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1459 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1463 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1464 msgid "reading package info file '%.255s'"
1465 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1468 msgid "empty field name"
1473 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1478 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1479 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1480 msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'"
1484 msgid "newline in field name '%.*s'"
1485 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1489 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1490 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1491 msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1495 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1496 msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
1500 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1501 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1502 msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1506 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1508 msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)"
1512 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1513 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1514 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1518 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1519 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1520 msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1524 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1525 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'"
1528 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1529 msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត"
1533 msgid "no package information in '%.255s'"
1534 msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1541 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1546 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1548 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1553 msgid "must start with an alphanumeric character"
1554 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "version string is empty"
1565 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1567 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 msgid "version string has embedded spaces"
1569 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ"
1571 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 #| msgid "epoch in version is not number"
1574 msgid "epoch in version is empty"
1575 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is not number"
1579 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 #| msgid "epoch in version is not number"
1584 msgid "epoch in version is negative"
1585 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1587 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 #| msgid "epoch in version is not number"
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1599 #| msgid "version string is empty"
1600 msgid "revision number is empty"
1601 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1603 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 #| msgid "version string is empty"
1606 msgid "version number is empty"
1607 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "version number does not start with digit"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1615 #| msgid "nothing after colon in version number"
1616 msgid "invalid character in version number"
1617 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1619 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 #| msgid "nothing after colon in version number"
1622 msgid "invalid character in revision number"
1623 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1625 #: lib/dpkg/path-remove.c
1627 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1628 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1630 #: lib/dpkg/path-remove.c
1631 msgid "rm command for cleanup"
1634 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1637 msgid "invalid character '%c' in field width"
1638 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1640 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1641 msgid "field width is out of range"
1644 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1646 #| msgid "missing altname"
1647 msgid "missing closing brace"
1648 msgstr "បាត់ altname"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1652 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1655 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1657 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1660 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1661 msgid "(no description available)"
1662 msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
1664 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1666 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1667 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
1669 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1671 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1672 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1674 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1676 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1677 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1679 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1681 #: lib/dpkg/progress.c
1686 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1688 msgstr "ការព្រមាន"
1690 #: lib/dpkg/strwide.c
1692 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1695 #: lib/dpkg/strwide.c
1697 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1700 #: lib/dpkg/subproc.c
1702 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1703 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1707 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1708 msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1712 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1713 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
1715 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1717 msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1722 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1723 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1727 msgid "%s subprocess was interrupted"
1728 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1733 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1734 msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
1736 #: lib/dpkg/subproc.c
1737 msgid ", core dumped"
1740 #: lib/dpkg/subproc.c
1742 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1743 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1744 msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1748 msgid "wait for %s subprocess failed"
1749 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1753 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1754 msgid "invalid tar header size field"
1755 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1759 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1760 msgid "invalid tar header mtime field"
1761 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1765 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1766 msgid "invalid tar header uid field"
1767 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1771 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1772 msgid "invalid tar header gid field"
1773 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1777 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1778 msgid "invalid tar header checksum field"
1779 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1782 msgid "invalid tar header checksum"
1786 msgid "partially read tar header"
1790 msgid "invalid tar header with empty name field"
1795 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1800 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1805 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1810 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1811 msgid "unknown tar header type '%c'"
1812 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
1814 #: lib/dpkg/treewalk.c
1816 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1817 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1818 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1820 #: lib/dpkg/treewalk.c
1822 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1823 msgid "cannot open directory '%s'"
1824 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
1826 #: lib/dpkg/treewalk.c
1828 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1829 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1834 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1838 msgid "triggers database lock"
1839 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1841 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1844 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1848 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1849 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
1851 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1853 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1854 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1859 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1860 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1862 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1864 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1869 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1870 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1872 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1874 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1875 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1877 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1879 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1880 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1882 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1884 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1885 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1894 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1897 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1902 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1911 #: lib/dpkg/triglib.c
1914 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1915 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
1917 #: lib/dpkg/triglib.c
1919 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1920 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1922 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1925 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1930 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1931 "file '%.250s'): %.250s"
1934 #: lib/dpkg/triglib.c
1937 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1941 #: lib/dpkg/triglib.c
1943 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1944 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1946 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1952 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1957 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1958 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1960 #: lib/dpkg/trigname.c
1961 msgid "empty trigger names are not permitted"
1964 #: lib/dpkg/trigname.c
1965 msgid "trigger name contains invalid character"
1970 msgid "read error in '%.250s'"
1971 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1975 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1976 msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]"
1980 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1981 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
1985 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1986 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1987 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
1989 #: lib/dpkg/varbuf.c
1991 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1994 #: lib/dpkg/varbuf.c
1995 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Set all force options"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Use MAC based security if available"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Replace a package with a lower version"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Configure any package which may help this one"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Process even packages with wrong versions"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2062 #: src/common/force.c
2063 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2070 #: src/common/force.c
2072 "Use the default option for new config files if one\n"
2073 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2074 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2075 "confnew options is also given"
2078 #: src/common/force.c
2079 msgid "Always install missing config files"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2086 #: src/common/force.c
2087 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2090 #: src/common/force.c
2091 msgid "Install even if it would break another package"
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2098 #: src/common/force.c
2100 #| msgid "dependency problems - not removing"
2101 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2102 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2104 #: src/common/force.c
2106 #| msgid "dependency problems - not removing"
2107 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2108 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Remove packages which require installation"
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Remove a protected package"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Remove an essential package"
2122 #: src/common/force.c
2125 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2126 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2127 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2128 " Forcing things:\n"
2131 #: src/common/force.c
2135 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2136 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2139 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2140 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2141 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2142 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2143 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2144 msgid "<standard output>"
2147 #: src/common/force.c
2151 "Currently enabled options:\n"
2155 #: src/common/force.c
2157 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2158 msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'"
2160 #: src/common/force.c
2162 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2163 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n"
2165 #: src/common/force.c
2167 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2169 "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
2172 #: src/common/selinux.c
2173 msgid "cannot open security status notification channel"
2176 #: src/common/selinux.c
2177 msgid "cannot get security labeling handle"
2180 #: src/common/selinux.c
2182 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2183 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2184 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2188 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2189 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2190 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)"
2194 #| msgid "control area"
2195 msgid "control member"
2196 msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
2200 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2201 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2202 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
2206 #| msgid "between members"
2208 msgstr "រវាងសមាជិក"
2212 msgid "unable to stat control directory"
2213 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
2217 msgid "control directory is not a directory"
2218 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
2222 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2223 msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)"
2227 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2228 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ"
2233 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2235 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)"
2239 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2240 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2243 msgid "error opening conffiles file"
2244 msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles"
2247 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2248 msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles"
2250 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2252 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2253 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n"
2256 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2259 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2261 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2262 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2264 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2266 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2267 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2268 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2272 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2275 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2277 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2282 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2283 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2287 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2288 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
2292 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2293 msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2297 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2302 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2303 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
2307 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2308 msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
2311 msgid "error reading conffiles file"
2312 msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles"
2315 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2316 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'"
2320 msgid "package architecture is missing or empty"
2321 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
2325 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2326 msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
2330 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2331 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2332 msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2333 msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2337 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2338 msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'"
2340 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2342 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2343 msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
2347 #| msgid "between members"
2348 msgid "compressing tar member"
2349 msgstr "រវាងសមាជិក"
2352 msgid "<compress> from tar -cf"
2355 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2357 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2358 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2359 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
2361 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2363 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2364 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>"
2366 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2368 msgid "--%s takes at most two arguments"
2369 msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
2372 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2373 msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
2376 msgid "not checking contents of control area"
2381 msgid "building an unknown package in '%s'."
2382 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2386 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2387 msgid "building package '%s' in '%s'."
2388 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2392 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2393 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2394 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2398 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2399 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2400 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
2404 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2405 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2406 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)"
2410 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2411 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2415 msgid "error writing '%s'"
2416 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
2420 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2421 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2422 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2424 #: src/deb/extract.c
2425 msgid "shell command to move files"
2428 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2430 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2431 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
2433 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2435 msgid "error reading %s from file %.255s"
2436 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
2438 #: src/deb/extract.c
2440 #| msgid "archive has no dot in version number"
2441 msgid "archive magic version number"
2442 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2444 #: src/deb/extract.c
2446 #| msgid "archive has no newlines in header"
2447 msgid "archive member header"
2448 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2450 #: src/deb/extract.c
2452 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2453 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2454 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
2456 #: src/deb/extract.c
2458 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2459 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2460 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)"
2462 #: src/deb/extract.c
2464 #| msgid "archive has no dot in version number"
2465 msgid "archive information header member"
2466 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2468 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "archive has no newlines in header"
2470 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 #| msgid "archive has no dot in version number"
2475 msgid "archive has invalid format version: %s"
2476 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2478 #: src/deb/extract.c
2480 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2481 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2482 msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង"
2484 #: src/deb/extract.c
2486 #| msgid "skipped member data from %s"
2487 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2488 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2490 #: src/deb/extract.c
2492 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2493 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2494 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2496 #: src/deb/extract.c
2498 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2499 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2500 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់"
2502 #: src/deb/extract.c
2504 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2505 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2506 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2508 #: src/deb/extract.c
2511 #| " new debian package, version %s.\n"
2512 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2514 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2515 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2517 " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n"
2518 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n"
2520 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "archive control member size"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2527 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2528 msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'"
2530 #: src/deb/extract.c
2532 #| msgid "skipped member data from %s"
2533 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2534 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2536 #: src/deb/extract.c
2539 #| " old debian package, version %s.\n"
2540 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2542 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2543 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2545 " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n"
2546 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n"
2548 #: src/deb/extract.c
2551 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2552 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2554 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2555 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2557 "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n"
2558 "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n"
2560 #: src/deb/extract.c
2562 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2563 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2564 msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2571 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "cannot close decompressor pipe"
2575 #: src/deb/extract.c
2578 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2580 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2582 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "failed to create directory"
2587 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
2589 #: src/deb/extract.c
2591 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2592 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2593 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
2595 #: src/deb/extract.c
2596 msgid "failed to chdir to directory"
2597 msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត"
2599 #: src/deb/extract.c
2601 msgid "<decompress>"
2602 msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
2604 #: src/deb/extract.c
2609 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2611 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2612 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2614 #: src/deb/extract.c
2616 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2617 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
2619 #: src/deb/extract.c
2621 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2622 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)"
2624 #: src/deb/extract.c
2626 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2627 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2628 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2630 #: src/deb/extract.c
2633 "--%s needs a target directory.\n"
2634 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2636 "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n"
2637 "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?"
2639 #: src/deb/extract.c
2641 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2644 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2646 msgid "unable to create temporary directory"
2647 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
2651 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2652 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2653 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2657 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2658 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2659 msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n"
2663 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2664 msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក"
2668 #| msgid "One requested control component is missing"
2669 msgid "%d requested control component is missing"
2670 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2671 msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2672 msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2674 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2676 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2677 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
2681 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2682 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2686 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2687 msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2691 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2692 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2696 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2697 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2698 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
2702 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2703 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2704 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
2708 msgid " not a plain file %.255s\n"
2709 msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n"
2713 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2714 msgid "no 'control' file in control archive!"
2715 msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n"
2717 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2719 #| msgid "Error in format"
2720 msgid "error in show format: %s"
2721 msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ"
2723 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2725 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2726 msgid "--%s takes exactly one argument"
2727 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
2731 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2732 msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n"
2734 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2735 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2736 #: utils/update-alternatives.c
2739 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2740 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2743 "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
2744 "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
2746 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2749 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2752 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2755 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2762 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2763 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2764 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2765 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2766 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2767 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2768 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2769 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2770 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2774 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2775 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2776 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2777 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2778 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2779 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2780 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2781 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2782 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2783 " Extract control info and files.\n"
2784 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2785 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2789 " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
2790 " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n"
2791 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n"
2792 " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n"
2793 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n"
2794 " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n"
2795 " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n"
2796 " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n"
2797 " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n"
2800 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2804 " -?, --help Show this help message.\n"
2805 " --version Show the version.\n"
2808 " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
2809 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
2810 " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n"
2816 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2817 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2818 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2821 "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n"
2822 "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n"
2823 "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n"
2830 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2831 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2832 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2833 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2834 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2836 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2838 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2839 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2840 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2842 " -z# Set the compression level when building.\n"
2843 " -Z<type> Set the compression type used when "
2845 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2846 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2848 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2849 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2853 " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
2854 " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n"
2855 " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n"
2856 " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n"
2858 " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2859 " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2860 " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n"
2863 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2867 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2868 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2869 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2870 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2872 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2874 " case left alignment will be used.\n"
2876 "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
2877 " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
2878 " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
2879 " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n"
2880 " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
2881 " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n"
2882 " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
2888 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2889 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2890 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2893 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2894 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2895 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2898 "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n"
2899 "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n"
2900 "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n"
2904 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2905 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2907 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
2908 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។"
2912 #| msgid "archive has no dot in version number"
2913 msgid "invalid deb format version: %s"
2914 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2918 msgid "unknown deb format version: %s"
2919 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
2923 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2924 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2925 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2929 msgid "unknown compression type '%s'!"
2930 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2934 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2935 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2936 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2940 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2941 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2942 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2944 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2946 msgid "need an action option"
2947 msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ"
2951 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2952 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2953 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2957 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2958 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
2962 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2963 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2964 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2968 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2969 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
2973 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2974 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2975 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
2979 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2980 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s"
2984 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2985 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
2989 msgid "error reading %.250s"
2990 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s"
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2995 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង"
2999 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3000 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)"
3004 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3005 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន"
3009 msgid "format version number"
3014 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3015 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3016 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
3021 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3022 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3023 msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ"
3027 msgid "package name"
3028 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3032 msgid "package version number"
3036 msgid "package file MD5 checksum"
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3042 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'"
3045 msgid "archive total size"
3049 msgid "archive part offset"
3054 msgid "archive part numbers"
3059 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3060 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3061 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក"
3064 msgid "number of archive parts"
3069 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3070 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3074 msgid "archive parts number"
3079 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3080 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3081 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3085 msgid "package architecture"
3086 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3090 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3091 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ"
3095 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3096 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ"
3100 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3101 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់"
3105 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3106 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់"
3110 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3111 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក"
3115 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3116 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
3120 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3121 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ"
3127 #| " Part format version: %s\n"
3128 #| " Part of package: %s\n"
3129 #| " ... version: %s\n"
3130 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3131 #| " ... length: %lu bytes\n"
3132 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3133 #| " Part number: %d/%d\n"
3134 #| " Part length: %zi bytes\n"
3135 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3136 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3140 " Part format version: %d.%d\n"
3141 " Part of package: %s\n"
3142 " ... version: %s\n"
3143 " ... architecture: %s\n"
3144 " ... MD5 checksum: %s\n"
3145 " ... length: %jd bytes\n"
3146 " ... split every: %jd bytes\n"
3147 " Part number: %d/%d\n"
3148 " Part length: %jd bytes\n"
3149 " Part offset: %jd bytes\n"
3150 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3154 " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n"
3155 " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n"
3157 " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n"
3158 " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n"
3159 " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n"
3160 " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n"
3161 " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n"
3162 " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n"
3163 " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n"
3168 #| msgid "<unknown>"
3169 msgctxt "architecture"
3171 msgstr "<មិនស្គាល់>"
3173 #: src/split/info.c src/split/join.c
3175 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3176 msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
3180 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3181 msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n"
3185 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3186 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3192 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3193 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ"
3197 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3198 msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3202 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3203 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3204 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
3208 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3209 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3210 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3212 #: src/split/join.c src/split/split.c
3219 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3220 msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ"
3224 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3225 msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'"
3229 msgid "part %d is missing"
3230 msgstr "បាត់ផ្នែក %d"
3234 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3235 msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n"
3237 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3240 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3243 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3250 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3251 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3252 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3253 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3254 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3255 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3259 " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
3260 " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n"
3261 " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n"
3262 " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
3263 " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3264 " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3271 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3272 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3273 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3275 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3276 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3278 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3281 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3282 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3283 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3284 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3285 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3286 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3287 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3288 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3292 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3293 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3294 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3296 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3297 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3299 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3306 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3311 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3312 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3315 msgid "part size is far too large or is not positive"
3316 msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន"
3320 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3321 msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)"
3323 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3324 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3325 msgid "<standard error>"
3328 #: src/split/queue.c
3330 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3331 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
3333 #: src/split/queue.c
3334 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3335 msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output"
3337 #: src/split/queue.c
3338 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3339 msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ"
3341 #: src/split/queue.c
3343 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3344 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
3346 #: src/split/queue.c
3348 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3349 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n"
3351 #: src/split/queue.c
3353 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3354 msgid "cannot create directory %s"
3355 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
3357 #: src/split/queue.c
3359 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3360 msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3362 #: src/split/queue.c
3364 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3365 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3367 #: src/split/queue.c
3369 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3370 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3371 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3373 #: src/split/queue.c
3375 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3376 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3378 #: src/split/queue.c
3380 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3381 msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ "
3383 #: src/split/queue.c
3387 #: src/split/queue.c
3389 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3390 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ"
3392 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3393 #: src/main/update.c
3395 msgid "--%s takes no arguments"
3396 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
3398 #: src/split/queue.c
3400 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3401 msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n"
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid "unable to stat '%.250s'"
3406 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'"
3408 #: src/split/queue.c
3410 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3411 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3412 msgstr " %s (%lu បៃ)\n"
3414 #: src/split/queue.c
3416 msgid " %s (not a plain file)\n"
3417 msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n"
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3422 msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n"
3424 #: src/split/queue.c
3426 msgid " Package %s: part(s) "
3429 #: src/split/queue.c
3431 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3432 msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ"
3434 #: src/split/queue.c
3436 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3437 msgid "(total %jd bytes)\n"
3438 msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n"
3440 #: src/split/queue.c
3442 msgid "unable to discard '%.250s'"
3443 msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'"
3445 #: src/split/queue.c
3447 msgid "Deleted %s.\n"
3448 msgstr "បានលុប %s ។\n"
3450 #: src/split/split.c
3451 msgid "package field value extraction"
3454 #: src/split/split.c
3455 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3458 #: src/split/split.c
3460 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3461 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3463 #: src/split/split.c
3464 msgid "unable to fstat source file"
3465 msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat"
3467 #: src/split/split.c
3469 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3470 msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា"
3472 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3474 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3475 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3476 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3478 #: src/split/split.c
3480 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3481 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3485 #: src/split/split.c
3487 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3488 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3491 #: src/split/split.c
3492 msgid "--split needs a source filename argument"
3493 msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព"
3495 #: src/split/split.c
3496 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3497 msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ"
3499 #: src/divert/main.c
3501 msgid "Use --help for help about diverting files."
3502 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3504 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3506 msgid "Debian %s version %s.\n"
3507 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
3509 #: src/divert/main.c
3513 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3514 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3515 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3516 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3517 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3521 #: src/divert/main.c
3525 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3528 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3529 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3530 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3531 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3532 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3533 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3534 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3535 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3536 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3537 " --help show this help message.\n"
3538 " --version show the version.\n"
3541 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3544 " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n"
3545 " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n"
3546 " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n"
3547 " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n"
3550 " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n"
3551 " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3552 " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3553 " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3554 " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
3555 " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n"
3556 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
3557 " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3558 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3559 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3561 "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
3562 "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n"
3563 "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n"
3565 #: src/divert/main.c
3568 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3569 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3570 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3574 #: src/divert/main.c
3576 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3580 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3582 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3583 msgid "cannot stat file '%s'"
3584 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3586 #: src/divert/main.c
3588 #| msgid "error checking `%s': %s"
3589 msgid "error checking '%s'"
3590 msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
3592 #: src/divert/main.c
3595 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3596 " different file '%s', not allowed"
3598 "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n"
3599 " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត"
3601 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3603 msgid "unable to create file '%s'"
3604 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3606 #: src/divert/main.c
3608 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3609 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3610 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3612 #: src/divert/main.c
3614 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3615 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3616 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3618 #: src/divert/main.c
3620 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3621 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3622 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s"
3624 #: src/divert/main.c
3626 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3627 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3628 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3630 #: src/divert/main.c
3632 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3633 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
3635 #: src/divert/main.c
3636 msgid "file may not contain newlines"
3637 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3639 #: src/divert/main.c
3641 msgid "local diversion of %s"
3642 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3644 #: src/divert/main.c
3646 msgid "local diversion of %s to %s"
3647 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3649 #: src/divert/main.c
3651 #| msgid "diversion by %s"
3652 msgid "diversion of %s by %s"
3653 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3655 #: src/divert/main.c
3657 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3658 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3660 #: src/divert/main.c
3662 #| msgid "diversion by %s"
3663 msgid "any diversion of %s"
3664 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3666 #: src/divert/main.c
3668 msgid "any diversion of %s to %s"
3669 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3671 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3673 msgid "--%s needs a single argument"
3674 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
3676 #: src/divert/main.c
3678 #| msgid "Cannot divert directories"
3679 msgid "cannot divert directories"
3680 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3682 #: src/divert/main.c
3684 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3685 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3687 #: src/divert/main.c
3689 #| msgid "Leaving `%s'"
3690 msgid "Leaving '%s'\n"
3691 msgstr "ទុកចោល`%s'"
3693 #: src/divert/main.c
3695 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3696 msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'"
3698 #: src/divert/main.c
3700 #| msgid "Adding `%s'"
3701 msgid "Adding '%s'\n"
3702 msgstr "បន្ថែម `%s'"
3704 #: src/divert/main.c
3706 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3707 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3709 #: src/divert/main.c
3712 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3716 #: src/divert/main.c
3718 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3719 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3720 msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ"
3722 #: src/divert/main.c
3725 "mismatch on divert-to\n"
3726 " when removing '%s'\n"
3729 "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n"
3730 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3733 #: src/divert/main.c
3736 "mismatch on package\n"
3737 " when removing '%s'\n"
3740 "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n"
3741 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3744 #: src/divert/main.c
3746 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3747 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3749 #: src/divert/main.c
3751 #| msgid "Removing `%s'"
3752 msgid "Removing '%s'\n"
3753 msgstr "យក `%s' ចេញ"
3755 #: src/divert/main.c
3756 msgid "package may not contain newlines"
3757 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3759 #: src/divert/main.c
3760 msgid "divert-to may not contain newlines"
3761 msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3763 #: src/statoverride/main.c
3764 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3767 #: src/statoverride/main.c
3771 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3772 " add a new <path> entry into the database.\n"
3773 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3774 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3778 #: src/statoverride/main.c
3782 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3783 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3784 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3785 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3786 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3787 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3788 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3789 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3790 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3791 " --help show this help message.\n"
3792 " --version show the version.\n"
3795 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3798 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
3799 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3800 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3801 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3804 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
3805 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
3806 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
3807 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3808 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3809 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3811 #: src/statoverride/main.c
3812 msgid "stripping trailing /"
3813 msgstr "ស្នាមឆ្នូត /"
3815 #: src/statoverride/main.c
3817 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3818 msgid "user '%s' does not exist"
3819 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3821 #: src/statoverride/main.c
3823 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3824 msgid "group '%s' does not exist"
3825 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3827 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3829 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3830 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'"
3832 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3834 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3835 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'"
3837 #: src/statoverride/main.c
3839 #| msgid "--add needs four arguments"
3840 msgid "--%s needs four arguments"
3841 msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
3843 #: src/statoverride/main.c
3845 #| msgid "package may not contain newlines"
3846 msgid "path may not contain newlines"
3847 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3849 #: src/statoverride/main.c
3852 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3853 msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។"
3855 #: src/statoverride/main.c
3857 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3858 msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ"
3860 #: src/statoverride/main.c
3862 msgid "--update given but %s does not exist"
3863 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
3865 #: src/statoverride/main.c
3867 #| msgid "No override present."
3868 msgid "no override present"
3869 msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។"
3871 #: src/statoverride/main.c
3873 msgid "--update is useless for --remove"
3874 msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove"
3876 #: src/statoverride/main.c
3878 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3879 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
3881 #: src/trigger/main.c
3883 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3884 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3886 #: src/trigger/main.c
3888 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3889 msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
3891 #: src/trigger/main.c
3894 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3895 " %s [<option>...] <command>\n"
3898 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3901 #: src/trigger/main.c
3905 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3910 #: src/trigger/main.c
3914 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3915 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3916 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3918 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3919 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3921 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3924 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3925 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3926 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3928 " --await Package needs to await the processing.\n"
3929 " --no-await No package needs to await the "
3931 " --no-act Just test - don't actually change "
3936 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3937 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3938 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3940 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3941 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3943 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3945 #: src/trigger/main.c
3946 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3949 #: src/trigger/main.c
3951 msgid "takes one argument, the trigger name"
3952 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
3954 #: src/trigger/main.c
3956 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3957 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
3959 #: src/trigger/main.c
3961 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3962 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
3964 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "triggers data directory not yet created"
3968 #: src/trigger/main.c
3969 msgid "trigger records not yet in existence"
3972 #: src/query/main.c src/main/select.c
3974 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
3975 msgid "no packages found matching %s"
3976 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
3978 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3979 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3980 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3981 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3982 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3983 #. * translated message can use additional lines if needed.
3987 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3988 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3990 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3992 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3993 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
3994 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
4007 msgid "Architecture"
4008 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
4012 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
4015 msgid "showing package list on pager"
4020 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4021 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4025 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4026 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4030 msgid "local diversion from: %s\n"
4031 msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន"
4035 msgid "local diversion to: %s\n"
4036 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4039 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4040 msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ"
4044 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4045 msgid "no path found matching pattern %s"
4046 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4050 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4051 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4052 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n"
4057 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4058 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4059 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4061 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4062 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4066 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4067 msgid "package '%s' is not available"
4068 msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n"
4072 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4073 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4075 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4077 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4078 msgid "package '%s' is not installed"
4079 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
4083 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4084 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n"
4088 msgid "locally diverted to: %s\n"
4089 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4093 msgid "package diverts others to: %s\n"
4094 msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n"
4098 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4099 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4104 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4105 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4107 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4109 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4110 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4114 msgid "control file contains %c"
4119 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4120 msgid "--%s takes one package name argument"
4121 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4125 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4126 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4127 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4131 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4132 msgid "control file '%s' does not exist"
4133 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4137 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4138 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
4144 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4145 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4146 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4147 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4148 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4149 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4150 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4151 " --control-show <package> <file>\n"
4152 " Show the package control file.\n"
4153 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4154 " Print path for package control file.\n"
4158 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
4159 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
4160 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n"
4161 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
4162 " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n"
4163 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
4170 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4171 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4175 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4176 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4177 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4178 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4179 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4183 " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
4184 " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
4188 msgid "Use --help for help about querying packages."
4191 #: src/main/archives.c
4192 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4193 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb"
4195 #: src/main/archives.c
4197 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4198 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4199 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
4201 #: src/main/archives.c
4203 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4206 #: src/main/archives.c
4208 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4209 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
4211 #: src/main/archives.c
4213 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4215 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4217 #: src/main/archives.c
4219 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4220 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
4222 #: src/main/archives.c
4224 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4225 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
4227 #: src/main/archives.c
4229 msgid "error creating device '%.255s'"
4230 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'"
4232 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4234 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4235 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4237 #: src/main/archives.c
4239 msgid "error creating directory '%.255s'"
4240 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'"
4242 #: src/main/archives.c
4244 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4245 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4246 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4248 #: src/main/archives.c
4250 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4251 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'"
4253 #: src/main/archives.c
4255 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4256 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4258 #: src/main/archives.c
4260 msgid "unable to read link '%.255s'"
4261 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
4263 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4265 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4268 #: src/main/archives.c
4271 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4273 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4275 #: src/main/archives.c
4277 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4278 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
4280 #: src/main/archives.c
4283 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4287 #: src/main/archives.c
4289 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4290 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4291 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4293 #: src/main/archives.c
4295 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4296 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4297 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
4299 #: src/main/archives.c
4302 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4303 "'%.250s' (package: %.100s)"
4305 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4307 #: src/main/archives.c
4309 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4311 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4313 #: src/main/archives.c
4315 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4316 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4317 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)"
4319 #: src/main/archives.c
4322 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4324 msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4326 #: src/main/archives.c
4328 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4329 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4331 #: src/main/archives.c
4333 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4334 msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x"
4336 #: src/main/archives.c
4338 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4339 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4340 msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n"
4342 #: src/main/archives.c
4344 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4345 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4346 msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n"
4348 #: src/main/archives.c
4351 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4353 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4358 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4360 #: src/main/archives.c
4362 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4363 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី"
4365 #: src/main/archives.c
4367 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4368 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4370 #: src/main/archives.c
4372 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4373 msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4375 #: src/main/archives.c
4377 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4378 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី"
4380 #: src/main/archives.c
4382 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4383 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "unable to open '%.255s'"
4388 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4393 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
4395 #: src/main/archives.c
4398 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4401 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4404 #: src/main/archives.c
4407 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4410 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4413 #: src/main/archives.c
4416 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4419 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4422 #: src/main/archives.c
4425 "considering deconfiguration of essential\n"
4426 " package %s, to enable removal of %s"
4428 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4429 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4431 #: src/main/archives.c
4434 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4435 " it in order to enable removal of %s"
4437 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4438 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4440 #: src/main/archives.c
4443 "considering deconfiguration of protected\n"
4444 " package %s, to enable removal of %s"
4446 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4447 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4449 #: src/main/archives.c
4452 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4453 " it in order to enable removal of %s"
4455 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4456 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4458 #: src/main/archives.c
4461 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4464 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4467 #: src/main/archives.c
4470 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4472 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4477 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4479 #: src/main/archives.c
4482 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4485 "regarding %s containing %s:\n"
4488 "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n"
4491 #: src/main/archives.c
4493 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4494 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4496 #: src/main/archives.c
4499 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4500 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4503 #: src/main/archives.c
4505 msgid "installing %.250s would break existing software"
4508 #: src/main/archives.c
4510 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4511 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4512 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4514 #: src/main/archives.c
4516 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4517 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4518 msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n"
4520 #: src/main/archives.c
4522 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4523 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4524 msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n"
4526 #: src/main/archives.c
4529 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4530 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4532 #: src/main/archives.c
4534 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4535 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4536 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n"
4538 #: src/main/archives.c
4540 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4541 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4542 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4544 #: src/main/archives.c
4546 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4547 msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s"
4549 #: src/main/archives.c
4551 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4552 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4554 #: src/main/archives.c
4556 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4557 msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ"
4559 #: src/main/archives.c
4560 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4561 msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
4563 #: src/main/archives.c
4565 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4566 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ"
4568 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4570 #| msgid "cannot access archive"
4571 msgid "cannot access archive '%s'"
4572 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ"
4574 #: src/main/archives.c
4576 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4577 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
4579 #: src/main/archives.c
4581 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4582 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4583 msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n"
4585 #: src/main/archives.c
4587 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4588 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4589 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
4591 #: src/main/archives.c
4593 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4594 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4595 msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
4597 #: src/main/archives.c
4599 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4600 msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
4602 #: src/main/archives.c
4604 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4605 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4606 msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
4608 #: src/main/cleanup.c
4611 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4614 "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់"
4615 "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក"
4617 #: src/main/cleanup.c
4619 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4620 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4622 #: src/main/cleanup.c
4624 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4625 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4626 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4628 #: src/main/cleanup.c
4630 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4631 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ"
4633 #: src/main/cleanup.c
4635 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4636 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ"
4638 #: src/main/configure.c
4642 #| "Configuration file `%s'"
4643 msgid "Configuration file '%s'\n"
4646 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4648 #: src/main/configure.c
4652 #| "Configuration file `%s'"
4653 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4656 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4658 #: src/main/configure.c
4662 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4663 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4665 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4666 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4669 " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n"
4670 " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n"
4672 #: src/main/configure.c
4676 #| " Not modified since installation.\n"
4677 msgid " Not modified since installation.\n"
4680 " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n"
4682 #: src/main/configure.c
4686 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4687 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4690 " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4692 #: src/main/configure.c
4696 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4697 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4700 " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4702 #: src/main/configure.c
4704 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4705 msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n"
4707 #: src/main/configure.c
4709 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4710 msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4715 msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4717 #: src/main/configure.c
4719 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4720 msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4722 #: src/main/configure.c
4724 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4725 msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n"
4727 #: src/main/configure.c
4729 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4730 msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n"
4732 #: src/main/configure.c
4735 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4736 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4737 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4738 " D : show the differences between the versions\n"
4739 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4741 " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n"
4742 " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n"
4743 " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
4744 " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n"
4745 " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n"
4747 #: src/main/configure.c
4749 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4750 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n"
4752 #: src/main/configure.c
4754 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4755 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n"
4757 #: src/main/configure.c
4759 msgstr "[លំនាំដើម=N]"
4761 #: src/main/configure.c
4763 msgstr "[លំនាំដើម=Y]"
4765 #: src/main/configure.c
4766 msgid "[no default]"
4767 msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]"
4769 #: src/main/configure.c
4770 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4773 #: src/main/configure.c
4774 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4775 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4777 #: src/main/configure.c
4779 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4780 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4781 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4783 #: src/main/configure.c
4784 msgid "conffile difference visualizer"
4787 #: src/main/configure.c
4788 msgid "Useful environment variables:\n"
4791 #: src/main/configure.c
4792 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4793 msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n"
4795 #: src/main/configure.c
4796 msgid "conffile shell"
4799 #: src/main/configure.c
4801 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4802 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4803 msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
4805 #: src/main/configure.c
4807 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4808 msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
4810 #: src/main/configure.c
4814 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4815 "Installing new config file as you requested.\n"
4818 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n"
4819 "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4821 #: src/main/configure.c
4823 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4824 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
4826 #: src/main/configure.c
4828 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4830 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4832 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4834 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4835 msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
4837 #: src/main/configure.c
4839 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4841 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
4843 #: src/main/configure.c
4845 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4847 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n"
4849 #: src/main/configure.c
4851 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4852 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
4854 #: src/main/configure.c
4856 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4857 msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
4859 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4861 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4862 msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
4864 #: src/main/configure.c
4866 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4867 msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4869 #: src/main/configure.c
4871 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4872 msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ"
4874 #: src/main/configure.c
4877 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4878 " cannot configure (current status '%.250s')"
4880 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4881 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4883 #: src/main/configure.c
4886 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
4887 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
4889 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4891 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4892 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4894 #: src/main/configure.c
4897 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4900 #: src/main/configure.c
4903 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4906 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4909 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
4912 #: src/main/configure.c
4913 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4914 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4916 #: src/main/configure.c
4919 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4922 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4925 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n"
4928 #: src/main/configure.c
4931 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4932 #| " reinstall it before attempting configuration."
4934 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4935 " reinstall it before attempting configuration"
4937 "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n"
4938 " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
4940 #: src/main/configure.c
4942 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4943 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n"
4945 #: src/main/configure.c
4948 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4951 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
4954 #: src/main/configure.c
4957 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4960 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n"
4963 #: src/main/configure.c
4966 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4969 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n"
4972 #: src/main/configure.c
4975 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4976 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4978 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n"
4979 " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
4981 #: src/main/configure.c
4983 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4985 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
4987 #: src/main/configure.c
4989 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4990 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
4992 #: src/main/depcon.c
4994 msgid "%s depends on %s"
4995 msgstr "អាស្រ័យលើ"
4997 #: src/main/depcon.c
4999 msgid "%s pre-depends on %s"
5000 msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ "
5002 #: src/main/depcon.c
5004 msgid "%s recommends %s"
5005 msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
5007 #: src/main/depcon.c
5009 msgid "%s suggests %s"
5010 msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
5012 #: src/main/depcon.c
5014 msgid "%s breaks %s"
5017 #: src/main/depcon.c
5019 msgid "%s conflicts with %s"
5020 msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង "
5022 #: src/main/depcon.c
5024 msgid "%s enhances %s"
5027 #: src/main/depcon.c
5029 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5030 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n"
5032 #: src/main/depcon.c
5034 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5035 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5037 #: src/main/depcon.c
5039 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5040 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5042 #: src/main/depcon.c
5044 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5045 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5047 #: src/main/depcon.c
5049 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5050 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
5052 #: src/main/depcon.c
5054 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5055 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5057 #: src/main/depcon.c
5059 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5060 msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n"
5062 #: src/main/depcon.c
5064 msgid " %.250s is %s.\n"
5065 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
5067 #: src/main/depcon.c
5069 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5070 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5072 #: src/main/depcon.c
5074 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5075 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5077 #: src/main/depcon.c
5079 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5080 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
5082 #: src/main/depcon.c
5084 msgid " %.250s is not installed.\n"
5085 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5087 #: src/main/depcon.c
5089 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5090 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5092 #: src/main/depcon.c
5094 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5095 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
5097 #: src/main/depcon.c
5099 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5100 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5102 #: src/main/depcon.c
5104 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5105 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5107 #: src/main/enquiry.c
5109 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5110 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5111 "that depend on them) to function properly:\n"
5113 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
5114 "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
5115 "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
5117 #: src/main/enquiry.c
5119 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5120 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5121 "menu option in dselect for them to work:\n"
5123 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5124 "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
5125 "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5129 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5130 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5131 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5133 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n"
5134 "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n"
5135 "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n"
5137 #: src/main/enquiry.c
5139 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5140 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5141 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5143 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n"
5144 "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n"
5145 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5149 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5150 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5151 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5154 #: src/main/enquiry.c
5156 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5157 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5158 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5161 #: src/main/enquiry.c
5163 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5164 "database, they need to be reinstalled:\n"
5167 #: src/main/enquiry.c
5169 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5170 "database, they need to be reinstalled:\n"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5184 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5185 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5188 #: src/main/enquiry.c
5190 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5191 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5194 #: src/main/enquiry.c
5196 #| msgid "<unknown>"
5199 msgstr "<មិនស្គាល់>"
5201 #: src/main/enquiry.c
5204 msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
5206 #: src/main/enquiry.c
5208 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5209 msgid " %d package, from the following section:"
5210 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5211 msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5212 msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5214 #: src/main/enquiry.c
5215 msgid "the Pre-Depends field"
5218 #: src/main/enquiry.c
5220 #| msgid "epoch in version is not number"
5221 msgid "epochs in versions"
5222 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
5224 #: src/main/enquiry.c
5225 msgid "long filenames in .deb archives"
5228 #: src/main/enquiry.c
5229 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5232 #: src/main/enquiry.c
5233 msgid "multi-arch fields and semantics"
5236 #: src/main/enquiry.c
5237 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5240 #: src/main/enquiry.c
5241 msgid "the Protected field"
5244 #: src/main/enquiry.c
5246 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5247 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5248 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
5250 #: src/main/enquiry.c
5253 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5254 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5256 "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5257 " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5264 #: src/main/enquiry.c
5266 msgid "unknown --%s-<feature>"
5269 #: src/main/enquiry.c
5272 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5275 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5278 "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n"
5281 #: src/main/enquiry.c
5283 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5284 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)"
5286 #: src/main/enquiry.c
5288 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5289 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5290 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5292 #: src/main/enquiry.c
5294 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5295 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5296 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5298 #: src/main/enquiry.c
5300 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5301 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5302 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5304 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5307 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
5309 #: src/main/enquiry.c
5311 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5312 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5313 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5315 #: src/main/enquiry.c
5317 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5320 #: src/main/enquiry.c
5322 #| msgid "--%s takes no arguments"
5323 msgid "--%s takes one <version> argument"
5324 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
5326 #: src/main/enquiry.c
5328 msgid "version '%s' has bad syntax"
5329 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5334 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>"
5336 #: src/main/enquiry.c
5337 msgid "--compare-versions bad relation"
5338 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ"
5340 #: src/main/enquiry.c
5342 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5345 #: src/main/errors.c
5348 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5349 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5350 msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។"
5352 #: src/main/errors.c
5354 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5355 msgid "too many errors, stopping"
5356 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n"
5358 #: src/main/errors.c
5361 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5364 "error processing package %s (--%s):\n"
5367 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5370 #: src/main/errors.c
5373 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5376 "error processing archive %s (--%s):\n"
5379 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5382 #: src/main/errors.c
5383 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5384 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n"
5386 #: src/main/errors.c
5387 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5388 msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n"
5390 #: src/main/errors.c
5392 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5393 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5394 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n"
5396 #: src/main/errors.c
5399 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5400 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n"
5403 msgid "not installed"
5404 msgstr "មិនបានដំឡើង"
5407 msgid "not installed but configs remain"
5408 msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5412 msgid "broken due to failed removal or installation"
5413 msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ"
5416 msgid "unpacked but not configured"
5417 msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5420 msgid "broken due to postinst failure"
5421 msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន"
5424 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5437 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5438 msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5443 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5446 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5448 msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5449 msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5454 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5456 "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n"
5457 "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
5461 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5462 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
5468 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5469 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5470 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5471 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5472 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5473 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5474 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5475 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5476 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5477 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5478 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5479 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5480 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5481 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5482 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5483 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5484 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5485 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5486 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5487 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5488 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5489 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5491 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5492 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5493 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5495 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5496 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5497 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5498 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5500 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5501 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5502 " --force-help Show help on forcing.\n"
5503 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5507 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5508 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5509 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5510 " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5511 " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5512 " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n"
5513 " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n"
5514 " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n"
5515 " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n"
5516 " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n"
5517 " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n"
5518 " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n"
5519 " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n"
5520 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
5521 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
5522 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n"
5523 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
5524 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
5525 " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
5526 " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n"
5527 " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n"
5528 " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n"
5529 " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n"
5535 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5542 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5543 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5547 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5548 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5550 "on archives (type %s --help).\n"
5553 "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5554 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
5561 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5562 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5563 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5565 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5566 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5567 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5569 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5571 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5573 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5575 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5577 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5579 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5581 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5582 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5583 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5584 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5585 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5586 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5587 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5589 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5591 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5592 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5593 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5594 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5595 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5596 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5597 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5598 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5602 " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
5603 " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n"
5604 " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
5605 " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n"
5606 " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n"
5607 " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n"
5608 " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n"
5609 " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n"
5610 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5611 " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n"
5612 " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
5614 " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា"
5616 " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
5617 " --ignore-depends=<package>,...\n"
5618 " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n"
5619 " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n"
5620 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5621 " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n"
5622 " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
5628 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5629 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5631 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5632 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5636 "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n"
5637 " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n"
5638 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n"
5639 " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n"
5644 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5645 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5646 msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n"
5651 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5652 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5653 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5654 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5655 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5657 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5660 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n"
5661 "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n"
5662 "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n"
5663 "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n"
5664 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
5665 "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
5667 "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
5670 msgid "Generally helpful progress information"
5675 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5676 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5679 msgid "Output for each file processed"
5683 msgid "Lots of output for each file processed"
5688 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5689 msgid "Output for each configuration file"
5690 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
5693 msgid "Lots of output for each configuration file"
5697 msgid "Dependencies and conflicts"
5701 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5705 msgid "Trigger activation and processing"
5709 msgid "Lots of output regarding triggers"
5713 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5717 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5721 msgid "Insane amounts of drivel"
5727 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5729 " Number Ref. in source Description\n"
5736 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5737 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5742 #| msgid "--debug requires an octal argument"
5743 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5744 msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨"
5748 msgid "unknown verify output format '%s'"
5749 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
5753 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
5754 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5755 msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
5759 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5763 msgid "status logger"
5768 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5773 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5778 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
5779 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5780 msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'"
5784 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5789 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5794 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5795 msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម"
5799 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5800 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5801 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d"
5804 msgid "cannot set primary group ID to root"
5807 #: src/main/main.c src/main/script.c
5809 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5810 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5812 #: src/main/packages.c
5814 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5815 "the files they come in"
5817 "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ"
5819 #: src/main/packages.c
5821 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5822 msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស"
5824 #: src/main/packages.c
5826 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5827 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5828 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5830 #: src/main/packages.c
5832 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5833 msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5835 #: src/main/packages.c
5838 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5839 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5841 "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n"
5842 " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5844 #: src/main/packages.c
5847 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5848 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5850 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5851 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
5853 #: src/main/packages.c
5855 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5856 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5858 #: src/main/packages.c
5860 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5861 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5863 #: src/main/packages.c
5865 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5866 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5867 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5869 #: src/main/packages.c
5871 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5872 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5874 #: src/main/packages.c
5876 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5877 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5879 #: src/main/packages.c
5881 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5882 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5884 #: src/main/packages.c
5886 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
5887 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5888 msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n"
5890 #: src/main/packages.c
5892 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5893 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5895 #: src/main/packages.c
5897 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5898 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5900 #: src/main/packages.c
5902 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5903 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5905 #: src/main/packages.c
5907 msgid " Package %s is not installed.\n"
5908 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5910 #: src/main/packages.c
5912 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5913 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5915 #: src/main/packages.c
5917 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5918 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
5920 #: src/main/packages.c
5922 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5923 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5925 #: src/main/packages.c
5926 msgid " depends on "
5927 msgstr "អាស្រ័យលើ"
5929 #: src/main/packages.c
5930 msgid "; however:\n"
5931 msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n"
5933 #: src/main/remove.c
5935 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5936 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5938 #: src/main/remove.c
5941 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5942 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5944 "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5945 " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n"
5947 #: src/main/remove.c
5949 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5950 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5951 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
5953 #: src/main/remove.c
5955 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5956 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5957 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
5959 #: src/main/remove.c
5962 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
5965 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5968 "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n"
5971 #: src/main/remove.c
5972 msgid "dependency problems - not removing"
5973 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
5975 #: src/main/remove.c
5978 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5981 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5984 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
5987 #: src/main/remove.c
5990 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5991 #| " reinstall it before attempting a removal."
5993 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5994 " reinstall it before attempting a removal"
5996 "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n"
5997 " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។"
5999 #: src/main/remove.c
6001 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6002 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6003 msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n"
6005 #: src/main/remove.c
6007 #| msgid "Removing %s ...\n"
6008 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6009 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6011 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6013 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6014 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'"
6016 #: src/main/remove.c
6019 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6020 "may be a mount point?"
6022 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច"
6023 "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n"
6025 #: src/main/remove.c
6027 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6028 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
6030 #: src/main/remove.c
6032 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6034 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n"
6036 #: src/main/remove.c
6038 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6039 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6040 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6042 #: src/main/remove.c
6044 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6045 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ"
6047 #: src/main/remove.c
6049 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6050 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6051 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
6053 #: src/main/remove.c
6055 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6056 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ"
6058 #: src/main/remove.c
6059 msgid "cannot remove old files list"
6060 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ"
6062 #: src/main/remove.c
6063 msgid "can't remove old postrm script"
6064 msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ"
6066 #: src/main/script.c
6068 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6069 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
6071 #: src/main/script.c
6072 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6075 #: src/main/script.c
6077 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6078 "consider using --force-script-chrootless?"
6081 #: src/main/script.c
6083 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6084 msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
6086 #: src/main/script.c
6088 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6089 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6091 #: src/main/script.c
6093 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6094 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6096 #: src/main/script.c
6098 msgid "installed %s package %s script"
6099 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6101 #: src/main/script.c
6103 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6104 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6106 #: src/main/script.c
6108 #| msgid "new %s script"
6109 msgid "new %s package %s script"
6110 msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី"
6112 #: src/main/script.c
6114 #| msgid "old %s script"
6115 msgid "old %s package %s script"
6116 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6118 #: src/main/script.c
6120 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6121 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6123 #: src/main/script.c
6125 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6126 msgid "trying script from the new package instead ..."
6127 msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n"
6129 #: src/main/script.c
6130 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6131 msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់"
6133 #: src/main/script.c
6135 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6136 msgid "... it looks like that went OK"
6137 msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n"
6139 #: src/main/select.c
6141 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6142 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6143 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6145 #: src/main/select.c
6147 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6148 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6150 #: src/main/select.c
6152 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6153 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6154 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6156 #: src/main/select.c
6158 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6159 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6161 #: src/main/select.c
6163 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6164 msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d"
6166 #: src/main/select.c
6168 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6169 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6171 #: src/main/select.c
6173 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6174 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6175 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6177 #: src/main/select.c
6179 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6180 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6182 #: src/main/select.c
6183 msgid "read error on standard input"
6184 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
6186 #: src/main/select.c
6188 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6189 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6190 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6193 #: src/main/trigproc.c
6195 "cycle found while processing triggers:\n"
6196 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6199 #: src/main/trigproc.c
6203 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6206 #: src/main/trigproc.c
6207 msgid "triggers looping, abandoned"
6210 #: src/main/trigproc.c
6213 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6216 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6219 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
6222 #: src/main/trigproc.c
6224 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6225 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6226 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6228 #: src/main/trigproc.c
6231 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6234 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6237 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
6240 #: src/main/trigproc.c
6242 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6243 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6245 #: src/main/unpack.c
6250 #: src/main/unpack.c
6252 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6253 msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន"
6255 #: src/main/unpack.c
6256 msgid "split package reassembly"
6259 #: src/main/unpack.c
6260 msgid "reassembled package file"
6261 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ"
6263 #: src/main/unpack.c
6265 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6266 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
6268 #: src/main/unpack.c
6270 msgid "Authenticating %s ...\n"
6271 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
6273 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "package signature verification"
6277 #: src/main/unpack.c
6279 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6280 msgid "verification on package %s failed!"
6281 msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !"
6283 #: src/main/unpack.c
6286 #| "Verification on package %s failed,\n"
6287 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6289 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6291 "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n"
6292 "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
6294 #: src/main/unpack.c
6299 #: src/main/unpack.c
6302 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6305 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6308 "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n"
6311 #: src/main/unpack.c
6313 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6314 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s"
6316 #: src/main/unpack.c
6318 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6319 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n"
6321 #: src/main/unpack.c
6323 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6324 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6326 #: src/main/unpack.c
6328 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6329 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6331 #: src/main/unpack.c
6333 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6334 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6336 #: src/main/unpack.c
6338 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6339 msgid "conffile file contains an empty line"
6340 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
6342 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6344 msgid "read error in %.250s"
6345 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
6347 #: src/main/unpack.c
6349 msgid "error closing %.250s"
6350 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s"
6352 #: src/main/unpack.c
6354 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6355 msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'"
6357 #: src/main/unpack.c
6359 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6360 msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'"
6362 #: src/main/unpack.c
6364 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6365 msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'"
6367 #: src/main/unpack.c
6368 msgid "unable to open temp control directory"
6369 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
6371 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6374 msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')"
6376 #: src/main/unpack.c
6378 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6379 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'"
6381 #: src/main/unpack.c
6383 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6384 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ"
6386 #: src/main/unpack.c
6388 msgid "package %s contained list as info file"
6389 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន"
6391 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6394 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
6396 #: src/main/unpack.c
6398 #| msgid "Removing %s ...\n"
6399 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6400 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6402 #: src/main/unpack.c
6404 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6407 #: src/main/unpack.c
6409 #| msgid "Removing %s ...\n"
6410 msgid "Saving as %s ...\n"
6411 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6413 #: src/main/unpack.c
6415 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6416 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6417 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
6419 #: src/main/unpack.c
6421 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6422 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s"
6424 #: src/main/unpack.c
6426 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6427 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
6429 #: src/main/unpack.c
6431 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6432 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n"
6434 #: src/main/unpack.c
6436 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6437 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6439 #: src/main/unpack.c
6442 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6445 "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង "
6448 #: src/main/unpack.c
6450 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6451 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
6453 #: src/main/unpack.c
6455 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6456 msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n"
6458 #: src/main/unpack.c
6460 #| msgid "control information length"
6461 msgid "package control information extraction"
6462 msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
6464 #: src/main/unpack.c
6466 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6467 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
6469 #: src/main/unpack.c
6471 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6472 msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)"
6474 #: src/main/unpack.c
6476 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6477 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6478 msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n"
6480 #: src/main/unpack.c
6482 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6483 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6484 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6489 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6490 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6492 #: src/main/unpack.c
6493 msgid "package filesystem archive extraction"
6496 #: src/main/unpack.c
6498 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6499 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6500 msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច"
6502 #: src/main/unpack.c
6504 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6505 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6506 msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ"
6508 #: src/main/unpack.c
6510 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6511 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6513 #: src/main/update.c
6515 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6516 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6517 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ"
6519 #: src/main/update.c
6521 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6522 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6523 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6525 #: src/main/update.c
6527 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6529 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6531 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6533 #: src/main/update.c
6535 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6536 msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n"
6538 #: src/main/update.c
6540 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6541 msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n"
6543 #: src/main/update.c
6545 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6546 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6547 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6548 msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6549 msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6551 #: src/main/update.c
6554 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6557 #: utils/update-alternatives.c
6559 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6560 msgid "%s version %s.\n"
6561 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
6563 #: utils/update-alternatives.c
6567 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6568 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6569 " add a group of alternatives to the system.\n"
6570 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6571 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6573 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6574 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6575 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6576 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6577 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6578 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6579 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6581 " user to select which one to use.\n"
6582 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6583 " --all call --config on all alternatives.\n"
6586 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6589 " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n"
6590 " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n"
6591 " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n"
6592 " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n"
6593 " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n"
6594 " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6595 " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6596 " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6597 " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n"
6598 " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n"
6599 " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n"
6600 " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n"
6602 "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n"
6603 "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n"
6604 "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n"
6605 "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
6608 " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n"
6609 " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n"
6610 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
6611 " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n"
6612 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6613 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6614 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6619 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6620 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6621 "<name> is the master name for this link group.\n"
6623 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6624 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6625 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6627 " automatic mode.\n"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6635 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6636 " (default is %s).\n"
6637 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6638 " (default is %s).\n"
6639 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6640 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6641 " --log <file> change the log file.\n"
6642 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6643 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6645 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6646 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6647 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6648 " --debug debug output, way more output.\n"
6649 " --help show this help message.\n"
6650 " --version show the version.\n"
6652 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6655 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
6656 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6657 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6658 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6661 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
6662 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
6663 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
6664 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6665 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6666 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6676 msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6678 #: utils/update-alternatives.c
6680 msgid "wait for subprocess %s failed"
6681 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
6683 #: utils/update-alternatives.c
6685 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6686 msgid "unable to remove '%s'"
6687 msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6691 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6692 msgid "cannot create log directory '%s'"
6693 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6698 msgid "cannot append to '%s'"
6699 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6704 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6705 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6710 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6711 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
6713 #: utils/update-alternatives.c
6715 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6716 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6720 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6721 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
6723 #: utils/update-alternatives.c
6727 #: utils/update-alternatives.c
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6734 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6738 msgid "while reading %s: %s"
6739 msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6744 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6748 msgid "%s corrupt: %s"
6749 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6754 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)"
6756 #: utils/update-alternatives.c
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 #| msgid "duplicate slave %s"
6763 msgid "duplicate slave name %s"
6764 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6769 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "slave link same as main link %s"
6774 msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6778 msgid "duplicate slave link %s"
6779 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6785 #: utils/update-alternatives.c
6787 msgid "duplicate path %s"
6788 msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s"
6790 #: utils/update-alternatives.c
6793 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6795 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6806 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid "priority of %s: %s"
6809 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6814 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6820 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid "invalid status"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6832 msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6837 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6838 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6842 msgid "unable to flush file '%s'"
6843 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
6845 #: utils/update-alternatives.c
6847 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6848 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6849 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid " link best version is %s"
6854 msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 #| msgid "No versions available."
6859 msgid " link best version not available"
6860 msgstr "គ្មានកំណែ ។"
6862 #: utils/update-alternatives.c
6864 msgid " link currently points to %s"
6865 msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s"
6867 #: utils/update-alternatives.c
6869 msgid " link currently absent"
6870 msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6874 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6875 msgid " link %s is %s"
6876 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgid " slave %s is %s"
6881 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6883 #: utils/update-alternatives.c
6885 #| msgid "%s - priority %s"
6886 msgid "%s - priority %d"
6887 msgstr "%s - អាទិភាព %s"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid " slave %s: %s"
6892 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6897 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6901 #: utils/update-alternatives.c
6904 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6910 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6915 #: utils/update-alternatives.c
6919 #: utils/update-alternatives.c
6921 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6922 msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ "
6924 #: utils/update-alternatives.c
6926 msgid "There is no program which provides %s."
6928 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6929 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 msgid "Nothing to configure."
6935 #: utils/update-alternatives.c
6937 msgid "not replacing %s with a link"
6940 #: utils/update-alternatives.c
6942 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6943 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6944 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6948 msgid "can't install unknown choice %s"
6951 #: utils/update-alternatives.c
6954 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6966 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6971 msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6975 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6976 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "there is no program which provides %s"
6982 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6983 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6987 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6993 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6996 "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n"
6997 "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "setting up automatic selection of %s"
7002 msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7007 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7012 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7017 msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7022 msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'."
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7027 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7032 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7042 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7047 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7052 msgid "selecting alternative %s as auto"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7058 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7063 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "skip unknown alternative %s"
7068 msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7073 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgid "skip invalid selection line: %s"
7080 #: utils/update-alternatives.c
7082 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7085 #: utils/update-alternatives.c
7087 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7090 #: utils/update-alternatives.c
7092 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7095 #: utils/update-alternatives.c
7097 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7102 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7108 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7113 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7120 #: utils/update-alternatives.c
7122 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7127 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7128 msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "unknown argument '%s'"
7133 msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'"
7135 #: utils/update-alternatives.c
7137 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7138 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7139 msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7143 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 #| msgid "priority must be an integer"
7149 msgid "priority '%s' must be an integer"
7150 msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "priority '%s' is out of range"
7155 msgstr "អាទិភាព %s %s"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "--%s needs <name> <path>"
7160 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7164 msgid "--%s needs <name>"
7165 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7169 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7170 msgid "--%s only allowed with --%s"
7171 msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ"
7173 #: utils/update-alternatives.c
7175 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7176 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7177 msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7181 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7182 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7183 msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7187 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7188 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7189 msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7191 #: utils/update-alternatives.c
7193 #| msgid "duplicate slave %s"
7194 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7195 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7199 #| msgid "duplicate slave link %s"
7200 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7201 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7205 msgid "--%s needs a <file> argument"
7206 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7211 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7216 msgid "no alternatives for %s"
7217 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 #| msgid "read error on standard input"
7222 msgid "<standard input>"
7223 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
7225 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7226 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7229 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7230 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7234 #~ msgid "removal of %.250s"
7235 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
7238 #~ msgid "installation of %.250s"
7239 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7242 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7243 #~ msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n"
7247 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7248 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7252 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7253 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7256 #~ "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
7258 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7263 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7264 #~ msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
7268 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7269 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7271 #~ "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
7275 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7276 #~ msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
7279 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7280 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7281 #~ msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
7284 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7285 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7288 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7289 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7291 #~ msgid "%s is missing"
7292 #~ msgstr "បាត់ %s "
7295 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7296 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7297 #~ msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s"
7299 #~ msgid "junk after %s"
7300 #~ msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s"
7302 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7303 #~ msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
7305 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7306 #~ msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន"
7309 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7310 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7311 #~ msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
7313 #~ msgid "empty value for %s"
7314 #~ msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s"
7316 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7317 #~ msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg"
7319 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7320 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar"
7323 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7324 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7325 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7328 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7329 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7332 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7333 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7336 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7337 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7338 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7340 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7341 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7344 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7345 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7348 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7349 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7352 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7353 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7354 #~ msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
7356 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7357 #~ msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត បន្ទាប់ពីបង្កើតវា"
7360 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7361 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7362 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
7364 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7365 #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'"
7367 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7368 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7371 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7373 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7377 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7378 #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n"
7381 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7383 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7387 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7388 #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
7391 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7392 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
7394 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7395 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក"
7397 #~ msgid "error reading find's pipe"
7398 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក"
7400 #~ msgid "error closing find's pipe"
7401 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7403 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7404 #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i"
7407 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7408 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
7411 #~| msgid "control area"
7412 #~ msgid "compressing control member"
7413 #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
7416 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7417 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7420 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7421 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7424 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7425 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7427 #~ msgid "unknown option `%s'"
7428 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
7431 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7432 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7434 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7435 #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
7437 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7438 #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d"
7440 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7441 #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត"
7444 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7445 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7446 #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s"
7449 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7450 #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
7452 #~ msgid "could not open the `control' component"
7453 #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7455 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7456 #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7459 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7460 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7462 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7463 #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)"
7465 #~ msgid " (actually `%s')"
7466 #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')"
7468 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7469 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7472 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7473 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7474 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
7477 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7478 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7481 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7482 #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7484 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7485 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
7487 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7488 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន"
7490 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7491 #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
7494 #~| msgid "--add needs four arguments"
7495 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7496 #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
7499 #~ msgid "ar member file (%s)"
7500 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
7503 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7504 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7507 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7508 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7511 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7512 #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
7514 #~ msgid "%s: decompression"
7515 #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
7517 #~ msgid "%s: compression"
7518 #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់"
7521 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7522 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7523 #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
7525 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7526 #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n"
7528 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7529 #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'"
7534 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7535 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង"
7537 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7538 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង"
7541 #~ msgstr "ទិន្នន័យ"
7544 #~| msgid "missing package"
7545 #~ msgid "split package part"
7546 #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់"
7549 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7550 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7553 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7554 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'"
7557 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7558 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
7561 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7562 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7565 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7567 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s"
7570 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7571 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s"
7574 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7575 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7578 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7579 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7582 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7583 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7586 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7587 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7590 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7591 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7594 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7595 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7598 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7599 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7602 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7603 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7606 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7607 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7610 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7611 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7614 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7615 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7618 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7619 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7622 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7623 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
7628 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7629 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7631 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7632 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7633 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7636 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7637 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7640 #~| msgid "cannot open GPL file"
7641 #~ msgid "cannot create new %s file"
7642 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ"
7645 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7646 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7648 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7649 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7651 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7653 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7655 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7656 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7658 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7660 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7662 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7663 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7665 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7666 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7668 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7669 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ"
7671 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7672 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ"
7676 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7677 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7680 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7681 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7684 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7685 #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s"
7688 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7689 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ"
7692 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7693 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7696 #~ msgid "error installing new statoverride"
7697 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7699 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7700 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
7702 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7703 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7708 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7709 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7711 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7712 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7713 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7716 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7717 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7720 #~ msgid "it is a slave of %s"
7721 #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
7724 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7725 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7726 #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s"
7729 #~| msgid "failed to exec %s"
7730 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7731 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s"
7733 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7734 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s"
7736 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7737 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s"
7740 #~ msgid "while writing %s: %s"
7741 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s"
7743 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7744 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7746 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7747 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s"
7750 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7751 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7752 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s"
7754 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7755 #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7757 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7758 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7760 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7761 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
7763 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7764 #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ"
7766 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7767 #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n"
7769 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7770 #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖"
7772 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7773 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ"
7775 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7776 #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'"
7778 #~ msgid "parse error"
7779 #~ msgstr "ញែកកំហុស"
7781 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7782 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក"
7784 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7785 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)"
7787 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7788 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)"
7790 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7791 #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'"
7793 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7794 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត"
7798 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7800 #~ " number ref. in source description\n"
7801 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7802 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7803 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7804 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7805 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7806 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7807 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7808 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7809 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7810 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7811 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7812 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7814 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7816 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7817 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7819 #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n"
7821 #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n"
7822 #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n"
7823 #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n"
7824 #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7825 #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7826 #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7827 #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7828 #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n"
7829 #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n"
7830 #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n"
7831 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7833 #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n"
7834 #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
7838 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7839 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7840 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7842 #~ " Forcing things:\n"
7843 #~ " all [!] Set all force options\n"
7844 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7845 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7846 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7847 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7849 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7850 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7851 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7853 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7855 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7856 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7857 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7858 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7859 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7861 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7863 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7865 #~ " confnew options is also given\n"
7866 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7867 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7869 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7870 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7871 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7872 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7874 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7876 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7877 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7879 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7880 #~ "installation.\n"
7881 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7883 #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n"
7884 #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n"
7885 #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7887 #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n"
7888 #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n"
7889 #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n"
7890 #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n"
7891 #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n"
7892 #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n"
7893 #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root "
7895 #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
7896 #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n"
7897 #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ"
7899 #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n"
7900 #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n"
7901 #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n"
7902 #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n"
7903 #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ"
7905 #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n"
7906 #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
7907 #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n"
7908 #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n"
7909 #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n"
7910 #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n"
7911 #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n"
7912 #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n"
7913 #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n"
7915 #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
7916 #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n"
7918 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7919 #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត"
7921 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7922 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់"
7924 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7925 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7927 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7928 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ"
7930 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7931 #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'"
7933 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7934 #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n"
7936 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7937 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN"
7939 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7940 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf"
7942 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7943 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7945 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7946 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
7949 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
7951 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7952 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)"
7954 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7955 #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7957 #~ msgid "failed to exec find"
7958 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ"
7960 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7961 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c"
7963 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7964 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls"
7966 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7967 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi"
7969 #~ msgid "failed getting the current file position"
7970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7972 #~ msgid "failed setting the current file position"
7973 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7975 #~ msgid "version number"
7976 #~ msgstr "លេខកំណែ"
7978 #~ msgid "header info member"
7979 #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា"
7982 #~| msgid "skipped member data from %s"
7983 #~ msgid "skipped control area from %s"
7984 #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
7987 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7988 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
7990 #~ msgid "info_spew"
7991 #~ msgstr "info_spew"
7994 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7995 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7996 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7999 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8000 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8001 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s"
8003 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8004 #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8006 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8007 #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8009 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8010 #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់"
8012 #~ msgid "cat (data)"
8013 #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)"
8015 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8016 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់"
8018 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8019 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc"
8021 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8022 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc"
8024 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8025 #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ"
8027 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8028 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit"
8032 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8033 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8036 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
8037 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8040 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8041 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8043 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8044 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ"
8046 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8047 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>"
8049 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8050 #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s"
8052 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8053 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8055 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8056 #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8058 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8059 #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8061 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8062 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s"
8064 #~ msgid "install new diversions: %s"
8065 #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8067 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8068 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
8070 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8071 #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n"
8074 #~ msgid "Debian revision"
8075 #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
8077 #~ msgid "%d errors in control file"
8078 #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
8081 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8082 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8083 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
8085 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8086 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8088 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8089 #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8091 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8092 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8094 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8095 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s"
8097 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8098 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8101 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8102 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
8105 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8106 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
8110 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8111 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8114 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8115 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8119 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8120 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8123 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8124 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8127 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8128 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
8130 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8131 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'"
8133 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8134 #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8136 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8137 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8139 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8140 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
8142 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8143 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8145 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8146 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8148 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8149 #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n"
8152 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8153 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8154 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8156 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n"
8157 #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n"
8158 #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n"
8160 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8161 #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
8163 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8164 #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
8168 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8169 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8171 #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n"
8172 #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n"
8175 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8176 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s"
8178 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8179 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s"
8181 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8182 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត"
8184 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8185 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm"
8187 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8188 #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n"
8190 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8191 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf"
8193 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8194 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')"
8196 #~ msgid "unable to seek back"
8197 #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ"
8199 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8200 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n"
8202 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8203 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n"
8205 #~ msgid "wait for shell failed"
8206 #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ"
8208 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8209 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]"
8212 #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់"
8221 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8222 #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'"
8224 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8225 #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ"
8229 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8232 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8234 #~ msgid "no mode specified"
8235 #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់"
8237 #~ msgid "illegal user %s"
8238 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s"
8240 #~ msgid "non-existing user %s"
8241 #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s"
8243 #~ msgid "illegal group %s"
8244 #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8246 #~ msgid "non-existing group %s"
8247 #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s"
8249 #~ msgid "illegal mode %s"
8250 #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8255 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8256 #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s"
8258 #~ msgid "failed write during hashreport"
8259 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport"
8261 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8262 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s"
8264 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8265 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ"
8268 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8269 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
8272 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8273 #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
8275 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8276 #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន"
8280 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8283 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។"
8286 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8289 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8290 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8292 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8294 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8295 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8297 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8299 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8300 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8301 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8302 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8303 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8305 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8306 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8307 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8308 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8309 #~ " --help show this help message.\n"
8310 #~ " --version show the version.\n"
8312 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n"
8315 #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n"
8316 #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n"
8317 #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n"
8318 #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8319 #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8320 #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n"
8321 #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n"
8322 #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n"
8323 #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n"
8324 #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n"
8325 #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n"
8326 #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n"
8327 #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n"
8328 #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n"
8329 #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n"
8330 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8331 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8333 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8334 #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s"
8336 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8337 #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ"
8339 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8340 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)"
8342 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8343 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'"
8345 #~ msgid "%s: too many arguments"
8346 #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក"
8348 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8349 #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove"
8351 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8352 #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove"
8354 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8355 #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ"
8357 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8358 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។"
8360 #~ msgid "invalid info entry"
8361 #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
8365 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8366 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8369 #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n"
8370 #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n"
8372 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8373 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8375 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8376 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។"
8378 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8379 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8381 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8382 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។"
8384 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8385 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s"
8387 #~ msgid "try deleting %s?"
8388 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?"
8390 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8391 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s"
8393 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8394 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s"
8396 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8397 #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស"
8399 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8400 #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'"
8402 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8403 #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'"
8405 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8406 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។"
8408 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8409 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង"
8411 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8412 #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'"
8414 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8415 #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ"
8417 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8418 #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'"
8420 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8421 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'"
8423 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8424 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'"
8426 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8427 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s"
8429 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8430 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី"
8432 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8433 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s"
8435 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8436 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
8438 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8439 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d"
8442 #~ msgstr "dbg ៖ %s"
8444 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8445 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
8447 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8448 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
8450 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8451 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd"
8453 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8454 #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf"
8456 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8457 #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី"
8459 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8460 #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf"
8462 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8463 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
8465 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8466 #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ"
8468 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8469 #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី"
8471 #~ msgid "System error no.%d"
8472 #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d"
8474 #~ msgid "Signal no.%d"
8475 #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d"
8477 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8478 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n"
8480 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8481 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n"
8483 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8484 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d"
8487 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8488 #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
8490 #~ msgid " package `%.255s'"
8491 #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'"
8493 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8496 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8497 #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !"
8499 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8500 #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'"
8502 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8503 #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
8505 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8506 #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8508 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8509 #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8511 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8512 #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8514 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8515 #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8517 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8518 #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8520 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8521 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'"
8523 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8524 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'"
8526 #~ msgid "unable to execute new %s"
8527 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី"
8529 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8530 #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n"
8532 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8533 #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8535 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8536 #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ"
8538 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8539 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ"
8542 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8543 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8545 #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n"
8546 #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n"
8548 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8549 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !"
8551 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8552 #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
8554 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8555 #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8559 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8562 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។"
8565 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8568 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8569 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8571 #~ " --help show this help message.\n"
8572 #~ " --version show the version.\n"
8574 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8577 #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n"
8578 #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8579 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8580 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8582 #~ msgid "try deleting %s"
8583 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s"
8585 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8586 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s"
8588 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8589 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s"
8591 #~ msgid "%s - status is %s."
8592 #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។"
8594 #~ msgid " link unreadable - %s"
8595 #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s"
8599 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8600 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8602 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n"
8603 #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8605 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8606 #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។"
8608 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8609 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។"
8611 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8612 #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។"
8615 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8616 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8618 #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n"
8619 #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)"
8621 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8622 #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8624 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8625 #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..."
8627 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8628 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
8630 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8631 #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។"
8634 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8635 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8637 #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
8638 #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
8641 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8643 #~ " Selection Alternative\n"
8644 #~ "-----------------------------------------------\n"
8646 #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n"
8648 #~ " ជម្រើស ជំនួស\n"
8649 #~ "-----------------------------------------------\n"
8651 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8652 #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)"
8654 #~ msgid "missing newline after %s"
8655 #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s"
8657 #~ msgid "Serious problem: %s"
8658 #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s"
8660 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8661 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)"
8663 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8664 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)"
8666 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8667 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename"
8669 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8670 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'"
8672 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8673 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]"
8675 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8676 #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8678 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8679 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8681 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8682 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]"
8684 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8685 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]"
8687 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8688 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8690 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8691 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8693 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8694 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]"
8696 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8697 #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend"
8699 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8700 #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ"
8702 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8703 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'"
8705 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8706 #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s"
8709 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8710 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8712 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n"
8713 #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8716 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8717 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8719 #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n"
8720 #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n"
8722 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8723 #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s"
8725 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8726 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n"
8734 #~ msgid "error reading %s"
8735 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8737 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8738 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8743 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8744 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc"
8746 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8747 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc"
8749 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8750 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s"