build: Do not check for memcpy()
[dpkg.git] / po / pl.po
bloba5270434d3e6ba4e13215e741773315c555b2b9c
1 # Translation of dpkg to Polish
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
6 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
7 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 # Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014, 2018, 2021.
11 # Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl>, 2021.
13 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
14 # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dpkg 1.20.7\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-04-24 19:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
28 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
31 #: lib/dpkg/ar.c
32 msgid "failed to fstat archive"
33 msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
35 #: lib/dpkg/ar.c
36 #, c-format
37 msgid "failed to read archive '%.255s'"
38 msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
41 #, c-format
42 msgid "unable to create '%.255s'"
43 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
45 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
46 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
47 #, c-format
48 msgid "unable to close file '%s'"
49 msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
51 #: lib/dpkg/ar.c
52 #, c-format
53 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
54 msgstr ""
55 "nieprawidłowy znak \"%c\" w rozmiarze (archiwum \"%.250s\", człon \"%.16s\")"
57 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
58 #, c-format
59 msgid "unable to write file '%s'"
60 msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member name '%s' length too long"
65 msgstr "nazwa członu ar \"%s\" jest zbyt długa"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, c-format
69 msgid "ar member size %jd too large"
70 msgstr "nazwa członu ar %jd jest zbyt duża"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "ar member time %jd too large"
75 msgstr "czas członu ar %jd jest zbyt duży"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
80 msgstr "wygenerowano nieprawidłowy nagłówek ar dla \"%s\""
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, c-format
84 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
85 msgstr "nie można ustalić stanu pliku składowego ar (%s)"
87 #: lib/dpkg/ar.c
88 #, c-format
89 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
90 msgstr "nie dopisać pliku będącego częścią ar (%s) do \"%s\": %s"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
93 msgid "may not be empty string"
94 msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgid "must start with an alphanumeric"
98 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
100 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
101 #, c-format
102 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
103 msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
105 #: lib/dpkg/arch.c
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<none>"
108 msgstr "<brak>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgctxt "architecture"
112 msgid "<empty>"
113 msgstr "<pusty>"
115 #: lib/dpkg/arch.c
116 msgid "error writing to architecture list"
117 msgstr "błąd zapisu do listy architektur"
119 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 #, c-format
121 msgid "cannot create base directory for %s"
122 msgstr "nie można otworzyć katalogu bazowego dla \"%s\""
124 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 #, c-format
126 msgid "unable to create new file '%.250s'"
127 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%.250s\""
129 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 #, c-format
131 msgid "unable to write new file '%.250s'"
132 msgstr "nie można zapisać nowego pliku \"%.250s\""
134 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 #, c-format
136 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
137 msgstr "nie można opróżnić nowego pliku \"%.250s\""
139 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 #, c-format
141 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
142 msgstr "nie można zsynchronizować nowego pliku \"%.250s\""
144 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 #, c-format
146 msgid "unable to close new file '%.250s'"
147 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku \"%.250s\""
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
150 #, c-format
151 msgid "error removing old backup file '%s'"
152 msgstr "błąd usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #, c-format
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku zapasowego \"%s\""
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 #: src/main/remove.c
161 #, c-format
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
166 #, c-format
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "błąd podczas instalowania nowego pliku \"%s\""
170 #: lib/dpkg/buffer.c
171 msgid "failed to write"
172 msgstr "nie udało się zapisać"
174 #: lib/dpkg/buffer.c
175 msgid "failed to read"
176 msgstr "nie udało się odczytać"
178 #: lib/dpkg/buffer.c
179 msgid "unexpected end of file or stream"
180 msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"
182 #: lib/dpkg/buffer.c
183 msgid "failed to seek"
184 msgstr "nie udało się przewinąć"
186 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
187 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
188 #, c-format
189 msgid "unable to execute %s (%s)"
190 msgstr "nie można wykonać %s (%s)"
192 #: lib/dpkg/command.c
193 msgid "PATH is not set"
194 msgstr "PATH jest nie ustawiona"
196 #: lib/dpkg/compress.c
197 #, c-format
198 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
199 msgstr "%s: błąd przejścia podczas kopiowania: %s"
201 #: lib/dpkg/compress.c
202 #, c-format
203 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
204 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia gzip"
206 #: lib/dpkg/compress.c
207 #, c-format
208 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
209 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: \"%s\""
211 #: lib/dpkg/compress.c
212 #, c-format
213 msgid "%s: internal gzip write error"
214 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip"
216 #: lib/dpkg/compress.c
217 #, c-format
218 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
219 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip: %s"
221 #: lib/dpkg/compress.c
222 #, c-format
223 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
224 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia gzip"
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: internal gzip read error"
229 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu gzip"
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
234 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: \"%s\""
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
239 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu gzip: %s"
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 #, c-format
243 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
244 msgstr "%s: błąd przekierowania wejścia do strumienia bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
249 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2: \"%s\""
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 #, c-format
253 msgid "%s: internal bzip2 write error"
254 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 #, c-format
258 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
259 msgstr "%s: błąd przekierowania wyjścia do strumienia bzip2"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 #, c-format
263 msgid "%s: internal bzip2 read error"
264 msgstr "%s: wewnętrzny błąd odczytu bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, c-format
268 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
269 msgstr "%s: wewnętrzny błąd zapisu bzip2: \"%s\""
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected bzip2 error"
273 msgstr "niespodziewany błąd bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "internal error (bug)"
277 msgstr "błąd wewnętrzny (bug)"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "memory usage limit reached"
281 msgstr "osiągnięto limit użycia pamięci"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported compression preset"
285 msgstr "nieobsługiwany schemat kompresji"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unsupported options in file header"
289 msgstr "nieobsługiwane opcje w nagłówku pliku"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "compressed data is corrupt"
293 msgstr "skompresowane dane są uszkodzone"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unexpected end of input"
297 msgstr "niespodziewany koniec wejścia"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "file format not recognized"
301 msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unsupported type of integrity check"
305 msgstr "nieobsługiwany typ sprawdzenia integralności"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 #, c-format
309 msgid "%s: lzma read error"
310 msgstr "%s: błąd odczytu lzma"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 #, c-format
314 msgid "%s: lzma write error"
315 msgstr "%s: błąd zapisu lzma"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 #, c-format
319 msgid "%s: lzma close error"
320 msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, c-format
324 msgid "%s: lzma error: %s"
325 msgstr "%s: błąd lzma: %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, fuzzy, c-format
329 #| msgid "%s: lzma error: %s"
330 msgid "%s: zstd error: %s"
331 msgstr "%s: błąd lzma: %s"
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 #, fuzzy, c-format
335 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
336 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
337 msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, fuzzy, c-format
341 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
342 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
343 msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
345 #: lib/dpkg/compress.c
346 #, fuzzy, c-format
347 #| msgid "%s: lzma read error"
348 msgid "%s: zstd read error"
349 msgstr "%s: błąd odczytu lzma"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 #, fuzzy, c-format
353 #| msgid "%s: lzma write error"
354 msgid "%s: zstd write error"
355 msgstr "%s: błąd zapisu lzma"
357 #: lib/dpkg/compress.c
358 #, fuzzy, c-format
359 #| msgid "%s: lzma close error"
360 msgid "%s: zstd close error"
361 msgstr "%s: błąd zamknięcia lzma"
363 #: lib/dpkg/compress.c
364 #, fuzzy, c-format
365 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
366 msgid "invalid compression level %d"
367 msgstr "błędny poziom kompresji dla -%c: %ld"
369 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "unknown compression strategy"
371 msgstr "nieznana strategia kompresji"
373 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
377 "max=%d)"
378 msgstr ""
379 "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie "
380 "(długość=%d, maksymalnie=%d)"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
386 msgstr ""
387 "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 #, c-format
391 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
392 msgstr "nie można utworzyć katalogu \"updates\" dpkg %s"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 #, c-format
396 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
397 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 #, c-format
401 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
402 msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 #, c-format
406 msgid "unable to fill %.250s with padding"
407 msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, c-format
411 msgid "unable to flush %.250s after padding"
412 msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #, c-format
416 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
417 msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 #, c-format
421 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
422 msgstr "nie można sprawdzić pliku blokady dla katalogu bazy danych dpkg %s"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 #, c-format
426 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
427 msgstr "nie można otworzyć/utworzyć blokady fasady dpkg dla katalogu %s"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #, c-format
431 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
432 msgstr "nie można otworzyć/utworzyć blokady bazy danych dpkg dla katalogu %s"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
435 #, c-format
436 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
437 msgstr "brak praw do zablokowania katalogu bazy danych dpkg %s"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "dpkg frontend lock"
441 msgstr "blokada fasady dpkg"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "dpkg database lock"
445 msgstr "blokada bazy danych dpkg"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "requested operation requires superuser privilege"
449 msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #, c-format
453 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
454 msgstr "nie można utworzyć katalogu bazy danych dpkg %s"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #, c-format
458 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
459 msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych dpkg %s"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, c-format
463 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
464 msgstr "wymagane uprawnienia zapisu/odczytu do katalogu bazy danych dpkg %s"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 #, c-format
468 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
469 msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, c-format
473 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
474 msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 #, c-format
478 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
479 msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 #, c-format
483 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
484 msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
486 #: lib/dpkg/dbmodify.c
487 #, c-format
488 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
489 msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
491 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 #, c-format
493 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
494 msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #, c-format
498 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
499 msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
501 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
502 #, c-format
503 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
504 msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
506 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
507 msgid "cannot read info directory"
508 msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
511 #, c-format
512 msgid "error trying to open %.250s"
513 msgstr "nie można otworzyć %.250s"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
516 #, c-format
517 msgid "corrupt info database format file '%s'"
518 msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
521 #, c-format
522 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
523 msgstr ""
524 "format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidłowy lub zbyt nowy - proszę "
525 "spróbować użyć nowszego dpkg"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
528 #, c-format
529 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
530 msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiązany z żadnym pakietem"
532 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
533 #, c-format
534 msgid "error creating hard link '%.255s'"
535 msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
537 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
538 #, c-format
539 msgid "error while writing '%s'"
540 msgstr "błąd podczas zapisu \"%s\""
542 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
543 #, c-format
544 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
545 msgstr ""
546 "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
548 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
549 #, c-format
550 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
551 msgstr "w pliku kontrolnym \"%s\" dla pakietu \"%s\" brakuje wartości"
553 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
554 #, c-format
555 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
556 msgstr ""
557 "w pliku kontrolnym \"%s\" dla pakietu \"%s\" brakuje separatora wartości"
559 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
560 #, c-format
561 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
562 msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustą nazwę pliku"
564 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
565 #, c-format
566 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
567 msgstr "ładowanie pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
569 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
570 msgid "failed to open diversions file"
571 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to fstat diversions file"
575 msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 #, c-format
579 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
580 msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
583 #, c-format
584 msgid "loading files list file for package '%s'"
585 msgstr "ładowanie listy plików pakietu \"%.250s\""
587 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
591 "currently installed"
592 msgstr ""
593 "brak listy plików pakietu \"%.250s\" - przyjęcie, że pakiet nie ma "
594 "zainstalowanych plików"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
597 #, c-format
598 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
599 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
602 #, c-format
603 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
604 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607 msgid "(Reading database ... "
608 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
610 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
611 #, c-format
612 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
613 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
614 msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
615 msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
616 msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
619 #, c-format
620 msgid "invalid statoverride uid %s"
621 msgstr "nieprawidłowy uid w pliku statoverride %s"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
624 #, c-format
625 msgid "invalid statoverride gid %s"
626 msgstr "nieprawidłowy gid %s w pliku statoverride"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 #, c-format
630 msgid "invalid statoverride mode %s"
631 msgstr "nieprawidłowy tryb %s w pliku statoverride"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
634 msgid "failed to open statoverride file"
635 msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "failed to fstat statoverride file"
639 msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 #, c-format
643 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
644 msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""
646 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
647 msgid "statoverride file is missing final newline"
648 msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "statoverride file contains empty line"
652 msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "syntax error in statoverride file"
656 msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
658 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
662 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
663 "can remove the override manually with %s"
664 msgstr ""
665 "nieznany użytkownik systemowy \"%s\" w pliku statoverride - użytkownik "
666 "został usunięty\n"
667 "przed nadpisaniem, co najprawdopodobniej jest błędem pakowania - aby "
668 "naprawić\n"
669 "możesz ręcznie usunąć nadpisanie za pomocą %s"
671 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
673 msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
675 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
679 "removed\n"
680 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
681 "can remove the override manually with %s"
682 msgstr ""
683 "nieznana grupa systemowa \"%s\" w pliku statoverride - grupa została "
684 "usunięta\n"
685 "przed nadpisaniem, co najprawdopodobniej jest błędem pakowania - aby "
686 "naprawić\n"
687 "możesz ręcznie usunąć nadpisanie za pomocą %s"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 #, c-format
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "wielokrotne określenia nadpisań stanu dla pliku \"%.250s\""
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big major component"
696 msgstr "wersja formatu ze zbyt dużą główną częścią składową"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty major component"
700 msgstr "wersja formatu z pustą główną częścią składową"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version has no dot"
704 msgstr "wersja formatu nie ma kropki"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version with too big minor component"
708 msgstr "wersja formatu ze zbyt dużą poboczną częścią składową"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with empty minor component"
712 msgstr "wersja formatu z pustą poboczną częścią składową"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version followed by junk"
716 msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidłowe wartości"
718 #: lib/dpkg/debug.c
719 #, fuzzy, c-format
720 #| msgid "Useful environment variables:\n"
721 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
722 msgstr "Przydatne zmienne środowiskowe:\n"
724 #: lib/dpkg/dir.c
725 #, c-format
726 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
727 msgstr "nie można uzyskać deskryptora pliku dla katalogu \"%s\""
729 #: lib/dpkg/dir.c
730 #, c-format
731 msgid "unable to sync directory '%s'"
732 msgstr "nie można zsynchronizować katalogu \"%s\""
734 #: lib/dpkg/dir.c
735 #, c-format
736 msgid "unable to open directory '%s'"
737 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
739 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
740 #, c-format
741 msgid "unable to open file '%s'"
742 msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
744 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
745 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
746 #, c-format
747 msgid "unable to sync file '%s'"
748 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%s\""
750 #: lib/dpkg/dump.c
751 #, c-format
752 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
753 msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
755 #: lib/dpkg/dump.c
756 #, c-format
757 msgid "unable to set buffering on %s database file"
758 msgstr "nie można ustawić buforowania na pliku bazy danych %s"
760 #: lib/dpkg/dump.c
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
763 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
764 msgstr ""
765 "nie można zapisać rekordu bazy danych \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w "
766 "\"%.250s\""
768 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
769 msgid "error"
770 msgstr "błąd"
772 #: lib/dpkg/ehandle.c
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
776 " %s\n"
777 msgstr ""
778 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
779 " %s\n"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 msgid "out of memory for new error context"
783 msgstr "brak pamięci na nowy błąd kontekstu"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 msgid "error while cleaning up"
787 msgstr "błąd podczas czyszczenia środowiska"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 msgid "too many nested errors during error recovery"
791 msgstr "za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu"
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 msgid "out of memory for new cleanup entry"
795 msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
799 msgstr ""
800 "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
804 msgstr "nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "outside error context, aborting"
808 msgstr "zewnętrzny błąd kontekstu, przerywanie"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "an error occurred with no error handling in place"
812 msgstr "wystąpił nieobsługiwany błąd"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "internal error"
816 msgstr "błąd wewnętrzny"
818 #: lib/dpkg/fields.c
819 msgid "is missing a value"
820 msgstr " - brakuje wartości"
822 #: lib/dpkg/fields.c
823 #, c-format
824 msgid "has invalid value '%.50s'"
825 msgstr "ma nieprawidłową wartość \"%.50s\""
827 #: lib/dpkg/fields.c
828 msgid "has trailing junk"
829 msgstr "ma śmieci na końcu"
831 #: lib/dpkg/fields.c
832 #, c-format
833 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
834 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w polu \"%s\": %s"
836 #: lib/dpkg/fields.c
837 #, c-format
838 msgid "empty archive details '%s' field"
839 msgstr "puste pole opisu archiwum \"%s\""
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, c-format
843 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
844 msgstr "pole opisu archiwum \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
846 #: lib/dpkg/fields.c
847 #, c-format
848 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
849 msgstr "za dużo danych w polu opisu archiwum \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 #, c-format
853 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
854 msgstr "za mało danych w polu opisu archiwum \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
856 #: lib/dpkg/fields.c
857 #, c-format
858 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
859 msgstr "binarne (yes/no) pole \"%s\": %s"
861 #: lib/dpkg/fields.c
862 #, c-format
863 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
864 msgstr "pole o czterech stanach (foreign/allowed/same/no) \"%s\": %s"
866 #: lib/dpkg/fields.c
867 #, c-format
868 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
869 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą architektury w polu \"%s\": %s"
871 #: lib/dpkg/fields.c
872 #, c-format
873 msgid "word in '%s' field: %s"
874 msgstr "słowo w polu \"%s\": %s"
876 #: lib/dpkg/fields.c
877 #, c-format
878 msgid "obsolete '%s' field used"
879 msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\""
881 #: lib/dpkg/fields.c
882 #, c-format
883 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
884 msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"%s\""
886 #: lib/dpkg/fields.c
887 #, c-format
888 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
889 msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"%s\": %s"
891 #: lib/dpkg/fields.c
892 #, c-format
893 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
894 msgstr "drugie (error) słowo w polu \"%s\": %s"
896 #: lib/dpkg/fields.c
897 #, c-format
898 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
899 msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"%s\": %s"
901 #: lib/dpkg/fields.c
902 #, c-format
903 msgid "'%s' field value '%.250s'"
904 msgstr "wartość pola \"%s\" \"%.250s\""
906 #: lib/dpkg/fields.c
907 #, c-format
908 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
909 msgstr "wartość dla \"%s\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
911 #: lib/dpkg/fields.c
912 #, c-format
913 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
914 msgstr ""
915 "wartość dla pola \"%s\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją "
916 "\"%c\""
918 #: lib/dpkg/fields.c
919 #, c-format
920 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
921 msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\" w polu \"%s\""
923 #: lib/dpkg/fields.c
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
927 msgstr ""
928 "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
929 "nazwy pakietu"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, c-format
933 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
934 msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
940 "expected"
941 msgstr ""
942 "pole \"%s\", brak nazwy architektury lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano "
943 "się nazwy architektury"
945 #: lib/dpkg/fields.c
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
949 msgstr ""
950 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidłowa nazwa architektury "
951 "\"%.255s\": %s"
953 #: lib/dpkg/fields.c
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
957 " bad version relationship %c%c"
958 msgstr ""
959 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
960 " zły numer wersji relacji %c%c"
962 #: lib/dpkg/fields.c
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
966 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
967 msgstr ""
968 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
969 " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
971 #: lib/dpkg/fields.c
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
975 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
976 msgstr ""
977 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
978 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
979 "zamian \"=\""
981 #: lib/dpkg/fields.c
982 #, c-format
983 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
984 msgstr "w polu \"%s\" można używać wyłącznie dokładnych wersji"
986 #: lib/dpkg/fields.c
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
990 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
991 msgstr ""
992 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
993 " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
994 "spację"
996 #: lib/dpkg/fields.c
997 #, c-format
998 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
999 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1005 msgstr ""
1006 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\" "
1007 "zamiast \"%c\""
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1010 #, c-format
1011 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1012 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji \"%s\""
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1015 #, c-format
1016 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1017 msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #, c-format
1021 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1022 msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola \"%s\""
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1025 #, c-format
1026 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1027 msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1032 msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #, c-format
1036 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1037 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1040 #, c-format
1041 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1042 msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
1044 #: lib/dpkg/file.c
1045 #, c-format
1046 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1047 msgstr "nie można odczytać stanu pliku źródłowego \"%.250s\""
1049 #: lib/dpkg/file.c
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1052 msgstr "nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%.250s\""
1054 #: lib/dpkg/file.c
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1057 msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku docelowego \"%.250s\""
1059 #: lib/dpkg/file.c
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot stat %s"
1062 msgstr "nie można ustalić stanu %s"
1064 #: lib/dpkg/file.c
1065 #, c-format
1066 msgid "%s is not a regular file"
1067 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
1069 #: lib/dpkg/file.c
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read %s"
1072 msgstr "nie można odczytać %s"
1074 #: lib/dpkg/file.c
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "nie można otworzyć %s"
1079 #: lib/dpkg/file.c
1080 #, c-format
1081 msgid "unable to unlock %s"
1082 msgstr "nie można odblokować %s"
1084 #: lib/dpkg/file.c
1085 #, c-format
1086 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1087 msgstr "nie można sprawdzić statusu pliku blokady \"%s\""
1089 #: lib/dpkg/file.c
1090 #, c-format
1091 msgid "unable to lock %s"
1092 msgstr "nie można zablokować %s"
1094 #: lib/dpkg/file.c
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid ""
1097 #| "Note: removing the lock file is always wrong, and can end up damaging "
1098 #| "the\n"
1099 #| "locked area and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/"
1100 #| "Dpkg/FAQ>."
1101 msgid ""
1102 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1103 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1104 msgstr ""
1105 "Uwaga: usuwanie pliku blokującego nigdy nie jest dobre i może doprowadzić do "
1106 "uszkodzenia\n"
1107 "zablokowanego obszaru i całego systemu. Zobacz <https://wiki.debian.org/"
1108 "Teams/Dpkg/FAQ>."
1110 #: lib/dpkg/file.c
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s was locked by another process\n"
1114 "%s"
1115 msgstr ""
1116 "%s było zablokowane przez inny proces\n"
1117 "%s"
1119 #: lib/dpkg/file.c
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "%s było zablokowane przez inny proces o pid %d\n"
1126 "%s"
1128 #: lib/dpkg/file.c
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot open file %s"
1131 msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
1133 #: lib/dpkg/file.c
1134 msgid "pager to show file"
1135 msgstr "program stronicujący do pokazania pliku"
1137 #: lib/dpkg/file.c
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot write file %s into the pager"
1140 msgstr "nie można przekierować pliku %s do programu stronicującego"
1142 #: lib/dpkg/log.c
1143 #, c-format
1144 msgid "could not open log '%s': %s"
1145 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s"
1147 #: lib/dpkg/log.c
1148 #, fuzzy, c-format
1149 #| msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1150 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1151 msgstr "nie można pisać do pliku logu \"%s\": %s"
1153 #: lib/dpkg/log.c
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1156 msgstr "nie można pisać do pliku logu \"%s\": %s"
1158 #: lib/dpkg/log.c
1159 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1160 msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
1162 #: lib/dpkg/log.c
1163 #, c-format
1164 msgid "unable to write to status fd %d"
1165 msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
1167 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1168 msgid "failed to allocate memory"
1169 msgstr "nie można zaalokować pamięci"
1171 #: lib/dpkg/mustlib.c
1172 #, c-format
1173 msgid "failed to dup for fd %d"
1174 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
1176 #: lib/dpkg/mustlib.c
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to dup for std%s"
1179 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
1181 #: lib/dpkg/mustlib.c
1182 msgid "failed to create pipe"
1183 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1185 #: lib/dpkg/mustlib.c
1186 #, c-format
1187 msgid "error writing to '%s'"
1188 msgstr "błąd zapisu do '%s'"
1190 #: lib/dpkg/mustlib.c
1191 #, c-format
1192 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1193 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
1195 #: lib/dpkg/mustlib.c
1196 #, c-format
1197 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1198 msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
1200 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1201 #, c-format
1202 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1203 msgstr ""
1204 "--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1207 #, c-format
1208 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1209 msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1212 #, c-format
1213 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1214 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
1216 #: lib/dpkg/options.c
1217 #, c-format
1218 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1219 msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
1221 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1222 #, c-format
1223 msgid "unknown option '%s'"
1224 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
1226 #: lib/dpkg/options.c
1227 #, c-format
1228 msgid "'%s' needs a value"
1229 msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
1231 #: lib/dpkg/options.c
1232 #, c-format
1233 msgid "'%s' does not take a value"
1234 msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
1236 #: lib/dpkg/options.c
1237 #, c-format
1238 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1239 msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
1241 #: lib/dpkg/options.c
1242 #, c-format
1243 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1244 msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
1246 #: lib/dpkg/options.c
1247 #, c-format
1248 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1249 msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
1251 #: lib/dpkg/options.c
1252 msgid "missing program name in argv[0]"
1253 msgstr ""
1255 #: lib/dpkg/options.c
1256 #, c-format
1257 msgid "unknown option --%s"
1258 msgstr "nieznana opcja --%s"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1261 #, c-format
1262 msgid "--%s option takes a value"
1263 msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1266 #, c-format
1267 msgid "--%s option does not take a value"
1268 msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
1270 #: lib/dpkg/options.c
1271 #, c-format
1272 msgid "unknown option -%c"
1273 msgstr "nieznana opcja -%c"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1276 #, c-format
1277 msgid "-%c option takes a value"
1278 msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1281 #, c-format
1282 msgid "-%c option does not take a value"
1283 msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
1285 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1286 #, c-format
1287 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1288 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
1290 #: lib/dpkg/options.c
1291 #, c-format
1292 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1293 msgstr "błędna liczba całkowita dla -%c: \"%.250s\""
1295 #: lib/dpkg/options.c
1296 #, c-format
1297 msgid "obsolete option '--%s'"
1298 msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\""
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 #, c-format
1302 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1303 msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1305 #: lib/dpkg/parse.c
1306 #, c-format
1307 msgid "duplicate value for '%s' field"
1308 msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
1310 #: lib/dpkg/parse.c
1311 #, c-format
1312 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1313 msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
1315 #: lib/dpkg/parse.c
1316 #, c-format
1317 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1318 msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
1320 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1321 #, c-format
1322 msgid "missing '%s' field"
1323 msgstr "brakujące pole \"%s\""
1325 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1326 #, c-format
1327 msgid "empty value for '%s' field"
1328 msgstr "pusta wartość pola \"%s\""
1330 #: lib/dpkg/parse.c
1331 #, c-format
1332 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1333 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"
1335 #: lib/dpkg/parse.c
1336 #, c-format
1337 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1338 msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"%s\""
1340 #: lib/dpkg/parse.c
1341 #, c-format
1342 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1343 msgstr "pole \"%s\" obecne dla pakietu z nieprawidłowym polem \"%s\""
1345 #: lib/dpkg/parse.c
1346 #, c-format
1347 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1348 msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
1350 #: lib/dpkg/parse.c
1351 #, c-format
1352 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1353 msgstr "pakiet ma status %s, ale nie ma oczekujących wyzwalaczy"
1355 #: lib/dpkg/parse.c
1356 #, c-format
1357 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1358 msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
1360 #: lib/dpkg/parse.c
1361 #, c-format
1362 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1363 msgstr "pakiet ma status %s, ale nie ma zaplanowanych wyzwalaczy"
1365 #: lib/dpkg/parse.c
1366 #, c-format
1367 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1368 msgstr ""
1369 "pakiet o statusie %s ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
1370 "usunięte"
1372 #: lib/dpkg/parse.c
1373 msgid ""
1374 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1375 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1376 msgstr ""
1377 "obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogą być zainstalowane razem - "
1378 "powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"
1380 #: lib/dpkg/parse.c
1381 msgid ""
1382 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1383 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1384 msgstr ""
1385 "wymieszane kopie pakietu, które mogą, z tymi, które nie mogą być "
1386 "zainstalowane razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu "
1387 "nieoficjalnego dpkg"
1389 #: lib/dpkg/parse.c
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1393 "multiple installed instances"
1394 msgstr ""
1395 "pakiet %s (%s) z polem \"%s: %s\" nie jest współinstalowalny z %s, który ma "
1396 "wiele zainstalowanych kopii"
1398 #: lib/dpkg/parse.c
1399 #, c-format
1400 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1401 msgstr ""
1402 "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
1403 "pakiecie"
1405 #: lib/dpkg/parse.c
1406 #, c-format
1407 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1408 msgstr ""
1409 "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1411 #: lib/dpkg/parse.c
1412 #, c-format
1413 msgid "reading package info file '%s': %s"
1414 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie '%s': %s"
1416 #: lib/dpkg/parse.c
1417 #, c-format
1418 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1419 msgstr ""
1420 "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 #, c-format
1424 msgid "reading package info file '%.255s'"
1425 msgstr "nie można odczytać informacji o pakiecie \"%.255s\""
1427 #: lib/dpkg/parse.c
1428 msgid "empty field name"
1429 msgstr "pusta nazwa pola"
1431 #: lib/dpkg/parse.c
1432 #, c-format
1433 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1434 msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynać się myślnikiem"
1436 #: lib/dpkg/parse.c
1437 #, c-format
1438 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1439 msgstr "koniec pliku po nazwie pola \"%.*s\""
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 #, c-format
1443 msgid "newline in field name '%.*s'"
1444 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
1446 #: lib/dpkg/parse.c
1447 #, c-format
1448 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1449 msgstr "dosowy koniec pliku (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
1451 #: lib/dpkg/parse.c
1452 #, c-format
1453 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1454 msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
1456 #: lib/dpkg/parse.c
1457 #, c-format
1458 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1459 msgstr "koniec pliku przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1461 #: lib/dpkg/parse.c
1462 #, c-format
1463 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1464 msgstr "dosowy koniec pliku (^Z) w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
1466 #: lib/dpkg/parse.c
1467 #, c-format
1468 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1469 msgstr "pusta linia w wartości pola \"%.*s\""
1471 #: lib/dpkg/parse.c
1472 #, c-format
1473 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1474 msgstr "koniec pliku w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
1476 #: lib/dpkg/parse.c
1477 #, c-format
1478 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1479 msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
1481 #: lib/dpkg/parse.c
1482 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1483 msgstr ""
1484 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
1486 #: lib/dpkg/parse.c
1487 #, c-format
1488 msgid "no package information in '%.255s'"
1489 msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1495 " "
1496 msgstr ""
1497 "parsowanie pliku \"%s\" niedaleko linii %d pakiet \"%s\":\n"
1498 " "
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1504 " "
1505 msgstr ""
1506 "parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
1507 " "
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "must start with an alphanumeric character"
1511 msgstr "musi się zaczynać od litery lub cyfry"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgctxt "version"
1515 msgid "<none>"
1516 msgstr "<brak>"
1518 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1519 msgid "version string is empty"
1520 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 msgid "version string has embedded spaces"
1524 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 msgid "epoch in version is empty"
1528 msgstr "epoka w numerze wersji jest pusta"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1531 msgid "epoch in version is not number"
1532 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 msgid "epoch in version is negative"
1536 msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 msgid "epoch in version is too big"
1540 msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "nothing after colon in version number"
1544 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "revision number is empty"
1548 msgstr "numer rewizji jest pusty"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "version number is empty"
1552 msgstr "numer wersji jest pusty"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "version number does not start with digit"
1556 msgstr "numer wersji nie zaczyna się cyfrą"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "invalid character in version number"
1560 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze wersji"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "invalid character in revision number"
1564 msgstr "nieprawidłowy znak w numerze rewizji"
1566 #: lib/dpkg/path-remove.c
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1569 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.255s\""
1571 #: lib/dpkg/path-remove.c
1572 msgid "rm command for cleanup"
1573 msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"
1575 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1576 #, c-format
1577 msgid "invalid character '%c' in field width"
1578 msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola"
1580 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1581 msgid "field width is out of range"
1582 msgstr "szerokość pola jest poza zakresem"
1584 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1585 msgid "missing closing brace"
1586 msgstr "brakująca kwadratowy nawias zamykający"
1588 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1591 msgstr "nie można uzyskać czasu ostatniej zmiany systemu plików dla pakietu %s"
1593 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1594 #, c-format
1595 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1596 msgstr ""
1597 "niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z więcej niż jedną zainstalowaną kopią"
1599 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1600 msgid "(no description available)"
1601 msgstr "(brak dostępnego opisu)"
1603 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1604 #, c-format
1605 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1606 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
1608 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1609 #, c-format
1610 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1611 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w określniku \"%s%s%s\": %s"
1613 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1614 #, c-format
1615 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1616 msgstr "nieprawidłowa nazwa architektury w określniku \"%s:%s\": %s"
1618 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1619 #. * percentage.
1620 #: lib/dpkg/progress.c
1621 #, c-format
1622 msgid "%d%%"
1623 msgstr ""
1625 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1626 msgid "warning"
1627 msgstr "ostrzeżenie"
1629 #: lib/dpkg/strwide.c
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1632 msgstr ""
1633 "nie można przekształcić wielobitowego łańcucha \"%s\" na łańcuch "
1634 "szerokoznakowy"
1636 #: lib/dpkg/strwide.c
1637 #, c-format
1638 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1639 msgstr "nie można przekształcić wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c
1642 #, c-format
1643 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1644 msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1649 msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c
1652 #, c-format
1653 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1654 msgstr "%s (podproces): %s\n"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1657 msgid "fork failed"
1658 msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
1660 #: lib/dpkg/subproc.c
1661 #, c-format
1662 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1663 msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
1665 #: lib/dpkg/subproc.c
1666 #, c-format
1667 msgid "%s subprocess was interrupted"
1668 msgstr "podproces %s został przerwany"
1670 #: lib/dpkg/subproc.c
1671 #, c-format
1672 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1673 msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
1675 #: lib/dpkg/subproc.c
1676 msgid ", core dumped"
1677 msgstr ", zrzut pamięci"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1680 #, c-format
1681 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1682 msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1685 #, c-format
1686 msgid "wait for %s subprocess failed"
1687 msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"
1689 #: lib/dpkg/tarfn.c
1690 msgid "invalid tar header size field"
1691 msgstr "nieprawidłowe pole rozmiaru nagłówka tar"
1693 #: lib/dpkg/tarfn.c
1694 msgid "invalid tar header mtime field"
1695 msgstr "nieprawidłowe pole \"mtime\" nagłówka tar"
1697 #: lib/dpkg/tarfn.c
1698 msgid "invalid tar header uid field"
1699 msgstr "nieprawidłowe pole \"uid\" nagłówka tar"
1701 #: lib/dpkg/tarfn.c
1702 msgid "invalid tar header gid field"
1703 msgstr "nieprawidłowe pole \"gid\" nagłówka tar"
1705 #: lib/dpkg/tarfn.c
1706 msgid "invalid tar header checksum field"
1707 msgstr "nieprawidłowe pole sumy kontrolnej nagłówka tar"
1709 #: lib/dpkg/tarfn.c
1710 msgid "invalid tar header checksum"
1711 msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna nagłówka tar"
1713 #: lib/dpkg/tarfn.c
1714 msgid "partially read tar header"
1715 msgstr "częściowo odczytany nagłówek tar"
1717 #: lib/dpkg/tarfn.c
1718 msgid "invalid tar header with empty name field"
1719 msgstr "nieprawidłowy nagłówek tar z pustym polem nazwy"
1721 #: lib/dpkg/tarfn.c
1722 #, c-format
1723 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1724 msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka GNU tar \"%c\""
1726 #: lib/dpkg/tarfn.c
1727 #, c-format
1728 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1729 msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka Solaris tar \"%c\""
1731 #: lib/dpkg/tarfn.c
1732 #, c-format
1733 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1734 msgstr "nieobsługiwany typ nagłówka PAX tar \"%c\""
1736 #: lib/dpkg/tarfn.c
1737 #, c-format
1738 msgid "unknown tar header type '%c'"
1739 msgstr "nieznany typ nagłówka tar \"%c\""
1741 #: lib/dpkg/treewalk.c
1742 #, c-format
1743 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1744 msgstr "nie można ustalić stanu ścieżki \"%s\""
1746 #: lib/dpkg/treewalk.c
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot open directory '%s'"
1749 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
1751 #: lib/dpkg/treewalk.c
1752 #, c-format
1753 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1754 msgstr "korzeń przeszukiwania drzewa %s nie jest katalogiem"
1756 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1757 #, c-format
1758 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1759 msgstr ""
1760 "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
1762 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1763 msgid "triggers database lock"
1764 msgstr "blokada bazy danych wyzwalaczy"
1766 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1767 #, c-format
1768 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1769 msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 #, c-format
1773 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1774 msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1776 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1777 #, c-format
1778 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1779 msgstr ""
1780 "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" w linii %d na pozycji "
1788 "%zd '%s'"
1790 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791 #, c-format
1792 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1793 msgstr ""
1794 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych "
1795 "\"%.250s\""
1797 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1798 #, c-format
1799 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1800 msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1802 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1803 #, c-format
1804 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1805 msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1807 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1810 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1812 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1813 #, c-format
1814 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1815 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1817 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1821 "package '%.250s')"
1822 msgstr ""
1823 "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
1824 "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
1826 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 #, c-format
1828 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1829 msgstr ""
1830 "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza "
1831 "\"%.250s\""
1833 #: lib/dpkg/triglib.c
1834 #, c-format
1835 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1836 msgstr ""
1837 "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1839 #: lib/dpkg/triglib.c
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1843 "%.250s"
1844 msgstr ""
1845 "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
1846 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1852 msgstr ""
1853 "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
1854 "pakietu \"%.250s\""
1856 #: lib/dpkg/triglib.c
1857 #, c-format
1858 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1859 msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1861 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 #, c-format
1863 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1864 msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych  \"%.250s\""
1866 #: lib/dpkg/triglib.c
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1870 "file '%.250s'): %.250s"
1871 msgstr ""
1872 "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
1873 "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
1875 #: lib/dpkg/triglib.c
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1879 "'%.250s': %.250s"
1880 msgstr ""
1881 "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
1882 "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
1884 #: lib/dpkg/triglib.c
1885 #, c-format
1886 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1887 msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
1889 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1891 msgstr ""
1892 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
1894 #: lib/dpkg/triglib.c
1895 #, c-format
1896 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1897 msgstr ""
1898 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
1900 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 #, c-format
1902 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1903 msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1905 #: lib/dpkg/trigname.c
1906 msgid "empty trigger names are not permitted"
1907 msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
1909 #: lib/dpkg/trigname.c
1910 msgid "trigger name contains invalid character"
1911 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
1913 #: lib/dpkg/utils.c
1914 #, c-format
1915 msgid "read error in '%.250s'"
1916 msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
1918 #: lib/dpkg/utils.c
1919 #, c-format
1920 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1921 msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
1923 #: lib/dpkg/utils.c
1924 #, c-format
1925 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1926 msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
1928 #: lib/dpkg/utils.c
1929 #, c-format
1930 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1931 msgstr "niespodziewany koniec czytania pliku \"%.250s\""
1933 #: lib/dpkg/varbuf.c
1934 #, c-format
1935 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1936 msgstr ""
1937 "nie można powiększyć varbuf do rozmiaru %zu - nastąpiłoby przepełnienie"
1939 #: lib/dpkg/varbuf.c
1940 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1941 msgstr "błąd podczas formatowania ciągu w zmienną varbuf"
1943 #: src/common/force.c
1944 msgid "Set all force options"
1945 msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"
1947 #: src/common/force.c
1948 msgid "Use MAC based security if available"
1949 msgstr "Użyj zabezpieczeń opartych na MAC, jeśli są dostępne"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Replace a package with a lower version"
1953 msgstr "Zastępowanie pakietu niższą wersją"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "Configure any package which may help this one"
1957 msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogą pomóc danemu"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1961 msgstr "Instalacja lub usuwanie ubocznych pakietów, nawet jeśli są zatrzymane"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1965 msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie będąc rootem"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1969 msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzać problemy"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1973 msgstr ""
1974 "Instalowanie pakietów nawet jeśli nie uda się sprawdzanie autentyczności"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Process even packages with wrong versions"
1978 msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze złymi wersjami"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1982 msgstr "Nadpisywania istniejącego nadpisywania stanu przy dodawaniu"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1986 msgstr "Ignorowanie braku nadpisania stanu przy usuwaniu"
1988 #: src/common/force.c
1989 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1990 msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"
1992 #: src/common/force.c
1993 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1994 msgstr "Nadpisywanie ominiętego pliku wersją bez ominięć"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1998 msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2002 msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2006 msgstr ""
2007 "Nie używaj chroot do przejścia do środowiska skryptu od opiekuna pakietu"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2011 msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2015 msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid ""
2019 "Use the default option for new config files if one\n"
2020 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2021 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2022 "confnew options is also given"
2023 msgstr ""
2024 "Używanie domyślnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
2025 "jeśli jest dostępna. Jeśli nie można znaleźć opcji\n"
2026 "domyślnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
2027 "zostania opcja confold albo confnew"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Always install missing config files"
2031 msgstr "Instalowanie brakujących plików konfiguracyjnych za każdym razem"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2035 msgstr ""
2036 "Oferowanie zastąpienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2040 msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze złą lub brakującą architekturą"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Install even if it would break another package"
2044 msgstr "Instalowanie nawet jeśli może to zepsuć inny pakiet"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2048 msgstr "Pozwalanie na instalację konfliktujących ze sobą pakietów"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2052 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnościami w ostrzeżenia"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2056 msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersją w ostrzeżenia"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Remove packages which require installation"
2060 msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagają instalacji"
2062 #: src/common/force.c
2063 msgid "Remove a protected package"
2064 msgstr "Usuwanie chronionego pakietu"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Remove an essential package"
2068 msgstr "Usuwanie istotnego pakietu"
2070 #: src/common/force.c
2071 #, fuzzy, c-format
2072 #| msgid ""
2073 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2074 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2075 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2076 #| "<thing>,...\n"
2077 #| " Forcing things:\n"
2078 msgid ""
2079 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2080 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2081 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2082 " Forcing things:\n"
2083 msgstr ""
2084 "%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia błędów:\n"
2085 "  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
2086 "  zatrz. w razie błędu:   --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
2087 "<opcja>,...\n"
2088 " Opcje do wymuszenia:\n"
2090 #: src/common/force.c
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2095 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "OSTRZEŻENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodzić system.\n"
2099 "Opcje wymuszania oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
2101 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2102 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2103 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2104 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2105 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2106 msgid "<standard output>"
2107 msgstr "<standardowe wyjście>"
2109 #: src/common/force.c
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Currently enabled options:\n"
2114 " %s\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "Obecnie włączone opcje:\n"
2118 " %s\n"
2120 #: src/common/force.c
2121 #, c-format
2122 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2123 msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
2125 #: src/common/force.c
2126 #, c-format
2127 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2128 msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\""
2130 #: src/common/force.c
2131 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2132 msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
2134 #: src/common/selinux.c
2135 msgid "cannot open security status notification channel"
2136 msgstr "nie mozna otworzyć kanału powiadomień statusu bezpieczeństwa"
2138 #: src/common/selinux.c
2139 msgid "cannot get security labeling handle"
2140 msgstr "nie można uzyskać uchwytu etykietowania bezpieczeństwa"
2142 #: src/common/selinux.c
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2145 msgstr "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń dla obiektu plikowego \"%s\""
2147 #: src/deb/build.c
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2150 msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"
2152 #: src/deb/build.c
2153 msgid "control member"
2154 msgstr "człon kontrolny"
2156 #: src/deb/build.c
2157 #, c-format
2158 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2159 msgstr "koniec linii nie dozwolony w nazwie ścieżki \"%s\""
2161 #: src/deb/build.c
2162 msgid "data member"
2163 msgstr "człon danych"
2165 #: src/deb/build.c
2166 msgid "unable to stat control directory"
2167 msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
2169 #: src/deb/build.c
2170 msgid "control directory is not a directory"
2171 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
2173 #: src/deb/build.c
2174 #, c-format
2175 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2176 msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
2178 #: src/deb/build.c
2179 #, c-format
2180 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2181 msgstr ""
2182 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
2184 #: src/deb/build.c
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2188 "<=0775)"
2189 msgstr ""
2190 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
2191 "<=0775)"
2193 #: src/deb/build.c
2194 #, c-format
2195 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2196 msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
2198 #: src/deb/build.c
2199 msgid "error opening conffiles file"
2200 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
2202 #: src/deb/build.c
2203 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2204 msgstr ""
2205 "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
2206 "konfiguracyjnego"
2208 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2209 #, c-format
2210 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2211 msgstr ""
2212 "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za długa lub brak w niej znaku "
2213 "końca linii"
2215 #: src/deb/build.c
2216 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2217 msgstr ""
2218 "puste i zawierające wyącznie spacje linie nie są dozwolone w pliku "
2219 "konfiguracyjnym"
2221 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2222 #, c-format
2223 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2224 msgstr "linia z nazwą pliku konfiguracyjnego \"%s\" zaczyna się spacjami"
2226 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2227 #, c-format
2228 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2229 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2231 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2232 #, c-format
2233 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2234 msgstr "brak nazwy pliku konfiguracyjnego po fladze \"%s\""
2236 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2237 #, c-format
2238 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2239 msgstr "nieznana flaga \"%s\" dla pliku konfiguracyjnego \"%s\""
2241 #: src/deb/build.c
2242 #, c-format
2243 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2244 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
2246 #: src/deb/build.c
2247 #, c-format
2248 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2249 msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
2251 #: src/deb/build.c
2252 #, c-format
2253 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2254 msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
2256 #: src/deb/build.c
2257 #, c-format
2258 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2259 msgstr ""
2260 "plik konfiguracyjny \"%s\" jest obecny, ale poproszono o jego usunięcie"
2262 #: src/deb/build.c
2263 #, c-format
2264 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2265 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
2267 #: src/deb/build.c
2268 #, c-format
2269 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2270 msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""
2272 #: src/deb/build.c
2273 msgid "error reading conffiles file"
2274 msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
2276 #: src/deb/build.c
2277 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2278 msgstr ""
2279 "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
2281 #: src/deb/build.c
2282 msgid "package architecture is missing or empty"
2283 msgstr "brak lub pusta architektura pakietu"
2285 #: src/deb/build.c
2286 #, c-format
2287 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2288 msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
2290 #: src/deb/build.c
2291 #, c-format
2292 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2293 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2294 msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
2295 msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
2296 msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat pliku/plików kontrolnych"
2298 #: src/deb/build.c
2299 #, c-format
2300 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2301 msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
2303 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2304 #, c-format
2305 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2306 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
2308 #: src/deb/build.c
2309 msgid "compressing tar member"
2310 msgstr "człon kompresji tar"
2312 #: src/deb/build.c
2313 msgid "<compress> from tar -cf"
2314 msgstr "<kompresja> z tar -cf"
2316 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2317 #, c-format
2318 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2319 msgstr "nie można odczytać czasu modyfikacji \"%.255s\""
2321 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2322 #, c-format
2323 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2324 msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
2326 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2327 #, c-format
2328 msgid "--%s takes at most two arguments"
2329 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
2331 #: src/deb/build.c
2332 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2333 msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
2335 #: src/deb/build.c
2336 msgid "not checking contents of control area"
2337 msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego"
2339 #: src/deb/build.c
2340 #, c-format
2341 msgid "building an unknown package in '%s'."
2342 msgstr "budowanie nieznanego pakietu w \"%s\"."
2344 #: src/deb/build.c
2345 #, c-format
2346 msgid "building package '%s' in '%s'."
2347 msgstr "budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\"."
2349 #: src/deb/build.c
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2352 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego (%s)"
2354 #: src/deb/build.c
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2357 msgstr "nie można wykonać \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"
2359 #: src/deb/build.c
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2362 msgstr "nie można wykonać \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"
2364 #: src/deb/build.c
2365 #, c-format
2366 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2367 msgstr "nie można wykonać \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"
2369 #: src/deb/build.c
2370 #, c-format
2371 msgid "error writing '%s'"
2372 msgstr "błąd zapisu \"%s\""
2374 #: src/deb/build.c
2375 #, c-format
2376 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2377 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"
2379 #: src/deb/extract.c
2380 msgid "shell command to move files"
2381 msgstr "polecenie powłoki do przenoszenia plików"
2383 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2384 #, c-format
2385 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2386 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
2388 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2389 #, c-format
2390 msgid "error reading %s from file %.255s"
2391 msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
2393 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "archive magic version number"
2395 msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"
2397 #: src/deb/extract.c
2398 msgid "archive member header"
2399 msgstr "nagłówek członu archiwum"
2401 #: src/deb/extract.c
2402 #, c-format
2403 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2404 msgstr ""
2405 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna nagłówka archiwum"
2407 #: src/deb/extract.c
2408 #, c-format
2409 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2410 msgstr ""
2411 "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
2413 #: src/deb/extract.c
2414 msgid "archive information header member"
2415 msgstr "człon informacyjny nagłówka archiwum"
2417 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "archive has no newlines in header"
2419 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
2421 #: src/deb/extract.c
2422 #, c-format
2423 msgid "archive has invalid format version: %s"
2424 msgstr "archiwum ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
2426 #: src/deb/extract.c
2427 #, c-format
2428 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2429 msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d - potrzebny jest nowy dpkg-deb"
2431 #: src/deb/extract.c
2432 #, c-format
2433 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2434 msgstr "nie można pominąć członu archiwum z \"%s\": %s"
2436 #: src/deb/extract.c
2437 #, c-format
2438 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2439 msgstr ""
2440 "archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla członu z danymi \"%.*s\", "
2441 "przerywanie"
2443 #: src/deb/extract.c
2444 #, c-format
2445 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2446 msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
2448 #: src/deb/extract.c
2449 #, c-format
2450 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2451 msgstr ""
2452 "archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny człon \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"
2454 #: src/deb/extract.c
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2458 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2459 msgstr ""
2460 " nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
2461 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"
2463 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "archive control member size"
2465 msgstr "rozmiar członu kontrolnego archiwum"
2467 #: src/deb/extract.c
2468 #, c-format
2469 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2470 msgstr "archiwum ma zły rozmiar członu kontrolnego \"%s\""
2472 #: src/deb/extract.c
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2475 msgstr "nie można pominąć członu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"
2477 #: src/deb/extract.c
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2481 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2482 msgstr ""
2483 " stary pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
2484 " rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"
2486 #: src/deb/extract.c
2487 msgid ""
2488 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2489 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2490 msgstr ""
2491 "plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
2492 " transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"
2494 #: src/deb/extract.c
2495 #, c-format
2496 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2497 msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 #, c-format
2501 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2502 msgstr ""
2503 "nie można skopiować członu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"
2505 #: src/deb/extract.c
2506 msgid "cannot close decompressor pipe"
2507 msgstr "nie można zamknąć potoku dekompresyjnego"
2509 #: src/deb/extract.c
2510 #, c-format
2511 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2512 msgstr "dekompresowanie archiwum \"%s\" (rozmiar=%jd) - człon \"%s\""
2514 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "failed to create directory"
2516 msgstr "nie można utworzyć katalogu"
2518 #: src/deb/extract.c
2519 #, c-format
2520 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2521 msgstr "niespodziewana już istniejąca ścieżka %s"
2523 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "failed to chdir to directory"
2525 msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
2527 #: src/deb/extract.c
2528 msgid "<decompress>"
2529 msgstr "<dekompresja>"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 msgid "paste"
2533 msgstr "wklej"
2535 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2536 #, c-format
2537 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2538 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 #, c-format
2542 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2543 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
2545 #: src/deb/extract.c
2546 #, c-format
2547 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2548 msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
2550 #: src/deb/extract.c
2551 #, c-format
2552 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2553 msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"
2555 #: src/deb/extract.c
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "--%s needs a target directory.\n"
2559 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2560 msgstr ""
2561 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
2562 "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
2564 #: src/deb/extract.c
2565 #, c-format
2566 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2567 msgstr "--%s nie obsługuje (jeszcze) czytania .deb ze standardowego wejścia"
2569 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2570 msgid "unable to create temporary directory"
2571 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
2573 #: src/deb/info.c
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2576 msgstr "nie można wypakować pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"
2578 #: src/deb/info.c
2579 #, c-format
2580 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2581 msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""
2583 #: src/deb/info.c
2584 #, c-format
2585 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2586 msgstr ""
2587 "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
2588 "nieokreślonego powodu"
2590 #: src/deb/info.c
2591 #, c-format
2592 msgid "%d requested control component is missing"
2593 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2594 msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
2595 msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
2596 msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"
2598 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2601 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
2603 #: src/deb/info.c
2604 #, c-format
2605 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2606 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
2608 #: src/deb/info.c
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2611 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
2613 #: src/deb/info.c
2614 #, c-format
2615 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2616 msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
2618 #: src/deb/info.c
2619 #, c-format
2620 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2621 msgstr " %7jd bajtów, %5d linii   %c  %-20.127s %.127s\n"
2623 #: src/deb/info.c
2624 #, fuzzy, c-format
2625 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2626 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2627 msgstr " %7jd bajtów, %5d linii   %c  %-20.127s %.127s\n"
2629 #: src/deb/info.c
2630 #, c-format
2631 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2632 msgstr "     nie jest plikiem          %.255s\n"
2634 #: src/deb/info.c
2635 msgid "no 'control' file in control archive!"
2636 msgstr "brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!"
2638 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2639 #, c-format
2640 msgid "error in show format: %s"
2641 msgstr "błąd w pokazywanym formacie: %s"
2643 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2644 #, c-format
2645 msgid "--%s takes exactly one argument"
2646 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
2648 #: src/deb/main.c
2649 #, c-format
2650 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2651 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
2653 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2654 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2655 #: utils/update-alternatives.c
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2659 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2660 msgstr ""
2661 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę zapoznać się z "
2662 "licencją\n"
2663 "GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznać warunki\n"
2664 "rozpowszechniania. Nie udziela się ŻADNEJ gwarancji.\n"
2666 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "Użycie: %s [<opcja>...] <polecenie>\n"
2673 "\n"
2675 #: src/deb/main.c
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Commands:\n"
2679 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2680 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2681 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2682 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2683 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2684 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2685 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2686 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2687 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2688 "                                   Extract control info and files.\n"
2689 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2690 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2691 "\n"
2692 msgstr ""
2693 "Polecenia:\n"
2694 "  -b|--build <katalog> [<deb>]       Budowanie archiwum.\n"
2695 "  -c|--contents <deb>                Wypisanie zawartości.\n"
2696 "  -I|--info <deb> [<plikkontr>...]   Podanie informacji na stdout.\n"
2697 "  -W|--show <deb>                    Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
2698 "  -f|--field <deb> [<polekontr>...]  Podanie pól kontr. na stdout.\n"
2699 "  -e|--control <deb> [<katalog>]     Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
2700 "  -x|--extract <deb> <katalog>       Rozpakowanie plików archiw.\n"
2701 "  -X|--vextract <deb> <katalog>      Rozpak. i wypisanie plików.\n"
2702 "  -R|--raw-extract <deb> <katalog>   Rozpak. informacji i plików "
2703 "kontrolnych.\n"
2704 "  --ctrl-tarfile <deb>               Podanie kontrolnego archiwum tar.\n"
2705 "  --fsys-tarfile <deb>               Podanie systemowego archiwum tar.\n"
2706 "\n"
2708 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2709 #: src/main/main.c
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2713 "      --version                    Show the version.\n"
2714 "\n"
2715 msgstr ""
2716 "  -?, --help                      Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
2717 "      --version                   Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
2718 "\n"
2720 #: src/deb/main.c
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2724 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2725 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2726 "\n"
2727 msgstr ""
2728 "<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
2729 "<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
2730 "<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
2731 "\n"
2733 #: src/deb/main.c
2734 #, fuzzy, c-format
2735 #| msgid ""
2736 #| "Options:\n"
2737 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2738 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2739 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2740 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2741 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2742 #| "(default).\n"
2743 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2744 #| "bad\n"
2745 #| "                                     packages).\n"
2746 #| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2747 #| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2748 #| "members.\n"
2749 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2750 #| "building.\n"
2751 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2752 #| "building.\n"
2753 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2754 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2755 #| "building.\n"
2756 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2757 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2758 #| "(gzip).\n"
2759 #| "\n"
2760 msgid ""
2761 "Options:\n"
2762 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2763 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2764 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2765 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2766 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2767 "(default).\n"
2768 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2769 "                                     packages).\n"
2770 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2771 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2772 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2773 "members.\n"
2774 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2775 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2776 "building.\n"
2777 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2778 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2779 "building.\n"
2780 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2781 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2782 "\n"
2783 msgstr ""
2784 "Opcje:\n"
2785 "  -v, --verbose              Włączenie wyjścia szczegółowego.\n"
2786 "  -D, --debug                Włączenie debuggera.\n"
2787 "      --showformat=<format>  Użycie podanego formatu dla --show.\n"
2788 "      --deb-format=<format>  Wybór formatu archiwum.\n"
2789 "                               Dozwolone wartości: 0.939000, 2.0 "
2790 "(domyślna).\n"
2791 "  --nocheck                  Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
2792 "(tworzenie\n"
2793 "                               niepoprawnych pakietów).\n"
2794 "      --root-owner-group           Wymusza użytkownika i grupę root.\n"
2795 "      --[no-]uniform-compression   Użyj parametrów kompresji dla wszystkich "
2796 "członów.\n"
2797 "  -z#                        Ustawienie stopnia kompresji dla budowanego "
2798 "pakietu.\n"
2799 "  -Z<typ>                    Ustawienie rodzaju kompresji podczas "
2800 "budowania.\n"
2801 "                               Dozwolone wartości: gzip, xz, none.\n"
2802 "  -S<strategia>              Ustawienie strategii kompresji w czasie "
2803 "budowania.\n"
2804 "                               Dozwolone wartości: none; extreme (xz);\n"
2805 "                               filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2806 "\n"
2808 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Format syntax:\n"
2812 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2813 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2814 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2815 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2816 "width]}\n"
2817 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2818 "which\n"
2819 "  case left alignment will be used.\n"
2820 msgstr ""
2821 "Składnia formatu:\n"
2822 "  Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
2823 "  Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
2824 "  \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
2825 "  o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
2826 "  używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
2827 "  strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
2828 "  przesunięcie do strony lewej.\n"
2830 #: src/deb/main.c
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2835 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2836 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "Proszę użyć \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu lub\n"
2840 "\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarządzać pakietami. Pakiety\n"
2841 "rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie "
2842 "zainstalowane!\n"
2844 #: src/deb/main.c
2845 msgid ""
2846 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2847 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2848 msgstr ""
2849 "Proszę wpisać: dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *."
2850 "deb;\n"
2851 "dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
2853 #: src/deb/main.c
2854 #, c-format
2855 msgid "invalid deb format version: %s"
2856 msgstr "nieprawidłowa wersja formatu deb: %s"
2858 #: src/deb/main.c
2859 #, c-format
2860 msgid "unknown deb format version: %s"
2861 msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"
2863 #: src/deb/main.c
2864 #, c-format
2865 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2866 msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"
2868 #: src/deb/main.c
2869 #, c-format
2870 msgid "unknown compression type '%s'!"
2871 msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
2873 #: src/deb/main.c
2874 #, c-format
2875 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2876 msgstr "niewykorzystywany już typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"
2878 #: src/deb/main.c
2879 #, c-format
2880 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2881 msgstr ""
2882 "niewykorzystywany już typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"
2884 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2885 #: src/main/main.c
2886 msgid "need an action option"
2887 msgstr "należy określić działanie"
2889 #: src/deb/main.c
2890 #, fuzzy, c-format
2891 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2892 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2893 msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"
2895 #: src/deb/main.c
2896 #, c-format
2897 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2898 msgstr "błędne parametry kompresji: %s"
2900 #: src/deb/main.c
2901 #, c-format
2902 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2903 msgstr "nieobsługiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodną kompresją"
2905 #: src/split/info.c
2906 #, c-format
2907 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2908 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
2910 #: src/split/info.c
2911 #, c-format
2912 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2913 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"
2915 #: src/split/info.c
2916 #, c-format
2917 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2918 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
2920 #: src/split/info.c
2921 #, c-format
2922 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2923 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
2925 #: src/split/info.c
2926 #, c-format
2927 msgid "error reading %.250s"
2928 msgstr "błąd odczytu %.250s"
2930 #: src/split/info.c
2931 #, c-format
2932 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2933 msgstr ""
2934 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
2935 "nagłówka"
2937 #: src/split/info.c
2938 #, c-format
2939 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2940 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
2942 #: src/split/info.c
2943 #, c-format
2944 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2945 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
2947 #: src/split/info.c
2948 msgid "format version number"
2949 msgstr "numer wersji formatu"
2951 #: src/split/info.c
2952 #, c-format
2953 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2954 msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidłową wersję formatu: %s"
2956 #: src/split/info.c
2957 #, c-format
2958 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2959 msgstr ""
2960 "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy dpkg-"
2961 "split"
2963 #: src/split/info.c
2964 msgid "package name"
2965 msgstr "nazwa pakietu"
2967 #: src/split/info.c
2968 msgid "package version number"
2969 msgstr "numer wersji pakietu"
2971 #: src/split/info.c
2972 msgid "package file MD5 checksum"
2973 msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
2975 #: src/split/info.c
2976 #, c-format
2977 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2978 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
2980 #: src/split/info.c
2981 msgid "archive total size"
2982 msgstr "całkowity rozmiar archiwum"
2984 #: src/split/info.c
2985 msgid "archive part offset"
2986 msgstr "offset części archiwum"
2988 #: src/split/info.c
2989 msgid "archive part numbers"
2990 msgstr "numery części archiwum"
2992 #: src/split/info.c
2993 #, c-format
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2995 msgstr ""
2996 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części "
2997 "archiwum"
2999 #: src/split/info.c
3000 msgid "number of archive parts"
3001 msgstr "liczba części archiwum"
3003 #: src/split/info.c
3004 #, c-format
3005 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3006 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części archiwum"
3008 #: src/split/info.c
3009 msgid "archive parts number"
3010 msgstr "liczba części archiwum"
3012 #: src/split/info.c
3013 #, c-format
3014 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3015 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części archiwum"
3017 #: src/split/info.c
3018 msgid "package architecture"
3019 msgstr "architektura pakietu"
3021 #: src/split/info.c
3022 #, c-format
3023 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3024 msgstr ""
3025 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
3026 "nagłówka"
3028 #: src/split/info.c
3029 #, c-format
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3031 msgstr ""
3032 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
3034 #: src/split/info.c
3035 #, c-format
3036 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3037 msgstr ""
3038 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba części dla wybranego rozmiaru"
3040 #: src/split/info.c
3041 #, c-format
3042 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3043 msgstr ""
3044 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
3046 #: src/split/info.c
3047 #, c-format
3048 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3049 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
3051 #: src/split/info.c
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3054 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
3056 #: src/split/info.c
3057 #, c-format
3058 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3059 msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
3061 #: src/split/info.c
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "%s:\n"
3065 "    Part format version:            %d.%d\n"
3066 "    Part of package:                %s\n"
3067 "        ... version:                %s\n"
3068 "        ... architecture:           %s\n"
3069 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3070 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3071 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3072 "    Part number:                    %d/%d\n"
3073 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3074 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3075 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3076 "\n"
3077 msgstr ""
3078 "%s:\n"
3079 "    Wersja formatu części:          %d.%d\n"
3080 "    Część pakietu:                  %s\n"
3081 "        ... wersja:                 %s\n"
3082 "        ... architektura            %s\n"
3083 "        ... skrót MD5:              %s\n"
3084 "        ... długość:                %jd bajtów\n"
3085 "        ... podzielony co:          %jd bajtów\n"
3086 "    Numer części:                   %d/%d\n"
3087 "    Długość części:                 %jd bajtów\n"
3088 "    Offset części:                  %jd bajtów\n"
3089 "    Rozmiar pliku części (użyta):   %jd bajtów\n"
3090 "\n"
3092 #: src/split/info.c
3093 msgctxt "architecture"
3094 msgid "<unknown>"
3095 msgstr "<nieznany>"
3097 #: src/split/info.c src/split/join.c
3098 #, c-format
3099 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3100 msgstr ""
3101 "--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
3103 #: src/split/info.c
3104 #, c-format
3105 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3106 msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
3108 #: src/split/join.c
3109 #, c-format
3110 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3111 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3112 msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
3113 msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
3114 msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
3116 #: src/split/join.c
3117 #, c-format
3118 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3119 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
3121 #: src/split/join.c
3122 #, c-format
3123 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3124 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
3126 #: src/split/join.c
3127 #, c-format
3128 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3129 msgstr "nie można pominąć dzielenia nagłówka pakietu \"%s\": %s"
3131 #: src/split/join.c
3132 #, c-format
3133 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3134 msgstr "nie można dodać podzielonej części pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"
3136 #: src/split/join.c src/split/split.c
3137 #, c-format
3138 msgid "done\n"
3139 msgstr "gotowe\n"
3141 #: src/split/join.c
3142 #, c-format
3143 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3144 msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
3146 #: src/split/join.c
3147 #, c-format
3148 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3149 msgstr ""
3150 "jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
3152 #: src/split/join.c
3153 #, c-format
3154 msgid "part %d is missing"
3155 msgstr "brakuje części %d"
3157 #: src/split/main.c
3158 #, c-format
3159 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3160 msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
3162 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
3169 "\n"
3171 #: src/split/main.c
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Commands:\n"
3175 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3176 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3177 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3178 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3179 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3180 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "Polecenia:\n"
3184 "  -s|--split <plik> [<prefiks>]  Podzielenie archiwum.\n"
3185 "  -j|--join <część> <część> ...  Połączenie części archiwum.\n"
3186 "  -I|--info <część> ...          Podanie informacji o części.\n"
3187 "  -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
3188 "  -l|--listq                     Lista niepasujących części.\n"
3189 "  -d|--discard [<plik> ...]      Usunięcie niepasujących części.\n"
3190 "\n"
3192 #: src/split/main.c
3193 #, fuzzy, c-format
3194 #| msgid ""
3195 #| "Options:\n"
3196 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3197 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3198 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3199 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3200 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3201 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3202 #| "\n"
3203 msgid ""
3204 "Options:\n"
3205 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3206 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3207 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3208 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3209 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3210 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3211 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3212 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3213 "\n"
3214 msgstr ""
3215 "Opcje:\n"
3216 "  --depotdir <katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
3217 "  -S|--partsize <rozmiar>        Rozmiar w KiB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
3218 "  -o|--output <plik>             Nazwa pliku, do -j (domyślnie:\n"
3219 "                                   <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
3220 "  -Q|--npquiet                   Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
3221 "  --msdos                        Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
3222 "\n"
3224 #: src/split/main.c
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Exit status:\n"
3228 "  0 = ok\n"
3229 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3230 "  2 = trouble\n"
3231 msgstr ""
3232 "Status zakończenia:\n"
3233 "  0 = OK\n"
3234 "  1 = z --auto, plik nie jest częścią\n"
3235 "  2 = problemy\n"
3237 #: src/split/main.c
3238 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3239 msgstr "Proszę wpisać dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
3241 #: src/split/main.c
3242 msgid "part size is far too large or is not positive"
3243 msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
3245 #: src/split/main.c
3246 #, c-format
3247 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3248 msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
3250 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3251 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3252 msgid "<standard error>"
3253 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
3255 #: src/split/queue.c
3256 #, c-format
3257 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3258 msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
3260 #: src/split/queue.c
3261 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3262 msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
3264 #: src/split/queue.c
3265 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3266 msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
3268 #: src/split/queue.c
3269 #, c-format
3270 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3271 msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
3273 #: src/split/queue.c
3274 #, c-format
3275 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3276 msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum wieloczęściowego.\n"
3278 #: src/split/queue.c
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot create directory %s"
3281 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
3283 #: src/split/queue.c
3284 #, c-format
3285 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3286 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
3288 #: src/split/queue.c
3289 #, c-format
3290 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3291 msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
3293 #: src/split/queue.c
3294 #, c-format
3295 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3296 msgstr "nie można rozpakować podzielonej części pakietu \"%s\": %s"
3298 #: src/split/queue.c
3299 #, c-format
3300 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3301 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
3303 #: src/split/queue.c
3304 #, c-format
3305 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3306 msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
3308 #: src/split/queue.c
3309 msgid " and "
3310 msgstr " oraz "
3312 #: src/split/queue.c
3313 #, c-format
3314 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3315 msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
3317 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3318 #: src/main/update.c
3319 #, c-format
3320 msgid "--%s takes no arguments"
3321 msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
3323 #: src/split/queue.c
3324 #, c-format
3325 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3326 msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
3328 #: src/split/queue.c
3329 #, c-format
3330 msgid "unable to stat '%.250s'"
3331 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
3333 #: src/split/queue.c
3334 #, c-format
3335 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3336 msgstr " %s (%jd bajtów)\n"
3338 #: src/split/queue.c
3339 #, c-format
3340 msgid " %s (not a plain file)\n"
3341 msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"
3343 #: src/split/queue.c
3344 #, c-format
3345 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3346 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
3348 #: src/split/queue.c
3349 #, c-format
3350 msgid " Package %s: part(s) "
3351 msgstr " Pakiet %s: część(i) "
3353 #: src/split/queue.c
3354 #, c-format
3355 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3356 msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
3358 #: src/split/queue.c
3359 #, c-format
3360 msgid "(total %jd bytes)\n"
3361 msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"
3363 #: src/split/queue.c
3364 #, c-format
3365 msgid "unable to discard '%.250s'"
3366 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
3368 #: src/split/queue.c
3369 #, c-format
3370 msgid "Deleted %s.\n"
3371 msgstr "Usunięto %s.\n"
3373 #: src/split/split.c
3374 msgid "package field value extraction"
3375 msgstr "wyodrębnianie pola wartości pakietu"
3377 #: src/split/split.c
3378 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3379 msgstr "<dpkg-deb --info potok>"
3381 #: src/split/split.c
3382 #, c-format
3383 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3384 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
3386 #: src/split/split.c
3387 msgid "unable to fstat source file"
3388 msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
3390 #: src/split/split.c
3391 #, c-format
3392 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3393 msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
3395 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3396 #, fuzzy, c-format
3397 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3398 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3399 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku \"%s\": %s"
3401 #: src/split/split.c
3402 #, c-format
3403 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3404 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3405 msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d część: "
3406 msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
3407 msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d części: "
3409 #: src/split/split.c
3410 msgid ""
3411 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3412 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3413 msgstr ""
3414 "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub "
3415 "numer\n"
3416 "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"
3418 #: src/split/split.c
3419 msgid "--split needs a source filename argument"
3420 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
3422 #: src/split/split.c
3423 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3424 msgstr ""
3425 "--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
3426 "plików docelowych"
3428 #: src/divert/main.c
3429 msgid "Use --help for help about diverting files."
3430 msgstr "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat ominięć plików."
3432 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3433 #, c-format
3434 msgid "Debian %s version %s.\n"
3435 msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"
3437 #: src/divert/main.c
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Commands:\n"
3441 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3442 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3443 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3444 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3445 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Polecenia:\n"
3449 "  [--add] <plik>               dodaje ominięcie.\n"
3450 "  --remove <plik>              usuwa ominięcie.\n"
3451 "  --list [<wzorzec-globalny>]  pokazuje ominięcia pliku.\n"
3452 "  --listpackage <plik>         pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
3453 "  --truename <plik>            zwraca ominięty plik.\n"
3454 "\n"
3456 #: src/divert/main.c
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Options:\n"
3460 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3461 "not\n"
3462 "                             be diverted.\n"
3463 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3464 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3465 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3466 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3467 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3468 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3469 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3470 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3471 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3472 "  --help                   show this help message.\n"
3473 "  --version                show the version.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Opcje:\n"
3477 "  --package <pakiet>       nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
3478 "                             będzie ominięta.\n"
3479 "  --local                  wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
3480 "  --divert <divert-to>     nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
3481 "  --rename                 natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
3482 "  --no-rename              nie zmienia nazwy pliku (domyślnie).\n"
3483 "  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
3484 "  --instdir <katalog>      ustawia katalog główny, ale nie admindir.\n"
3485 "  --root <katalog>         ustawia katalog głównego systemu plików.\n"
3486 "  --test                   nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
3487 "zrobione.\n"
3488 "  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
3489 "  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy\n"
3490 "  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"
3491 "\n"
3493 #: src/divert/main.c
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3497 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3498 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3499 "divert.\n"
3500 msgstr ""
3501 "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
3502 "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
3503 "podano.\n"
3504 "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
3506 #: src/divert/main.c
3507 msgid ""
3508 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3509 "in 1.20.x"
3510 msgstr "proszę jawnie podać --no-rename, --rename stanie się domyślne w 1.20.x"
3512 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3513 #, c-format
3514 msgid "cannot stat file '%s'"
3515 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s\""
3517 #: src/divert/main.c
3518 #, c-format
3519 msgid "error checking '%s'"
3520 msgstr "błąd sprawdzania \"%s\""
3522 #: src/divert/main.c
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3526 "  different file '%s', not allowed"
3527 msgstr ""
3528 "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
3529 "  innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
3531 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3532 #, c-format
3533 msgid "unable to create file '%s'"
3534 msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""
3536 #: src/divert/main.c
3537 #, c-format
3538 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3539 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
3541 #: src/divert/main.c
3542 #, c-format
3543 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3544 msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""
3546 #: src/divert/main.c
3547 #, c-format
3548 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3549 msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\""
3551 #: src/divert/main.c
3552 #, c-format
3553 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3554 msgstr "nie można usunąć skopiowanego pliku źródłowego \"%s\""
3556 #: src/divert/main.c
3557 #, c-format
3558 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3559 msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
3561 #: src/divert/main.c
3562 msgid "file may not contain newlines"
3563 msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
3565 #: src/divert/main.c
3566 #, c-format
3567 msgid "local diversion of %s"
3568 msgstr "lokalne ominięcie %s"
3570 #: src/divert/main.c
3571 #, c-format
3572 msgid "local diversion of %s to %s"
3573 msgstr "lokalne ominięcie %s do %s"
3575 #: src/divert/main.c
3576 #, c-format
3577 msgid "diversion of %s by %s"
3578 msgstr "ominięcie %s przez %s"
3580 #: src/divert/main.c
3581 #, c-format
3582 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3583 msgstr "ominięcie %s do %s przez %s"
3585 #: src/divert/main.c
3586 #, c-format
3587 msgid "any diversion of %s"
3588 msgstr "dowolne ominięcie %s"
3590 #: src/divert/main.c
3591 #, c-format
3592 msgid "any diversion of %s to %s"
3593 msgstr "dowolne ominięcie %s do %s"
3595 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3596 #, c-format
3597 msgid "--%s needs a single argument"
3598 msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
3600 #: src/divert/main.c
3601 msgid "cannot divert directories"
3602 msgstr "nie można omijać katalogów"
3604 #: src/divert/main.c
3605 #, c-format
3606 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3607 msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"
3609 #: src/divert/main.c
3610 #, c-format
3611 msgid "Leaving '%s'\n"
3612 msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"
3614 #: src/divert/main.c
3615 #, c-format
3616 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3617 msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
3619 #: src/divert/main.c
3620 #, c-format
3621 msgid "Adding '%s'\n"
3622 msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"
3624 #: src/divert/main.c
3625 #, c-format
3626 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3627 msgstr ""
3628 "Ignorowanie żądania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego właścicielem jest "
3629 "omijany pakiet \"%s\"\n"
3631 #: src/divert/main.c
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3635 "--no-rename"
3636 msgstr ""
3637 "omijanie pliku \"%s\" z pakietu Essential za pomocą rename jest "
3638 "niebezpieczne, użyj --no-rename"
3640 #: src/divert/main.c
3641 #, c-format
3642 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3643 msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto.\n"
3645 #: src/divert/main.c
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "mismatch on divert-to\n"
3649 "  when removing '%s'\n"
3650 "  found '%s'"
3651 msgstr ""
3652 "niedopasowanie argumentu divert-to\n"
3653 "  podczas usuwania \"%s\"\n"
3654 "  znaleziono \"%s\""
3656 #: src/divert/main.c
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "mismatch on package\n"
3660 "  when removing '%s'\n"
3661 "  found '%s'"
3662 msgstr ""
3663 "niedopasowanie pakietu\n"
3664 "  podczas usuwania \"%s\"\n"
3665 "  znaleziono \"%s\""
3667 #: src/divert/main.c
3668 #, c-format
3669 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3670 msgstr "ignorowanie żądania usunięcia dzielonego ominięcia \"%s\".\n"
3672 #: src/divert/main.c
3673 #, c-format
3674 msgid "Removing '%s'\n"
3675 msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"
3677 #: src/divert/main.c
3678 msgid "package may not contain newlines"
3679 msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
3681 #: src/divert/main.c
3682 msgid "divert-to may not contain newlines"
3683 msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
3685 #: src/statoverride/main.c
3686 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3687 msgstr ""
3688 "Proszę użyć --help, aby otrzymać pomoc na temat nadpisywania informacji o "
3689 "stanie pliku."
3691 #: src/statoverride/main.c
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Commands:\n"
3695 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3696 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3697 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3698 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Polecenia:\n"
3702 "  --add <właściciel> <grupa> <tryb> <ścieżka>\n"
3703 "                               dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
3704 "  --remove <ścieżka>           usuwa plik z bazy danych.\n"
3705 "  --list [<wzorzec-globalny>]  wyświetla aktualne nadpisania z bazy danych.\n"
3706 "\n"
3708 #: src/statoverride/main.c
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Options:\n"
3712 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3713 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3714 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3715 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3716 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3717 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3718 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3719 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3720 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3721 "  --help                   show this help message.\n"
3722 "  --version                show the version.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Opcje:\n"
3726 "  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
3727 "  --instdir <katalog>      ustawia katalog główny, ale nie admindir.\n"
3728 "  --root <katalog>         ustawia katalog głównego systemu plików.\n"
3729 "  --update                 natychmiast aktualizuje prawa do <ścieżka>.\n"
3730 "  --force                  przestarzały alias dla --force-all.\n"
3731 "  --force-<opcja>[,...]    pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
3732 "  --no-force-<opcja>[,...]|--refuse-<opcja>[,...]\n"
3733 "                           zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
3734 "  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
3735 "  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
3736 "  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"
3737 "\n"
3739 #: src/statoverride/main.c
3740 msgid "stripping trailing /"
3741 msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
3743 #: src/statoverride/main.c
3744 #, c-format
3745 msgid "user '%s' does not exist"
3746 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"
3748 #: src/statoverride/main.c
3749 #, c-format
3750 msgid "group '%s' does not exist"
3751 msgstr "grupa\"%s\" nie istnieje"
3753 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3754 #, c-format
3755 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3756 msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
3758 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3759 #, c-format
3760 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3761 msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
3763 #: src/statoverride/main.c
3764 #, c-format
3765 msgid "--%s needs four arguments"
3766 msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"
3768 #: src/statoverride/main.c
3769 msgid "path may not contain newlines"
3770 msgstr "ścieżka nie może zawierać znaków nowej linii"
3772 #: src/statoverride/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3776 msgstr ""
3777 "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, więc zostanie "
3778 "zignorowane"
3780 #: src/statoverride/main.c
3781 #, c-format
3782 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3783 msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje - przerywanie"
3785 #: src/statoverride/main.c
3786 #, c-format
3787 msgid "--update given but %s does not exist"
3788 msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"
3790 #: src/statoverride/main.c
3791 msgid "no override present"
3792 msgstr "brak nadpisania"
3794 #: src/statoverride/main.c
3795 msgid "--update is useless for --remove"
3796 msgstr "--update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
3798 #: src/statoverride/main.c
3799 #, c-format
3800 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3801 msgstr ""
3802 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\""
3804 #: src/trigger/main.c
3805 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3806 msgstr "Proszę wpisać dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
3808 #: src/trigger/main.c
3809 #, c-format
3810 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3811 msgstr "Wersja %2$s narzędzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"
3813 #: src/trigger/main.c
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3817 "       %s [<option>...] <command>\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "Użycie: %s [<opcje>...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
3821 "        %s [<opcje>...] <polecenie>\n"
3822 "\n"
3824 #: src/trigger/main.c
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Commands:\n"
3828 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3829 "triggers.\n"
3830 "\n"
3831 msgstr ""
3832 "Polecenia:\n"
3833 "  --check-supported              Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
3834 "wyzwalacze.\n"
3835 "\n"
3837 #: src/trigger/main.c
3838 #, fuzzy, c-format
3839 #| msgid ""
3840 #| "Options:\n"
3841 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3842 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3843 #| "set\n"
3844 #| "                                     by dpkg).\n"
3845 #| "  --await                          Package needs to await the "
3846 #| "processing.\n"
3847 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3848 #| "processing.\n"
3849 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3850 #| "anything.\n"
3851 #| "\n"
3852 msgid ""
3853 "Options:\n"
3854 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3855 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3856 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3857 "                                     by dpkg).\n"
3858 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3859 "  --no-await                       No package needs to await the "
3860 "processing.\n"
3861 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3862 "anything.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "Opcje:\n"
3866 "  --admindir=<katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
3867 "  --by-package=<pakiet>          Wymuszenie pakietu oczekującego na "
3868 "wyzwalacz\n"
3869 "                                   (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
3870 "  --await                        Pakiet będzie czekać na przetwarzanie.\n"
3871 "  --no-await                     Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
3872 "  --no-act                       Tylko test - bez wykonywania żadnych "
3873 "zmian.\n"
3874 "\n"
3876 #: src/trigger/main.c
3877 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3878 msgstr ""
3879 "musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcją --by-"
3880 "package)"
3882 #: src/trigger/main.c
3883 msgid "takes one argument, the trigger name"
3884 msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
3886 #: src/trigger/main.c
3887 #, c-format
3888 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3889 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
3891 #: src/trigger/main.c
3892 #, c-format
3893 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3894 msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
3896 #: src/trigger/main.c
3897 msgid "triggers data directory not yet created"
3898 msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy"
3900 #: src/trigger/main.c
3901 msgid "trigger records not yet in existence"
3902 msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją"
3904 #: src/query/main.c src/main/select.c
3905 #, c-format
3906 msgid "no packages found matching %s"
3907 msgstr "nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s"
3909 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3910 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3911 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3912 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3913 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3914 #. * translated message can use additional lines if needed.
3915 #: src/query/main.c
3916 msgid ""
3917 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3918 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3919 "pend\n"
3920 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3921 msgstr ""
3922 "Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usunięcie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
3923 "| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
3924 "|/  F=częśc. skonfigurowany/H=częśc. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
3925 "zapl.\n"
3926 "|| Błędy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i "
3927 "\"Błędy\"=problemy)\n"
3929 #: src/query/main.c
3930 msgid "Name"
3931 msgstr "Nazwa"
3933 #: src/query/main.c
3934 msgid "Version"
3935 msgstr "Wersja"
3937 #: src/query/main.c
3938 msgid "Architecture"
3939 msgstr "Architektura"
3941 #: src/query/main.c
3942 msgid "Description"
3943 msgstr "Opis"
3945 #: src/query/main.c
3946 msgid "showing package list on pager"
3947 msgstr "pokazywanie listy pakietów za pomocą programu stronicującego"
3949 #: src/query/main.c
3950 #, c-format
3951 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3952 msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
3954 #: src/query/main.c
3955 #, c-format
3956 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3957 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
3959 #: src/query/main.c
3960 #, c-format
3961 msgid "local diversion from: %s\n"
3962 msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
3964 #: src/query/main.c
3965 #, c-format
3966 msgid "local diversion to: %s\n"
3967 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
3969 #: src/query/main.c
3970 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3971 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
3973 #: src/query/main.c
3974 #, c-format
3975 msgid "no path found matching pattern %s"
3976 msgstr "nie znaleziono ścieżki pasującej do wzorca %s"
3978 #: src/query/main.c
3979 #, c-format
3980 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3981 msgstr ""
3982 "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne"
3984 #: src/query/main.c
3985 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3986 msgstr ""
3987 "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie.\n"
3989 #: src/query/main.c
3990 #, c-format
3991 msgid "package '%s' is not available"
3992 msgstr "pakiet \"%s\" jest niedostępny"
3994 #: src/query/main.c
3995 #, c-format
3996 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3997 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
3999 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4000 #, c-format
4001 msgid "package '%s' is not installed"
4002 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"
4004 #: src/query/main.c
4005 #, c-format
4006 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4007 msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
4009 #: src/query/main.c
4010 #, c-format
4011 msgid "locally diverted to: %s\n"
4012 msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
4014 #: src/query/main.c
4015 #, c-format
4016 msgid "package diverts others to: %s\n"
4017 msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
4019 #: src/query/main.c
4020 #, c-format
4021 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4022 msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
4024 #: src/query/main.c
4025 msgid ""
4026 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Użyj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić zawartość "
4029 "pakietu.\n"
4031 #: src/query/main.c
4032 #, c-format
4033 msgid "control file contains %c"
4034 msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
4036 #: src/query/main.c
4037 #, c-format
4038 msgid "--%s takes one package name argument"
4039 msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"
4041 #: src/query/main.c
4042 #, c-format
4043 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4044 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie dwóch argumentów"
4046 #: src/query/main.c
4047 #, c-format
4048 msgid "control file '%s' does not exist"
4049 msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"
4051 #: src/query/main.c
4052 #, c-format
4053 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4054 msgstr ""
4055 "Wersja %2$s narzędzia %1$s do odpytywania programu zarządzania pakietami "
4056 "Debiana.\n"
4058 #: src/query/main.c
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Commands:\n"
4062 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4063 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4064 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4065 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4066 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4067 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4068 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4069 "      --control-show <package> <file>\n"
4070 "                                   Show the package control file.\n"
4071 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4072 "                                   Print path for package control file.\n"
4073 "\n"
4074 msgstr ""
4075 "Polecenia:\n"
4076 "  -s, --status [<pakiet>...]      Pokazuje szczegóły o stanie pakietu.\n"
4077 "  -p, --print-avail [<pakiet>...] Pokazuje szczegóły o dostępnej wersji.\n"
4078 "  -L, --listfiles [<pakiet>...]   Lista plików danego pakietu.\n"
4079 "  -l, --list [<wzorzec>...]       Zwięzła lista pakietów.\n"
4080 "  -W, --show [<wzorzec>...]       Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
4081 "  -S, --search <wzorzec>...       Znajduje pakiet(y) zawierające plik(i).\n"
4082 "      --control-list <pakiet>     Wypisuje listę plików kontrolnych "
4083 "pakietu.\n"
4084 "      --control-show <pakiet> <plik>\n"
4085 "                                  Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
4086 "  -c, --control-path <pakiet> [<plik>]\n"
4087 "                                  Pokazuje ścieżkę do pliku kontrolnego "
4088 "pakietu.\n"
4089 "\n"
4091 #: src/query/main.c
4092 #, fuzzy, c-format
4093 #| msgid ""
4094 #| "Options:\n"
4095 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4096 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4097 #| "list.\n"
4098 #| "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4099 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4100 #| "\n"
4101 msgid ""
4102 "Options:\n"
4103 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4104 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4105 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4106 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4107 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "Opcje:\n"
4111 "  --admindir=<katalog>      Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4112 "  --load-avail              Użycie dostępnego pliku przy --show i --list.\n"
4113 "  --no-pager                Nie używaj programu do stronicowania.\n"
4114 "  -f|--showformat=<format>  Użycie podanego formatu dla --show.\n"
4115 "\n"
4117 #: src/query/main.c
4118 msgid "Use --help for help about querying packages."
4119 msgstr "Proszę użyć --help, aby uzyskać pomoc dotyczącą odpytywania pakietów."
4121 #: src/main/archives.c
4122 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4123 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
4125 #: src/main/archives.c
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4128 msgstr "nie można pominąć marginesu pliku \"%.255s\": %s"
4130 #: src/main/archives.c
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4133 msgstr ""
4134 "nie można pominąć pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?) z potoku: %s"
4136 #: src/main/archives.c
4137 #, c-format
4138 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4139 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
4141 #: src/main/archives.c
4142 #, c-format
4143 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4144 msgstr "nie można skopiować wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"
4146 #: src/main/archives.c
4147 #, c-format
4148 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4149 msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
4151 #: src/main/archives.c
4152 #, c-format
4153 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4154 msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
4156 #: src/main/archives.c
4157 #, c-format
4158 msgid "error creating device '%.255s'"
4159 msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
4161 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4162 #, c-format
4163 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4164 msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
4166 #: src/main/archives.c
4167 #, c-format
4168 msgid "error creating directory '%.255s'"
4169 msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
4171 #: src/main/archives.c
4172 #, fuzzy, c-format
4173 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4174 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4175 msgstr "nie można obliczyć sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"
4177 #: src/main/archives.c
4178 #, c-format
4179 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4180 msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
4182 #: src/main/archives.c
4183 #, c-format
4184 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4185 msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
4187 #: src/main/archives.c
4188 #, c-format
4189 msgid "unable to read link '%.255s'"
4190 msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
4192 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4193 #, c-format
4194 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4195 msgstr "rozmiar dowiązania symbolicznego \"%.250s\" zmienił się z %jd na %zd"
4197 #: src/main/archives.c
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4201 "of package %.250s"
4202 msgstr ""
4203 "próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni się od innych kopii "
4204 "pakietu %.250s"
4206 #: src/main/archives.c
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4209 msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
4211 #: src/main/archives.c
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4215 "symlink '%.250s'"
4216 msgstr ""
4217 "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
4218 "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
4220 #: src/main/archives.c
4221 #, c-format
4222 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4223 msgstr "nowa linia nie dozwolona w nazwie obiektu archiwalnego \"%.255s\""
4225 #: src/main/archives.c
4226 #, c-format
4227 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4228 msgstr ""
4229 "plik konfiguracyjny \"%s\" oznaczony do usunięcia przy aktualizacji "
4230 "dostarczony w pakiecie"
4232 #: src/main/archives.c
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4236 "'%.250s' (package: %.100s)"
4237 msgstr ""
4238 "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
4240 #: src/main/archives.c
4241 #, c-format
4242 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4243 msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
4245 #: src/main/archives.c
4246 #, c-format
4247 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4248 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
4250 #: src/main/archives.c
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4254 "version"
4255 msgstr ""
4256 "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
4257 "zainstalowana inna jego wersja"
4259 #: src/main/archives.c
4260 #, c-format
4261 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4262 msgstr ""
4263 "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
4264 "zainstalowana inna jego wersja"
4266 #: src/main/archives.c
4267 #, c-format
4268 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4269 msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
4271 #: src/main/archives.c
4272 #, c-format
4273 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4274 msgstr "Zastąpienie plików z starego pakietu %s (%s) ...\n"
4276 #: src/main/archives.c
4277 #, c-format
4278 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4279 msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"
4281 #: src/main/archives.c
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4285 "nondirectory"
4286 msgstr ""
4287 "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
4288 "nie będący katalogiem"
4290 #: src/main/archives.c
4291 #, c-format
4292 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4293 msgstr ""
4294 "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
4296 #: src/main/archives.c
4297 #, c-format
4298 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4299 msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
4301 #: src/main/archives.c
4302 #, c-format
4303 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4304 msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
4306 #: src/main/archives.c
4307 #, c-format
4308 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4309 msgstr ""
4310 "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
4312 #: src/main/archives.c
4313 #, c-format
4314 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4315 msgstr ""
4316 "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
4317 "zainstalowana inna jego wersja"
4319 #: src/main/archives.c
4320 #, c-format
4321 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4322 msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
4324 #: src/main/archives.c
4325 #, c-format
4326 msgid "unable to open '%.255s'"
4327 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\""
4329 #: src/main/archives.c
4330 #, c-format
4331 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4332 msgstr "nie można zsynchronizować pliku \"%.255s\""
4334 #: src/main/archives.c
4335 #, fuzzy, c-format
4336 #| msgid ""
4337 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4338 #| "%s"
4339 msgid ""
4340 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
4344 "%s"
4346 #: src/main/archives.c
4347 #, fuzzy, c-format
4348 #| msgid ""
4349 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4350 #| "%s"
4351 msgid ""
4352 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
4356 "pomóc):\n"
4357 "%s"
4359 #: src/main/archives.c
4360 #, fuzzy, c-format
4361 #| msgid ""
4362 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4363 #| "%s"
4364 msgid ""
4365 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "ignorowanie problemu z zależnościami z %s:\n"
4369 "%s"
4371 #: src/main/archives.c
4372 #, fuzzy, c-format
4373 #| msgid ""
4374 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4375 #| " package %s, to enable %s"
4376 msgid ""
4377 "considering deconfiguration of essential\n"
4378 " package %s, to enable removal of %s"
4379 msgstr ""
4380 "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
4381 " pakietu %s, aby włączyć %s"
4383 #: src/main/archives.c
4384 #, fuzzy, c-format
4385 #| msgid ""
4386 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4387 #| " it in order to enable %s"
4388 msgid ""
4389 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4390 " it in order to enable removal of %s"
4391 msgstr ""
4392 "niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
4393 " zdekonfigurowany, aby włączyć %s"
4395 #: src/main/archives.c
4396 #, fuzzy, c-format
4397 #| msgid ""
4398 #| "considering deconfiguration of protected\n"
4399 #| " package %s, to enable %s"
4400 msgid ""
4401 "considering deconfiguration of protected\n"
4402 " package %s, to enable removal of %s"
4403 msgstr ""
4404 "rozważanie dekonfiguracji chronionego\n"
4405 " pakietu %s, aby włączyć %s"
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, fuzzy, c-format
4409 #| msgid ""
4410 #| "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4411 #| " it in order to enable %s"
4412 msgid ""
4413 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4414 " it in order to enable removal of %s"
4415 msgstr ""
4416 "niestety, %s jest chronionym pakietem, który nie zostanie\n"
4417 " zdekonfigurowany, aby włączyć %s"
4419 #: src/main/archives.c
4420 #, fuzzy, c-format
4421 #| msgid ""
4422 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4423 #| "%s"
4424 msgid ""
4425 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
4429 "pomóc):\n"
4430 "%s"
4432 #: src/main/archives.c
4433 #, fuzzy, c-format
4434 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4435 msgid ""
4436 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4437 "%s ..."
4438 msgstr ""
4439 "rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone przez "
4440 "%s ..."
4442 #: src/main/archives.c
4443 #, c-format
4444 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4445 msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s)"
4447 #: src/main/archives.c
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "regarding %s containing %s:\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
4454 "%s"
4456 #: src/main/archives.c
4457 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4458 msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
4460 #: src/main/archives.c
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4464 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4465 msgstr ""
4466 "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
4467 "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
4469 #: src/main/archives.c
4470 #, c-format
4471 msgid "installing %.250s would break existing software"
4472 msgstr ""
4473 "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
4474 "oprogramowaniu"
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, c-format
4478 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4479 msgstr "rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ..."
4481 #: src/main/archives.c
4482 #, c-format
4483 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4484 msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego"
4486 #: src/main/archives.c
4487 #, c-format
4488 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4489 msgstr "mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że udostępnia %s ..."
4491 #: src/main/archives.c
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4495 msgstr ""
4496 "pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według żądania"
4498 #: src/main/archives.c
4499 #, c-format
4500 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4501 msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty"
4503 #: src/main/archives.c
4504 #, c-format
4505 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4506 msgstr "tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s"
4508 #: src/main/archives.c
4509 #, c-format
4510 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4511 msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
4513 #: src/main/archives.c
4514 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4515 msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
4517 #: src/main/archives.c
4518 #, c-format
4519 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4520 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
4522 #: src/main/archives.c
4523 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4524 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
4526 #: src/main/archives.c
4527 #, c-format
4528 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4529 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
4531 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4532 #, c-format
4533 msgid "cannot access archive '%s'"
4534 msgstr "brak dostępu do archiwum \"%s\""
4536 #: src/main/archives.c
4537 #, c-format
4538 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4539 msgstr "archiwum \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
4541 #: src/main/archives.c
4542 #, c-format
4543 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4544 msgstr "Wybieranie wcześniej niewybranego pakietu %s.\n"
4546 #: src/main/archives.c
4547 #, c-format
4548 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4549 msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"
4551 #: src/main/archives.c
4552 #, c-format
4553 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4554 msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"
4556 #: src/main/archives.c
4557 #, c-format
4558 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4559 msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s"
4561 #: src/main/archives.c
4562 #, c-format
4563 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4564 msgstr ""
4565 "pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
4566 "%.250s, pomijanie"
4568 #: src/main/cleanup.c
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4572 "of backup copy"
4573 msgstr ""
4574 "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
4575 "ponowną instalację kopii zapasowej"
4577 #: src/main/cleanup.c
4578 #, c-format
4579 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4580 msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
4582 #: src/main/cleanup.c
4583 #, c-format
4584 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4585 msgstr "nie można usunąć kopii zapasowej \"%.250s\""
4587 #: src/main/cleanup.c
4588 #, c-format
4589 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4590 msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
4592 #: src/main/cleanup.c
4593 #, c-format
4594 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4595 msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
4597 #: src/main/configure.c
4598 #, c-format
4599 msgid "Configuration file '%s'\n"
4600 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"
4602 #: src/main/configure.c
4603 #, c-format
4604 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4605 msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (właściwie \"%s\")\n"
4607 #: src/main/configure.c
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4611 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4612 msgstr ""
4613 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
4614 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
4616 #: src/main/configure.c
4617 #, c-format
4618 msgid "     Not modified since installation.\n"
4619 msgstr "     Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
4621 #: src/main/configure.c
4622 #, c-format
4623 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4624 msgstr ""
4625 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
4627 #: src/main/configure.c
4628 #, c-format
4629 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4630 msgstr " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
4632 #: src/main/configure.c
4633 #, c-format
4634 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4635 msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
4637 #: src/main/configure.c
4638 #, c-format
4639 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4640 msgstr "     Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
4642 #: src/main/configure.c
4643 #, c-format
4644 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4645 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
4647 #: src/main/configure.c
4648 #, c-format
4649 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4650 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
4652 #: src/main/configure.c
4653 #, c-format
4654 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4655 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany stary plik konfiguracyjny.\n"
4657 #: src/main/configure.c
4658 #, c-format
4659 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4660 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
4662 #: src/main/configure.c
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4666 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4667 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4668 "      D     : show the differences between the versions\n"
4669 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4670 msgstr ""
4671 "   Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
4672 "    Y lub I  : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
4673 "    N lub O  : zachowanie bieżącej wersji\n"
4674 "      D      : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
4675 "      Z      : uruchomienie powłoki w celu zbadania sytuacji\n"
4677 #: src/main/configure.c
4678 #, c-format
4679 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4680 msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
4682 #: src/main/configure.c
4683 #, c-format
4684 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4685 msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
4687 #: src/main/configure.c
4688 msgid "[default=N]"
4689 msgstr "[domyślnie=N]"
4691 #: src/main/configure.c
4692 msgid "[default=Y]"
4693 msgstr "[domyślnie=Y]"
4695 #: src/main/configure.c
4696 msgid "[no default]"
4697 msgstr "[brak domyślnego działania]"
4699 #: src/main/configure.c
4700 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4701 msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
4703 #: src/main/configure.c
4704 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4705 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
4707 #: src/main/configure.c
4708 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4709 msgstr "koniec pliku standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
4711 #: src/main/configure.c
4712 msgid "conffile difference visualizer"
4713 msgstr "wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"
4715 #: src/main/configure.c
4716 msgid "Useful environment variables:\n"
4717 msgstr "Przydatne zmienne środowiskowe:\n"
4719 #: src/main/configure.c
4720 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4721 msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
4723 #: src/main/configure.c
4724 msgid "conffile shell"
4725 msgstr "plik konfiguracyjny powłoki"
4727 #: src/main/configure.c
4728 #, c-format
4729 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4730 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
4732 #: src/main/configure.c
4733 #, c-format
4734 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4735 msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
4737 #: src/main/configure.c
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4742 "Installing new config file as you requested.\n"
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
4746 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
4748 #: src/main/configure.c
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4751 msgstr "%s: nie można usunąć starej kopii \"%.250s\": %s"
4753 #: src/main/configure.c
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4756 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
4758 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4761 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
4763 #: src/main/configure.c
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4766 msgstr "%s: nie można usunąć starej wersji \"%.250s\": %s"
4768 #: src/main/configure.c
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4771 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
4773 #: src/main/configure.c
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4776 msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
4778 #: src/main/configure.c
4779 #, c-format
4780 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4781 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
4783 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4784 #, c-format
4785 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4786 msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
4788 #: src/main/configure.c
4789 #, c-format
4790 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4791 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
4793 #: src/main/configure.c
4794 #, c-format
4795 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4796 msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
4798 #: src/main/configure.c
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4802 " cannot configure (current status '%.250s')"
4803 msgstr ""
4804 "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
4805 " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
4807 #: src/main/configure.c
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4811 msgstr ""
4812 "pakiet %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
4813 "(bieżący stan \"%s\")"
4815 #: src/main/configure.c
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4819 msgstr ""
4820 "pakiet %s %s nie może zostać skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
4821 "(%s)"
4823 #: src/main/configure.c
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4827 "%s"
4828 msgstr ""
4829 "problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie pakietu %s:\n"
4830 "%s"
4832 #: src/main/configure.c
4833 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4834 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
4836 #: src/main/configure.c
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4840 "%s"
4841 msgstr ""
4842 "%s: problemy z zależnościami, lecz zostanie skonfigurowany według żądania:\n"
4843 "%s"
4845 #: src/main/configure.c
4846 msgid ""
4847 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4848 " reinstall it before attempting configuration"
4849 msgstr ""
4850 "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać zainstalowany ponownie\n"
4851 " przed próbą jego skonfigurowania."
4853 #: src/main/configure.c
4854 #, c-format
4855 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4856 msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
4858 #: src/main/configure.c
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4862 " (= '%s'): %s"
4863 msgstr ""
4864 "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
4865 " (= \"%s\"): %s"
4867 #: src/main/configure.c
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4871 " (= '%s')"
4872 msgstr ""
4873 "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
4874 " (= \"%s\")"
4876 #: src/main/configure.c
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4880 " (= '%s'): %s"
4881 msgstr ""
4882 "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
4883 " (= \"%s\"): %s"
4885 #: src/main/configure.c
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4889 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4890 msgstr ""
4891 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
4892 " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
4894 #: src/main/configure.c
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4897 msgstr ""
4898 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= "
4899 "\"%s\")"
4901 #: src/main/configure.c
4902 #, fuzzy, c-format
4903 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
4904 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4905 msgstr "%s: nie można otworzyć %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"
4907 #: src/main/depcon.c
4908 #, c-format
4909 msgid "%s depends on %s"
4910 msgstr "%s wymaga %s"
4912 #: src/main/depcon.c
4913 #, c-format
4914 msgid "%s pre-depends on %s"
4915 msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
4917 #: src/main/depcon.c
4918 #, c-format
4919 msgid "%s recommends %s"
4920 msgstr "%s poleca %s"
4922 #: src/main/depcon.c
4923 #, c-format
4924 msgid "%s suggests %s"
4925 msgstr "%s sugeruje %s"
4927 #: src/main/depcon.c
4928 #, c-format
4929 msgid "%s breaks %s"
4930 msgstr "%s narusza zależności %s"
4932 #: src/main/depcon.c
4933 #, c-format
4934 msgid "%s conflicts with %s"
4935 msgstr "%s w konflikcie z %s"
4937 #: src/main/depcon.c
4938 #, c-format
4939 msgid "%s enhances %s"
4940 msgstr "%s rozszerza %s"
4942 #: src/main/depcon.c
4943 #, c-format
4944 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4945 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
4947 #: src/main/depcon.c
4948 #, c-format
4949 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4950 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
4952 #: src/main/depcon.c
4953 #, c-format
4954 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4955 msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
4957 #: src/main/depcon.c
4958 #, c-format
4959 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4960 msgstr "  %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
4962 #: src/main/depcon.c
4963 #, c-format
4964 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4965 msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
4967 #: src/main/depcon.c
4968 #, c-format
4969 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4970 msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
4972 #: src/main/depcon.c
4973 #, c-format
4974 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4975 msgstr "  %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
4977 #: src/main/depcon.c
4978 #, c-format
4979 msgid "  %.250s is %s.\n"
4980 msgstr "  %.250s jest %s.\n"
4982 #: src/main/depcon.c
4983 #, c-format
4984 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4985 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
4987 #: src/main/depcon.c
4988 #, c-format
4989 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4990 msgstr ""
4991 "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
4993 #: src/main/depcon.c
4994 #, c-format
4995 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4996 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
4998 #: src/main/depcon.c
4999 #, c-format
5000 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5001 msgstr "  %.250s nie jest zainstalowany.\n"
5003 #: src/main/depcon.c
5004 #, c-format
5005 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5006 msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
5008 #: src/main/depcon.c
5009 #, c-format
5010 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5011 msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
5013 #: src/main/depcon.c
5014 #, c-format
5015 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5016 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
5018 #: src/main/depcon.c
5019 #, c-format
5020 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5021 msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
5023 #: src/main/enquiry.c
5024 msgid ""
5025 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5026 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5027 "that depend on them) to function properly:\n"
5028 msgstr ""
5029 "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
5030 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
5031 "poprawnie, muszą zostać zainstalowane ponownie.\n"
5033 #: src/main/enquiry.c
5034 msgid ""
5035 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5036 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5037 "menu option in dselect for them to work:\n"
5038 msgstr ""
5039 "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
5040 "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
5041 "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
5043 #: src/main/enquiry.c
5044 msgid ""
5045 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5046 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5047 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5048 msgstr ""
5049 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo skonfigurowane, gdyż "
5050 "prawdopodobnie\n"
5051 "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
5052 "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
5053 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
5055 #: src/main/enquiry.c
5056 msgid ""
5057 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5058 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5059 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5060 msgstr ""
5061 "Niżej wymienione pakiety zostały częściowo zainstalowane, gdyż wystąpiły\n"
5062 "problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać\n"
5063 "powtórzony; pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove\n"
5064 "lub użycie dselect.\n"
5066 #: src/main/enquiry.c
5067 msgid ""
5068 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5069 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5070 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5071 msgstr ""
5072 "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
5073 "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
5074 "używając\n"
5075 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
5077 #: src/main/enquiry.c
5078 msgid ""
5079 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5080 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5081 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5082 msgstr ""
5083 "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
5084 "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
5085 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
5087 #: src/main/enquiry.c
5088 msgid ""
5089 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5090 "database, they need to be reinstalled:\n"
5091 msgstr ""
5092 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego list\n"
5093 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
5095 #: src/main/enquiry.c
5096 msgid ""
5097 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5098 "database, they need to be reinstalled:\n"
5099 msgstr ""
5100 "Następujące pakiety nie posiadają pliku kontrolnego md5sums\n"
5101 "w bazie danych i muszą zostać zainstalowane ponownie:\n"
5103 #: src/main/enquiry.c
5104 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5105 msgstr "Następujące pakiety nie mają zdefiniowanej architektury:\n"
5107 #: src/main/enquiry.c
5108 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5109 msgstr "Następujące pakiety mają nieprawidłową architekturę:\n"
5111 #: src/main/enquiry.c
5112 msgid ""
5113 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5114 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5115 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5116 msgstr ""
5117 "Następujące pakiety posiadają nieznaną architekturę obcą, która będzie\n"
5118 "powodowała problemy z zależnościami w interfejsach do dpkg. Można im "
5119 "zapobiec\n"
5120 "rejestrując obcą architekturę za pomocą dpkg --add-architecture:\n"
5122 #: src/main/enquiry.c
5123 msgid ""
5124 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5125 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5126 msgstr ""
5127 "Inny proces zablokował bazę danych do zapisu i może ją obecnie modyfikować,\n"
5128 "część następujących problemów może być tego skutkiem.\n"
5130 #: src/main/enquiry.c
5131 msgctxt "section"
5132 msgid "<unknown>"
5133 msgstr "<nieznany>"
5135 #: src/main/enquiry.c
5136 #, c-format
5137 msgid " %d in %s: "
5138 msgstr " %d w %s: "
5140 #: src/main/enquiry.c
5141 #, c-format
5142 msgid " %d package, from the following section:"
5143 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5144 msgstr[0] " %d pakiet, z następującej sekcji:"
5145 msgstr[1] " %d pakiety, z następujących sekcji:"
5146 msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
5148 #: src/main/enquiry.c
5149 #, fuzzy
5150 #| msgid "Pre-Depends field"
5151 msgid "the Pre-Depends field"
5152 msgstr "pole Pre-Depends"
5154 #: src/main/enquiry.c
5155 #, fuzzy
5156 #| msgid "epoch in version is empty"
5157 msgid "epochs in versions"
5158 msgstr "epoka w numerze wersji jest pusta"
5160 #: src/main/enquiry.c
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "long filenames"
5163 msgid "long filenames in .deb archives"
5164 msgstr "długie nazwy plików"
5166 #: src/main/enquiry.c
5167 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5168 msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
5170 #: src/main/enquiry.c
5171 msgid "multi-arch fields and semantics"
5172 msgstr ""
5174 #: src/main/enquiry.c
5175 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5176 msgstr ""
5178 #: src/main/enquiry.c
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid "Protected field"
5181 msgid "the Protected field"
5182 msgstr "pole Protected"
5184 #: src/main/enquiry.c
5185 #, fuzzy, c-format
5186 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5187 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5188 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
5190 #: src/main/enquiry.c
5191 #, fuzzy, c-format
5192 #| msgid ""
5193 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5194 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5195 msgid ""
5196 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5197 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
5200 " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
5202 #: src/main/enquiry.c
5203 #, c-format
5204 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5205 msgstr ""
5207 #: src/main/enquiry.c
5208 #, c-format
5209 msgid "unknown --%s-<feature>"
5210 msgstr ""
5212 #: src/main/enquiry.c
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5216 " %s"
5217 msgstr ""
5218 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
5219 " %s"
5221 #: src/main/enquiry.c
5222 #, c-format
5223 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5224 msgstr ""
5225 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
5226 "dla %.250s)"
5228 #: src/main/enquiry.c
5229 #, c-format
5230 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5231 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu <nazwa-pakietu>"
5233 #: src/main/enquiry.c
5234 #, c-format
5235 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5236 msgstr "nazwa pakietu \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
5238 #: src/main/enquiry.c
5239 #, c-format
5240 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5241 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu <nazwa-wyzwalacza>"
5243 #: src/main/enquiry.c
5244 #, c-format
5245 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5246 msgstr "nazwa wyzwalacza \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
5248 #: src/main/enquiry.c
5249 #, c-format
5250 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5251 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu <nazwa-architektury>"
5253 #: src/main/enquiry.c
5254 #, c-format
5255 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5256 msgstr "nazwa architektury \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
5258 #: src/main/enquiry.c
5259 #, c-format
5260 msgid "--%s takes one <version> argument"
5261 msgstr "--%s wymaga jednego argumentu <wersja>"
5263 #: src/main/enquiry.c
5264 #, c-format
5265 msgid "version '%s' has bad syntax"
5266 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię"
5268 #: src/main/enquiry.c
5269 msgid ""
5270 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5271 msgstr ""
5272 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
5273 "<wersja>"
5275 #: src/main/enquiry.c
5276 msgid "--compare-versions bad relation"
5277 msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
5279 #: src/main/enquiry.c
5280 #, c-format
5281 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5282 msgstr "--%s uzyty z przestarzałym operatorem relacji \"%s\""
5284 #: src/main/errors.c
5285 #, c-format
5286 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5287 msgstr ""
5288 "błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
5289 "pakietów: %s"
5291 #: src/main/errors.c
5292 msgid "too many errors, stopping"
5293 msgstr "zbyt wiele błędów, zatrzymanie"
5295 #: src/main/errors.c
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "error processing package %s (--%s):\n"
5299 " %s"
5300 msgstr ""
5301 "błąd przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
5302 " %s"
5304 #: src/main/errors.c
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "error processing archive %s (--%s):\n"
5308 " %s"
5309 msgstr ""
5310 "błąd przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
5311 " %s"
5313 #: src/main/errors.c
5314 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5315 msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
5317 #: src/main/errors.c
5318 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5319 msgstr ""
5320 "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
5322 #: src/main/errors.c
5323 #, c-format
5324 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5325 msgstr "pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania"
5327 #: src/main/errors.c
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5331 msgstr ""
5332 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
5333 "jego przetworzenie.\n"
5335 #: src/main/help.c
5336 msgid "not installed"
5337 msgstr "nie zainstalowany"
5339 #: src/main/help.c
5340 msgid "not installed but configs remain"
5341 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
5343 #: src/main/help.c
5344 msgid "broken due to failed removal or installation"
5345 msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
5347 #: src/main/help.c
5348 msgid "unpacked but not configured"
5349 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
5351 #: src/main/help.c
5352 msgid "broken due to postinst failure"
5353 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
5355 #: src/main/help.c
5356 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5357 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
5359 #: src/main/help.c
5360 msgid "triggered"
5361 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
5363 #: src/main/help.c
5364 msgid "installed"
5365 msgstr "zainstalowany"
5367 #: src/main/help.c
5368 #, c-format
5369 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5370 msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"
5372 #: src/main/help.c
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5376 "%s"
5377 msgid_plural ""
5378 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5379 "%s"
5380 msgstr[0] ""
5381 "%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebędący wykonywalnym\n"
5382 "%s"
5383 msgstr[1] ""
5384 "%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebędące wykonywalnymi\n"
5385 "%s"
5386 msgstr[2] ""
5387 "%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebędących "
5388 "wykonywalnymi\n"
5389 "%s"
5391 #: src/main/help.c
5392 msgid ""
5393 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5394 msgstr ""
5395 "Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
5396 "local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"
5398 #: src/main/main.c
5399 #, c-format
5400 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5401 msgstr "Wersja %2$s programu do zarządzania pakietami Debiana %1$s.\n"
5403 #: src/main/main.c
5404 #, fuzzy, c-format
5405 #| msgid ""
5406 #| "Commands:\n"
5407 #| "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5408 #| "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5409 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5410 #| "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5411 #| "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5412 #| "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5413 #| "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5414 #| "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5415 #| "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5416 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5417 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5418 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5419 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5420 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5421 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5422 #| "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5423 #| "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5424 #| "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5425 #| "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5426 #| "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5427 #| "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5428 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5429 #| "installation.\n"
5430 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5431 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5432 #| "architectures.\n"
5433 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5434 #| "architectures.\n"
5435 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5436 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5437 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5438 #| "feature.\n"
5439 #| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5440 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5441 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5442 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5443 #| "\n"
5444 msgid ""
5445 "Commands:\n"
5446 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5447 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5448 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5449 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5450 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5451 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5452 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5453 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5454 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5455 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5456 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5457 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5458 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5459 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5460 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5461 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5462 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5463 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5464 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5465 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5466 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5467 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5468 "installation.\n"
5469 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5470 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5471 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5472 "architectures.\n"
5473 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5474 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5475 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5476 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5477 "feature.\n"
5478 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5479 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5480 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5481 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "Polecenia:\n"
5485 "  -i|--install       <plik .deb>... | -R|--recursive <katalog>...\n"
5486 "  --unpack           <plik .deb>... | -R|--recursive <katalog>...\n"
5487 "  -A|--record-avail  <plik .deb>... | -R|--recursive <katalog>...\n"
5488 "  --configure        <nazwa pakietu>... | -a|--pending\n"
5489 "  --triggers-only    <nazwa pakietu>... | -a|--pending\n"
5490 "  -r|--remove        <nazwa pakietu>... | -a|--pending\n"
5491 "  -P|--purge         <nazwa pakietu>... | -a|--pending\n"
5492 "  -V|--verify <package>...          Sprawdzenie integralności pakietów.\n"
5493 "  --get-selections [<wzorzec>...]   Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
5494 "stdout.\n"
5495 "  --set-selections                  Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
5496 "  --clear-selections                Odznaczenie pakietów innych niż "
5497 "niezbędne.\n"
5498 "  --update-avail <plik Packages>    Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
5499 "  --merge-avail <plik Packages>     Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
5500 "  --clear-avail                     Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
5501 "  --forget-old-unavail              Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
5502 "  -s|--status <nazwa pakietu>...    Szczegóły o stanie pakietu\n"
5503 "  -p|--print-avail <nazwa pakietu>... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
5504 "  -L|--listfiles <nazwa pakietu>...   Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
5505 "  -l|--list [<wzorzec>...]          Zwięzła lista pakietów.\n"
5506 "  -S|--search <wzorzec>...          Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
5507 "  -C|--audit [<nazwa pakietu>...]   Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
5508 "  --yet-to-unpack                   Wypisz pakiety wybrane do instalacji.\n"
5509 "  --predep-package                  Wybierz wstępne wymagania do "
5510 "rozpakowania.\n"
5511 "  --add-architecture <arch>         Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
5512 "  --remove-architecture <arch>      Usunięcie <arch> z listy architektur.\n"
5513 "  --print-architecture              Podanie architektury dpkg.\n"
5514 "  --print-foreign-architectures     Podaje dozwolone architektury obce\n"
5515 "  --assert-<funkcja>                Załóż wsparcie dla podanej funkcji.\n"
5516 "  --validate-<przedmiot> <łańcuch>  Walidacja <łańcucha> <przedmiotu>.\n"
5517 "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Porównanie numerów wersji - patrz "
5518 "niżej.\n"
5519 "  --force-help                      Pomoc na temat wymuszania.\n"
5520 "  -Dh|--debug=help                  Pomoc na temat debugowania.\n"
5521 "\n"
5523 #: src/main/main.c
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5527 "\n"
5528 msgstr ""
5529 "Walidowalne: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5530 "\n"
5532 #: src/main/main.c
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5536 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5537 "tarfile\n"
5538 "on archives (type %s --help).\n"
5539 "\n"
5540 msgstr ""
5541 "Proszę użyć dpkg z -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5542 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5543 "tarfile\n"
5544 "na archiwach (patrz %s --help).\n"
5545 "\n"
5547 #: src/main/main.c
5548 #, fuzzy, c-format
5549 #| msgid ""
5550 #| "Options:\n"
5551 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5552 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5553 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5554 #| "admin dir.\n"
5555 #| "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5556 #| "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5557 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5558 #| "pattern.\n"
5559 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5560 #| "exclusion.\n"
5561 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5562 #| "upgrade.\n"
5563 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5564 #| "installed.\n"
5565 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5566 #| "installed.\n"
5567 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5568 #| "package.\n"
5569 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5570 #| "processing.\n"
5571 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5572 #| "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5573 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5574 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5575 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5576 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5577 #| "debug=help).\n"
5578 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5579 #| "descriptor <n>.\n"
5580 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5581 #| "stdin.\n"
5582 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5583 #| "<filename>.\n"
5584 #| "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5585 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5586 #| "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5587 #| "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5588 #| "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5589 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5590 #| "  --robot                    Use machine-readable output on some "
5591 #| "commands.\n"
5592 #| "\n"
5593 msgid ""
5594 "Options:\n"
5595 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5596 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5597 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5598 "dir.\n"
5599 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5600 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5601 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5602 "pattern.\n"
5603 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5604 "exclusion.\n"
5605 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5606 "upgrade.\n"
5607 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5608 "arch.\n"
5609 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5610 "installed.\n"
5611 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5612 "package.\n"
5613 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5614 "processing.\n"
5615 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5616 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5617 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5618 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5619 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5620 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5621 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5622 "<n>.\n"
5623 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5624 "stdin.\n"
5625 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5626 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5627 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5628 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5629 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5630 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5631 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5632 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5633 "\n"
5634 msgstr ""
5635 "Opcje:\n"
5636 "  --admindir=<katalog>     Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
5637 "  --root=<katalog>         Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
5638 "  --instdir=<katalog>      Zmiana katalogu głównego bez kat. "
5639 "administracyjn.\n"
5640 "  --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. ścieżek, które pasują do wzorca "
5641 "powłoki.\n"
5642 "  --path-include=<wzorzec> Włącz wzorzec po jego poprzednim wyłączeniu.\n"
5643 "  -O|--selected-only       Pomiń pakiety niewybrane do zainst./"
5644 "aktualizacji.\n"
5645 "  -E|--skip-same-version   Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
5646 "zainstalowana.\n"
5647 "  -G=--refuse-downgrade    Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
5648 "zainstal.\n"
5649 "  -B|--auto-deconfigure    Instaluj mimo naruszania zależności innego "
5650 "pakietu.\n"
5651 "  --[no-]triggers          Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
5652 "  --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjścia (wspierane: 'rpm').\n"
5653 "  --no-pager               Nie używaj programu do stronicowania.\n"
5654 "  --no-debsig              Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
5655 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5656 "                           Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
5657 "niczego.\n"
5658 "  -D|--debug=<ósemkowo>    Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
5659 "debug=help.\n"
5660 "  --status-fd <n>          Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
5661 "<n>.\n"
5662 "  --status-logger=<polecenie>\n"
5663 "                           Jw., tyle że na standardowe wejście <polecenia>.\n"
5664 "  --log=<plik>             Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
5665 "  --ignore-depends=<pakiet>[,...]\n"
5666 "                           Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
5667 "  --force-<opcja>[,...]    Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
5668 "  --no-force-<opcja>[,...]|--refuse-<opcja>[,...]\n"
5669 "                           Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
5670 "  --abort-after <n>        Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
5671 "  --robot                  Użyj wyjścia zrozumiałego dla automatów w wypadku "
5672 "pewnych poleceń.\n"
5673 "\n"
5675 #: src/main/main.c
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5679 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5680 "version);\n"
5681 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5682 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5683 "syntax).\n"
5684 "\n"
5685 msgstr ""
5686 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
5687 " lt le eq ne ge gt       (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
5688 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
5689 " < << <= = >= >> >       (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
5690 "kontroln.).\n"
5691 "\n"
5693 #: src/main/main.c
5694 #, c-format
5695 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Proszę użyć \"apt\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
5698 "program do zarządzania pakietami.\n"
5700 #: src/main/main.c
5701 msgid ""
5702 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5703 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5704 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5705 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5706 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5707 "\n"
5708 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5709 "'more' !"
5710 msgstr ""
5711 "Proszę wpisać dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety "
5712 "[*].\n"
5713 "\"dselect\" i \"aptitude\" są wygodnymi programami do zarządzania "
5714 "pakietami.\n"
5715 "Proszę wpisać dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera.\n"
5716 "Proszę wpisać dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować "
5717 "problemy.\n"
5718 "Proszę wpisać dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *."
5719 "deb.\n"
5720 "\n"
5721 "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - proszę użyć potoku z \"less\" lub "
5722 "\"more\"!"
5724 #: src/main/main.c
5725 msgid "Generally helpful progress information"
5726 msgstr "Z reguły pomocne informacje o postępie"
5728 #: src/main/main.c
5729 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5730 msgstr "Wywoływanie i status skryptów opiekuna pakietu"
5732 #: src/main/main.c
5733 msgid "Output for each file processed"
5734 msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"
5736 #: src/main/main.c
5737 msgid "Lots of output for each file processed"
5738 msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"
5740 #: src/main/main.c
5741 msgid "Output for each configuration file"
5742 msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"
5744 #: src/main/main.c
5745 msgid "Lots of output for each configuration file"
5746 msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"
5748 #: src/main/main.c
5749 msgid "Dependencies and conflicts"
5750 msgstr "Zależności i konflikty"
5752 #: src/main/main.c
5753 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5754 msgstr "Dużo informacji na temat zależności i konfliktów"
5756 #: src/main/main.c
5757 msgid "Trigger activation and processing"
5758 msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"
5760 #: src/main/main.c
5761 msgid "Lots of output regarding triggers"
5762 msgstr "Dużo informacji dotyczących wyzwalaczy"
5764 #: src/main/main.c
5765 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5766 msgstr "Nierozsądna ilość informacji dotyczących wyzwalaczy"
5768 #: src/main/main.c
5769 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5770 msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"
5772 #: src/main/main.c
5773 msgid "Insane amounts of drivel"
5774 msgstr "Olbrzymia ilość nieistotnych informacji"
5776 #: src/main/main.c
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5780 "\n"
5781 " Number  Ref. in source   Description\n"
5782 msgstr ""
5783 "%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
5784 "\n"
5785 " Numer   Odn. do źródła   Opis\n"
5787 #: src/main/main.c
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5792 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "Opcje debugowania mogą być łączone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
5796 "Uwaga: znaczenie i wartości opcji mogą się zmienić w przyszłości.\n"
5798 #: src/main/main.c
5799 #, c-format
5800 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5801 msgstr "--%s wymaga podania argumentu będącego dodatnią liczbą ósemkową"
5803 #: src/main/main.c
5804 #, c-format
5805 msgid "unknown verify output format '%s'"
5806 msgstr "nieznana format weryfikacji wyjścia \"%s\""
5808 #: src/main/main.c
5809 #, c-format
5810 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5811 msgstr ""
5812 "pusta nazwa pakietu dla --%s w liście rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""
5814 #: src/main/main.c
5815 #, c-format
5816 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5817 msgstr "błąd wykonywania funkcji \"%s\", status zakończenia %d"
5819 #: src/main/main.c
5820 msgid "status logger"
5821 msgstr "status programu logującego"
5823 #: src/main/main.c
5824 #, c-format
5825 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5826 msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidłowa: %s"
5828 #: src/main/main.c
5829 #, c-format
5830 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5831 msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostać dodana"
5833 #: src/main/main.c
5834 #, c-format
5835 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5836 msgstr "nie można usunąć nieobcej architektury \"%s\""
5838 #: src/main/main.c
5839 #, c-format
5840 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5841 msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"
5843 #: src/main/main.c
5844 #, c-format
5845 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5846 msgstr ""
5847 "nie można usunąć architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazę danych"
5849 #: src/main/main.c
5850 #, c-format
5851 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5852 msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
5854 #: src/main/main.c
5855 #, c-format
5856 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5857 msgstr "niespodziewany koniec pliku przed końcem linii %d"
5859 #: src/main/main.c
5860 msgid "cannot set primary group ID to root"
5861 msgstr "nie można ustawić root jako głównego identyfikatora grupy"
5863 #: src/main/main.c src/main/script.c
5864 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5865 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla podprocesu"
5867 #: src/main/packages.c
5868 msgid ""
5869 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5870 "the files they come in"
5871 msgstr ""
5872 "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
5874 #: src/main/packages.c
5875 #, c-format
5876 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5877 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
5879 #: src/main/packages.c
5880 #, fuzzy, c-format
5881 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5882 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5883 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
5885 #: src/main/packages.c
5886 #, c-format
5887 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5888 msgstr ""
5889 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
5890 "raz.\n"
5892 #: src/main/packages.c
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5896 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5897 msgstr ""
5898 "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
5899 " w tym przebiegu!  Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
5901 #: src/main/packages.c
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5905 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5906 msgstr ""
5907 "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
5908 " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
5910 #: src/main/packages.c
5911 #, c-format
5912 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5913 msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
5915 #: src/main/packages.c
5916 #, c-format
5917 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5918 msgstr "  Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
5920 #: src/main/packages.c
5921 #, c-format
5922 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5923 msgstr "  Wersją %s w systemie, dostarczaną przez %s, jest %s.\n"
5925 #: src/main/packages.c
5926 #, c-format
5927 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5928 msgstr "  Wersją %s w systemie jest %s.\n"
5930 #: src/main/packages.c
5931 #, c-format
5932 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5933 msgstr "  Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
5935 #: src/main/packages.c
5936 #, c-format
5937 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5938 msgstr "  Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
5940 #: src/main/packages.c
5941 #, c-format
5942 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5943 msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"
5945 #: src/main/packages.c
5946 #, c-format
5947 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5948 msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
5950 #: src/main/packages.c
5951 #, c-format
5952 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5953 msgstr "  Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
5955 #: src/main/packages.c
5956 #, c-format
5957 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5958 msgstr "  Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
5960 #: src/main/packages.c
5961 #, c-format
5962 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5963 msgstr "  Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
5965 #: src/main/packages.c
5966 #, c-format
5967 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5968 msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
5970 #: src/main/packages.c
5971 #, c-format
5972 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5973 msgstr "  %s (%s) dostarcza %s.\n"
5975 #: src/main/packages.c
5976 #, c-format
5977 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5978 msgstr "  Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
5980 #: src/main/packages.c
5981 msgid " depends on "
5982 msgstr " zależy od "
5984 #: src/main/packages.c
5985 msgid "; however:\n"
5986 msgstr "; jednakże:\n"
5988 #: src/main/remove.c
5989 #, c-format
5990 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5991 msgstr ""
5992 "ignorowanie żądania usunięcia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"
5994 #: src/main/remove.c
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5998 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5999 msgstr ""
6000 "ignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ w systemie\n"
6001 " są tylko jego pliki konfiguracyjne - --purge usunie także te pliki"
6003 #: src/main/remove.c
6004 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6005 msgstr "to jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany"
6007 #: src/main/remove.c
6008 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6009 msgstr "to jest chroniony pakiet - nie powinien być usuwany"
6011 #: src/main/remove.c
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6015 "%s"
6016 msgstr ""
6017 "problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
6018 "%s"
6020 #: src/main/remove.c
6021 msgid "dependency problems - not removing"
6022 msgstr "problemy z zależnościami - nie zostanie usunięty"
6024 #: src/main/remove.c
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "%s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
6031 "%s"
6033 #: src/main/remove.c
6034 msgid ""
6035 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6036 " reinstall it before attempting a removal"
6037 msgstr ""
6038 "pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany przed usunięciem"
6040 #: src/main/remove.c
6041 #, c-format
6042 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6043 msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"
6045 #: src/main/remove.c
6046 #, c-format
6047 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6048 msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"
6050 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6051 #, c-format
6052 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6053 msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
6055 #: src/main/remove.c
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6059 "may be a mount point?"
6060 msgstr ""
6061 "podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
6062 "katalog jest punktem montowania?"
6064 #: src/main/remove.c
6065 #, c-format
6066 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6067 msgstr "nie można bezpiecznie usunąć \"%.250s\""
6069 #: src/main/remove.c
6070 #, c-format
6071 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6072 msgstr ""
6073 "podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie "
6074 "został usunięty"
6076 #: src/main/remove.c
6077 #, c-format
6078 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6079 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"
6081 #: src/main/remove.c
6082 #, c-format
6083 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6084 msgstr ""
6085 "nie można usunąć starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s\")"
6087 #: src/main/remove.c
6088 #, c-format
6089 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6090 msgstr ""
6091 "nie można odczytać katalogu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (z \"%.250s\")"
6093 #: src/main/remove.c
6094 #, c-format
6095 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6096 msgstr ""
6097 "nie można usunąć kopii starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (od "
6098 "\"%.250s\")"
6100 #: src/main/remove.c
6101 msgid "cannot remove old files list"
6102 msgstr "nie można usunąć starej listy plików"
6104 #: src/main/remove.c
6105 msgid "can't remove old postrm script"
6106 msgstr "nie można usunąć starego skryptu postrm"
6108 #: src/main/script.c
6109 #, c-format
6110 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6111 msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
6113 #: src/main/script.c
6114 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6115 msgstr ""
6116 "admindir musi znajdować się wewnątrz instdir, aby dpkg pracował prawidłowo"
6118 #: src/main/script.c
6119 msgid ""
6120 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6121 "consider using --force-script-chrootless?"
6122 msgstr ""
6123 "niewystarczające uprawnienia, aby zmienić katalog główny z --force-not-root, "
6124 "rozpatrzyć używanie --force-script-chrootless?"
6126 #: src/main/script.c
6127 #, c-format
6128 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6129 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.250s\""
6131 #: src/main/script.c
6132 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6133 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
6135 #: src/main/script.c
6136 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6137 msgstr ""
6138 "nie można ustawić kontekstu zabezpieczeń wykonywania dla skryptu od opiekuna "
6139 "pakietu"
6141 #: src/main/script.c
6142 #, c-format
6143 msgid "installed %s package %s script"
6144 msgstr "zainstalowany pakiet %s skrypt %s"
6146 #: src/main/script.c
6147 #, c-format
6148 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6149 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
6151 #: src/main/script.c
6152 #, c-format
6153 msgid "new %s package %s script"
6154 msgstr "nowy pakiet %s skrypt %s"
6156 #: src/main/script.c
6157 #, c-format
6158 msgid "old %s package %s script"
6159 msgstr "stary pakiet %s skrypt %s"
6161 #: src/main/script.c
6162 #, c-format
6163 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6164 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
6166 #: src/main/script.c
6167 msgid "trying script from the new package instead ..."
6168 msgstr "próba wywołania skryptu z nowego pakietu ..."
6170 #: src/main/script.c
6171 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6172 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
6174 #: src/main/script.c
6175 msgid "... it looks like that went OK"
6176 msgstr "... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się"
6178 #: src/main/select.c
6179 #, c-format
6180 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6181 msgstr "niespodziewany koniec pliku w nazwie pakietu w linii %d"
6183 #: src/main/select.c
6184 #, c-format
6185 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6186 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
6188 #: src/main/select.c
6189 #, c-format
6190 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6191 msgstr "niespodziewany koniec pliku po nazwie pakietu w linii %d"
6193 #: src/main/select.c
6194 #, c-format
6195 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6196 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
6198 #: src/main/select.c
6199 #, c-format
6200 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6201 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
6203 #: src/main/select.c
6204 #, c-format
6205 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6206 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
6208 #: src/main/select.c
6209 #, c-format
6210 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6211 msgstr ""
6212 "pakietu nie znajduje się w statusie ani dostępnej bazie danych, w wierszu "
6213 "%d: %.250s"
6215 #: src/main/select.c
6216 #, c-format
6217 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6218 msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
6220 #: src/main/select.c
6221 msgid "read error on standard input"
6222 msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
6224 #: src/main/select.c
6225 #, fuzzy
6226 #| msgid ""
6227 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6228 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6229 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6230 msgid ""
6231 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6232 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6233 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6234 msgstr ""
6235 "znaleziony nieznany pakiet - może to znaczyć, że dostępna baza danych\n"
6236 "jest przestarzała i musi być zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej -\n"
6237 "proszę zobaczyć FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6239 #: src/main/trigproc.c
6240 msgid ""
6241 "cycle found while processing triggers:\n"
6242 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6243 msgstr ""
6244 "wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
6245 " lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:"
6247 #: src/main/trigproc.c
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 " zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
6256 #: src/main/trigproc.c
6257 msgid "triggers looping, abandoned"
6258 msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
6260 #: src/main/trigproc.c
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "problemy z zależnościami uniemożliwiają przetworzenie wyzwalaczy dla pakietu "
6267 "%s:\n"
6268 "%s"
6270 #: src/main/trigproc.c
6271 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6272 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieprzetworzonych wyzwalaczy"
6274 #: src/main/trigproc.c
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6278 "%s"
6279 msgstr ""
6280 "%s: problemy z zależnościami, przetwarzanie wyzwalaczy według żądania:\n"
6281 "%s"
6283 #: src/main/trigproc.c
6284 #, c-format
6285 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6286 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"
6288 #: src/main/unpack.c
6289 #, c-format
6290 msgid ".../%s"
6291 msgstr ".../%s"
6293 #: src/main/unpack.c
6294 #, c-format
6295 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6296 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
6298 #: src/main/unpack.c
6299 msgid "split package reassembly"
6300 msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"
6302 #: src/main/unpack.c
6303 msgid "reassembled package file"
6304 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
6306 #: src/main/unpack.c
6307 #, c-format
6308 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6309 msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
6311 #: src/main/unpack.c
6312 #, c-format
6313 msgid "Authenticating %s ...\n"
6314 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
6316 #: src/main/unpack.c
6317 msgid "package signature verification"
6318 msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"
6320 #: src/main/unpack.c
6321 #, c-format
6322 msgid "verification on package %s failed!"
6323 msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
6325 #: src/main/unpack.c
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6329 msgstr ""
6330 "nie udało się sprawdzić pakietu %s, ale zostanie zainstalowany według żądania"
6332 #: src/main/unpack.c
6333 #, c-format
6334 msgid "passed\n"
6335 msgstr "powiodło się\n"
6337 #: src/main/unpack.c
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6341 "%s"
6342 msgstr ""
6343 "problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
6344 "%s"
6346 #: src/main/unpack.c
6347 #, c-format
6348 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6349 msgstr ""
6350 "problem ze wstępnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie będzie instalowany"
6352 #: src/main/unpack.c
6353 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6354 msgstr "ignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
6356 #: src/main/unpack.c
6357 #, c-format
6358 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6359 msgstr ""
6360 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
6362 #: src/main/unpack.c
6363 #, fuzzy, c-format
6364 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6365 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6366 msgstr ""
6367 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
6369 #: src/main/unpack.c
6370 #, fuzzy, c-format
6371 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6372 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6373 msgstr ""
6374 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "conffile file contains an empty line"
6378 msgstr "plik conffile zawiera pustą linię"
6380 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6381 #, c-format
6382 msgid "read error in %.250s"
6383 msgstr "nie można odczytać %.250s"
6385 #: src/main/unpack.c
6386 #, c-format
6387 msgid "error closing %.250s"
6388 msgstr "nie można zamknąć %.250s"
6390 #: src/main/unpack.c
6391 #, c-format
6392 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6393 msgstr ""
6394 "stara wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
6395 "rozpoczynającej się od \"%.250s\""
6397 #: src/main/unpack.c
6398 #, c-format
6399 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6400 msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
6402 #: src/main/unpack.c
6403 #, c-format
6404 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6405 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
6407 #: src/main/unpack.c
6408 msgid "unable to open temp control directory"
6409 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
6411 #: src/main/unpack.c
6412 #, c-format
6413 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6414 msgstr ""
6415 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
6416 "\"%.50s\")"
6418 #: src/main/unpack.c
6419 #, c-format
6420 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6421 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
6423 #: src/main/unpack.c
6424 #, c-format
6425 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6426 msgstr ""
6427 "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
6429 #: src/main/unpack.c
6430 #, c-format
6431 msgid "package %s contained list as info file"
6432 msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
6434 #: src/main/unpack.c
6435 #, c-format
6436 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6437 msgstr ""
6438 "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
6440 #: src/main/unpack.c
6441 #, c-format
6442 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6443 msgstr "Usuwanie przestarzałego pliku konfiguracji %s ...\n"
6445 #: src/main/unpack.c
6446 #, c-format
6447 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Przestarzały plik konfiguracji \"%s\" został zmodyfikowany przez ciebie.\n"
6451 #: src/main/unpack.c
6452 #, c-format
6453 msgid "Saving as %s ...\n"
6454 msgstr "Zapisywanie jako %s ...\n"
6456 #: src/main/unpack.c
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6459 msgstr ""
6460 "%s: nie można zmienić nazwy przestarzałego pliku konfiguracyjnego \"%s\" na "
6461 "\"%s\": %s"
6463 #: src/main/unpack.c
6464 #, c-format
6465 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6466 msgstr ""
6467 "nie można ustalić stanu starego pliku \"%.250s\", plik nie będzie usuwany: %s"
6469 #: src/main/unpack.c
6470 #, c-format
6471 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6472 msgstr "nie można usunąć starego katalogu \"%.250s\": %s"
6474 #: src/main/unpack.c
6475 #, c-format
6476 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6477 msgstr ""
6478 "stary plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie został "
6479 "usunięty)"
6481 #: src/main/unpack.c
6482 #, c-format
6483 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6484 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
6486 #: src/main/unpack.c
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6490 "'%.250s')"
6491 msgstr ""
6492 "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
6493 "\"%.250s\", jak i \"%.250s\")"
6495 #: src/main/unpack.c
6496 #, c-format
6497 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6498 msgstr "nie można usunąć bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"
6500 #: src/main/unpack.c
6501 #, c-format
6502 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6503 msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
6505 #: src/main/unpack.c
6506 msgid "package control information extraction"
6507 msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"
6509 #: src/main/unpack.c
6510 #, c-format
6511 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6512 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
6514 #: src/main/unpack.c
6515 #, c-format
6516 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6517 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
6519 #: src/main/unpack.c
6520 #, c-format
6521 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6522 msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"
6524 #: src/main/unpack.c
6525 #, c-format
6526 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6527 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"
6529 #: src/main/unpack.c
6530 #, c-format
6531 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6532 msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"
6534 #: src/main/unpack.c
6535 msgid "package filesystem archive extraction"
6536 msgstr "wyodrębnianie archiwum systemu plików pakietu"
6538 #: src/main/unpack.c
6539 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6540 msgstr "uszkodzone archiwum tar w archiwum pakietu"
6542 #: src/main/unpack.c
6543 #, c-format
6544 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6545 msgstr "nie można usunąć prawdopodobnych zer na końcu z dpkg-deb: %s"
6547 #: src/main/unpack.c
6548 #, fuzzy, c-format
6549 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6550 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6551 msgstr ""
6552 "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można było usunąć %s (%s) ...\n"
6554 #: src/main/update.c
6555 #, c-format
6556 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6557 msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"
6559 #: src/main/update.c
6560 #, c-format
6561 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6562 msgstr ""
6563 "brak dostępu do katalogu bazy danych dpkg \"%s\" dla całej aktualizacji"
6565 # c-format
6566 #: src/main/update.c
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6570 "update"
6571 msgstr ""
6572 "wymagane prawo do zapisu do katalogu bazy danych dpkg \"%s\" dla całej "
6573 "aktualizacji"
6575 #: src/main/update.c
6576 #, c-format
6577 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6578 msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
6580 #: src/main/update.c
6581 #, c-format
6582 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6583 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
6585 #: src/main/update.c
6586 #, c-format
6587 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6588 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6589 msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostały zaktualizowane.\n"
6590 msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
6591 msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
6593 #: src/main/update.c
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6597 msgstr ""
6598 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\" - niedostępne pakiety będą "
6599 "automatycznie czyszczone"
6601 #: utils/update-alternatives.c
6602 #, fuzzy, c-format
6603 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6604 msgid "%s version %s.\n"
6605 msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"
6607 #: utils/update-alternatives.c
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Commands:\n"
6611 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6612 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6613 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6614 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6615 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6616 "system.\n"
6617 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6618 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6619 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6620 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6621 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6622 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6623 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6624 "the\n"
6625 "                           user to select which one to use.\n"
6626 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6627 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6628 "\n"
6629 msgstr ""
6630 "Polecenia:\n"
6631 "  --install <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka> <priorytet>\n"
6632 "    [--slave <dowiązanie> <nazwa> <ścieżka>] ...\n"
6633 "                             dodaje grupę alternatyw do systemu.\n"
6634 "  --remove <nazwa> <ścieżka> usuwa <ścieżkę> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
6635 "  --remove-all <nazwa>       usuwa grupę <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
6636 "  --auto <nazwa>             zmienia główne dowiązanie <nazwa> na tryb "
6637 "automat.\n"
6638 "  --display <nazwa>          wyświetla informację o grupie <nazwa>.\n"
6639 "  --query <nazwa>            parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
6640 "  --list <nazwa>             wyświetla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
6641 "  --get-selections           wyświetla główne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
6642 "  --set-selections           wyświetla stan alternatyw ze standardowego "
6643 "wejścia.\n"
6644 "  --config <nazwa>           pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
6645 "                             użytkownika, która ma być używana.\n"
6646 "  --set <nazwa> <ścieżka>    ustawia <ścieżkę> jako alternatywę dla "
6647 "<nazwy>.\n"
6648 "  --all                      wywołuje --config dla wszystkich alternatyw.\n"
6649 "\n"
6651 #: utils/update-alternatives.c
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6655 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6656 "<name> is the master name for this link group.\n"
6657 "  (e.g. pager)\n"
6658 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6659 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6660 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6661 "in\n"
6662 "  automatic mode.\n"
6663 "\n"
6664 msgstr ""
6665 "<dowiązanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
6666 "  (np. /usr/bin/pager)\n"
6667 "<nazwa> jest główną nazwą danej grupy dowiązań.\n"
6668 "  (np. pager)\n"
6669 "<ścieżka> jest położeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
6670 "  (np. /usr/bin/less)\n"
6671 "<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
6672 "priorytet\n"
6673 "  w trybie automatycznym.\n"
6674 "\n"
6676 #: utils/update-alternatives.c
6677 #, fuzzy, c-format
6678 #| msgid ""
6679 #| "Options:\n"
6680 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6681 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6682 #| "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6683 #| "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6684 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6685 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6686 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6687 #| "configured\n"
6688 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6689 #| "only)\n"
6690 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6691 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6692 #| "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6693 #| "  --help                   show this help message.\n"
6694 #| "  --version                show the version.\n"
6695 msgid ""
6696 "Options:\n"
6697 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6698 "                             (default is %s).\n"
6699 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6700 "                             (default is %s).\n"
6701 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6702 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6703 "  --log <file>             change the log file.\n"
6704 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6705 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6706 "configured\n"
6707 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6708 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6709 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6710 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6711 "  --help                   show this help message.\n"
6712 "  --version                show the version.\n"
6713 msgstr ""
6714 "Opcje:\n"
6715 "  --altdir <katalog>       zmienia katalog alternatywny.\n"
6716 "  --admindir <katalog>     ustawia katalog administracyjny.\n"
6717 "  --instdir <directory>    ustawia katalog instalacyjny.\n"
6718 "  --root <directory>       zmienia katalog główny systemu plików.\n"
6719 "  --log <plik>             zmienia plik dziennika.\n"
6720 "  --force                  pozwala na zastępowanie plików dowiązaniami "
6721 "alternatyw.\n"
6722 "  --skip-auto              pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
6723 "                           alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
6724 "                           tylko z --config).\n"
6725 "  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
6726 "  --verbose                tryb szczegółowego wyjścia, więcej informacji.\n"
6727 "  --debug                  tryb debugowania, o wiele więcej informacji.\n"
6728 "  --help                   wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
6729 "  --version                wyświetla informacje o wersji.\n"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6732 #, c-format
6733 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6734 msgstr "Proszę użyć \"%s --help\", aby otrzymać informacje o użyciu programu."
6736 #: utils/update-alternatives.c
6737 #, c-format
6738 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6739 msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6742 #, c-format
6743 msgid "wait for subprocess %s failed"
6744 msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodło się"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6747 #, c-format
6748 msgid "unable to remove '%s'"
6749 msgstr "nie można usunąć \"%s\""
6751 #: utils/update-alternatives.c
6752 #, c-format
6753 msgid "cannot create log directory '%s'"
6754 msgstr "nie można utworzyć katalogu logów \"%s\""
6756 #: utils/update-alternatives.c
6757 #, c-format
6758 msgid "cannot append to '%s'"
6759 msgstr "nie można dopisać do \"%s\""
6761 #: utils/update-alternatives.c
6762 #, fuzzy, c-format
6763 #| msgid "cannot create log directory '%s'"
6764 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6765 msgstr "nie można utworzyć katalogu logów \"%s\""
6767 #: utils/update-alternatives.c
6768 #, c-format
6769 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6770 msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%s%.255s\""
6772 #: utils/update-alternatives.c
6773 #, fuzzy, c-format
6774 #| msgid "unable to create file '%s'"
6775 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6776 msgstr "nie można utworzyć pliku \"%.255s\""
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 #, fuzzy, c-format
6780 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6781 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6782 msgstr "nie można ominąć pliku \"%s\" do siebie samego"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "auto mode"
6786 msgstr "tryb auto"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6789 msgid "manual mode"
6790 msgstr "tryb ręczny"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6793 #, c-format
6794 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6795 msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6798 #, c-format
6799 msgid "while reading %s: %s"
6800 msgstr "podczas odczytu %s: %s"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 #, c-format
6804 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6805 msgstr "wiersz niezakończony, podczas próby odczytu %s"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, c-format
6809 msgid "%s corrupt: %s"
6810 msgstr "%s uszkodzone: %s"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6813 #, c-format
6814 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6815 msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid "slave name"
6819 msgstr "nazwa podrzędna"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 #, c-format
6823 msgid "duplicate slave name %s"
6824 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgid "slave link"
6828 msgstr "dowiązanie podrzędne"
6830 #: utils/update-alternatives.c
6831 #, c-format
6832 msgid "slave link same as main link %s"
6833 msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
6835 #: utils/update-alternatives.c
6836 #, c-format
6837 msgid "duplicate slave link %s"
6838 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6841 msgid "master file"
6842 msgstr "plik nadrzędny"
6844 #: utils/update-alternatives.c
6845 #, c-format
6846 msgid "duplicate path %s"
6847 msgstr "powielona ścieżka %s"
6849 #: utils/update-alternatives.c
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6853 "alternatives"
6854 msgstr ""
6855 "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
6856 "listy alternatyw"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6859 msgid "priority"
6860 msgstr "priorytet"
6862 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "slave file"
6864 msgstr "plik podrzędny"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6867 #, c-format
6868 msgid "priority of %s: %s"
6869 msgstr "priorytet %s: %s"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 #, c-format
6873 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6874 msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid "status"
6878 msgstr "status"
6880 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid "invalid status"
6882 msgstr "niepoprawny status"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6885 msgid "master link"
6886 msgstr "dowiązanie nadrzędne"
6888 #: utils/update-alternatives.c
6889 #, c-format
6890 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6891 msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)"
6893 #: utils/update-alternatives.c
6894 #, c-format
6895 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6896 msgstr "nie można utworzyć katalogu administracyjnego \"%s\""
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 #, c-format
6900 msgid "unable to flush file '%s'"
6901 msgstr "nie można opróżnić pliku \"%s\""
6903 #: utils/update-alternatives.c
6904 #, c-format
6905 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6906 msgstr "nie można ustalić stanu pliku \"%s%s\""
6908 #: utils/update-alternatives.c
6909 #, c-format
6910 msgid "  link best version is %s"
6911 msgstr "najlepszą wersją dowiązania jest \"%s\"."
6913 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "  link best version not available"
6915 msgstr "  najlepsza wersja dowiązania niedostępna"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 #, c-format
6919 msgid "  link currently points to %s"
6920 msgstr "  dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "  link currently absent"
6924 msgstr "  obecnie brak dowiązania"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "  link %s is %s"
6929 msgstr "  dowiązanie %s jest %s"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "  slave %s is %s"
6934 msgstr " podrzędne %s jest %s"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6937 #, c-format
6938 msgid "%s - priority %d"
6939 msgstr "%s - priorytet %d"
6941 #: utils/update-alternatives.c
6942 #, c-format
6943 msgid "  slave %s: %s"
6944 msgstr " podrzędne %s: %s"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6947 #, c-format
6948 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6949 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6950 msgstr[0] "Jest %d dostępna alternatywa dla %s (dostarczającego %s)."
6951 msgstr[1] "Są %d dostępne alternatywy dla %s (dostarczającego %s)."
6952 msgstr[2] "Jest %d dostępnych alternatyw dla %s (dostarczającego %s)."
6954 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "Selection"
6956 msgstr "Wybór"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "Path"
6960 msgstr "Ścieżka"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "Priority"
6964 msgstr "Priorytet"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "Status"
6968 msgstr "Status"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 #, c-format
6972 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6973 msgstr ""
6974 "Proszę wcisnąć <enter>, aby pozostawić bieżący wybór[*]; albo wpisać wybrany "
6975 "numer: "
6977 #: utils/update-alternatives.c
6978 #, c-format
6979 msgid "There is no program which provides %s."
6980 msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
6982 #: utils/update-alternatives.c
6983 msgid "Nothing to configure."
6984 msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, c-format
6988 msgid "not replacing %s with a link"
6989 msgstr "pomijanie zastąpienia %s dowiązaniem"
6991 #: utils/update-alternatives.c
6992 #, c-format
6993 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6994 msgstr "nie można utworzyć katalogu alternatyw \"%s\""
6996 #: utils/update-alternatives.c
6997 #, c-format
6998 msgid "can't install unknown choice %s"
6999 msgstr "nie można zainstalować nieznanego wyboru %s"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7005 "exist"
7006 msgstr ""
7007 "pomijanie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
7008 "nie istnieje"
7010 #: utils/update-alternatives.c
7011 #, c-format
7012 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7013 msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiązaniem"
7015 #: utils/update-alternatives.c
7016 #, c-format
7017 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7018 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana - nie będzie usunięta"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7021 #, c-format
7022 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7023 msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
7025 #: utils/update-alternatives.c
7026 #, c-format
7027 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7028 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana - nie będzie ustawiona"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "There is no program which provides %s."
7033 msgid "there is no program which provides %s"
7034 msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 #, c-format
7038 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7039 msgstr ""
7040 "%s%s/%s nie jest poprawnym dowiązaniem - zostanie zaktualizowane najlepszym "
7041 "wyborem"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7047 "updates only"
7048 msgstr ""
7049 "%s%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
7050 "ręcznych aktualizacji"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7053 #, c-format
7054 msgid "setting up automatic selection of %s"
7055 msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7058 #, c-format
7059 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7060 msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s%s na %s%s"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7063 #, c-format
7064 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7065 msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s%s na %s%s"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 #, c-format
7069 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7070 msgstr ""
7071 "automatyczne aktualizacje %s/%s są wyłączone - pozostawianie go bez zmian"
7073 #: utils/update-alternatives.c
7074 #, c-format
7075 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7076 msgstr ""
7077 "aby powrócić do aktualizacji automatycznych, proszę użyć \"%s --auto %s\""
7079 #: utils/update-alternatives.c
7080 #, c-format
7081 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7082 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie automatycznym"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7085 #, c-format
7086 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7087 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w trybie ręcznym"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7092 msgstr ""
7093 "aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s zmieniła dowiązania "
7094 "podrzędne"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7100 msgstr ""
7101 "wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiązań %s "
7102 "jest nieprawidłowa"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, c-format
7106 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7107 msgstr ""
7108 "aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiązań %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7111 #, c-format
7112 msgid "selecting alternative %s as auto"
7113 msgstr ""
7115 #: utils/update-alternatives.c
7116 #, fuzzy, c-format
7117 #| msgid "no alternatives for %s"
7118 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7119 msgstr "brak alternatyw dla %s"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7122 #, fuzzy, c-format
7123 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7124 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7125 msgstr "Niezmieniona alternatywa %s, ponieważ wybór %s jest niedostępny."
7127 #: utils/update-alternatives.c
7128 #, fuzzy, c-format
7129 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7130 msgid "skip unknown alternative %s"
7131 msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
7133 #: utils/update-alternatives.c
7134 #, c-format
7135 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7136 msgstr "wiersz jest zbyt długi lub niezakończony podczas próby odczytu %s"
7138 #: utils/update-alternatives.c
7139 #, fuzzy, c-format
7140 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7141 msgid "skip invalid selection line: %s"
7142 msgstr "Pomijanie nieprawidłowego wiersza: %s"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7145 #, c-format
7146 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7147 msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 #, c-format
7151 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7152 msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
7154 #: utils/update-alternatives.c
7155 #, c-format
7156 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7157 msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7160 #, c-format
7161 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7162 msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: jest podrzędna względem %s"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7165 #, c-format
7166 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7167 msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7170 #, c-format
7171 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7172 msgstr "ścieżka alternatywy %s%s nie istnieje"
7174 #: utils/update-alternatives.c
7175 #, c-format
7176 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7177 msgstr ""
7178 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest alternatywą nadrzędną"
7180 #: utils/update-alternatives.c
7181 #, c-format
7182 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7183 msgstr ""
7184 "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: jest podrzędna względem %s"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7187 #, c-format
7188 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7189 msgstr ""
7190 "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s (podrzędne względem "
7191 "%s)"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7194 #, c-format
7195 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7196 msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7199 #, c-format
7200 msgid "unknown argument '%s'"
7201 msgstr "nieznany argument \"%s\""
7203 #: utils/update-alternatives.c
7204 #, c-format
7205 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7206 msgstr "--%s wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7209 #, c-format
7210 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7211 msgstr ""
7213 #: utils/update-alternatives.c
7214 #, fuzzy, c-format
7215 #| msgid "priority must be an integer"
7216 msgid "priority '%s' must be an integer"
7217 msgstr "priorytet musi być liczbą"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7220 #, fuzzy, c-format
7221 #| msgid "priority is out of range"
7222 msgid "priority '%s' is out of range"
7223 msgstr "priorytet jest poza zakresem"
7225 #: utils/update-alternatives.c
7226 #, c-format
7227 msgid "--%s needs <name> <path>"
7228 msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
7230 #: utils/update-alternatives.c
7231 #, c-format
7232 msgid "--%s needs <name>"
7233 msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7236 #, c-format
7237 msgid "--%s only allowed with --%s"
7238 msgstr "opcja --%s dopuszczalna tylko z --%s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 #, c-format
7242 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7243 msgstr "--%s wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7246 #, fuzzy, c-format
7247 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7248 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7249 msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7252 #, fuzzy, c-format
7253 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7254 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7255 msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
7257 #: utils/update-alternatives.c
7258 #, fuzzy, c-format
7259 #| msgid "duplicate slave name %s"
7260 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7261 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
7263 #: utils/update-alternatives.c
7264 #, fuzzy, c-format
7265 #| msgid "duplicate slave link %s"
7266 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7267 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
7269 #: utils/update-alternatives.c
7270 #, c-format
7271 msgid "--%s needs a <file> argument"
7272 msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
7274 #: utils/update-alternatives.c
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7278 msgstr ""
7279 "wymaga --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s lub "
7280 "--%s"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7283 #, c-format
7284 msgid "no alternatives for %s"
7285 msgstr "brak alternatyw dla %s"
7287 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "<standard input>"
7289 msgstr "<standardowe wejście>"
7291 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7292 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7293 msgstr "Uruchom update-alternatives, aby zmienić wybór alternatyw w systemie"
7295 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7296 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7297 msgstr "Uruchomienie update-alternatives wymaga uwierzytelnienia"
7299 #, c-format
7300 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s (udostępniających %s): "
7303 #~ "%s"
7305 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7306 #~ msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
7308 #, c-format
7309 #~ msgid "removal of %.250s"
7310 #~ msgstr "usuwanie %.250s"
7312 #, c-format
7313 #~ msgid "installation of %.250s"
7314 #~ msgstr "instalowanie %.250s"
7316 #, c-format
7317 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje "
7320 #~ "%s!\n"
7322 #~ msgid "epoch"
7323 #~ msgstr "epoka"
7325 #~ msgid "multi-arch"
7326 #~ msgstr "wieloarchitekturowość"
7328 #~ msgid "versioned Provides"
7329 #~ msgstr "wersjonowane Provides"
7331 #, c-format
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7334 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7335 #~ "\n"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Funkcje z możliwym do założenia wsparciem: support-predepends, working-"
7338 #~ "epoch, long-filenames,\n"
7339 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7340 #~ "\n"
7342 #, c-format
7343 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7344 #~ msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7348 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7351 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
7353 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7354 #~ msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
7356 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7357 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku blokady $s do sprawdzenia"
7359 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7360 #~ msgstr "nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
7362 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7363 #~ msgstr "nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
7365 #~ msgid "%s is missing"
7366 #~ msgstr "brak %s"
7368 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7369 #~ msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"
7371 #~ msgid "junk after %s"
7372 #~ msgstr "śmieci po %s"
7374 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7375 #~ msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
7377 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7378 #~ msgstr "yes/no w polu boolean"
7380 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7381 #~ msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji"
7383 #~ msgid "empty value for %s"
7384 #~ msgstr "brak wartości dla %s"
7386 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7387 #~ msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
7389 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
7393 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7394 #~ msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
7396 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7397 #~ msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
7399 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7400 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
7402 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7403 #~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
7405 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7406 #~ msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
7408 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7409 #~ msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""
7411 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7412 #~ msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
7414 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7415 #~ msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
7417 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7418 #~ msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
7420 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7421 #~ msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""
7423 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7424 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu po jego utworzeniu"
7426 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7427 #~ msgstr "brak wartości w pliku kontrolnym \"%s\""
7429 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7430 #~ msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"
7432 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7433 #~ msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
7435 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7436 #~ msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
7438 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7439 #~ msgstr "%s: błąd: %s\n"
7441 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7442 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: błąd wewnętrzny: %s\n"
7444 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7445 #~ msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
7447 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7448 #~ msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
7450 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7451 #~ msgstr "find do dpkg --recursive"
7453 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7454 #~ msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
7456 #~ msgid "error reading find's pipe"
7457 #~ msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
7459 #~ msgid "error closing find's pipe"
7460 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
7462 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7463 #~ msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
7465 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7466 #~ msgstr "nie można odczytać stanu nazwy pliku \"%.250s\""
7468 #~ msgid "compressing control member"
7469 #~ msgstr "człon kontrolny kompresji"
7471 #~ msgid "Call %s."
7472 #~ msgstr "Wywoływanie %s."
7474 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7475 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwe uid w pliku statoverride"
7477 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7478 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwe gid w pliku statoverride: %s"
7480 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7481 #~ msgstr "błąd składni: niewłaściwe mode w pliku statoverride"
7483 #~ msgid "unknown option `%s'"
7484 #~ msgstr "nieznana opcja \"%s\""
7486 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7487 #~ msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
7489 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7490 #~ msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
7492 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7493 #~ msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
7495 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7496 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
7498 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7499 #~ msgstr "nie można rozpakować wartości pola pakietu z \"%s\": %s"
7501 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7502 #~ msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
7504 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7505 #~ msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
7507 #~ msgid "could not open the `control' component"
7508 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
7510 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7511 #~ msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
7513 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7514 #~ msgstr "błąd podczas zamykania komponentu \"%s\""
7516 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
7519 #~ "długa (>%d znaków)"
7521 #~ msgid " (actually `%s')"
7522 #~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"
7524 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
7528 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7529 #~ msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\""
7531 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
7535 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
7539 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7540 #~ msgstr "nie można ustalić stanu starej listy ominiętych plików"
7542 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7543 #~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku statoverride"
7545 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7546 #~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
7548 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7549 #~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
7551 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7552 #~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s łączy się z %ld"
7554 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7555 #~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"
7557 #~ msgid "ar member file (%s)"
7558 #~ msgstr "plik składowy ar (%s)"
7560 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7561 #~ msgstr "nie udało się odczytać kopii bufora dla %s"
7563 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7564 #~ msgstr "błąd w zapisie kopii bufora do %s"
7566 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7567 #~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"
7569 #~ msgid "%s: decompression"
7570 #~ msgstr "%s: dekompresja"
7572 #~ msgid "%s: compression"
7573 #~ msgstr "%s: kompresja"
7575 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7576 #~ msgstr "wartość różniąca się od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"
7578 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7579 #~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
7581 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7582 #~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
7584 #~ msgid "md5hash"
7585 #~ msgstr "skrót md5"
7587 #~ msgid "file copy"
7588 #~ msgstr "kopia pliku"
7590 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7591 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
7593 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7594 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
7596 #~ msgid "data"
7597 #~ msgstr "data"
7599 #~ msgid "split package part"
7600 #~ msgstr "dzielenie części pakietu"
7602 #~ msgid "extracting split part"
7603 #~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej części"
7605 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7606 #~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\" do zapisu bazy danych %s"
7608 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7609 #~ msgstr "nie udało się opróżnić bazy danych %s do \"%.250s\""
7611 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7612 #~ msgstr "nie można wykonać \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""
7614 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7615 #~ msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"
7617 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonać "
7620 #~ "kopię zapasową bazy danych %s"
7622 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
7625 #~ "danych %s"
7627 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7628 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"
7630 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
7634 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "nie można opróżnić nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
7637 #~ "\"%.250s\""
7639 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
7642 #~ "\"%.250s\""
7644 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
7647 #~ "\"%.250s\""
7649 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
7652 #~ "\"%.250s\""
7654 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
7658 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7659 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
7661 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7662 #~ msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
7664 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7665 #~ msgstr "nie można opróżnić nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
7667 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "nie można zsynchronizować nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
7671 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7672 #~ msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
7674 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7680 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7681 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7684 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7685 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7687 #~ msgid "cannot create new %s file"
7688 #~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku %s"
7690 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7691 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego diversions-old"
7693 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7694 #~ msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7696 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7697 #~ msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7699 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7703 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7704 #~ msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7706 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7707 #~ msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7709 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7710 #~ msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
7712 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7713 #~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
7715 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7716 #~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7720 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7723 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7725 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7726 #~ msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride"
7728 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7729 #~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old"
7731 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7732 #~ msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old"
7734 #~ msgid "error installing new statoverride"
7735 #~ msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride"
7737 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7738 #~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
7740 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7741 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7745 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7746 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7749 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7750 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7752 #~ msgid "it is a master alternative."
7753 #~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
7755 #~ msgid "it is a slave of %s"
7756 #~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
7758 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7759 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7761 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7762 #~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
7764 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7765 #~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
7767 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7768 #~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
7770 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7771 #~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
7773 #~ msgid "while writing %s: %s"
7774 #~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"
7776 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7777 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
7779 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7780 #~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
7782 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7783 #~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""
7785 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7786 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
7788 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7789 #~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
7791 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7792 #~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
7794 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7795 #~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
7797 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7798 #~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
7800 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7801 #~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
7803 #~ msgid "parse error"
7804 #~ msgstr "błąd parsowania"
7806 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7807 #~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
7809 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7810 #~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
7812 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7813 #~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
7815 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7816 #~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
7818 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7819 #~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
7821 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7822 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7826 #~ "\n"
7827 #~ " number  ref. in source   description\n"
7828 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7829 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7830 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7831 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7832 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7833 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7834 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7835 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7836 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7837 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7838 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7839 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7840 #~ "directory\n"
7841 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7842 #~ "\n"
7843 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7844 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
7847 #~ "\n"
7848 #~ " numer   identyfikator    opis\n"
7849 #~ "     1   general          Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
7850 #~ "     2   scripts          Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
7851 #~ "    10   eachfile         Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
7852 #~ "   100   eachfiledetail   Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
7853 #~ "    20   conff            Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
7854 #~ "   200   conffdetail      Więcej informacji o każdym pliku "
7855 #~ "konfiguracyjnym\n"
7856 #~ "    40   depcon           Zależności i konflikty\n"
7857 #~ "   400   depcondetail     Więcej informacji o zależnościach i "
7858 #~ "konfliktach\n"
7859 #~ " 10000   triggers         Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
7860 #~ " 20000   triggersdetail   Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
7861 #~ " 40000   triggersstupid   Ogromne ilości informacji dotyczących "
7862 #~ "wyzwalaczy\n"
7863 #~ "  1000   veryverbose      Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
7864 #~ "dpkg\n"
7865 #~ "  2000   stupidlyverbose  Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
7866 #~ "\n"
7867 #~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
7868 #~ "wartości.\n"
7869 #~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7873 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7874 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7875 #~ "<thing>,...\n"
7876 #~ " Forcing things:\n"
7877 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
7878 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7879 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7880 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7881 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7882 #~ "likely\n"
7883 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7884 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7885 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7886 #~ "version\n"
7887 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7888 #~ "check\n"
7889 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7890 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7891 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7892 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7893 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7894 #~ "one\n"
7895 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7896 #~ "found,\n"
7897 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7898 #~ "or\n"
7899 #~ "                         confnew options is also given\n"
7900 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7901 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7902 #~ "versions\n"
7903 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7904 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7905 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7906 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7907 #~ "file\n"
7908 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7909 #~ "unpacking\n"
7910 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7911 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7912 #~ "\n"
7913 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7914 #~ "installation.\n"
7915 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
7918 #~ "  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
7919 #~ "  wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
7920 #~ "<opcja>,...\n"
7921 #~ " Opcje wymuszenia:\n"
7922 #~ "  all [!]               Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
7923 #~ "  downgrade [*]         Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
7924 #~ "  configure-any         Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
7925 #~ "bieżącemu\n"
7926 #~ "  hold                  Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
7927 #~ "  bad-path              Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
7928 #~ "PATH\n"
7929 #~ "  not-root              Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
7930 #~ "root\n"
7931 #~ "  overwrite[*]          Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
7932 #~ "  overwrite-diverted    Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
7933 #~ "  bad-verify            Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
7934 #~ "autentyczności\n"
7935 #~ "  depends-version [!]   Zignorowanie problemów z wersją przy "
7936 #~ "zależnościach\n"
7937 #~ "  depends [!]           Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
7938 #~ "  confnew [!]           Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
7939 #~ "  confold [!]           Użycie starego pliku konfiguracyjnego bez "
7940 #~ "pytania\n"
7941 #~ "  confdef [!]           Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
7942 #~ "                        pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
7943 #~ "                        podano również opcji confold ani confnew.\n"
7944 #~ "  confmiss [!]          Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
7945 #~ "pytania\n"
7946 #~ "  breaks [!]            Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
7947 #~ "pakietów\n"
7948 #~ "  conflicts [!]         Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
7949 #~ "  architecture [!]      Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
7950 #~ "  overwrite-dir [!]     Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
7951 #~ "  remove-reinstreq [!]  Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
7952 #~ "  remove-essential [!]  Usunięcie istotnych pakietów\n"
7953 #~ "\n"
7954 #~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
7955 #~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
7957 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
7960 #~ "częścią wieloczęściowego zestawu"
7962 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7963 #~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
7965 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7966 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
7968 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7969 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
7971 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7972 #~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
7974 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7975 #~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
7977 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7978 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
7980 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7981 #~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
7983 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7984 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7986 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7987 #~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
7989 #~ msgid "control"
7990 #~ msgstr "control"
7992 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7993 #~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
7995 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7996 #~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
7998 #~ msgid "failed to exec find"
7999 #~ msgstr "nie można wywołać \"find\""
8001 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8002 #~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
8004 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
8008 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8009 #~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
8011 #~ msgid "failed getting the current file position"
8012 #~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
8014 #~ msgid "failed setting the current file position"
8015 #~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
8017 #~ msgid "version number"
8018 #~ msgstr "numer wersji"
8020 #~ msgid "member length"
8021 #~ msgstr "rozmiar składnika"
8023 #~ msgid "header info member"
8024 #~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"
8026 #~ msgid "skipped control area from %s"
8027 #~ msgstr "pominięto dane członu z %s"
8029 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8030 #~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego katalogu"
8032 #~ msgid "info_spew"
8033 #~ msgstr "info_spew"
8035 #~ msgid "info length"
8036 #~ msgstr "rozmiar informacji"
8038 #~ msgid "total length"
8039 #~ msgstr "rozmiar całkowity"
8041 #~ msgid "data length"
8042 #~ msgstr "rozmiar danych"
8044 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8045 #~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
8047 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8048 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
8050 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8051 #~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
8053 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8054 #~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
8056 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8057 #~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
8059 #~ msgid "cat (data)"
8060 #~ msgstr "cat (sekcja data)"
8062 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8063 #~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
8065 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8066 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
8068 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8069 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
8071 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8072 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
8074 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8075 #~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "\n"
8079 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8080 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "\n"
8083 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8084 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8086 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8087 #~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
8089 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8090 #~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
8092 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8093 #~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
8095 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8096 #~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
8098 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8099 #~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
8101 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8102 #~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
8104 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8105 #~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
8107 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8108 #~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
8110 #~ msgid "install new diversions: %s"
8111 #~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
8113 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8114 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
8116 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8117 #~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
8119 #~ msgid "(upstream) version"
8120 #~ msgstr "wersja (upstream)"
8122 #~ msgid "Debian revision"
8123 #~ msgstr "Wydanie Debiana"
8125 #~ msgid "%d errors in control file"
8126 #~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
8128 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8129 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
8131 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8132 #~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
8134 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8135 #~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
8137 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8138 #~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
8140 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8141 #~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
8143 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8144 #~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
8146 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8147 #~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
8149 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8150 #~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8154 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "\n"
8157 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
8158 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
8159 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
8160 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "\n"
8164 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8165 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "\n"
8168 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
8169 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
8170 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
8171 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
8173 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8174 #~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
8176 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8177 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
8179 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8180 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
8182 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8183 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
8185 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8186 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
8188 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8189 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
8191 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8192 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
8194 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8200 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8201 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
8204 #~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
8205 #~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
8206 #~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
8208 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8209 #~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
8211 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8212 #~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8216 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
8219 #~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
8220 #~ "       gwarancji (GNU GPL)."
8222 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8223 #~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
8225 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8226 #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
8228 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8229 #~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
8231 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8232 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
8234 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8235 #~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
8237 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8238 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
8240 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8241 #~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
8243 #~ msgid "unable to seek back"
8244 #~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
8246 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8247 #~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
8249 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8250 #~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
8252 #~ msgid "wait for shell failed"
8253 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
8255 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8256 #~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
8258 #~ msgid "unlink"
8259 #~ msgstr "unlink"
8261 #~ msgid "chmod"
8262 #~ msgstr "chmod"
8264 #~ msgid "delete"
8265 #~ msgstr "usunąć"
8267 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8268 #~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
8270 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8271 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "\n"
8275 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "\n"
8278 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8280 #~ msgid "no mode specified"
8281 #~ msgstr "nie podano trybu"
8283 #~ msgid "illegal user %s"
8284 #~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
8286 #~ msgid "non-existing user %s"
8287 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
8289 #~ msgid "illegal group %s"
8290 #~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
8292 #~ msgid "non-existing group %s"
8293 #~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
8295 #~ msgid "illegal mode %s"
8296 #~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
8298 #~ msgid "aborting"
8299 #~ msgstr "przerywanie"
8301 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8302 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
8304 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8305 #~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"