po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / dselect / po / de.po
blob1e1940882dcf05a5c8397327fb7710767dd18e6c
1 # Translation of dselect to German
2 # Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
6 # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
7 # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
9 # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006-2010, 2012, 2014-2015, 2019-2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dselect 1.22.0~\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-04-25 20:26+0200\n"
17 "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Language: de\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: dselect/basecmds.cc
25 msgid "Search for ? "
26 msgstr "Suchen nach ? "
28 #: dselect/basecmds.cc
29 msgid "Error: "
30 msgstr "Fehler: "
32 #: dselect/basecmds.cc
33 msgid "Help: "
34 msgstr "Hilfe: "
36 #: dselect/basecmds.cc
37 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
38 msgstr ""
39 "»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, <Leer> zum Verlassen der Hilfe."
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Help information is available under the following topics:"
43 msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:"
45 #: dselect/basecmds.cc
46 msgid ""
47 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
48 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
49 msgstr ""
50 "Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, <Leer> oder »q«, um die\n"
51 "  Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. "
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "error reading keyboard in help"
55 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "cannot update screen after window resize"
59 msgstr ""
60 "Bildschirm kann nach Änderung der Fenstergröße nicht aktualisiert werden"
62 #: dselect/baselist.cc
63 msgid "cannot allocate color pair"
64 msgstr "Farbpaar kann nicht zugewiesen werden"
66 #: dselect/baselist.cc
67 msgid "failed to create title window"
68 msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden"
70 #: dselect/baselist.cc
71 msgid "failed to create whatinfo window"
72 msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
74 #: dselect/baselist.cc
75 msgid "failed to create baselist pad"
76 msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden"
78 #: dselect/baselist.cc
79 msgid "failed to create heading pad"
80 msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden"
82 #: dselect/baselist.cc
83 msgid "failed to create thisstate pad"
84 msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden"
86 #: dselect/baselist.cc
87 msgid "failed to create info pad"
88 msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden"
90 #: dselect/baselist.cc
91 msgid "failed to create query window"
92 msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
94 #: dselect/baselist.cc
95 msgid "Keybindings"
96 msgstr "Tastenzuordnungen"
98 #: dselect/baselist.cc
99 #, c-format
100 msgid "  -- %d%%, press "
101 msgstr "  -- %d%%, drücken Sie "
103 #: dselect/baselist.cc
104 #, c-format
105 msgid "%s for more"
106 msgstr "%s für mehr"
108 #: dselect/baselist.cc
109 #, c-format
110 msgid "%s to go back"
111 msgstr "%s, um zurückzugehen"
113 #: dselect/bindings.cc
114 msgid "[not bound]"
115 msgstr "[nicht zugeordnet]"
117 #: dselect/bindings.cc
118 #, c-format
119 msgid "[unk: %d]"
120 msgstr "[unbek: %d]"
122 # CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen?
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll onwards through help/information"
125 msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll backwards through help/information"
129 msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Move up"
133 msgstr "Nach oben"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Move down"
137 msgstr "Nach unten"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to top of list"
141 msgstr "Zum Listenanfang"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to end of list"
145 msgstr "Zum Listenende"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Request help (cycle through help screens)"
149 msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Cycle through information displays"
153 msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Redraw display"
157 msgstr "Anzeige neu zeichnen"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
161 msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
165 msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll onwards through list"
177 msgstr "Liste vorwärts scrollen"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll backwards through list"
181 msgstr "Liste rückwärts scrollen"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for installation"
185 msgstr "Paket(e) zur Installation markieren"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
189 msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
193 msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren"
195 # CHECKME: Was ist damit gemeint?
196 #: dselect/bindings.cc
197 msgid "Make highlight more specific"
198 msgstr "Hervorhebung genauer machen"
200 # CHECKME: Was ist damit gemeint?
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Make highlight less specific"
203 msgstr "Hervorhebung weniger genau machen"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Search for a package whose name contains a string"
207 msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Repeat last search"
211 msgstr "Letzte Suche wiederholen"
213 # »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze
214 # ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Swap sort order priority/section"
217 msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
221 msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, confirming without check"
225 msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
229 msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Abort - quit without making changes"
233 msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to old state for all packages"
237 msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to suggested state for all packages"
241 msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
245 msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
249 msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Select currently-highlighted access method"
253 msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen"
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Quit without changing selected access method"
257 msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
260 msgid "Keystrokes"
261 msgstr "Tastenkürzel"
263 #: dselect/helpmsgs.cc
264 msgid ""
265 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
266 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
267 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
268 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
269 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
270 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
271 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
272 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
273 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
274 "\n"
275 "Mark packages for later processing:\n"
276 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
277 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
278 "uninstalled\n"
279 " _          remove & purge config\n"
280 "                                             Miscellaneous:\n"
281 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
282 "Help)\n"
283 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
284 "displays\n"
285 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
286 "options\n"
287 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
288 "opts\n"
289 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
290 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
291 "cancel)\n"
292 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
293 msgstr ""
294 "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/"
295 "Vorwärts:\n"
296 "  j, Pfeil ab         k, Pfeil hoch           Hervorhebung bewegen\n"
297 "  N, Bild ab, Leert.  P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
298 "  ^n                  ^p                      Liste um 1 Zeile scrollen\n"
299 "  t, Pos1             e, Ende                 springe zu Anfang/Ende der "
300 "Liste\n"
301 "  u                   d                       Info um 1 Seite scrollen\n"
302 "  ^u                  ^d                      Info um 1 Zeile scrollen\n"
303 "  B, Pfeil links      F, Pfeil rechts         Anz. um 1/3 Bildschirm "
304 "schieben\n"
305 "  ^b                  ^f                      Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
306 "\n"
307 "Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n"
308 " +, Einfg   install. oder aktual.  =, H  in momentaner Version halten\n"
309 " -, Entf    löschen                :, G  loslassen: aktual. oder uninst. "
310 "lassen\n"
311 " _          löschen und Konfiguration entfernen\n"
312 "                                             Verschiedenes:\n"
313 "Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!):  ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-"
314 "Taste)\n"
315 " Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen)      i, I  Info-Anzeige umschalten\n"
316 "   Q     Bestät., Ende (Abh. überstimmen)     o, O  Sortierung ändern\n"
317 " X, Esc  Abbruch, alle Änderungen verwerfen   v, A, V  Zustandsanzeige "
318 "ändern\n"
319 "   R     zu Zustand vor Liste zurückkehren     ^l   Anzeige neu zeichnen\n"
320 "   U     alle auf vorgeschl. Zustand setzen     /   suchen (Eingabe bricht "
321 "ab)\n"
322 "   D     alle auf direkt angef. Zust. setzen  n, \\  letzte Suche "
323 "wiederholen\n"
325 #: dselect/helpmsgs.cc
326 msgid "Introduction to package selections"
327 msgstr "Einführung in die Paketauswahl"
329 # Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir
330 # sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25
331 # passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten!
332 # Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten
333 # werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist.
334 #: dselect/helpmsgs.cc
335 msgid ""
336 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
337 "\n"
338 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
339 "available\n"
340 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
341 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
342 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
343 "that\n"
344 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
345 "the\n"
346 "packages described by the highlighted line.\n"
347 "\n"
348 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
349 "be\n"
350 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
351 "problems.\n"
352 "\n"
353 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
354 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
355 "any time for help.\n"
356 "\n"
357 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
358 "changes,\n"
359 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
360 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
361 "\n"
362 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
363 msgstr ""
364 "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n"
365 "\n"
366 "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
367 "Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n"
368 "Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n"
369 "»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n"
370 "Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n"
371 "alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n"
372 "\n"
373 "Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine "
374 "Teilliste\n"
375 "betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen "
376 "können.\n"
377 "\n"
378 "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
379 "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie "
380 "jederzeit »?«,\n"
381 "um die Hilfe aufzurufen.\n"
382 "\n"
383 "Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie <Eingabe>, um "
384 "Änderungen\n"
385 "zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n"
386 "gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n"
387 "erscheint wieder eine Teilliste.\n"
388 "\n"
389 "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
390 "gelangen.\n"
392 #: dselect/helpmsgs.cc
393 msgid "Introduction to read-only package list browser"
394 msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser"
396 #: dselect/helpmsgs.cc
397 msgid ""
398 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
399 "\n"
400 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
401 "available\n"
402 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
403 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
404 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
405 "observe\n"
406 "the status of the packages and read information about them.\n"
407 "\n"
408 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
409 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
410 "any time for help.\n"
411 "\n"
412 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
413 "\n"
414 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
415 msgstr ""
416 "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n"
417 "\n"
418 "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
419 "Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n"
420 "von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n"
421 "den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie "
422 "die\n"
423 "Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und "
424 "Informationen\n"
425 "über sie erhalten.\n"
426 "\n"
427 "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
428 "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n"
429 "»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n"
430 "\n"
431 "Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n"
432 "Eingabetaste zum Beenden.\n"
433 "\n"
434 "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
435 "gelangen.\n"
437 #: dselect/helpmsgs.cc
438 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
439 msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten"
441 # Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten.
442 #: dselect/helpmsgs.cc
443 msgid ""
444 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
445 "\n"
446 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
447 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
448 "and\n"
449 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
450 "\n"
451 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
452 "of\n"
453 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
454 "between\n"
455 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
456 "\n"
457 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
458 "in\n"
459 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
460 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
461 "caused\n"
462 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
463 "\n"
464 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
465 "more\n"
466 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
467 "capital\n"
468 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
469 "to\n"
470 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
471 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
472 "\n"
473 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
474 "help.\n"
475 msgstr ""
476 "Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n"
477 "\n"
478 "Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein "
479 "Abhängigkeits-\n"
480 "problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten "
481 "anderen\n"
482 "und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n"
483 "\n"
484 "Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte "
485 "der\n"
486 "Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n"
487 "Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-"
488 "Infos.\n"
489 "\n"
490 "Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche "
491 "Markierungen\n"
492 "entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n"
493 "nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu "
494 "Problemen\n"
495 "führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n"
496 "\n"
497 "Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n"
498 "Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n"
499 "(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n"
500 "erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n"
501 "Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n"
502 "\n"
503 "Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt "
504 "Hilfe.\n"
506 #: dselect/helpmsgs.cc
507 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
508 msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel"
510 # Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance,
511 # das zu kürzen.
512 #: dselect/helpmsgs.cc
513 msgid ""
514 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
515 "see\n"
516 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
517 "(use\n"
518 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
519 "right:\n"
520 "\n"
521 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
522 "below)\n"
523 "              'R'  - serious error during installation, needs "
524 "reinstallation;\n"
525 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
526 "                       '*'     - installed;\n"
527 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
528 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
529 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
530 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
531 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
532 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
533 " Mark: what is requested for this package:\n"
534 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
535 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
536 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
537 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
538 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
539 "\n"
540 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
541 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
542 "description.\n"
543 msgstr ""
544 "Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes "
545 "Paket\n"
546 "gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die "
547 "Markierung.\n"
548 "Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n"
549 "\n"
550 " Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n"
551 "         »R«  - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation "
552 "nötig;\n"
553 " Installationsstatus:  Leer    - nicht installiert;\n"
554 "                       »*«     - installiert;\n"
555 "                       »-«     - nicht install., aber Konfiguration "
556 "vorhanden;\n"
557 "   Pakete in diesem  { »U«     - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
558 "   Status sind nicht { »C«     - halb konfiguriert (Fehler ist "
559 "aufgetreten);\n"
560 "   (ganz) richtig    { »I«     - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n"
561 "   installiert       { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind "
562 "anhängig.\n"
563 " Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n"
564 " Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n"
565 "   »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n"
566 "   »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n"
567 "   »=«: auf Halten: das Paket wird nicht installiert, aktualis. oder "
568 "entfernt;\n"
569 "   »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n"
570 "   »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n"
571 "\n"
572 "Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n"
573 "Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n"
575 #: dselect/helpmsgs.cc
576 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
577 msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige"
579 # Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen!
580 #: dselect/helpmsgs.cc
581 msgid ""
582 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
583 "indicates\n"
584 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
585 "\n"
586 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
587 "of\n"
588 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
589 "which\n"
590 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
591 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
592 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
593 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
594 "\n"
595 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
596 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
597 "\n"
598 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
599 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
600 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
601 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
602 "\n"
603 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
604 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
605 msgstr ""
606 "* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n"
607 "  an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n"
608 "\n"
609 "* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des "
610 "Zustands\n"
611 "  des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine "
612 "her-\n"
613 "  vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten "
614 "Statuszeichen\n"
615 "  nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf "
616 "die\n"
617 "  Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und "
618 "wieder\n"
619 "  »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n"
620 "\n"
621 "* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n"
622 "  gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n"
623 "\n"
624 "  Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n"
625 "  Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare "
626 "Version)\n"
627 "  oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n"
628 "  betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n"
629 "\n"
630 "  Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n"
631 "  Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n"
633 #: dselect/helpmsgs.cc
634 msgid "Introduction to method selection display"
635 msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü"
637 #: dselect/helpmsgs.cc
638 msgid ""
639 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
640 "be\n"
641 "installed from one of a number of different possible places.\n"
642 "\n"
643 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
644 "\n"
645 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
646 "then\n"
647 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
648 "\n"
649 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
650 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
651 "\n"
652 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
653 "list\n"
654 "of installation methods.\n"
655 "\n"
656 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
657 "help\n"
658 "menu reachable by pressing '?'.\n"
659 msgstr ""
660 "dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n"
661 "installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n"
662 "\n"
663 "Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu "
664 "wählen.\n"
665 "\n"
666 "Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n"
667 "Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n"
668 "Installation gefragt.\n"
669 "\n"
670 "Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n"
671 "in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n"
672 "\n"
673 "Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n"
674 "während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n"
675 "\n"
676 "Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n"
677 "drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n"
679 #: dselect/helpmsgs.cc
680 msgid "Keystrokes for method selection"
681 msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl"
683 #: dselect/helpmsgs.cc
684 msgid ""
685 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
686 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
687 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
688 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
689 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
690 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
691 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
692 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
693 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
694 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
695 "\n"
696 "Quit:\n"
697 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
698 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
699 "method\n"
700 "\n"
701 "Miscellaneous:\n"
702 "  ?, Help, F1      request help\n"
703 " ^l                redraw display\n"
704 "  /                search (just return to cancel)\n"
705 "  \\                repeat last search\n"
706 msgstr ""
707 "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/"
708 "Vorwärts:\n"
709 "  j, Pfeil ab         k, Pfeil hoch           Hervorhebung bewegen\n"
710 "  N, Bild ab, Leert.  P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
711 "  ^n                  ^p                      Liste um 1 Zeile scrollen\n"
712 "  t, Pos1             e, Ende                 springe zu Anfang/Ende der "
713 "Liste\n"
714 "  u                   d                       Info um 1 Seite scrollen\n"
715 "  ^u                  ^d                      Info um 1 Zeile scrollen\n"
716 "  B, Pfeil links      F, Pfeil rechts         Anz. um 1/3 Bildschirm "
717 "schieben\n"
718 "  ^b                  ^f                      Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
719 "(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n"
720 "\n"
721 "Beenden:\n"
722 " Eingabetaste   Auswahl dieser Methode und Wechsel in den "
723 "Konfigurationsdialog\n"
724 " x, X           Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n"
725 "\n"
726 "Verschiedenes:\n"
727 "  ?, Hilfe, F1     Hilfe aufrufen\n"
728 " ^l                Anzeige aktualisieren\n"
729 "  /                Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n"
730 "  \\                letzte Suche wiederholen\n"
732 #: dselect/main.cc
733 msgid "Type dselect --help for help."
734 msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten."
736 #: dselect/main.cc
737 msgid "a"
738 msgstr "z"
740 #: dselect/main.cc
741 msgid "[A]ccess"
742 msgstr "[Z]ugriff"
744 #: dselect/main.cc
745 msgid "Choose the access method to use."
746 msgstr "Zugriffsmethode auswählen."
748 #: dselect/main.cc
749 msgid "u"
750 msgstr "e"
752 #: dselect/main.cc
753 msgid "[U]pdate"
754 msgstr "[E]rneuern"
756 #: dselect/main.cc
757 msgid "Update list of available packages, if possible."
758 msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich."
760 #: dselect/main.cc
761 msgid "s"
762 msgstr "a"
764 #: dselect/main.cc
765 msgid "[S]elect"
766 msgstr "[A]uswählen"
768 #: dselect/main.cc
769 msgid "Request which packages you want on your system."
770 msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen."
772 #: dselect/main.cc
773 msgid "i"
774 msgstr "i"
776 #: dselect/main.cc
777 msgid "[I]nstall"
778 msgstr "[I]nstall."
780 #: dselect/main.cc
781 msgid "Install and upgrade wanted packages."
782 msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren."
784 # Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt
785 # die Hervorhebung um eine Zeile nach oben!
786 #: dselect/main.cc
787 msgid "c"
788 msgstr "f"
790 #: dselect/main.cc
791 msgid "[C]onfig"
792 msgstr "Kon[f]ig."
794 #: dselect/main.cc
795 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
796 msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren."
798 #: dselect/main.cc
799 msgid "r"
800 msgstr "l"
802 #: dselect/main.cc
803 msgid "[R]emove"
804 msgstr "[L]öschen"
806 #: dselect/main.cc
807 msgid "Remove unwanted software."
808 msgstr "Nicht gewünschte Software löschen."
810 #: dselect/main.cc
811 msgid "q"
812 msgstr "b"
814 #: dselect/main.cc
815 msgid "[Q]uit"
816 msgstr "[B]eenden"
818 #: dselect/main.cc
819 msgid "Quit dselect."
820 msgstr "Dselect beenden."
822 #: dselect/main.cc
823 msgid "menu"
824 msgstr "Menü"
826 #: dselect/main.cc
827 #, c-format
828 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
829 msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n"
831 #: dselect/main.cc
832 msgid ""
833 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
834 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
835 msgstr ""
836 "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
837 "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
838 "übernommen.\n"
840 #: dselect/main.cc
841 msgid "<standard output>"
842 msgstr "<Standardausgabe>"
844 #: dselect/main.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "Aufruf: %s [<Option>...] [<Befehl>...]\n"
851 "\n"
853 #: dselect/main.cc
854 #, c-format
855 msgid "Commands:\n"
856 msgstr "Befehle:\n"
858 #: dselect/main.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Options:\n"
862 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
863 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
864 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
865 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
866 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
867 "<file>.\n"
868 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
869 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
870 msgstr ""
871 "Optionen:\n"
872 "      --admindir <Verzeichnis>     <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
873 "      --instdir <Verzeichnis>      <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
874 "      --root <Verzeichnis>         <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
875 "      --expert                     Experten-Modus einschalten.\n"
876 "  -D, --debug <Datei>              Debuggen einschalten, Ausgaben an\n"
877 "                                     <Datei> senden.\n"
878 "      --color <Farb-Spez>          Bildschirmfarben konfigurieren.\n"
879 "      --colour <Farb-Spez>         Dito.\n"
881 #: dselect/main.cc
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
885 "      --version                    Show the version.\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "  -?, --help                       Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
889 "      --version                    Version anzeigen.\n"
890 "\n"
892 #: dselect/main.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
896 "<attr>[+<attr>]...]\n"
897 msgstr ""
898 "<Farb-Spez ist <Bildschirm-Element>:[<Vordergrund>],[<Hintergrund>][:"
899 "<Attr>[+<Attr>]...]\n"
901 #: dselect/main.cc
902 #, c-format
903 msgid "<screen-part> is:"
904 msgstr "<Bildschirm-Element> ist:"
906 #: dselect/main.cc
907 #, c-format
908 msgid "<color> is:"
909 msgstr "<Farbe> ist:"
911 #: dselect/main.cc
912 #, c-format
913 msgid "<attr> is:"
914 msgstr "<Attr> ist:"
916 #: dselect/main.cc
917 #, c-format
918 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
919 msgstr "Debug-Datei »%.255s« konnte nicht geöffnet werden\n"
921 # %s kann unterchiedliches Geschlecht haben (Farbe, Bildschirmelement, Farbattribut)
922 #: dselect/main.cc
923 #, c-format
924 msgid "invalid %s '%s'"
925 msgstr "%s »%s« ist ungültig"
927 #: dselect/main.cc
928 msgid "screen part"
929 msgstr "Bildschirmelement"
931 #: dselect/main.cc
932 msgid "missing color specification"
933 msgstr "Fehlende Farbspezifikation"
935 #: dselect/main.cc
936 msgid "color"
937 msgstr "Farbe"
939 #: dselect/main.cc
940 msgid "color attribute"
941 msgstr "Farbattribut"
943 #: dselect/main.cc
944 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
945 msgstr "Das Terminal scheint Cursoradressierung nicht zu unterstützen.\n"
947 #: dselect/main.cc
948 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
949 msgstr "Das Terminal scheint Hervorhebung nicht zu unterstützen.\n"
951 #: dselect/main.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
955 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
956 msgstr ""
957 "Setzen Sie ihre TERM-Variable richtig, verwenden Sie ein besseres Terminal,\n"
958 "oder begnügen Sie sich mit dem Werkzeug %s zur paketweisen Verwaltung.\n"
960 #: dselect/main.cc
961 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
962 msgstr "Terminal lässt notwendige Fähigkeiten vermissen, Abbruch"
964 #: dselect/main.cc
965 msgid ""
966 "\n"
967 "\n"
968 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
969 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "\n"
974 "Bewegen Sie sich mit ^P, ^N, Pfeiltasten, Anfangsbuchstaben oder Ziffern;\n"
975 "Drücken Sie <Eingabe> zur Bestätigung.   ^L zeichnet den Bildschirm neu.\n"
976 "\n"
978 #: dselect/main.cc
979 msgid ""
980 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
981 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
982 msgstr ""
983 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
984 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
986 #: dselect/main.cc
987 msgid ""
988 "\n"
989 "\n"
990 "Read-only access: only preview of selections is available!"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "\n"
994 "Nur-Lese-Zugriff: Lediglich die Vorschau der Auswahlen ist verfügbar!"
996 #: dselect/main.cc
997 msgid "failed to getch in main menu"
998 msgstr "getch im Hauptmenü fehlgeschlagen"
1000 #: dselect/main.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "unknown action string '%.50s'"
1003 msgstr "unbekannte Aktionszeichenkette »%.50s«"
1005 #: dselect/methlist.cc
1006 msgid "Abbrev."
1007 msgstr "Abkürz."
1009 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1010 msgid "Description"
1011 msgstr "Beschreibung"
1013 #: dselect/methlist.cc
1014 msgid "dselect - list of access methods"
1015 msgstr "dselect - Liste der Zugriffsmethoden"
1017 #: dselect/methlist.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Access method '%s'."
1020 msgstr "Zugriffsmethode »%s«."
1022 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1023 msgid "doupdate failed"
1024 msgstr "doupdate fehlgeschlagen"
1026 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1027 msgid "getch failed"
1028 msgstr "getch fehlgeschlagen"
1030 #: dselect/methlist.cc
1031 msgid "Explanation"
1032 msgstr "Beschreibung"
1034 #: dselect/methlist.cc
1035 msgid "No explanation available."
1036 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1038 #: dselect/method.cc
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Press <enter> to continue."
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortsetzen."
1046 #: dselect/method.cc
1047 msgid "cannot unlock access method area"
1048 msgstr "Zugriffsmethoden-Bereich kann nicht entsperrt werden"
1050 #: dselect/method.cc
1051 msgid "no access methods are available"
1052 msgstr "Es sind keine Zugriffsmethoden verfügbar"
1054 #: dselect/method.cc
1055 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1056 msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
1058 #: dselect/method.cc
1059 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1060 msgstr "Zugriffsmethoden-Sperrdatei kann nicht geöffnet oder angelegt werden"
1062 #: dselect/method.cc
1063 msgid "the access method area is already locked"
1064 msgstr "Der Zugriffsmethoden-Bereich ist bereits gesperrt"
1066 #: dselect/method.cc
1067 msgid "cannot lock access method area"
1068 msgstr "Zugriffsmethoden-Bereich kann nicht gesperrt werden"
1070 #: dselect/method.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1073 msgstr "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortfahren.\n"
1075 #: dselect/method.cc
1076 msgid "<standard error>"
1077 msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
1079 # CHECKME
1080 #: dselect/method.cc
1081 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1082 msgstr "Fehler beim Lesen der Bestätigung der Programm-Fehlermeldung"
1084 #: dselect/method.cc
1085 msgid "no access method is selected or configured"
1086 msgstr "Es ist keine Zugriffsmethode ausgewählt oder konfiguriert"
1088 #: dselect/method.cc
1089 msgid "update available list script"
1090 msgstr "Skript zur Aktualisierung der Verfügbarkeitsliste"
1092 #: dselect/method.cc
1093 msgid "installation script"
1094 msgstr "Installationsskript"
1096 #: dselect/method.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "running %s %s ...\n"
1099 msgstr "%s %s wird ausgeführt ...\n"
1101 #: dselect/method.cc
1102 msgid "query/setup script"
1103 msgstr "Abfrage-/Einrichtungsskript"
1105 # CHECKME: »Options-Datei« oder »Optionen-Datei«?
1106 #: dselect/methparse.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1109 msgstr "Syntaxfehler in Methoden-Options-Datei »%.250s« -- %s"
1111 #: dselect/methparse.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "error reading options file '%.250s'"
1114 msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Datei »%.250s«"
1116 # CHECKME
1117 #: dselect/methparse.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1120 msgstr "Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden, um Methoden zu lesen"
1122 #: dselect/methparse.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1125 msgstr "Methode »%.250s« hat einen zu langen Namen (%d > %d Zeichen)"
1127 #: dselect/methparse.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1130 msgstr "Auf Methodenskript »%.250s« kann nicht zugegriffen werden"
1132 #: dselect/methparse.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1135 msgstr "Methoden-Options-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1137 #: dselect/methparse.cc
1138 msgid "non-digit where digit wanted"
1139 msgstr "Nichtziffer, wo Ziffer erwartet wurde"
1141 #: dselect/methparse.cc
1142 msgid "end of file in index string"
1143 msgstr "Dateiende in Indexzeichenkette"
1145 #: dselect/methparse.cc
1146 msgid "index string too long"
1147 msgstr "Indexzeichenkette zu lang"
1149 #: dselect/methparse.cc
1150 msgid "newline before option name start"
1151 msgstr "Zeilenvorschub vor Optionsnamenanfang"
1153 #: dselect/methparse.cc
1154 msgid "end of file before option name start"
1155 msgstr "Dateiende vor Optionsnamenanfang"
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1159 msgstr "Nichtbuchstabe, wo Anfang eines Optionsnamen erwartet wurde"
1161 #: dselect/methparse.cc
1162 msgid "non-alphanum in option name"
1163 msgstr "nicht-alphanumerisches Zeichen im Optionsnamen"
1165 #: dselect/methparse.cc
1166 msgid "end of file in option name"
1167 msgstr "Dateiende im Optionsnamen"
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 msgid "newline before summary"
1171 msgstr "Zeilenvorschub vor Zusammenfassung"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 msgid "end of file before summary"
1175 msgstr "Dateiende vor Zusammenfassung"
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 msgid "end of file in summary - missing newline"
1179 msgstr "Dateiende in Zusammenfassung - Zeilenvorschub fehlt"
1181 #: dselect/methparse.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1184 msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1186 #: dselect/methparse.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1189 msgstr ""
1190 "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1192 #: dselect/methparse.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1195 msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« konnte nicht gelesen werden"
1197 #: dselect/methparse.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1200 msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Beschreibungs-Datei »%.250s«"
1202 #: dselect/methparse.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1205 msgstr "Fehler beim Lesen der Methoden-Options-Datei »%.250s«"
1207 #: dselect/methparse.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1210 msgstr "Aktuelle Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1212 # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser?
1213 #: dselect/methparse.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1216 msgstr "Neue Options-Datei kann nicht nach »%.250s« geschrieben werden"
1218 #: dselect/pkgdisplay.cc
1219 msgid "new package"
1220 msgstr "neues Paket"
1222 #: dselect/pkgdisplay.cc
1223 msgid "install"
1224 msgstr "install."
1226 #: dselect/pkgdisplay.cc
1227 msgid "hold"
1228 msgstr "halten"
1230 #: dselect/pkgdisplay.cc
1231 msgid "remove"
1232 msgstr "löschen"
1234 #: dselect/pkgdisplay.cc
1235 msgid "purge"
1236 msgstr "vollständig löschen"
1238 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1239 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1240 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1241 #. * a single space.
1242 #: dselect/pkgdisplay.cc
1243 msgid " "
1244 msgstr " "
1246 #: dselect/pkgdisplay.cc
1247 msgid "REINSTALL"
1248 msgstr "REINSTALL"
1250 #: dselect/pkgdisplay.cc
1251 msgid "not installed"
1252 msgstr "nicht installiert"
1254 #: dselect/pkgdisplay.cc
1255 msgid "removed (configs remain)"
1256 msgstr "entfernt (Konfiguration bleibt)"
1258 #: dselect/pkgdisplay.cc
1259 msgid "half installed"
1260 msgstr "halb installiert"
1262 #: dselect/pkgdisplay.cc
1263 msgid "unpacked (not set up)"
1264 msgstr "entpackt (nicht eingerichtet)"
1266 #: dselect/pkgdisplay.cc
1267 msgid "half configured (config failed)"
1268 msgstr "halb konfiguriert (Konfiguration fehlgeschlagen)"
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1271 msgid "awaiting trigger processing"
1272 msgstr "auf Trigger-Verarbeitung wartend"
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1275 msgid "triggered"
1276 msgstr "getriggered"
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1279 msgid "installed"
1280 msgstr "installiert"
1282 # FIXME: Die nächsten Texte tauchen sowohl vor »Pakete« als auch alleine
1283 # in der Statuszeile sowie (bei ausführlicher Anzeige) in der
1284 # Prioritätsspalte auf, das sieht richtig blöd aus!
1285 # CHECKME: Groß- oder Kleinschreibung?
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1287 msgid "Required"
1288 msgstr "Erforderliche"
1290 #: dselect/pkgdisplay.cc
1291 msgid "Important"
1292 msgstr "Wichtige"
1294 # FIXME: Weder »Standard- Pakete« noch »Standard Pakete« ist toll :-(
1295 #: dselect/pkgdisplay.cc
1296 msgid "Standard"
1297 msgstr "Standard"
1299 #: dselect/pkgdisplay.cc
1300 msgid "Optional"
1301 msgstr "Optionale"
1303 # FIXME, siehe »Standard« oben
1304 #: dselect/pkgdisplay.cc
1305 msgid "Extra"
1306 msgstr "Extra"
1308 #: dselect/pkgdisplay.cc
1309 msgid "Unclassified"
1310 msgstr "Unklassifizierte"
1312 # CHECKME: Der Unterschied zwischen »befürwortet« und »empfiehlt«
1313 # dürfte vielen Leuten nicht so ohne weiteres klar sein.
1314 # Leider geht »schlägt vor« nicht: Paket A schlägt vor Paket B ... :-(
1315 #: dselect/pkgdisplay.cc
1316 msgid "suggests"
1317 msgstr "befürwortet"
1319 #: dselect/pkgdisplay.cc
1320 msgid "recommends"
1321 msgstr "empfiehlt"
1323 #: dselect/pkgdisplay.cc
1324 msgid "depends on"
1325 msgstr "hängt ab von"
1327 #: dselect/pkgdisplay.cc
1328 msgid "pre-depends on"
1329 msgstr "hängt ab (vorher) von"
1331 # CHECKME: breaks ist keine symmetrische Beziehung
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "breaks"
1334 msgstr "beschädigt"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "conflicts with"
1338 msgstr "kollidiert mit"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "provides"
1342 msgstr "liefert"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "replaces"
1346 msgstr "ersetzt"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "enhances"
1350 msgstr "erweitert"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "Req"
1354 msgstr "Erf"
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "Imp"
1358 msgstr "Wic"
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "Std"
1362 msgstr "Std"
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "Opt"
1366 msgstr "Opt"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "Xtr"
1370 msgstr "Ext"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "bUG"
1374 msgstr "bUG"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "?"
1378 msgstr "?"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "Broken"
1382 msgstr "Defekte"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "New"
1386 msgstr "Neue"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "Upgradable"
1390 msgstr "Aktualisierbare"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "Obsolete/local"
1394 msgstr "Veraltete/Lokale"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Installed"
1398 msgstr "Installierte"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Available"
1402 msgstr "Verfügbare"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Removed"
1406 msgstr "Entfernte"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Brokenly installed packages"
1410 msgstr "Unvollständig installierte Pakete"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "Newly available packages"
1414 msgstr "Neu verfügbare Pakete"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Upgradable packages"
1418 msgstr "Aktualisierbare Pakete"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Obsolete and locally created packages"
1422 msgstr "Veraltete und lokal erstellte Pakete"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "Installed packages"
1426 msgstr "Installierte Pakete"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "Available not installed packages"
1430 msgstr "Verfügbare nicht installierte Pakete"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "Removed and no longer available packages"
1434 msgstr "Entfernte und nicht mehr verfügbare Pakete"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1438 msgstr "Entfernte Pakete (Konfigurationsdateien sind noch vorhanden)"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "Purged packages and those never installed"
1442 msgstr "Vollständig gelöschte und noch nie installierte Pakete"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "Purged"
1446 msgstr "Vollständig gelöscht"
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "Error"
1450 msgstr "Fehler"
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "Installed?"
1454 msgstr "Installiert?"
1456 # "Alte Markierung" würde abgeschnitten
1457 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 msgid "Old mark"
1459 msgstr "Alte Marke"
1461 # FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-(
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "Marked for"
1464 msgstr "Ausgewählt zur"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "EIOM"
1468 msgstr "FIAM"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Section"
1472 msgstr "Bereich"
1474 # FIXME: Nach 8 Zeichen wird abgeschnitten :-(
1475 #: dselect/pkgdisplay.cc
1476 msgid "Priority"
1477 msgstr "Priorität"
1479 #: dselect/pkgdisplay.cc
1480 msgid "Package"
1481 msgstr "Paket"
1483 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 msgid "Avail.arch"
1485 msgstr "Verf.Arch"
1487 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 msgid "Inst.arch"
1489 msgstr "Inst.Arch"
1491 #: dselect/pkgdisplay.cc
1492 msgid "Avail.ver"
1493 msgstr "Verf.Ver"
1495 #: dselect/pkgdisplay.cc
1496 msgid "Inst.ver"
1497 msgstr "Inst.Ver"
1499 #: dselect/pkgdisplay.cc
1500 msgid "dselect - recursive package listing"
1501 msgstr "dselect - Rekursive Paketliste"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 msgid "dselect - inspection of package states"
1505 msgstr "dselect - Ansicht der Paketzustände"
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 msgid "dselect - main package listing"
1509 msgstr "dselect - Hauptpaketliste"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgid " (by section)"
1513 msgstr " (nach Bereich)"
1515 #: dselect/pkgdisplay.cc
1516 msgid " (avail., section)"
1517 msgstr " (Verfüg., Bereich)"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid " (status, section)"
1521 msgstr " (Status, Bereich)"
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 msgid " (by priority)"
1525 msgstr " (nach Priorität)"
1527 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 msgid " (avail., priority)"
1529 msgstr " (Verfüg., Priorität)"
1531 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 msgid " (status, priority)"
1533 msgstr " (Status, Priorität)"
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid " (alphabetically)"
1537 msgstr " (alphabetisch)"
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1540 msgid " (by availability)"
1541 msgstr " (nach Verfügbarkeit)"
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 msgid " (by status)"
1545 msgstr " (nach Status)"
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1549 msgstr " Mark:+/=/- knapp:v Hilfe:?"
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1553 msgstr " Mark:+/=/- ausführlich:v Hilfe:?"
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1556 msgid " terse:v help:?"
1557 msgstr " knapp:v Hilfe:?"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1560 msgid " verbose:v help:?"
1561 msgstr " ausführlich:v Hilfe:?"
1563 #: dselect/pkginfo.cc
1564 msgid ""
1565 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1566 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1567 "the criterion shown.\n"
1568 "\n"
1569 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1570 "information about that package displayed here.\n"
1571 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1572 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1573 msgstr ""
1574 "Die hervorgehobene Zeile repräsentiert viele Pakete; wenn Sie um "
1575 "Installieren, Löschen, Halten usw. bitten, so sind alle Pakete, auf die das "
1576 "angezeigte Kriterium zutrifft, betroffen.\n"
1577 "\n"
1578 "Wenn Sie die Hervorhebung auf eine Zeile für ein bestimmtes Paket bewegen, "
1579 "sehen Sie hier Informationen zu diesem Paket.\n"
1580 "Sie können »o« und »O« benutzen, um die Sortierreihenfolge zu ändern und "
1581 "damit die Pakete in anderen Gruppen zu markieren."
1583 #: dselect/pkginfo.cc
1584 msgid "Interrelationships"
1585 msgstr "Gegenseitige Beziehungen"
1587 #: dselect/pkginfo.cc
1588 msgid "No description available."
1589 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1591 #: dselect/pkginfo.cc
1592 msgid "Installed control file information"
1593 msgstr "Installierte Control-Datei-Informationen"
1595 #: dselect/pkginfo.cc
1596 msgid "Available control file information"
1597 msgstr "Verfügbare Control-Datei-Informationen"
1599 #: dselect/pkglist.cc
1600 msgid "there are no packages"
1601 msgstr "Es gibt keine Pakete"
1603 #: dselect/pkglist.cc
1604 msgid "invalid search option given"
1605 msgstr "ungültige Suchoption angegeben"
1607 #: dselect/pkglist.cc
1608 msgid "error in regular expression"
1609 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck"
1611 #: dselect/pkgsublist.cc
1612 msgid " does not appear to be available\n"
1613 msgstr " scheint nicht verfügbar zu sein\n"
1615 #: dselect/pkgsublist.cc
1616 msgid " or "
1617 msgstr " oder "
1619 #: dselect/pkgtop.cc
1620 msgid "All"
1621 msgstr "Alle"
1623 #: dselect/pkgtop.cc
1624 msgid "All packages"
1625 msgstr "Alle Pakete"
1627 # CHECKME
1628 #: dselect/pkgtop.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "%s packages without a section"
1631 msgstr "%s Pakete ohne einen Bereich"
1633 #: dselect/pkgtop.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "%s packages in section %s"
1636 msgstr "%s Pakete im Bereich %s"
1638 #: dselect/pkgtop.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "%s %s packages"
1641 msgstr "%s %s Pakete"
1643 # CHECKME
1644 #: dselect/pkgtop.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "%s %s packages without a section"
1647 msgstr "%s %s Pakete ohne einen Bereich"
1649 #: dselect/pkgtop.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "%s %s packages in section %s"
1652 msgstr "%s %s Pakete im Bereich %s"
1654 #: dselect/pkgtop.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1657 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (war: %s).  %s"
1659 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1660 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
1662 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1663 #~ msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen"
1665 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1666 #~ msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden"
1668 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1669 #~ msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden"
1671 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1672 #~ msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden"
1674 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1675 #~ msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden"
1677 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1678 #~ msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen"
1680 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1681 #~ msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen"
1683 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1684 #~ msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%s: %s\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%s: %s\n"
1695 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1696 #~ msgstr "SIGWINCH konnte nicht erneut blockiert werden"
1698 #~ msgid "Actions:\n"
1699 #~ msgstr "Aktionen:\n"
1701 #~ msgid "Colours:\n"
1702 #~ msgstr "Farben:\n"
1704 #~ msgid "Attributes:\n"
1705 #~ msgstr "Attribute:\n"
1707 #~ msgid "EOF before option name start"
1708 #~ msgstr "EOF vor Optionsnamenanfang"
1710 #~ msgid "EOF before summary"
1711 #~ msgstr "EOF vor Zusammenfassung"
1713 #~ msgid "!Bug!"
1714 #~ msgstr "!Fehler!"
1716 # FIXME: "Upgradable" (wie in aptitude) wäre besser
1717 #~ msgid "Updated"
1718 #~ msgstr "Aktualisierte"
1720 #~ msgid "Up-to-date"
1721 #~ msgstr "Aktuelle"
1723 # FIXME: "Upgradable", s.o.
1724 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1725 #~ msgstr "Aktualisierte Pakete (neuere Version ist verfügbar)"
1727 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1728 #~ msgstr "Verfügbare Pakete (derzeit nicht installiert)"
1730 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Fremde Architekturen aktiviert, aber Multi-Arch wird nicht unterstützt"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Actions:\n"
1736 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Aktionen:\n"
1740 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1741 #~ "\n"
1743 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1744 #~ msgstr "Neue Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1746 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1747 #~ msgstr "Neue Options-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
1749 # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser?
1750 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1751 #~ msgstr "Neue Options-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden"
1753 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1754 #~ msgstr "gab Fehlerrückgabewert %d zurück.\n"
1756 #~ msgid "was interrupted.\n"
1757 #~ msgstr "wurde unterbrochen.\n"
1759 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1760 #~ msgstr "wurde durch ein Signal beendet: %s.\n"
1762 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1763 #~ msgstr "(Es hinterließ ein Speicherabbild.)\n"
1765 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1766 #~ msgstr "schlug mit einem unbekannten Warterückgabewert %d fehl.\n"