po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / dselect / po / eu.po
blob9dfccae75000c3bcab70e5a7994310ee17b147ff
1 # Translation of dselect to Basque
2 # Copyright © 2004-2012 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dselect 1.16.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
15 "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
24 msgid "Search for ? "
25 msgstr "Bilatu hau: "
27 #: dselect/basecmds.cc
28 msgid "Error: "
29 msgstr "Errorea: "
31 #: dselect/basecmds.cc
32 msgid "Help: "
33 msgstr "Laguntza: "
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr ""
38 "Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, <zuriunea> "
39 "laguntzatik irteteko."
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Help information is available under the following topics:"
43 msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:"
45 #: dselect/basecmds.cc
46 msgid ""
47 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
48 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
49 msgstr ""
50 "Sakatu goiko zerrendako tekla bat,  <zuriunea> edo 'q' laguntzatik irteteko\n"
51 " edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. "
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "error reading keyboard in help"
55 msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "cannot update screen after window resize"
59 msgstr ""
61 #: dselect/baselist.cc
62 #, fuzzy
63 #| msgid "failed to allocate colour pair"
64 msgid "cannot allocate color pair"
65 msgstr "huts egin du kolore-bikotea esleitzean"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create title window"
69 msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create whatinfo window"
73 msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create baselist pad"
77 msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create heading pad"
81 msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create thisstate pad"
85 msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create info pad"
89 msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean"
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "failed to create query window"
93 msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean"
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "Keybindings"
97 msgstr "Laster-teklak"
99 #: dselect/baselist.cc
100 #, c-format
101 msgid "  -- %d%%, press "
102 msgstr "  -- %d%%, sakatu "
104 #: dselect/baselist.cc
105 #, c-format
106 msgid "%s for more"
107 msgstr "%s gehiagorako"
109 #: dselect/baselist.cc
110 #, c-format
111 msgid "%s to go back"
112 msgstr "%s atzera joateko"
114 #: dselect/bindings.cc
115 msgid "[not bound]"
116 msgstr "[lotu gabe]"
118 #: dselect/bindings.cc
119 #, c-format
120 msgid "[unk: %d]"
121 msgstr "[ezezaguna: %d]"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll onwards through help/information"
125 msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan"
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll backwards through help/information"
129 msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Move up"
133 msgstr "Eraman gorantz"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Move down"
137 msgstr "Eraman beherantz"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to top of list"
141 msgstr "Joan zerrendaren hasierara"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to end of list"
145 msgstr "Joan zerrendaren amaierara"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Request help (cycle through help screens)"
149 msgstr "Eskatu laguntza (joan laguntza-pantaila batetik bestera)"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Cycle through information displays"
153 msgstr "Joan informazio-pantaila batetik bestera"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Redraw display"
157 msgstr "Marraztu berriro pantaila"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
161 msgstr "Korritu aurrera zerrendan lerro 1"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
165 msgstr "Korritu atzera zerrendan lerro 1"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan lerro 1"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan lerro 1"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll onwards through list"
177 msgstr "Korritu aurrera zerrendan"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll backwards through list"
181 msgstr "Korritu atzera zerrendan"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for installation"
185 msgstr "Markatu paketea(k) instalatzeko"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
189 msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
193 msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko eta purgatzeko"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight more specific"
197 msgstr "Nabarmendu zehatzago"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Make highlight less specific"
201 msgstr "Nabarmendu zehaztasun gutxiagoz"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Search for a package whose name contains a string"
205 msgstr "Bilatu izenean kate bat duen pakete bat"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Repeat last search"
209 msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Swap sort order priority/section"
213 msgstr "Aldatu lehentasuna/sekzioa ordenatzeko irizpidea"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
217 msgstr "Irten, berretsiz eta mendekotasunak egiaztatuz"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming without check"
221 msgstr "Irten, egiaztatu gabe berretsiz"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
225 msgstr "Irten, gatazka/mendekotasuna iradokizunak ezetsiz"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Abort - quit without making changes"
229 msgstr "Abortatu - irten aldaketarik egin gabe"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to old state for all packages"
233 msgstr "Leheneratu pakete guztiak egoera zaharrera"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to suggested state for all packages"
237 msgstr "Leheneratu pakete guztiak iradokitako egoerara"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
241 msgstr "Leheneratu pakete guztiak zuzenean eskatutako egoerara"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
245 msgstr "Leheneratu pakete guztiak unean instalaturik dagoen egoerara"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Select currently-highlighted access method"
249 msgstr "Hautatu unean nabarmendutako atzipen-metodoa"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Quit without changing selected access method"
253 msgstr "Irten hautatutako atzipen-metodoa aldatu gabe"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
256 msgid "Keystrokes"
257 msgstr "Tekla-sakatzeak"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
260 #, fuzzy
261 #| msgid ""
262 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
263 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
264 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
265 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
266 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
267 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
268 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
269 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
270 #| "screen\n"
271 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
272 #| "character\n"
273 #| "\n"
274 #| "Mark packages for later processing:\n"
275 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
276 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
277 #| "uninstalled\n"
278 #| " _          remove & purge config\n"
279 #| "                                             Miscellaneous:\n"
280 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
281 #| "Help)\n"
282 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
283 #| "displays\n"
284 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
285 #| "options\n"
286 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
287 #| "opts\n"
288 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
289 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
290 #| "cancel)\n"
291 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
292 msgid ""
293 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
294 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
295 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
296 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
297 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
298 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
299 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
300 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
301 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
302 "\n"
303 "Mark packages for later processing:\n"
304 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
305 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
306 "uninstalled\n"
307 " _          remove & purge config\n"
308 "                                             Miscellaneous:\n"
309 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
310 "Help)\n"
311 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
312 "displays\n"
313 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
314 "options\n"
315 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
316 "opts\n"
317 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
318 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
319 "cancel)\n"
320 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
321 msgstr ""
322 "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasi./Amai., Gora/Behera, Atzera/Aurrera:\n"
323 "  Behera gezia, j      Gora gezia, k         mugitu nabarmendutakoa\n"
324 "  N, OrrBeh, Zuriunea     P, OrrGo, atzera-tekla   korritu zerrenda orri 1\n"
325 "  ^n                      ^p                       korritu zerrenda lerro 1\n"
326 "  t, Hasi                 e, Buka                  joan hasierara/amaierara\n"
327 "  u                       d                        korritu inf. orri 1\n"
328 "  ^u                      ^d                       korritu inf. lerro 1\n"
329 "  B, Ezkerrera gezia      F, Eskuinera gezia       korritu horizontalki\n"
330 "                                                    pantailaren 1/3\n"
331 "  ^b                    ^f                         korritu horizontalki\n"
332 "                                                    karaktere bat\n"
333 "\n"
334 "Markatu paketeak geroago prozesatzeko:\n"
335 " +, Txert  instalatu edo bertsio-berritu    =, H  izoztu uneko egoeran\n"
336 " -, Ezab   kendu                            :, G  desizoztu: bertsio-"
337 "berritu\n"
338 "                                                   edo utzi instalatu gabe\n"
339 " _         kendu eta purgatu konfigurazioa\n"
340 "                                          Hainbat:\n"
341 "Irten, gainidatzi (maiuskulak!):           ?, F1 eskatu laguntza (edo "
342 "Laguntza)\n"
343 " Sartu  Berretsi, irten (egiaztatu mendekotasunak)\n"
344 "                                           i, I  inf. pantaila\n"
345 "   Q    Berretsi, irten (gainidatzi mendekotasunak)\n"
346 "                                            o, O  aldatu ordenatzeko aukera\n"
347 " X, Ihes  Irten, utzi egindako aldaketak   v, V  aldatu egoera bistaratzeko\n"
348 "                                                  aukerak\n"
349 "   R     Leheneratu aurreko egoerara       ^l   Marraztu berriro pantaila\n"
350 "   U     ezarri dena iradokitako egoeran    /   bilatu (Uzteko: 'Sartu')\n"
351 "   D     ezarri dena zuzenean eskatutako egoeran \n"
352 "                                            \\   Errepikatu azken bilaketa\n"
354 #: dselect/helpmsgs.cc
355 msgid "Introduction to package selections"
356 msgstr "Pakete-hautapenen sarrera"
358 #: dselect/helpmsgs.cc
359 msgid ""
360 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
361 "\n"
362 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
363 "available\n"
364 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
365 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
366 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
367 "that\n"
368 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
369 "the\n"
370 "packages described by the highlighted line.\n"
371 "\n"
372 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
373 "be\n"
374 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
375 "problems.\n"
376 "\n"
377 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
378 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
379 "any time for help.\n"
380 "\n"
381 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
382 "changes,\n"
383 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
384 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
385 "\n"
386 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
387 msgstr ""
388 "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n"
389 "\n"
390 "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda azalduko zaizu.\n"
391 "Zerrendan nabigatzeko, erabili kurtsore-teklak, eta markatu paketeak\n"
392 "instalatzeko ('+' erabiliz) edo desinstalatzeko ('-' erabiliz).\n"
393 "Paketeak banaka nahiz taldeka marka daitezke; hasieran ikusiko duzu \n"
394 "'Pakete guztiak' lerroa hautatuta dagoela.  Nabarmendutako lerroan '+', \n"
395 "'-' markatzeak, lerroko pakete guztietan izango du eragina.\n"
396 "\n"
397 "Zure aukera batzuek gatazkak edo mendekotasun-arazoak sor ditzakete; \n"
398 "pakete garrantzitsuen azpizerrenda bat emango zaizu, arazoak konpondu \n"
399 "ahal izan ditzazun.\n"
400 "\n"
401 "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n"
402 "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n"
403 "duzunean laguntza lortzeko.\n"
404 "\n"
405 "Paketeak hautatzen amaitutakoan, sakatu <sartu> aldaketak berresteko, \n"
406 "edo 'Q' aldaketak gorde gabe irteteko. Gatazken eta mendekotasunen\n"
407 "azken azterketa egingo da - hemen ere azpizerrenda bat ikusiko duzu.\n"
408 "\n"
409 "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n"
411 #: dselect/helpmsgs.cc
412 msgid "Introduction to read-only package list browser"
413 msgstr "Soilik irakurtzeko paketeen zerrendaren arakatzailearen sarrera"
415 #: dselect/helpmsgs.cc
416 msgid ""
417 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
418 "\n"
419 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
420 "available\n"
421 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
422 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
423 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
424 "observe\n"
425 "the status of the packages and read information about them.\n"
426 "\n"
427 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
428 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
429 "any time for help.\n"
430 "\n"
431 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
432 "\n"
433 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
434 msgstr ""
435 "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n"
436 "\n"
437 "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda aurkeztuko zaizu\n"
438 "Pakete-egoerak eguneratzeko behar diren pribilegioak ez dituzunez,\n"
439 "soilik irakurtzeko moduan zaude. Zerrendan nabiga dezakezu kurtsore-teklen\n"
440 "bidez (ikus 'Tekla-sakatzeak' laguntza-pantaila), paketeen egoera ikusi, eta "
441 "paketeei buruzko informazioa irakurri.\n"
442 "\n"
443 "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n"
444 "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n"
445 "duzunean laguntza lortzeko.\n"
446 "\n"
447 "Arakatzen amaitutakoan, sakatu 'Q' edo <sartu> irteteko.\n"
448 "\n"
449 "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n"
451 #: dselect/helpmsgs.cc
452 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
453 msgstr "Gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendaren sarrera"
455 #: dselect/helpmsgs.cc
456 #, fuzzy
457 #| msgid ""
458 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
459 #| "\n"
460 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
461 #| "-\n"
462 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
463 #| "others, and\n"
464 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
465 #| "\n"
466 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
467 #| "half of\n"
468 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
469 #| "between\n"
470 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
471 #| "\n"
472 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
473 #| "markings in\n"
474 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
475 #| "to\n"
476 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
477 #| "caused\n"
478 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
479 #| "\n"
480 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
481 #| "are more\n"
482 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
483 #| "capital\n"
484 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
485 #| "'Q' to\n"
486 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
487 #| "to\n"
488 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
489 #| "\n"
490 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
491 #| "for help.\n"
492 msgid ""
493 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
494 "\n"
495 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
496 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
497 "and\n"
498 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
499 "\n"
500 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
501 "of\n"
502 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
503 "between\n"
504 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
505 "\n"
506 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
507 "in\n"
508 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
509 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
510 "caused\n"
511 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
512 "\n"
513 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
514 "more\n"
515 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
516 "capital\n"
517 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
518 "to\n"
519 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
520 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
521 "\n"
522 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
523 "help.\n"
524 msgstr ""
525 "Gatazka/mendekotasuna ebaztea - sarrera.\n"
526 "\n"
527 "Zure aukeretakoren batek gatazka edo mendekotasun-arazoren bat sortu du -\n"
528 "pakete batzuk beste batzuekin batera bakarrik instala daitezke, eta\n"
529 "pakete batzuk ezin dira beste pakete batzuekin batera instalatu.\n"
530 "\n"
531 "Arazoa duten paketeen azpizerrenda bat ikusiko duzu. Pantailaren beheko\n"
532 "aldean gatazka eta mendekotasun nagusiak erakusten dira; erabili 'i'\n"
533 "hortik pakete-azalpenera eta barneko kontrolaren informazioaren aldatzeko.\n"
534 "\n"
535 "'Iradokitako' pakete-multzo bat kalkulatu da, eta azpizerrendako markak "
536 "egokitu \n"
537 "dira multzo horrekin bat etortzeko; beraz, Sartu sakatzea nahikoa izango "
538 "da, \n"
539 "nahi baduzu, iradokizunak onartzeko. Arazoak sortu dituzten aldaketak "
540 "abortatu \n"
541 "ahal izango dituzu, eta zerrenda nagusira itzuli, 'X' maiuskula sakatuz.\n"
542 "\n"
543 "Zerrendan zehar mugi zaitezke eta markak aldatu zure nahien arabera, eta\n"
544 "nire iradokizunak 'ezets' ditzakezu, 'D' edo 'R' maiuskula teklak sakatuz "
545 "(ikus\n"
546 "laster-teklen laguntza-pantaila). 'Q' maiuskula saka dezakezu "
547 "uneanbistaratutako\n"
548 "egoera onar dezadan behartzeko, iradokizun bat gainidatzi nahi baduzu, edo\n"
549 "uste baduzu programa oker dabilela.\n"
550 "\n"
551 "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta azpizerrendara joateko; gogoratu: "
552 "laguntza behar izanez gero, sakatu '?'.\n"
554 #: dselect/helpmsgs.cc
555 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
556 msgstr "Bistaratzea, 1. zatia: paketeen zerrenda eta egoera-karaktereak"
558 #: dselect/helpmsgs.cc
559 #, fuzzy
560 #| msgid ""
561 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
562 #| "you see\n"
563 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
564 #| "mode (use\n"
565 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
566 #| "right:\n"
567 #| "\n"
568 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
569 #| "below)\n"
570 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
571 #| "reinstallation;\n"
572 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
573 #| "                       '*'     - installed;\n"
574 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
575 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
576 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
577 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
578 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
579 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
580 #| "list;\n"
581 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
582 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
583 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
584 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
585 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
586 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
587 #| "\n"
588 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
589 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
590 #| "description.\n"
591 msgid ""
592 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
593 "see\n"
594 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
595 "(use\n"
596 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
597 "right:\n"
598 "\n"
599 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
600 "below)\n"
601 "              'R'  - serious error during installation, needs "
602 "reinstallation;\n"
603 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
604 "                       '*'     - installed;\n"
605 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
606 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
607 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
608 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
609 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
610 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
611 " Mark: what is requested for this package:\n"
612 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
613 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
614 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
615 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
616 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
617 "\n"
618 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
619 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
620 "description.\n"
621 msgstr ""
622 "Pantailaren goiko erdian pakete-zerrenda bat erakusten da. Pakete bakoitzak "
623 "lau\n"
624 "zutabe ditu sisteman duen egoera eta marka adierazteko. Modu laburtuan "
625 "(erabili\n"
626 "'v' xeheki bistaratzeko) karaktere bakunak dira, ezkerretik eskuinera:\n"
627 "\n"
628 " Errore-bandera: Zuriunea - errorerik ez (baina hautsita egon liteke - ikus "
629 "behean)\n"
630 "                 'R'      - errore larria instalazioan, berriro instalatu "
631 "behar da;\n"
632 " Instalazio-egoera:  Zuriunea - instalatu gabe;\n"
633 "                     '*'      - instalatuta;\n"
634 "                     '-'      - instalatu gabe, baina konf. fitxategiak "
635 "badaude;\n"
636 "   egoera hauetako { 'U'  - deskonprimituta baina oraindik konfiguratu "
637 "gabe;\n"
638 "      paketeak     { 'C'  - erdi-konfiguratuta (errore bat gertatu da);\n"
639 "    hautsita daude { 'I'  - erdi-instalatuta (errore bat gertatu da).\n"
640 "   instalatutako     {'W','t' abiarazleak  falta den erantzunaren zai "
641 "daude.\n"
642 " Marka zaharra: pakete honentzat eskatzen zena zerrenda hau aurkeztu "
643 "aurretik;\n"
644 " Marka: pakete honentzat eskatutakoa:\n"
645 "  '*': instalatzeko edo bertsio-berritzeko markatua;\n"
646 "  '-': kentzeko markatua, baina konf. fitxategiak utzi egingo dira;\n"
647 "  '=': atxikita: paketea ez da prozesatuko;\n"
648 "  '_': erabat purgatzeko markatua - konfigurazioa ere kendu;\n"
649 "  'n': paketea berria da, eta markatu egin behar da instalatzeko/kentzeko "
650 "etab.\n"
651 "\n"
652 "Pakete bakoitzaren Lehentasuna, Sekzioa, izena, eta instalatuta eta\n"
653 "erabilgarri dauden bertsio-zenbakiak bistaratzen dira (maiuskula-V \n"
654 "bistaratzeko/ezkutatzeko), baita laburpenaren azalpena ere.\n"
656 #: dselect/helpmsgs.cc
657 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
658 msgstr "Bistaratzea, 2. zatia: zerrenda nabarmentzea; informazioa bistaratzea"
660 #: dselect/helpmsgs.cc
661 msgid ""
662 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
663 "indicates\n"
664 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
665 "\n"
666 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
667 "of\n"
668 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
669 "which\n"
670 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
671 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
672 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
673 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
674 "\n"
675 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
676 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
677 "\n"
678 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
679 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
680 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
681 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
682 "\n"
683 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
684 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
685 msgstr ""
686 "* Nabarmentzea: Pakete-zerrendako lerro bat nabarmenduta egongo da.  '+', "
687 "'-' \n"
688 "  eta '_' sakatzean zein pakete sartuko d(ir)en adierazten du.\n"
689 "\n"
690 "* Pantaila erdibitzen duen lerroak unean nabarmendutako paketearen "
691 "egoeraren\n"
692 "  azalpen laburra erakusten du, edo taldearen azalpena talde-lerroa "
693 "nabarmenduta\n"
694 "  badago. Ikusten dituzun karaktere batzuk ulertzen ez badituzu, joan\n"
695 "  pakete nagusira, eta begiratu lerro banatzailean, edo erabili 'v' tekla \n"
696 "  informazio xehea izateko. (sakatu 'v' berriro laburtuta ikusteko).\n"
697 "\n"
698 "* Pantailaren behealdean unean nabarmendutako paketeari buruzko informazio\n"
699 "  gehiago bistaratzen da (bat bakarrik badago).\n"
700 "\n"
701 "  Paketearen azalpen luzeagoa erakuts dezake, paketearen barneko kontroleko\n"
702 "  xehetasunak (instalatuta edo erabilgarri dagoen bertsioari dagokionez)\n"
703 "  edo uneko paketeari dagozkion gatazkei eta mendekotasunei buruzko\n"
704 "  informazioa (gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendetan).\n"
705 "\n"
706 "  Erabili 'i' tekla pantailetan zehar mugitzeko, eta 'I' informazioa\n"
707 "  ezkutatzeko edo ia pantaila osoa erabiltzeko zabaltzeko.\n"
709 #: dselect/helpmsgs.cc
710 msgid "Introduction to method selection display"
711 msgstr "Metodo-hautapenaren sarrera"
713 #: dselect/helpmsgs.cc
714 msgid ""
715 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
716 "be\n"
717 "installed from one of a number of different possible places.\n"
718 "\n"
719 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
720 "\n"
721 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
722 "then\n"
723 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
724 "\n"
725 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
726 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
727 "\n"
728 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
729 "list\n"
730 "of installation methods.\n"
731 "\n"
732 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
733 "help\n"
734 "menu reachable by pressing '?'.\n"
735 msgstr ""
736 "dselect eta dpkg-k instalazio automatikoa egin dezakete, pakete-fitxategiak "
737 "kargatuz\n"
738 "hainbat leku posibletako batetik instalatzeko.\n"
739 "\n"
740 "Zerrenda honek aukera ematen dizu instalazio-metodo hauetako bat "
741 "hautatzeko.\n"
742 "\n"
743 "Eraman nabarmentzea erabili nahi duzun metodoraino, eta sakatu Sartu."
744 "Instalazioa\n"
745 "osatzeko behar den informazioa eskatuko zaizu.\n"
746 "\n"
747 "Nabarmentzea mugitu ahala, eta erabilgarri egonez gero, metodo "
748 "bakoitzarekin\n"
749 "azalpen bat bistaratuko da pantailaren beheko erdian.\n"
750 "\n"
751 "Ezer aldatu gabe irteteko, erabili 'x' tekla instalazio-metodoen zerrendan\n"
752 "zaudenean.\n"
753 "\n"
754 "Tekla-sakatzeen zerrenda osoa ikusteko, sakatu 'k' orain, edo joan laguntza-"
755 "menura\n"
756 " '?' sakatuta\n"
758 #: dselect/helpmsgs.cc
759 msgid "Keystrokes for method selection"
760 msgstr "Metodoa hautatzeko tekla-sakatzeak"
762 #: dselect/helpmsgs.cc
763 msgid ""
764 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
765 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
766 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
767 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
768 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
769 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
770 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
771 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
772 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
773 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
774 "\n"
775 "Quit:\n"
776 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
777 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
778 "method\n"
779 "\n"
780 "Miscellaneous:\n"
781 "  ?, Help, F1      request help\n"
782 " ^l                redraw display\n"
783 "  /                search (just return to cancel)\n"
784 "  \\                repeat last search\n"
785 msgstr ""
786 "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasiera/Amaiera, Gora/Behera, Atzera/"
787 "Aurrera:\n"
788 "  n, Behera gezia       p, Gora gezia            mugitu nabarmendutakoa\n"
789 "  N, OrrBeh, Zuriunea   P, OrrGo, atzera-tekla   korritu zerrenda orri 1\n"
790 "  ^n                    ^p                       korritu zerrenda lerro 1\n"
791 "  t, Hasi               e, Buka                  joan hasierara/amaierara\n"
792 "  u                     d                        korritu inf. orri 1\n"
793 "  ^u                    ^d                       korritu inf. lerro 1\n"
794 "  B, Ezkerrera gezia    F, Eskuinera gezia       korritu horizontalki\n"
795 "                                                  pantailaren 1/3\n"
796 "  ^b                    ^f                       korritu horizontalki\n"
797 "                                                  karaktere bat\n"
798 "(Mugitzeko tekla hauek paketeen zerrendako pantailako berak dira.)\n"
799 "\n"
800 "Irten:\n"
801 " Enter, Sartu  hautatu metodo hau eta joan bere konf. elkarrizketara\n"
802 " x, X                   irten, instalazio-metodoa aldatu edo konfiguratu "
803 "gabe\n"
804 "\n"
805 "Hainbat:\n"
806 "  ?, Help, F1      eskatu laguntza\n"
807 " ^l                marraztu berriro pantaila\n"
808 "  /                bilatu (uzteko, sakatu 'sartu')\n"
809 "  \\               errepikatu azken bilaketa\n"
811 #: dselect/main.cc
812 msgid "Type dselect --help for help."
813 msgstr "Idatzi dselect --help laguntza lortzeko."
815 #: dselect/main.cc
816 msgid "a"
817 msgstr "a"
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "[A]ccess"
821 msgstr "[A]tzipena"
823 #: dselect/main.cc
824 msgid "Choose the access method to use."
825 msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa."
827 #: dselect/main.cc
828 msgid "u"
829 msgstr "e"
831 #: dselect/main.cc
832 msgid "[U]pdate"
833 msgstr "[E]guneratu"
835 #: dselect/main.cc
836 msgid "Update list of available packages, if possible."
837 msgstr "Ahal bada, eguneratu pakete erabilgarrien zerrenda."
839 #: dselect/main.cc
840 msgid "s"
841 msgstr "h"
843 #: dselect/main.cc
844 msgid "[S]elect"
845 msgstr "[H]autatu"
847 #: dselect/main.cc
848 msgid "Request which packages you want on your system."
849 msgstr "Eskatu sisteman izan nahi dituzun paketeak."
851 #: dselect/main.cc
852 msgid "i"
853 msgstr "i"
855 #: dselect/main.cc
856 msgid "[I]nstall"
857 msgstr "[I]nstalatu"
859 #: dselect/main.cc
860 msgid "Install and upgrade wanted packages."
861 msgstr "Instalatu eta bertsio-berritu nahi dituzun paketeak."
863 #: dselect/main.cc
864 msgid "c"
865 msgstr "k"
867 #: dselect/main.cc
868 msgid "[C]onfig"
869 msgstr "[K]onfiguratu"
871 #: dselect/main.cc
872 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
873 msgstr "Konfiguratu konfiguratu gabe dauden paketeak."
875 #: dselect/main.cc
876 msgid "r"
877 msgstr "e"
879 #: dselect/main.cc
880 msgid "[R]emove"
881 msgstr "K[e]ndu"
883 #: dselect/main.cc
884 msgid "Remove unwanted software."
885 msgstr "Kendu nahi ez duzun softwarea."
887 #: dselect/main.cc
888 msgid "q"
889 msgstr "r"
891 #: dselect/main.cc
892 msgid "[Q]uit"
893 msgstr "I[r]ten"
895 #: dselect/main.cc
896 msgid "Quit dselect."
897 msgstr "Irten dselect-etik."
899 #: dselect/main.cc
900 msgid "menu"
901 msgstr "menua"
903 #: dselect/main.cc
904 #, c-format
905 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
906 msgstr "Debian-en pakete kudeatzeko '%s' interfazearen %s bertsioa.\n"
908 #: dselect/main.cc
909 msgid ""
910 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
911 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
912 msgstr ""
913 "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
914 "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
915 "EZ dago bermerik.\n"
917 #: dselect/main.cc
918 msgid "<standard output>"
919 msgstr "<irteera estandarra>"
921 #: dselect/main.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid ""
924 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
925 #| "\n"
926 msgid ""
927 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Erabilera: %s [<aukera> ...] [<aukera> ...]\n"
931 "\n"
933 #: dselect/main.cc
934 #, c-format
935 msgid "Commands:\n"
936 msgstr ""
938 #: dselect/main.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 #| msgid ""
941 #| "Options:\n"
942 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
943 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
944 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
945 #| "<file>.\n"
946 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
947 #| "attr[+attr+...]]\n"
948 #| "                             Configure screen colours.\n"
949 #| "\n"
950 msgid ""
951 "Options:\n"
952 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
953 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
954 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
955 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
956 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
957 "<file>.\n"
958 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
959 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
960 msgstr ""
961 "Aukerak:\n"
962 "  --admindir <direktorioa>  Erabili <direktorioa> %s ordez.\n"
963 "  --expert                   Modu aurreratura pasa.\n"
964 "  --debug <fitx> | -D<fitx>  Arazketa gaitu irteera <fitxategia>-ra "
965 "bidaliz.\n"
966 "  --colour | --color pantailazatia:screenpart:[aurrekoplanoa],[atzekoplanoa]"
967 "[:atrib[+atrib+..]]\n"
968 "                             Konfiguratu pantailaren koloreak.\n"
969 "\n"
971 #: dselect/main.cc
972 #, fuzzy, c-format
973 #| msgid ""
974 #| "  --help                     Show this help message.\n"
975 #| "  --version                  Show the version.\n"
976 #| "\n"
977 msgid ""
978 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
979 "      --version                    Show the version.\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "  --help                     Erakutsi laguntzaren testu hau\n"
983 "  --version                 Erakutsi  bertsioa.\n"
984 "\n"
986 #: dselect/main.cc
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
990 "<attr>[+<attr>]...]\n"
991 msgstr ""
993 #: dselect/main.cc
994 #, fuzzy, c-format
995 #| msgid "Screenparts:\n"
996 msgid "<screen-part> is:"
997 msgstr "Pantaila-zatiak:\n"
999 #: dselect/main.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "<color> is:"
1002 msgstr ""
1004 #: dselect/main.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "<attr> is:"
1007 msgstr ""
1009 #: dselect/main.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1012 msgstr "ezin izan da '%.255s' arazketa-fitxategia ireki\n"
1014 #: dselect/main.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid %s '%s'"
1017 msgstr "%s '%s' baliogabea"
1019 #: dselect/main.cc
1020 msgid "screen part"
1021 msgstr "pantaila-zatia"
1023 #: dselect/main.cc
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid "null colour specification"
1026 msgid "missing color specification"
1027 msgstr "Kolore-zehaztapen nulua"
1029 #: dselect/main.cc
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid "colour"
1032 msgid "color"
1033 msgstr "kolorea"
1035 #: dselect/main.cc
1036 #, fuzzy
1037 #| msgid "colour attribute"
1038 msgid "color attribute"
1039 msgstr "kolore-atributua"
1041 #: dselect/main.cc
1042 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1043 msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen kurtsore-helbideratzerik.\n"
1045 #: dselect/main.cc
1046 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1047 msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen nabarmentzea.\n"
1049 #: dselect/main.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1053 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Ezarri ondo TERM aldagaia, erabili terminal hobe bat,\n"
1056 "edo moldatu paketez pakete kudeatzeko %s tresnarekin .\n"
1058 #: dselect/main.cc
1059 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1060 msgstr "terminalak beharrezko eginbide batzuk falta ditu, utzi egingo da"
1062 #: dselect/main.cc
1063 msgid ""
1064 "\n"
1065 "\n"
1066 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1067 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 "Mugitzeko, erabili ^P eta ^N, kurtsore-teklak, hasierako letrak, edo "
1073 "digituak;\n"
1074 "Hautatzeko, sakatu <sartu>. Erabili ^L pantaila berriro marrazteko.\n"
1075 "\n"
1077 #: dselect/main.cc
1078 msgid ""
1079 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1080 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1083 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1085 #: dselect/main.cc
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "\n"
1089 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "\n"
1093 "Soilik irakurtzeko sarbidea: hautapenen aurrebista bakarrik dago erabilgarri!"
1095 #: dselect/main.cc
1096 msgid "failed to getch in main menu"
1097 msgstr "getch: huts egin du menu nagusian"
1099 #: dselect/main.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "unknown action string '%.50s'"
1102 msgstr "'%.50s' ekintza-kate ezezaguna"
1104 #: dselect/methlist.cc
1105 msgid "Abbrev."
1106 msgstr "Laburd."
1108 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1109 msgid "Description"
1110 msgstr "Azalpena"
1112 #: dselect/methlist.cc
1113 msgid "dselect - list of access methods"
1114 msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda"
1116 #: dselect/methlist.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Access method '%s'."
1119 msgstr "'%s' atzipen-metodoa."
1121 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1122 msgid "doupdate failed"
1123 msgstr "doupdate: huts egin du"
1125 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1126 msgid "getch failed"
1127 msgstr "getch: huts egin du"
1129 #: dselect/methlist.cc
1130 msgid "Explanation"
1131 msgstr "Azalpena"
1133 #: dselect/methlist.cc
1134 msgid "No explanation available."
1135 msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
1137 #: dselect/method.cc
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "Press <enter> to continue."
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Jarraitzeko, sakatu <sartu>."
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "cannot unlock access method area"
1147 msgstr ""
1149 #: dselect/method.cc
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid " does not appear to be available\n"
1152 msgid "no access methods are available"
1153 msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n"
1155 #: dselect/method.cc
1156 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1157 msgstr ""
1159 #: dselect/method.cc
1160 #, fuzzy
1161 #| msgid "Choose the access method to use."
1162 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1163 msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa."
1165 #: dselect/method.cc
1166 msgid "the access method area is already locked"
1167 msgstr ""
1169 #: dselect/method.cc
1170 #, fuzzy
1171 #| msgid "dselect - list of access methods"
1172 msgid "cannot lock access method area"
1173 msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda"
1175 #: dselect/method.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1178 msgstr "Jarraitzeko, sakatu <sartu>.\n"
1180 #: dselect/method.cc
1181 msgid "<standard error>"
1182 msgstr "<errore estandarra>"
1184 #: dselect/method.cc
1185 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1186 msgstr "errorea programa-hutsegitearen mezuaren adierazpena irakurtzean"
1188 #: dselect/method.cc
1189 msgid "no access method is selected or configured"
1190 msgstr ""
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "update available list script"
1194 msgstr "erabilgarri-zerrenda eguneratzeko script-a"
1196 #: dselect/method.cc
1197 msgid "installation script"
1198 msgstr "instalazioaren script-a"
1200 #: dselect/method.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "running %s %s ...\n"
1203 msgstr ""
1205 #: dselect/method.cc
1206 msgid "query/setup script"
1207 msgstr "kontsultaren/instalazioaren script-a"
1209 #: dselect/methparse.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1212 msgstr "sintaxi-errorea metodo-aukeren fitxategian: '%.250s' -- %s"
1214 #: dselect/methparse.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "error reading options file '%.250s'"
1217 msgstr "errorea '%.250s' aukeren fitxategia irakurtzean"
1219 #: dselect/methparse.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1222 msgstr "ezin da irakurri '%.250s' direktorioa irakurketa-metodoetan"
1224 #: dselect/methparse.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1227 msgstr "'%.250s' metodoak izen luzeegia dauka (%d > %d karaktere)"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1232 msgstr "ezin da atzitu '%.250s' metodoaren script-a"
1234 #: dselect/methparse.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1237 msgstr "ezin da irakurri '%.250s' metodo-aukeren fitxategia"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "non-digit where digit wanted"
1241 msgstr "digituak ez direnak digituak behar diren lekuan"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid "EOF in index string"
1246 msgid "end of file in index string"
1247 msgstr "EOF indize-katean"
1249 #: dselect/methparse.cc
1250 msgid "index string too long"
1251 msgstr "indize-kate luzeegia"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "newline before option name start"
1255 msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid "newline before option name start"
1260 msgid "end of file before option name start"
1261 msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik"
1263 #: dselect/methparse.cc
1264 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1265 msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenaren hasiera nahi zenean"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "non-alphanum in option name"
1269 msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenean"
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid "EOF in option name"
1274 msgid "end of file in option name"
1275 msgstr "EOF aukera-izenean"
1277 #: dselect/methparse.cc
1278 msgid "newline before summary"
1279 msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik"
1281 #: dselect/methparse.cc
1282 #, fuzzy
1283 #| msgid "newline before summary"
1284 msgid "end of file before summary"
1285 msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik"
1287 #: dselect/methparse.cc
1288 #, fuzzy
1289 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1290 msgid "end of file in summary - missing newline"
1291 msgstr "EOF laburpenean - lerro-jauzia falta da"
1293 #: dselect/methparse.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1296 msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia"
1298 #: dselect/methparse.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1301 msgstr "ezin da atzitu aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia"
1303 #: dselect/methparse.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1306 msgstr "ezin da irakurri aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia"
1308 #: dselect/methparse.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1311 msgstr "errorea aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia irakurtzean"
1313 #: dselect/methparse.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1316 msgstr "errorea metodo-aukeren '%.250s' fitxategia irakurtzean"
1318 #: dselect/methparse.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1321 msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%.250s' fitxategia"
1323 #: dselect/methparse.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1326 msgstr "ezin da idatzi aukera berria: '%.250s'"
1328 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 msgid "new package"
1330 msgstr "pakete berria"
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "install"
1334 msgstr "instalatu"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "hold"
1338 msgstr "atxiki"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "remove"
1342 msgstr "kendu"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "purge"
1346 msgstr "purgatu"
1348 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1349 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1350 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1351 #. * a single space.
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid " "
1354 msgstr " "
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "REINSTALL"
1358 msgstr "BERRINSTALATU"
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "not installed"
1362 msgstr "ez dago instalatuta"
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "removed (configs remain)"
1366 msgstr "kenduta (konfiguratzea falta da)"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "half installed"
1370 msgstr "erdi-instalatuta"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "unpacked (not set up)"
1374 msgstr "deskonprimituta (konfiguratu gabe)"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "half configured (config failed)"
1378 msgstr "erdi-konfiguratuta (konfigurazioak huts eginda)"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "awaiting trigger processing"
1382 msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "triggered"
1386 msgstr "abiarazita"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "installed"
1390 msgstr "instalatuta"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "Required"
1394 msgstr "Beharrezkoa"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Important"
1398 msgstr "Garrantzizkoa"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Standard"
1402 msgstr "Estandarra"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Optional"
1406 msgstr "Aukerakoa"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Extra"
1410 msgstr "Estra"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "Unclassified"
1414 msgstr "Sailkatu gabe"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "suggests"
1418 msgstr "hau iradokitzen du:"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "recommends"
1422 msgstr "hau gomendatzen du:"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "depends on"
1426 msgstr "honen mendekoa da:"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "pre-depends on"
1430 msgstr "honen aurremendekoa da:"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "breaks"
1434 msgstr "hau hondatzen du: "
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "conflicts with"
1438 msgstr "gatazkan dago honekin:"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "provides"
1442 msgstr "hau hornitzen du:"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "replaces"
1446 msgstr "hau ordezten du:"
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "enhances"
1450 msgstr "hau hobetzen du:"
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "Req"
1454 msgstr "Beh."
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "Imp"
1458 msgstr "Gar."
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 msgid "Std"
1462 msgstr "Estd."
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 msgid "Opt"
1466 msgstr "Auk."
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 msgid "Xtr"
1470 msgstr "Xtr"
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgid "bUG"
1474 msgstr "pER"
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgid "?"
1478 msgstr "?"
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgid "Broken"
1482 msgstr "Hautsita"
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 msgid "New"
1486 msgstr "Berria"
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 msgid "Upgradable"
1490 msgstr ""
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgid "Obsolete/local"
1494 msgstr "Zaharkitua/lokala"
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Installed"
1498 msgstr "Instalatuta"
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1501 msgid "Available"
1502 msgstr "Erabilgarri"
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 msgid "Removed"
1506 msgstr "Kenduta"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 msgid "Brokenly installed packages"
1510 msgstr "Gaizki instalatutako paketeak"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 msgid "Newly available packages"
1514 msgstr "Pakete erabilgarri berriak"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "Newly available packages"
1519 msgid "Upgradable packages"
1520 msgstr "Pakete erabilgarri berriak"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1525 msgid "Obsolete and locally created packages"
1526 msgstr "Sisteman dauden pakete zaharkituak eta lokalak"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid "Installed packages"
1530 msgstr "Instalatutako paketeak"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid "Up to date installed packages"
1535 msgid "Available not installed packages"
1536 msgstr "Egunera dauden instalatutako paketeak (ez dago bertsio berriagorik)"
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid "Removed and no longer available packages"
1540 msgstr "Kendu diren eta orain erabilgarri ez dauden paketeak"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1544 msgstr "Kendutako paketeak (konfigurazioa badago oraindik)"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid "Purged packages and those never installed"
1548 msgstr "Purgatutako paketeak eta inoiz instalatu ez direnak"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid "Purged"
1552 msgstr "Purgatuta"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid "Error"
1556 msgstr "Errorea"
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid "Installed?"
1560 msgstr "Instalatuta?"
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 msgid "Old mark"
1564 msgstr "Marka zaharra"
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 msgid "Marked for"
1568 msgstr "Honela markatua:"
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 msgid "EIOM"
1572 msgstr "EIOM"
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 msgid "Section"
1576 msgstr "Sekzioa"
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 msgid "Priority"
1580 msgstr "Lehentasuna"
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 msgid "Package"
1584 msgstr "Paketea"
1586 #: dselect/pkgdisplay.cc
1587 #, fuzzy
1588 #| msgid "Avail.ver"
1589 msgid "Avail.arch"
1590 msgstr "Berts. erabilg."
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 #, fuzzy
1594 #| msgid "Inst.ver"
1595 msgid "Inst.arch"
1596 msgstr "Inst. berts."
1598 #: dselect/pkgdisplay.cc
1599 msgid "Avail.ver"
1600 msgstr "Berts. erabilg."
1602 #: dselect/pkgdisplay.cc
1603 msgid "Inst.ver"
1604 msgstr "Inst. berts."
1606 #: dselect/pkgdisplay.cc
1607 msgid "dselect - recursive package listing"
1608 msgstr "dselect - paketeen zerrenda errekurtsiboa"
1610 #: dselect/pkgdisplay.cc
1611 msgid "dselect - inspection of package states"
1612 msgstr "dselect - pakete-egoeraren egiaztapena"
1614 #: dselect/pkgdisplay.cc
1615 msgid "dselect - main package listing"
1616 msgstr "dselect - paketeen zerrenda nagusia"
1618 #: dselect/pkgdisplay.cc
1619 msgid " (by section)"
1620 msgstr " (sekzioaren arabera)"
1622 #: dselect/pkgdisplay.cc
1623 msgid " (avail., section)"
1624 msgstr " (erabilg., sekzioa)"
1626 #: dselect/pkgdisplay.cc
1627 msgid " (status, section)"
1628 msgstr " (egoera, sekzioa)"
1630 #: dselect/pkgdisplay.cc
1631 msgid " (by priority)"
1632 msgstr " (lehentasunaren arabera)"
1634 #: dselect/pkgdisplay.cc
1635 msgid " (avail., priority)"
1636 msgstr " (erabilg., lehentasuna)"
1638 #: dselect/pkgdisplay.cc
1639 msgid " (status, priority)"
1640 msgstr " (egoera, lehentasuna)"
1642 #: dselect/pkgdisplay.cc
1643 msgid " (alphabetically)"
1644 msgstr " (alfabetikoki)"
1646 #: dselect/pkgdisplay.cc
1647 msgid " (by availability)"
1648 msgstr " (erabilgarritasunaren arabera)"
1650 #: dselect/pkgdisplay.cc
1651 msgid " (by status)"
1652 msgstr " (egoeraren arabera)"
1654 #: dselect/pkgdisplay.cc
1655 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1656 msgstr " marka:+/=/- labur:v laguntza:?"
1658 #: dselect/pkgdisplay.cc
1659 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1660 msgstr " marka:+/=/- xeheki:v laguntza:?"
1662 #: dselect/pkgdisplay.cc
1663 msgid " terse:v help:?"
1664 msgstr " labur:v laguntza:?"
1666 #: dselect/pkgdisplay.cc
1667 msgid " verbose:v help:?"
1668 msgstr " xeheki:v laguntza:?"
1670 #: dselect/pkginfo.cc
1671 msgid ""
1672 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1673 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1674 "the criterion shown.\n"
1675 "\n"
1676 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1677 "information about that package displayed here.\n"
1678 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1679 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1680 msgstr ""
1681 "Nabarmendu duzun lerroak hainbat pakete adierazten ditu; instalatzeko, "
1682 "kentzeko edo atxikitzeko eskatuz gero, erakutsitako irizpidearekin bat "
1683 "datozen pakete guztiekin egingo da.\n"
1684 "\n"
1685 "Nabarmentzea pakete jakin bateko lerro batera eramaten baduzu, pakete horri "
1686 "buruzko informazioa hemen bistaratuko da.\n"
1687 "Erabili 'o' eta 'O' ordena aldatzeko eta aukera izateko talde-mota "
1688 "desberdinetako paketeak markatzeko."
1690 #: dselect/pkginfo.cc
1691 msgid "Interrelationships"
1692 msgstr "interrelazioak"
1694 #: dselect/pkginfo.cc
1695 msgid "No description available."
1696 msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1699 msgid "Installed control file information"
1700 msgstr "instalatutako kontrol fitxategiaren informazioa"
1702 #: dselect/pkginfo.cc
1703 msgid "Available control file information"
1704 msgstr "Kontrol fitxategiaren informazio erabilgarria"
1706 #: dselect/pkglist.cc
1707 msgid "there are no packages"
1708 msgstr "ez dago paketerik"
1710 #: dselect/pkglist.cc
1711 msgid "invalid search option given"
1712 msgstr "bilaketa-aukera baliogabea eman da"
1714 #: dselect/pkglist.cc
1715 msgid "error in regular expression"
1716 msgstr "errorea adierazpen erregularrean"
1718 #: dselect/pkgsublist.cc
1719 msgid " does not appear to be available\n"
1720 msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n"
1722 #: dselect/pkgsublist.cc
1723 msgid " or "
1724 msgstr " edo "
1726 #: dselect/pkgtop.cc
1727 msgid "All"
1728 msgstr "Denak"
1730 #: dselect/pkgtop.cc
1731 msgid "All packages"
1732 msgstr "Pakete guztiak"
1734 #: dselect/pkgtop.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "%s packages without a section"
1737 msgstr "%s pakete sekziorik gabe"
1739 #: dselect/pkgtop.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "%s packages in section %s"
1742 msgstr "%s pakete %s sekzioan"
1744 #: dselect/pkgtop.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "%s %s packages"
1747 msgstr "%s %s paketeak"
1749 #: dselect/pkgtop.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "%s %s packages without a section"
1752 msgstr "%s %s pakete sekziorik gabe"
1754 #: dselect/pkgtop.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "%s %s packages in section %s"
1757 msgstr "%s %s pakete %s sekzioan"
1759 #: dselect/pkgtop.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1762 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (lehen: %s).  %s"
1764 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1765 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du"
1767 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1768 #~ msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH kudeatzailean"
1770 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1771 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean"
1773 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1774 #~ msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean"
1776 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1777 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH desblokeatzean"
1779 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1780 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean"
1782 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1783 #~ msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean"
1785 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1786 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean"
1788 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1789 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "\n"
1793 #~ "\n"
1794 #~ "%s: %s\n"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "%s: %s\n"
1800 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1801 #~ msgstr "huts egin du SIGWINCH birblokeatzean"
1803 #~ msgid "Actions:\n"
1804 #~ msgstr "Ekintzak:\n"
1806 #~ msgid "Colours:\n"
1807 #~ msgstr "Koloreak:\n"
1809 #~ msgid "Attributes:\n"
1810 #~ msgstr "Atributuak:\n"
1812 #~ msgid "EOF before option name start"
1813 #~ msgstr "EOF aukera-izenaren hasieraren aurretik"
1815 #~ msgid "EOF before summary"
1816 #~ msgstr "EOF laburpenaren aurretik"
1818 #~ msgid "!Bug!"
1819 #~ msgstr "Programa-errorea"
1821 #~ msgid "Updated"
1822 #~ msgstr "Eguneratuta"
1824 #~ msgid "Up-to-date"
1825 #~ msgstr "Eguneratuta"
1827 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1828 #~ msgstr "Eguneratutako paketeak (bertsio berriago bat erabilgarri dago)"
1830 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1831 #~ msgstr "Pakete erabilgarriak (ez daude instalatuta)"
1833 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Kanpoko arkitekturak gaituta, baina arkitektura anitza ez dago onartuta"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Actions:\n"
1839 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Ekintzak:\n"
1843 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1844 #~ "\n"
1846 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1847 #~ msgstr "ezin da ireki '%.250s' aukera-fitxategi berria"
1849 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1850 #~ msgstr "ezin da itxi '%.250s' aukera-fitxategi berria"
1852 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1853 #~ msgstr "ezin da instalatu aukera berria '%.250s' gisa"
1855 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1856 #~ msgstr "irteeran %d errore-kodea eman du.\n"
1858 #~ msgid "was interrupted.\n"
1859 #~ msgstr "eten egin da.\n"
1861 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1862 #~ msgstr "seinale batekin amaitu da: %s.\n"
1864 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1865 #~ msgstr "(coredump bat utzi du.)\n"
1867 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1868 #~ msgstr "huts egin du %d emaitza-kode ezezagunarekin.\n"
1870 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1871 #~ msgstr "ezin da exekutatu %.250s prozesua '%.250s'"
1873 #~ msgid "failed config"
1874 #~ msgstr "huts egin du konfiguratzean"
1876 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1877 #~ msgstr "ezin zaio itxaron %.250s(r)i"
1879 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "umearen egoera okerra eskuratu da - %ld eskatu, baina %ld eskuratu da"
1883 #~ msgid "Recommended"
1884 #~ msgstr "Gomendatua"
1886 #~ msgid "Contrib"
1887 #~ msgstr "Contrib"
1889 #~ msgid "Rec"
1890 #~ msgstr "Gom."
1892 #~ msgid "Ctb"
1893 #~ msgstr "Ctb"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1899 #~ "\n"
1900 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1901 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1902 #~ "\n"
1903 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1904 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "baselist::startdisplay() eginda ...\n"
1908 #~ "\n"
1909 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1910 #~ "\n"
1911 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1912 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1913 #~ "\n"
1914 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1915 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1916 #~ "\n"
1918 #~ msgid "[none]"
1919 #~ msgstr "[bat ere ez]"
1921 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1922 #~ msgstr "errorea %d seinalea harrapatu ez delako: %s\n"
1924 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1925 #~ msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %d seinaleari %.250s exekutatu aurretik"
1927 #~ msgid "(no clientdata)"
1928 #~ msgstr "(bezeroari buruzko daturik ez)"
1930 #~ msgid "<null>"
1931 #~ msgstr "<nulua>"