po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / dselect / po / pl.po
blob794b0a4381eeb2a7c11fd711b8fb2f01130ec2f8
1 # Translation of dselect to Polish
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
6 # https://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
7 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
8 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
10 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
11 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 # Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dselect 1.15.4\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:58+0100\n"
19 "Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
20 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
21 "Language: pl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: dselect/basecmds.cc
30 msgid "Search for ? "
31 msgstr "Szukaj ? "
33 #: dselect/basecmds.cc
34 msgid "Error: "
35 msgstr "Błąd: "
37 #: dselect/basecmds.cc
38 msgid "Help: "
39 msgstr "Pomoc: "
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
43 msgstr ""
44 "Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n"
45 "tematu, <spację>, by opuścić pomoc."
47 #: dselect/basecmds.cc
48 msgid "Help information is available under the following topics:"
49 msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:"
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid ""
53 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
54 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
55 msgstr ""
56 "Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n"
57 "pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. "
59 #: dselect/basecmds.cc
60 msgid "error reading keyboard in help"
61 msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "cannot update screen after window resize"
65 msgstr ""
67 #: dselect/baselist.cc
68 #, fuzzy
69 #| msgid "failed to allocate colour pair"
70 msgid "cannot allocate color pair"
71 msgstr "nie można zarezerwować par koloru"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to create title window"
75 msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to create whatinfo window"
79 msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to create baselist pad"
83 msgstr "nie można utworzyć pola listy"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to create heading pad"
87 msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to create thisstate pad"
91 msgstr "nie można utworzyć pola stanu"
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to create info pad"
95 msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego"
97 #: dselect/baselist.cc
98 msgid "failed to create query window"
99 msgstr "nie można utworzyć okna zapytania"
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "Keybindings"
103 msgstr "Skojarzenia klawiszy"
105 #: dselect/baselist.cc
106 #, c-format
107 msgid "  -- %d%%, press "
108 msgstr "  -- %d%%, wciśnij "
110 #: dselect/baselist.cc
111 #, c-format
112 msgid "%s for more"
113 msgstr "%s - więcej"
115 #: dselect/baselist.cc
116 #, c-format
117 msgid "%s to go back"
118 msgstr "%s - powrót"
120 #: dselect/bindings.cc
121 msgid "[not bound]"
122 msgstr "[nie skojarzone]"
124 #: dselect/bindings.cc
125 #, c-format
126 msgid "[unk: %d]"
127 msgstr "[nieznane: %d]"
129 #: dselect/bindings.cc
130 msgid "Scroll onwards through help/information"
131 msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół"
133 #: dselect/bindings.cc
134 msgid "Scroll backwards through help/information"
135 msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę"
137 #: dselect/bindings.cc
138 msgid "Move up"
139 msgstr "W górę"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Move down"
143 msgstr "W dół"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Go to top of list"
147 msgstr "Początek listy"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Go to end of list"
151 msgstr "Koniec listy"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Request help (cycle through help screens)"
155 msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Cycle through information displays"
159 msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Redraw display"
163 msgstr "Odświeżenie ekranu"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
167 msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
171 msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
175 msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
179 msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Scroll onwards through list"
183 msgstr "Przewinięcie listy w dół"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Scroll backwards through list"
187 msgstr "Przewinięcie listy w górę"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Mark package(s) for installation"
191 msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
195 msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
199 msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Make highlight more specific"
203 msgstr "Włączenie szczegółowych informacji"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Make highlight less specific"
207 msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Search for a package whose name contains a string"
211 msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Repeat last search"
215 msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Swap sort order priority/section"
219 msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
223 msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Quit, confirming without check"
227 msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
231 msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Abort - quit without making changes"
235 msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Revert to old state for all packages"
239 msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Revert to suggested state for all packages"
243 msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
247 msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
251 msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Select currently-highlighted access method"
255 msgstr "Wybór metody dostępu"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Quit without changing selected access method"
259 msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu"
261 #: dselect/helpmsgs.cc
262 msgid "Keystrokes"
263 msgstr "Spis klawiszy"
265 #: dselect/helpmsgs.cc
266 #, fuzzy
267 #| msgid ""
268 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
269 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
270 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
271 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
272 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
273 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
274 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
275 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
276 #| "screen\n"
277 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
278 #| "character\n"
279 #| "\n"
280 #| "Mark packages for later processing:\n"
281 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
282 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
283 #| "uninstalled\n"
284 #| " _          remove & purge config\n"
285 #| "                                             Miscellaneous:\n"
286 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
287 #| "Help)\n"
288 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
289 #| "displays\n"
290 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
291 #| "options\n"
292 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status "
293 #| "display opts\n"
294 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
295 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
296 #| "cancel)\n"
297 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
298 msgid ""
299 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
300 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
301 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
302 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
303 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
304 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
305 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
306 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
307 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
308 "\n"
309 "Mark packages for later processing:\n"
310 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
311 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
312 "uninstalled\n"
313 " _          remove & purge config\n"
314 "                                             Miscellaneous:\n"
315 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
316 "Help)\n"
317 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
318 "displays\n"
319 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
320 "options\n"
321 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
322 "opts\n"
323 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
324 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
325 "cancel)\n"
326 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
327 msgstr ""
328 "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
329 "  j, Strzałka-w-dół,    k, Strzałka-do-góry,  ruch kursora\n"
330 "  N, Page-down, Spacja  P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n"
331 "  ^n                    ^p                    przewinięcie listy o 1 linię\n"
332 "  t, Home               e, End                skok na początek/koniec listy\n"
333 "  u                     d                     przewinięcie info o 1 ekran\n"
334 "  ^u                    ^d                    przewinięcie info o 1 linię\n"
335 "  B, Strzałka-w-lewo    F, Strzałka-w-prawo   przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n"
336 "  ^b                    ^f                    przesunięcie w bok o 1 znak\n"
337 "\n"
338 "Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n"
339 " +, Insert  instalacja lub aktualizacja   =, H  wstrzymanie\n"
340 " -, Delete  usunięcie                     :, G  ponowienie przetwarzania\n"
341 " _          usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n"
342 "                                             Pozostałe klawisze:\n"
343 "Zakończenie wyboru pakietów:                   ?, F1 przywołanie pomocy\n"
344 " Return  Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności)  i, I  przełącz/wyłącz "
345 "informacje\n"
346 "   Q     Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O  zmiana metody "
347 "sortowania\n"
348 " X, Esc  Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany        v, A, V  zmiana sposobu "
349 "wyświetlania\n"
350 "   R     Przywrócenie stanu przed wyborem      ^l    odświeżenie ekranu\n"
351 "   U     Wybierz sugerowane pakiety             /    szukaj (Return - "
352 "anuluj)\n"
353 "   D     Wybierz niezbędne pakiety             n, \\   powtórz ostatnie "
354 "szukanie\n"
356 #: dselect/helpmsgs.cc
357 msgid "Introduction to package selections"
358 msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów"
360 #: dselect/helpmsgs.cc
361 msgid ""
362 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
363 "\n"
364 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
365 "available\n"
366 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
367 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
368 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
369 "that\n"
370 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
371 "the\n"
372 "packages described by the highlighted line.\n"
373 "\n"
374 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
375 "be\n"
376 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
377 "problems.\n"
378 "\n"
379 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
380 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
381 "any time for help.\n"
382 "\n"
383 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
384 "changes,\n"
385 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
386 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
387 "\n"
388 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
389 msgstr ""
390 "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
391 "\n"
392 "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
393 "zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n"
394 "\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n"
395 "\n"
396 "Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor "
397 "znajduje\n"
398 "się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę "
399 "stanu\n"
400 "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n"
401 "\n"
402 "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się "
403 "wtedy\n"
404 "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n"
405 "\n"
406 "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
407 "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
408 "\n"
409 "Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n"
410 " potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie "
411 "dokonane\n"
412 " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n"
413 " lista pakietów.\n"
414 "\n"
415 "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
416 "pakietów.\n"
418 #: dselect/helpmsgs.cc
419 msgid "Introduction to read-only package list browser"
420 msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)"
422 #: dselect/helpmsgs.cc
423 msgid ""
424 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
425 "\n"
426 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
427 "available\n"
428 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
429 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
430 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
431 "observe\n"
432 "the status of the packages and read information about them.\n"
433 "\n"
434 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
435 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
436 "any time for help.\n"
437 "\n"
438 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
439 "\n"
440 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
441 msgstr ""
442 "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
443 "\n"
444 "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
445 "zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n"
446 "znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n"
447 "poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n"
448 "klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n"
449 "\n"
450 "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
451 "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
452 "\n"
453 "Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub "
454 "<enter>.\n"
455 "\n"
456 "Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
457 "pakietów.\n"
459 #: dselect/helpmsgs.cc
460 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
461 msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności"
463 #: dselect/helpmsgs.cc
464 #, fuzzy
465 #| msgid ""
466 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
467 #| "\n"
468 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
469 #| "-\n"
470 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
471 #| "others, and\n"
472 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
473 #| "\n"
474 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
475 #| "half of\n"
476 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
477 #| "between\n"
478 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
479 #| "\n"
480 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
481 #| "markings in\n"
482 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
483 #| "to\n"
484 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
485 #| "caused\n"
486 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
487 #| "\n"
488 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
489 #| "are more\n"
490 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
491 #| "capital\n"
492 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
493 #| "'Q' to\n"
494 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
495 #| "to\n"
496 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
497 #| "\n"
498 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
499 #| "for help.\n"
500 msgid ""
501 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
502 "\n"
503 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
504 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
505 "and\n"
506 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
507 "\n"
508 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
509 "of\n"
510 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
511 "between\n"
512 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
513 "\n"
514 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
515 "in\n"
516 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
517 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
518 "caused\n"
519 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
520 "\n"
521 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
522 "more\n"
523 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
524 "capital\n"
525 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
526 "to\n"
527 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
528 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
529 "\n"
530 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
531 "help.\n"
532 msgstr ""
533 "Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n"
534 "\n"
535 "Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności "
536 "-\n"
537 "niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n"
538 "istnieć w systemie razem jednocześnie.\n"
539 "\n"
540 "Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy "
541 "pakietów\n"
542 "pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do "
543 "przełączania\n"
544 "się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n"
545 "\n"
546 "Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n"
547 "ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n"
548 "zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n"
549 "naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n"
550 "\n"
551 "Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n"
552 "dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n"
553 "wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n"
554 "\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n"
555 "sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n"
556 "się, że dselect popełnił błąd.\n"
557 "\n"
558 "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
559 "pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n"
561 #: dselect/helpmsgs.cc
562 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
563 msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu"
565 #: dselect/helpmsgs.cc
566 #, fuzzy
567 #| msgid ""
568 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
569 #| "you see\n"
570 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
571 #| "mode (use\n"
572 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
573 #| "right:\n"
574 #| "\n"
575 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
576 #| "below)\n"
577 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
578 #| "reinstallation;\n"
579 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
580 #| "                       '*'     - installed;\n"
581 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
582 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
583 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
584 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
585 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
586 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
587 #| "list;\n"
588 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
589 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
590 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
591 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
592 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
593 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
594 #| "\n"
595 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
596 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
597 #| "description.\n"
598 msgid ""
599 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
600 "see\n"
601 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
602 "(use\n"
603 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
604 "right:\n"
605 "\n"
606 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
607 "below)\n"
608 "              'R'  - serious error during installation, needs "
609 "reinstallation;\n"
610 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
611 "                       '*'     - installed;\n"
612 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
613 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
614 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
615 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
616 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
617 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
618 " Mark: what is requested for this package:\n"
619 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
620 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
621 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
622 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
623 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
624 "\n"
625 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
626 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
627 "description.\n"
628 msgstr ""
629 "Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu "
630 "wyświetlane\n"
631 "są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n"
632 "W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to "
633 "cztery\n"
634 "znaki, wymieniając od lewej strony:\n"
635 "\n"
636 " Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym "
637 "stanie)\n"
638 "                \"R\"  - poważny błąd podczas instalacji - konieczna "
639 "reinstalacja\n"
640 " Stan zainstalowania: Spacja  - nie zainstalowany\n"
641 "                      \"*\"     - zainstalowany\n"
642 "                      \"-\"     - nie zainstalowany, zostały pliki "
643 "konfiguracyjne\n"
644 "      takie pakiety { \"U\"     - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n"
645 "   nie są (całkiem) { \"C\"     - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n"
646 "         prawidłowo { \"I\"     - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
647 "      zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. "
648 "zaplanowane\n"
649 " Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n"
650 " Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n"
651 "  \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n"
652 "  \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n"
653 "  \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n"
654 "  \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n"
655 "  \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n"
656 "\n"
657 "Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, "
658 "nazwie,\n"
659 "wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki "
660 "opis.\n"
662 #: dselect/helpmsgs.cc
663 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
664 msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje"
666 #: dselect/helpmsgs.cc
667 msgid ""
668 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
669 "indicates\n"
670 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
671 "\n"
672 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
673 "of\n"
674 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
675 "which\n"
676 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
677 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
678 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
679 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
680 "\n"
681 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
682 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
683 "\n"
684 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
685 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
686 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
687 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
688 "\n"
689 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
690 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
691 msgstr ""
692 "* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n"
693 "  którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n"
694 "\n"
695 "* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który "
696 "został\n"
697 "  wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n"
698 "  zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n"
699 "  oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można "
700 "znaleźć\n"
701 "  na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego "
702 "listę\n"
703 "  na tryb szczegółowy).\n"
704 "\n"
705 "* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n"
706 "  pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n"
707 "\n"
708 "  Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n"
709 "  pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n"
710 "  problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/"
711 "zależności).\n"
712 "\n"
713 "  Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem "
714 "\"I\"\n"
715 "  można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n"
717 #: dselect/helpmsgs.cc
718 msgid "Introduction to method selection display"
719 msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji"
721 #: dselect/helpmsgs.cc
722 msgid ""
723 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
724 "be\n"
725 "installed from one of a number of different possible places.\n"
726 "\n"
727 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
728 "\n"
729 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
730 "then\n"
731 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
732 "\n"
733 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
734 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
735 "\n"
736 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
737 "list\n"
738 "of installation methods.\n"
739 "\n"
740 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
741 "help\n"
742 "menu reachable by pressing '?'.\n"
743 msgstr ""
744 "Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, "
745 "pobierając\n"
746 "pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n"
747 "\n"
748 "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n"
749 "\n"
750 "Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. "
751 "Następnie\n"
752 "należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n"
753 "\n"
754 "Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n"
755 "\n"
756 "Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody "
757 "instalacji.\n"
758 "\n"
759 "Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z "
760 "menu\n"
761 "pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n"
763 #: dselect/helpmsgs.cc
764 msgid "Keystrokes for method selection"
765 msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji"
767 #: dselect/helpmsgs.cc
768 msgid ""
769 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
770 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
771 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
772 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
773 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
774 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
775 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
776 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
777 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
778 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
779 "\n"
780 "Quit:\n"
781 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
782 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
783 "method\n"
784 "\n"
785 "Miscellaneous:\n"
786 "  ?, Help, F1      request help\n"
787 " ^l                redraw display\n"
788 "  /                search (just return to cancel)\n"
789 "  \\                repeat last search\n"
790 msgstr ""
791 "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
792 "  j, Strzałka-w-dół     k, Strzałka-do-góry     ruch kursora\n"
793 "  N, Page-down, Spacja  P, Page-up, Backspace   przewinięcie listy o 1 "
794 "ekran\n"
795 "  ^n                    ^p                      przewinięcie listy o 1 "
796 "linię\n"
797 "  t, Home               e, End                  skok na początek/koniec "
798 "listy\n"
799 "  u                     d                       przewinięcie info o 1 ekran\n"
800 "  ^u                    ^d                      przewinięcie info o 1 linię\n"
801 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          przesunięcie w bok 1/3 "
802 "ekranu\n"
803 "  ^b                    ^f                      przesunięcie w bok o 1 znak\n"
804 "(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n"
805 "\n"
806 "Wyjście:\n"
807 " Return, Enter    wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n"
808 " x, X             wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych "
809 "ustawieniach\n"
810 "\n"
811 "Pozostałe:\n"
812 "  ?, Help, F1      wywołanie pomocy\n"
813 " ^l                odświeżenie ekranu\n"
814 "  /                wyszukiwanie (return - anulowanie)\n"
815 "  \\                powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n"
817 #: dselect/main.cc
818 msgid "Type dselect --help for help."
819 msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc."
821 #: dselect/main.cc
822 msgid "a"
823 msgstr "a"
825 #: dselect/main.cc
826 msgid "[A]ccess"
827 msgstr "[A] Dostęp"
829 #: dselect/main.cc
830 msgid "Choose the access method to use."
831 msgstr "Wybór metody dostępu."
833 #: dselect/main.cc
834 msgid "u"
835 msgstr "u"
837 #: dselect/main.cc
838 msgid "[U]pdate"
839 msgstr "[U] Aktualizacja"
841 #: dselect/main.cc
842 msgid "Update list of available packages, if possible."
843 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach."
845 #: dselect/main.cc
846 msgid "s"
847 msgstr "s"
849 #: dselect/main.cc
850 msgid "[S]elect"
851 msgstr "[S] Wybór"
853 #: dselect/main.cc
854 msgid "Request which packages you want on your system."
855 msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie."
857 #: dselect/main.cc
858 msgid "i"
859 msgstr "i"
861 #: dselect/main.cc
862 msgid "[I]nstall"
863 msgstr "[I] Instalacja"
865 #: dselect/main.cc
866 msgid "Install and upgrade wanted packages."
867 msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów."
869 #: dselect/main.cc
870 msgid "c"
871 msgstr "c"
873 #: dselect/main.cc
874 msgid "[C]onfig"
875 msgstr "[C] Konfiguracja"
877 #: dselect/main.cc
878 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
879 msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane."
881 #: dselect/main.cc
882 msgid "r"
883 msgstr "r"
885 #: dselect/main.cc
886 msgid "[R]emove"
887 msgstr "[R] Usuwanie"
889 #: dselect/main.cc
890 msgid "Remove unwanted software."
891 msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów."
893 #: dselect/main.cc
894 msgid "q"
895 msgstr "q"
897 #: dselect/main.cc
898 msgid "[Q]uit"
899 msgstr "[Q] Wyjście"
901 #: dselect/main.cc
902 msgid "Quit dselect."
903 msgstr "Wyjście z dselect."
905 #: dselect/main.cc
906 msgid "menu"
907 msgstr "menu"
909 #: dselect/main.cc
910 #, c-format
911 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
912 msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
914 #: dselect/main.cc
915 msgid ""
916 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
917 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
918 msgstr ""
919 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n"
920 "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
921 "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania. BRAK gwarancji.\n"
923 #: dselect/main.cc
924 msgid "<standard output>"
925 msgstr "<standardowe wyjście>"
927 #: dselect/main.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 #| msgid ""
930 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
931 #| "\n"
932 msgid ""
933 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n"
937 "\n"
939 #: dselect/main.cc
940 #, c-format
941 msgid "Commands:\n"
942 msgstr ""
944 #: dselect/main.cc
945 #, fuzzy, c-format
946 #| msgid ""
947 #| "Options:\n"
948 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
949 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
950 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
951 #| "<file>.\n"
952 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
953 #| "attr[+attr+...]]\n"
954 #| "                             Configure screen colours.\n"
955 #| "\n"
956 msgid ""
957 "Options:\n"
958 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
959 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
960 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
961 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
962 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
963 "<file>.\n"
964 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
965 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
966 msgstr ""
967 "Opcje:\n"
968 "  --admindir <katalog>       Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
969 "  --expert                   Włącza tryb eksperta.\n"
970 "  --debug <plik> | -D<plik>  Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n"
971 "  --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:"
972 "atr[+atr+...]]\n"
973 "                             Konfiguruje kolory ekranu.\n"
974 "\n"
976 #: dselect/main.cc
977 #, fuzzy, c-format
978 #| msgid ""
979 #| "  --help                     Show this help message.\n"
980 #| "  --version                  Show the version.\n"
981 #| "\n"
982 msgid ""
983 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
984 "      --version                    Show the version.\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "  --help                     Wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
988 "  --version                  Wyświetla informacje o wersji.\n"
989 "\n"
991 #: dselect/main.cc
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
995 "<attr>[+<attr>]...]\n"
996 msgstr ""
998 #: dselect/main.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 #| msgid "Screenparts:\n"
1001 msgid "<screen-part> is:"
1002 msgstr "Części widoku:\n"
1004 #: dselect/main.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "<color> is:"
1007 msgstr ""
1009 #: dselect/main.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "<attr> is:"
1012 msgstr ""
1014 #: dselect/main.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1017 msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n"
1019 #: dselect/main.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid %s '%s'"
1022 msgstr "nieprawidłowe %s \"%s\""
1024 #: dselect/main.cc
1025 msgid "screen part"
1026 msgstr "część widoku"
1028 #: dselect/main.cc
1029 #, fuzzy
1030 #| msgid "null colour specification"
1031 msgid "missing color specification"
1032 msgstr "pusta specyfikacja koloru"
1034 #: dselect/main.cc
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid "colour"
1037 msgid "color"
1038 msgstr "kolor"
1040 #: dselect/main.cc
1041 #, fuzzy
1042 #| msgid "colour attribute"
1043 msgid "color attribute"
1044 msgstr "atrybuty koloru"
1046 #: dselect/main.cc
1047 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1048 msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n"
1050 #: dselect/main.cc
1051 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1052 msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n"
1054 #: dselect/main.cc
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1058 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n"
1061 "lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n"
1063 #: dselect/main.cc
1064 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1065 msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie"
1067 #: dselect/main.cc
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "\n"
1071 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1072 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "\n"
1077 "Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n"
1078 "Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór.  ^L - odświeżenie ekranu.\n"
1079 "\n"
1081 #: dselect/main.cc
1082 msgid ""
1083 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1084 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1087 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1089 #: dselect/main.cc
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "\n"
1093 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "\n"
1097 "Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!"
1099 #: dselect/main.cc
1100 msgid "failed to getch in main menu"
1101 msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu"
1103 #: dselect/main.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "unknown action string '%.50s'"
1106 msgstr "nieznane działanie \"%.50s\""
1108 #: dselect/methlist.cc
1109 msgid "Abbrev."
1110 msgstr "Oznaczenie"
1112 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1113 msgid "Description"
1114 msgstr "Opis"
1116 #: dselect/methlist.cc
1117 msgid "dselect - list of access methods"
1118 msgstr "dselect - lista metod dostępu"
1120 #: dselect/methlist.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Access method '%s'."
1123 msgstr "Metoda dostępu \"%s\"."
1125 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1126 msgid "doupdate failed"
1127 msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\""
1129 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1130 msgid "getch failed"
1131 msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\""
1133 #: dselect/methlist.cc
1134 msgid "Explanation"
1135 msgstr "Wyjaśnienie"
1137 #: dselect/methlist.cc
1138 msgid "No explanation available."
1139 msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia."
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "Press <enter> to continue."
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "Wciśnij <enter>, aby kontynuować."
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "cannot unlock access method area"
1151 msgstr "nie można odblokować obszaru metod dostępu"
1153 #: dselect/method.cc
1154 msgid "no access methods are available"
1155 msgstr "żadna metoda dostępu nie jest dostępna"
1157 #: dselect/method.cc
1158 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1159 msgstr "żądana operacja wymaga przywilejów superużytkownika"
1161 #: dselect/method.cc
1162 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1163 msgstr "nie można otworzyć lub utworzyć pliku blokady metody dostępu"
1165 #: dselect/method.cc
1166 msgid "the access method area is already locked"
1167 msgstr "obszar metod dostępu jest już zablokowany"
1169 #: dselect/method.cc
1170 msgid "cannot lock access method area"
1171 msgstr "nie można zablokować obszaru metod dostępu"
1173 #: dselect/method.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1176 msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n"
1178 #: dselect/method.cc
1179 msgid "<standard error>"
1180 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1182 #: dselect/method.cc
1183 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1184 msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu"
1186 #: dselect/method.cc
1187 msgid "no access method is selected or configured"
1188 msgstr "żadna metoda dostępu nie jest wybrana ani skonfigurowana"
1190 #: dselect/method.cc
1191 msgid "update available list script"
1192 msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów"
1194 #: dselect/method.cc
1195 msgid "installation script"
1196 msgstr "skrypt instalacyjny"
1198 #: dselect/method.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "running %s %s ...\n"
1201 msgstr ""
1203 #: dselect/method.cc
1204 msgid "query/setup script"
1205 msgstr "skrypt zapytania/ustawiania"
1207 #: dselect/methparse.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1210 msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s"
1212 #: dselect/methparse.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "error reading options file '%.250s'"
1215 msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\""
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1220 msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod"
1222 #: dselect/methparse.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1225 msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1230 msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\""
1232 #: dselect/methparse.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1235 msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\""
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 msgid "non-digit where digit wanted"
1239 msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 #, fuzzy
1243 #| msgid "EOF in index string"
1244 msgid "end of file in index string"
1245 msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu"
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 msgid "index string too long"
1249 msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 msgid "newline before option name start"
1253 msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1255 #: dselect/methparse.cc
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid "newline before option name start"
1258 msgid "end of file before option name start"
1259 msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1261 #: dselect/methparse.cc
1262 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1263 msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji"
1265 #: dselect/methparse.cc
1266 msgid "non-alphanum in option name"
1267 msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji"
1269 #: dselect/methparse.cc
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "EOF in option name"
1272 msgid "end of file in option name"
1273 msgstr "EOF w nazwie opcji"
1275 #: dselect/methparse.cc
1276 msgid "newline before summary"
1277 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1279 #: dselect/methparse.cc
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "newline before summary"
1282 msgid "end of file before summary"
1283 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1285 #: dselect/methparse.cc
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1288 msgid "end of file in summary - missing newline"
1289 msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii"
1291 #: dselect/methparse.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1294 msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\""
1296 #: dselect/methparse.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1299 msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s"
1301 #: dselect/methparse.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1304 msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1306 #: dselect/methparse.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1309 msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1311 #: dselect/methparse.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1314 msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s"
1316 #: dselect/methparse.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1319 msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\""
1321 #: dselect/methparse.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1324 msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\""
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "new package"
1328 msgstr "nowy pakiet"
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "install"
1332 msgstr "instalacja"
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "hold"
1336 msgstr "wstrzymany"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "remove"
1340 msgstr "usuwanie"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "purge"
1344 msgstr "wyczyszczony"
1346 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1347 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1348 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1349 #. * a single space.
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid " "
1352 msgstr " "
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "REINSTALL"
1356 msgstr "REINSTALACJA"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "not installed"
1360 msgstr "nie zainstalowany"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "removed (configs remain)"
1364 msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "half installed"
1368 msgstr "wpół zainstalowany"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "unpacked (not set up)"
1372 msgstr "rozpakowany (nieskonfigurowany)"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "half configured (config failed)"
1376 msgstr "częściowo skonfigurowane (zawiodło konfigurowanie)"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "awaiting trigger processing"
1380 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "triggered"
1384 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "installed"
1388 msgstr "zainstalowany"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Required"
1392 msgstr "Wymagane"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Important"
1396 msgstr "Ważne"
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Standard"
1400 msgstr "Zwyczajne"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Optional"
1404 msgstr "Opcjonalne"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "Extra"
1408 msgstr "Dodatkowe"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "Unclassified"
1412 msgstr "Niesklasyfikowane"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "suggests"
1416 msgstr "sugeruje"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "recommends"
1420 msgstr "poleca"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "depends on"
1424 msgstr "wymaga"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "pre-depends on"
1428 msgstr "wymaga wstępnie"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "breaks"
1432 msgstr "uszkadza"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "conflicts with"
1436 msgstr "w konflikcie z"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "provides"
1440 msgstr "dostarcza"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "replaces"
1444 msgstr "wymienia"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "enhances"
1448 msgstr "rozszerza"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Req"
1452 msgstr "Wym"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Imp"
1456 msgstr "Waż"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Std"
1460 msgstr "Zwy"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "Opt"
1464 msgstr "Opc"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Xtr"
1468 msgstr "Dod"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "bUG"
1472 msgstr "Błą"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "?"
1476 msgstr "?"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Broken"
1480 msgstr "Uszkodzone"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "New"
1484 msgstr "Nowe"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Upgradable"
1488 msgstr ""
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Obsolete/local"
1492 msgstr "Wycofane/lokalne"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Installed"
1496 msgstr "Zainstalowane"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Available"
1500 msgstr "Dostępne"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Removed"
1504 msgstr "Usunięte"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid "Brokenly installed packages"
1508 msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji"
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1511 msgid "Newly available packages"
1512 msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "Newly available packages"
1517 msgid "Upgradable packages"
1518 msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1523 msgid "Obsolete and locally created packages"
1524 msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie"
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1527 msgid "Installed packages"
1528 msgstr "Pakiety zainstalowane"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Up to date installed packages"
1533 msgid "Available not installed packages"
1534 msgstr "Pakiety aktualne"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Removed and no longer available packages"
1538 msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1542 msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)"
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1545 msgid "Purged packages and those never installed"
1546 msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane"
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 msgid "Purged"
1550 msgstr "Wyczyszczone"
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgid "Error"
1554 msgstr "Błąd"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgid "Installed?"
1558 msgstr "zainstalowany?"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 msgid "Old mark"
1562 msgstr "Poprzedni wybór"
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 msgid "Marked for"
1566 msgstr "Zaznaczony do"
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1569 msgid "EIOM"
1570 msgstr "EIOM"
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1573 msgid "Section"
1574 msgstr "Sekcja"
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 msgid "Priority"
1578 msgstr "Priorytet"
1580 #: dselect/pkgdisplay.cc
1581 msgid "Package"
1582 msgstr "Pakiet"
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 msgid "Avail.arch"
1586 msgstr "Dostęp.arch"
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1589 msgid "Inst.arch"
1590 msgstr "Zainst.arch"
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 msgid "Avail.ver"
1594 msgstr "Dostęp.wer"
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid "Inst.ver"
1598 msgstr "Zainst.wer"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid "dselect - recursive package listing"
1602 msgstr "dselect - lista konfliktów"
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid "dselect - inspection of package states"
1606 msgstr "dselect - stan pakietów"
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid "dselect - main package listing"
1610 msgstr "dselect - lista pakietów"
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (by section)"
1614 msgstr " (wg sekcji)"
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (avail., section)"
1618 msgstr " (dostępn., sekcja)"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (status, section)"
1622 msgstr " (stan, sekcja)"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (by priority)"
1626 msgstr " (wg priorytetu)"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (avail., priority)"
1630 msgstr " (dostępn., priorytet)"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (status, priority)"
1634 msgstr " (stan, priorytet)"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " (alphabetically)"
1638 msgstr " (alfabetycznie)"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " (by availability)"
1642 msgstr " (wg dostępności)"
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " (by status)"
1646 msgstr " (wg stanu)"
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1650 msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?"
1652 #: dselect/pkgdisplay.cc
1653 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1654 msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?"
1656 #: dselect/pkgdisplay.cc
1657 msgid " terse:v help:?"
1658 msgstr " ogólnie:v pomoc:?"
1660 #: dselect/pkgdisplay.cc
1661 msgid " verbose:v help:?"
1662 msgstr " szczegółowo:v pomoc:?"
1664 #: dselect/pkginfo.cc
1665 msgid ""
1666 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1667 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1668 "the criterion shown.\n"
1669 "\n"
1670 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1671 "information about that package displayed here.\n"
1672 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1673 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1674 msgstr ""
1675 "Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana "
1676 "operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć "
1677 "będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n"
1678 "\n"
1679 "Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje "
1680 "o nim.\n"
1681 "Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów "
1682 "lub zaznaczyć pakiety z innych grup."
1684 #: dselect/pkginfo.cc
1685 msgid "Interrelationships"
1686 msgstr "Relacje"
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1689 msgid "No description available."
1690 msgstr "Brak dostępnego opisu."
1692 #: dselect/pkginfo.cc
1693 msgid "Installed control file information"
1694 msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu"
1696 #: dselect/pkginfo.cc
1697 msgid "Available control file information"
1698 msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu"
1700 #: dselect/pkglist.cc
1701 msgid "there are no packages"
1702 msgstr "nie ma żadnych pakietów"
1704 #: dselect/pkglist.cc
1705 msgid "invalid search option given"
1706 msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania"
1708 #: dselect/pkglist.cc
1709 msgid "error in regular expression"
1710 msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym"
1712 #: dselect/pkgsublist.cc
1713 msgid " does not appear to be available\n"
1714 msgstr " nie wydaje się być dostępny\n"
1716 #: dselect/pkgsublist.cc
1717 msgid " or "
1718 msgstr " lub "
1720 #: dselect/pkgtop.cc
1721 msgid "All"
1722 msgstr "Wszystkie"
1724 #: dselect/pkgtop.cc
1725 msgid "All packages"
1726 msgstr "Wszystkie pakiety"
1728 #: dselect/pkgtop.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "%s packages without a section"
1731 msgstr "%s pakiety bez sekcji"
1733 #: dselect/pkgtop.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "%s packages in section %s"
1736 msgstr "%s pakiety w sekcji %s"
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "%s %s packages"
1741 msgstr "%s %s pakiety"
1743 #: dselect/pkgtop.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "%s %s packages without a section"
1746 msgstr "%s %s pakiety bez sekcji"
1748 #: dselect/pkgtop.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "%s %s packages in section %s"
1751 msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s"
1753 #: dselect/pkgtop.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1756 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (był: %s).  %s"
1758 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1759 #~ msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)"
1761 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1762 #~ msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH"
1764 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1765 #~ msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH"
1767 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1768 #~ msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału"
1770 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1771 #~ msgstr "nie można odblokować SIGWINCH"
1773 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1774 #~ msgstr "nie można zablokować SIGWINCH"
1776 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1777 #~ msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału"
1779 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1780 #~ msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH"
1782 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1783 #~ msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH"
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "%s: %s\n"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "\n"
1791 #~ "\n"
1792 #~ "%s: %s\n"
1794 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1795 #~ msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH"
1797 #~ msgid "Actions:\n"
1798 #~ msgstr "Działania:\n"
1800 #~ msgid "Colours:\n"
1801 #~ msgstr "Kolory:\n"
1803 #~ msgid "Attributes:\n"
1804 #~ msgstr "Atrybuty:\n"
1806 #~ msgid "EOF before option name start"
1807 #~ msgstr "EOF przed nazwą opcji"
1809 #~ msgid "EOF before summary"
1810 #~ msgstr "EOF przed podsumowaniem"
1812 #~ msgid "!Bug!"
1813 #~ msgstr "!Błąd!"
1815 #~ msgid "Updated"
1816 #~ msgstr "Do aktualizacji"
1818 #~ msgid "Up-to-date"
1819 #~ msgstr "Aktualne"
1821 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1822 #~ msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)"
1824 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1825 #~ msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)"
1827 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "obce architektury są włączone, lecz nie skonfigurowano "
1830 #~ "wieloarchitekturowości"
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Actions:\n"
1834 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Akcje:\n"
1838 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1839 #~ "\n"
1841 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1842 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1844 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1845 #~ msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1847 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1848 #~ msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\""
1850 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1851 #~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n"
1853 #~ msgid "was interrupted.\n"
1854 #~ msgstr "został przerwany.\n"
1856 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1857 #~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n"
1859 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1860 #~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n"
1862 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1863 #~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
1865 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1866 #~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\""
1868 #~ msgid "failed config"
1869 #~ msgstr "błędna konfiguracja"
1871 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1872 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\""
1874 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano "
1877 #~ "%ld"
1879 #~ msgid "Recommended"
1880 #~ msgstr "Polecane"
1882 #~ msgid "Contrib"
1883 #~ msgstr "Serwisowane"
1885 #~ msgid "Rec"
1886 #~ msgstr "Pol"
1888 #~ msgid "Ctb"
1889 #~ msgstr "Ser"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1893 #~ "\n"
1894 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1897 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1900 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1901 #~ "\n"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1904 #~ "\n"
1905 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1908 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1909 #~ "\n"
1910 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1911 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1912 #~ "\n"
1914 #~ msgid "[none]"
1915 #~ msgstr "[brak]"
1917 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1918 #~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n"
1920 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1921 #~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s"
1923 #~ msgid "(no clientdata)"
1924 #~ msgstr "(brak danych)"
1926 #~ msgid "<null>"
1927 #~ msgstr "<puste>"