1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:09+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
168 msgid "failed to write"
172 msgid "failed to read"
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
180 msgid "failed to seek"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/command.c
190 msgid "PATH is not set"
191 msgstr "PATH が設定されていません"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip write error"
211 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "圧縮データが壊れています"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "予期しない入力の終わりです"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 #| msgid "%s: lzma error: %s"
328 msgid "%s: zstd error: %s"
329 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
340 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
341 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 #| msgid "%s: lzma read error"
346 msgid "%s: zstd read error"
347 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 #| msgid "%s: lzma write error"
352 msgid "%s: zstd write error"
353 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 #| msgid "%s: lzma close error"
358 msgid "%s: zstd close error"
359 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
364 msgid "invalid compression level %d"
365 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
367 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "unknown compression strategy"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
373 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
374 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
376 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
377 msgid "cannot read info directory"
378 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
382 msgid "error trying to open %.250s"
383 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
385 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
387 msgid "corrupt info database format file '%s'"
388 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
390 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
392 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
394 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
397 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
399 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
400 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
402 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
404 msgid "error creating hard link '%.255s'"
405 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
407 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
409 msgid "error while writing '%s'"
410 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
412 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
414 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
416 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
418 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
420 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
421 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
423 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
425 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
427 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
428 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
430 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
432 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
434 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
436 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
441 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
442 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
443 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
445 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
447 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
448 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
450 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
452 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
453 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
455 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
457 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
459 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
461 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
463 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
464 msgid "loading files list file for package '%s'"
466 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
468 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
471 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
472 "currently installed"
474 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
475 "現在インストールされているファイルがないものとします"
477 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
478 msgid "(Reading database ... "
479 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
481 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
483 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
484 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
485 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
489 #| msgid "cannot append to '%s'"
490 msgid "cannot open %s file"
491 msgstr "'%s' に追加できません"
493 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
495 #| msgid "unable to create file '%s'"
496 msgid "cannot get %s file metadata"
497 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
499 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
501 msgid "invalid statoverride uid %s"
502 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
504 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
506 msgid "invalid statoverride gid %s"
507 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
511 msgid "invalid statoverride mode %s"
512 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
514 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
517 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
520 msgid "statoverride file is missing final newline"
521 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
524 msgid "statoverride file contains empty line"
525 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
527 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
528 msgid "syntax error in statoverride file"
529 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
531 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
534 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
535 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
536 "can remove the override manually with %s"
539 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
540 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
541 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
546 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
548 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
549 "can remove the override manually with %s"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
554 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
555 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
557 #: lib/dpkg/dbmodify.c
560 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
563 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
569 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
570 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
572 #: lib/dpkg/dbmodify.c
574 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
575 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
576 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
578 #: lib/dpkg/dbmodify.c
580 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
581 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
583 #: lib/dpkg/dbmodify.c
585 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
586 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
590 msgid "unable to fill %.250s with padding"
591 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
593 #: lib/dpkg/dbmodify.c
595 msgid "unable to flush %.250s after padding"
596 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
598 #: lib/dpkg/dbmodify.c
600 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
601 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
605 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
606 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
607 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
609 #: lib/dpkg/dbmodify.c
611 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
612 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
613 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
615 #: lib/dpkg/dbmodify.c
617 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
618 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
619 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
621 #: lib/dpkg/dbmodify.c
623 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
624 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
625 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
627 #: lib/dpkg/dbmodify.c
628 msgid "dpkg frontend lock"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
633 #| msgid "dpkg status database"
634 msgid "dpkg database lock"
635 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
637 #: lib/dpkg/dbmodify.c
638 msgid "requested operation requires superuser privilege"
639 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
643 #| msgid "unable to access dpkg status area"
644 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
645 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 #| msgid "unable to access dpkg status area"
650 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
651 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
655 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
656 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
657 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
659 #: lib/dpkg/dbmodify.c
661 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
662 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
664 #: lib/dpkg/dbmodify.c
666 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
667 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
671 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
672 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
674 #: lib/dpkg/dbmodify.c
676 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
677 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
679 #: lib/dpkg/dbmodify.c
681 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
682 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
684 #: lib/dpkg/dbmodify.c
686 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
687 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
689 #: lib/dpkg/dbmodify.c
691 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
692 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
696 #| msgid "format version with empty major component"
697 msgid "format version with too big major component"
698 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
700 #: lib/dpkg/deb-version.c
701 msgid "format version with empty major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version has no dot"
706 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
710 #| msgid "format version with empty minor component"
711 msgid "format version with too big minor component"
712 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version with empty minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version followed by junk"
720 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
724 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
729 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
730 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
734 msgid "unable to sync directory '%s'"
735 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
739 msgid "unable to open directory '%s'"
740 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
742 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
744 msgid "unable to open file '%s'"
745 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
747 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
750 msgid "unable to sync file '%s'"
751 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
755 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
756 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
760 msgid "unable to set buffering on %s database file"
761 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
765 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
766 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
768 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 #| "%s: error while cleaning up:\n"
791 msgid "error while cleaning up"
793 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
799 msgid "too many nested errors during error recovery"
800 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new cleanup entry"
804 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
809 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
811 #: lib/dpkg/ehandle.c
814 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
816 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
818 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
821 #: lib/dpkg/ehandle.c
824 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
826 msgid "outside error context, aborting"
828 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
837 #| msgid "internal error (bug)"
838 msgid "internal error"
843 #| msgid "control file '%s' missing value"
844 msgid "is missing a value"
845 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
849 #| msgid "Skip invalid line: %s"
850 msgid "has invalid value '%.50s'"
851 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
854 msgid "has trailing junk"
859 #| msgid "package '%s' is not installed"
860 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
861 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
865 #| msgid "empty file details field '%s'"
866 msgid "empty archive details '%s' field"
867 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
871 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
872 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
873 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
877 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
878 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
880 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
884 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
887 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
891 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
892 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
893 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
897 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
898 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
899 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
903 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
904 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
905 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
909 #| msgid "word in 'Priority' field"
910 msgid "word in '%s' field: %s"
911 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
915 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
916 msgid "obsolete '%s' field used"
917 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
921 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
922 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
926 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
927 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
928 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
932 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
933 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
934 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
938 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
939 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
940 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
944 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
945 msgid "'%s' field value '%.250s'"
946 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
950 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
951 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
955 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
956 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
957 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
961 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
962 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
964 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
970 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
972 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
986 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
994 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1003 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1004 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1012 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1013 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1021 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1022 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1036 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1037 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1076 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1105 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1111 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1117 #| msgid "cannot append to '%s'"
1118 msgid "cannot read %s"
1119 msgstr "'%s' に追加できません"
1123 #| msgid "cannot append to '%s'"
1124 msgid "cannot open %s"
1125 msgstr "'%s' に追加できません"
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "%s をロック解除できません"
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1139 msgid "unable to lock %s"
1140 msgstr "%s をロックできません"
1144 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1145 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1150 #| msgid "%s is locked by another process"
1152 "%s was locked by another process\n"
1154 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1158 #| msgid "%s is locked by another process"
1160 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1162 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1166 #| msgctxt "architecture"
1167 #| msgid "<unknown>"
1174 #| msgid "cannot append to '%s'"
1175 msgid "cannot open file %s"
1176 msgstr "'%s' に追加できません"
1180 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1181 msgid "pager to show file"
1182 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1186 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1187 msgid "cannot write file %s into the pager"
1188 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1192 msgid "could not open log '%s': %s"
1193 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1197 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1198 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1199 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1203 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1204 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1205 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1208 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1209 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1213 msgid "unable to write to status fd %d"
1214 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1217 msgid "failed to allocate memory"
1218 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1220 #: lib/dpkg/mustlib.c
1222 msgid "failed to dup for fd %d"
1223 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1225 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "failed to dup for std%s"
1228 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1231 msgid "failed to create pipe"
1232 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1234 #: lib/dpkg/mustlib.c
1236 msgid "error writing to '%s'"
1237 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1239 #: lib/dpkg/mustlib.c
1241 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1242 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1244 #: lib/dpkg/mustlib.c
1246 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1247 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1249 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1251 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1253 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1258 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1262 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1263 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1265 #: lib/dpkg/options.c
1267 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1268 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1270 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1272 msgid "unknown option '%s'"
1273 msgstr "不明なオプション '%s'"
1275 #: lib/dpkg/options.c
1277 msgid "'%s' needs a value"
1278 msgstr "'%s' は値が必要です"
1280 #: lib/dpkg/options.c
1282 msgid "'%s' does not take a value"
1283 msgstr "'%s' は値をとりません"
1285 #: lib/dpkg/options.c
1287 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1288 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1290 #: lib/dpkg/options.c
1292 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1293 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1295 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1298 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "missing program name in argv[0]"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "unknown option --%s"
1307 msgstr "不明なオプション --%s"
1309 #: lib/dpkg/options.c
1311 msgid "--%s option takes a value"
1312 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1316 msgid "--%s option does not take a value"
1317 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "unknown option -%c"
1322 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "-%c option takes a value"
1327 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1331 msgid "-%c option does not take a value"
1332 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1334 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1336 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1337 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1339 #: lib/dpkg/options.c
1341 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1342 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1343 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1347 msgid "obsolete option '--%s'"
1348 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1353 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1357 msgid "duplicate value for '%s' field"
1358 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1362 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1363 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1367 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1368 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1370 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1372 #| msgid "missing %s"
1373 msgid "missing '%s' field"
1374 msgstr "%s が見つかりません"
1376 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1378 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1379 msgid "empty value for '%s' field"
1380 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1384 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1385 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1387 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1392 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1393 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1395 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1399 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1400 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1401 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1405 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1406 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1410 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1411 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1412 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1416 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1417 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1421 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1422 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1423 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1427 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1428 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1430 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1431 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1435 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1436 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1438 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1439 "の dpkg からの更新によるものです"
1443 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1444 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1446 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1447 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1452 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1453 #| "installed instances"
1455 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1456 "multiple installed instances"
1458 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1463 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1464 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1468 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1469 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1473 msgid "reading package info file '%s': %s"
1474 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1478 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1479 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1483 msgid "reading package info file '%.255s'"
1484 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1487 msgid "empty field name"
1492 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1493 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1497 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1498 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1502 msgid "newline in field name '%.*s'"
1503 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1508 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1512 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1513 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1517 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1522 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1523 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1527 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1528 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1532 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1533 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1537 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1538 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1541 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1542 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1546 msgid "no package information in '%.255s'"
1547 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1549 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1555 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1558 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1561 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1567 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1570 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "must start with an alphanumeric character"
1575 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "version string is empty"
1584 msgstr "バージョン文字が空です"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1587 msgid "version string has embedded spaces"
1588 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1590 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1592 #| msgid "epoch in version is negative"
1593 msgid "epoch in version is empty"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is not number"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "epoch in version is negative"
1602 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "epoch in version is too big"
1606 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 msgid "nothing after colon in version number"
1610 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1612 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 #| msgid "version string is empty"
1615 msgid "revision number is empty"
1616 msgstr "バージョン文字が空です"
1618 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1620 #| msgid "version string is empty"
1621 msgid "version number is empty"
1622 msgstr "バージョン文字が空です"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "version number does not start with digit"
1626 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1628 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1629 msgid "invalid character in version number"
1630 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1632 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1633 msgid "invalid character in revision number"
1634 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1636 #: lib/dpkg/path-remove.c
1638 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1639 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1641 #: lib/dpkg/path-remove.c
1642 msgid "rm command for cleanup"
1643 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1645 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "invalid character '%c' in field width"
1648 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1651 msgid "field width is out of range"
1652 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1654 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1655 msgid "missing closing brace"
1656 msgstr "閉じブレースがありません"
1658 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1660 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1663 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1665 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1666 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1668 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1669 msgid "(no description available)"
1670 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1672 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1674 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1675 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1676 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1678 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1680 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1681 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1683 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1685 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1686 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1688 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1690 #: lib/dpkg/progress.c
1695 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1699 #: lib/dpkg/strwide.c
1701 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1702 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1704 #: lib/dpkg/strwide.c
1706 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1707 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1709 #: lib/dpkg/subproc.c
1711 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1712 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1714 #: lib/dpkg/subproc.c
1716 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1717 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1721 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1722 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1724 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1728 #: lib/dpkg/subproc.c
1730 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1731 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1732 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1734 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1737 msgid "%s subprocess was interrupted"
1738 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1740 #: lib/dpkg/subproc.c
1742 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1743 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1744 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1747 msgid ", core dumped"
1748 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1750 #: lib/dpkg/subproc.c
1752 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1753 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1754 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1756 #: lib/dpkg/subproc.c
1758 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1759 msgid "wait for %s subprocess failed"
1760 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1764 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1765 msgid "invalid tar header size field"
1766 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1770 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1771 msgid "invalid tar header mtime field"
1772 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1776 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1777 msgid "invalid tar header uid field"
1778 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1782 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1783 msgid "invalid tar header gid field"
1784 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1788 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1789 msgid "invalid tar header checksum field"
1790 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1793 msgid "invalid tar header checksum"
1797 msgid "partially read tar header"
1801 msgid "invalid tar header with empty name field"
1806 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1811 #| msgid "unsupported options in file header"
1812 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1813 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1817 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1822 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1823 msgid "unknown tar header type '%c'"
1824 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1826 #: lib/dpkg/treewalk.c
1828 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1829 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1830 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1832 #: lib/dpkg/treewalk.c
1834 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1835 msgid "cannot open directory '%s'"
1836 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1838 #: lib/dpkg/treewalk.c
1840 #| msgid "control directory is not a directory"
1841 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1842 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1844 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1846 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1847 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1848 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 #| msgid "triggers area"
1853 msgid "triggers database lock"
1856 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1859 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1861 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1864 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1866 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1869 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1871 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1875 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1876 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1878 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1880 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1882 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1884 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1886 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1887 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1889 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1891 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1892 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1894 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1896 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1897 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1899 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1901 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1902 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1910 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1913 #: lib/dpkg/triglib.c
1915 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1916 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1918 #: lib/dpkg/triglib.c
1920 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1921 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1923 #: lib/dpkg/triglib.c
1926 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1929 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1932 #: lib/dpkg/triglib.c
1935 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1937 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1940 #: lib/dpkg/triglib.c
1942 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1943 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1945 #: lib/dpkg/triglib.c
1947 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1948 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1950 #: lib/dpkg/triglib.c
1953 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1954 "file '%.250s'): %.250s"
1956 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1957 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1962 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1965 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1971 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1974 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1975 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1977 #: lib/dpkg/triglib.c
1979 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1980 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1982 #: lib/dpkg/triglib.c
1984 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1985 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1987 #: lib/dpkg/trigname.c
1988 msgid "empty trigger names are not permitted"
1989 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1991 #: lib/dpkg/trigname.c
1992 msgid "trigger name contains invalid character"
1993 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1997 msgid "read error in '%.250s'"
1998 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
2002 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2003 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
2007 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2008 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
2012 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2013 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2015 #: lib/dpkg/varbuf.c
2017 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2020 #: lib/dpkg/varbuf.c
2021 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2022 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Set all force options"
2026 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Use MAC based security if available"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Replace a package with a lower version"
2034 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Configure any package which may help this one"
2038 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2040 #: src/common/force.c
2042 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2043 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2044 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2048 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2053 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2057 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Process even packages with wrong versions"
2061 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2073 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2077 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2081 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2085 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2093 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2097 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2099 #: src/common/force.c
2101 "Use the default option for new config files if one\n"
2102 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2103 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2104 "confnew options is also given"
2106 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2107 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2108 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Always install missing config files"
2113 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2117 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2121 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Install even if it would break another package"
2125 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2129 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2133 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2137 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Remove packages which require installation"
2141 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2143 #: src/common/force.c
2145 #| msgid "Remove an essential package"
2146 msgid "Remove a protected package"
2147 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2149 #: src/common/force.c
2150 msgid "Remove an essential package"
2151 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2153 #: src/common/force.c
2156 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2157 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2158 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2160 #| " Forcing things:\n"
2162 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2163 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2164 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2165 " Forcing things:\n"
2167 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2168 " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
2169 " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2172 #: src/common/force.c
2176 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2177 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2180 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2182 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2185 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2186 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2187 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2188 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2189 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2190 msgid "<standard output>"
2193 #: src/common/force.c
2197 "Currently enabled options:\n"
2201 #: src/common/force.c
2203 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2204 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2206 #: src/common/force.c
2208 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2209 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2211 #: src/common/force.c
2212 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2213 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2215 #: src/common/selinux.c
2216 msgid "cannot open security status notification channel"
2217 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2219 #: src/common/selinux.c
2220 msgid "cannot get security labeling handle"
2221 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2223 #: src/common/selinux.c
2225 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2226 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2228 #: src/realpath/main.c
2230 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2231 msgid "Use --help for help about this utility."
2233 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
2235 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2237 msgid "Debian %s version %s.\n"
2238 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
2240 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2241 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2242 #: utils/update-alternatives.c
2245 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2246 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2248 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2250 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2252 #: src/realpath/main.c
2255 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2258 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2261 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2264 #: src/realpath/main.c
2268 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2269 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2270 " --root <directory> set the root directory.\n"
2271 " --version show the version.\n"
2272 " --help show this help message.\n"
2276 #: src/realpath/main.c
2277 msgid "too many levels of symbolic links"
2280 #: src/realpath/main.c
2282 #| msgid "cannot append to '%s'"
2283 msgid "cannot read link '%s'"
2284 msgstr "'%s' に追加できません"
2286 #: src/realpath/main.c
2288 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2289 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2290 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
2292 #: src/realpath/main.c
2294 #| msgid "--%s needs a single argument"
2295 msgid "need a pathname argument"
2296 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
2298 #: src/realpath/main.c
2300 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2305 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2306 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2309 msgid "control member"
2314 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2315 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2322 msgid "unable to stat control directory"
2323 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2326 msgid "control directory is not a directory"
2327 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2331 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2333 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2338 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2340 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2346 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2349 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2354 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2355 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2358 msgid "error opening conffiles file"
2359 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2362 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2363 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2365 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2368 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2371 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2374 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2376 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2377 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2378 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2380 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2382 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2383 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2384 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2386 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2388 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2391 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2393 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2398 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2399 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2403 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2404 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2408 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2409 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2413 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2418 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2419 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2423 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2424 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2427 msgid "error reading conffiles file"
2428 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2431 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2432 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2436 #| msgid "package architecture"
2437 msgid "package architecture is missing or empty"
2438 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2442 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2443 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2447 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2448 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2449 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2453 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2454 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2456 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2458 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2459 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2462 msgid "compressing tar member"
2463 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2466 msgid "<compress> from tar -cf"
2467 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2469 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2471 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2472 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2473 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2475 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2477 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2478 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2480 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2482 msgid "--%s takes at most two arguments"
2483 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2486 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2487 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2490 msgid "not checking contents of control area"
2491 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2495 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2496 msgid "building an unknown package in '%s'."
2497 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2501 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2502 msgid "building package '%s' in '%s'."
2503 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2507 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2508 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2512 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2513 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2517 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2518 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2522 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2523 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2527 msgid "error writing '%s'"
2528 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2532 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2533 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2535 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "shell command to move files"
2537 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2539 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2541 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2542 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2544 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2546 msgid "error reading %s from file %.255s"
2547 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2549 #: src/deb/extract.c
2550 msgid "archive magic version number"
2551 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "archive member header"
2555 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2560 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2562 #: src/deb/extract.c
2564 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2565 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2567 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2570 #: src/deb/extract.c
2571 msgid "archive information header member"
2572 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2574 #: src/deb/extract.c
2575 msgid "archive has no newlines in header"
2576 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2578 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "archive has invalid format version: %s"
2581 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2583 #: src/deb/extract.c
2585 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2587 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2590 #: src/deb/extract.c
2592 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2593 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2595 #: src/deb/extract.c
2597 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2599 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2601 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2605 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2607 #: src/deb/extract.c
2609 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2611 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2614 #: src/deb/extract.c
2617 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2618 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2620 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2621 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2623 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2624 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2626 #: src/deb/extract.c
2627 msgid "archive control member size"
2628 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2630 #: src/deb/extract.c
2632 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2633 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2635 #: src/deb/extract.c
2637 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2638 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2640 #: src/deb/extract.c
2643 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2644 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2646 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2647 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2649 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2650 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2652 #: src/deb/extract.c
2654 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2655 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2657 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2660 #: src/deb/extract.c
2662 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2663 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2664 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2666 #: src/deb/extract.c
2668 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2669 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2671 #: src/deb/extract.c
2672 msgid "cannot close decompressor pipe"
2673 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2675 #: src/deb/extract.c
2677 #| msgid "decompressing archive member"
2678 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2679 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2681 #: src/deb/extract.c
2682 msgid "failed to create directory"
2683 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2685 #: src/deb/extract.c
2687 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2690 #: src/deb/extract.c
2691 msgid "failed to chdir to directory"
2692 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2694 #: src/deb/extract.c
2695 msgid "<decompress>"
2698 #: src/deb/extract.c
2702 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2704 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2705 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2707 #: src/deb/extract.c
2709 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2710 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2712 #: src/deb/extract.c
2714 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2715 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2717 #: src/deb/extract.c
2719 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2720 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2722 #: src/deb/extract.c
2725 "--%s needs a target directory.\n"
2726 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2728 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2729 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2731 #: src/deb/extract.c
2733 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2734 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2736 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2737 msgid "unable to create temporary directory"
2738 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2742 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2743 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2747 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2748 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2752 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2754 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
2759 msgid "%d requested control component is missing"
2760 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2761 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2763 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2765 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2766 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2770 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2771 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
2775 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2776 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
2780 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2781 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
2785 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2786 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2790 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2791 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2792 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2796 msgid " not a plain file %.255s\n"
2797 msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
2801 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2802 msgid "no 'control' file in control archive!"
2803 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2805 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2807 msgid "error in show format: %s"
2808 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2810 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2812 msgid "--%s takes exactly one argument"
2813 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2817 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2818 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2820 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2823 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2826 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2829 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2836 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2837 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2838 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2839 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2840 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2841 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2842 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2843 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2844 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2845 #| " Extract control info and files.\n"
2846 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2847 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2851 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2852 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2853 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2854 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2855 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2856 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2857 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2858 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2859 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2860 " Extract control info and files.\n"
2861 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2862 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2866 " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
2867 " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
2868 " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
2869 " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
2870 " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
2871 " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2872 " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
2873 " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
2874 " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2875 " コントロール情報とファイルを展開する\n"
2876 " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
2878 " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2881 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2885 " -?, --help Show this help message.\n"
2886 " --version Show the version.\n"
2889 " -?, --help このヘルプを表示\n"
2890 " --version バージョン番号を表示\n"
2896 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2897 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2898 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2901 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2902 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2903 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2910 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2911 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2912 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2913 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2914 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2916 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2917 #| "format=0.939000'.\n"
2918 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2919 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2922 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2924 #| " -z# Set the compression level when "
2926 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2928 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2930 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2932 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2933 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2938 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2939 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2940 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2941 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2942 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2944 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2946 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2947 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2948 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2950 " -z# Set the compression level when building.\n"
2951 " -Z<type> Set the compression type used when "
2953 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2954 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2956 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2957 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2961 " -v, --verbose 冗長出力にする\n"
2962 " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
2963 " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
2964 " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
2965 " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2966 " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2967 " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2968 " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2969 " (不良パッケージが作成される)\n"
2970 " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2971 " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2972 " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
2973 " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2974 " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2975 " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2976 " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2979 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2983 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2984 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2985 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2986 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2988 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2990 " case left alignment will be used.\n"
2993 " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2994 " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2995 " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2996 " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2997 " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2998 " を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
3004 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3005 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3006 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3009 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
3011 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
3012 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
3016 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3017 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3019 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
3020 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
3024 msgid "invalid deb format version: %s"
3025 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
3029 msgid "unknown deb format version: %s"
3030 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
3034 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3035 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
3039 msgid "unknown compression type '%s'!"
3040 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
3044 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
3045 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3046 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
3050 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3051 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3053 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
3055 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3057 msgid "need an action option"
3058 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
3062 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3063 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3064 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3068 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3069 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
3073 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3074 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3078 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3080 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
3084 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3085 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
3089 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3090 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
3094 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3095 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3099 msgid "error reading %.250s"
3100 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3106 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3112 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3116 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3117 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3120 msgid "format version number"
3125 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3126 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3130 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3132 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3136 msgid "package name"
3140 msgid "package version number"
3141 msgstr "パッケージバージョン番号"
3144 msgid "package file MD5 checksum"
3145 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3149 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3151 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3154 msgid "archive total size"
3155 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3158 msgid "archive part offset"
3159 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3162 msgid "archive part numbers"
3163 msgstr "アーカイブのパート番号"
3167 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3169 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3173 msgid "number of archive parts"
3178 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3179 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3182 msgid "archive parts number"
3187 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3188 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3191 msgid "package architecture"
3192 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3196 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3198 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3203 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3205 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3210 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3212 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3216 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3218 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3222 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3223 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3227 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3228 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3232 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3233 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3239 " Part format version: %d.%d\n"
3240 " Part of package: %s\n"
3241 " ... version: %s\n"
3242 " ... architecture: %s\n"
3243 " ... MD5 checksum: %s\n"
3244 " ... length: %jd bytes\n"
3245 " ... split every: %jd bytes\n"
3246 " Part number: %d/%d\n"
3247 " Part length: %jd bytes\n"
3248 " Part offset: %jd bytes\n"
3249 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3253 " パート形式バージョン: %d.%d\n"
3256 " ... アーキテクチャ: %s\n"
3257 " ... MD5 チェックサム: %s\n"
3258 " ... 長さ: %jd バイト\n"
3259 " ... 全分割: %jd バイト\n"
3262 " パートオフセット: %jd バイト\n"
3263 " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3267 msgctxt "architecture"
3271 #: src/split/info.c src/split/join.c
3273 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3274 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3278 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3279 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3283 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3284 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3285 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3289 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3290 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3294 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3295 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3299 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3300 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3304 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3305 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3307 #: src/split/join.c src/split/split.c
3314 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3315 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3319 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3321 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3325 msgid "part %d is missing"
3326 msgstr "パート %d がありません"
3330 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3331 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3333 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3336 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3339 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3346 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3347 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3348 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3349 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3350 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3351 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3355 " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3356 " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
3357 " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
3358 " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
3359 " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
3360 " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
3367 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3368 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3369 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3370 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3371 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3372 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3376 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3377 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3378 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3379 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3380 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3381 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3382 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3383 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3387 " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3388 " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3389 " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3390 " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3391 " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3392 " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3400 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3405 " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3409 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3410 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3413 msgid "part size is far too large or is not positive"
3414 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3418 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3420 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3422 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3423 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3424 msgid "<standard error>"
3427 #: src/split/queue.c
3429 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3430 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3432 #: src/split/queue.c
3433 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3434 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3436 #: src/split/queue.c
3437 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3438 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3440 #: src/split/queue.c
3442 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3443 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3445 #: src/split/queue.c
3447 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3448 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3450 #: src/split/queue.c
3452 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3453 msgid "cannot create directory %s"
3454 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3456 #: src/split/queue.c
3458 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3459 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3464 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3466 #: src/split/queue.c
3468 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3469 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3471 #: src/split/queue.c
3473 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3474 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3476 #: src/split/queue.c
3478 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3479 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3481 #: src/split/queue.c
3485 #: src/split/queue.c
3487 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3488 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3490 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3491 #: src/main/update.c
3493 msgid "--%s takes no arguments"
3494 msgstr "--%s は引数をとりません"
3496 #: src/split/queue.c
3498 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3499 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3501 #: src/split/queue.c
3503 msgid "unable to stat '%.250s'"
3504 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3506 #: src/split/queue.c
3508 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3509 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3511 #: src/split/queue.c
3513 msgid " %s (not a plain file)\n"
3514 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3516 #: src/split/queue.c
3518 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3519 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3521 #: src/split/queue.c
3523 msgid " Package %s: part(s) "
3524 msgstr " パッケージ %s: パート "
3526 #: src/split/queue.c
3528 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3529 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3531 #: src/split/queue.c
3533 msgid "(total %jd bytes)\n"
3534 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3536 #: src/split/queue.c
3538 msgid "unable to discard '%.250s'"
3539 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3541 #: src/split/queue.c
3543 msgid "Deleted %s.\n"
3544 msgstr "%s を削除しました。\n"
3546 #: src/split/split.c
3547 msgid "package field value extraction"
3548 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3550 #: src/split/split.c
3551 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3552 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3554 #: src/split/split.c
3556 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3557 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3559 #: src/split/split.c
3560 msgid "unable to fstat source file"
3561 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3563 #: src/split/split.c
3565 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3566 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3568 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3570 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3571 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3572 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3574 #: src/split/split.c
3576 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3577 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3578 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3580 #: src/split/split.c
3582 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3583 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3585 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3586 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3588 #: src/split/split.c
3589 msgid "--split needs a source filename argument"
3590 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3592 #: src/split/split.c
3593 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3594 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3596 #: src/divert/main.c
3597 msgid "Use --help for help about diverting files."
3598 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3600 #: src/divert/main.c
3604 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3605 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3606 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3607 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3608 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3612 " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
3613 " --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
3614 " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3615 " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3616 " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
3619 #: src/divert/main.c
3623 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3625 #| " be diverted.\n"
3626 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3627 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3628 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3629 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3630 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3631 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3632 #| " --help show this help message.\n"
3633 #| " --version show the version.\n"
3637 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3640 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3641 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3642 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3643 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3644 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3645 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3646 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3647 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3648 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3649 " --help show this help message.\n"
3650 " --version show the version.\n"
3654 " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3656 " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3657 " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3658 " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3660 " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3661 " --test 何もせず、単にデモを行う\n"
3662 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3663 " --help このヘルプを表示\n"
3664 " --version バージョン番号を表示\n"
3667 #: src/divert/main.c
3670 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3671 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3672 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3675 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3676 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3678 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3681 #: src/divert/main.c
3683 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3687 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3689 msgid "cannot stat file '%s'"
3690 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "error checking '%s'"
3695 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3697 #: src/divert/main.c
3700 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3701 " different file '%s', not allowed"
3703 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3706 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3708 msgid "unable to create file '%s'"
3709 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3711 #: src/divert/main.c
3713 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3714 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3716 #: src/divert/main.c
3718 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3719 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3721 #: src/divert/main.c
3723 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3724 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3726 #: src/divert/main.c
3728 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3729 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3731 #: src/divert/main.c
3733 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3734 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3736 #: src/divert/main.c
3737 msgid "file may not contain newlines"
3738 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3740 #: src/divert/main.c
3742 msgid "local diversion of %s"
3743 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3745 #: src/divert/main.c
3747 msgid "local diversion of %s to %s"
3748 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3750 #: src/divert/main.c
3752 msgid "diversion of %s by %s"
3753 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3755 #: src/divert/main.c
3757 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3758 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3760 #: src/divert/main.c
3762 msgid "any diversion of %s"
3765 #: src/divert/main.c
3767 msgid "any diversion of %s to %s"
3768 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3770 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3772 msgid "--%s needs a single argument"
3773 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3775 #: src/divert/main.c
3776 msgid "cannot divert directories"
3777 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3779 #: src/divert/main.c
3781 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3782 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3784 #: src/divert/main.c
3786 msgid "Leaving '%s'\n"
3787 msgstr "'%s' を残します\n"
3789 #: src/divert/main.c
3791 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3792 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3794 #: src/divert/main.c
3796 msgid "Adding '%s'\n"
3797 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3799 #: src/divert/main.c
3801 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3803 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3806 #: src/divert/main.c
3809 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3813 #: src/divert/main.c
3815 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3816 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3818 #: src/divert/main.c
3821 "mismatch on divert-to\n"
3822 " when removing '%s'\n"
3829 #: src/divert/main.c
3832 "mismatch on package\n"
3833 " when removing '%s'\n"
3840 #: src/divert/main.c
3842 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3843 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3845 #: src/divert/main.c
3847 msgid "Removing '%s'\n"
3848 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3850 #: src/divert/main.c
3851 msgid "package may not contain newlines"
3852 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3854 #: src/divert/main.c
3855 msgid "divert-to may not contain newlines"
3856 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3858 #: src/statoverride/main.c
3859 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3861 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3864 #: src/statoverride/main.c
3868 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3869 " add a new <path> entry into the database.\n"
3870 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3871 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3875 " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3876 " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3877 " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
3878 " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3882 #: src/statoverride/main.c
3886 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3887 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3888 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3889 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3890 #| " --help show this help message.\n"
3891 #| " --version show the version.\n"
3895 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3896 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3897 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3898 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3899 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3900 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3901 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3902 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3903 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3904 " --help show this help message.\n"
3905 " --version show the version.\n"
3909 " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3910 " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3911 " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3912 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3913 " --help このヘルプを表示する\n"
3914 " --version バージョン番号を表示する\n"
3916 #: src/statoverride/main.c
3917 msgid "stripping trailing /"
3918 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3920 #: src/statoverride/main.c
3922 msgid "user '%s' does not exist"
3923 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3925 #: src/statoverride/main.c
3927 msgid "group '%s' does not exist"
3928 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3930 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3932 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3933 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3935 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3937 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3938 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3940 #: src/statoverride/main.c
3942 msgid "--%s needs four arguments"
3943 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3945 #: src/statoverride/main.c
3946 msgid "path may not contain newlines"
3947 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3949 #: src/statoverride/main.c
3952 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3954 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3957 #: src/statoverride/main.c
3959 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3960 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3962 #: src/statoverride/main.c
3964 msgid "--update given but %s does not exist"
3965 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 msgid "no override present"
3969 msgstr "override が提供されていません"
3971 #: src/statoverride/main.c
3972 msgid "--update is useless for --remove"
3973 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3975 #: src/statoverride/main.c
3977 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3978 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3979 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3981 #: src/trigger/main.c
3982 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3984 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3986 #: src/trigger/main.c
3988 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3989 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3991 #: src/trigger/main.c
3994 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3995 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3998 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3999 " %s [<option>...] <command>\n"
4002 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
4003 " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
4006 #: src/trigger/main.c
4010 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4015 " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
4019 #: src/trigger/main.c
4023 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4024 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4027 #| " --await Package needs to await the "
4029 #| " --no-await No package needs to await the "
4031 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4036 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4037 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4038 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4040 " --await Package needs to await the processing.\n"
4041 " --no-await No package needs to await the "
4043 " --no-act Just test - don't actually change "
4048 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
4049 " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
4050 " dpkg によって設定される)。\n"
4051 " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
4052 " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
4054 " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
4057 #: src/trigger/main.c
4058 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4060 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
4063 #: src/trigger/main.c
4064 msgid "takes one argument, the trigger name"
4065 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4067 #: src/trigger/main.c
4069 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4070 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4072 #: src/trigger/main.c
4074 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4075 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4077 #: src/trigger/main.c
4078 msgid "triggers data directory not yet created"
4079 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4081 #: src/trigger/main.c
4082 msgid "trigger records not yet in existence"
4083 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4085 #: src/query/main.c src/main/select.c
4087 msgid "no packages found matching %s"
4088 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
4090 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4091 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4092 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4093 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4094 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4095 #. * translated message can use additional lines if needed.
4098 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4099 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4101 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4103 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4104 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4105 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4106 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4117 msgid "Architecture"
4126 #| msgid "showing file on pager"
4127 msgid "showing package list on pager"
4128 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4132 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4133 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4137 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4138 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4142 msgid "local diversion from: %s\n"
4143 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4147 msgid "local diversion to: %s\n"
4148 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4151 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4152 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4156 msgid "no path found matching pattern %s"
4157 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4161 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4162 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4167 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4168 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4169 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4171 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4172 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4177 msgid "package '%s' is not available"
4178 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4182 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4183 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4185 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4187 msgid "package '%s' is not installed"
4188 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4192 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4193 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4197 msgid "locally diverted to: %s\n"
4198 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4202 msgid "package diverts others to: %s\n"
4203 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4207 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4208 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4213 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4214 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4216 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4218 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4219 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4224 msgid "control file contains %c"
4225 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4229 msgid "--%s takes one package name argument"
4230 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4234 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4235 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4239 msgid "control file '%s' does not exist"
4240 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4244 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4245 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4251 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4252 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4253 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4254 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4255 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4256 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4257 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4258 #| " --control-show <package> <file>\n"
4259 #| " Show the package control file.\n"
4260 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4261 #| " Print path for package control file.\n"
4265 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4266 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4267 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4268 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4269 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4270 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4271 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4272 " --control-show <package> <file>\n"
4273 " Show the package control file.\n"
4274 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4275 " Print path for package control file.\n"
4279 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4280 " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4281 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4283 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4284 " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4285 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4287 " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4289 " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4290 " パッケージコントロールファイルを表示す"
4292 " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4293 " パッケージコントロールファイルのパスを"
4301 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4302 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4304 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4308 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4309 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4310 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4311 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4312 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4316 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4317 " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4319 " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4323 msgid "Use --help for help about querying packages."
4324 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4326 #: src/main/archives.c
4327 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4328 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4330 #: src/main/archives.c
4332 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4333 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4335 #: src/main/archives.c
4337 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4339 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4342 #: src/main/archives.c
4344 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4345 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4347 #: src/main/archives.c
4349 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4350 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4352 #: src/main/archives.c
4354 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4355 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4357 #: src/main/archives.c
4359 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4360 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "error creating device '%.255s'"
4365 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4367 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4369 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4370 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4372 #: src/main/archives.c
4374 msgid "error creating directory '%.255s'"
4375 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4377 #: src/main/archives.c
4379 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4380 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4381 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4383 #: src/main/archives.c
4385 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4386 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4388 #: src/main/archives.c
4390 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4391 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4393 #: src/main/archives.c
4395 msgid "unable to read link '%.255s'"
4396 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4398 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4400 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4401 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4403 #: src/main/archives.c
4406 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4409 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4412 #: src/main/archives.c
4414 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4416 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4418 #: src/main/archives.c
4421 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4424 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4425 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4430 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4432 #: src/main/archives.c
4434 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4435 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4436 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4438 #: src/main/archives.c
4441 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4444 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4447 #: src/main/archives.c
4449 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4451 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4453 #: src/main/archives.c
4455 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4456 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4457 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4459 #: src/main/archives.c
4462 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4464 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4466 #: src/main/archives.c
4468 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4470 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4472 #: src/main/archives.c
4474 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4475 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4477 #: src/main/archives.c
4479 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4480 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4482 #: src/main/archives.c
4484 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4486 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4488 #: src/main/archives.c
4491 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4494 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4497 #: src/main/archives.c
4499 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4501 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4504 #: src/main/archives.c
4506 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4507 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4509 #: src/main/archives.c
4511 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4512 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4514 #: src/main/archives.c
4516 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4517 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4519 #: src/main/archives.c
4521 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4523 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4529 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4531 #: src/main/archives.c
4533 msgid "unable to open '%.255s'"
4534 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4536 #: src/main/archives.c
4538 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4539 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4541 #: src/main/archives.c
4544 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4547 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4550 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4553 #: src/main/archives.c
4556 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4559 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4562 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4565 #: src/main/archives.c
4568 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4571 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4574 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4577 #: src/main/archives.c
4580 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4581 #| " package %s, to enable %s"
4583 "considering deconfiguration of essential\n"
4584 " package %s, to enable removal of %s"
4586 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4587 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4589 #: src/main/archives.c
4592 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4593 #| " it in order to enable %s"
4595 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4596 " it in order to enable removal of %s"
4598 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4599 " するために、その設定削除を行いません"
4601 #: src/main/archives.c
4604 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4605 #| " package %s, to enable %s"
4607 "considering deconfiguration of protected\n"
4608 " package %s, to enable removal of %s"
4610 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4611 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4613 #: src/main/archives.c
4616 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4617 #| " it in order to enable %s"
4619 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4620 " it in order to enable removal of %s"
4622 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4623 " するために、その設定削除を行いません"
4625 #: src/main/archives.c
4628 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4631 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4634 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4637 #: src/main/archives.c
4639 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4641 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4643 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4645 #: src/main/archives.c
4647 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4648 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4650 #: src/main/archives.c
4653 "regarding %s containing %s:\n"
4656 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4659 #: src/main/archives.c
4660 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4661 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4663 #: src/main/archives.c
4666 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4667 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4669 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4670 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4672 #: src/main/archives.c
4674 msgid "installing %.250s would break existing software"
4675 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4677 #: src/main/archives.c
4679 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4680 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4682 #: src/main/archives.c
4684 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4685 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4687 #: src/main/archives.c
4689 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4690 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4692 #: src/main/archives.c
4695 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4697 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4699 #: src/main/archives.c
4701 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4702 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4704 #: src/main/archives.c
4706 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4707 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4709 #: src/main/archives.c
4711 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4712 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4714 #: src/main/archives.c
4715 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4716 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4718 #: src/main/archives.c
4720 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4721 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4723 #: src/main/archives.c
4724 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4726 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4729 #: src/main/archives.c
4731 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4732 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4734 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4736 #| msgid "cannot access archive"
4737 msgid "cannot access archive '%s'"
4738 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4740 #: src/main/archives.c
4742 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4743 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4744 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4746 #: src/main/archives.c
4748 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4749 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4751 #: src/main/archives.c
4753 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4754 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4756 #: src/main/archives.c
4758 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4760 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4763 #: src/main/archives.c
4765 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4766 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4768 #: src/main/archives.c
4770 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4772 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4774 #: src/main/cleanup.c
4777 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4780 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4781 "トールされたバージョンを削除できません"
4783 #: src/main/cleanup.c
4785 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4786 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4788 #: src/main/cleanup.c
4790 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4791 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4793 #: src/main/cleanup.c
4795 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4796 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4798 #: src/main/cleanup.c
4800 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4801 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4803 #: src/main/configure.c
4805 msgid "Configuration file '%s'\n"
4806 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4808 #: src/main/configure.c
4810 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4811 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4813 #: src/main/configure.c
4816 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4817 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4819 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4820 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4822 #: src/main/configure.c
4824 msgid " Not modified since installation.\n"
4825 msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4831 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4834 #: src/main/configure.c
4836 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4838 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4841 #: src/main/configure.c
4843 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4844 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4846 #: src/main/configure.c
4848 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4849 msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4851 #: src/main/configure.c
4853 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4854 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4856 #: src/main/configure.c
4858 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4859 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4861 #: src/main/configure.c
4863 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4864 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4866 #: src/main/configure.c
4868 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4869 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4871 #: src/main/configure.c
4874 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4875 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4876 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4877 " D : show the differences between the versions\n"
4878 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4880 " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4881 " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4882 " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4883 " D : 両バージョンの差異を表示する\n"
4884 " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4886 #: src/main/configure.c
4888 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4889 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4891 #: src/main/configure.c
4893 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4894 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4896 #: src/main/configure.c
4900 #: src/main/configure.c
4904 #: src/main/configure.c
4905 msgid "[no default]"
4908 #: src/main/configure.c
4909 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4911 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4914 #: src/main/configure.c
4915 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4916 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4918 #: src/main/configure.c
4919 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4920 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4922 #: src/main/configure.c
4923 msgid "conffile difference visualizer"
4924 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4926 #: src/main/configure.c
4927 msgid "Useful environment variables:\n"
4930 #: src/main/configure.c
4931 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4932 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4934 #: src/main/configure.c
4935 msgid "conffile shell"
4938 #: src/main/configure.c
4940 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4941 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4943 #: src/main/configure.c
4945 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4946 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4948 #: src/main/configure.c
4952 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4953 "Installing new config file as you requested.\n"
4956 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4957 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4959 #: src/main/configure.c
4961 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4962 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4964 #: src/main/configure.c
4966 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4967 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4969 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4971 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4972 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4974 #: src/main/configure.c
4976 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4977 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4979 #: src/main/configure.c
4981 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4982 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4984 #: src/main/configure.c
4986 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4987 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4989 #: src/main/configure.c
4991 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4992 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4994 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4996 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4997 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4999 #: src/main/configure.c
5001 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5002 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
5004 #: src/main/configure.c
5006 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5007 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
5009 #: src/main/configure.c
5012 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5013 " cannot configure (current status '%.250s')"
5015 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
5016 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
5018 #: src/main/configure.c
5021 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5023 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
5026 #: src/main/configure.c
5029 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5030 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
5032 #: src/main/configure.c
5035 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5038 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
5041 #: src/main/configure.c
5042 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5043 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
5045 #: src/main/configure.c
5048 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5051 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
5054 #: src/main/configure.c
5056 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5057 " reinstall it before attempting configuration"
5059 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
5062 #: src/main/configure.c
5064 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5065 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
5067 #: src/main/configure.c
5070 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5073 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
5076 #: src/main/configure.c
5079 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5082 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
5085 #: src/main/configure.c
5088 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5091 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
5094 #: src/main/configure.c
5097 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5098 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5100 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5101 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5103 #: src/main/configure.c
5105 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5107 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5110 #: src/main/configure.c
5112 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5113 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5114 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5116 #: src/main/depcon.c
5118 msgid "%s depends on %s"
5119 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5121 #: src/main/depcon.c
5123 msgid "%s pre-depends on %s"
5124 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5126 #: src/main/depcon.c
5128 msgid "%s recommends %s"
5129 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5131 #: src/main/depcon.c
5133 msgid "%s suggests %s"
5134 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5136 #: src/main/depcon.c
5138 msgid "%s breaks %s"
5139 msgstr "%s は %s を壊します"
5141 #: src/main/depcon.c
5143 msgid "%s conflicts with %s"
5144 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5146 #: src/main/depcon.c
5148 msgid "%s enhances %s"
5149 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5151 #: src/main/depcon.c
5153 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5154 msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
5156 #: src/main/depcon.c
5158 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5159 msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5161 #: src/main/depcon.c
5163 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5165 " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5167 #: src/main/depcon.c
5169 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5170 msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5172 #: src/main/depcon.c
5174 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5175 msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5177 #: src/main/depcon.c
5179 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5180 msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5182 #: src/main/depcon.c
5184 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5185 msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5187 #: src/main/depcon.c
5189 msgid " %.250s is %s.\n"
5190 msgstr " %.250s は %s です。\n"
5192 #: src/main/depcon.c
5194 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5195 msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5197 #: src/main/depcon.c
5199 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5201 " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5203 #: src/main/depcon.c
5205 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5206 msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5208 #: src/main/depcon.c
5210 msgid " %.250s is not installed.\n"
5211 msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
5213 #: src/main/depcon.c
5215 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5216 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5218 #: src/main/depcon.c
5220 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5221 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5223 #: src/main/depcon.c
5225 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5226 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5228 #: src/main/depcon.c
5230 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5231 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5233 #: src/main/enquiry.c
5235 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5236 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5237 "that depend on them) to function properly:\n"
5239 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5240 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5241 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5243 #: src/main/enquiry.c
5245 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5246 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5247 "menu option in dselect for them to work:\n"
5249 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5250 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5251 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5254 #: src/main/enquiry.c
5256 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5257 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5258 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5260 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5262 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5264 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5268 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5269 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5270 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5272 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5274 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5275 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5277 #: src/main/enquiry.c
5279 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5280 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5281 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5283 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5284 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5285 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5287 #: src/main/enquiry.c
5289 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5290 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5291 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5293 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5294 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5295 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5297 #: src/main/enquiry.c
5299 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5300 "database, they need to be reinstalled:\n"
5302 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5303 "再インストールする必要があります:\n"
5305 #: src/main/enquiry.c
5307 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5308 "database, they need to be reinstalled:\n"
5310 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5311 "再インストールする必要があります:\n"
5313 #: src/main/enquiry.c
5314 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5315 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5317 #: src/main/enquiry.c
5318 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5319 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5321 #: src/main/enquiry.c
5323 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5324 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5325 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5327 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5328 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5329 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5331 #: src/main/enquiry.c
5333 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5334 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5336 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5337 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5340 #: src/main/enquiry.c
5345 #: src/main/enquiry.c
5348 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5350 #: src/main/enquiry.c
5352 msgid " %d package, from the following section:"
5353 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5354 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5356 #: src/main/enquiry.c
5358 #| msgid "Pre-Depends field"
5359 msgid "the Pre-Depends field"
5362 #: src/main/enquiry.c
5364 #| msgid "epoch in version is negative"
5365 msgid "epochs in versions"
5366 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5368 #: src/main/enquiry.c
5370 #| msgid "long filenames"
5371 msgid "long filenames in .deb archives"
5374 #: src/main/enquiry.c
5375 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5376 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5378 #: src/main/enquiry.c
5379 msgid "multi-arch fields and semantics"
5382 #: src/main/enquiry.c
5383 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5386 #: src/main/enquiry.c
5388 #| msgid "Pre-Depends field"
5389 msgid "the Protected field"
5392 #: src/main/enquiry.c
5394 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5395 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5396 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5398 #: src/main/enquiry.c
5401 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5402 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5404 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5405 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5407 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5408 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5410 #: src/main/enquiry.c
5412 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5415 #: src/main/enquiry.c
5417 msgid "unknown --%s-<feature>"
5420 #: src/main/enquiry.c
5423 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5426 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5429 #: src/main/enquiry.c
5431 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5433 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5435 #: src/main/enquiry.c
5437 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5438 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5439 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5441 #: src/main/enquiry.c
5443 #| msgid "package '%s' is not installed"
5444 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5445 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5447 #: src/main/enquiry.c
5449 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5450 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5451 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5453 #: src/main/enquiry.c
5455 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5456 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5457 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5459 #: src/main/enquiry.c
5461 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5462 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5463 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5465 #: src/main/enquiry.c
5467 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5468 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5469 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5471 #: src/main/enquiry.c
5473 #| msgid "--%s takes no arguments"
5474 msgid "--%s takes one <version> argument"
5475 msgstr "--%s は引数をとりません"
5477 #: src/main/enquiry.c
5479 msgid "version '%s' has bad syntax"
5480 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5482 #: src/main/enquiry.c
5484 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5486 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5489 #: src/main/enquiry.c
5490 msgid "--compare-versions bad relation"
5491 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5493 #: src/main/enquiry.c
5495 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5496 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5498 #: src/main/errors.c
5500 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5502 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5505 #: src/main/errors.c
5506 msgid "too many errors, stopping"
5507 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5509 #: src/main/errors.c
5512 "error processing package %s (--%s):\n"
5515 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5518 #: src/main/errors.c
5521 "error processing archive %s (--%s):\n"
5524 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5527 #: src/main/errors.c
5528 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5529 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5531 #: src/main/errors.c
5532 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5533 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5535 #: src/main/errors.c
5537 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5538 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5540 #: src/main/errors.c
5543 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5545 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5549 msgid "not installed"
5553 msgid "not installed but configs remain"
5554 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5557 msgid "broken due to failed removal or installation"
5558 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5561 msgid "unpacked but not configured"
5565 msgid "broken due to postinst failure"
5566 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5569 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5570 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5582 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5583 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5588 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5591 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5594 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5600 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5602 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5607 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5608 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5614 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5615 #| "<directory> ...\n"
5616 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5617 #| "<directory> ...\n"
5618 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5619 #| "<directory> ...\n"
5620 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5621 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5622 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5623 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5624 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5625 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5626 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5627 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5628 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5629 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5630 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5631 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5632 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5633 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5634 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5635 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5636 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5637 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5638 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5639 #| "installation.\n"
5640 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5641 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5642 #| "architectures.\n"
5643 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5644 #| "architectures.\n"
5645 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5646 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5647 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5649 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5650 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5651 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5655 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5656 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5657 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5658 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5659 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5660 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5661 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5662 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5663 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5664 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5665 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5666 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5667 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5668 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5669 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5670 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5671 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5672 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5673 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5674 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5675 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5676 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5678 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5679 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5680 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5682 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5683 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5684 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5685 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5687 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5688 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5689 " --force-help Show help on forcing.\n"
5690 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5694 " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5696 " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5698 " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5700 " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5701 " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5702 " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5703 " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5704 " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
5705 " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5706 " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5707 " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5708 " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5709 " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5710 " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5711 " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5713 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
5714 " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5715 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5717 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5718 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5719 " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
5720 " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
5721 " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
5723 " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5725 " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5727 " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
5728 " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5729 " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
5730 " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5731 " --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
5732 " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
5738 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5745 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5746 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5748 "on archives (type %s --help).\n"
5751 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5752 " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5753 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5760 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5761 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5762 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5764 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5766 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5768 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5770 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5772 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5774 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5776 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5778 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5779 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5780 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5781 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5782 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5784 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5785 #| "descriptor <n>.\n"
5786 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5788 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5790 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5791 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5792 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5793 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5794 #| " Stop when problems encountered.\n"
5795 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5799 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5800 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5801 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5803 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5804 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5805 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5807 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5809 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5811 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5813 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5815 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5817 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5819 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5820 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5821 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5822 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5823 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5824 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5825 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5827 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5829 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5830 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5831 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5832 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5833 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5834 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5835 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5836 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5840 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5841 " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5843 " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5845 " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5847 " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5848 " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
5850 " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5852 " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5854 " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5855 " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5856 " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5858 " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
5859 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5860 " 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5861 " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5863 " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5864 " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5866 " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5867 " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5868 " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5869 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5871 " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5877 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5878 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5880 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5881 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5885 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5886 " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5887 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5889 " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5894 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5896 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5901 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5902 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5903 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5904 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5905 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5907 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5910 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5912 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5914 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5915 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5916 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5918 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5922 msgid "Generally helpful progress information"
5926 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5927 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5930 msgid "Output for each file processed"
5931 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5934 msgid "Lots of output for each file processed"
5935 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5938 msgid "Output for each configuration file"
5939 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5942 msgid "Lots of output for each configuration file"
5943 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5946 msgid "Dependencies and conflicts"
5950 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5951 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5954 msgid "Trigger activation and processing"
5958 msgid "Lots of output regarding triggers"
5959 msgstr "トリガについての大量の出力"
5962 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5963 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5966 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5967 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5970 msgid "Insane amounts of drivel"
5971 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5976 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5978 " Number Ref. in source Description\n"
5980 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5988 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5989 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5992 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5994 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5998 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5999 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
6003 msgid "unknown verify output format '%s'"
6004 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
6008 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6009 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
6013 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6014 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
6017 msgid "status logger"
6022 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6023 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
6027 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6028 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
6032 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6033 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
6037 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6038 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
6042 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6043 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
6047 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6048 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
6052 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6053 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
6056 msgid "cannot set primary group ID to root"
6059 #: src/main/main.c src/main/script.c
6060 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6061 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
6063 #: src/main/packages.c
6065 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6066 "the files they come in"
6068 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
6069 "パッケージ名そのものでなければなりません"
6071 #: src/main/packages.c
6073 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6074 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
6076 #: src/main/packages.c
6078 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6079 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6080 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
6082 #: src/main/packages.c
6084 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6085 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
6087 #: src/main/packages.c
6090 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6091 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6093 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
6096 #: src/main/packages.c
6099 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6100 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6102 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6103 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6105 #: src/main/packages.c
6107 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6108 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6110 #: src/main/packages.c
6112 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6113 msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6115 #: src/main/packages.c
6117 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6119 " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6121 #: src/main/packages.c
6123 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6124 msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6126 #: src/main/packages.c
6128 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6129 msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6131 #: src/main/packages.c
6133 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6134 msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6136 #: src/main/packages.c
6138 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6139 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6141 #: src/main/packages.c
6143 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6144 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6146 #: src/main/packages.c
6148 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6149 msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6151 #: src/main/packages.c
6153 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6155 " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6157 #: src/main/packages.c
6159 msgid " Package %s is not installed.\n"
6160 msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6162 #: src/main/packages.c
6164 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6165 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6167 #: src/main/packages.c
6169 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6170 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6172 #: src/main/packages.c
6174 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6175 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6177 #: src/main/packages.c
6178 msgid " depends on "
6179 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6181 #: src/main/packages.c
6182 msgid "; however:\n"
6185 #: src/main/remove.c
6187 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6188 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6190 #: src/main/remove.c
6193 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6194 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6196 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6197 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6199 #: src/main/remove.c
6200 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6201 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6203 #: src/main/remove.c
6205 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6206 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6207 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6209 #: src/main/remove.c
6212 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6215 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6218 #: src/main/remove.c
6219 msgid "dependency problems - not removing"
6220 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6222 #: src/main/remove.c
6225 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6228 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6231 #: src/main/remove.c
6233 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6234 " reinstall it before attempting a removal"
6236 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6237 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6239 #: src/main/remove.c
6241 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6242 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6244 #: src/main/remove.c
6246 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6247 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6249 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6251 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6252 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6254 #: src/main/remove.c
6257 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6258 "may be a mount point?"
6260 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6261 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6263 #: src/main/remove.c
6265 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6266 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6268 #: src/main/remove.c
6270 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6272 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6274 #: src/main/remove.c
6276 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6277 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6279 #: src/main/remove.c
6281 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6282 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6284 #: src/main/remove.c
6286 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6287 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6289 #: src/main/remove.c
6291 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6292 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6294 #: src/main/remove.c
6295 msgid "cannot remove old files list"
6296 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6298 #: src/main/remove.c
6299 msgid "can't remove old postrm script"
6300 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6302 #: src/main/script.c
6304 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6305 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6307 #: src/main/script.c
6308 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6310 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6312 #: src/main/script.c
6314 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6315 "consider using --force-script-chrootless?"
6318 #: src/main/script.c
6320 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6321 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6323 #: src/main/script.c
6324 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6325 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6327 #: src/main/script.c
6328 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6329 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6331 #: src/main/script.c
6333 #| msgid "installed %s script"
6334 msgid "installed %s package %s script"
6335 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6337 #: src/main/script.c
6339 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6340 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6342 #: src/main/script.c
6344 #| msgid "new %s script"
6345 msgid "new %s package %s script"
6346 msgstr "新しい %s スクリプト"
6348 #: src/main/script.c
6350 #| msgid "old %s script"
6351 msgid "old %s package %s script"
6352 msgstr "古い %s スクリプト"
6354 #: src/main/script.c
6356 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6357 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6359 #: src/main/script.c
6360 msgid "trying script from the new package instead ..."
6361 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6363 #: src/main/script.c
6364 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6365 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6367 #: src/main/script.c
6368 msgid "... it looks like that went OK"
6369 msgstr "... OK のようです"
6371 #: src/main/select.c
6373 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6374 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6376 #: src/main/select.c
6378 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6379 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6381 #: src/main/select.c
6383 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6384 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6386 #: src/main/select.c
6388 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6389 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6391 #: src/main/select.c
6393 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6394 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6396 #: src/main/select.c
6398 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6399 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6401 #: src/main/select.c
6403 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6404 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6405 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6407 #: src/main/select.c
6409 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6410 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6412 #: src/main/select.c
6413 msgid "read error on standard input"
6414 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6416 #: src/main/select.c
6419 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6420 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6422 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6423 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6424 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6426 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6427 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6429 #: src/main/trigproc.c
6431 "cycle found while processing triggers:\n"
6432 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6434 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6435 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6437 #: src/main/trigproc.c
6441 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6444 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6446 #: src/main/trigproc.c
6447 msgid "triggers looping, abandoned"
6448 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6450 #: src/main/trigproc.c
6453 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6456 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6459 #: src/main/trigproc.c
6460 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6461 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6463 #: src/main/trigproc.c
6466 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6469 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6472 #: src/main/trigproc.c
6474 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6475 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6477 #: src/main/unpack.c
6482 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6485 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "split package reassembly"
6489 msgstr "分割パッケージの再集積"
6491 #: src/main/unpack.c
6492 msgid "reassembled package file"
6493 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6495 #: src/main/unpack.c
6497 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6498 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6500 #: src/main/unpack.c
6502 msgid "Authenticating %s ...\n"
6503 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6505 #: src/main/unpack.c
6506 msgid "package signature verification"
6509 #: src/main/unpack.c
6511 msgid "verification on package %s failed!"
6512 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6514 #: src/main/unpack.c
6517 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6518 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6520 #: src/main/unpack.c
6525 #: src/main/unpack.c
6528 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6531 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6534 #: src/main/unpack.c
6536 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6537 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6539 #: src/main/unpack.c
6540 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6541 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6543 #: src/main/unpack.c
6545 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6547 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6548 "(deconfigure) を行います ...\n"
6550 #: src/main/unpack.c
6552 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6553 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6555 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6556 "(deconfigure) を行います ...\n"
6558 #: src/main/unpack.c
6560 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6561 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6563 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6564 "(deconfigure) を行います ...\n"
6566 #: src/main/unpack.c
6568 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6569 msgid "conffile file contains an empty line"
6570 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6572 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6574 msgid "read error in %.250s"
6575 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6577 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "error closing %.250s"
6580 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6582 #: src/main/unpack.c
6584 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6586 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6589 #: src/main/unpack.c
6591 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6592 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6594 #: src/main/unpack.c
6596 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6597 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6599 #: src/main/unpack.c
6600 msgid "unable to open temp control directory"
6601 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6603 #: src/main/unpack.c
6605 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6607 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6610 #: src/main/unpack.c
6612 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6613 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6615 #: src/main/unpack.c
6617 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6619 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6622 #: src/main/unpack.c
6624 msgid "package %s contained list as info file"
6625 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6627 #: src/main/unpack.c
6629 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6630 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6632 #: src/main/unpack.c
6634 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6635 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6636 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6638 #: src/main/unpack.c
6640 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6643 #: src/main/unpack.c
6645 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6646 msgid "Saving as %s ...\n"
6647 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6652 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6653 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6655 #: src/main/unpack.c
6657 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6658 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6660 #: src/main/unpack.c
6662 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6663 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6665 #: src/main/unpack.c
6667 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6668 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6670 #: src/main/unpack.c
6672 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6673 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6675 #: src/main/unpack.c
6678 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6681 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6684 #: src/main/unpack.c
6686 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6687 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6689 #: src/main/unpack.c
6691 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6692 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6694 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "package control information extraction"
6696 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6698 #: src/main/unpack.c
6700 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6701 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6703 #: src/main/unpack.c
6705 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6706 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6708 #: src/main/unpack.c
6710 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6711 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6713 #: src/main/unpack.c
6715 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6716 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6718 #: src/main/unpack.c
6720 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6721 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6723 #: src/main/unpack.c
6724 msgid "package filesystem archive extraction"
6725 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6727 #: src/main/unpack.c
6729 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6730 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6732 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6735 #: src/main/unpack.c
6737 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6738 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6740 #: src/main/unpack.c
6742 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6743 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6745 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6746 "(deconfigure) を行います ...\n"
6748 #: src/main/update.c
6750 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6751 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6753 #: src/main/update.c
6755 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6756 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6757 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6759 #: src/main/update.c
6761 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6763 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6765 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6767 #: src/main/update.c
6769 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6770 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6772 #: src/main/update.c
6774 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6775 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6777 #: src/main/update.c
6779 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6780 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6781 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6783 #: src/main/update.c
6786 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6788 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6794 msgid "%s version %s.\n"
6795 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6801 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6802 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6803 " add a group of alternatives to the system.\n"
6804 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6805 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6807 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6808 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6809 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6810 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6811 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6812 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6813 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6815 " user to select which one to use.\n"
6816 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6817 " --all call --config on all alternatives.\n"
6821 " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6822 " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6823 " システムに alternatives のグループを追加する\n"
6824 " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6826 " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6828 " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6829 " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6830 " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6831 " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6832 " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6833 " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6834 " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6837 " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6838 " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6845 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6846 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6847 "<name> is the master name for this link group.\n"
6849 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6850 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6851 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6853 " automatic mode.\n"
6856 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6857 " (例: /usr/bin/pager)\n"
6858 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6860 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6861 " (例: /usr/bin/less)\n"
6862 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6870 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6871 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6872 #| " --log <file> change the log file.\n"
6873 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6874 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6876 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6878 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6879 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6880 #| " --help show this help message.\n"
6881 #| " --version show the version.\n"
6884 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6885 " (default is %s).\n"
6886 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6887 " (default is %s).\n"
6888 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6889 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6890 " --log <file> change the log file.\n"
6891 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6892 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6894 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6895 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6896 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6897 " --debug debug output, way more output.\n"
6898 " --help show this help message.\n"
6899 " --version show the version.\n"
6902 " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6903 " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6904 " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6905 " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6907 " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6909 " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6911 " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6912 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6913 " --help このヘルプを表示する\n"
6914 " --version バージョン番号を表示する\n"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6920 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6925 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "wait for subprocess %s failed"
6930 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "unable to remove '%s'"
6935 msgstr "'%s' を削除できません"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6940 msgid "cannot create log directory '%s'"
6941 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "cannot append to '%s'"
6946 msgstr "'%s' に追加できません"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6951 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6952 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6954 #: utils/update-alternatives.c
6956 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6957 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6958 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6960 #: utils/update-alternatives.c
6962 #| msgid "unable to create file '%s'"
6963 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6964 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6969 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6970 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6976 #: utils/update-alternatives.c
6980 #: utils/update-alternatives.c
6982 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6983 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6987 msgid "while reading %s: %s"
6988 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6993 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6997 msgid "%s corrupt: %s"
6998 msgstr "%s は壊れています: %s"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7002 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7003 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "duplicate slave name %s"
7012 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "slave link same as main link %s"
7021 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "duplicate slave link %s"
7026 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7032 #: utils/update-alternatives.c
7034 msgid "duplicate path %s"
7035 msgstr "パス %s が重複しています"
7037 #: utils/update-alternatives.c
7040 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7043 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
7046 #: utils/update-alternatives.c
7050 #: utils/update-alternatives.c
7054 #: utils/update-alternatives.c
7056 msgid "priority of %s: %s"
7057 msgstr "%s の優先度: %s"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7062 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7068 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "invalid status"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7079 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7084 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7085 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "unable to flush file '%s'"
7090 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7094 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7095 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7096 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgid " link best version is %s"
7101 msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7104 msgid " link best version not available"
7105 msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7107 #: utils/update-alternatives.c
7109 msgid " link currently points to %s"
7110 msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid " link currently absent"
7114 msgstr " リンクは現在ありません"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid " link %s is %s"
7119 msgstr " リンク %s は %s です"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid " slave %s is %s"
7124 msgstr " スレーブ %s は %s です"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "%s - priority %d"
7129 msgstr "%s - 優先度 %d"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7133 msgid " slave %s: %s"
7134 msgstr " スレーブ %s: %s"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7139 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7140 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7146 #: utils/update-alternatives.c
7150 #: utils/update-alternatives.c
7154 #: utils/update-alternatives.c
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7162 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7167 msgid "There is no program which provides %s."
7168 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "Nothing to configure."
7174 #: utils/update-alternatives.c
7176 msgid "not replacing %s with a link"
7177 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7181 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7182 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7183 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7185 #: utils/update-alternatives.c
7187 msgid "can't install unknown choice %s"
7188 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7193 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7196 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7201 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7202 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7207 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7209 #: utils/update-alternatives.c
7211 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7213 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7216 #: utils/update-alternatives.c
7218 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7219 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7221 #: utils/update-alternatives.c
7223 #| msgid "There is no program which provides %s."
7224 msgid "there is no program which provides %s"
7225 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7229 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7230 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7231 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7236 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7239 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7242 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 msgid "setting up automatic selection of %s"
7248 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7253 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7254 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7259 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7260 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7262 #: utils/update-alternatives.c
7264 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7265 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7267 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7270 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7272 #: utils/update-alternatives.c
7274 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7275 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7279 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7280 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7284 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7286 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7292 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7294 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7301 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7306 msgid "selecting alternative %s as auto"
7309 #: utils/update-alternatives.c
7311 #| msgid "no alternatives for %s"
7312 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7313 msgstr "%s の alternatives がありません"
7315 #: utils/update-alternatives.c
7317 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7318 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7320 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7325 msgid "skip unknown alternative %s"
7326 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7330 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7331 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7335 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7336 msgid "skip invalid selection line: %s"
7337 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7341 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7342 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7348 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7352 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7354 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7356 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7359 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7363 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7364 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7366 #: utils/update-alternatives.c
7368 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7369 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7370 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7372 #: utils/update-alternatives.c
7374 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7376 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7379 #: utils/update-alternatives.c
7381 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7382 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7384 #: utils/update-alternatives.c
7386 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7388 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7390 #: utils/update-alternatives.c
7392 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7393 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7395 #: utils/update-alternatives.c
7397 msgid "unknown argument '%s'"
7398 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7400 #: utils/update-alternatives.c
7402 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7403 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7404 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7406 #: utils/update-alternatives.c
7408 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7411 #: utils/update-alternatives.c
7413 #| msgid "priority must be an integer"
7414 msgid "priority '%s' must be an integer"
7415 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7417 #: utils/update-alternatives.c
7419 #| msgid "priority is out of range"
7420 msgid "priority '%s' is out of range"
7423 #: utils/update-alternatives.c
7425 msgid "--%s needs <name> <path>"
7426 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7428 #: utils/update-alternatives.c
7430 msgid "--%s needs <name>"
7431 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7433 #: utils/update-alternatives.c
7435 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7436 msgid "--%s only allowed with --%s"
7437 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7439 #: utils/update-alternatives.c
7441 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7442 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7443 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7445 #: utils/update-alternatives.c
7447 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7448 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7449 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7451 #: utils/update-alternatives.c
7453 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7454 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7455 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7457 #: utils/update-alternatives.c
7459 #| msgid "duplicate slave name %s"
7460 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7461 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7463 #: utils/update-alternatives.c
7465 #| msgid "duplicate slave link %s"
7466 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7467 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7471 msgid "--%s needs a <file> argument"
7472 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7474 #: utils/update-alternatives.c
7477 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7480 #: utils/update-alternatives.c
7482 msgid "no alternatives for %s"
7483 msgstr "%s の alternatives がありません"
7485 #: utils/update-alternatives.c
7486 msgid "<standard input>"
7489 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7490 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7493 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7494 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7497 #~ msgid "failed to open diversions file"
7498 #~ msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
7500 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7501 #~ msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
7503 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7504 #~ msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
7506 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7507 #~ msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
7510 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7512 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7514 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7515 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7518 #~ msgid "removal of %.250s"
7519 #~ msgstr "%.250s の削除"
7522 #~ msgid "installation of %.250s"
7523 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7526 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7528 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7534 #~ msgid "multi-arch"
7535 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7537 #~ msgid "versioned Provides"
7538 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7542 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7543 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7546 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7547 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7550 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7551 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7555 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7556 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7559 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7560 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7562 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7563 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7566 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7567 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7569 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7570 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7572 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7573 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7575 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7576 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7578 #~ msgid "%s is missing"
7579 #~ msgstr "%s がありません"
7581 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7582 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7584 #~ msgid "junk after %s"
7587 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7588 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7590 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7591 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7593 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7594 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7596 #~ msgid "empty value for %s"
7599 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7600 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7602 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7603 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7605 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7607 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7610 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7611 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7614 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7615 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7617 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7620 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7621 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7623 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7626 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7627 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7628 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7631 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7632 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7634 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7636 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7637 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7639 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7640 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7642 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7644 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7646 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7647 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7649 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7650 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7652 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7653 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7655 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7656 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7658 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7659 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7661 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7662 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7664 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7665 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7667 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7668 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7670 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7671 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7673 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7674 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7676 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7677 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7679 #~ msgid "error reading find's pipe"
7680 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7682 #~ msgid "error closing find's pipe"
7683 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7685 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7686 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7688 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7689 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7691 #~ msgid "compressing control member"
7692 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7695 #~ msgstr "%s を呼び出します。"