1 # Translation of dpkg-dev to european Portuguese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
8 "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
22 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildpackage.pl
23 #: scripts/dpkg-buildtree.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
24 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
25 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
26 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
27 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
28 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
29 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
31 msgid "Debian %s version %s.\n"
32 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
34 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
36 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
37 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
38 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
39 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
42 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
43 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
46 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
47 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
49 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl scripts/dpkg-vendor.pl
51 msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
52 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"
54 #: scripts/dpkg-architecture.pl
57 " -l, --list list variables (default).\n"
58 " -L, --list-known list valid architectures (matching some "
60 " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n"
61 " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n"
62 " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n"
63 " -s, --print-set print command to set environment variables.\n"
64 " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n"
65 " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n"
66 " -?, --help show this help message.\n"
67 " --version show the version."
70 " -l, --list lista variáveis (predefinição).\n"
71 " -L, --list-known lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
73 " -e, --equal <arch> compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
74 " -i, --is <arch-wildcard> corresponde contra arquitectura Debian do "
76 " -q, --query <variable> escreve apenas o valor de <variable>.\n"
77 " -s, --print-set escreve o comando para definir variáveis de "
79 " -u, --print-unset escreve o comando para desconfigurar variáveis "
81 " -c, --command <command> defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
82 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
83 " --version mostra a versão."
85 #: scripts/dpkg-architecture.pl
88 " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n"
89 " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n"
90 " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n"
91 " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n"
92 " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
93 " restrict architecture list matching <arch-"
95 " -B, --match-bits <arch-bits>\n"
96 " restrict architecture list matching <arch-"
98 " -E, --match-endian <arch-endian>\n"
99 " restrict architecture list matching <arch-"
101 " --print-format <format>\n"
102 " use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
103 " allowed values: shell (default), make.\n"
104 " -f, --force force flag (override variables set in "
108 " -a, --host-arch <arch> define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
109 " -t, --host-type <type> define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
110 " -A, --target-arch <arch> define a arquitectura Debian do alvo.\n"
111 " -T, --target-type <type> define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
112 " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
113 " restringe a lista de arquitecturas a "
114 "corresponder a <arch-wildcard>.\n"
115 " -B, --match-bits <arch-bits>\n"
116 " restringe a lista de arquitecturas a "
117 "corresponder a <arch-bits>.\n"
118 " -E, --match-endian <arch-endian>\n"
119 " restringe a lista de arquitecturas a "
120 "corresponder a <arch-endian>.\n"
121 " --print-format <format>\n"
122 " usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
123 " valores permitidos: shell (predefinido), "
125 " -f, --force força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
128 #: scripts/dpkg-architecture.pl
130 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
132 "arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o tipo "
135 #: scripts/dpkg-architecture.pl
137 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
139 "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
140 "arquitectura Debian"
142 #: scripts/dpkg-architecture.pl
144 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
146 "desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"
148 #: scripts/dpkg-architecture.pl
151 "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
154 "o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
155 "corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"
157 #: scripts/dpkg-architecture.pl
159 msgid "%s is not a supported print format"
160 msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"
162 #: scripts/dpkg-architecture.pl
164 msgid "%s is not a supported variable name"
165 msgstr "%s não é um nome de variável suportado"
167 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
168 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
169 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
170 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
171 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
172 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
173 #: scripts/dpkg-vendor.pl
175 msgid "unknown option '%s'"
176 msgstr "opção desconhecida '%s'"
178 #: scripts/dpkg-architecture.pl
181 "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
182 "correct CC environment variable"
184 "o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema CC "
185 "%s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"
187 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
188 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
190 msgid "unable to execute %s"
191 msgstr "incapaz de executar %s"
193 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
196 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
199 #| " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
200 #| " -?, --help show this help message.\n"
201 #| " --version show the version.\n"
204 " -?, --help show this help message.\n"
205 " --version show the version."
207 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
210 " -f<ficheiro-lista-ficheiros> escreve os ficheiros aqui em vez de "
212 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
213 " --version mostra a versão.\n"
215 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
218 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
221 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
223 #| msgid "one to three arguments expected"
224 msgid "no arguments accepted"
225 msgstr "um de três argumentos esperado"
227 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
229 msgid "Usage: %s [<command>]"
230 msgstr "Utilização: %s [<comando>]"
232 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
236 #| " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
237 #| " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
238 #| " value is one of vendor, system, user, env.\n"
239 #| " --status output a synopsis with all parameters affecting the\n"
240 #| " program behaviour, the resulting flags and their "
242 #| " --query like --status, but in deb822 format.\n"
243 #| " --query-features <area>\n"
244 #| " output the status of features for the given area.\n"
245 #| " --list output a list of the flags supported by the current "
247 #| " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
248 #| " output something convenient to import the "
250 #| " flags in a shell script, in make, or in a command "
252 #| " --dump output all compilation flags with their values.\n"
253 #| " --help show this help message.\n"
254 #| " --version show the version.\n"
257 " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
258 " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
259 " value is one of vendor, system, user, env.\n"
260 " --status output a synopsis with all parameters affecting the\n"
261 " program behavior, the resulting flags and their "
263 " --query like --status, but in deb822 format.\n"
264 " --query-features <area>\n"
265 " output the status of features for the given area.\n"
266 " --list output a list of the flags supported by the current "
268 " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
269 " output something convenient to import the compilation\n"
270 " flags in a shell script, in make, or in a command "
272 " --dump output all compilation flags with their values.\n"
273 " --help show this help message.\n"
274 " --version show the version.\n"
277 " --get <flag> envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
278 " --origin <flag> envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
279 " valor e um de vendor, system, user, env.\n"
280 " --status escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
281 " comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
283 " --query como --status, mas em formato deb822.\n"
284 " --query-features <area>\n"
285 " escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
286 " --list escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
287 "fornecedor actual.\n"
288 " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
289 " escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
290 " compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
292 " --dump escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
294 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
295 " --version mostra a versão.\n"
297 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
299 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
300 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
302 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
304 msgid "%s needs a parameter"
305 msgstr "%s precisa dum parâmetro"
307 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
308 #, fuzzy, perl-format
309 #| msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
310 msgid "Usage: %s [<option>...] [--] [<filename.dsc>|<directory>]"
311 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
313 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
317 #| " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, "
319 #| " any, all (default is 'full').\n"
320 #| " -F, --build=full normal full build (source and binary; "
322 #| " -g, --build=source,all source and arch-indep build.\n"
323 #| " -G, --build=source,any source and arch-specific build.\n"
324 #| " -b, --build=binary binary-only, no source files.\n"
325 #| " -B, --build=any binary-only, only arch-specific files.\n"
326 #| " -A, --build=all binary-only, only arch-indep files.\n"
327 #| " -S, --build=source source-only, no binary files.\n"
328 #| " -nc, --no-pre-clean do not pre clean source tree (implies -b).\n"
329 #| " --pre-clean pre clean source tree (default).\n"
330 #| " --no-post-clean do not post clean source tree (default).\n"
331 #| " -tc, --post-clean post clean source tree.\n"
332 #| " --sanitize-env sanitize the build environment.\n"
333 #| " -D, --check-builddeps check build dependencies and conflicts "
335 #| " -d, --no-check-builddeps do not check build dependencies and "
337 #| " --ignore-builtin-builddeps\n"
338 #| " do not check builtin build dependencies.\n"
339 #| " -P, --build-profiles=<profiles>\n"
340 #| " assume comma-separated build <profiles> as "
342 #| " --rules-requires-root assume legacy Rules-Requires-Root field "
344 #| " -R, --rules-file=<rules> rules file to execute (default is debian/"
346 #| " -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
347 #| " --as-root ensure -T calls the target with root "
349 #| " -j, --jobs[=<jobs>|auto] jobs to run simultaneously (passed to "
351 #| " (default; default is auto, opt-in mode).\n"
352 #| " -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
353 #| " alias for -j, --jobs.\n"
354 #| " --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
355 #| " jobs to run simultaneously (passed to "
357 #| " (default is auto, forced mode).\n"
358 #| " -r, --root-command=<command>\n"
359 #| " command to gain root rights (default is "
361 #| " --check-command=<command>\n"
362 #| " command to check the .changes file (no "
364 #| " --check-option=<opt> pass <opt> to check <command>.\n"
365 #| " --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
367 #| " init preclean source build binary "
369 #| " changes postclean check sign done\n"
370 #| " --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
371 #| " --buildinfo-option=<opt>\n"
372 #| " pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
373 #| " --changes-file=<file> set the .changes filename to generate.\n"
374 #| " --sign-backend=<backend>\n"
375 #| " OpenPGP backend to use to sign\n"
376 #| " (default is auto).\n"
377 #| " -p, --sign-command=<command>\n"
378 #| " command to sign .dsc and/or .changes files\n"
379 #| " (default is gpg).\n"
380 #| " --sign-keyfile=<file> the key file to use for signing.\n"
381 #| " -k, --sign-keyid=<keyid> the key id to use for signing.\n"
382 #| " --sign-key=<keyid> alias for -k, --sign-keyid.\n"
383 #| " -ap, --sign-pause add pause before starting signature "
385 #| " -us, --unsigned-source unsigned source package.\n"
386 #| " -ui, --unsigned-buildinfo unsigned .buildinfo file.\n"
387 #| " -uc, --unsigned-changes unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
388 #| " --no-sign do not sign any file.\n"
389 #| " --force-sign force signing the resulting files.\n"
390 #| " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
391 #| " -?, --help show this help message.\n"
392 #| " --version show the version."
395 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, "
397 " any, all (default is 'full').\n"
398 " -F, --build=full normal full build (source and binary; "
400 " -g, --build=source,all source and arch-indep build.\n"
401 " -G, --build=source,any source and arch-specific build.\n"
402 " -b, --build=binary binary-only, no source files.\n"
403 " -B, --build=any binary-only, only arch-specific files.\n"
404 " -A, --build=all binary-only, only arch-indep files.\n"
405 " -S, --build=source source-only, no binary files.\n"
406 " -nc, --no-pre-clean do not pre clean source tree (implies -b).\n"
407 " --pre-clean pre clean source tree (default).\n"
408 " --no-post-clean do not post clean source tree (default).\n"
409 " -tc, --post-clean post clean source tree.\n"
410 " --sanitize-env sanitize the build environment.\n"
411 " -D, --check-builddeps check build dependencies and conflicts "
413 " -d, --no-check-builddeps do not check build dependencies and "
415 " --ignore-builtin-builddeps\n"
416 " do not check builtin build dependencies.\n"
417 " -P, --build-profiles=<profiles>\n"
418 " assume comma-separated build <profiles> as "
420 " --rules-requires-root assume legacy Rules-Requires-Root field "
422 " -R, --rules-file=<rules> rules file to execute (default is debian/"
424 " -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
425 " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n"
426 " -j, --jobs[=<jobs>|auto] jobs to run simultaneously (passed to "
428 " (default; default is auto, opt-in mode).\n"
429 " -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
430 " alias for -j, --jobs.\n"
431 " --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
432 " jobs to run simultaneously (passed to "
434 " (default is auto, forced mode).\n"
435 " -r, --root-command=<command>\n"
436 " command to gain root rights (default is "
438 " --check-command=<command>\n"
439 " command to check the .changes file (no "
441 " --check-option=<opt> pass <opt> to check <command>.\n"
442 " --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
444 " preinit init preclean source build binary\n"
445 " buildinfo changes postclean check sign done\n"
446 " --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
447 " --buildinfo-option=<opt>\n"
448 " pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
449 " --changes-file=<file> set the .changes filename to generate.\n"
450 " --sign-backend=<backend>\n"
451 " OpenPGP backend to use to sign\n"
452 " (default is auto).\n"
453 " -p, --sign-command=<command>\n"
454 " command to sign .dsc and/or .changes files\n"
455 " (default is gpg).\n"
456 " --sign-keyfile=<file> the key file to use for signing.\n"
457 " -k, --sign-keyid=<keyid> the key id to use for signing.\n"
458 " --sign-key=<keyid> alias for -k, --sign-keyid.\n"
459 " -ap, --sign-pause add pause before starting signature process.\n"
460 " -us, --unsigned-source unsigned source package.\n"
461 " -ui, --unsigned-buildinfo unsigned .buildinfo file.\n"
462 " -uc, --unsigned-changes unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
463 " --no-sign do not sign any file.\n"
464 " --force-sign force signing the resulting files.\n"
465 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
466 " -?, --help show this help message.\n"
467 " --version show the version."
470 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, "
472 " qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
473 " -F, --build=full compilação completa normal (fonte e binário; "
475 " -g, --build=source,all compilação de fonte e independente de "
477 " -G, --build=source,any compilação de fonte e especifica de "
479 " -b, --build=binary apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
480 " -B, --build=any apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
482 " -A, --build=all apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
484 " -S, --build=source apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
485 " -nc, --no-pre-clean não faz pré limpeza da árvore fonte (implica -"
487 " --pre-clean faz pré limpeza da árvore fonte "
489 " --no-post-clean não faz limpeza posterior da árvore fonte "
491 " -tc, --post-clean faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
492 " --sanitize-env higieniza o ambiente de compilação.\n"
493 " -D, --check-builddeps verifica por dependências e conflitos de "
494 "compilação (predefinido).\n"
495 " -d, --no-check-builddeps não verifica por dependências e conflitos de "
497 " --ignore-builtin-builddeps\n"
498 " não verifica por dependências de compilação "
500 " -P, --build-profiles=<profiles>\n"
501 " assume <profiles> de compilação separados por "
502 "vírgulas como activos.\n"
503 " --rules-requires-root assume valor de campo Rules-Requires-Root "
505 " -R, --rules-file=<rules> ficheiro de regras a executar (a predefinição "
507 " -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
508 " --as-root assegura que -T chama o alvo com privilégios "
510 " -j, --jobs[=<jobs>|auto] trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
512 " (predefinição; a predefinição é auto, modo "
514 " -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
515 " nome alternativo para -j, --jobs.\n"
516 " --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
517 " trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
519 " (predefinição é auto, modo forçado).\n"
520 " -r, --root-command=<comando>\n"
521 " comando para ganhar privilégios de root (a "
522 "predefinição é fakeroot).\n"
523 " --check-command=<comando>\n"
524 " comando para verificar o ficheiro .changes "
525 "(nenhuma predefinição).\n"
526 " --check-option=<opt> passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
527 " --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
529 " init preclean source build binary buildinfo\n"
530 " changes postclean check sign done\n"
531 " --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
532 " --buildinfo-option=<opt>\n"
533 " passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
534 " --changes-file=<file> define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
535 " --sign-backend=<backend>\n"
536 " backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
537 " (predefinição é auto .\n"
538 " -p, --sign-command=<command>\n"
539 " comando para assinar ficheiros .dsc e/ou ."
541 " (predefinição é gpg).\n"
542 " --sign-keyfile=<file> o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
543 " -k, --sign-keyid=<keyid> o id de chave a usar para assinatura.\n"
544 " --sign-key=<keyid> nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
545 " -ap, --sign-pause adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
547 " -us, --unsigned-source pacote fonte não assinado.\n"
548 " -ui, --unsigned-buildinfo ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
549 " -uc, --unsigned-changes ficheiros .buildinfo e .changes não "
551 " --no-sign não assina nenhum ficheiro.\n"
552 " --force-sign força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
553 " --admindir=<directory> muda o directório administrativo.\n"
554 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
555 " --version mostra a versão."
557 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
559 "Options passed to dpkg-architecture:\n"
560 " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n"
561 " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n"
562 " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n"
563 " --target-type <type> set the target GNU system type."
565 "Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
566 " -a, --host-arch <arch> define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
567 " -t, --host-type <type> define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
568 " --target-arch <arch> define a arquitectura alvo Debian.\n"
569 " --target-type <type> define o tipo de sistema GNU alvo."
571 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
573 "Options passed to dpkg-genchanges:\n"
574 " -si source includes orig, if new upstream "
576 " -sa source includes orig, always.\n"
577 " -sd source is diff and .dsc only.\n"
578 " -v<version> changes since version <version>.\n"
579 " -m, --source-by=<maint> maintainer for this source or build is "
581 " --build-by=<maint> ditto.\n"
582 " -e, --release-by=<maint> maintainer for this change or release is "
584 " --changed-by=<maint> ditto.\n"
585 " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n"
586 " --changes-option=<opt> pass option <opt> to dpkg-genchanges."
588 "Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
589 " -si fonte inclui orig, se novo original de autor "
591 " -sa fonte inclui orig, sempre.\n"
592 " -sd fonte é diff e .dsc apenas.\n"
593 " -v<version> alterações desde versão <version>.\n"
594 " -m, --source-by=<maint> maintainer para esta fonte ou compilação é "
596 " --build-by=<maint> idem.\n"
597 " -e, --release-by=<maint> maintainer para esta alteração ou lançamento é "
599 " --changed-by=<maint> idem.\n"
600 " -C<descfile> alterações estão descritas em <descfile>.\n"
601 " --changes-option=<opt> passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."
603 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
605 "Options passed to dpkg-source:\n"
606 " -sn force Debian native source format.\n"
607 " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n"
608 " -z, --compression-level=<level>\n"
609 " compression level to use for source.\n"
610 " -Z, --compression=<compressor>\n"
611 " compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
613 " -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
614 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
615 " filter out files when building tarballs.\n"
616 " --source-option=<opt> pass option <opt> to dpkg-source.\n"
618 "Opções passadas ao dpkg-source:\n"
619 " -sn força formato fonte nativo de Debian.\n"
620 " -s[sAkurKUR] veja dpkg-source para explicação.\n"
621 " -z, --compression-level=<level>\n"
622 " nível de compressão a usar para fonte.\n"
623 " -Z, --compression=<compressor>\n"
624 " compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
626 " -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem "
628 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
629 " filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
631 " --source-option=<opt> passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"
633 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
634 msgid "missing .buildinfo filename"
635 msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"
637 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
639 msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
640 msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"
642 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
643 msgid "missing .changes filename"
644 msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"
646 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
648 msgid "unknown hook name %s"
649 msgstr "nome de hook desconhecido %s"
651 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
653 msgid "missing hook %s command"
654 msgstr "comando %s hook em falta"
656 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
657 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
659 msgid "%s is deprecated; it is without effect"
660 msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"
662 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
664 msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
665 msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"
667 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
669 msgid "unknown option or argument %s"
670 msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"
672 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
674 msgid "option %s is only meaningful with option %s"
675 msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"
677 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
679 msgid "check-command '%s' not found"
680 msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"
682 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
684 msgid "sign-command '%s' not found"
685 msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"
687 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
688 #, fuzzy, perl-format
689 #| msgid "cannot change directory %s mode"
690 msgid "cannot change directory to %s"
691 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
693 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
695 msgid "building source package would overwrite input source %s"
698 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
699 #, fuzzy, perl-format
700 #| msgid "leave original source packed in current directory"
701 msgid "source package %s is expected in the current directory"
702 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
704 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
706 msgid "source directory %s exists already, aborting"
709 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
710 #, fuzzy, perl-format
711 #| msgid "extracting unsigned source package (%s)"
712 msgid "extracting source package %s"
713 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
715 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
716 msgid "source package"
717 msgstr "pacote fonte"
719 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
720 msgid "source version"
721 msgstr "versão fonte"
723 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
724 msgid "source distribution"
725 msgstr "distribuição fonte"
727 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
728 msgid "source changed by"
729 msgstr "fonte alterada por"
731 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
732 msgid "host architecture"
733 msgstr "arquitectura anfitriã"
735 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
736 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
737 msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"
739 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
740 msgid "(Use -d flag to override.)"
741 msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"
743 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
745 "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
748 "compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
749 "ficheiros indesejados"
751 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
752 msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
753 msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"
755 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
756 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
757 msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"
759 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
760 #, fuzzy, perl-format
761 #| msgid "created directory '%s'"
762 msgid "removing extracted source directory %s"
763 msgstr "directório criado '%s'"
765 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
767 msgid "unable to determine %s"
768 msgstr "incapaz de determinar %s"
770 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
772 msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
773 msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"
775 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
778 "short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
781 "IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
782 "chave em %s ou %s em vez disto"
784 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
787 "long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
788 "in %s or %s instead"
790 "IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
791 "fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"
793 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
795 msgid "cannot move %s to %s"
796 msgstr "não pode mover %s para %s"
798 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
800 msgid "failed to sign %s file: %s"
801 msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"
803 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
804 msgid "source-only upload: Debian-native package"
805 msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"
807 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
808 msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
809 msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"
811 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
812 msgid "source-only upload (original source is included)"
813 msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"
815 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
816 msgid "binary-only upload (no source included)"
817 msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"
819 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
820 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
821 msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"
823 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
824 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
825 msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"
827 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
828 msgid "full upload (original source is included)"
829 msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"
831 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
834 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
837 #| " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
838 #| " -?, --help show this help message.\n"
839 #| " --version show the version.\n"
842 " clean clean dpkg generated artifacts from the build tree.\n"
843 " --help show this help message.\n"
844 " --version show the version.\n"
846 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
849 " -f<ficheiro-lista-ficheiros> escreve os ficheiros aqui em vez de "
851 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
852 " --version mostra a versão.\n"
854 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
855 #, fuzzy, perl-format
856 #| msgid "two commands specified: --%s and --%s"
857 msgid "two commands specified: %s and %s"
858 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
860 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
861 msgid "missing action"
864 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
866 msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
867 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
869 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
872 " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
873 " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
874 " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
875 " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
876 " retrieving them from control file\n"
877 " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
878 " retrieving them from control file\n"
879 " -a arch assume given host architecture\n"
880 " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n"
881 " --admindir=<directory>\n"
882 " change the administrative directory.\n"
883 " -?, --help show this help message.\n"
884 " --version show the version."
887 " -A ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
888 " -B ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
889 " -I ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
890 " -d build-deps usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
891 " de as obter do ficheiro de controle\n"
892 " -c build-conf usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
893 " de os obter do ficheiro de controle\n"
894 " -a arch assume a arquitectura anfitriã dada\n"
895 " -P profiles assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
897 " --admindir=<directório>\n"
898 " muda o directório administrativo.\n"
899 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
900 " --version mostra a versão."
902 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
904 "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
906 "<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
909 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
910 #: scripts/dpkg-source.pl
912 msgid "cannot parse %s field"
913 msgstr "não pode analisar o campo %s"
915 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
917 msgid "Unmet build dependencies: %s"
918 msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"
920 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
922 msgid "Build conflicts: %s"
923 msgstr "Conflitos de compilação: %s"
925 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
926 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm scripts/Dpkg/IPC.pm
927 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/Backend/GnuPG.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
929 msgid "cannot open %s"
930 msgstr "incapaz de abrir %s"
932 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
935 "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
938 " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
939 " -?, --help show this help message.\n"
940 " --version show the version.\n"
942 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
945 " -f<ficheiro-lista-ficheiros> escreve os ficheiros aqui em vez de "
947 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
948 " --version mostra a versão.\n"
950 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
951 msgid "need exactly a filename, section and priority"
952 msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"
954 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
955 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
957 "nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
960 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
961 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
962 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
963 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
964 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
965 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
967 msgid "cannot write %s"
968 msgstr "incapaz de escrever %s"
970 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
971 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
972 msgid "install new files list file"
973 msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"
975 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
976 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
977 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/Backend/GnuPG.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
978 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
980 msgid "cannot close %s"
981 msgstr "não pode fechar %s"
983 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-genchanges.pl
984 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
985 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
987 msgid "Usage: %s [<option>...]"
988 msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
990 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
993 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, binary,\n"
994 " any, all (default is 'full').\n"
995 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
996 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
997 " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n"
998 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
999 " -O[<buildinfo-file>] write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
1000 " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n"
1001 " --always-include-kernel always include Build-Kernel-Version.\n"
1002 " --always-include-path always include Build-Path.\n"
1003 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
1004 " -?, --help show this help message.\n"
1005 " --version show the version.\n"
1008 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1010 " any, all (a predefinição é 'full').\n"
1011 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1012 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1013 " -f<files-list-file> obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1014 " -F<changelog-format> força o formato do registo de alterações.\n"
1015 " -O[<buildinfo-file>] escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
1016 " -u<upload-files-dir> directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1017 " --always-include-kernel inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
1018 " --always-include-path inclui sempre Build-Path.\n"
1019 " --admindir=<directory> muda o directório administrativo.\n"
1020 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1021 " --version mostra a versão.\n"
1023 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1024 msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
1026 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
1029 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1031 msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
1032 msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"
1034 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1037 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, binary,\n"
1038 " any, all (default is 'full').\n"
1039 " -g source and arch-indep build.\n"
1040 " -G source and arch-specific build.\n"
1041 " -b binary-only, no source files.\n"
1042 " -B binary-only, only arch-specific files.\n"
1043 " -A binary-only, only arch-indep files.\n"
1044 " -S source-only, no binary files.\n"
1045 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
1046 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
1047 " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n"
1048 " -v<since-version> include all changes later than version.\n"
1049 " -C<changes-description> use change description from this file.\n"
1050 " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
1051 " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
1052 " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n"
1053 " -si source includes orig, if new upstream (default).\n"
1054 " -sa source includes orig, always.\n"
1055 " -sd source is diff and .dsc only.\n"
1056 " -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
1057 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
1058 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
1059 " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
1060 " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
1061 " -U<field> remove a field.\n"
1062 " -O[<filename>] write to stdout (default) or <filename>.\n"
1063 " -?, --help show this help message.\n"
1064 " --version show the version.\n"
1067 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1069 " any, all (predefinição é 'full').\n"
1070 " -g compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
1071 " -G compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
1072 " -b apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
1073 " -B apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1075 " -A apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1077 " -S apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
1078 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1079 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1080 " -f<files-list-file> obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1081 " -v<since-version> inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
1082 " -C<changes-description> usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
1083 " -m<maintainer> sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
1084 " -e<maintainer> sobrepõe o valor maintainer do registo de "
1086 " -u<upload-files-dir> directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1087 " -si fonte inclui original, se novo do autor "
1089 " -sa fonte inclui original, sempre.\n"
1090 " -sd fonte é apenas diff e .dsc.\n"
1091 " -q calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
1092 " -F<changelog-format> força formato do registo de alterações.\n"
1093 " -V<name>=<valor> define uma variável de substituição.\n"
1094 " -T<substvars-ficheiro> lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1095 " -D<campo>=<valor> sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1096 " -U<campo> remove um campo.\n"
1097 " -O[<filename>] escreve no stdout (predefinição) ou no "
1099 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1100 " --version mostra a versão.\n"
1102 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1104 msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
1105 msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"
1107 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1108 msgid "missing Section for source files"
1109 msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"
1111 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1112 msgid "missing Priority for source files"
1113 msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"
1115 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Format.pm
1116 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
1119 msgstr "%s está vazio"
1121 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1122 msgid "not including original source code in upload"
1123 msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"
1125 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1126 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
1127 msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"
1129 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1130 msgid "including full source code in upload"
1131 msgstr "a incluir o código fonte total no upload"
1133 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1135 "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
1138 "upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
1139 "independentes de arquitectura não incluídos)"
1141 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1143 "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
1146 "upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
1147 "específicos de arquitectura não incluídos)"
1149 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1150 msgid "binary-only upload (no source code included)"
1151 msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"
1153 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1154 msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
1156 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se pode "
1159 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1161 msgid "package %s in control file but not in files list"
1162 msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"
1164 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1166 msgid "package %s listed in files list but not in control info"
1168 "pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"
1170 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1172 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
1173 msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1175 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1177 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
1179 "pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"
1181 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1183 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
1184 msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1186 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1188 msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
1190 "pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
1193 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1195 msgid "missing information for critical output field %s"
1196 msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
1198 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
1199 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1201 msgid "missing information for output field %s"
1202 msgstr "informação em falta para o campo output %s"
1204 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1207 " -p<package> print control file for package.\n"
1208 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
1209 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
1210 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
1211 " -v<force-version> set version of binary package.\n"
1212 " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
1213 " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1214 " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
1215 " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1217 " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
1218 " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
1219 " -U<field> remove a field.\n"
1220 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
1221 " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
1222 " -?, --help show this help message.\n"
1223 " --version show the version.\n"
1226 " -p<package> escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
1227 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1228 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1229 " -F<changelog-format> força formato do registo de alterações.\n"
1230 " -v<force-version> define versão do pacote binário.\n"
1231 " -f<files-list-file> escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
1232 " -P<package-build-dir> directório de compilação temporário em vez de "
1234 " -n<filename> assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
1236 " -O[<file>] escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
1238 " -is, -ip, -isp, -ips descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
1239 " -D<field>=<value> sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1240 " -U<field> remove um campo.\n"
1241 " -V<name>=<value> define uma variável de substituição.\n"
1242 " -T<substvars-file> lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1243 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1244 " --version mostra a versão.\n"
1246 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1247 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1249 msgid "illegal package name '%s': %s"
1250 msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"
1252 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1254 msgid "package %s not in control info"
1255 msgstr "pacote %s não está na informação de controle"
1257 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1258 msgid "no package stanza found in control info"
1259 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
1261 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1263 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
1265 "tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"
1267 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1269 msgid "package %s: "
1270 msgstr "pacote %s: "
1272 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1275 "current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
1278 "arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
1281 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1283 msgid "%s field of package %s: "
1284 msgstr "campo %s do pacote %s: "
1286 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1288 msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
1289 msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"
1291 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1294 "the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
1297 "o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
1298 "'%s' é para todas as arquitecturas"
1300 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1302 msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
1303 msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"
1305 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1306 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
1308 msgid "cannot stat %s"
1309 msgstr "incapaz de criar estatística de %s"
1311 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1313 msgid "cannot install output control file '%s'"
1314 msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"
1316 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1319 " -l<library-path> add directory to private shared library search "
1321 " -p<package> generate symbols file for package.\n"
1322 " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1323 " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
1324 " -v<version> version of the packages (defaults to\n"
1325 " version extracted from debian/changelog).\n"
1326 " -c<level> compare generated symbols file with the "
1328 " template in the debian directory and fail if\n"
1329 " difference is too important; level goes from 0 "
1331 " no check, to 4 for all checks (default level is "
1333 " -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
1334 " generate a diff between generated symbols\n"
1335 " file and the reference template.\n"
1336 " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
1337 " file instead of the default file.\n"
1338 " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1340 " -t write in template mode (tags are not\n"
1341 " processed and included in output).\n"
1342 " -V verbose output; write deprecated symbols and "
1344 " matching symbols as comments (in template mode "
1346 " -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
1349 " -d display debug information during work.\n"
1350 " -?, --help show this help message.\n"
1351 " --version show the version.\n"
1354 " -l<caminho-biblioteca> adiciona directório à lista de busca de "
1355 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1356 " -p<pacote> gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
1357 " -P<pacote-compil-dir> directório de compilação temporário em vez de "
1359 " -e<biblioteca> especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
1360 " -v<versão> versão dos pacotes (predefinição para\n"
1361 " a versão extraída de debian/changelog).\n"
1362 " -c<nível> compara ficheiro de símbolos gerado com o modelo "
1364 " referência no directório debian e falha se a\n"
1365 " diferença for muito importante; nível vai de 0 "
1367 " nenhuma verificação, até 4 para todas as "
1368 "verificações (nível predefinido é 1).\n"
1369 " -q fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
1370 " gera um diff entre o ficheiro de símbolos "
1372 " -I<ficheiro> força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
1374 " referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
1375 " -O[<ficheiro>] escreve no stdout (ou <ficheiro>), não .../"
1377 " -t escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
1378 " processadas e incluídas no resultado).\n"
1379 " -V resultados detalhados; escreve símbolos e padrões "
1381 " correspondendo símbolos a comentários (em modo de "
1383 " -a<arch> assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
1385 " ficheiros de símbolos.\n"
1386 " -d mostra informação de depuração durante o "
1388 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1389 " --version mostra a versão.\n"
1391 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1393 msgid "pattern '%s' did not match any file"
1394 msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"
1396 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1398 msgid "can't read directory %s: %s"
1399 msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"
1401 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1403 msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
1404 msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"
1406 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1407 msgid "<standard output>"
1408 msgstr "<saída standard>"
1410 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1412 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1413 msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1415 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1417 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1418 msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1420 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1422 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1423 msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"
1425 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1426 msgid "see diff output below"
1427 msgstr "veja o resultado do diff em baixo"
1429 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1431 msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1432 msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1434 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1435 msgid "the generated symbols file is empty"
1436 msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"
1438 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1440 msgid "%s doesn't match completely %s"
1441 msgstr "%s não corresponde completamente a %s"
1443 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1445 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1446 msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"
1448 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1450 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1451 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1453 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
1454 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
1456 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1459 "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1462 " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n"
1463 " after the last '~' in the version.\n"
1464 " --merge-unreleased merge UNRELEASED entries together, ignoring "
1466 " version numbers.\n"
1467 " -?, --help show this help message.\n"
1468 " --version show the version.\n"
1470 "Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1473 " -m, --merge-prereleases funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
1474 " após o último '~' na versão.\n"
1475 " --merge-unreleased funde entradas UNRELEASED todas juntas, "
1477 " seus números de versão.\n"
1478 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1479 " --version mostra a versão.\n"
1481 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1482 msgid "needs at least three arguments"
1483 msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"
1485 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1486 msgid "file arguments need to exist"
1487 msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"
1489 #: scripts/dpkg-name.pl
1491 msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1492 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"
1494 #: scripts/dpkg-name.pl
1498 " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
1499 " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
1500 " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
1501 " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n"
1502 " -c, --create-dir create target directory if not there (use with "
1504 " -?, --help show this help message.\n"
1505 " -v, --version show the version.\n"
1507 "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1508 "according to the 'underscores convention'.\n"
1512 " -a, --no-architecture nenhuma parte de arquitectura no nome de "
1514 " -o, --overwrite sobrescreve se ficheiro existir.\n"
1515 " -k, --symlink não cria um novo ficheiro, mas um link "
1517 " -s, --subdir [dir] move ficheiro para sub-directório (use com "
1519 " -c, --create-dir cria directório alvo se não existir (use com "
1521 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1522 " -v, --version mostra a versão.\n"
1524 "ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
1525 "de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"
1527 #: scripts/dpkg-name.pl
1529 msgid "cannot find '%s'"
1530 msgstr "incapaz de encontrar '%s'"
1532 #: scripts/dpkg-name.pl
1534 msgid "binary control file %s"
1535 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
1537 #: scripts/dpkg-name.pl
1539 msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1540 msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"
1542 #: scripts/dpkg-name.pl
1544 msgid "bad package control information for '%s'"
1545 msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"
1547 #: scripts/dpkg-name.pl
1549 msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1550 msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"
1552 #: scripts/dpkg-name.pl
1554 msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
1555 msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"
1557 #: scripts/dpkg-name.pl
1559 msgid "created directory '%s'"
1560 msgstr "directório criado '%s'"
1562 #: scripts/dpkg-name.pl
1564 msgid "cannot create directory '%s'"
1565 msgstr "incapaz de criar directório '%s'"
1567 #: scripts/dpkg-name.pl
1569 msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1570 msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"
1572 #: scripts/dpkg-name.pl
1574 msgid "skipping '%s'"
1575 msgstr "a saltar '%s'"
1577 #: scripts/dpkg-name.pl
1579 msgid "cannot move '%s' to existing file"
1580 msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"
1582 #: scripts/dpkg-name.pl
1584 msgid "moved '%s' to '%s'"
1585 msgstr "'%s' para '%s' movido"
1587 #: scripts/dpkg-name.pl
1588 msgid "mkdir can be used to create directory"
1589 msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"
1591 #: scripts/dpkg-name.pl
1592 msgid "need at least a filename"
1593 msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"
1595 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1598 " -l, --file <changelog-file>\n"
1599 " get per-version info from this file.\n"
1600 " -F <changelog-format> force changelog format.\n"
1601 " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
1602 " -?, --help show this help message.\n"
1603 " --version show the version."
1606 " -l, --file <changelog-file>\n"
1607 " obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1608 " -F <changelog-format> força formato de registo de alterações.\n"
1609 " -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
1610 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1611 " --version mostra a versão."
1613 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1616 " --format <output-format>\n"
1617 " set output format (defaults to 'dpkg').\n"
1618 " --reverse include all changes in reverse order.\n"
1619 " --all include all changes.\n"
1620 " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n"
1621 " -v <version> ditto.\n"
1622 " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n"
1623 " -f, --from <version> include all changes equal or later than "
1625 " -t, --to <version> include all changes up to or equal than "
1627 " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n"
1628 " if <number> is lower than 0).\n"
1629 " -n <number> ditto.\n"
1630 " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n"
1631 " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
1633 "Opções de análise:\n"
1634 " --format <output-format>\n"
1635 " define o formato da saída (predefinido para "
1637 " --reverse inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
1638 " --all inclui todas as alterações.\n"
1639 " -s, --since <versão> inclui todas as alterações posteriores a "
1641 " -v <versão> idem.\n"
1642 " -u, --until <versão> inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
1643 " -f, --from <versão> inclui todas as alterações posteriores ou iguais a "
1645 " -t, --to <versão> inclui todas as alterações anteriores ou iguais a "
1647 " -c, --count <número> inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
1648 " (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
1649 " -n <número> idem.\n"
1650 " -o, --offset <número> muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
1651 " partir do topo (ou fundo se <número> for "
1654 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1655 msgid "-L is obsolete; it is without effect"
1656 msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"
1658 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1659 msgid "bad changelog format name"
1660 msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"
1662 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1663 msgid "missing changelog filename"
1664 msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"
1666 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1667 msgid "takes no non-option arguments"
1668 msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"
1670 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1673 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1677 " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1678 " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
1679 " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n"
1680 " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
1681 " -e, --extra-override <file>\n"
1682 " use extra override file.\n"
1683 " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect media access "
1685 " -?, --help show this help message.\n"
1686 " --version show the version.\n"
1688 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1692 " -t, --type <tipo> sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
1694 " -a, --arch <arch> arquitectura a sondar.\n"
1695 " -h, --hash <lista-hash> apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
1696 " -m, --multiversion permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
1697 " -e, --extra-override <ficheiro>\n"
1698 " usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1699 " -M, --medium <medium> adiciona campo X-Medium para método de média de "
1700 "acesso do dselect\n"
1701 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1702 " --version mostra a versão.\n"
1704 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1706 msgid " %s (package says %s, not %s)"
1707 msgstr " %s (pacote diz %s, não %s)"
1709 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1711 msgid "unconditional maintainer override for %s"
1712 msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"
1714 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
1715 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
1717 msgid "cannot fork for %s"
1718 msgstr "incapaz de forcar para %s"
1720 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1722 msgid "couldn't parse control information from %s"
1723 msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"
1725 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1727 msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1728 msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"
1730 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1732 msgid "no Package field in control file of %s"
1733 msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"
1735 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1738 "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
1739 "ignored data from %s!"
1741 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
1742 "usado esse e a ignorados dados de %s!"
1744 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1747 "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
1749 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
1752 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1754 msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
1755 msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"
1757 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
1758 msgid "one to three arguments expected"
1759 msgstr "um de três argumentos esperado"
1761 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1763 msgid "unsupported checksum '%s'"
1764 msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"
1766 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1768 msgid "binary path %s not found"
1769 msgstr "caminho binário %s não encontrado"
1771 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1773 msgid "override file %s not found"
1774 msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"
1776 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1777 msgid "failed when writing stdout"
1778 msgstr "falhou ao escrever no stdout"
1780 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1781 msgid "couldn't close stdout"
1782 msgstr "incapaz de fechar o stdout"
1784 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1785 msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
1787 "Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"
1789 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1790 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1792 "Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"
1794 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1795 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1797 "Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"
1799 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1800 msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1801 msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"
1803 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1804 msgid "Packages in override file but not in archive:"
1805 msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"
1807 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1809 msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1810 msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."
1812 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1815 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1819 " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
1820 " -e, --extra-override <file>\n"
1821 " use extra override file.\n"
1822 " -s, --source-override <file>\n"
1823 " use file for additional source overrides, "
1825 " is regular override file with .src appended.\n"
1826 " --debug turn debugging on.\n"
1827 " -?, --help show this help message.\n"
1828 " --version show the version.\n"
1830 "See the man page for the full documentation.\n"
1832 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1836 " -n, --no-sort não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
1837 " -e, --extra-override <file>\n"
1838 " usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1839 " -s, --source-override <file>\n"
1840 " usa ficheiro para sobreposições de fonte "
1841 "adicionais, a predefinição\n"
1842 " é ficheiro de sobreposição regular com .src "
1844 " --debug liga a depuração.\n"
1845 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1846 " --version mostra a versão.\n"
1848 "Veja o manual para documentação completa.\n"
1850 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1852 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1853 msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"
1855 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1857 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1858 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"
1860 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1862 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1863 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"
1865 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1867 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1868 msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"
1870 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1872 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1874 "a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"
1876 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1878 msgid "no binary packages specified in %s"
1879 msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"
1881 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1883 msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1884 msgstr "directório administrativo '%s' não existe"
1886 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1888 msgid "unrecognized dependency field '%s'"
1889 msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"
1891 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1892 msgid "need at least one executable"
1893 msgstr "precisa pelo menos um executável"
1895 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1898 "cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1900 "incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: '%s' "
1901 "abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1903 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1905 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1906 msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"
1908 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1911 "no dependency information found for %s (used by %s)\n"
1912 "Hint: check if the library actually comes from a package."
1914 "nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
1915 "Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."
1917 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1919 "binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
1921 "os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório do "
1924 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1926 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
1927 msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"
1929 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1932 "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
1934 "%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
1937 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1939 msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
1941 "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
1942 msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
1944 "%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"
1946 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1949 "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
1951 "%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
1954 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1957 "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
1958 "uses none of the library's symbols)"
1960 "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
1961 "(they use none of the library's symbols)"
1963 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
1964 "contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1966 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
1967 "vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1969 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1971 "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1972 "any shlibs or symbols file.\n"
1973 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
1975 "Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
1976 "tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
1977 "Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
1978 "precisar de usar -l."
1980 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1981 msgid "cannot continue due to the error above"
1982 msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
1983 msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
1984 msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"
1986 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1988 msgid "invalid dependency got generated: %s"
1989 msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"
1991 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1993 msgid "install new varlist file '%s'"
1994 msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"
1996 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1998 msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
1999 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"
2001 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2003 "Positional options (order is significant):\n"
2004 " <executable> include dependencies for <executable>,\n"
2005 " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n"
2006 " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
2008 "Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
2009 " <executable> inclui dependências para <executable>,\n"
2010 " -e<executable> (use -e se <executable> começar com '-')\n"
2011 " -d<dependency-field> próximos executáveis definir shlibs:<dependency-"
2014 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2018 #| " -l<library-dir> add directory to private shared library search "
2020 #| " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
2021 #| " -O[<file>] write variable settings to stdout (or "
2023 #| " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs."
2025 #| " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n"
2026 #| " -t<type> set package type (default is deb).\n"
2027 #| " -x<package> exclude package from the generated "
2028 #| "dependencies.\n"
2029 #| " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n"
2030 #| " package build directory first.\n"
2031 #| " -I<package-build-dir> ignore needed libraries, shlibs and symbols "
2033 #| " in the given build directory.\n"
2034 #| " -v enable verbose mode (can be used multiple "
2036 #| " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
2038 #| " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual "
2040 #| " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
2041 #| " -?, --help show this help message.\n"
2042 #| " --version show the version."
2045 " --package=<package> generate substvars for <package> (default is "
2047 " -l<library-dir> add directory to private shared library search "
2049 " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
2050 " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n"
2051 " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
2052 " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n"
2053 " -t<type> set package type (default is deb).\n"
2054 " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
2055 " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n"
2056 " package build directory first.\n"
2057 " -I<package-build-dir> ignore needed libraries, shlibs and symbols "
2059 " in the given build directory.\n"
2060 " -v enable verbose mode (can be used multiple "
2062 " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
2064 " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
2065 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
2066 " -?, --help show this help message.\n"
2067 " --version show the version."
2070 " -l<library-dir> adiciona directório A`lista de busca de "
2071 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
2072 " -p<varname-prefix> define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
2073 " -O[<ficheiro>] escreve definições de variáveis no stdout (ou "
2075 " -L<local-shlibs-file> ficheiro de sobreposição de shlibs, não debian/"
2077 " -T<substvars-file> actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
2078 " -t<tipo> define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
2079 " -x<pacote> exclui pacote das dependências geradas.\n"
2080 " -S<package-build-dir> procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
2081 " directório de compilação de pacote dado.\n"
2082 " -I<package-build-dir> ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
2084 " no directório de compilação dado.\n"
2085 " -v activa modo detalhado (pode ser usado várias "
2087 " --ignore-missing-info não falha se a informação de dependências não for "
2089 " --warnings=<valor> define o conjunto de avisos activos (veja o "
2091 " --admindir=<directório> muda o directório administrativo.\n"
2092 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2093 " --version mostra a versão."
2095 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2098 "Dependency fields recognized are:\n"
2101 "Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
2104 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2106 msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
2107 msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"
2109 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2111 msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
2113 "incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"
2115 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2117 msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
2119 "ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha "
2122 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2123 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2125 msgid "cannot open file %s"
2126 msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"
2128 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2131 "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
2132 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
2135 "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
2136 "identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
2137 "compilação do pacote"
2139 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2140 msgid "diversions involved - output may be incorrect"
2141 msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
2143 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2144 msgid "write diversion info to stderr"
2145 msgstr "escrita informação de diversão no stderr"
2147 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2149 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
2150 msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"
2152 #: scripts/dpkg-source.pl
2154 msgid "--%s needs a directory"
2155 msgstr "--%s precisa dum directório"
2157 #: scripts/dpkg-source.pl
2159 msgid "cannot stat directory %s"
2160 msgstr "incapaz de declarar directório %s"
2162 #: scripts/dpkg-source.pl
2164 msgid "directory argument %s is not a directory"
2165 msgstr "argumento directory %s não é um directório"
2167 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2168 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2170 msgid "unable to chdir to '%s'"
2171 msgstr "incapaz de chdir para '%s'"
2173 #: scripts/dpkg-source.pl
2175 msgid "using options from %s: %s"
2176 msgstr "a usar opções de %s: %s"
2178 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2180 msgid "%s is not a supported compression"
2181 msgstr "%s não é uma compressão suportada"
2183 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2185 msgid "%s is not a compression level"
2186 msgstr "%s não é um nível de compressão"
2188 #: scripts/dpkg-source.pl
2189 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
2190 msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"
2192 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
2193 msgid "need an action option"
2194 msgstr "precisa duma opção de acção"
2196 #: scripts/dpkg-source.pl
2198 msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
2199 msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"
2201 #: scripts/dpkg-source.pl
2203 msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
2204 msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"
2206 #: scripts/dpkg-source.pl
2208 msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
2209 msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"
2211 #: scripts/dpkg-source.pl
2213 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
2215 "arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"
2217 #: scripts/dpkg-source.pl
2219 msgid "%s doesn't list any binary package"
2220 msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"
2222 #: scripts/dpkg-source.pl
2223 msgid "building source for a binary-only release"
2224 msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"
2226 #: scripts/dpkg-source.pl
2228 msgid "can't build with source format '%s': %s"
2229 msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"
2231 #: scripts/dpkg-source.pl
2233 msgid "using source format '%s'"
2234 msgstr "a usar formato fonte '%s'"
2236 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2237 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2238 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2240 msgid "building %s in %s"
2241 msgstr "a compilar %s em %s"
2243 #: scripts/dpkg-source.pl
2245 msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
2246 msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"
2248 #: scripts/dpkg-source.pl
2250 msgid "--%s takes no more than two arguments"
2251 msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"
2253 #: scripts/dpkg-source.pl
2255 msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
2257 "--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"
2259 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2260 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2261 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2262 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2264 msgid "unpack target exists: %s"
2265 msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"
2267 #: scripts/dpkg-source.pl
2269 msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
2270 msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"
2272 #: scripts/dpkg-source.pl
2274 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
2275 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
2277 #: scripts/dpkg-source.pl
2279 msgid "extracting %s in %s"
2280 msgstr "a extrair %s em %s"
2282 #: scripts/dpkg-source.pl
2284 msgid "test control %s is not a regular file"
2285 msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"
2287 #: scripts/dpkg-source.pl
2289 msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
2290 msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"
2292 #: scripts/dpkg-source.pl
2294 msgid "test control %s is missing %s or %s field"
2295 msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"
2297 #: scripts/dpkg-source.pl
2298 msgctxt "source options"
2302 #: scripts/dpkg-source.pl
2304 msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
2305 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"
2307 #: scripts/dpkg-source.pl
2310 " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
2311 " extract source package.\n"
2312 " -b, --build <dir> build source package.\n"
2313 " --print-format <dir> print the format to be used for the source "
2315 " --before-build <dir> run the corresponding source package format "
2317 " --after-build <dir> run the corresponding source package format "
2319 " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
2320 " store upstream changes in a new patch."
2323 " -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
2324 " extrai pacote fonte.\n"
2325 " -b, --build <dir> compila pacote fonte.\n"
2326 " --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
2328 " --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2330 " --after-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2332 " --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
2333 " armazena alterações do autor numa nova patch."
2335 #: scripts/dpkg-source.pl
2339 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
2340 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
2341 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
2342 " --format=<source-format> set the format to be used for the source "
2344 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
2345 " -T<substvars-file> read variables here.\n"
2346 " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
2347 " -U<field> remove a field.\n"
2348 " -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2349 " filter out files to ignore diffs of\n"
2350 " (defaults to: '%s').\n"
2351 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
2352 " filter out files when building tarballs\n"
2353 " (defaults to: %s).\n"
2354 " -Z, --compression=<compression>\n"
2355 " select compression to use (defaults to '%s',\n"
2356 " supported are: %s).\n"
2357 " -z, --compression-level=<level>\n"
2358 " compression level to use (defaults to '%d',\n"
2359 " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2361 "Opções de compilação:\n"
2362 " -c<ficheiro-control> obtém informação de controle de este "
2364 " -l<ficheiro-changelog> obtém informação por-versão de este "
2366 " -F<formato-changelog> força formato do registo de alterações.\n"
2367 " --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
2368 " -V<nome>=<valor> define a variável de substituição.\n"
2369 " -T<substvars-ficheiro> lê variáveis aqui.\n"
2370 " -D<campo>=<valor> sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
2371 " -U<campo> remove um campo.\n"
2372 " -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2373 " filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
2374 " (predefinição para: '%s').\n"
2375 " -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
2376 " filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
2377 " (predefinição para: %s).\n"
2378 " -Z, --compression=<compressão>\n"
2379 " seleciona a compressão a usar (predefinição para "
2381 " suportados são: %s).\n"
2382 " -z, --compression-level=<nível>\n"
2383 " nível de compressão a usar (predefinição para "
2385 " suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2387 #: scripts/dpkg-source.pl
2389 "Extract options:\n"
2390 " --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
2391 " --no-check don't check signature and checksums before "
2393 " --no-overwrite-dir do not overwrite directory on extraction\n"
2394 " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
2396 " --require-strong-checksums\n"
2397 " abort if the package contains no strong "
2399 " --ignore-bad-version allow bad source package versions."
2401 "Opções de extração:\n"
2402 " --no-copy não copia tarballs .orig\n"
2403 " --no-check não verifica assinatura e sumários de verificação "
2404 "antes de desempacotar\n"
2405 " --no-overwrite-dir não sobrescreve directório na extração\n"
2406 " --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
2408 " --require-strong-checksums\n"
2409 " aborta se o pacote não conter sumários de "
2410 "verificação fortes.\n"
2411 " --ignore-bad-version permite más versões de pacote fonte."
2413 #: scripts/dpkg-source.pl
2415 "General options:\n"
2416 " --threads-max=<threads>\n"
2417 " use at most <threads> with compressor.\n"
2419 " -?, --help show this help message.\n"
2420 " --version show the version."
2423 " --threads-max=<threads>\n"
2424 " usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
2425 " -q modo silencioso.\n"
2426 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2427 " --version mostra a versão."
2429 #: scripts/dpkg-source.pl
2431 "Source format specific build and extract options are available;\n"
2432 "use --format with --help to see them."
2434 "Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
2436 "use --format com --help para as ver."
2438 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2441 " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n"
2442 " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
2444 " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n"
2445 " --help show this help message.\n"
2446 " --version show the version."
2449 " --is <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
2451 " --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
2453 " --query <field> escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
2454 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2455 " --version mostra a versão."
2457 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2460 " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor."
2463 " --vendor <vendor> assume que <vendor> é o fabricante actual."
2465 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2467 msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
2468 msgstr "fabricante %s não existem em %s"
2470 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2472 "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
2474 "não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
2475 "(compilação nativa)"
2477 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2479 msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
2481 "tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
2484 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2486 msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
2487 msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"
2489 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2490 #, fuzzy, perl-format
2491 #| msgid "cannot parse %s field"
2492 msgid "cannot get archive %s size"
2493 msgstr "não pode analisar o campo %s"
2495 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2496 #, fuzzy, perl-format
2497 #| msgid "cannot create file %s"
2498 msgid "cannot open or create archive %s"
2499 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2501 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2502 #, fuzzy, perl-format
2503 #| msgid "cannot seek into file %s"
2504 msgid "cannot write magic into archive %s"
2505 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2507 #. TRANSLATORS: The first %s string is either "archive magic" or
2509 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2510 #, fuzzy, perl-format
2511 #| msgid "cannot read timestamp from %s"
2512 msgid "cannot read %s at offset %d from archive %s"
2513 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
2515 #. TRANSLATORS: The first %s string is either "archive magic" or
2517 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2519 msgid "%s at offset %d in archive %s is truncated"
2522 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2523 msgid "archive magic"
2526 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2528 msgid "archive %s contains no magic"
2531 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2533 msgid "archive %s contains bad magic"
2536 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2540 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2542 msgid "file header at offset %d in archive %s contains bad magic"
2545 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2547 msgid "cannot seek into next file header at offset %d from archive %s"
2550 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2551 #, fuzzy, perl-format
2552 #| msgid "cannot seek into file %s"
2553 msgid "cannot seek into beginning of archive %s"
2554 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2556 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2557 #, fuzzy, perl-format
2558 #| msgid "cannot create file %s"
2559 msgid "cannot read file %s"
2560 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2562 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2563 #, fuzzy, perl-format
2564 #| msgid "cannot create file %s"
2565 msgid "cannot write file %s"
2566 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2568 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2569 #, fuzzy, perl-format
2570 #| msgid "cannot read timestamp from %s"
2571 msgid "cannot create file %s to extract from archive %s"
2572 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
2574 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2575 #, fuzzy, perl-format
2576 #| msgid "cannot create file %s"
2577 msgid "cannot write file %s to the filesystem"
2578 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2580 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2581 #, fuzzy, perl-format
2582 #| msgid "cannot remove destination file %s"
2583 msgid "cannot write file header into archive %s"
2584 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
2586 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2588 msgid "filename %s is too long"
2591 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2592 #, fuzzy, perl-format
2593 #| msgid "cannot open file %s for binary detection"
2594 msgid "cannot open file %s to append to archive %s"
2595 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
2597 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2598 #, fuzzy, perl-format
2599 #| msgid "cannot create file %s"
2600 msgid "cannot get file %s size"
2601 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2603 #: scripts/Dpkg/Archive/Ar.pm
2604 #, fuzzy, perl-format
2605 #| msgid "cannot seek into file %s"
2606 msgid "cannot write file %s padding to archive %s"
2607 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2609 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2610 msgid "dpkg build API level needs an exact version"
2613 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2615 msgid "dpkg build API level with conflicting versions: %s vs %s"
2618 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2620 msgid "invalid dpkg build API level '%s'"
2623 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2625 msgid "dpkg build API level '%s' greater than max '%s'"
2628 #: scripts/Dpkg/BuildDriver.pm
2629 #, fuzzy, perl-format
2630 #| msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2631 msgid "build driver %s is unknown: %s"
2632 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2634 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2635 msgid "using a gain-root-command while being root"
2636 msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"
2638 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2640 "fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
2641 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
2643 "fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
2644 "especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"
2646 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2648 msgid "gain-root-command '%s' not found"
2649 msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"
2651 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2652 #, fuzzy, perl-format
2653 #| msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
2654 msgid "disallowed target in %s field keyword %s"
2655 msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""
2657 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2659 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
2660 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"
2662 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2664 msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
2666 "campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"
2668 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2670 msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
2671 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"
2673 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2675 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
2676 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"
2678 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2679 #, fuzzy, perl-format
2680 #| msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
2681 msgid "field %s contains duplicate keyword %s"
2682 msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""
2684 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2686 msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
2688 "campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"
2690 #: scripts/Dpkg/BuildDriver/DebianRules.pm
2691 #, fuzzy, perl-format
2692 #| msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
2693 msgid "%s is not executable; fixing that"
2694 msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"
2696 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
2697 #: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2698 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2699 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
2701 msgid "cannot read %s"
2702 msgstr "não pode ler %s"
2704 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2706 msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2707 msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"
2709 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2711 msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
2712 msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"
2714 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2716 msgid "invalid flag in %s: %s"
2717 msgstr "bandeira inválida em %s: %s"
2719 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2721 msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
2722 msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"
2724 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2726 msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
2727 msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"
2729 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2731 msgid "cannot combine %s and %s"
2732 msgstr "não pode combinar %s e %s"
2734 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2736 msgid "unknown build type %s"
2737 msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"
2739 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2748 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2751 msgstr "%s(l%s): %s"
2753 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2754 msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2755 msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"
2757 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2758 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2760 "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
2763 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2764 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2765 msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"
2767 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2768 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2769 msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
2771 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2773 msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
2774 msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"
2776 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2777 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2778 msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"
2780 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2781 msgid "none found, starting from the oldest entry"
2782 msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"
2784 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2785 msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2786 msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"
2788 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2790 msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
2791 msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"
2793 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2795 msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
2796 msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"
2798 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2800 msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
2801 msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"
2803 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2804 msgid "first heading"
2805 msgstr "primeiro cabeçalho"
2807 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2808 msgid "next heading or end of file"
2809 msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"
2811 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2812 msgid "start of change data"
2813 msgstr "inicio dos dados de alteração"
2815 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2816 msgid "more change data or trailer"
2817 msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"
2819 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2821 msgid "found start of entry where expected %s"
2822 msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"
2824 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2825 msgid "badly formatted heading line"
2826 msgstr "linha de cabeçalho má formatada"
2828 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2830 msgid "found trailer where expected %s"
2831 msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"
2833 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2834 msgid "badly formatted trailer line"
2835 msgstr "linha de trailer má formatada"
2837 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2839 msgid "found change data where expected %s"
2840 msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"
2842 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2844 msgid "found blank line where expected %s"
2845 msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"
2847 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2848 msgid "unrecognized line"
2849 msgstr "linha não reconhecida"
2851 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2853 msgid "found end of file where expected %s"
2854 msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"
2856 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2858 msgid "version '%s' is invalid: %s"
2859 msgstr "versão '%s' é inválida: %s"
2861 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2863 msgid "bad key-value after ';': '%s'"
2864 msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"
2866 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2868 msgid "repeated key-value %s"
2869 msgstr "valor-chave repetido %s"
2871 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2873 msgid "badly formatted urgency value: %s"
2874 msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"
2876 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2878 msgid "bad binary-only value: %s"
2879 msgstr "mau valor apenas-binário: %s"
2881 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2883 msgid "unknown key-value %s"
2884 msgstr "valor-chave desconhecido %s"
2886 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2887 msgid "the header doesn't match the expected regex"
2888 msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"
2890 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2892 msgid "ignoring invalid week day '%s'"
2893 msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"
2895 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2897 msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
2898 msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"
2900 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2902 msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
2903 msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"
2905 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2907 msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
2908 msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"
2910 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2911 msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2912 msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"
2914 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2916 msgid "cannot seek into file %s"
2917 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2919 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2921 msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2922 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2924 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2926 msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
2927 msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"
2929 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2931 msgid "fatal error occurred while parsing %s"
2932 msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"
2934 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2936 msgid "unknown output format %s"
2937 msgstr "formato de resultados desconhecido %s"
2939 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2941 msgid "cannot fstat file %s"
2942 msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"
2944 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2946 msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
2947 msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"
2949 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2951 msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2953 "ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo "
2956 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2958 msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2959 msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"
2961 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2963 msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
2964 msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"
2966 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2968 msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
2969 msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"
2971 #: scripts/Dpkg/Compression.pm
2973 msgid "compression threads %s is not a number"
2974 msgstr "threads de compressão %s não é um número"
2976 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2978 msgid "%s is not a supported compression method"
2979 msgstr "%s não é um método de compressão suportado"
2981 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2982 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2984 "Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"
2986 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2988 msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2989 msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"
2991 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2993 msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2994 msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"
2996 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2998 #| msgid "no package stanza found in control info"
2999 msgid "source package stanza of template control file"
3000 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
3002 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3004 #| msgid "no package stanza found in control info"
3005 msgid "binary package stanza of template control file"
3006 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
3008 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3009 msgid "parsed version of changelog"
3010 msgstr "versão analisada do registo de alterações"
3012 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3013 msgid "header stanza of copyright file"
3014 msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"
3016 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3017 msgid "files stanza of copyright file"
3018 msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"
3020 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3021 msgid "license stanza of copyright file"
3022 msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"
3024 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3026 #| msgid "package's tests control file"
3027 msgid "source package tests control file"
3028 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
3030 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3032 msgid "repository's %s file"
3033 msgstr "ficheiro %s do repositório"
3035 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3037 msgid "stanza in repository's %s file"
3038 msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"
3040 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3042 #| msgid "package's tests control file"
3043 msgid "source package control file"
3044 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
3046 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3048 #| msgid "binary control file %s"
3049 msgid "binary package control file"
3050 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
3052 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3053 msgid "build information file"
3054 msgstr "ficheiro de informação de compilação"
3056 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3058 #| msgid "package's tests control file"
3059 msgid "upload changes control file"
3060 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
3062 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3064 msgstr "ficheiro do fabricante"
3066 #: scripts/Dpkg/Control.pm
3067 msgid "stanza in dpkg's status file"
3068 msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"
3070 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
3072 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
3073 msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"
3075 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
3076 msgid "control information"
3077 msgstr "informação de controle"
3079 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3081 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
3082 msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"
3084 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3085 msgid "field cannot start with a hyphen"
3086 msgstr "campo não pode começar com um hífen"
3088 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3090 msgid "duplicate field %s found"
3091 msgstr "campo duplicado %s encontrado"
3093 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3094 msgid "continued value line not in field"
3095 msgstr "linha de valor continuada não em campo"
3097 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3098 msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
3100 "esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"
3102 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3104 msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
3105 msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"
3107 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3108 msgid "unfinished OpenPGP signature"
3109 msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"
3111 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3112 msgid "OpenPGP signature not allowed here"
3113 msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"
3115 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3116 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
3117 msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"
3119 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
3120 msgid "write error on control data"
3121 msgstr "erro de escrita em dados de controle"
3123 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
3125 msgid "first stanza lacks a '%s' field"
3126 msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"
3128 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
3130 msgid "stanza lacks the '%s' field"
3131 msgstr "estrofe falta o campo '%s'"
3133 #: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
3135 msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
3136 msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"
3138 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
3140 msgid "can't parse dependency %s"
3141 msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"
3143 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
3145 msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
3146 msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"
3148 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
3149 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
3150 msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"
3152 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
3154 msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
3156 "nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
3158 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
3160 msgid "badly formed line in files list file, line %d"
3161 msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
3163 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
3165 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
3166 msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"
3168 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
3170 msgid "cannot open directory %s"
3171 msgstr "não pode abrir o directório %s"
3173 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
3175 msgid "invalid filename %s"
3176 msgstr "nome de ficheiro inválido %s"
3178 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3182 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3186 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3190 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3194 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3196 msgid "%s subprocess returned exit status %d"
3197 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"
3199 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3201 msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
3202 msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"
3204 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3206 msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
3207 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"
3209 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3210 msgid "Use --help for program usage information."
3211 msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."
3213 #: scripts/Dpkg/File.pm
3215 msgid "cannot create file %s"
3216 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
3218 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3221 msgstr "pipe para %s"
3223 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3226 msgstr "chdir para %s"
3228 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3229 msgid "reopen stdin"
3230 msgstr "re-abrir stdin"
3232 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3233 msgid "reopen stdout"
3234 msgstr "re-abrir stdout"
3236 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3237 msgid "child process"
3238 msgstr "processo filho"
3240 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3243 msgstr "esperar por %s"
3245 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3247 msgid "%s didn't complete in %d second"
3248 msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
3249 msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
3250 msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"
3252 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
3253 msgid "<standard input>"
3254 msgstr "<entrada standard>"
3256 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3257 msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
3258 msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"
3260 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3262 msgid "failed to get a write lock on %s"
3263 msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"
3265 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3267 msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
3268 msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"
3270 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3272 msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
3273 msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"
3275 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3277 msgid "unknown OpenPGP backend %s"
3278 msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"
3280 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3284 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3285 msgid "no acceptable signature found"
3286 msgstr "encontrada assinatura não aceite"
3288 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3289 msgid "missing required argument"
3290 msgstr "argumento requerido em falta"
3292 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3293 msgid "unsupported option"
3294 msgstr "opção não suportada"
3296 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3297 msgid "invalid data type"
3298 msgstr "tipo de dados inválido"
3300 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3301 msgid "non-text input where text expected"
3302 msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"
3304 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3305 msgid "output file already exists"
3306 msgstr "ficheiro de resultados já existe"
3308 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3309 msgid "input file does not exist"
3310 msgstr "ficheiro de entrada não existe"
3312 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3313 msgid "cannot unlock password-protected key"
3314 msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"
3316 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3317 msgid "unsupported subcommand"
3318 msgstr "sub-comando não suportado"
3320 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3321 msgid "unknown special designator in indirect parameter"
3324 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3325 msgid "special designator in indirect parameter is an existing file"
3328 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3329 msgid "key is not signature-capable"
3330 msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"
3332 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3333 msgid "mutually exclusive options"
3336 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3337 msgid "cannot identify hardware device for hardware-backed secret keys"
3340 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3341 msgid "cannot perform operation on hardware-backed secret key"
3344 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3345 msgid "missing OpenPGP implementation"
3346 msgstr "implementação OpenPGP em falta"
3348 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3349 msgid "specified key needs a keystore"
3350 msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"
3352 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3353 msgid "OpenPGP backend command cannot sign"
3356 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3358 msgid "error code %d"
3359 msgstr "código de erro %d"
3361 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3362 msgid "may not be empty string"
3363 msgstr "não pode ser uma string vazia"
3365 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3367 msgid "character '%s' not allowed"
3368 msgstr "caractere '%s' não permitido"
3370 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3371 msgid "must start with an alphanumeric character"
3372 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
3374 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3376 msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
3377 msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"
3379 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3381 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
3382 msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"
3384 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3386 msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
3387 msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"
3389 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3391 msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
3392 msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"
3394 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3395 msgid "use -l option instead of LD_LIBRARY_PATH"
3398 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3400 "deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
3401 "interferes with cross-building, please use -l option instead"
3403 "uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada o "
3404 "qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"
3406 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3408 msgid "unknown executable format in file '%s'"
3409 msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"
3411 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3413 msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
3414 msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"
3416 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3418 msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
3419 msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"
3421 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3423 msgid "symbol name unspecified: %s"
3424 msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"
3426 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3428 msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
3429 msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"
3431 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3433 msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
3435 "você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"
3437 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3439 msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
3441 "a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
3444 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3446 msgid "failed to parse line in %s: %s"
3447 msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"
3449 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3451 msgid "failed to parse a line in %s: %s"
3452 msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"
3454 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3456 msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
3457 msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"
3459 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3460 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
3461 msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"
3463 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3464 msgid "write on tar input"
3465 msgstr "escrever na entrada tar"
3467 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3468 msgid "close on tar input"
3469 msgstr "fechar na entrada tar"
3471 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3473 msgid "cannot create directory %s"
3474 msgstr "incapaz de criar directório %s"
3476 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3478 msgid "cannot get source pathname %s metadata"
3479 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"
3481 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3483 msgid "cannot get target pathname %s metadata"
3484 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"
3486 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3488 msgid "cannot change directory %s mode"
3489 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
3491 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3493 msgid "cannot change directory %s times"
3494 msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"
3496 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3498 msgid "cannot remove destination directory %s"
3499 msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"
3501 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3503 msgid "cannot remove destination file %s"
3504 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
3506 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3507 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3509 msgid "cannot opendir %s"
3510 msgstr "incapaz de opendir %s"
3512 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3514 msgid "unable to rename %s to %s"
3515 msgstr "incapaz de renomear %s para %s"
3517 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3519 msgid "adding %s to %s"
3520 msgstr "a adicionar %s a %s"
3522 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3524 msgid "unwanted binary file: %s"
3525 msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"
3527 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3530 "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
3531 "to allow its inclusion)."
3533 "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
3534 "binaries to allow their inclusion)."
3536 "detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/include-"
3537 "binaries para permitir a sua inclusão)."
3539 "detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
3540 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3542 #: scripts/Dpkg/Source/Format.pm
3543 #, fuzzy, perl-format
3544 #| msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3545 msgid "source package format '%s' is invalid"
3546 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3548 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3550 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
3551 msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"
3553 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3555 msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
3556 msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"
3558 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3560 msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
3561 msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"
3563 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3565 msgid "cannot change timestamp for %s"
3566 msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"
3568 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3570 msgid "cannot read timestamp from %s"
3571 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
3573 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3575 msgid "cannot open file %s for binary detection"
3576 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
3578 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3580 msgid "%s is not the name of a file"
3581 msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"
3583 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3585 msgid "missing critical source control field %s"
3586 msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"
3588 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3590 msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3591 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3593 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3594 msgid "source package uses only weak checksums"
3595 msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"
3597 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3599 msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
3600 msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"
3602 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3603 msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
3605 "assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"
3607 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3609 msgid "verifying %s"
3610 msgstr "a verificar %s"
3612 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3614 msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
3615 msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"
3617 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3619 msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
3620 msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"
3622 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3624 msgid "%s is not a valid option for %s"
3625 msgstr "%s não é uma opção válida para %s"
3627 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3629 msgid "cannot copy %s to %s"
3630 msgstr "incapaz de copiar %s para %s"
3632 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3634 msgid "%s does not exist"
3635 msgstr "%s não existe"
3637 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3639 msgid "cannot make %s executable"
3640 msgstr "não pode tornar %s executável"
3642 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3644 msgid "%s is not a plain file"
3645 msgstr "%s não é um ficheiro simples"
3647 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3649 msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
3650 msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"
3652 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3653 msgid "auto select original source"
3654 msgstr "auto selecionar fonte original"
3656 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3657 msgid "use packed original source (unpack and keep)"
3658 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"
3660 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3661 msgid "use packed original source (unpack and remove)"
3662 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"
3664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3665 msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
3666 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"
3668 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3669 msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
3670 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"
3672 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3673 msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
3674 msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"
3676 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3677 msgid "there is no diff, do main tarfile only"
3678 msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"
3680 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3681 msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
3682 msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"
3684 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3685 msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
3686 msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"
3688 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3689 msgid "leave original source packed in current directory"
3690 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
3692 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3693 msgid "do not copy original source to current directory"
3694 msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"
3696 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3697 msgid "unpack original source tree too"
3698 msgstr "desempacota também a árvore fonte original"
3700 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3701 msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
3702 msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"
3704 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3706 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
3707 msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"
3709 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3711 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
3712 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"
3714 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3715 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
3716 msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"
3718 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3720 msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
3721 msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"
3723 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3724 msgid "no tarfile in Files field"
3725 msgstr "nenhum tarfile no campo Files"
3727 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3728 msgid "native package with .orig.tar"
3729 msgstr "pacote nativo com .orig.tar"
3731 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3733 msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
3734 msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"
3736 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3737 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3738 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3740 msgid "unpacking %s"
3741 msgstr "a desempacotar %s"
3743 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3744 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
3745 msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"
3747 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3749 msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
3750 msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"
3752 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3754 msgid "failed to rename saved %s to %s"
3755 msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"
3757 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3758 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3761 msgstr "a aplicar %s"
3763 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3765 msgid "upstream files that have been modified: %s"
3766 msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"
3768 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3769 msgid "only supports gzip compression"
3770 msgstr "apenas suporta compressão gzip"
3772 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3774 "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
3777 "-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com pacote "
3780 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3782 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3783 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"
3785 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3787 msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
3788 msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"
3790 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3792 msgid "cannot stat orig argument %s"
3793 msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"
3795 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3798 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
3801 "argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3802 "pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"
3804 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3807 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
3810 "argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3811 "pede por (.orig/) desempacotado"
3813 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3815 msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3816 msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"
3818 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3821 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3822 "s%s wants something"
3824 "argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
3825 "de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"
3827 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3829 msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
3830 msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"
3832 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3834 msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
3835 msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"
3837 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3838 msgid "non-native package version does not contain a revision"
3839 msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"
3841 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3842 msgid "native package version may not have a revision"
3843 msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"
3845 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3847 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3848 msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3850 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3852 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3854 "nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"
3856 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3859 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3861 "nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"
3863 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3866 "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3869 "ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
3872 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3874 msgid "unable to check for existence of '%s'"
3875 msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"
3877 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3879 msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
3880 msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"
3882 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3883 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3884 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3886 msgid "unable to change permission of '%s'"
3887 msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"
3889 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3891 msgid "building %s using existing %s"
3892 msgstr "a compilar %s usando %s existente"
3894 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3895 msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
3897 "chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"
3899 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3902 "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
3903 "or -sP to override"
3905 "directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sA, "
3906 "-sK ou -sP para sobrepor"
3908 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3910 msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
3911 msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"
3913 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3915 msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3916 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"
3918 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3920 "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3921 "upstream files, see dpkg-source(1)"
3923 "use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas nos "
3924 "ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"
3926 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3927 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3928 msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"
3930 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3931 msgid "unrepresentable changes to source"
3932 msgstr "alterações não representáveis à fonte"
3934 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3935 msgid "include removed files in the patch"
3936 msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"
3938 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3939 msgid "include timestamp in the patch"
3940 msgstr "incluir marca temporal na patch"
3942 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3943 msgid "include binary files in the tarball"
3944 msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"
3946 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3947 msgid "do not prepare build tree by applying patches"
3948 msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"
3950 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3951 msgid "do not unapply patches if previously applied"
3952 msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"
3954 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3955 msgid "unapply patches if previously applied (default)"
3957 "retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente "
3960 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3961 msgid "create an empty original tarball if missing"
3962 msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"
3964 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3965 msgid "record generated patches, instead of aborting"
3966 msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"
3968 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3969 msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
3970 msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"
3972 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3973 msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
3974 msgstr "não aplica as patches no final da extração"
3976 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3978 msgid "duplicate files in %s source package: %s"
3979 msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"
3981 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3982 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3983 msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"
3985 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3987 msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
3988 msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3990 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3992 msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
3993 msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"
3995 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3997 msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
3999 "addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
4001 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4003 msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
4004 msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"
4006 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4008 msgid "unapplying %s"
4009 msgstr "a retirar a aplicação de %s"
4011 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4013 msgid "no upstream tarball found at %s"
4014 msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"
4016 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4017 msgid "patches are not applied, applying them now"
4018 msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"
4020 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4022 msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
4024 "vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"
4026 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4027 msgid "copy of the debian directory"
4028 msgstr "cópia do directório debian"
4030 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4031 msgid "local changes detected, the modified files are:"
4032 msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"
4034 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4035 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4037 msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
4038 msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"
4040 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4042 msgid "cannot represent change to %s: %s"
4043 msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"
4045 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4046 msgid "binary file contents changed"
4047 msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"
4049 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4052 "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
4053 "binary in the debian tarball"
4055 "adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
4056 "modificado no tarball debian"
4058 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4060 "Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
4063 "Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
4064 "fonte desempacotada"
4066 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4068 msgid "you can integrate the local changes with %s"
4069 msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"
4071 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4073 msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
4074 msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"
4076 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4078 msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
4079 msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"
4081 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4083 msgid "cannot remove %s"
4084 msgstr "não pode remover %s"
4086 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4087 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4089 msgid "failed to copy %s to %s"
4090 msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
4092 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4094 msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
4095 msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"
4097 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4099 msgid "patch file '%s' doesn't exist"
4100 msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"
4102 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4103 msgid "there are no local changes to record"
4104 msgstr "não existem alterações locais a gravar"
4106 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4107 msgid "Enter the desired patch name: "
4108 msgstr "Insira o nome de patch desejado: "
4110 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4111 msgid "no patch name given; cannot proceed"
4112 msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"
4114 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
4115 msgid "cannot find an editor"
4116 msgstr "incapaz de encontrar um editor"
4118 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4119 msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
4121 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está no "
4124 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4127 "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
4128 "present), but Format bzr was specified"
4130 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
4131 "não presente), mas foi especificado o formato bzr"
4133 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4135 msgid "%s is a symlink"
4136 msgstr "%s é um link simbólico"
4138 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4140 msgid "%s is a symlink to outside %s"
4141 msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"
4143 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4144 msgid "doesn't contain a bzr repository"
4145 msgstr "não contém um repositório bzr"
4147 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4148 msgid "bzr status exited nonzero"
4149 msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"
4151 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4153 msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
4154 msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"
4156 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4157 msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
4158 msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"
4160 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
4162 msgid "expected %s, got %s"
4163 msgstr "esperado %s, obtido %s"
4165 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
4166 msgid "define the format of the generated source package"
4167 msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"
4169 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
4170 msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
4171 msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"
4173 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
4174 msgid "no files indicated on command line"
4175 msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"
4177 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
4178 msgid "--target-format option is missing"
4179 msgstr "opção --target-format está em falta"
4181 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4182 msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
4184 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está no "
4187 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4190 "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
4191 "present), but Format git was specified"
4193 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório git (%s/.git "
4194 "não presente), mas foi especificado o formato git"
4196 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4198 msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
4199 msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"
4201 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4202 msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
4203 msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"
4205 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4206 msgid "create a shallow clone with <number> depth"
4207 msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"
4209 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4210 msgid "doesn't contain a git repository"
4211 msgstr "não contém um repositório git"
4213 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4214 msgid "git ls-files exited nonzero"
4215 msgstr "git ls-files terminou com não-zero"
4217 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4219 msgid "creating shallow clone with depth %s"
4220 msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"
4222 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4224 msgid "bundling: %s"
4225 msgstr "a compilar: %s"
4227 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4228 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
4229 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"
4231 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4232 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
4233 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"
4235 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4237 msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
4238 msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"
4240 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4242 msgid "format v3.0 (git) expected %s"
4243 msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"
4245 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4248 msgstr "a clonar %s"
4250 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4251 msgid "setting up shallow clone"
4252 msgstr "a definir clone sombra"
4254 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4256 msgid "setting remote %s to %s"
4257 msgstr "a definir remoto %s para %s"
4259 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4260 msgid "multiple tarfiles in native source package"
4261 msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"
4263 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4265 msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
4266 msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"
4268 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4269 msgid "use a single debianization patch"
4270 msgstr "usar uma única patch de debianização"
4272 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4273 msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
4274 msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"
4276 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4278 msgid "can't create symlink %s"
4279 msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"
4281 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4283 msgid "using patch list from %s"
4284 msgstr "a usar lista de patch de %s"
4286 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4288 msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
4289 msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"
4291 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4293 msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
4295 "ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"
4297 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4299 msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
4300 msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
4302 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4303 msgid "failed to write"
4304 msgstr "falhou ao escrever"
4306 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4311 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4313 msgid "cannot stat file %s"
4314 msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"
4316 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4318 msgid "cannot read link %s"
4319 msgstr "incapaz de ler link %s"
4321 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4322 msgid "device or socket is not allowed"
4323 msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"
4325 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4326 msgid "unknown file type"
4327 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"
4329 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4331 msgid "ignoring deletion of file %s"
4332 msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"
4334 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4336 msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
4337 msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"
4339 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4341 msgid "ignoring deletion of directory %s"
4342 msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"
4344 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4346 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
4347 msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"
4349 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4351 msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
4352 msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"
4354 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4356 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4357 msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"
4359 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4361 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4362 msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"
4364 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4366 msgid "cannot represent change to %s:"
4367 msgstr "não pode representar alteração para %s:"
4369 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4371 msgid " new version is %s"
4372 msgstr " nova versão é %s"
4374 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4376 msgid " old version is %s"
4377 msgstr " versão antiga é %s"
4379 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4381 msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
4383 "diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"
4385 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4387 msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
4388 msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"
4390 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4392 msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
4393 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"
4395 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4397 msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
4398 msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"
4400 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4402 msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
4403 msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"
4405 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4407 msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
4409 "nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"
4411 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4413 msgid "%s contains an insecure path: %s"
4414 msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"
4416 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4418 msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
4419 msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"
4421 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4423 msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
4425 "ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"
4427 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4429 msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
4431 "remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"
4433 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4435 msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
4436 msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"
4438 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4440 msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
4441 msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"
4443 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4445 msgid "diff '%s' patches hard link %s which can have unintended consequences"
4448 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4451 "diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
4452 "merge the hunks into a single one"
4454 "diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
4455 "ficheiros ou funda os vários pedaços num único"
4457 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4459 msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
4460 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"
4462 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4464 msgid "unexpected end of diff '%s'"
4465 msgstr "final inesperado do diff '%s'"
4467 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4469 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
4470 msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"
4472 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4474 msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
4475 msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"
4477 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4479 msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
4480 msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"
4482 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4484 msgid "remove patch backup file %s"
4485 msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"
4487 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4489 msgstr "não-existente"
4491 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4493 msgstr "ficheiro simples"
4495 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4499 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4501 msgid "symlink to %s"
4502 msgstr "link simbólico para %s"
4504 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4505 msgid "block device"
4506 msgstr "dispositivo de bloco"
4508 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4509 msgid "character device"
4510 msgstr "dispositivo de caractere"
4512 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4514 msgstr "pipe nomeado"
4516 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4517 msgid "named socket"
4518 msgstr "socket nomeado"
4520 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4522 msgid "cannot mkdir %s"
4523 msgstr "não pode mkdir %s"
4525 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4526 msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
4527 msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"
4529 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4531 msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
4533 "se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
4536 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4538 "if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
4539 "in the orig tarball"
4541 "se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que está "
4542 "também presente no tarball original"
4544 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4546 msgid "%s should be a directory or non-existing"
4547 msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"
4549 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4551 msgid "%s should be a file or non-existing"
4552 msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"
4554 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4557 "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
4558 "source might fail when applying patches"
4560 "o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
4561 "dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"
4563 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4565 msgid "restoring quilt backup files for %s"
4566 msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"
4568 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4570 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
4571 msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"
4573 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4575 msgid "invalid source version %s"
4576 msgstr "versão fonte inválida %s"
4578 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4579 #, fuzzy, perl-format
4580 #| msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
4581 msgid "too many ${%s} substitutions (recursive?) in '%s'"
4582 msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"
4584 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4586 msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4587 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4589 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4591 msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
4592 msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"
4594 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4595 #, fuzzy, perl-format
4596 #| msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4597 msgid "required substitution variable ${%s} not used"
4598 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4600 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4602 msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
4603 msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"
4605 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4608 "%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
4611 "nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
4612 "alfanuméricos ou traços"
4614 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4617 "%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
4618 "alphanumeric characters"
4620 "nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
4621 "caracteres alfanuméricos"
4623 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4625 msgid "unknown host architecture '%s'"
4626 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4628 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4629 #, fuzzy, perl-format
4630 #| msgid "unknown host architecture '%s'"
4631 msgid "unknown abi attributes for architecture '%s'"
4632 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4634 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4636 "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
4639 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
4640 "endereço de Ubuntu"
4642 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4644 "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
4647 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo XSBC-"
4648 "Original-Maintainer"
4650 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4652 msgid "%s is not a valid version"
4653 msgstr "%s não é uma versão válida"
4655 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4656 msgid "version number cannot be empty"
4657 msgstr "número de versão não pode estar vazio"
4659 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4660 msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
4661 msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"
4663 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4664 msgid "upstream version cannot be empty"
4665 msgstr "versão de autor não pode estar vazia"
4667 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4668 msgid "revision cannot be empty"
4669 msgstr "revisão não pode estar vazio"
4671 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4672 msgid "version number does not start with digit"
4673 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
4675 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4677 msgid "version number contains illegal character '%s'"
4678 msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"
4680 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4682 msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
4683 msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"
4687 #~ "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets "
4688 #~ "(at least '%s' seems to be missing)"
4690 #~ "%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e 'build-"
4691 #~ "indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"
4693 #, fuzzy, perl-format
4694 #~| msgid "Usage: %s [<option>...]"
4695 #~ msgid "Usage: %s [<option>...]\n"
4696 #~ msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
4698 #~ msgid "general section of control info file"
4699 #~ msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"
4701 #~ msgid "package's section of control info file"
4702 #~ msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"
4706 #~ msgstr "ficheiro %s"
4708 #~ msgid "control info of a .deb package"
4709 #~ msgstr "informação de control de um pacote .deb"