1 # Translation of dpkg to Swedish
2 # Copyright © 1999-2023 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
6 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 1999-2023.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-28 14:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "kunde inte stänga filen \"%s\""
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 "ogiltigt tecken \"%c\" i arkivet \"%.250s\" medlemmen \"%.16s\" storlek"
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "kunde inte skriva filen \"%s\""
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "ar-medlemmens namn \"%s\" är för långt"
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "ar-medlemmens storlek %jd för stor"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "ar-medlemmens tid %jd för stor"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
72 msgstr "genererade trasigt ar-huvud för \"%s\""
76 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
77 msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)"
81 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
82 msgstr "kan inte lägga till ar-medlemsfilen (%s) till \"%s\": %s"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
85 msgid "may not be empty string"
86 msgstr "får ej vara tomma strängen"
89 msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
94 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" "
100 msgctxt "architecture"
105 msgctxt "architecture"
110 msgid "error writing to architecture list"
111 msgstr "fel vid skrivning till arkitekturlistan"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "cannot create base directory for %s"
116 msgstr "kan skapa baskatalog för %s"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to create new file '%.250s'"
121 msgstr "kunde inte skapa ny fil \"%.250s\""
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to write new file '%.250s'"
126 msgstr "kunde inte skriva till ny fil \"%.250s\""
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
131 msgstr "kunde inte tömma (flush) ny fil \"%.250s\""
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
136 msgstr "kunde inte synkronisera ny fil \"%.250s\""
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil \"%.250s\""
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error removing old backup file '%s'"
146 msgstr "fel vid borttagning av gammal säkerhetskopia \"%s\""
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c
150 msgid "error creating new backup file '%s'"
151 msgstr "fel vid skapande av ny säkerhetskopia \"%s\""
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 msgid "cannot remove '%.250s'"
157 msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\""
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error installing new file '%s'"
162 msgstr "fel vid installation av ny fil \"%s\""
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "misslyckades att skriva"
169 msgid "failed to read"
170 msgstr "misslyckades att läsa"
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "oväntat slut på fil eller ström"
177 msgid "failed to seek"
178 msgstr "misslyckades att söka"
180 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
181 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
183 msgid "unable to execute %s (%s)"
184 msgstr "kunde inte köra %s (%s)"
186 #: lib/dpkg/compress.c
188 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
189 msgstr "%s: vidareförmedlat fel vid kopiering: %s"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
194 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
199 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: \"%s\""
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip write error"
204 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
209 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: %s"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
214 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal gzip read error"
219 msgstr "%s: internt gzip-läsfel"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
224 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: \"%s\""
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
229 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
234 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
239 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: \"%s\""
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 write error"
244 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
249 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 read error"
254 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
259 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: \"%s\""
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "unexpected bzip2 error"
263 msgstr "oväntat bzip2-fel"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "internal error (bug)"
267 msgstr "internt fel (bugg)"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "memory usage limit reached"
271 msgstr "nådde gräns för minnesanvändning"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "unsupported compression preset"
275 msgstr "komprimeringsförinställning stöds ej"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported options in file header"
279 msgstr "filhuvudet innehåller alternativ som inte stöds"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "compressed data is corrupt"
283 msgstr "komprimerade data är trasiga"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected end of input"
287 msgstr "oväntat slut på indata"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "file format not recognized"
291 msgstr "filformatet känns inte igen"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unsupported type of integrity check"
295 msgstr "typen av integritetskontroll stöds ej"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma read error"
300 msgstr "%s: lzma-läsfel"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma write error"
305 msgstr "%s: lzma-skrivfel"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma close error"
310 msgstr "%s: fel vid stängning (lzma)"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma error: %s"
315 msgstr "%s: lzma-fel: %s"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: zstd error: %s"
320 msgstr "%s: zstd-fel: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
325 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-uppackarsammanhang"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
330 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-packarsammanhang"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: zstd read error"
335 msgstr "%s: zstd-läsfel"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 msgid "%s: zstd write error"
340 msgstr "%s: zstd-skrivfel"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 msgid "%s: zstd close error"
345 msgstr "%s: fel vid stängning (zstd)"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "invalid compression level %d"
350 msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för %d"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "unknown compression strategy"
354 msgstr "okänd komprimeringsstrategi"
356 #: lib/dpkg/dbmodify.c
359 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
362 "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
365 #: lib/dpkg/dbmodify.c
368 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
370 "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
372 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
375 msgstr "kan inte skapa dpkg-uppdateringskatalogen \"%.255s\""
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
380 msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
385 msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\""
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 msgid "unable to fill %.250s with padding"
390 msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "unable to flush %.250s after padding"
395 msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
400 msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
405 msgstr "kunde inte kontrollera låsfilen för dpkg-databaskatalogen '%s'"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
410 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-framändan för katalogen %s"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
415 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-databas för katalogen %s"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
420 msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkg-databaskatalogen %s"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 msgid "dpkg frontend lock"
424 msgstr "lås för dpkg-framända"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 msgid "dpkg database lock"
428 msgstr "lås för dpkg-databas"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "requested operation requires superuser privilege"
432 msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
437 msgstr "kan inte skapa dpkg-databaskatalogen %s"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
442 msgstr "kunde inte komma åt dpkgs databaskatalog %s"
444 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
447 msgstr "behövde läs-/skrivåtkomst till dpkgs databaskatalog %s"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
452 msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
457 msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
462 msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
467 msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
472 msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
477 msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
482 msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
484 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
486 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
487 msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
489 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
490 msgid "cannot read info directory"
491 msgstr "kan inte läsa infokatalog"
493 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
495 msgid "error trying to open %.250s"
496 msgstr "fel vid öppning av %.250s"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
500 msgid "corrupt info database format file '%s'"
501 msgstr "trasig formatfil för informationsdatabasen: \"%s\""
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
505 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
507 "infodatabasens format (%d) är tokigt eller för nytt; försök få tag i en "
510 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
512 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
513 msgstr "informationsfilen %s/%s inte associerad med något paket"
515 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
517 msgid "error creating hard link '%.255s'"
518 msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\""
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
522 msgid "error while writing '%s'"
523 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\""
525 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
527 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
528 msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar avslutande radbrytning"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
532 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
533 msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar ett värde"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
537 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
538 msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" saknar värdeavdelare"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
543 msgstr "styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\" innehåller tomt filnamn"
545 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
548 msgstr "läser styrfilen \"%s\" för paketet \"%s\""
550 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
551 msgid "failed to open diversions file"
552 msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
555 msgid "failed to fstat diversions file"
556 msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
560 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
561 msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
563 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
565 msgid "loading files list file for package '%s'"
566 msgstr "läser fillistfilen för paketet \"%s\""
568 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
571 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
572 "currently installed"
574 "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas; antar att paketet inte har några "
577 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
579 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
580 msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
584 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
585 msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
588 msgid "(Reading database ... "
589 msgstr "(Läser databasen ... "
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
593 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
594 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
595 msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n"
596 msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n"
598 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
600 msgid "invalid statoverride uid %s"
601 msgstr "felaktig statoverride-uid %s"
603 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
605 msgid "invalid statoverride gid %s"
606 msgstr "felaktig statoverride-gid %s"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
610 msgid "invalid statoverride mode %s"
611 msgstr "felaktigt statoverride-läge %s"
613 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614 msgid "failed to open statoverride file"
615 msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
618 msgid "failed to fstat statoverride file"
619 msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
621 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
624 msgstr "läser statoverride-fil \"%.250s\""
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 msgid "statoverride file is missing final newline"
628 msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 msgid "statoverride file contains empty line"
632 msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
634 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 msgid "syntax error in statoverride file"
636 msgstr "syntaxfel i statoverride-fil"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
641 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
642 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
643 "can remove the override manually with %s"
645 "okänd systemanvändare \"%s\" i statoverride-filen; systemanvändaren togs "
647 "innan överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att\n"
648 "återhämta dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
652 msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
659 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
660 "can remove the override manually with %s"
662 "okänd systemgrupp \"%s\" i statoverride-filen; systemgruppen togs bort "
664 "överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att "
666 "dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
671 msgstr "flera statoverride är satta för filen \"%.250s\""
673 #: lib/dpkg/deb-version.c
674 msgid "format version with too big major component"
675 msgstr "formatversion med för stor huvudkomponent"
677 #: lib/dpkg/deb-version.c
678 msgid "format version with empty major component"
679 msgstr "formatversion med tom huvudkomponent"
681 #: lib/dpkg/deb-version.c
682 msgid "format version has no dot"
683 msgstr "formatversion saknar punkt"
685 #: lib/dpkg/deb-version.c
686 msgid "format version with too big minor component"
687 msgstr "formatversion med för stor underkomponent"
689 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 msgid "format version with empty minor component"
691 msgstr "formatversion med tom underkomponent"
693 #: lib/dpkg/deb-version.c
694 msgid "format version followed by junk"
695 msgstr "formatversion följs av skräp"
699 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
700 msgstr "kan inte tolka felsökningsmask från miljövariabeln %s"
704 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
705 msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'"
709 msgid "unable to sync directory '%s'"
710 msgstr "kunde inte synkronisera katalogen \"%s\""
714 msgid "unable to open directory '%s'"
715 msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
717 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "unable to open file '%s'"
720 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
722 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
723 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
725 msgid "unable to sync file '%s'"
726 msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%s\""
730 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
731 msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\""
735 msgid "unable to set buffering on %s database file"
736 msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil"
740 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
741 msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om \"%s\" till \"%s\""
743 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
747 #: lib/dpkg/ehandle.c
756 #: lib/dpkg/ehandle.c
757 msgid "out of memory for new error context"
758 msgstr "minnet slut för ny felsammanhang"
760 #: lib/dpkg/ehandle.c
761 msgid "error while cleaning up"
762 msgstr "fel vid upprensning"
764 #: lib/dpkg/ehandle.c
765 msgid "too many nested errors during error recovery"
766 msgstr "för många nästlade fel vid feluppstädning"
768 #: lib/dpkg/ehandle.c
769 msgid "out of memory for new cleanup entry"
770 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
772 #: lib/dpkg/ehandle.c
773 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
774 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
776 #: lib/dpkg/ehandle.c
777 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
778 msgstr "oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter"
780 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 msgid "outside error context, aborting"
782 msgstr "utanför felsammanhang, avbryter"
784 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 msgid "an error occurred with no error handling in place"
786 msgstr "ett fel uppstod utan att felhanteringen var på plats"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 msgid "internal error"
793 msgid "is missing a value"
794 msgstr "saknar värde"
798 msgid "has invalid value '%.50s'"
799 msgstr "har felaktigt värde \"%.50s\""
802 msgid "has trailing junk"
803 msgstr "har skräp på slutet"
807 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
808 msgstr "felakigt paketnamn i fältet \"%s\": %s"
812 msgid "empty archive details '%s' field"
813 msgstr "tomt arkivdetaljfält \"%s\""
817 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
818 msgstr "arkivdetaljfältet \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
822 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
823 msgstr "för många värden i arkivdetaljfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
827 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
828 msgstr "för få värden i arkivdetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
832 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
833 msgstr "booleskt fält (ja/nej) \"%s\": %s"
837 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
838 msgstr "4-statusfält (foreign/allowed/same/no) \"%s\": %s"
842 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
843 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt arkitekturnamn i fältet \"%s\": %s"
847 msgid "word in '%s' field: %s"
848 msgstr "ord i \"%s\"-fältet: %s"
852 msgid "obsolete '%s' field used"
853 msgstr "föråldrat fält \"%s\" använt"
857 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
858 msgstr "värdet för fältet \"%s\" ej tillåtet i detta sammanhang"
862 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
863 msgstr "första ordet (vill) i \"%s\"-fältet: %s"
867 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
868 msgstr "andra ordet (fel) i \"%s\"-fältet: %s"
872 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
873 msgstr "tredje ordet (status) i \"%s\"-fältet: %s"
877 msgid "'%s' field value '%.250s'"
878 msgstr "\"%s\"-fältvärdet \"%.250s\""
882 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
883 msgstr "värde för \"%s\" har fel format på raden \"%.*s\""
887 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
889 "värde för fältet \"%s\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
893 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
894 msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil i fältet \"%s\""
899 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
901 "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
906 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
907 msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
912 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
915 "\"%s\"-fältet: saknat arkitekturnamn, eller skräptecken där arkitekturnamnet "
921 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
923 "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": ogiltigt arkitekturnamn \"%.255s\": "
929 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
930 " bad version relationship %c%c"
932 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
933 " felaktigt versionsberoende %c%c"
938 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
939 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
941 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
942 " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
947 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
948 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
950 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
951 " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
955 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
956 msgstr "enbart exakta versionsnummer kan användas i fältet \"%s\""
961 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
962 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
964 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
965 " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
969 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
970 msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
975 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
977 "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\" "
978 "istället för \"%c\""
982 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
983 msgstr "\"%s\"-fältet, referens till \"%.255s\": version \"%s\""
987 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
988 msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
992 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
993 msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i \"%s\"-fältet"
997 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
998 msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1003 msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\""
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1007 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1008 msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1013 msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet \"%.255s\""
1017 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1018 msgstr "kunde inte ta status på källfilen \"%.250s\""
1022 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1023 msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen \"%.250s\""
1027 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1028 msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen \"%.250s\""
1032 msgid "cannot stat %s"
1033 msgstr "kan inte ta status på %s"
1037 msgid "%s is not a regular file"
1038 msgstr "%s är inte en vanlig fil"
1042 msgid "cannot read %s"
1043 msgstr "kan inte läsa %s"
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "kunde inte öppna %s"
1052 msgid "unable to unlock %s"
1053 msgstr "kunde inte låsa upp %s"
1057 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1058 msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen \"%s\""
1062 msgid "unable to lock %s"
1063 msgstr "kunde inte låsa %s"
1067 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1068 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1070 "Observera: det är alltid fel att ta bort låsfilen och kan skada det låsta\n"
1071 "området och hela systemet. Se <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1077 "%s was locked by another process\n"
1080 "%s är låst av en annan process\n"
1086 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1089 "%s är låst av en annan process med PID %d\n"
1094 msgid "cannot open file %s"
1095 msgstr "kan inte ööpna filen %s"
1098 msgid "pager to show file"
1099 msgstr "bläddrare att visa filen med"
1103 msgid "cannot write file %s into the pager"
1104 msgstr "kan inte skriva filen %s till bläddraren"
1108 msgid "could not open log '%s': %s"
1109 msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s"
1113 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1114 msgstr "kan inte hämta lokal tid att logga till \"%s\": %s"
1118 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1119 msgstr "kan skriva till loggfilen \"%s\": %s"
1122 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1123 msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>"
1127 msgid "unable to write to status fd %d"
1128 msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d"
1130 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1131 msgid "failed to allocate memory"
1132 msgstr "misslyckades att allokera minne"
1136 msgid "failed to dup for fd %d"
1137 msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
1141 msgid "failed to dup for std%s"
1142 msgstr "kunde inte duplicera std%s"
1145 msgid "failed to create pipe"
1146 msgstr "kunde inte skapa rör"
1150 msgid "error writing to '%s'"
1151 msgstr "fel vid skrivning till \"%s\""
1155 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1156 msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
1160 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1161 msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
1163 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1165 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1166 msgstr "--%s behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
1168 #: lib/dpkg/options.c
1170 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1171 msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s"
1173 #: lib/dpkg/options.c
1175 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1176 msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s"
1178 #: lib/dpkg/options.c
1180 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1181 msgstr "obalanserade citattecken i \"%s\""
1183 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1185 msgid "unknown option '%s'"
1186 msgstr "okänd flagga \"%s\""
1188 #: lib/dpkg/options.c
1190 msgid "'%s' needs a value"
1191 msgstr "\"%s\" tar ett värde"
1193 #: lib/dpkg/options.c
1195 msgid "'%s' does not take a value"
1196 msgstr "\"%s\" tar inget värde"
1198 #: lib/dpkg/options.c
1200 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1201 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
1203 #: lib/dpkg/options.c
1205 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1206 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
1208 #: lib/dpkg/options.c
1210 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1211 msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\""
1213 #: lib/dpkg/options.c
1214 msgid "missing program name in argv[0]"
1215 msgstr "programnamn saknas i argv[0]"
1217 #: lib/dpkg/options.c
1219 msgid "unknown option --%s"
1220 msgstr "okänd flagga --%s"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1224 msgid "--%s option takes a value"
1225 msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1229 msgid "--%s option does not take a value"
1230 msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1234 msgid "unknown option -%c"
1235 msgstr "okänd flagga -%c"
1237 #: lib/dpkg/options.c
1239 msgid "-%c option takes a value"
1240 msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1244 msgid "-%c option does not take a value"
1245 msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
1247 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1249 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1250 msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
1252 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1255 msgstr "ogiltigt heltal för -%c: \"%.250s\""
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "obsolete option '--%s'"
1260 msgstr "föråldrad flagga \"--%s\""
1262 #: lib/dpkg/options.c
1264 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1265 msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
1269 msgid "duplicate value for '%s' field"
1270 msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
1274 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1275 msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
1279 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1280 msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
1282 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1284 msgid "missing '%s' field"
1285 msgstr "fältet \"%s\" saknas"
1287 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1289 msgid "empty value for '%s' field"
1290 msgstr "tomt värde för \"%s\"-fältet"
1294 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1295 msgstr "paketet har fältet \"%s\" men saknar arkitektur"
1299 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1300 msgstr "paketet har fältet \"%s\" men är arkitektur \"%s\""
1304 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1305 msgstr "\"%s\"-fältet närvarande för paket med olämpligt fält \"%s\""
1309 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1310 msgstr "paketet har status %s men utlösare är förväntade"
1314 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1315 msgstr "paketet har status %s men inga utlösare är förväntade"
1319 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1320 msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående"
1324 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1325 msgstr "paketet har status %s med inga utlösare är förestående"
1329 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1330 msgstr "paket har status %s och har konfigurationsfiler, glömmer dem"
1334 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1335 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1337 "det förekommer flera instanser av paket som inte kan installeras sida vid "
1338 "sida; antagligen på grund av uppgradering från en inofficiell dpkg"
1342 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1343 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1345 "det förekommer en blandning av instanser av paket som kan och som inte kan "
1346 "installeras sida vid sida; antagligen på grund av uppgradering från en "
1352 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1353 "multiple installed instances"
1355 "paketet %s (%s) med fältet \"%s: %s\" kan inte installeras sida vid sida med "
1356 "%s som har flera installerade instanser"
1360 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1361 msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
1365 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1366 msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
1370 msgid "reading package info file '%s': %s"
1371 msgstr "läser paketinfofilen \"%s\": %s"
1375 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1376 msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\""
1380 msgid "reading package info file '%.255s'"
1381 msgstr "läser paketinfofilen \"%.255s\""
1384 msgid "empty field name"
1385 msgstr "tomt fältnamn"
1389 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1390 msgstr "fältnamnet \"%.*s\" kan inte inledas med bindestreck"
1394 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1395 msgstr "filslut efter fältnamn \"%.*s\""
1399 msgid "newline in field name '%.*s'"
1400 msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
1404 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1405 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
1409 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1410 msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
1414 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1415 msgstr "filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
1419 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1420 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
1424 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1425 msgstr "tomrad i värdet för fältet \"%.*s\""
1429 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1430 msgstr "filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
1434 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1435 msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
1438 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1439 msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
1443 msgid "no package information in '%.255s'"
1444 msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\""
1446 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1449 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1452 "tolkar filen \"%s\" nära rad %d paket \"%s\":\n"
1455 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1458 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1461 "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d:\n"
1464 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1465 msgid "must start with an alphanumeric character"
1466 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
1468 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1473 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1474 msgid "version string is empty"
1475 msgstr "versionssträng ej tom"
1477 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1478 msgid "version string has embedded spaces"
1479 msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
1481 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 msgid "epoch in version is empty"
1483 msgstr "epok i versionen är tom"
1485 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1486 msgid "epoch in version is not number"
1487 msgstr "epok i versionen är inte ett tal"
1489 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1490 msgid "epoch in version is negative"
1491 msgstr "epok i versionen är negativ"
1493 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 msgid "epoch in version is too big"
1495 msgstr "epok i versionen är för stor"
1497 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 msgid "nothing after colon in version number"
1499 msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 msgid "revision number is empty"
1503 msgstr "revisionsnummer är tomt"
1505 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1506 msgid "version number is empty"
1507 msgstr "versionsnummer är tomt"
1509 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1510 msgid "version number does not start with digit"
1511 msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgid "invalid character in version number"
1515 msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret"
1517 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1518 msgid "invalid character in revision number"
1519 msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret"
1521 #: lib/dpkg/path-remove.c
1523 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1524 msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\""
1526 #: lib/dpkg/path-remove.c
1527 msgid "rm command for cleanup"
1528 msgstr "rm-kommando för städning"
1530 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1532 msgid "invalid character '%c' in field width"
1533 msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd"
1535 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1536 msgid "field width is out of range"
1537 msgstr "fältbredden är utanför tillåtet område"
1539 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1540 msgid "missing closing brace"
1541 msgstr "avslutande klammerparentes saknas"
1543 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1545 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1546 msgstr "kan inte hämta filsystemets sista modifieringstid för paketet %s"
1548 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1550 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1551 msgstr "tvetydigt paketnamn \"%s\" med mer än en installerad instans"
1553 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1554 msgid "(no description available)"
1555 msgstr "(beskrivning saknas)"
1557 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1559 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1560 msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax: %s"
1562 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1564 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1565 msgstr "ogiltigt paketnamn i specificerare \"%s%s%s\": %s"
1567 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1569 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1570 msgstr "ogiltigt arkitekturnamn i specificerare \"%s:%s\": %s"
1572 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1576 #: lib/dpkg/strwide.c
1578 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1579 msgstr "kan inte konvertera multibytesträngen \"%s\" till en bred-teckensträng"
1581 #: lib/dpkg/strwide.c
1583 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1584 msgstr "kan inte konvertera multibytesekvensen \"%s\" till ett brett tecken"
1586 #: lib/dpkg/subproc.c
1588 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1589 msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
1591 #: lib/dpkg/subproc.c
1593 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1594 msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas"
1596 #: lib/dpkg/subproc.c
1598 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1599 msgstr "%s (underprocess): %s\n"
1601 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1603 msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
1605 #: lib/dpkg/subproc.c
1607 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1608 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d vid avslut"
1610 #: lib/dpkg/subproc.c
1612 msgid "%s subprocess was interrupted"
1613 msgstr "underporcessen %s avbröts"
1615 #: lib/dpkg/subproc.c
1617 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1618 msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s"
1620 #: lib/dpkg/subproc.c
1621 msgid ", core dumped"
1622 msgstr ", minnesutskrift skapad"
1624 #: lib/dpkg/subproc.c
1626 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1627 msgstr "underprocessen %s misslyckades med väntstatuskod %d"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c
1631 msgid "wait for %s subprocess failed"
1632 msgstr "väntan på underprocessen %s misslyckades"
1635 msgid "invalid tar header size field"
1636 msgstr "ogiltigt storleksfält i tar-huvud"
1639 msgid "invalid tar header mtime field"
1640 msgstr "ogiltigt mtime-fält i tar-huvud"
1643 msgid "invalid tar header uid field"
1644 msgstr "ogiltigt uid-fält i tar-huvud"
1647 msgid "invalid tar header gid field"
1648 msgstr "ogiltigt gid-fält i tar-huvud"
1651 msgid "invalid tar header checksum field"
1652 msgstr "ogiltigt kontrollsummefält i tar-huvud"
1655 msgid "invalid tar header checksum"
1656 msgstr "ogiltig kontrollsumma för tar-huvud"
1659 msgid "partially read tar header"
1660 msgstr "delvis läst tar-huvud"
1663 msgid "invalid tar header with empty name field"
1664 msgstr "ogiltigt tar-huvud med tomt namnfält"
1668 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1669 msgstr "GNU-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte"
1673 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1674 msgstr "Solaris-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte"
1678 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1679 msgstr "PAX-tar-huvudtypen \"%c\" stöds inte"
1683 msgid "unknown tar header type '%c'"
1684 msgstr "okänd tar-huvudtyp \"%c\""
1686 #: lib/dpkg/treewalk.c
1688 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1689 msgstr "kan inte ta status på sökvägsnamnet \"%s\""
1691 #: lib/dpkg/treewalk.c
1693 msgid "cannot open directory '%s'"
1694 msgstr "kan inte öppna katalogen \"%s\""
1696 #: lib/dpkg/treewalk.c
1698 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1699 msgstr "trädvandringsroten %s är inte en katalog"
1701 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1703 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1704 msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\""
1706 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1707 msgid "triggers database lock"
1708 msgstr "databaslås för utlösare"
1710 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1712 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1713 msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1715 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1717 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1718 msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1720 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1722 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1723 msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1725 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1728 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1730 "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" på rad %d vid tecken %zd "
1733 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1736 msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\""
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1741 msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1746 msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1748 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1750 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1751 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1753 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1755 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1756 msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
1758 #: lib/dpkg/triglib.c
1761 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1764 "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar "
1765 "intresse för paketet \"%.250s\")"
1767 #: lib/dpkg/triglib.c
1769 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1770 msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\""
1772 #: lib/dpkg/triglib.c
1774 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1775 msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\""
1777 #: lib/dpkg/triglib.c
1780 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1783 "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": "
1786 #: lib/dpkg/triglib.c
1789 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1791 "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\""
1793 #: lib/dpkg/triglib.c
1795 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1796 msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\""
1798 #: lib/dpkg/triglib.c
1800 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1801 msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\""
1803 #: lib/dpkg/triglib.c
1806 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1807 "file '%.250s'): %.250s"
1809 "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för "
1810 "filen \"%.250s\"): %.250s"
1812 #: lib/dpkg/triglib.c
1815 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1818 "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet "
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1823 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1824 msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\""
1826 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1828 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv"
1830 #: lib/dpkg/triglib.c
1832 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1833 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\""
1835 #: lib/dpkg/triglib.c
1837 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1838 msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\""
1840 #: lib/dpkg/trigname.c
1841 msgid "empty trigger names are not permitted"
1842 msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna"
1844 #: lib/dpkg/trigname.c
1845 msgid "trigger name contains invalid character"
1846 msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken"
1850 msgid "read error in '%.250s'"
1851 msgstr "läsfel i \"%.250s\""
1855 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1856 msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\""
1860 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1861 msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\""
1865 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1866 msgstr "oväntat filslut vid läsning av %.250s"
1868 #: lib/dpkg/varbuf.c
1869 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1870 msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen"
1872 #: lib/dpkg/varbuf.c
1874 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1875 msgstr "kan inte öka storlek på varbuf till %zu; den skulle spilla"
1877 #: src/common/force.c
1878 msgid "Set all force options"
1879 msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor"
1881 #: src/common/force.c
1882 msgid "Use MAC based security if available"
1883 msgstr "Använd MAC-baserad säkerhet om tillgänglig"
1885 #: src/common/force.c
1886 msgid "Replace a package with a lower version"
1887 msgstr "Ersätt paket med en lägre version"
1889 #: src/common/force.c
1890 msgid "Configure any package which may help this one"
1891 msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta"
1893 #: src/common/force.c
1894 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1895 msgstr "Installera eller ta bort oväsentliga paket även när de hålls"
1897 #: src/common/force.c
1898 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1899 msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root"
1901 #: src/common/force.c
1902 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1903 msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga"
1905 #: src/common/force.c
1906 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1907 msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas"
1909 #: src/common/force.c
1910 msgid "Process even packages with wrong versions"
1911 msgstr "Hantera även paket med fel versioner"
1913 #: src/common/force.c
1914 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1915 msgstr "Skriv över en befintlig statoverride när den läggs till"
1917 #: src/common/force.c
1918 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1919 msgstr "Ignorera saknad statoverride när den tas bort"
1921 #: src/common/force.c
1922 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1923 msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats"
1925 #: src/common/force.c
1926 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1927 msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1931 msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil"
1933 #: src/common/force.c
1934 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1935 msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1939 msgstr "Byt inte rotkatalog (chroot) in i utvecklarskriptmiljön"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1943 msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej"
1945 #: src/common/force.c
1946 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1947 msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej"
1949 #: src/common/force.c
1951 "Use the default option for new config files if one\n"
1952 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1953 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1954 "confnew options is also given"
1956 "Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n"
1957 "finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas du\n"
1958 "såvida inte flaggorna confold eller confnew också angivit"
1960 #: src/common/force.c
1961 msgid "Always install missing config files"
1962 msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1966 msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1970 msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Install even if it would break another package"
1974 msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1978 msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1982 msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1986 msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar"
1988 #: src/common/force.c
1989 msgid "Remove packages which require installation"
1990 msgstr "Ta bort paket som kräver installation"
1992 #: src/common/force.c
1993 msgid "Remove a protected package"
1994 msgstr "Ta bort ett skyddat paket"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Remove an essential package"
1998 msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket"
2000 #: src/common/force.c
2003 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2004 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2005 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2006 " Forcing things:\n"
2008 "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
2009 " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
2010 " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak>,... | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
2013 #: src/common/force.c
2017 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2018 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2021 "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
2023 "Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
2025 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2026 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2027 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2028 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2029 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2030 msgid "<standard output>"
2031 msgstr "<standard ut>"
2033 #: src/common/force.c
2037 "Currently enabled options:\n"
2041 "Flaggor som är aktiva för närvarande:\n"
2044 #: src/common/force.c
2046 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2047 msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
2049 #: src/common/force.c
2051 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2052 msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\""
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2056 msgstr "ignorerar problem då --force använts:"
2058 #: src/common/selinux.c
2059 msgid "cannot open security status notification channel"
2060 msgstr "kan inte öppna säkerhetsstatusmeddelandekanalen"
2062 #: src/common/selinux.c
2063 msgid "cannot get security labeling handle"
2064 msgstr "kan inte hämta handtag för säkerhetsetiketter"
2066 #: src/common/selinux.c
2068 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2069 msgstr "kan inte sätta säkerhetssammanhang för filobjektet \"%s\""
2073 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2074 msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)"
2077 msgid "control member"
2078 msgstr "kontrolldel"
2082 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2083 msgstr "nyradstecken inte tillåtet i sökvägsnamn \"%s\""
2090 msgid "unable to stat control directory"
2091 msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog"
2094 msgid "control directory is not a directory"
2095 msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog"
2099 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2101 "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
2106 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2107 msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
2112 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2115 "utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
2120 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2121 msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
2124 msgid "error opening conffiles file"
2125 msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
2128 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2129 msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
2131 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2133 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2135 "konfigurationsfilnamnet \"%s\" är för långt eller saknar avslutande "
2139 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2141 "conffiles får inte innehålla rader som är tomma eller bara innehåller "
2144 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2146 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2147 msgstr "rad med konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller inledande blanksteg"
2149 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2151 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2152 msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" är inte ett absolut sökvägsnamn"
2154 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2156 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2157 msgstr "konfigurationsfilnamn saknas efter flaggan \"%s\""
2159 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2161 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2162 msgstr "okänd flagga \"%s\" för konfigurationsfilen \"%s\""
2166 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2167 msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg"
2171 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2172 msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet"
2176 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2177 msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
2181 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2182 msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" finns men ombeds tas bort"
2186 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2187 msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil"
2191 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2192 msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" duplicerat"
2195 msgid "error reading conffiles file"
2196 msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
2199 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2200 msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
2203 msgid "package architecture is missing or empty"
2204 msgstr "paketarkitekturen saknas eller är tom"
2208 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2209 msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\""
2213 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2214 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2215 msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna"
2216 msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna"
2220 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2221 msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar"
2223 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2225 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2226 msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\""
2229 msgid "compressing tar member"
2230 msgstr "komprimerar tar-medlem"
2233 msgid "<compress> from tar -cf"
2234 msgstr "<komprimerare> från tar -cf"
2236 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2238 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2239 msgstr "kunde inte tolka tidsstämpel \"%.255s\""
2241 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2243 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2244 msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
2246 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2248 msgid "--%s takes at most two arguments"
2249 msgstr "--%s tar högst två argument"
2252 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2254 "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
2257 msgid "not checking contents of control area"
2258 msgstr "kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet"
2262 msgid "building an unknown package in '%s'."
2263 msgstr "bygger ett okänt paket i \"%s\"."
2267 msgid "building package '%s' in '%s'."
2268 msgstr "bygger paketet \"%s\" i \"%s\"."
2272 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2273 msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)"
2277 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2278 msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s"
2282 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2283 msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)"
2287 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2288 msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)"
2292 msgid "error writing '%s'"
2293 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\""
2297 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2298 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" in i arkivet \"%s\": %s"
2300 #: src/deb/extract.c
2301 msgid "shell command to move files"
2302 msgstr "skalkommando för att flytta filer"
2304 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2306 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2307 msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
2309 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2311 msgid "error reading %s from file %.255s"
2312 msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
2314 #: src/deb/extract.c
2315 msgid "archive magic version number"
2316 msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv"
2318 #: src/deb/extract.c
2319 msgid "archive member header"
2320 msgstr "huvud för arkivdel"
2322 #: src/deb/extract.c
2324 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2325 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud"
2327 #: src/deb/extract.c
2329 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2330 msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett Debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
2332 #: src/deb/extract.c
2333 msgid "archive information header member"
2334 msgstr "huvud för arkivinformation"
2336 #: src/deb/extract.c
2337 msgid "archive has no newlines in header"
2338 msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet"
2340 #: src/deb/extract.c
2342 msgid "archive has invalid format version: %s"
2343 msgstr "arkivet har ogiltig formatversion: %s"
2345 #: src/deb/extract.c
2347 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2348 msgstr "arkivet är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-deb"
2350 #: src/deb/extract.c
2352 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2353 msgstr "kan inte hoppa över arkivdel från \"%s\": %s"
2355 #: src/deb/extract.c
2357 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2359 "arkivet \"%s\" använder okänd komprimering för medlemmen \"%.*s\", ger upp"
2361 #: src/deb/extract.c
2363 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2364 msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
2366 #: src/deb/extract.c
2368 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2369 msgstr "arkivet \"%s\" har förtida medlem \"%.*s\" före \"%s\", ger upp"
2371 #: src/deb/extract.c
2374 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2375 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2377 " nytt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2378 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n"
2380 #: src/deb/extract.c
2381 msgid "archive control member size"
2382 msgstr "storlek på arkivkontrolldel"
2384 #: src/deb/extract.c
2386 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2387 msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd \"%s\""
2389 #: src/deb/extract.c
2391 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2392 msgstr "kan inte hoppa över arkivkontrolldel från \"%s\": %s"
2394 #: src/deb/extract.c
2397 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2398 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2400 " gammalt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2401 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n"
2403 #: src/deb/extract.c
2405 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2406 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2408 "filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
2409 "att ha hämtats i ASCII-läge"
2411 #: src/deb/extract.c
2413 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2414 msgstr "\"%.255s\" är inte ett Debianarkiv"
2416 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2419 msgstr "kan inte kopiera arkivdel från \"%s\" till uppackarens rör: %s"
2421 #: src/deb/extract.c
2422 msgid "cannot close decompressor pipe"
2423 msgstr "kan inte stänga uppackarens rör"
2425 #: src/deb/extract.c
2427 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2428 msgstr "packar upp arkivet \"%s\" (storlek=%jd) medlem \"%s\""
2430 #: src/deb/extract.c
2431 msgid "failed to create directory"
2432 msgstr "kunde inte skapa katalog"
2434 #: src/deb/extract.c
2436 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2437 msgstr "oväntat redan existernade sökvägsnamn %s"
2439 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "failed to chdir to directory"
2441 msgstr "kunde inte byta till katalogen"
2443 #: src/deb/extract.c
2444 msgid "<decompress>"
2445 msgstr "<dekomprimering>"
2447 #: src/deb/extract.c
2451 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2453 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2454 msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
2456 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2459 msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
2461 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2464 msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
2466 #: src/deb/extract.c
2468 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2469 msgstr "--%s behöver .deb-filnamn och katalog som argument"
2471 #: src/deb/extract.c
2474 "--%s needs a target directory.\n"
2475 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2477 "--%s behöver en målkatalog.\n"
2478 "Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
2480 #: src/deb/extract.c
2482 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2483 msgstr "--%s stöder inte (ännu) att läsa .deb från standard in"
2485 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2486 msgid "unable to create temporary directory"
2487 msgstr "kunde inte skapa temporär katalog"
2491 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2492 msgstr "kan inte hämta ut styrfilen \"%s\" från \"%s\": %s"
2496 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2497 msgstr "\"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\""
2501 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2503 "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
2508 msgid "%d requested control component is missing"
2509 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2510 msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas"
2511 msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
2513 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2515 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2516 msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
2520 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2521 msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
2525 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2526 msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
2530 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2531 msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
2535 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2536 msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n"
2540 msgid " not a plain file %.255s\n"
2541 msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n"
2544 msgid "no 'control' file in control archive!"
2545 msgstr "ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!"
2547 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2549 msgid "error in show format: %s"
2550 msgstr "fel i show-format: %s"
2552 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2554 msgid "--%s takes exactly one argument"
2555 msgstr "--%s tar exakt ett argument"
2559 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2560 msgstr "Debian \"%s\" paketarkiveringsprogram version %s.\n"
2562 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2563 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2564 #: utils/update-alternatives.c
2567 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2568 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2570 "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n"
2571 "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
2573 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2576 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2579 "Användning: %s [<flagga>...] <kommando>\n"
2586 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2587 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2588 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2589 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2590 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2591 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2592 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2593 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2594 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2595 " Extract control info and files.\n"
2596 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2597 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2601 " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n"
2602 " -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
2603 " -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
2604 " -W|--show <deb> Visa information om paket.\n"
2605 " -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
2606 " -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n"
2607 " -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n"
2608 " -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n"
2609 " -R|--raw-extracct <deb> <ktalog> Extrahera kontrollinfo och filer.\n"
2610 " --ctrl-tarfile <deb> Skapa styr-tarfil.\n"
2611 " --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystem-tarfil.\n"
2614 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2618 " -?, --help Show this help message.\n"
2619 " --version Show the version.\n"
2622 " -?|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
2623 " --version Visa versionsnummer.\n"
2628 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2629 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2630 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2633 "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
2634 "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
2635 "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
2642 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2643 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2644 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2645 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2646 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2648 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2650 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2651 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2652 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2654 " -z# Set the compression level when building.\n"
2655 " -Z<type> Set the compression type used when "
2657 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2658 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2660 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2661 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2665 " -v, --verbose Aktivera informativ utdata.\n"
2666 " -D, --debug Aktivera felsökningsutdata.\n"
2667 " --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
2668 " --deb-format=<format> Välj arkivformat.\n"
2669 " Tillåtet: 0.939000, 2.0 (standard).\n"
2670 " --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
2671 " trasiga paket).\n"
2672 " --root-owner-group Tvingar ägare och grupper till root.\n"
2673 " --threads-max=<trådar> Använd som mest <trådar> i komprimerare.\n"
2674 " --[no-]uniform-compression Använd komprimeringsparam. för alla "
2676 " -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
2677 " -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
2678 " Tillåtna typer: gzip, xz, zstd, none\n"
2679 " -S<strategy> Välj komprimeringsstrategi för byggning.\n"
2680 " Tillåtna värden: none; extreme (xz);\n"
2681 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2684 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2688 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2689 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2690 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2691 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2693 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2695 " case left alignment will be used.\n"
2698 " Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
2699 " kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
2700 " eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
2702 " att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
2703 " ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
2704 " negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
2710 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2711 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2712 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2715 "Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
2717 "\"apt\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
2718 "som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n"
2722 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2723 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2725 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
2726 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
2730 msgid "invalid deb format version: %s"
2731 msgstr "felaktig deb-formatversion: %s"
2735 msgid "unknown deb format version: %s"
2736 msgstr "okänd deb-formatversion: %s"
2740 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2741 msgstr "okänd komprimeringsstrategi \"%s\"!"
2745 msgid "unknown compression type '%s'!"
2746 msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
2750 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2751 msgstr "föråldrad komprimeringstyp \"%s\"; använd xz istället"
2755 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2756 msgstr "föråldrad komprimeringstyp \"%s\"; använd xz eller gzip istället"
2758 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2760 msgid "need an action option"
2761 msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
2765 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2766 msgstr "ogiltiga komprimeringsflaggor: %s"
2770 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2771 msgstr "komprimeringsmetoden \"%s\" stöds ej för enhetlig komprimering"
2775 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2776 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
2780 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2781 msgstr "filen \"%s\" är trasig; heltal utanför tillåtet område i %s"
2785 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2786 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
2790 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2791 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
2795 msgid "error reading %.250s"
2796 msgstr "fel vid läsning av %.250s"
2800 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2802 "filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
2806 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2807 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
2811 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2812 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
2815 msgid "format version number"
2816 msgstr "formatversionsnummer"
2820 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2821 msgstr "filen \"%.250s\" har ogiltig formatversion: %s"
2825 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2826 msgstr "filen \"%.250s\" är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-split"
2829 msgid "package name"
2833 msgid "package version number"
2834 msgstr "paketversionsnummer"
2837 msgid "package file MD5 checksum"
2838 msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil"
2842 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2843 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
2846 msgid "archive total size"
2847 msgstr "totalstorlek för arkiv"
2850 msgid "archive part offset"
2851 msgstr "offset för arkivdel"
2854 msgid "archive part numbers"
2855 msgstr "delnummer för arkiv"
2859 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2860 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan arkivdelnummer"
2863 msgid "number of archive parts"
2864 msgstr "antal arkivdelar"
2868 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2869 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt antal arkivdelar"
2872 msgid "archive parts number"
2873 msgstr "delnummer för arkiv"
2877 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2878 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt arkivdelnummer"
2881 msgid "package architecture"
2882 msgstr "paketarkitektur"
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2888 "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
2892 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2893 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
2897 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2898 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
2902 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2903 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
2907 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2908 msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
2912 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2913 msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
2917 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2918 msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
2924 " Part format version: %d.%d\n"
2925 " Part of package: %s\n"
2926 " ... version: %s\n"
2927 " ... architecture: %s\n"
2928 " ... MD5 checksum: %s\n"
2929 " ... length: %jd bytes\n"
2930 " ... split every: %jd bytes\n"
2931 " Part number: %d/%d\n"
2932 " Part length: %jd bytes\n"
2933 " Part offset: %jd bytes\n"
2934 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2938 " Formatversion för del: %d.%d\n"
2939 " Del av paket: %s\n"
2940 " ... version: %s\n"
2941 " ...arloteltir: %s\n"
2942 " ... MD5-kontrollsumma: %s\n"
2943 " ... längd: %jd byte\n"
2944 " ... dela vid: %jd byte\n"
2945 " Delnummer: %d/%d\n"
2946 " Dellängd: %jd byte\n"
2947 " Deloffset: %jd byte\n"
2948 " Delfilstorlek (använd del): %jd byte\n"
2952 msgctxt "architecture"
2956 #: src/split/info.c src/split/join.c
2958 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2959 msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument"
2963 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2964 msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
2968 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2969 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2970 msgstr[0] "Slår ihop paketet %s från %d del:"
2971 msgstr[1] "Slår ihop paketet %s från %d delar:"
2975 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2976 msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
2980 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2981 msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
2985 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2986 msgstr "kan inte hoppa över huvud för delat paket för \"%s\": %s"
2990 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2991 msgstr "kan inte lägga till delad paketdel \"%s\" till \"%s\": %s"
2993 #: src/split/join.c src/split/split.c
3000 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3001 msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
3005 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3007 "det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
3011 msgid "part %d is missing"
3012 msgstr "fel %d saknas"
3016 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3017 msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
3019 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3022 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3025 "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
3032 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3033 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3034 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3035 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3036 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3037 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3041 " -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n"
3042 " -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
3043 " -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n"
3044 " -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n"
3045 " -l|--listq Lista omatchade delar.\n"
3046 " -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n"
3053 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3054 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3055 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3056 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3057 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3058 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3059 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3060 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3064 " --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
3065 " --admindir <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3066 " --root <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3067 " -S, --partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
3068 " -o, --output <fil> Filnamn, för -j (förval är\n"
3069 " <paket>_<version>_<ark>.deb)\n"
3070 " -Q, --npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
3071 " --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n"
3079 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3084 " 1 = med --auto, fil är inte en del\n"
3088 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3089 msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
3092 msgid "part size is far too large or is not positive"
3093 msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
3097 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3098 msgstr "delstorleken måste vara minst %d KiB (för att tillåta huvud)"
3100 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3101 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3102 msgid "<standard error>"
3103 msgstr "<standard fel>"
3105 #: src/split/queue.c
3107 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3108 msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
3110 #: src/split/queue.c
3111 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3112 msgstr "--auto kräver att --output används"
3114 #: src/split/queue.c
3115 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3116 msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
3118 #: src/split/queue.c
3120 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3121 msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
3123 #: src/split/queue.c
3125 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3126 msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
3128 #: src/split/queue.c
3130 msgid "cannot create directory %s"
3131 msgstr "kan inte skapa katalogen %s"
3133 #: src/split/queue.c
3135 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3136 msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
3138 #: src/split/queue.c
3140 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3141 msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
3143 #: src/split/queue.c
3145 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3146 msgstr "kan inte hämta ut delad paketdel \"%s\": %s"
3148 #: src/split/queue.c
3150 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3151 msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
3153 #: src/split/queue.c
3155 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3156 msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
3158 #: src/split/queue.c
3162 #: src/split/queue.c
3164 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3165 msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
3167 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3168 #: src/main/update.c
3170 msgid "--%s takes no arguments"
3171 msgstr "--%s tar inget argument"
3173 #: src/split/queue.c
3174 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3175 msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
3177 #: src/split/queue.c
3179 msgid "unable to stat '%.250s'"
3180 msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
3182 #: src/split/queue.c
3184 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3185 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3187 #: src/split/queue.c
3189 msgid " %s (not a plain file)\n"
3190 msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
3192 #: src/split/queue.c
3193 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3194 msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
3196 #: src/split/queue.c
3198 msgid " Package %s: part(s) "
3199 msgstr " Paketet %s: del(ar)"
3201 #: src/split/queue.c
3203 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3204 msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
3206 #: src/split/queue.c
3208 msgid "(total %jd bytes)\n"
3209 msgstr "(totalt %jd byte)\n"
3211 #: src/split/queue.c
3213 msgid "unable to discard '%.250s'"
3214 msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\""
3216 #: src/split/queue.c
3218 msgid "Deleted %s.\n"
3219 msgstr "Tog bort %s.\n"
3221 #: src/split/split.c
3222 msgid "package field value extraction"
3223 msgstr "extrahering av paketfältvärde"
3225 #: src/split/split.c
3226 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3227 msgstr "<dpkg-deb --info rör>"
3229 #: src/split/split.c
3231 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3232 msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
3234 #: src/split/split.c
3235 msgid "unable to fstat source file"
3236 msgstr "kunde inte ta status på källfil"
3238 #: src/split/split.c
3240 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3241 msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
3243 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3245 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3246 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen \"%s\": %s"
3248 #: src/split/split.c
3250 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3251 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3252 msgstr[0] "Delar paketet %s i %d del: "
3253 msgstr[1] "Delar paketet %s i %d delar: "
3255 #: src/split/split.c
3257 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3258 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3260 "huvudet är för långt, vilket gör delen för lång; paketnamnet eller\n"
3261 "versionsnumret måste vara väldigt långt, eller något sådant; ger upp"
3263 #: src/split/split.c
3264 msgid "--split needs a source filename argument"
3265 msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
3267 #: src/split/split.c
3268 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3269 msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
3271 #: src/divert/main.c
3272 msgid "Use --help for help about diverting files."
3273 msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer."
3275 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3277 msgid "Debian %s version %s.\n"
3278 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3280 #: src/divert/main.c
3284 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3285 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3286 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3287 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3288 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3292 " [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
3293 " --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n"
3294 " --list [<jokertecken>] visa omdirigerade filer.\n"
3295 " --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n"
3296 " --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n"
3299 #: src/divert/main.c
3303 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3306 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3307 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3308 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3309 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3310 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3311 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3312 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3313 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3314 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3315 " --help show this help message.\n"
3316 " --version show the version.\n"
3320 " --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
3323 " --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
3324 " --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
3325 " --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
3326 " --no-rename flytta inte bort (eller tillbaka) filen "
3328 " --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
3329 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3330 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3331 " --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
3332 " --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
3333 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3334 " --version visa versionsnummer.\n"
3337 #: src/divert/main.c
3340 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3341 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3342 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3345 "När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
3346 "När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
3347 "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
3350 #: src/divert/main.c
3352 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3355 "vänligen ange --no-rename explicit, förvalet kommer ändras till --rename i "
3358 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3360 msgid "cannot stat file '%s'"
3361 msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\""
3363 #: src/divert/main.c
3365 msgid "error checking '%s'"
3366 msgstr "fel vid kontroll av \"%s\""
3368 #: src/divert/main.c
3371 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3372 " different file '%s', not allowed"
3374 "namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
3375 " annan fil \"%s\", ej tillåtet"
3377 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3379 msgid "unable to create file '%s'"
3380 msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
3382 #: src/divert/main.c
3384 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\": %s"
3387 #: src/divert/main.c
3389 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3390 msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
3392 #: src/divert/main.c
3394 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3395 msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\""
3397 #: src/divert/main.c
3399 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3400 msgstr "kunde inte ta bort kopierad källfil \"%.250s\""
3402 #: src/divert/main.c
3404 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3405 msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
3407 #: src/divert/main.c
3408 msgid "file may not contain newlines"
3409 msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
3411 #: src/divert/main.c
3413 msgid "local diversion of %s"
3414 msgstr "lokal omdirigering av %s"
3416 #: src/divert/main.c
3418 msgid "local diversion of %s to %s"
3419 msgstr "lokal omdirigering av %s till %s"
3421 #: src/divert/main.c
3423 msgid "diversion of %s by %s"
3424 msgstr "omdirigering av %s av %s"
3426 #: src/divert/main.c
3428 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3429 msgstr "omdirigering av %s till %s av %s"
3431 #: src/divert/main.c
3433 msgid "any diversion of %s"
3434 msgstr "alla omdirigeringar av %s"
3436 #: src/divert/main.c
3438 msgid "any diversion of %s to %s"
3439 msgstr "alla omdirigeringar av %s till %s"
3441 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3443 msgid "--%s needs a single argument"
3444 msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
3446 #: src/divert/main.c
3447 msgid "cannot divert directories"
3448 msgstr "kan inte omdirigera kataloger"
3450 #: src/divert/main.c
3452 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3453 msgstr "Kan inte omdirigera filen \"%s\" till sig själv"
3455 #: src/divert/main.c
3457 msgid "Leaving '%s'\n"
3458 msgstr "Låter \"%s\" vara\n"
3460 #: src/divert/main.c
3462 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3463 msgstr "\"%s\" krockar med \"%s\""
3465 #: src/divert/main.c
3467 msgid "Adding '%s'\n"
3468 msgstr "Lägger till \"%s\"\n"
3470 #: src/divert/main.c
3472 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3474 "Ignorerar begäran att byta namn på filen \"%s\" som ägs av det omdirigerande "
3477 #: src/divert/main.c
3480 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3483 "omdirigerar filen \"%s\" från ett systemkritiskt paket med rename är "
3484 "farligt, använd --no-rename"
3486 #: src/divert/main.c
3488 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3489 msgstr "Ingen omdirigering \"%s\", ingen borttagen.\n"
3491 #: src/divert/main.c
3494 "mismatch on divert-to\n"
3495 " when removing '%s'\n"
3498 "sammanblandning i divert-to\n"
3499 " vid borttagning av \"%s\"\n"
3502 #: src/divert/main.c
3505 "mismatch on package\n"
3506 " when removing '%s'\n"
3509 "sammanblandning av paket\n"
3510 " vid borttagning av \"%s\"\n"
3513 #: src/divert/main.c
3515 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3516 msgstr "Ignorerar begäran att ta bort delad omdirigering \"%s\".\n"
3518 #: src/divert/main.c
3520 msgid "Removing '%s'\n"
3521 msgstr "Tar bort \"%s\"\n"
3523 #: src/divert/main.c
3524 msgid "package may not contain newlines"
3525 msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
3527 #: src/divert/main.c
3528 msgid "divert-to may not contain newlines"
3529 msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
3531 #: src/statoverride/main.c
3532 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3534 "Använd --help för hjälp om att överstyra \"stat\"-information för filer."
3536 #: src/statoverride/main.c
3540 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3541 " add a new <path> entry into the database.\n"
3542 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3543 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3547 " --add <ägare> <grupp> <läge> <sökväg>\n"
3548 " lägg till en ny sökvägspost i databasen.\n"
3549 " --remove <sökväg> ta bort sökväg från databasen.\n"
3550 " --list [<jokertecken>] visa befintliga överskrivningar i databasen.\n"
3553 #: src/statoverride/main.c
3557 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3558 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3559 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3560 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3561 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3562 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3563 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3564 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3565 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3566 " --help show this help message.\n"
3567 " --version show the version.\n"
3571 " --admindir <katalog> välj katalog för statoverride-filen.\n"
3572 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3573 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3574 " --update uppdatera behörigheter för sökväg omedelbart.\n"
3575 " --force föråldrat alias till --force-all.\n"
3576 " --force-<sak>[,...] överstyr problem - se --force-help.\n"
3577 " --no-force-<sak>[,...] stanna när problem uppstår.\n"
3578 " --refuse-<sak>[,...] dito.\n"
3579 " --quiet tyst körning, minimal utdata.\n"
3580 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3581 " --version visa versionen.\n"
3584 #: src/statoverride/main.c
3585 msgid "stripping trailing /"
3586 msgstr "tar bort avslutande /"
3588 #: src/statoverride/main.c
3590 msgid "user '%s' does not exist"
3591 msgstr "användaren \"%s\" finns inte"
3593 #: src/statoverride/main.c
3595 msgid "group '%s' does not exist"
3596 msgstr "gruppen \"%s\" finns inte"
3598 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3600 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3601 msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
3603 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3605 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3606 msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
3608 #: src/statoverride/main.c
3610 msgid "--%s needs four arguments"
3611 msgstr "--%s behöver fyra argument"
3613 #: src/statoverride/main.c
3614 msgid "path may not contain newlines"
3615 msgstr "sökvägen kan inte innehålla nyradstecken"
3617 #: src/statoverride/main.c
3620 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3622 "det finns redan en överskrivning för \"%s\", men --force angavs, så den "
3623 "kommer att ignoreras"
3625 #: src/statoverride/main.c
3627 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3628 msgstr "det finns redan en överskrivning för \"%s\", avbryter"
3630 #: src/statoverride/main.c
3632 msgid "--update given but %s does not exist"
3633 msgstr "--update angavs men %s finns inte"
3635 #: src/statoverride/main.c
3636 msgid "no override present"
3637 msgstr "det finns inga överskrivningar"
3639 #: src/statoverride/main.c
3640 msgid "--update is useless for --remove"
3641 msgstr "--update är oanvändbar tillsammans med --remove"
3643 #: src/statoverride/main.c
3645 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3646 msgstr "föråldrad flagga --%s, använd --%s istället"
3648 #: src/trigger/main.c
3649 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3650 msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg."
3652 #: src/trigger/main.c
3654 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3655 msgstr "Debian \"%s\" paketutlösarverktyg version %s.\n"
3657 #: src/trigger/main.c
3660 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3661 " %s [<option>...] <command>\n"
3664 "Användning: %s [<flagga>...] <utlösarnamn>\n"
3665 " %s [<flagga>...] <kommando>\n"
3668 #: src/trigger/main.c
3672 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3677 " --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n"
3680 #: src/trigger/main.c
3684 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3685 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3686 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3688 " --await Package needs to await the processing.\n"
3689 " --no-await No package needs to await the "
3691 " --no-act Just test - don't actually change "
3696 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3697 " --root=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3698 " --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n"
3699 " normalt av dpkg).\n"
3700 " --await Paketet måste vänta på hanteringen.\n"
3701 " --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n"
3702 " --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n"
3705 #: src/trigger/main.c
3706 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3708 "måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-package)"
3710 #: src/trigger/main.c
3711 msgid "takes one argument, the trigger name"
3712 msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren"
3714 #: src/trigger/main.c
3716 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3717 msgstr "ogiltigt namn \"%.250s\" på paket som väntas på: %.250s"
3719 #: src/trigger/main.c
3721 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3722 msgstr "ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s"
3724 #: src/trigger/main.c
3725 msgid "triggers data directory not yet created"
3726 msgstr "utlösardatakatalogen har inte skapats ännu"
3728 #: src/trigger/main.c
3729 msgid "trigger records not yet in existence"
3730 msgstr "utlösarposter finns inte ännu"
3732 #: src/query/main.c src/main/select.c
3734 msgid "no packages found matching %s"
3735 msgstr "inga paket hittades som matchar %s"
3737 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3738 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3739 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3740 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3741 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3742 #. * translated message can use additional lines if needed.
3745 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3746 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3748 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3750 "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
3751 "| Status.=Ej inst.(N)/(I)nst./Konffil.(C)/(U)ppack./Halvkonf.(F)/"
3753 "| / Vänt.utl(W)/Föresl.utl(T)\n"
3754 "|/ Fel?Inget(=)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
3765 msgid "Architecture"
3770 msgstr "Beskrivning"
3773 msgid "showing package list on pager"
3774 msgstr "visar paketlista i bläddrare"
3778 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3779 msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
3783 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3784 msgstr "omdirigering av %s till: %s\n"
3788 msgid "local diversion from: %s\n"
3789 msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
3793 msgid "local diversion to: %s\n"
3794 msgstr "lokal omdirigering till: %s\n"
3797 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3798 msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
3802 msgid "no path found matching pattern %s"
3803 msgstr "hittade ingen sökväg som motsvarar mönstret %s"
3807 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3808 msgstr "paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns"
3811 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3812 msgstr "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler.\n"
3816 msgid "package '%s' is not available"
3817 msgstr "paketet \"%s\" är ej tillgängligt"
3819 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3821 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3822 msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
3824 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3826 msgid "package '%s' is not installed"
3827 msgstr "paketet \"%s\" är ej installerat"
3831 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3832 msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
3836 msgid "locally diverted to: %s\n"
3837 msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n"
3841 msgid "package diverts others to: %s\n"
3842 msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n"
3846 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3847 msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n"
3851 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3853 "Använd dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehåll i "
3858 msgid "control file contains %c"
3859 msgstr "styrfilen innehåller %c"
3863 msgid "--%s takes one package name argument"
3864 msgstr "--%s tar ett paketnamn som argument"
3868 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3869 msgstr "--%s tar exakt två argument"
3873 msgid "control file '%s' does not exist"
3874 msgstr "kontrollfilen \"%s\" finns inte"
3878 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3879 msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram, frågeverktyg version %s.\n"
3885 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3886 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3887 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3888 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3889 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3890 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3891 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3892 " --control-show <package> <file>\n"
3893 " Show the package control file.\n"
3894 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3895 " Print path for package control file.\n"
3899 " -s|--status [<paket>...] Visa detaljer om paketstatus.\n"
3900 " -p|--print-avail [<paket>...] Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
3901 " -L|--listfiles <paket> ... Visa filer som \"ägs\" av paket.\n"
3902 " -l|--list [<mönster>...] Visa kortfattad paketlista.\n"
3903 " -W|--show [<mönster>...] Visa information om paket.\n"
3904 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
3905 " --control-list <paket> Visa lista över styrfiler i paketet.\n"
3906 " --control-show <paket> <fil> Visa paketets styrfil.\n"
3907 " -c|--control-path <paket> [<fil>]Visa sökväg för paketets styrfil.\n"
3914 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3915 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3916 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3917 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3918 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3922 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3923 " --root=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3924 " --load-avail Använd available-fil i --show och --"
3926 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
3927 " -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
3931 msgid "Use --help for help about querying packages."
3932 msgstr "Använd --help för hjälp om att fråga paket."
3934 #: src/main/archives.c
3935 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3936 msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
3938 #: src/main/archives.c
3940 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3941 msgstr "kan inte hoppa över vaddering för filen \"%.255s\": %s"
3943 #: src/main/archives.c
3945 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3947 "kan inte hoppa över filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?) från röret: %s"
3949 #: src/main/archives.c
3951 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3952 msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")"
3954 #: src/main/archives.c
3956 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3957 msgstr "kan inte kopiera extraherade data för \"%.255s\" till \"%.255s\": %s"
3959 #: src/main/archives.c
3961 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3962 msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
3964 #: src/main/archives.c
3966 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3967 msgstr "fel vid skapande av röret \"%.255s\""
3969 #: src/main/archives.c
3971 msgid "error creating device '%.255s'"
3972 msgstr "fel vid skapande av enheten \"%.255s\""
3974 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3976 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3977 msgstr "fel vid skapande av symboliska länken \"%.255s\""
3979 #: src/main/archives.c
3981 msgid "error creating directory '%.255s'"
3982 msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%.255s\""
3984 #: src/main/archives.c
3986 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3987 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen \"%.255s\" i tar-arkivet: %s"
3989 #: src/main/archives.c
3991 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3992 msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
3994 #: src/main/archives.c
3996 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3997 msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken \"%.255s\""
3999 #: src/main/archives.c
4001 msgid "unable to read link '%.255s'"
4002 msgstr "kunde inte läsa länken \"%.255s\""
4004 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4006 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4008 "storleken på den symboliska länken \"%.250s\" har ändrats från %jd till %zd"
4010 #: src/main/archives.c
4013 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4016 "försöker skriva över delad \"%.250s\" som skiljer sig från andra instanser "
4019 #: src/main/archives.c
4021 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4023 "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
4025 #: src/main/archives.c
4028 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4031 "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
4032 "symbolisk länk \"%.250s\""
4034 #: src/main/archives.c
4036 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4037 msgstr "nyrad tillåts inte i arkivobjektnamn \"%.255s\""
4039 #: src/main/archives.c
4041 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4043 "konfigurationsfilen \"%s\" markerad för borttagning i uppgradering, finns i "
4046 #: src/main/archives.c
4049 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4050 "'%.250s' (package: %.100s)"
4052 "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
4053 "\"%.250s\" (paket: %.100s)"
4055 #: src/main/archives.c
4057 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4059 "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
4062 #: src/main/archives.c
4064 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4066 "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var just skulle installeras)"
4068 #: src/main/archives.c
4071 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4074 "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
4076 #: src/main/archives.c
4078 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4080 "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
4082 #: src/main/archives.c
4084 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4085 msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
4087 #: src/main/archives.c
4089 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4090 msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ...\n"
4092 #: src/main/archives.c
4094 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4095 msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s) ...\n"
4097 #: src/main/archives.c
4100 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4103 "försöker skriva över katalogen \"%.250s\" från paketet %.250s %.250s med "
4106 #: src/main/archives.c
4108 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4110 "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s %.250s"
4112 #: src/main/archives.c
4114 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4115 msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
4117 #: src/main/archives.c
4119 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4120 msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
4122 #: src/main/archives.c
4124 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4126 "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
4128 #: src/main/archives.c
4130 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4132 "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
4133 "versionen installeras"
4135 #: src/main/archives.c
4137 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4138 msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\""
4140 #: src/main/archives.c
4142 msgid "unable to open '%.255s'"
4143 msgstr "kunde inte öppna \"%.255s\""
4145 #: src/main/archives.c
4147 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4148 msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%.250s\""
4150 #: src/main/archives.c
4153 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4156 "ignorerar beroendeproblem med installation av %s:\n"
4159 #: src/main/archives.c
4162 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4165 "nej, kan inte fortsätta med installation av %s (--auto-deconfigure "
4169 #: src/main/archives.c
4172 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4175 "ignorerar beroendeproblem med borttagning av %s:\n"
4178 #: src/main/archives.c
4181 "considering deconfiguration of essential\n"
4182 " package %s, to enable removal of %s"
4184 "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
4185 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4187 #: src/main/archives.c
4190 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4191 " it in order to enable removal of %s"
4193 "nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
4194 " det för att kunna ta bort %s"
4196 #: src/main/archives.c
4199 "considering deconfiguration of protected\n"
4200 " package %s, to enable removal of %s"
4202 "funderar på att avkonfigurera det skyddade\n"
4203 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4205 #: src/main/archives.c
4208 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4209 " it in order to enable removal of %s"
4211 "nej, %s är skyddat, kommer inte att avkonfigurera\n"
4212 " det för att kunna ta bort %s"
4214 #: src/main/archives.c
4217 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4220 "nej, kan inte fortsätta med borttagning av %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
4223 #: src/main/archives.c
4226 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4229 "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av installation av "
4232 #: src/main/archives.c
4234 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4235 msgstr "ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s)."
4237 #: src/main/archives.c
4240 "regarding %s containing %s:\n"
4243 "angående %s som innehåller %s:\n"
4246 #: src/main/archives.c
4247 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4248 msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!"
4250 #: src/main/archives.c
4253 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4254 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4256 "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
4257 " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
4259 #: src/main/archives.c
4261 msgid "installing %.250s would break existing software"
4262 msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
4264 #: src/main/archives.c
4266 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4267 msgstr "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ..."
4269 #: src/main/archives.c
4271 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4272 msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden"
4274 #: src/main/archives.c
4276 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4277 msgstr "kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ..."
4279 #: src/main/archives.c
4282 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4284 "paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt önskemål"
4286 #: src/main/archives.c
4288 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4289 msgstr "paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort"
4291 #: src/main/archives.c
4293 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4294 msgstr "ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s"
4296 #: src/main/archives.c
4298 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4299 msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
4301 #: src/main/archives.c
4302 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4303 msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!"
4305 #: src/main/archives.c
4307 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4308 msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
4310 #: src/main/archives.c
4311 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4312 msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
4314 #: src/main/archives.c
4316 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4317 msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
4319 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4321 msgid "cannot access archive '%s'"
4322 msgstr "kan inte komma åt arkivet \"%s\""
4324 #: src/main/archives.c
4326 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4327 msgstr "arkivet \"%s\" är inte en vanlig fil"
4329 #: src/main/archives.c
4331 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4332 msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
4334 #: src/main/archives.c
4336 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4337 msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
4339 #: src/main/archives.c
4341 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4342 msgstr "version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över"
4344 #: src/main/archives.c
4346 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4347 msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s"
4349 #: src/main/archives.c
4351 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4352 msgstr "nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över"
4354 #: src/main/cleanup.c
4357 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4360 "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
4361 "återinstallation av säkerhetskopia"
4363 #: src/main/cleanup.c
4365 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4366 msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
4368 #: src/main/cleanup.c
4370 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4371 msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
4373 #: src/main/cleanup.c
4375 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4376 msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\""
4378 #: src/main/cleanup.c
4380 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4381 msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\""
4383 #: src/main/configure.c
4385 msgid "Configuration file '%s'\n"
4386 msgstr "Konfigurationsfil \"%s\"\n"
4388 #: src/main/configure.c
4390 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4391 msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" (faktiskt \"%s\")\n"
4393 #: src/main/configure.c
4396 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4397 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4399 " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
4400 " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
4402 #: src/main/configure.c
4404 msgid " Not modified since installation.\n"
4405 msgstr " Ej modifierad sedan installationen.\n"
4407 #: src/main/configure.c
4409 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4410 msgstr " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4412 #: src/main/configure.c
4414 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4415 msgstr " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4417 #: src/main/configure.c
4419 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4420 msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
4422 #: src/main/configure.c
4424 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4425 msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
4427 #: src/main/configure.c
4429 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4430 msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
4432 #: src/main/configure.c
4434 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4435 msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
4437 #: src/main/configure.c
4439 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4440 msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
4442 #: src/main/configure.c
4444 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4445 msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
4447 #: src/main/configure.c
4450 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4451 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4452 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4453 " D : show the differences between the versions\n"
4454 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4456 " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
4457 " Y eller I: installera paketansvariges version\n"
4458 " N eller O: behåll din nu installerade version\n"
4459 " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
4460 " Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n"
4462 #: src/main/configure.c
4464 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4465 msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
4467 #: src/main/configure.c
4469 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4470 msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
4472 #: src/main/configure.c
4476 #: src/main/configure.c
4480 #: src/main/configure.c
4481 msgid "[no default]"
4482 msgstr "[inget förval]"
4484 #: src/main/configure.c
4485 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4487 "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
4489 #: src/main/configure.c
4490 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4491 msgstr "läsfel på standard in vid konfigurationsfilsfrågan"
4493 #: src/main/configure.c
4494 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4495 msgstr "filslut på standard in vid konfigurationsfilsfråga"
4497 #: src/main/configure.c
4498 msgid "conffile difference visualizer"
4499 msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader"
4501 #: src/main/configure.c
4502 msgid "Useful environment variables:\n"
4503 msgstr "Användbara miljövariabler:\n"
4505 #: src/main/configure.c
4506 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4507 msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
4509 #: src/main/configure.c
4510 msgid "conffile shell"
4511 msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler"
4513 #: src/main/configure.c
4515 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4516 msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil \"%.250s\""
4518 #: src/main/configure.c
4520 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4521 msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
4523 #: src/main/configure.c
4527 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4528 "Installing new config file as you requested.\n"
4531 "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
4532 "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
4534 #: src/main/configure.c
4536 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4537 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s"
4539 #: src/main/configure.c
4541 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4542 msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s"
4544 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4546 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4547 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s"
4549 #: src/main/configure.c
4551 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4553 "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s"
4555 #: src/main/configure.c
4557 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4558 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s"
4560 #: src/main/configure.c
4562 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4563 msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s"
4565 #: src/main/configure.c
4567 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4568 msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n"
4570 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4572 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4573 msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\""
4575 #: src/main/configure.c
4577 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4578 msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
4580 #: src/main/configure.c
4582 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4583 msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
4585 #: src/main/configure.c
4588 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4589 " cannot configure (current status '%.250s')"
4591 "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
4592 " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
4594 #: src/main/configure.c
4597 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4599 "paketet %.250s kan inte konfigureras då %s inte är redo (aktuell status är "
4602 #: src/main/configure.c
4605 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4606 msgstr "paketet %s %s kan inte konfigureras då %s är på en annan version (%s)"
4608 #: src/main/configure.c
4611 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4614 "beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
4617 #: src/main/configure.c
4618 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4619 msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
4621 #: src/main/configure.c
4624 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4627 "%s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
4630 #: src/main/configure.c
4632 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4633 " reinstall it before attempting configuration"
4635 "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
4636 " ominstallera det innan du försöker konfigurera."
4638 #: src/main/configure.c
4640 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4641 msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
4643 #: src/main/configure.c
4646 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4649 "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
4652 #: src/main/configure.c
4655 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4658 "%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
4661 #: src/main/configure.c
4664 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4667 "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
4670 #: src/main/configure.c
4673 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4674 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4676 "%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n"
4677 " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")"
4679 #: src/main/configure.c
4681 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4683 "%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk "
4686 #: src/main/configure.c
4688 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4689 msgstr "%s: kunde inte öppna %s för att beräkna dess kondensat: %s"
4691 #: src/main/depcon.c
4693 msgid "%s depends on %s"
4694 msgstr "%s är beroende av %s"
4696 #: src/main/depcon.c
4698 msgid "%s pre-depends on %s"
4699 msgstr "%s är i förväg beroende av %s"
4701 #: src/main/depcon.c
4703 msgid "%s recommends %s"
4704 msgstr "%s rekommenderar %s"
4706 #: src/main/depcon.c
4708 msgid "%s suggests %s"
4709 msgstr "%s föreslår %s"
4711 #: src/main/depcon.c
4713 msgid "%s breaks %s"
4714 msgstr "%s förstör %s"
4716 #: src/main/depcon.c
4718 msgid "%s conflicts with %s"
4719 msgstr "%s är i konflikt med %s"
4721 #: src/main/depcon.c
4723 msgid "%s enhances %s"
4724 msgstr "%s förbättrar %s"
4726 #: src/main/depcon.c
4728 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4729 msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n"
4731 #: src/main/depcon.c
4733 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4734 msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
4736 #: src/main/depcon.c
4738 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4739 msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
4741 #: src/main/depcon.c
4743 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4744 msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
4746 #: src/main/depcon.c
4748 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4749 msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
4751 #: src/main/depcon.c
4753 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4754 msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
4756 #: src/main/depcon.c
4758 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4759 msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
4761 #: src/main/depcon.c
4763 msgid " %.250s is %s.\n"
4764 msgstr " %.250s är %s.\n"
4766 #: src/main/depcon.c
4768 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4769 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
4771 #: src/main/depcon.c
4773 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4774 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
4776 #: src/main/depcon.c
4778 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4779 msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
4781 #: src/main/depcon.c
4783 msgid " %.250s is not installed.\n"
4784 msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
4786 #: src/main/depcon.c
4788 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4789 msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
4791 #: src/main/depcon.c
4793 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4794 msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n"
4796 #: src/main/depcon.c
4798 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4799 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
4801 #: src/main/depcon.c
4803 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4804 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n"
4806 #: src/main/enquiry.c
4808 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4809 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4810 "that depend on them) to function properly:\n"
4812 "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n"
4813 "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n"
4814 "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n"
4816 #: src/main/enquiry.c
4818 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4819 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4820 "menu option in dselect for them to work:\n"
4822 "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
4823 "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n"
4824 "dselect för att de ska fungera:\n"
4826 #: src/main/enquiry.c
4828 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4829 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4830 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4832 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
4833 "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
4834 "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n"
4836 #: src/main/enquiry.c
4838 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4839 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4840 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4842 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
4843 "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
4844 "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
4846 #: src/main/enquiry.c
4848 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4849 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4850 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4852 "Följande paket avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n"
4853 "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4854 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4856 #: src/main/enquiry.c
4858 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4859 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4860 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4862 "Följande paket har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n"
4863 "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4864 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4866 #: src/main/enquiry.c
4868 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4869 "database, they need to be reinstalled:\n"
4871 "Följande paket saknar list-kontrollfilen i databasen, de\n"
4872 "behöver installeras på nytt:\n"
4874 #: src/main/enquiry.c
4876 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4877 "database, they need to be reinstalled:\n"
4879 "Följande paket saknar md5sums-kontrollfilen i databasen, de\n"
4880 "behöver installeras på nytt:\n"
4882 #: src/main/enquiry.c
4883 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4884 msgstr "Följande paket saknar arkitektur:\n"
4886 #: src/main/enquiry.c
4887 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4888 msgstr "Följande paket har en ogiltig arkitektur:\n"
4890 #: src/main/enquiry.c
4892 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4893 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4894 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4896 "Följande paket har en okänd oegen arkitektur, vilket kommer skapa\n"
4897 "beroendeproblem i pakethanterarskal. Detta kan rättas genom att registrera\n"
4898 "den oegna arkitekturen med dpkg --add-architecture:\n"
4900 #: src/main/enquiry.c
4902 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4903 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4905 "En annan process har låst databasen för skrivning, och kanske ändrar den\n"
4906 "just nu, en del av de problem som följer kan komma på grund av detta.\n"
4908 #: src/main/enquiry.c
4913 #: src/main/enquiry.c
4918 #: src/main/enquiry.c
4920 msgid " %d package, from the following section:"
4921 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4922 msgstr[0] " %d paket, från följande avdelning:"
4923 msgstr[1] " %d paket, från följande avdelningar:"
4925 #: src/main/enquiry.c
4926 msgid "the Pre-Depends field"
4927 msgstr "fältet \"Pre-Depends\""
4929 #: src/main/enquiry.c
4930 msgid "epochs in versions"
4931 msgstr "epok i versioner"
4933 #: src/main/enquiry.c
4934 msgid "long filenames in .deb archives"
4935 msgstr "långa filnamn i .deb-arkiv"
4937 #: src/main/enquiry.c
4938 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4939 msgstr "många konflikter och ersätter"
4941 #: src/main/enquiry.c
4942 msgid "multi-arch fields and semantics"
4943 msgstr "fält och semantik för flera arkitekturer"
4945 #: src/main/enquiry.c
4946 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4947 msgstr "bereoenden med versionsnummer i fältet Provides"
4949 #: src/main/enquiry.c
4950 msgid "the Protected field"
4951 msgstr "fältet Protected"
4953 #: src/main/enquiry.c
4955 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4956 msgstr "kunde tolka körande dpkg-version \"%s\": %s"
4958 #: src/main/enquiry.c
4961 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4962 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4964 "Versionen av dpkg har inte stöd för %s.\n"
4965 " Uppgradera till åtminstone dpkg %s och försök sedna igen.\n"
4967 #: src/main/enquiry.c
4969 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4970 msgstr "%s-påståendeflaggor - testa om funktioner stöds:\n"
4972 #: src/main/enquiry.c
4974 msgid "unknown --%s-<feature>"
4975 msgstr "okänd --%s-<feature>"
4977 #: src/main/enquiry.c
4980 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4983 "kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
4986 #: src/main/enquiry.c
4988 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4990 "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
4993 #: src/main/enquiry.c
4995 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4996 msgstr "--%s tar ett <paketnamn>-argument"
4998 #: src/main/enquiry.c
5000 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5001 msgstr "paketnamnet \"%s\" är ogiltigt: %s"
5003 #: src/main/enquiry.c
5005 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5006 msgstr "--%s tar ett <utlösarnamn>-argument"
5008 #: src/main/enquiry.c
5010 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5011 msgstr "utlösarnamnet \"%s\" är ogiltigt: %s"
5013 #: src/main/enquiry.c
5015 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5016 msgstr "--%s tar ett <arkitekturnamn>-argument"
5018 #: src/main/enquiry.c
5020 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5021 msgstr "arkitekturnamnet \"%s\" är ogiltigt: %s"
5023 #: src/main/enquiry.c
5025 msgid "--%s takes one <version> argument"
5026 msgstr "--%s tar ett <version>-argument"
5028 #: src/main/enquiry.c
5030 msgid "version '%s' has bad syntax"
5031 msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax"
5033 #: src/main/enquiry.c
5035 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5036 msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>"
5038 #: src/main/enquiry.c
5039 msgid "--compare-versions bad relation"
5040 msgstr "--compare-versions: ogiltig relation"
5042 #: src/main/enquiry.c
5044 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5045 msgstr "--%s använd med föråldrad relationsoperator \"%s\""
5047 #: src/main/errors.c
5049 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5051 "misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över misslyckade "
5054 #: src/main/errors.c
5055 msgid "too many errors, stopping"
5056 msgstr "för många fel, stannar"
5058 #: src/main/errors.c
5061 "error processing package %s (--%s):\n"
5064 "fel vid hantering av paketet %s (--%s):\n"
5067 #: src/main/errors.c
5070 "error processing archive %s (--%s):\n"
5073 "fel vid hantering av arkivet %s (--%s):\n"
5076 #: src/main/errors.c
5077 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5078 msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
5080 #: src/main/errors.c
5081 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5082 msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
5084 #: src/main/errors.c
5086 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5087 msgstr "paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål"
5089 #: src/main/errors.c
5092 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5093 msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
5096 msgid "not installed"
5097 msgstr "ej installerat"
5100 msgid "not installed but configs remain"
5101 msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
5104 msgid "broken due to failed removal or installation"
5105 msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation"
5108 msgid "unpacked but not configured"
5109 msgstr "uppackat, men okonfigurerat"
5112 msgid "broken due to postinst failure"
5113 msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst"
5116 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5117 msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket"
5125 msgstr "installerat"
5128 msgid "PATH is not set"
5129 msgstr "PATH är inte satt"
5133 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5134 msgstr "\"%s\" finns ej i PATH eller är inte exekverbar"
5139 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5142 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5145 "%d förväntat program hittades inte i PATH eller är inte exekverbart\n"
5148 "%d förväntade program hittades inte i PATH eller är inte exekverbara\n"
5153 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5155 "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /sbin"
5159 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5160 msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram version %s.\n"
5166 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5167 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5168 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5169 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5170 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5171 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5172 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5173 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5174 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5175 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5176 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5177 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5178 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5179 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5180 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5181 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5182 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5183 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5184 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5185 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5186 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5187 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5189 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5190 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5191 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5193 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5194 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5195 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5196 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5198 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5199 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5200 " --force-help Show help on forcing.\n"
5201 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5204 " -i|--install <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5205 " --unpack <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5206 " -A|--record-avail <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5207 " --configure <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5208 " --triggers-only <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5209 " -r|--remove <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5210 " -P|--purge <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5211 " -V|--verify <paketnamn>... Bekräfta pakets integritet.\n"
5212 " --get-selections [<mönster>...] Sänd lista över val till standard ut.\n"
5213 " --set-selections Sätt paketval från standard in.\n"
5214 " --clear-selections Avmakera alla icke-systemkritiska paket.\n"
5215 " --update-avail [<Packages-fil>] Ersätt existerande paketinfo.\n"
5216 " --merge-avail [<Packages-fil>] Slå ihop med info från fil.\n"
5217 " --clear-avail Ta bort tillgänglig info.\n"
5218 " --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket.\n"
5219 " -s|--status <paketnamn>... Visa detaljer om paketstatus.\n"
5220 " -p|--print-avail <paketnamn>... Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
5221 " -L|--listfiles <paketnamn>... Visa filer \"ägda\" av paket.\n"
5222 " -l|--list [<mönster>...] Visa sammanfattande paketlista.\n"
5223 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
5224 " -C|--audit [<paket>...] Se efter trasiga paket.\n"
5225 " --yet-to-unpack Visa paket markerade för installation.\n"
5226 " --predep-package Visa förvägsberoenden att packa upp.\n"
5227 " --add-architecture <ark> Lägg till <ark> i arkitekturlistan.\n"
5228 " --remove-architecture <ark> Ta bort <ark> från arkitekturlistan.\n"
5229 " --print-architecture Visa dpkg-arkitektur.\n"
5230 " --print-foreign-architectures Visa tillåtna oegna arkitekturer.\n"
5231 " --assert-help Visa hjälp för påståenden.\n"
5232 " --assert-<funktion> Kräv stöd för angiven funktion.\n"
5233 " --validate-<sak> <sträng> Bekräfta en <sak>:s <sträng>.\n"
5234 " --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan.\n"
5235 " --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
5236 " -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
5241 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5244 "Saker som kan bekräftas: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5250 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5251 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5253 "on archives (type %s --help).\n"
5256 "Använd dpkg med -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5257 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5259 "på arkiv (skriv %s --help.)\n"
5266 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5267 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5268 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5270 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5271 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5272 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5274 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5276 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5278 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5280 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5282 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5284 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5286 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5287 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5288 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5289 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5290 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5291 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5292 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5294 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5296 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5297 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5298 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5299 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5300 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5301 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5302 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5303 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5307 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s.\n"
5308 " --root=<katalog> Installera på alternativt rotkatalog.\n"
5309 " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog.\n"
5310 " --pre-invoke=<command> Ange en krok för körning.\n"
5311 " --post-invoke=<command> Ange en krok efter körning.\n"
5312 " --path-exclude=<mönster> Installera inte sökvägar som motsvarar ett "
5314 " --path-include=<mönster> Inkludera åter ett mönster efter tidigare "
5316 " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
5318 " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma installead version/"
5320 " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
5322 " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n"
5323 " --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n"
5324 " --verify-format=<format> Bekräfta utdataformat (stöds: 'rpm').\n"
5325 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
5326 " --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
5327 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5328 " Säg bara vad som skulle hända - utför "
5330 " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
5332 " --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare "
5334 " --status-logger=<kommando> Sänd statusändringar till <kommando>s standard "
5336 " --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
5338 " --ignore-depends=<paket>[,...]\n"
5339 " Ignorera beroenden angående <paket>.\n"
5340 " --force-<sak>[,...] Överstyr problem - se --force-help.\n"
5341 " --no-force-<sak>[,...] Stanna när problem uppstår.\n"
5342 " --refuse-<sak>[,...] Dito.\n"
5343 " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n"
5344 " --robot Använd maskinläsbar utdata för vissa "
5351 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5352 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5354 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5355 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5359 "Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
5360 " lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
5361 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
5362 " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
5366 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5367 msgstr "Använd \"apt\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
5371 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5372 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5373 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5374 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5375 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5377 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5380 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
5381 "Använd \"apt\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
5382 "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
5383 "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
5384 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
5386 "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller "
5390 msgid "Generally helpful progress information"
5391 msgstr "Allmänt hjälpsam förloppsinformation"
5394 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5395 msgstr "Anrop och status för utvecklarskript"
5398 msgid "Output for each file processed"
5399 msgstr "Utdata för varje fil som hanteras"
5402 msgid "Lots of output for each file processed"
5403 msgstr "Massvis med utdata för varje fil som hanteras"
5406 msgid "Output for each configuration file"
5407 msgstr "Utdata för varje konfigurationsfil"
5410 msgid "Lots of output for each configuration file"
5411 msgstr "Massvis med utdata för varje konfigurationsfil"
5414 msgid "Dependencies and conflicts"
5415 msgstr "Beroenden och konflikter"
5418 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5419 msgstr "Massvis av beroende-/konfliktutdata"
5422 msgid "Trigger activation and processing"
5423 msgstr "Utlösaraktivering och -hantering"
5426 msgid "Lots of output regarding triggers"
5427 msgstr "Massvis med utdata om utlösare"
5430 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5431 msgstr "Knäppa mängder utdata om utlösare"
5434 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5435 msgstr "Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen"
5438 msgid "Insane amounts of drivel"
5439 msgstr "Knäppa mängder pladder"
5444 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5446 " Number Ref. in source Description\n"
5448 "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
5450 " Tal Ref. i källkod Beskrivning\n"
5456 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5457 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5460 "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
5461 "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
5465 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5466 msgstr "--%s kräver ett positivt oktalt argument"
5470 msgid "unknown verify output format '%s'"
5471 msgstr "okänd utdataformat \"%s\" för bekräftelse"
5475 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5476 msgstr "tomt paketnamn i --%s kommaseparerade lista \"%.250s\""
5480 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5481 msgstr "fel vid exekvering av kroken \"%s\", felkod %d"
5484 msgid "status logger"
5485 msgstr "statusloggare"
5489 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5490 msgstr "arkitekturen \"%s\" är ogiltig: %s"
5494 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5495 msgstr "arkitekturen \"%s\" är reserverad och kan inte läggas till"
5499 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5500 msgstr "kan inte ta bort den icke oegna arkitekturen \"%s\""
5504 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5505 msgstr "tar bort arkitekturen \"%s\" som för närvarande används av databasen"
5509 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5511 "kan inte ta bort arkitekturen \"%s\" som för närvarande används av databasen"
5515 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5516 msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
5520 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5521 msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
5524 msgid "cannot set primary group ID to root"
5525 msgstr "kan inte sätta primär grupp-ID till root"
5527 #: src/main/main.c src/main/script.c
5528 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5529 msgstr "kunde inte utföra setenv för underprocesser"
5531 #: src/main/packages.c
5533 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5534 "the files they come in"
5536 "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
5539 #: src/main/packages.c
5541 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5542 msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
5544 #: src/main/packages.c
5546 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5547 msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
5549 #: src/main/packages.c
5552 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5553 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5555 "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
5556 " under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
5558 #: src/main/packages.c
5561 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5562 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5564 "paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n"
5565 " (aktuell status är \"%.250s\" med inga förestående utlösare)"
5567 #: src/main/packages.c
5569 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5570 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
5572 #: src/main/packages.c
5574 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5575 msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n"
5577 #: src/main/packages.c
5579 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5580 msgstr " Versionen av %s på systemet, tillhandahållen av %s, är %s.\n"
5582 #: src/main/packages.c
5584 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5585 msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
5587 #: src/main/packages.c
5589 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5591 " Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n"
5593 #: src/main/packages.c
5595 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5596 msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n"
5598 #: src/main/packages.c
5600 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5601 msgstr "konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")"
5603 #: src/main/packages.c
5605 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5606 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
5608 #: src/main/packages.c
5610 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5611 msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
5613 #: src/main/packages.c
5615 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5616 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
5618 #: src/main/packages.c
5620 msgid " Package %s is not installed.\n"
5621 msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
5623 #: src/main/packages.c
5625 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5626 msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
5628 #: src/main/packages.c
5630 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5631 msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
5633 #: src/main/packages.c
5635 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5636 msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
5638 #: src/main/packages.c
5639 msgid " depends on "
5640 msgstr " är beroende av "
5642 #: src/main/packages.c
5643 msgid "; however:\n"
5646 #: src/main/remove.c
5648 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5649 msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats"
5651 #: src/main/remove.c
5654 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5655 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5657 "ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
5658 " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem"
5660 #: src/main/remove.c
5661 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5662 msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket; det bör inte tas bort."
5664 #: src/main/remove.c
5665 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5666 msgstr "detta är ett skyddat paket; det bör inte tas bort."
5668 #: src/main/remove.c
5671 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5674 "beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
5677 #: src/main/remove.c
5678 msgid "dependency problems - not removing"
5679 msgstr "beroendeproblem - tar inte bort"
5681 #: src/main/remove.c
5684 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5687 "%s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
5690 #: src/main/remove.c
5692 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5693 " reinstall it before attempting a removal"
5695 "paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
5696 " ominstallera det innan du försöker ta bort det."
5698 #: src/main/remove.c
5700 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5701 msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s (%s) ...\n"
5703 #: src/main/remove.c
5705 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5706 msgstr "Tar bort %s (%s) ...\n"
5708 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5710 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5711 msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\""
5713 #: src/main/remove.c
5716 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5717 "may be a mount point?"
5719 "när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas bort: %s - "
5720 "katalogen kan vara en monteringspunkt?"
5722 #: src/main/remove.c
5724 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5725 msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\""
5727 #: src/main/remove.c
5729 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5731 "när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så den togs inte bort"
5733 #: src/main/remove.c
5735 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5736 msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s (%s) ...\n"
5738 #: src/main/remove.c
5740 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5741 msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")"
5743 #: src/main/remove.c
5745 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5746 msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
5748 #: src/main/remove.c
5750 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5752 "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av \"%.250s\")"
5754 #: src/main/remove.c
5755 msgid "cannot remove old files list"
5756 msgstr "kan inte ta bort gammal fillista"
5758 #: src/main/remove.c
5759 msgid "can't remove old postrm script"
5760 msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript"
5762 #: src/main/script.c
5764 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5765 msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
5767 #: src/main/script.c
5768 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5770 "administrationskatalogen måste vara inuti dpkgs installationsktalog för att "
5773 #: src/main/script.c
5775 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5776 "consider using --force-script-chrootless?"
5778 "inte tillräckliga behörigheter för att ändra rotkatalog med --force-not-"
5779 "root, överväg att använda --force-script-chrootless?"
5781 #: src/main/script.c
5783 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5784 msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\""
5786 #: src/main/script.c
5787 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5788 msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript"
5790 #: src/main/script.c
5791 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5792 msgstr "kan inte sätta säkerhetsexekveringssammanhang för för utvecklarskript"
5794 #: src/main/script.c
5796 msgid "installed %s package %s script"
5797 msgstr "installerat paket %s:s skript %s"
5799 #: src/main/script.c
5801 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5802 msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
5804 #: src/main/script.c
5806 msgid "new %s package %s script"
5807 msgstr "nytt paket %s:s skript %s"
5809 #: src/main/script.c
5811 msgid "old %s package %s script"
5812 msgstr "gammalt paket %s:s skript %s"
5814 #: src/main/script.c
5816 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5817 msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s"
5819 #: src/main/script.c
5820 msgid "trying script from the new package instead ..."
5821 msgstr "försöker skript från det nya paketet istället ..."
5823 #: src/main/script.c
5824 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5825 msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
5827 #: src/main/script.c
5828 msgid "... it looks like that went OK"
5829 msgstr "... det verkar ha fungerat"
5831 #: src/main/select.c
5833 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5834 msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
5836 #: src/main/select.c
5838 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5839 msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
5841 #: src/main/select.c
5843 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5844 msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
5846 #: src/main/select.c
5848 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5849 msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
5851 #: src/main/select.c
5853 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5854 msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
5856 #: src/main/select.c
5858 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5859 msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
5861 #: src/main/select.c
5863 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5864 msgstr "paket inte status- eller available-databasen på rad %d: %.250s"
5866 #: src/main/select.c
5868 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5869 msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
5871 #: src/main/select.c
5872 msgid "read error on standard input"
5873 msgstr "läsfel på standard in"
5875 #: src/main/select.c
5877 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5878 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5879 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5881 "upptäckte okända paket; det här kan betyda att available-databasen\n"
5882 "är föråldrad och behöver uppdateras via ett skal;\n"
5883 "se FAQ-dokumentet <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5885 #: src/main/trigproc.c
5887 "cycle found while processing triggers:\n"
5888 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5890 "cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n"
5891 " paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:"
5893 #: src/main/trigproc.c
5897 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5900 " paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n"
5902 #: src/main/trigproc.c
5903 msgid "triggers looping, abandoned"
5904 msgstr "utlösare i slinga, avbryts"
5906 #: src/main/trigproc.c
5909 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5912 "beroendeproblem förhindrar hantering av utlösare av %s:\n"
5915 #: src/main/trigproc.c
5916 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5917 msgstr "beroendeproblem - lämnar utlösare obehandlade"
5919 #: src/main/trigproc.c
5922 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5925 "%s: beroendeproblem, men hanterar ändå utlösare enligt önskemål:\n"
5928 #: src/main/trigproc.c
5930 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5931 msgstr "Hanterar utlösare för %s (%s) ...\n"
5933 #: src/main/unpack.c
5938 #: src/main/unpack.c
5940 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5941 msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
5943 #: src/main/unpack.c
5944 msgid "split package reassembly"
5945 msgstr "återskapande av delad paketfil"
5947 #: src/main/unpack.c
5948 msgid "reassembled package file"
5949 msgstr "återskapade paketfil"
5951 #: src/main/unpack.c
5953 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5954 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d"
5956 #: src/main/unpack.c
5958 msgid "Authenticating %s ...\n"
5959 msgstr "Autentiserar %s ...\n"
5961 #: src/main/unpack.c
5962 msgid "package signature verification"
5963 msgstr "verifiering av paketsignatur"
5965 #: src/main/unpack.c
5967 msgid "verification on package %s failed!"
5968 msgstr "verifiering av paketet %s misslyckades!"
5970 #: src/main/unpack.c
5973 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5975 "verifiering av paket %s misslyckades; men installerar ändå enligt önskemål"
5977 #: src/main/unpack.c
5982 #: src/main/unpack.c
5985 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5988 "angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
5991 #: src/main/unpack.c
5993 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5994 msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
5996 #: src/main/unpack.c
5997 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5998 msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!"
6000 #: src/main/unpack.c
6002 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6003 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan ta bort %s (%s) ...\n"
6005 #: src/main/unpack.c
6007 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6008 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan installera %s (%s) ...\n"
6010 #: src/main/unpack.c
6012 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6013 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6015 #: src/main/unpack.c
6016 msgid "conffile file contains an empty line"
6017 msgstr "konfigurationsfil-filen innehåller tomrad"
6019 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6021 msgid "read error in %.250s"
6022 msgstr "läsfel i %.250s"
6024 #: src/main/unpack.c
6026 msgid "error closing %.250s"
6027 msgstr "fel vid stängning av %.250s"
6029 #: src/main/unpack.c
6031 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6033 "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
6036 #: src/main/unpack.c
6038 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6039 msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250s\""
6041 #: src/main/unpack.c
6043 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6045 "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\""
6047 #: src/main/unpack.c
6048 msgid "unable to open temp control directory"
6049 msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
6051 #: src/main/unpack.c
6053 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6055 "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på "
6058 #: src/main/unpack.c
6060 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6061 msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
6063 #: src/main/unpack.c
6065 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6067 "\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
6070 #: src/main/unpack.c
6072 msgid "package %s contained list as info file"
6073 msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil"
6075 #: src/main/unpack.c
6077 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6078 msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\""
6080 #: src/main/unpack.c
6082 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6083 msgstr "Tar bort föråldrad konfigurationsfil %s ...\n"
6085 #: src/main/unpack.c
6087 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6088 msgstr "Föråldrad konfigurationsfil \"%s\" har ändrats av dig.\n"
6090 #: src/main/unpack.c
6092 msgid "Saving as %s ...\n"
6093 msgstr "Sparar som %s ...\n"
6095 #: src/main/unpack.c
6097 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6099 "%s: kan inte byta namn på föråldrad konfigurationsfil \"%s\" till \"%s\": %s"
6101 #: src/main/unpack.c
6103 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6104 msgstr "kunde inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte bort: %s"
6106 #: src/main/unpack.c
6108 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6109 msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog \"%.250s\": %s"
6111 #: src/main/unpack.c
6113 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6115 "gammal konfigurationfil \"%.250s\" var en tom katalog (och har nu tagits "
6118 #: src/main/unpack.c
6120 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6121 msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
6123 #: src/main/unpack.c
6126 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6129 "gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! (både \"%.250s\" "
6132 #: src/main/unpack.c
6134 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6135 msgstr "kunde inte säkert ta bort gammal fil \"%.250s\": %s"
6137 #: src/main/unpack.c
6139 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6140 msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
6142 #: src/main/unpack.c
6143 msgid "package control information extraction"
6144 msgstr "hämtning av paketkontrollinformation"
6146 #: src/main/unpack.c
6148 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6149 msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
6151 #: src/main/unpack.c
6153 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6154 msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)"
6156 #: src/main/unpack.c
6158 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6159 msgstr "Förbereder att packa upp %s ...\n"
6161 #: src/main/unpack.c
6163 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6164 msgstr "Packar upp %s (%s) ...\n"
6166 #: src/main/unpack.c
6168 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6169 msgstr "Packar upp %s (%s) över (%s) ...\n"
6171 #: src/main/unpack.c
6172 msgid "package filesystem archive extraction"
6173 msgstr "extrahering av paketfilsystem"
6175 #: src/main/unpack.c
6176 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6177 msgstr "trasig filsystems-tarfil i paketarkivet"
6179 #: src/main/unpack.c
6181 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6182 msgstr "kan inte döda möjliga avslutande nollor från dpkg-deb: %s"
6184 #: src/main/unpack.c
6186 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6187 msgstr "Tar bort %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6189 #: src/main/update.c
6191 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6192 msgstr "--%s tar som mest en Packages-fil som argument"
6194 #: src/main/update.c
6196 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6198 "kunde inte komma åt dpkg:s databaskatalog \"%s\" för sammanslagen "
6199 "uppdatering av tillgängliga paket"
6201 #: src/main/update.c
6204 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6207 "behöver skrivåtkomst till dpkg:s databaskatalog \"%s\" för sammanslagen "
6208 "uppdatering av tillgängliga paket"
6210 #: src/main/update.c
6212 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6213 msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
6215 #: src/main/update.c
6217 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6218 msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
6220 #: src/main/update.c
6222 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6223 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6224 msgstr[0] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6225 msgstr[1] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6227 #: src/main/update.c
6230 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6231 msgstr "föråldrad flagga '--%s', otillgängliga paket rensas upp automatiskt"
6233 #: utils/update-alternatives.c
6237 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6238 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6239 " add a group of alternatives to the system.\n"
6240 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6241 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6243 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6244 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6245 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6246 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6247 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6248 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6249 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6251 " user to select which one to use.\n"
6252 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6253 " --all call --config on all alternatives.\n"
6257 " --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
6258 " [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
6259 " lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
6260 " --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
6261 " --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
6262 " --auto <namn> växla huvudlänken <namn> till automatiskt läge.\n"
6263 " --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n"
6264 " --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
6265 " --get-selections visar huvudalternativnamn och deras status.\n"
6266 " --set-selections läser alternativstatus från standard in.\n"
6267 " --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be\n"
6268 " användaren välja vilken som skall användas.\n"
6269 " --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
6270 " --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
6273 #: utils/update-alternatives.c
6276 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6277 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6278 "<name> is the master name for this link group.\n"
6280 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6281 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6282 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6284 " automatic mode.\n"
6287 "<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
6288 " (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
6289 "<namn> är huvudnamnet för länkgruppen.\n"
6291 "<sökväg> är platsen för en av de alternativa målfilerna.\n"
6292 " (t.ex. /usr/bin/less)\n"
6293 "<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
6294 " prioritet i automatiskt läge.\n"
6296 #: utils/update-alternatives.c
6300 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6301 " (default is %s).\n"
6302 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6303 " (default is %s).\n"
6304 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6305 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6306 " --log <file> change the log file.\n"
6307 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6308 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6310 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6311 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6312 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6313 " --debug debug output, way more output.\n"
6314 " --help show this help message.\n"
6315 " --version show the version.\n"
6318 " --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
6319 " (förväl är %s).\n"
6320 " --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
6321 " (förväl är %s).\n"
6322 " --instdir <katalog> ändra installationskatalog.\n"
6323 " --root <katalog> ändra katalog för rotfilsystemet.\n"
6324 " --log <fil> ändra loggfil.\n"
6325 " --force tillåt ersätta filer med alternativ länk.\n"
6326 " --skip-auto hoppa över fråga för korrekt konfigurerade "
6328 " i automatiskt läge (relevant endast för --"
6330 " --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n"
6331 " --verbose informativ funktion, mer utdata.\n"
6332 " --debug felsökningsutdata, mycket mer utdata.\n"
6333 " --help visar detta hjälpmeddelande.\n"
6334 " --version visar versionsnummer.\n"
6336 #: utils/update-alternatives.c
6338 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6339 msgstr "Använd \"%s --help\" för hjälp om hur du använder programmet."
6341 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6344 msgstr "malloc misslyckades (%zu byte)"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6348 msgid "wait for subprocess %s failed"
6349 msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades"
6351 #: utils/update-alternatives.c
6353 msgid "unable to remove '%s'"
6354 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
6356 #: utils/update-alternatives.c
6358 msgid "cannot create log directory '%s'"
6359 msgstr "kan inte skapa loggkatalogen \"%s\""
6361 #: utils/update-alternatives.c
6363 msgid "cannot append to '%s'"
6364 msgstr "kunde inte lägga till i \"%s\""
6366 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6369 msgstr "kan inte hämta lokal tid för att logga till \"%s\""
6371 #: utils/update-alternatives.c
6373 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6374 msgstr "kunde inte läsa länken \"%s%.255s\""
6376 #: utils/update-alternatives.c
6378 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6379 msgstr "kunde inte hämta metadata för filen \"%s%s\""
6381 #: utils/update-alternatives.c
6383 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6384 msgstr "Kan inte sätta tidsstämpel för den symboliska länken \"%s\""
6386 #: utils/update-alternatives.c
6388 msgstr "automatiskt läge"
6390 #: utils/update-alternatives.c
6392 msgstr "manuellt läge"
6394 #: utils/update-alternatives.c
6396 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6397 msgstr "oväntat filslut när %s försökte läsas"
6399 #: utils/update-alternatives.c
6401 msgid "while reading %s: %s"
6402 msgstr "vid läsning av %s: %s"
6404 #: utils/update-alternatives.c
6406 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6407 msgstr "rad inte avbslutad när %s försökte läsas"
6409 #: utils/update-alternatives.c
6411 msgid "%s corrupt: %s"
6412 msgstr "%s trasig: %s"
6414 #: utils/update-alternatives.c
6416 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6417 msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
6419 #: utils/update-alternatives.c
6423 #: utils/update-alternatives.c
6425 msgid "duplicate slave name %s"
6426 msgstr "duplicerat slavnamn %s"
6428 #: utils/update-alternatives.c
6432 #: utils/update-alternatives.c
6434 msgid "slave link same as main link %s"
6435 msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
6437 #: utils/update-alternatives.c
6439 msgid "duplicate slave link %s"
6440 msgstr "duplicerad slavlänk %s"
6442 #: utils/update-alternatives.c
6446 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "duplicate path %s"
6449 msgstr "duplicerad sökväg %s"
6451 #: utils/update-alternatives.c
6454 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6457 "alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte; tar bort från "
6458 "listan över alternativ"
6460 #: utils/update-alternatives.c
6464 #: utils/update-alternatives.c
6468 #: utils/update-alternatives.c
6470 msgid "priority of %s: %s"
6471 msgstr "prioritet på %s: %s"
6473 #: utils/update-alternatives.c
6475 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6476 msgstr "prioriteten på %s är utanför tillåtet område: %s"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6482 #: utils/update-alternatives.c
6483 msgid "invalid status"
6484 msgstr "felaktig status"
6486 #: utils/update-alternatives.c
6490 #: utils/update-alternatives.c
6492 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6493 msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)"
6495 #: utils/update-alternatives.c
6497 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6498 msgstr "kan inte skapa administrativ katalog \"%s\""
6500 #: utils/update-alternatives.c
6502 msgid "unable to flush file '%s'"
6503 msgstr "kunde inte tömma (flush) filen \"%s\""
6505 #: utils/update-alternatives.c
6507 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6508 msgstr "kan inte ta status på filen \"%s%s\""
6510 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid " link best version is %s"
6513 msgstr " länkens bästa version är %s"
6515 #: utils/update-alternatives.c
6516 msgid " link best version not available"
6517 msgstr " länkens bästa version är inte tillgänglig"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid " link currently points to %s"
6522 msgstr " länken pekar för närvarande på %s"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid " link currently absent"
6526 msgstr " länken saknas för närvarande"
6528 #: utils/update-alternatives.c
6530 msgid " link %s is %s"
6531 msgstr " länken %s är %s"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6535 msgid " slave %s is %s"
6536 msgstr " slaven %s är %s"
6538 #: utils/update-alternatives.c
6540 msgid "%s - priority %d"
6541 msgstr "%s - prioritet %d"
6543 #: utils/update-alternatives.c
6545 msgid " slave %s: %s"
6546 msgstr " slav %s: %s"
6548 #: utils/update-alternatives.c
6550 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6551 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6552 msgstr[0] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6553 msgstr[1] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6555 #: utils/update-alternatives.c
6559 #: utils/update-alternatives.c
6563 #: utils/update-alternatives.c
6567 #: utils/update-alternatives.c
6571 #: utils/update-alternatives.c
6573 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6575 "Tryck <enter> för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat "
6578 #: utils/update-alternatives.c
6580 msgid "There is no program which provides %s."
6581 msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s."
6583 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "Nothing to configure."
6585 msgstr "Inget att konfigurera."
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "not replacing %s with a link"
6590 msgstr "ersätter inte %s med en länk"
6592 #: utils/update-alternatives.c
6594 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6595 msgstr "kan inte skapa alternativkatalog \"%s\""
6597 #: utils/update-alternatives.c
6599 msgid "can't install unknown choice %s"
6600 msgstr "kan inte installera det okända valet %s"
6602 #: utils/update-alternatives.c
6605 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6608 "hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) "
6611 #: utils/update-alternatives.c
6613 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6614 msgstr "tar inte bort %s eftersom det inte är en symbolisk länk"
6616 #: utils/update-alternatives.c
6618 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6619 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; tar inte bort"
6621 #: utils/update-alternatives.c
6623 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6624 msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge"
6626 #: utils/update-alternatives.c
6628 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6629 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; ställer inte in"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 msgid "there is no program which provides %s"
6634 msgstr "det finns inga program som tillhandahåller %s"
6636 #: utils/update-alternatives.c
6638 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6639 msgstr "%s%s/%s är lös; den kommer uppdateras med det bästa alternativet"
6641 #: utils/update-alternatives.c
6644 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6647 "%s%s/%s har ändrats (manuellt eller av ett skript); växlar till enbart "
6648 "manuella uppdateringar"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 msgid "setting up automatic selection of %s"
6653 msgstr "aktiverar automatiskt val av %s"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6657 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6658 msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s%s till %s%s"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6662 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6663 msgstr "byter namn på länken %s från %s%s till %s%s"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6668 msgstr "automatiska uppdateringar av %s/%s är inaktiverad; låter den vara."
6670 #: utils/update-alternatives.c
6672 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6673 msgstr "för att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"%s --auto %s\""
6675 #: utils/update-alternatives.c
6677 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6678 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i autoläge"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6683 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i manuellt läge"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6687 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6688 msgstr "uppdaterar alternativet %s då länkgruppen %s har bytt slavlänkar"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6693 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6694 msgstr "tvingar ominstallation av alternativet %s då länkgruppen %s är trasig"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6700 "det nuvarande alternativet %s är okänt, växlar till %s för länkgruppen %s"
6702 #: utils/update-alternatives.c
6704 msgid "selecting alternative %s as auto"
6705 msgstr "väljer alternativet %s som auto"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6710 msgstr "väljer alternativet %s som val %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6714 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6715 msgstr "alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "skip unknown alternative %s"
6720 msgstr "hoppar över okänt alternativ \"%s\""
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6725 msgstr "rad för lång eller inte avslutad när %s försökte läsas"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 msgid "skip invalid selection line: %s"
6730 msgstr "hoppar över trasig valrad: %s"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6734 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6735 msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla \"/\" eller blanksteg"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6740 msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6745 msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6750 msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: det är en slav till %s"
6752 #: utils/update-alternatives.c
6754 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6755 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s"
6757 #: utils/update-alternatives.c
6759 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6760 msgstr "alternativsökvägen %s%s finns inte"
6762 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6766 "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är huvudalternativet"
6768 #: utils/update-alternatives.c
6770 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6771 msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är en slav till %s"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6776 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s. (slav till %s)"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6781 msgstr "två kommandon angivna: --%s och --%s"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "unknown argument '%s'"
6786 msgstr "okänt argument \"%s\""
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6791 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6796 msgstr "<länken> \"%s\" är samma som <sökväg>"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "priority '%s' must be an integer"
6801 msgstr "prioriteten \"%s\" måste vara ett heltal"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6805 msgid "priority '%s' is out of range"
6806 msgstr "prioriteten \"%s\" är utanför tillåtet område"
6808 #: utils/update-alternatives.c
6810 msgid "--%s needs <name> <path>"
6811 msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6815 msgid "--%s needs <name>"
6816 msgstr "--%s behöver <namn>"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 msgid "--%s only allowed with --%s"
6821 msgstr "--%s tillåts endast tillsammans med --%s"
6823 #: utils/update-alternatives.c
6825 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6826 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg>"
6828 #: utils/update-alternatives.c
6830 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6831 msgstr "<namnet> \"%s\" är både primär och slav"
6833 #: utils/update-alternatives.c
6835 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6836 msgstr "<länken> \"%s\" är både primär och slav"
6838 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6841 msgstr "duplicerat slav-<namn> \"%s\""
6843 #: utils/update-alternatives.c
6845 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6846 msgstr "duplicerad slav-<länk> \"%s\""
6848 #: utils/update-alternatives.c
6850 msgid "--%s needs a <file> argument"
6851 msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument"
6853 #: utils/update-alternatives.c
6856 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6858 "behöver --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "no alternatives for %s"
6864 msgstr "inga alternativ för %s"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6867 msgid "<standard input>"
6868 msgstr "<standard in>"
6870 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6871 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6872 msgstr "Kör update-alternatives för att ändra systemets val av alternativ"
6874 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6875 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6876 msgstr "Autentisering krävs för att köra update-alternatives"