1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Slet markerede elementer"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Slet markerede elementer?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Sletningsfejl"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
138 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
139 #: src/viewer/text/search.c:1723
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgstr "Ugyldigt tal"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Tal forventet i felt"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Ugyldig tekststreng"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
183 #: src/viewer/text/search.c:1705
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
196 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
215 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
220 msgstr "LED-indikatorer"
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
229 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
231 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
232 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED-indikatorer"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
258 " |||||`- Bruges ikke\n"
259 " ||||`-- Bruges ikke\n"
260 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
261 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
262 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
263 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
264 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
266 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
268 #: src/bfu/menu.c:874
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
297 msgstr "Ingen adresse"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
319 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
320 "0 er ELinks' standardformat\n"
321 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN "
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
331 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
332 "0 er ELinks' standardformat\n"
333 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
334 " (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Gem mappe tilstand"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
344 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
345 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
346 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
349 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
350 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
351 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
352 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
361 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
362 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
363 "recovery after a crash.\n"
365 "This feature requires bookmark support."
367 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
368 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
369 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
371 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
374 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Slet markerede bogmærker"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Slet bogmærke"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Slet dette bogmærke?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Slet alle bogmærker"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
435 msgstr "Tilføj mappe"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Redigér bogmærke"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
457 msgid "Nothing to move"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
470 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
476 #: src/cookies/dialogs.c:492
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
482 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
483 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
484 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
490 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
496 msgid "Add se~parator"
497 msgstr "Tilføj s~killetegn"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
502 msgstr "Tilføj ~mappe"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
511 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
512 #: src/globhist/dialogs.c:230
516 #. This one is too dangerous, so just let user delete
517 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
522 #. TODO: Would this be useful? --jonas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
528 msgid "Bookmark manager"
529 msgstr "Bogmærkehåndtering"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
532 msgid "Search bookmarks"
533 msgstr "Søg i bogmærker"
535 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
536 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
537 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
538 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
539 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
540 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
541 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
542 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
543 #. * does not involve the bookmark manager at all.
545 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
546 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
547 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
548 #. * need a pointer to an existing one, of course.
549 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
551 msgstr "Tilføj bogmærke"
553 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
554 msgid "Saved session"
555 msgstr "Gemt session"
557 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
558 msgid "Bookmark tabs"
559 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
561 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
562 msgid "Enter folder name"
563 msgstr "Angiv navn på mappe"
565 #: src/cache/dialogs.c:72
567 msgstr "Proxyadresse"
569 #: src/cache/dialogs.c:77
571 msgstr "Omdirigering"
573 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
574 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
578 #: src/cache/dialogs.c:87
580 msgstr "Indlæst størrelse"
582 #: src/cache/dialogs.c:90
584 msgstr "Content-Type"
586 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
587 msgid "Last modified"
588 msgstr "Sidst opdateret"
590 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
594 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
598 #: src/cache/dialogs.c:112
602 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
604 msgstr "ufuldstændig"
606 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
610 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
611 #: src/cookies/dialogs.c:369
615 #: src/cache/dialogs.c:131
619 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
624 #: src/cache/dialogs.c:187
626 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
627 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
629 #. cant_delete_used_item
630 #: src/cache/dialogs.c:189
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
633 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
635 #. delete_marked_items_title
636 #: src/cache/dialogs.c:195
637 msgid "Delete marked cache entries"
638 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
640 #. delete_marked_items
641 #: src/cache/dialogs.c:197
642 msgid "Delete marked cache entries?"
643 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
646 #: src/cache/dialogs.c:203
647 msgid "Delete cache entry"
648 msgstr "Slet cache-element"
650 #: src/cache/dialogs.c:205
652 msgid "Delete this cache entry?"
653 msgstr "Slet dette cache-element?"
655 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
656 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
657 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
658 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
663 #: src/cache/dialogs.c:237
664 msgid "Cache manager"
665 msgstr "Cachehåndtering"
667 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
668 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
669 #. These two actions are common over all keymaps:
670 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
671 #: src/config/actions-menu.inc:5
673 msgstr "Gør ingenting"
675 #: src/config/actions-edit.inc:7
676 msgid "Attempt to auto-complete the input"
677 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
679 #: src/config/actions-edit.inc:8
680 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
681 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
683 #: src/config/actions-edit.inc:9
684 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
685 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
687 #: src/config/actions-edit.inc:10
688 msgid "Delete character in front of the cursor"
689 msgstr "Slet tegn foran markøren"
691 #: src/config/actions-edit.inc:11
692 msgid "Go to the first line of the buffer"
693 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
695 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
696 msgid "Cancel current state"
697 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
699 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
700 msgid "Copy text to clipboard"
701 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
703 #: src/config/actions-edit.inc:14
704 msgid "Cut text to clipboard"
705 msgstr "Klip tekst til klippebord"
707 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
708 msgid "Delete character under cursor"
709 msgstr "Slet tegn under markør"
711 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
712 msgid "Move cursor downwards"
713 msgstr "Flyt markøren nedad"
715 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
716 msgid "Go to the end of the page/line"
717 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
719 #: src/config/actions-edit.inc:18
720 msgid "Go to the last line of the buffer"
721 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
723 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
724 #: src/config/actions-menu.inc:12
725 msgid "Follow the current link"
726 msgstr "Følg aktuelle link"
728 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
729 msgid "Go to the start of the page/line"
730 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
732 #: src/config/actions-edit.inc:21
733 msgid "Delete to beginning of line"
734 msgstr "Slet til linjestart"
736 #: src/config/actions-edit.inc:22
737 msgid "Delete to end of line"
738 msgstr "Slet til linjeslut"
740 #: src/config/actions-edit.inc:23
741 msgid "Delete backwards to start of word"
744 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
745 msgid "Move the cursor left"
746 msgstr "Flyt markør til venstre"
748 #: src/config/actions-edit.inc:25
749 msgid "Move cursor before current word"
750 msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
752 #: src/config/actions-edit.inc:26
753 msgid "Move cursor after current word"
754 msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
756 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
757 msgid "Move to the next item"
758 msgstr "Flyt til næste element"
760 #: src/config/actions-edit.inc:28
761 msgid "Open in external editor"
762 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
764 #: src/config/actions-edit.inc:29
765 msgid "Paste text from the clipboard"
766 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
768 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
769 msgid "Move to the previous item"
770 msgstr "Flyt til forrige element"
772 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
773 #: src/config/actions-menu.inc:21
774 msgid "Redraw the terminal"
775 msgstr "Genopfrisk skærm"
777 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
778 msgid "Move the cursor right"
779 msgstr "Flyt markøren til højre"
781 #: src/config/actions-edit.inc:33
782 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
783 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
785 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
786 msgid "Move cursor upwards"
787 msgstr "Flyt markør op"
789 #: src/config/actions-main.inc:8
790 msgid "Abort connection"
791 msgstr "Afbryd forbindelse"
793 #: src/config/actions-main.inc:9
794 msgid "Add a new bookmark"
795 msgstr "Tilføj bogmærke"
797 #: src/config/actions-main.inc:10
798 msgid "Add a new bookmark using current link"
799 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
801 #: src/config/actions-main.inc:11
802 msgid "Bookmark all open tabs"
803 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
805 #: src/config/actions-main.inc:12
806 msgid "Open authentication manager"
807 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
809 #: src/config/actions-main.inc:13
810 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
813 #: src/config/actions-main.inc:14
814 msgid "Open bookmark manager"
815 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
817 #: src/config/actions-main.inc:15
818 msgid "Open cache manager"
819 msgstr "Åbn cachehåndtering"
821 #: src/config/actions-main.inc:16
822 msgid "Free unused cache entries"
823 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
825 #: src/config/actions-main.inc:17
826 msgid "Open cookie manager"
827 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
829 #: src/config/actions-main.inc:18
830 msgid "Reload cookies file"
831 msgstr "Genindlæs cookiefil"
833 #: src/config/actions-main.inc:20
834 msgid "Show information about the current page"
835 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
837 #: src/config/actions-main.inc:21
838 msgid "Open download manager"
839 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
841 #: src/config/actions-main.inc:22
842 msgid "Enter ex-mode (command line)"
843 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
845 #: src/config/actions-main.inc:23
846 msgid "Open the File menu"
847 msgstr "Åbn Fil-menuen"
849 #: src/config/actions-main.inc:24
850 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
851 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
853 #: src/config/actions-main.inc:25
854 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
855 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
857 #: src/config/actions-main.inc:26
858 msgid "Forget authentication credentials"
859 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
861 #: src/config/actions-main.inc:27
862 msgid "Open form history manager"
863 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
865 #: src/config/actions-main.inc:28
866 msgid "Pass URI of current frame to external command"
867 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
869 #: src/config/actions-main.inc:29
870 msgid "Maximize the current frame"
871 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
873 #: src/config/actions-main.inc:30
874 msgid "Move to the next frame"
875 msgstr "Flyt til næste ramme"
877 #: src/config/actions-main.inc:31
878 msgid "Move to the previous frame"
879 msgstr "Flyt til forrige ramme"
881 #: src/config/actions-main.inc:32
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
883 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
885 #: src/config/actions-main.inc:33
886 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
887 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
889 #: src/config/actions-main.inc:34
890 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
891 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
893 #: src/config/actions-main.inc:35
894 msgid "Go to the homepage"
895 msgstr "Gå til hjemmesiden"
897 #: src/config/actions-main.inc:36
898 msgid "Show information about the current page protocol headers"
899 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
901 #: src/config/actions-main.inc:37
902 msgid "Open history manager"
903 msgstr "Åbn historikhåndtering"
905 #: src/config/actions-main.inc:38
906 msgid "Return to the previous document in history"
907 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
909 #: src/config/actions-main.inc:39
910 msgid "Go forward in history"
911 msgstr "Gå frem i historikken"
913 #: src/config/actions-main.inc:40
915 msgstr "Hop til link"
917 #: src/config/actions-main.inc:41
918 msgid "Open keybinding manager"
919 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
921 #: src/config/actions-main.inc:42
922 msgid "Kill all backgrounded connections"
923 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
925 #: src/config/actions-main.inc:43
926 msgid "Download the current link"
927 msgstr "Hent det aktuelle link"
929 #: src/config/actions-main.inc:44
930 msgid "Download the current image"
931 msgstr "Hent det aktuelle billede"
933 #: src/config/actions-main.inc:45
934 msgid "Attempt to resume download of the current link"
935 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
937 #: src/config/actions-main.inc:46
938 msgid "Pass URI of current link to external command"
939 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
941 #: src/config/actions-main.inc:48
942 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
943 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
945 #: src/config/actions-main.inc:49
946 msgid "Open the link context menu"
947 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
949 #: src/config/actions-main.inc:50
950 msgid "Open the form fields menu"
951 msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
953 #: src/config/actions-main.inc:51
954 msgid "Open a Lua console"
955 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
957 #: src/config/actions-main.inc:52
958 msgid "Go at a specified mark"
959 msgstr "Gå til angivet mærke"
961 #: src/config/actions-main.inc:53
963 msgstr "Sæt et mærke"
965 #: src/config/actions-main.inc:54
966 msgid "Activate the menu"
967 msgstr "Aktivér menulinjen"
969 #: src/config/actions-main.inc:55
970 msgid "Move cursor down"
971 msgstr "Flyt markøren ned"
973 #: src/config/actions-main.inc:56
974 msgid "Move cursor left"
975 msgstr "Flyt markør til venstre"
977 #: src/config/actions-main.inc:57
978 msgid "Move cursor to the start of the line"
979 msgstr "Fly markør til linjestart"
981 #: src/config/actions-main.inc:58
982 msgid "Move cursor right"
983 msgstr "Flyt markøren til højre"
985 #: src/config/actions-main.inc:59
986 msgid "Move cursor up"
987 msgstr "Flyt markør op"
989 #: src/config/actions-main.inc:60
990 msgid "Move to the end of the document"
991 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
993 #: src/config/actions-main.inc:61
994 msgid "Move to the start of the document"
995 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
997 #: src/config/actions-main.inc:62
998 msgid "Move one link down"
999 msgstr "Flyt et link ned"
1001 #: src/config/actions-main.inc:63
1002 msgid "Move to the next line with a link"
1003 msgstr "Flyt til næste linje med et link"
1005 #: src/config/actions-main.inc:64
1006 msgid "Move one link left"
1007 msgstr "Flyt et link til venstre"
1009 #: src/config/actions-main.inc:65
1010 msgid "Move one link left or to the previous link"
1011 msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
1013 #: src/config/actions-main.inc:66
1014 msgid "Move to the next link"
1015 msgstr "Flyt til næste link"
1017 #: src/config/actions-main.inc:67
1018 msgid "Move to the previous link"
1019 msgstr "Flyt til forrige link"
1021 #: src/config/actions-main.inc:68
1022 msgid "Move one link right"
1023 msgstr "Flyt et link til højre"
1025 #: src/config/actions-main.inc:69
1026 msgid "Move one link right or to the next link"
1027 msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
1029 #: src/config/actions-main.inc:70
1030 msgid "Move one link up"
1031 msgstr "Flyt et link op"
1033 #: src/config/actions-main.inc:71
1034 msgid "Move to the previous line with a link"
1035 msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
1037 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1038 msgid "Move downwards by a page"
1039 msgstr "Flyt en side ned"
1041 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1042 msgid "Move upwards by a page"
1043 msgstr "Flyt en side op"
1045 #: src/config/actions-main.inc:74
1046 msgid "Open the current link in a new tab"
1047 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
1049 #: src/config/actions-main.inc:75
1050 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1051 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
1053 #: src/config/actions-main.inc:76
1054 msgid "Open the current link in a new window"
1055 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
1057 #: src/config/actions-main.inc:77
1058 msgid "Open a new tab"
1059 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
1061 #: src/config/actions-main.inc:78
1062 msgid "Open a new tab in the background"
1063 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
1065 #: src/config/actions-main.inc:79
1066 msgid "Open a new window"
1067 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1069 #: src/config/actions-main.inc:80
1070 msgid "Open an OS shell"
1071 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
1073 #: src/config/actions-main.inc:81
1074 msgid "Open options manager"
1075 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
1077 #: src/config/actions-main.inc:82
1078 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1079 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1081 #: src/config/actions-main.inc:83
1082 msgid "Quit without confirmation"
1083 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1085 #: src/config/actions-main.inc:85
1086 msgid "Reload the current page"
1087 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1089 #: src/config/actions-main.inc:86
1090 msgid "Re-render the current page"
1091 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1093 #: src/config/actions-main.inc:87
1094 msgid "Reset form items to their initial values"
1095 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1097 #: src/config/actions-main.inc:88
1098 msgid "Show information about the currently used resources"
1099 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1101 #: src/config/actions-main.inc:89
1102 msgid "Save the current document in source form"
1103 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1105 #: src/config/actions-main.inc:90
1106 msgid "Save the current document in formatted form"
1107 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1109 #: src/config/actions-main.inc:91
1110 msgid "Save options"
1111 msgstr "Gem indstillinger"
1113 #: src/config/actions-main.inc:92
1115 msgstr "Gem adresse som"
1117 #: src/config/actions-main.inc:93
1121 #: src/config/actions-main.inc:94
1123 msgstr "Rul til venstre"
1125 #: src/config/actions-main.inc:95
1126 msgid "Scroll right"
1127 msgstr "Rul til højre"
1129 #: src/config/actions-main.inc:96
1133 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1134 msgid "Search for a text pattern"
1135 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1137 #: src/config/actions-main.inc:98
1138 msgid "Search backwards for a text pattern"
1139 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1141 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1142 msgid "Search link text by typing ahead"
1143 msgstr "Tast og find linktekst"
1145 #: src/config/actions-main.inc:101
1146 msgid "Search document text by typing ahead"
1147 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1149 #: src/config/actions-main.inc:102
1150 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1151 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1153 #: src/config/actions-main.inc:103
1154 msgid "Show terminal options dialog"
1155 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1157 #: src/config/actions-main.inc:104
1159 msgstr "Indsend formular"
1161 #: src/config/actions-main.inc:105
1162 msgid "Submit form and reload"
1163 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1165 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1166 #: src/terminal/tab.c:249
1168 msgstr "Luk faneblad"
1170 #: src/config/actions-main.inc:107
1171 msgid "Close all tabs but the current one"
1172 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1174 #: src/config/actions-main.inc:108
1175 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1176 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1178 #: src/config/actions-main.inc:109
1179 msgid "Open the tab menu"
1180 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1182 #: src/config/actions-main.inc:110
1183 msgid "Move the current tab to the left"
1184 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1186 #: src/config/actions-main.inc:111
1187 msgid "Move the current tab to the right"
1188 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1190 #: src/config/actions-main.inc:112
1192 msgstr "Næste faneblad"
1194 #: src/config/actions-main.inc:113
1195 msgid "Previous tab"
1196 msgstr "Forrige faneblad"
1198 #: src/config/actions-main.inc:114
1199 msgid "Open the terminal resize dialog"
1200 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1202 #: src/config/actions-main.inc:115
1203 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1204 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1206 #: src/config/actions-main.inc:116
1207 msgid "Toggle displaying of links to images"
1208 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1210 #: src/config/actions-main.inc:117
1211 msgid "Toggle rendering of tables"
1212 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1214 #: src/config/actions-main.inc:118
1215 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1216 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1218 #: src/config/actions-main.inc:119
1219 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1220 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1222 #: src/config/actions-main.inc:120
1223 msgid "Toggle mouse handling"
1224 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1226 #: src/config/actions-main.inc:121
1227 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1228 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1230 #: src/config/actions-main.inc:122
1231 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1232 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1234 #: src/config/actions-main.inc:123
1235 msgid "Toggle wrapping of text"
1236 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1238 #: src/config/actions-main.inc:124
1239 msgid "View the current image"
1240 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:13
1244 msgstr "Udfold element"
1246 #: src/config/actions-menu.inc:16
1248 msgstr "Markér element"
1250 #: src/config/actions-menu.inc:24
1251 msgid "Select current highlighted item"
1252 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1254 #: src/config/actions-menu.inc:25
1255 msgid "Collapse item"
1258 #: src/config/cmdline.c:91
1260 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1261 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1263 #: src/config/cmdline.c:114
1265 msgid "Unknown option %s"
1266 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1268 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1269 #: src/config/opttypes.c:38
1270 msgid "Parameter expected"
1271 msgstr "Parameter forventet"
1273 #: src/config/cmdline.c:158
1274 msgid "Too many parameters"
1275 msgstr "For mange parametre"
1277 #: src/config/cmdline.c:163
1281 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1283 msgid "Host not found"
1284 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1286 #: src/config/cmdline.c:179
1288 msgid "Resolver error"
1289 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1291 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1292 #: src/util/secsave.c:379
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1296 #: src/config/cmdline.c:264
1297 msgid "Too many arguments"
1298 msgstr "For mange parametre"
1300 #: src/config/cmdline.c:282
1301 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1302 msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
1304 #: src/config/cmdline.c:287
1305 msgid "Garbage after quoted argument"
1306 msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
1308 #: src/config/cmdline.c:394
1309 msgid "Remote method not supported"
1310 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1312 #: src/config/cmdline.c:437
1313 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1316 #: src/config/cmdline.c:474
1317 msgid "Template option folder"
1318 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1320 #: src/config/cmdline.c:497
1322 msgid "(default: %ld)"
1323 msgstr "(standard: %ld)"
1325 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1327 msgid "(default: \"%s\")"
1328 msgstr "(standard: \"%s\")"
1330 #: src/config/cmdline.c:509
1332 msgid "(alias for %s)"
1333 msgstr "(alias for %s)"
1335 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1337 msgid "(default: %s)"
1338 msgstr "(standard: %s)"
1340 #: src/config/cmdline.c:654
1341 msgid "Configuration options"
1342 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1344 #: src/config/cmdline.c:658
1345 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1346 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1348 #: src/config/cmdline.c:659
1350 msgstr "Indstillinger"
1352 #: src/config/cmdline.c:701
1353 msgid "Internal consistency error"
1354 msgstr "Intern fejl"
1357 #: src/config/cmdline.c:737
1358 msgid "Restrict to anonymous mode"
1359 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1361 #: src/config/cmdline.c:739
1364 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1365 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1366 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1369 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1370 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1371 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1372 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1374 #: src/config/cmdline.c:745
1375 msgid "Autosubmit first form"
1376 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1378 #: src/config/cmdline.c:747
1379 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1380 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1382 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1383 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1384 #: src/config/cmdline.c:749
1385 msgid "Clone internal session with given ID"
1386 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1388 #: src/config/cmdline.c:751
1391 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1392 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1395 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1396 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1397 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1399 #: src/config/cmdline.c:757
1400 msgid "Name of directory with configuration file"
1401 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1403 #: src/config/cmdline.c:759
1406 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1407 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1408 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1410 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1411 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1412 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1413 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1415 #: src/config/cmdline.c:764
1416 msgid "Print default configuration file to stdout"
1417 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1419 #: src/config/cmdline.c:766
1422 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1425 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1426 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1428 #: src/config/cmdline.c:771
1429 msgid "Name of configuration file"
1430 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1432 #: src/config/cmdline.c:773
1435 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1436 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1438 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1439 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1441 #: src/config/cmdline.c:777
1442 msgid "Print help for configuration options"
1443 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1445 #: src/config/cmdline.c:779
1446 msgid "Print help for configuration options and exit."
1447 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1449 #: src/config/cmdline.c:781
1450 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1451 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1453 #: src/config/cmdline.c:783
1454 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1455 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1457 #: src/config/cmdline.c:786
1458 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1459 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1461 #: src/config/cmdline.c:788
1464 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1465 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1467 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1468 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1469 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1471 #: src/config/cmdline.c:792
1472 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1474 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1476 #: src/config/cmdline.c:794
1477 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1479 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1481 #: src/config/cmdline.c:797
1482 msgid "Codepage to use with -dump"
1483 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1485 #: src/config/cmdline.c:799
1486 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1487 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1489 #: src/config/cmdline.c:801
1490 msgid "Color mode used with -dump"
1491 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
1493 #: src/config/cmdline.c:803
1494 msgid "Color mode used with -dump."
1495 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
1497 #: src/config/cmdline.c:805
1498 msgid "Width of document formatted with -dump"
1499 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1501 #: src/config/cmdline.c:807
1502 msgid "Width of the dump output."
1503 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1505 #: src/config/cmdline.c:809
1506 msgid "Evaluate configuration file directive"
1507 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1509 #: src/config/cmdline.c:811
1512 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1513 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1514 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1516 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1517 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1518 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1519 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1521 #. lynx compatibility
1522 #: src/config/cmdline.c:817
1523 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1524 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1526 #: src/config/cmdline.c:819
1529 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1530 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1533 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1534 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1535 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1537 #: src/config/cmdline.c:829
1538 msgid "Print usage help and exit"
1539 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1541 #: src/config/cmdline.c:831
1542 msgid "Print usage help and exit."
1543 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1545 #: src/config/cmdline.c:833
1546 msgid "Only permit local connections"
1547 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1549 #: src/config/cmdline.c:835
1552 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1553 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1556 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1557 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1558 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1560 #: src/config/cmdline.c:839
1561 msgid "Print detailed usage help and exit"
1562 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1564 #: src/config/cmdline.c:841
1565 msgid "Print detailed usage help and exit."
1566 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1568 #: src/config/cmdline.c:843
1569 msgid "Look up specified host"
1570 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1572 #: src/config/cmdline.c:845
1573 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1575 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1576 "fundet ved DNS-opslag."
1578 #: src/config/cmdline.c:848
1579 msgid "Run as separate instance"
1580 msgstr "Kør som separat session"
1582 #: src/config/cmdline.c:850
1585 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1586 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1587 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1590 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1591 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1592 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1594 #: src/config/cmdline.c:855
1595 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1596 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1598 #: src/config/cmdline.c:857
1601 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1602 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1603 "disables saving of runtime state files."
1605 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1606 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1607 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1609 #: src/config/cmdline.c:862
1610 msgid "Disable link numbering in dump output"
1611 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1613 #: src/config/cmdline.c:864
1616 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1618 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1620 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1621 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1623 #: src/config/cmdline.c:868
1624 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1625 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1627 #: src/config/cmdline.c:870
1630 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1632 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1634 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1635 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1637 #: src/config/cmdline.c:875
1638 msgid "Control an already running ELinks"
1639 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1641 #: src/config/cmdline.c:877
1644 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1645 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1646 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1647 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1648 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1650 "Following is a list of the supported methods:\n"
1651 "\tping() : look for a remote instance\n"
1652 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1653 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1654 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1655 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1656 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1657 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1658 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1660 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1661 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1662 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1663 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1664 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1665 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1666 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1667 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1668 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1669 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1670 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1671 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1672 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1673 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1674 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1676 #: src/config/cmdline.c:895
1677 msgid "Connect to session ring with given ID"
1678 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1680 #: src/config/cmdline.c:897
1683 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1684 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1685 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1686 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1687 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1688 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1689 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1690 "you as a user much).\n"
1692 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1693 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1694 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1695 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1696 "used. See also -touch-files."
1698 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1699 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1700 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1701 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1702 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1703 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1704 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1705 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1706 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1707 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1708 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1709 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1710 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1712 #: src/config/cmdline.c:915
1713 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1714 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1716 #: src/config/cmdline.c:917
1717 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1718 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1720 #: src/config/cmdline.c:921
1721 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1723 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1725 #: src/config/cmdline.c:923
1728 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1729 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1730 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1732 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1733 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1734 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1735 "en af de ovennævnte indstillinger."
1737 #: src/config/cmdline.c:928
1738 msgid "Verbose level"
1739 msgstr "Verbositetsniveau"
1741 #: src/config/cmdline.c:930
1744 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1746 "\t0 means only show serious errors\n"
1747 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1748 "\t2 means show all messages"
1750 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1751 "ved opstart og under kørslen:\n"
1752 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1753 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1754 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1756 #: src/config/cmdline.c:936
1757 msgid "Print version information and exit"
1758 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1760 #: src/config/cmdline.c:938
1761 msgid "Print ELinks version information and exit."
1762 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1764 #: src/config/conf.c:963
1766 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1767 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1768 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1769 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1771 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1772 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1773 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1774 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1777 #: src/config/conf.c:971
1779 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1780 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1781 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1782 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1783 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1784 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1785 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1787 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1788 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1789 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1790 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1791 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1792 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1793 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1796 #: src/config/conf.c:981
1798 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1799 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1800 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1801 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1803 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1804 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1805 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1806 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1808 #: src/config/conf.c:992
1810 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1811 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1812 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1814 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1815 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1816 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1818 #: src/config/conf.c:1005
1819 msgid "Automatically saved options\n"
1820 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1822 #: src/config/conf.c:1017
1823 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1824 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1826 #: src/config/dialogs.c:53
1827 msgid "Write config success"
1828 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1830 #: src/config/dialogs.c:54
1832 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1833 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1835 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1836 #: src/config/dialogs.c:58
1837 msgid "~Do not show anymore"
1838 msgstr "~Vis ikke fremover"
1840 #: src/config/dialogs.c:69
1841 msgid "Write config error"
1842 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1844 #: src/config/dialogs.c:70
1847 "Unable to write to config file %s.\n"
1850 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1853 #: src/config/dialogs.c:125
1857 #: src/config/dialogs.c:145
1858 msgid "(expand by pressing space)"
1859 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1861 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1863 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1864 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1865 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1866 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1867 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1868 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1869 #. * the restrict_852 option.
1870 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1871 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1872 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1873 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1874 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1875 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1878 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1879 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1880 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1881 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1882 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1883 #: src/config/options.inc:887
1887 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1888 #: src/cookies/dialogs.c:367
1892 #: src/config/dialogs.c:178
1896 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1900 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1902 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1906 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1908 msgstr "Beskrivelse"
1910 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1911 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1912 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
1913 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1917 #: src/config/dialogs.c:292
1918 msgid "Bad option value."
1919 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1921 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1925 #: src/config/dialogs.c:391
1927 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1928 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1930 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1931 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1934 #: src/config/dialogs.c:433
1936 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1937 "in addition to '_' and '-'."
1939 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1940 "ud over '_' og '-'."
1942 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1944 msgstr "Tilføj indstilling"
1946 #: src/config/dialogs.c:455
1947 msgid "Cannot add an option here."
1948 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1950 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1951 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1952 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1957 #: src/config/dialogs.c:512
1958 msgid "Option manager"
1959 msgstr "Opsætningshåndtering"
1961 #: src/config/dialogs.c:674
1963 msgstr "Tastetildeling"
1965 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1969 #: src/config/dialogs.c:677
1971 msgstr "Tasteoversigt"
1973 #: src/config/dialogs.c:816
1974 msgid "Keystroke already used"
1975 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1977 #: src/config/dialogs.c:817
1980 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1981 "Are you sure you want to replace it?"
1983 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1984 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1986 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1987 msgid "Add keybinding"
1988 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1990 #: src/config/dialogs.c:843
1991 msgid "Invalid keystroke."
1992 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1994 #: src/config/dialogs.c:860
1995 msgid "Need to select an action."
1996 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
1998 #: src/config/dialogs.c:882
2004 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2005 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2010 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2011 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2012 msgid "~Toggle display"
2013 msgstr "Skift mellem ~visning"
2015 #: src/config/dialogs.c:938
2016 msgid "Keybinding manager"
2017 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
2019 #: src/config/home.c:128
2022 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2024 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
2027 #: src/config/home.c:133
2029 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2030 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
2032 #: src/config/home.c:156
2035 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2036 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2039 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
2040 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
2041 "dit hjemmekatalog."
2043 #: src/config/kbdbind.c:222
2044 msgid "Main mapping"
2045 msgstr "Primære tastetildelinger"
2047 #: src/config/kbdbind.c:223
2048 msgid "Edit mapping"
2049 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
2051 #: src/config/kbdbind.c:224
2052 msgid "Menu mapping"
2053 msgstr "Tastetildelinger i menu"
2055 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2056 msgid "Unrecognised keymap"
2057 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
2059 #: src/config/kbdbind.c:592
2060 msgid "Error parsing keystroke"
2061 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
2063 #: src/config/kbdbind.c:596
2064 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2065 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
2067 #: src/config/kbdbind.c:612
2068 msgid "Error registering event"
2069 msgstr "Fejl ved registrering af event"
2072 #: src/config/options.inc:19
2073 msgid "Configuration system"
2074 msgstr "Opsætningssystem"
2076 #: src/config/options.inc:21
2077 msgid "Configuration handling options."
2078 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
2080 #: src/config/options.inc:23
2082 msgstr "Kommentarer"
2084 #: src/config/options.inc:25
2086 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2087 "0 is no comments are written\n"
2088 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2089 "2 is only the description is written\n"
2090 "3 is full comments are written"
2092 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
2093 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
2094 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
2095 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
2096 "3 betyder skriv alle kommentarer"
2098 #: src/config/options.inc:32
2102 #: src/config/options.inc:34
2105 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2106 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2108 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
2109 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
2111 #: src/config/options.inc:38
2112 msgid "Saving style"
2113 msgstr "Metode for gemning"
2115 #: src/config/options.inc:40
2118 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2119 "0 is only values of current options are altered\n"
2120 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2121 " options are added at the end of the file\n"
2122 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2123 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2124 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2125 " the end of the file"
2127 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2128 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2129 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2130 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2131 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2132 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2133 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2134 " i slutning af filen"
2136 #: src/config/options.inc:50
2137 msgid "Comments localization"
2138 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2140 #: src/config/options.inc:52
2143 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2144 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2145 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2146 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2147 "considered unpredictable."
2149 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2150 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2151 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2152 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2153 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2154 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2155 "regnes for uforudsigeligt."
2157 #: src/config/options.inc:60
2158 msgid "Saving style warnings"
2159 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2161 #: src/config/options.inc:62
2164 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2165 "saving_style. You shouldn't touch it."
2167 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2168 "den forældede config.saving_style.\n"
2169 "Den skal ikke røres."
2171 #: src/config/options.inc:66
2172 msgid "Show template"
2173 msgstr "Vis skabelon"
2175 #: src/config/options.inc:68
2178 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2179 "them to the configuration file."
2181 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2182 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2184 #. Keep options in alphabetical order.
2185 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2187 msgstr "Forbindelser"
2189 #: src/config/options.inc:76
2190 msgid "Connection options."
2191 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2193 #: src/config/options.inc:79
2194 msgid "Asynchronous DNS"
2195 msgstr "Asynkron DNS"
2197 #: src/config/options.inc:81
2198 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2199 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2201 #: src/config/options.inc:83
2202 msgid "Maximum connections"
2203 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2205 #: src/config/options.inc:85
2206 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2207 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2209 #: src/config/options.inc:87
2210 msgid "Maximum connections per host"
2211 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2213 #: src/config/options.inc:89
2214 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2215 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2217 #: src/config/options.inc:92
2218 msgid "Connection retries"
2219 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2221 #: src/config/options.inc:94
2223 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2225 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2226 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2228 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2229 msgid "Receive timeout"
2230 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2232 #: src/config/options.inc:99
2233 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2234 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2236 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2237 msgid "Try IPv4 when connecting"
2238 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2240 #: src/config/options.inc:104
2243 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2244 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2245 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2247 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2248 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2250 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2251 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2252 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2253 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2254 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2255 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2257 #: src/config/options.inc:115
2260 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2262 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2263 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2265 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2266 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2267 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2268 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2270 #: src/config/options.inc:124
2271 msgid "Try IPv6 when connecting"
2272 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2274 #: src/config/options.inc:126
2277 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2279 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2280 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2282 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2283 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2284 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2285 "http4://elinks.or.cz/."
2287 #: src/config/options.inc:133
2288 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2289 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2291 #: src/config/options.inc:135
2292 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2293 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2295 #. Keep options in alphabetical order.
2296 #: src/config/options.inc:141
2300 #: src/config/options.inc:143
2301 msgid "Document options."
2302 msgstr "Dokumentindstillinger."
2304 #: src/config/options.inc:145
2308 #: src/config/options.inc:147
2309 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2310 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2312 #: src/config/options.inc:150
2314 msgstr "Adgangstaster"
2316 #: src/config/options.inc:152
2319 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2320 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2321 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2323 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2324 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2325 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2326 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2328 #: src/config/options.inc:157
2329 msgid "Automatic links following"
2330 msgstr "Følg links automatisk"
2332 #: src/config/options.inc:159
2335 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2336 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2338 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2339 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2340 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2342 #: src/config/options.inc:163
2343 msgid "Display access key in link info"
2344 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2346 #: src/config/options.inc:165
2347 msgid "Display access key in link info."
2348 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2350 #: src/config/options.inc:167
2351 msgid "Accesskey priority"
2352 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2354 #: src/config/options.inc:169
2357 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2358 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2359 " check accesskey\n"
2360 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2361 " check accesskey\n"
2362 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2364 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2365 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2366 " så prøv handlingstast.\n"
2367 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2368 " så prøv handlingstast.\n"
2369 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2371 #: src/config/options.inc:177
2375 #: src/config/options.inc:179
2376 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2377 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2379 #: src/config/options.inc:181
2380 msgid "Submit form automatically"
2381 msgstr "Send formular automatisk"
2383 #: src/config/options.inc:183
2386 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2388 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2391 #: src/config/options.inc:186
2392 msgid "Confirm submission"
2393 msgstr "Bekræft indsendelse"
2395 #: src/config/options.inc:188
2396 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2397 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2399 #: src/config/options.inc:190
2400 msgid "Default form input size"
2401 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2403 #: src/config/options.inc:192
2404 msgid "Default form input size if none is specified."
2405 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2407 #: src/config/options.inc:194
2409 msgstr "Indsætningstilstand"
2411 #: src/config/options.inc:196
2414 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2415 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2416 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2417 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2418 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2420 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2421 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2422 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2423 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2424 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2425 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2426 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2428 #: src/config/options.inc:204
2429 msgid "External editor"
2430 msgstr "Ekstern editor"
2432 #: src/config/options.inc:206
2435 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2436 "edit a textarea with an external editor.\n"
2438 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2439 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2441 "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
2442 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2443 "med en ekstern editor.\n"
2445 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2446 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2447 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2449 #: src/config/options.inc:214
2453 #: src/config/options.inc:216
2454 msgid "Options for handling of images."
2455 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2457 #: src/config/options.inc:218
2458 msgid "Display style for image tags"
2459 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2461 #: src/config/options.inc:220
2464 "Display style for image tags when displayed:\n"
2465 "0 means always display IMG\n"
2466 "1 means always display filename\n"
2467 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2469 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2472 "Visning af billedlinks:\n"
2473 "0 betyder vis altid IMG\n"
2474 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2475 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2476 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2478 #: src/config/options.inc:228
2479 msgid "Maximum length for image filename"
2480 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2482 #: src/config/options.inc:230
2485 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2486 "0 means always display full filename\n"
2487 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2488 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2491 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2492 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2493 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2494 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2497 #: src/config/options.inc:241
2498 msgid "Image links tagging"
2499 msgstr "Markering af billedlinks"
2501 #: src/config/options.inc:243
2503 "When to enclose image links:\n"
2505 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2508 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2509 "0 betyder aldrig\n"
2510 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2513 #: src/config/options.inc:248
2514 msgid "Image link prefix"
2515 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2517 #: src/config/options.inc:250
2518 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2519 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2521 #: src/config/options.inc:252
2522 msgid "Image link suffix"
2523 msgstr "Billedlinksuffiks"
2525 #: src/config/options.inc:254
2526 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2527 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2529 #: src/config/options.inc:256
2530 msgid "Maximum length for image label"
2531 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2533 #: src/config/options.inc:258
2536 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2537 "0 means always display full label\n"
2538 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2539 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2542 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2543 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2544 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2545 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2548 #: src/config/options.inc:264
2549 msgid "Display links to images w/o alt"
2550 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2552 #: src/config/options.inc:266
2555 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2556 "these images are completely invisible."
2558 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2559 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2561 #: src/config/options.inc:269
2562 msgid "Display links to images"
2563 msgstr "Vis links til billeder"
2565 #: src/config/options.inc:271
2568 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2569 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2570 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2572 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2573 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2574 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2575 "tekst der ikke kan vælges som link."
2577 #: src/config/options.inc:277
2581 #: src/config/options.inc:279
2582 msgid "Options for handling of links to other documents."
2583 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2585 #: src/config/options.inc:281
2587 msgstr "Aktivt link"
2589 #: src/config/options.inc:283
2590 msgid "Options for the active link."
2591 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2593 #: src/config/options.inc:285
2597 #: src/config/options.inc:287
2598 msgid "Active link colors."
2599 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2601 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2602 #: src/config/options.inc:1014
2603 msgid "Background color"
2604 msgstr "Baggrundsfarve"
2606 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2607 #: src/config/options.inc:1015
2608 msgid "Default background color."
2609 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2611 #. ==========================================================
2612 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2613 #. ==========================================================
2614 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2615 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2617 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2618 #. * values of course so always use the macros below.
2619 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2620 #: src/config/options.inc:1012
2624 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2625 #: src/config/options.inc:1013
2626 msgid "Default text color."
2627 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2629 #: src/config/options.inc:297
2630 msgid "Enable color"
2631 msgstr "Aktivér farver"
2633 #: src/config/options.inc:299
2636 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2637 "the link colors from the document."
2639 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2640 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2642 #: src/config/options.inc:302
2646 #: src/config/options.inc:304
2647 msgid "Make the active link text bold."
2648 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2650 #: src/config/options.inc:306
2651 msgid "Invert colors"
2652 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2654 #: src/config/options.inc:308
2655 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2656 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2658 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2659 #: src/dialogs/options.c:231
2663 #: src/config/options.inc:313
2664 msgid "Underline the active link."
2665 msgstr "Understreg det aktive link."
2667 #: src/config/options.inc:316
2668 msgid "Directory highlighting"
2669 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2671 #: src/config/options.inc:318
2672 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2673 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2675 #: src/config/options.inc:321
2676 msgid "Number links"
2677 msgstr "Nummerér links"
2679 #: src/config/options.inc:323
2680 msgid "Display numbers next to the links."
2681 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2683 #: src/config/options.inc:325
2684 msgid "Handling of target=_blank"
2685 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2687 #: src/config/options.inc:327
2689 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2690 "0 means open link in current tab\n"
2691 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2692 "2 means open link in new tab in background\n"
2693 "3 means open link in new window"
2695 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2696 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2697 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2698 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2699 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2701 #: src/config/options.inc:340
2702 msgid "Use tabindex"
2703 msgstr "Anvend tabindex"
2705 #: src/config/options.inc:342
2708 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2709 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2710 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2712 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2713 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2714 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2717 #: src/config/options.inc:347
2718 msgid "Missing fragment reporting"
2719 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2721 #: src/config/options.inc:349
2722 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2723 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2725 #: src/config/options.inc:352
2726 msgid "Number keys select links"
2727 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2729 #: src/config/options.inc:354
2732 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2735 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2738 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2739 "kommandopræfikser:\n"
2740 "0 betyder aldrig\n"
2741 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2744 #: src/config/options.inc:360
2745 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2746 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2748 #: src/config/options.inc:362
2751 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2752 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2753 "following the link."
2755 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2756 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2757 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2760 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2761 #. * for now as it doesn't work.
2762 #: src/config/options.inc:368
2763 msgid "Wrap-around links cycling"
2764 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2767 #: src/config/options.inc:370
2770 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2772 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2773 "det første og omvendt."
2775 #: src/config/options.inc:374
2779 #: src/config/options.inc:376
2780 msgid "Scrolling options."
2781 msgstr "Indstillinger for rulning."
2783 #: src/config/options.inc:378
2784 msgid "Horizontal step"
2785 msgstr "Vandret tekstmargin"
2787 #: src/config/options.inc:380
2790 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2791 "is pressed and no prefix was given."
2793 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2794 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2796 #: src/config/options.inc:384
2797 msgid "Extended horizontal scrolling"
2798 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2800 #: src/config/options.inc:386
2803 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2804 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2806 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2807 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2808 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2810 #: src/config/options.inc:390
2814 #: src/config/options.inc:392
2817 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2818 "scrolls in that direction."
2820 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2821 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2823 #: src/config/options.inc:395
2824 msgid "Vertical step"
2825 msgstr "Vertikal skridt"
2827 #: src/config/options.inc:397
2830 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2831 "pressed and no prefix was given."
2833 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2834 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2836 #: src/config/options.inc:401
2840 #: src/config/options.inc:403
2841 msgid "Options for searching."
2842 msgstr "Indstillinger for søgning."
2844 #: src/config/options.inc:405
2845 msgid "Case sensitivity"
2846 msgstr "Versalfølsomhed"
2848 #: src/config/options.inc:407
2851 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2853 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2855 #: src/config/options.inc:411
2856 msgid "Regular expressions"
2857 msgstr "Regulære udtryk"
2859 #: src/config/options.inc:413
2861 "Enable searching with regular expressions:\n"
2862 "0 for plain text searching\n"
2863 "1 for basic regular expression searches\n"
2864 "2 for extended regular expression searches"
2866 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2867 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2868 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2869 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2871 #: src/config/options.inc:419
2872 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2873 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2875 #: src/config/options.inc:421
2878 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2881 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2882 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2884 #: src/config/options.inc:424
2886 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2888 #: src/config/options.inc:426
2889 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2891 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2892 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2894 #: src/config/options.inc:429
2895 msgid "Show not found"
2896 msgstr "Vis ikke-fundet"
2898 #: src/config/options.inc:431
2900 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2901 "0 means do nothing\n"
2902 "1 means beep the terminal\n"
2903 "2 means pop up message box"
2905 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2906 "0 betyder at intet sker\n"
2907 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2908 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2910 #: src/config/options.inc:436
2911 msgid "Typeahead searching"
2912 msgstr "Tast og find"
2914 #: src/config/options.inc:438
2917 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2918 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2919 "not be useful unless you unbind them.\n"
2921 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2922 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2924 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2925 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2928 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2929 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2930 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2931 "mindre du sletter dem.\n"
2932 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2933 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2935 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2936 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2938 #: src/config/options.inc:451
2939 msgid "Horizontal text margin"
2940 msgstr "Vandret tekstmargin"
2942 #: src/config/options.inc:453
2943 msgid "Horizontal text margin."
2944 msgstr "Vandret tekstmargin."
2946 #: src/config/options.inc:455
2947 msgid "Document meta refresh"
2948 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2950 #: src/config/options.inc:457
2953 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2954 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2955 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2956 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2958 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2959 "of seconds a refresh will wait."
2961 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2962 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2963 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2964 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2965 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2966 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2967 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2969 #: src/config/options.inc:466
2970 msgid "Document meta refresh minimum time"
2971 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2973 #: src/config/options.inc:468
2976 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2977 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2978 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2980 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2981 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2982 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2983 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2986 #: src/config/options.inc:473
2987 msgid "Tables navigation order"
2988 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2990 #: src/config/options.inc:475
2991 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2992 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2994 #. Keep options in alphabetical order.
2995 #: src/config/options.inc:481
2999 #: src/config/options.inc:483
3000 msgid "Cache options."
3001 msgstr "Cacheindstillinger."
3003 #: src/config/options.inc:485
3004 msgid "Cache information about redirects"
3005 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
3007 #: src/config/options.inc:487
3010 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
3011 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
3012 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3013 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3014 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3015 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3016 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3017 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3018 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3019 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3020 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3021 "hitting ctrl+enter.\n"
3023 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3024 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3025 "will be taken from cache instead of asking the server."
3027 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
3028 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
3029 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
3030 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
3031 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
3032 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
3033 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
3034 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
3035 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
3036 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
3037 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
3038 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
3039 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
3040 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
3041 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
3042 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
3043 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
3044 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
3045 "sende en forespørgsel til serveren."
3047 #: src/config/options.inc:508
3048 msgid "Ignore cache-control info from server"
3049 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
3051 #: src/config/options.inc:510
3054 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3055 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3057 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
3058 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
3059 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
3061 #: src/config/options.inc:514
3062 msgid "Formatted documents"
3063 msgstr "Formaterede dokumenter"
3065 #: src/config/options.inc:516
3066 msgid "Format cache options."
3067 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
3069 #: src/config/options.inc:518
3073 #: src/config/options.inc:520
3076 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3077 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3078 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3079 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3080 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3081 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3082 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3085 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3086 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3087 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3088 "documents can be cached.)"
3090 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
3091 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
3092 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
3093 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
3094 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
3095 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
3096 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
3097 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
3098 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
3099 "skal klage til. ;-)\n"
3100 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
3101 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
3102 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
3103 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
3104 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
3106 #. FIXME: Write more.
3107 #: src/config/options.inc:538
3108 msgid "Revalidation interval"
3109 msgstr "Genvalideringsinterval"
3111 #: src/config/options.inc:540
3113 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3114 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3115 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3116 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3118 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3121 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3122 msgid "Memory cache"
3123 msgstr "Hukommelsescache"
3125 #: src/config/options.inc:551
3126 msgid "Memory cache options."
3127 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
3129 #: src/config/options.inc:555
3130 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3131 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
3133 #: src/config/options.inc:559
3137 #: src/config/options.inc:561
3138 msgid "Charset options."
3139 msgstr "Tegnsætindstillinger."
3141 #: src/config/options.inc:563
3142 msgid "Default codepage"
3143 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
3145 #: src/config/options.inc:565
3148 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3151 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
3152 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3155 #: src/config/options.inc:568
3156 msgid "Ignore charset info from server"
3157 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
3159 #: src/config/options.inc:570
3160 msgid "Ignore charset info sent by server."
3161 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
3163 #: src/config/options.inc:574
3164 msgid "Default color settings"
3165 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3167 #: src/config/options.inc:576
3168 msgid "Default document color settings."
3169 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3171 #: src/config/options.inc:587
3175 #: src/config/options.inc:589
3176 msgid "Default link color."
3177 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3179 #: src/config/options.inc:591
3180 msgid "Visited-link color"
3181 msgstr "Farve for besøgte links"
3183 #: src/config/options.inc:593
3184 msgid "Default visited link color."
3185 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3187 #: src/config/options.inc:595
3188 msgid "Image-link color"
3189 msgstr "Farve for billedlinks"
3191 #: src/config/options.inc:597
3192 msgid "Default image link color."
3193 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3195 #: src/config/options.inc:599
3196 msgid "Bookmarked-link color"
3197 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3199 #: src/config/options.inc:601
3200 msgid "Default bookmarked link color."
3201 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3203 #: src/config/options.inc:603
3204 msgid "Directory color"
3205 msgstr "Farve for kataloger"
3207 #: src/config/options.inc:605
3210 "Default directory color.\n"
3212 "See document.browse.links.color_dirs option."
3214 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3215 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3217 #: src/config/options.inc:613
3218 msgid "Increase contrast"
3219 msgstr "Øgning af kontrast"
3221 #: src/config/options.inc:615
3224 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3225 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3226 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3229 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3230 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3231 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3232 "indstillingen ensure_contrast."
3234 #: src/config/options.inc:621
3235 msgid "Ensure contrast"
3236 msgstr "Sørg for kontrast"
3238 #: src/config/options.inc:623
3239 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3240 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3242 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3244 #: src/config/options.inc:628
3245 msgid "Use document-specified colors"
3246 msgstr "Brug farver fra dokument"
3248 #: src/config/options.inc:630
3250 "Use colors specified in document:\n"
3251 "0 is use always the default settings\n"
3252 "1 is use document colors if available, except background\n"
3253 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3254 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3255 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3256 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3258 "Brug farver fra dokument:\n"
3259 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3260 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3261 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3262 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3263 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3264 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3265 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3267 #. Keep options in alphabetical order.
3268 #: src/config/options.inc:643
3270 msgstr "Downloadning"
3272 #: src/config/options.inc:645
3273 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3274 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3276 #: src/config/options.inc:647
3277 msgid "Default download directory"
3278 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3280 #: src/config/options.inc:649
3281 msgid "Default download directory."
3282 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3284 #: src/config/options.inc:651
3285 msgid "Set original time"
3286 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3288 #: src/config/options.inc:653
3291 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3294 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3297 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3298 #: src/config/options.inc:657
3299 msgid "Prevent overwriting"
3300 msgstr "Undgå overskrivning"
3302 #: src/config/options.inc:659
3304 "Prevent overwriting the local files:\n"
3305 "0 is files will silently be overwritten\n"
3306 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3309 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3310 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3311 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3312 "2 betyder spørg brugeren"
3314 #: src/config/options.inc:664
3315 msgid "Notify download completion by bell"
3316 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3318 #: src/config/options.inc:666
3320 "Audio notification when download is completed:\n"
3322 "1 is when background notification is active\n"
3325 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3326 "0 betyder aldrig\n"
3327 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3330 #: src/config/options.inc:672
3332 msgstr "Dump-uddata"
3334 #: src/config/options.inc:674
3335 msgid "Dump output options."
3336 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3339 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3340 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3342 msgstr "Tegnkodningstabel"
3344 #: src/config/options.inc:678
3347 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3350 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3351 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3354 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3356 msgstr "Farvetilstand"
3358 #. The list of modes must be at the end of this string
3359 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3360 #. * an outer list entry after an inner list.
3361 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3362 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3363 #: src/config/options.inc:688
3366 "Color mode for dumps.\n"
3368 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3369 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3370 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3372 "The color modes are:\n"
3373 "-1 is standard dump mode\n"
3375 "1 is 16 color mode\n"
3376 "2 is 88 color mode\n"
3377 "3 is 256 color mode\n"
3378 "4 is true color mode"
3380 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
3382 "Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
3383 "For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
3384 "Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
3386 "Farvetilstandene er:\n"
3387 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3388 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3389 "2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3390 "3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3391 "4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
3393 #: src/config/options.inc:703
3397 #: src/config/options.inc:705
3399 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3401 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3402 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3404 #: src/config/options.inc:709
3406 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3408 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3409 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3411 #: src/config/options.inc:711
3413 msgstr "Nummerering"
3415 #: src/config/options.inc:713
3416 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3417 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3419 #: src/config/options.inc:715
3423 #: src/config/options.inc:717
3425 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3427 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3428 "i uddata fra -dump."
3430 #: src/config/options.inc:720
3434 #: src/config/options.inc:722
3435 msgid "String which separates two dumps."
3436 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3438 #: src/config/options.inc:724
3442 #: src/config/options.inc:726
3443 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3444 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3446 #: src/config/options.inc:730
3450 #: src/config/options.inc:732
3451 msgid "History options."
3452 msgstr "Historikindstillinger."
3454 #: src/config/options.inc:734
3455 msgid "Keep unhistory"
3456 msgstr "Behold forlæns historik"
3458 #: src/config/options.inc:736
3459 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3460 msgstr "Behold forlæns historik."
3462 #: src/config/options.inc:739
3463 msgid "HTML rendering"
3464 msgstr "HTML-gengivelse"
3466 #: src/config/options.inc:741
3467 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3468 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3470 #: src/config/options.inc:743
3471 msgid "Display frames"
3474 #: src/config/options.inc:745
3475 msgid "Display frames."
3476 msgstr "Vis rammer."
3478 #: src/config/options.inc:747
3479 msgid "Display tables"
3480 msgstr "Vis tabeller"
3482 #: src/config/options.inc:749
3483 msgid "Display tables."
3484 msgstr "Vis tabeller."
3486 #: src/config/options.inc:751
3487 msgid "Display subscripts"
3488 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3490 #: src/config/options.inc:753
3491 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3492 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3494 #: src/config/options.inc:755
3495 msgid "Display superscripts"
3496 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3498 #: src/config/options.inc:757
3499 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3500 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3502 #: src/config/options.inc:759
3503 msgid "Rendering of HTML link element"
3504 msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
3506 #: src/config/options.inc:761
3508 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3511 "2 is name in addition\n"
3512 "3 is hreflang in addition\n"
3513 "4 is type in addition\n"
3516 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3517 "0 betyder vis intet\n"
3518 "1 betyder vis titel\n"
3519 "2 betyder vis titel og navn\n"
3520 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3521 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3522 "5 betyder vis det hele"
3524 #: src/config/options.inc:769
3525 msgid "Underline links"
3526 msgstr "Understreg links"
3528 #: src/config/options.inc:771
3529 msgid "Underline links."
3530 msgstr "Understreg links."
3532 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3533 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3534 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3535 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3536 #: src/config/options.inc:773
3537 msgid "Wrap non breaking space"
3538 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3540 #: src/config/options.inc:775
3543 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3544 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3545 "scrolling is needed."
3547 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3548 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3549 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3550 "bladre vandret i dokumentet."
3552 #: src/config/options.inc:780
3553 msgid "Plain rendering"
3554 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3556 #: src/config/options.inc:782
3557 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3558 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3560 #: src/config/options.inc:784
3561 msgid "Display URIs"
3562 msgstr "Vis adresser"
3564 #: src/config/options.inc:786
3565 msgid "Display URIs in the document as links."
3566 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3568 #: src/config/options.inc:788
3569 msgid "Compress empty lines"
3570 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3572 #: src/config/options.inc:790
3573 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3574 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3576 #: src/config/options.inc:794
3578 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3580 #: src/config/options.inc:796
3582 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3583 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3584 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3585 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3587 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3588 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3589 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3590 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3593 #: src/config/options.inc:812
3596 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3597 "%c in the string means the current URL\n"
3598 "%% in the string means '%'\n"
3599 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3601 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3602 "Formatteringen er følgende:\n"
3603 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3604 "%% erstattes med '%'\n"
3606 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3608 #. Keep options in alphabetical order.
3609 #: src/config/options.inc:822
3610 msgid "Information files"
3611 msgstr "Informationsfiler"
3613 #: src/config/options.inc:824
3614 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3615 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3617 #: src/config/options.inc:826
3618 msgid "Save interval"
3619 msgstr "Gemningsinterval"
3621 #: src/config/options.inc:828
3624 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3625 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3627 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3628 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3630 #: src/config/options.inc:832
3631 msgid "Use secure file saving"
3632 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3634 #: src/config/options.inc:834
3637 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3638 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3639 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3640 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3641 "disabled if file is symlink.\n"
3643 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3644 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3645 "reliability of this feature."
3647 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3648 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3649 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3650 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3651 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3652 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3653 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3654 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3655 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3656 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3659 #: src/config/options.inc:846
3660 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3661 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3663 #: src/config/options.inc:848
3666 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3667 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3668 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3670 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3671 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3672 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3673 "undgå unødig disk I/O."
3675 #. Keep options in alphabetical order.
3676 #: src/config/options.inc:857
3680 #: src/config/options.inc:859
3681 msgid "Terminal options."
3682 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3684 #: src/config/options.inc:863
3685 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3686 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3688 #: src/config/options.inc:889
3691 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3693 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3694 "1 is VT100, simple but portable\n"
3695 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3699 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3700 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3701 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3702 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3703 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3707 #: src/config/options.inc:897
3708 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3711 #: src/config/options.inc:899
3713 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3714 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3715 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3716 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3719 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3720 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3723 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3724 msgid "Switch fonts for line drawing"
3725 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3727 #: src/config/options.inc:912
3730 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3731 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3732 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3734 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3735 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
3736 "kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
3737 "er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
3739 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3740 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3741 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3742 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3743 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3744 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3748 #: src/config/options.inc:924
3751 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3752 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3753 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3755 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3756 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3757 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3758 "tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
3759 "when terminalens tegntabel er UTF-8."
3761 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3762 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3763 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3765 #: src/config/options.inc:931
3768 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3769 "terminals using the cp850/852 character sets."
3771 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3772 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3774 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3775 msgid "Block cursor"
3776 msgstr "Udfyldt markør"
3778 #: src/config/options.inc:937
3781 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3782 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3785 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3786 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3787 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3788 "tekst vises korrekt."
3790 #. The list of modes must be at the end of this string
3791 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3792 #. * an outer list entry after an inner list.
3793 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3794 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3795 #: src/config/options.inc:948
3798 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3801 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3802 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3803 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3805 "The color modes are:\n"
3806 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3807 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3808 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3809 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3810 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3812 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
3814 "Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
3815 "For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
3816 "Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
3818 "Farvetilstandene er:\n"
3819 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3820 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3821 "2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3822 "3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3823 "4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
3825 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3826 msgid "Transparency"
3827 msgstr "Gennemsigtighed"
3829 #: src/config/options.inc:965
3832 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3833 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3834 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3835 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3836 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3837 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3839 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3840 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3841 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3842 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3843 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3845 #: src/config/options.inc:977
3846 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3847 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3849 #: src/config/options.inc:982
3852 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3853 "for a codepage determined by a selected locale."
3855 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3856 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3859 #. Keep options in alphabetical order.
3860 #: src/config/options.inc:990
3861 msgid "User interface"
3862 msgstr "Brugergrænseflade"
3864 #: src/config/options.inc:992
3865 msgid "User interface options."
3866 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3868 #: src/config/options.inc:996
3869 msgid "Color settings"
3870 msgstr "Farveindstillinger"
3872 #: src/config/options.inc:998
3873 msgid "Default user interface color settings."
3874 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3876 #: src/config/options.inc:1025
3877 msgid "Color terminals"
3878 msgstr "Farveterminaler"
3880 #: src/config/options.inc:1027
3881 msgid "Color settings for color terminal."
3882 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3884 #: src/config/options.inc:1029
3885 msgid "Non-color terminals"
3886 msgstr "Monokrome terminaler"
3888 #: src/config/options.inc:1031
3889 msgid "Color settings for non-color terminal."
3890 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3892 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3893 #: src/config/options.inc:1034
3894 msgid "Main menu bar"
3895 msgstr "Hovedmenubjælke"
3897 #: src/config/options.inc:1036
3898 msgid "Main menu bar colors."
3899 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3901 #: src/config/options.inc:1038
3902 msgid "Unselected main menu bar item"
3903 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3905 #: src/config/options.inc:1040
3906 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3907 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3909 #: src/config/options.inc:1042
3910 msgid "Selected main menu bar item"
3911 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3913 #: src/config/options.inc:1044
3914 msgid "Selected main menu bar item colors."
3915 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3917 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3921 #: src/config/options.inc:1048
3922 msgid "Main menu hotkey colors."
3923 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3925 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3926 msgid "Unselected hotkey"
3927 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3929 #: src/config/options.inc:1052
3930 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3931 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3933 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3934 msgid "Selected hotkey"
3935 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3937 #: src/config/options.inc:1056
3938 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3939 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3941 #: src/config/options.inc:1059
3945 #: src/config/options.inc:1061
3946 msgid "Menu bar colors."
3947 msgstr "Farver for menulinje."
3949 #: src/config/options.inc:1063
3950 msgid "Unselected menu item"
3951 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3953 #: src/config/options.inc:1065
3954 msgid "Unselected menu item colors."
3955 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3957 #: src/config/options.inc:1067
3958 msgid "Selected menu item"
3959 msgstr "Aktivt menupunkt"
3961 #: src/config/options.inc:1069
3962 msgid "Selected menu item colors."
3963 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3965 #: src/config/options.inc:1071
3966 msgid "Marked menu item"
3967 msgstr "Markeret menupunkt"
3969 #: src/config/options.inc:1073
3970 msgid "Marked menu item colors."
3971 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3973 #: src/config/options.inc:1077
3974 msgid "Menu item hotkey colors."
3975 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3977 #: src/config/options.inc:1081
3978 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3979 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3981 #: src/config/options.inc:1085
3982 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3983 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3985 #: src/config/options.inc:1087
3989 #: src/config/options.inc:1089
3990 msgid "Menu frame colors."
3991 msgstr "Farver for menuramme."
3993 #: src/config/options.inc:1092
3997 #: src/config/options.inc:1094
3998 msgid "Dialog colors."
3999 msgstr "Farver for dialogboks."
4001 #: src/config/options.inc:1104
4005 #: src/config/options.inc:1106
4006 msgid "Generic dialog colors."
4007 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
4009 #: src/config/options.inc:1108
4013 #: src/config/options.inc:1110
4014 msgid "Dialog frame colors."
4015 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
4017 #: src/config/options.inc:1112
4019 msgstr "Rullebjælke"
4021 #: src/config/options.inc:1114
4022 msgid "Scrollbar colors."
4023 msgstr "Farver for rullebjælke."
4025 #: src/config/options.inc:1116
4026 msgid "Selected scrollbar"
4027 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
4029 #: src/config/options.inc:1118
4030 msgid "Scrollbar selected colors."
4031 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
4033 #: src/config/options.inc:1122
4034 msgid "Dialog title colors."
4035 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
4037 #: src/config/options.inc:1124
4041 #: src/config/options.inc:1126
4042 msgid "Dialog text colors."
4043 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
4045 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
4047 msgstr "Afkrydsningsboks"
4049 #: src/config/options.inc:1130
4050 msgid "Dialog checkbox colors."
4051 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
4053 #: src/config/options.inc:1132
4054 msgid "Selected checkbox"
4055 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
4057 #: src/config/options.inc:1134
4058 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4059 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
4061 #: src/config/options.inc:1136
4062 msgid "Checkbox label"
4063 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
4065 #: src/config/options.inc:1138
4066 msgid "Dialog checkbox label colors."
4067 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
4069 #: src/config/options.inc:1140
4073 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4074 msgid "Dialog button colors."
4075 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
4077 #: src/config/options.inc:1144
4078 msgid "Selected button"
4081 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4082 msgid "Dialog selected button colors."
4083 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
4085 #: src/config/options.inc:1148
4086 msgid "Button shortcut"
4087 msgstr "Knapgenveje"
4089 #: src/config/options.inc:1152
4090 msgid "Selected button shortcut"
4091 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
4093 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4097 #: src/config/options.inc:1158
4098 msgid "Dialog text field colors."
4099 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
4101 #: src/config/options.inc:1160
4102 msgid "Text field text"
4103 msgstr "Tekstfelt tekst"
4105 #: src/config/options.inc:1162
4106 msgid "Dialog field text colors."
4107 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
4109 #: src/config/options.inc:1164
4113 #: src/config/options.inc:1166
4114 msgid "Dialog meter colors."
4115 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
4117 #: src/config/options.inc:1168
4121 #: src/config/options.inc:1170
4122 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4123 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
4125 #: src/config/options.inc:1172
4127 msgstr "Titelbjælke"
4129 #: src/config/options.inc:1174
4130 msgid "Title bar colors."
4131 msgstr "Farver for titelbjælke."
4133 #: src/config/options.inc:1176
4134 msgid "Generic title bar"
4135 msgstr "Fælles titelbjælke"
4137 #: src/config/options.inc:1178
4138 msgid "Generic title bar colors."
4139 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
4141 #: src/config/options.inc:1180
4142 msgid "Title bar text"
4143 msgstr "Titelbjælketekst"
4145 #: src/config/options.inc:1182
4146 msgid "Title bar text colors."
4147 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
4149 #: src/config/options.inc:1185
4151 msgstr "Statusbjælke"
4153 #: src/config/options.inc:1187
4154 msgid "Status bar colors."
4155 msgstr "Farver på statusbjælke."
4157 #: src/config/options.inc:1189
4158 msgid "Generic status bar"
4159 msgstr "Fælles statusbjælke"
4161 #: src/config/options.inc:1191
4162 msgid "Generic status bar colors."
4163 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
4165 #: src/config/options.inc:1193
4166 msgid "Status bar text"
4167 msgstr "Tekst for statusbjælke"
4169 #: src/config/options.inc:1195
4170 msgid "Status bar text colors."
4171 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
4173 #: src/config/options.inc:1198
4175 msgstr "Fanebladsbjælke"
4177 #: src/config/options.inc:1200
4178 msgid "Tabs bar colors."
4179 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
4181 #: src/config/options.inc:1202
4182 msgid "Unvisited tab"
4183 msgstr "Ubesøgt faneblad"
4185 #: src/config/options.inc:1204
4188 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4190 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
4191 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
4193 #: src/config/options.inc:1207
4194 msgid "Unselected tab"
4195 msgstr "Inaktivt faneblad"
4197 #: src/config/options.inc:1209
4198 msgid "Unselected tab colors."
4199 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
4201 #: src/config/options.inc:1211
4203 msgstr "Indlæsende faneblade"
4205 #: src/config/options.inc:1213
4206 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4207 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
4209 #: src/config/options.inc:1215
4210 msgid "Selected tab"
4211 msgstr "Aktivt faneblad"
4213 #: src/config/options.inc:1217
4214 msgid "Selected tab colors."
4215 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
4217 #: src/config/options.inc:1219
4218 msgid "Tab separator"
4219 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4221 #: src/config/options.inc:1221
4222 msgid "Tab separator colors."
4223 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
4225 #: src/config/options.inc:1224
4226 msgid "Searched strings"
4229 #: src/config/options.inc:1226
4230 msgid "Searched string highlight colors."
4231 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
4233 #. ==========================================================
4234 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4235 #. ==========================================================
4236 #. Keep options in alphabetical order.
4237 #: src/config/options.inc:1235
4238 msgid "Dialog settings"
4239 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
4241 #: src/config/options.inc:1237
4242 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4243 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
4245 #: src/config/options.inc:1240
4246 msgid "Minimal height of listbox widget"
4247 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
4249 #: src/config/options.inc:1242
4252 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4255 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
4256 "bogmærke- og historikhåndtering."
4258 #: src/config/options.inc:1245
4259 msgid "Drop shadows"
4260 msgstr "Slagskygger"
4262 #: src/config/options.inc:1247
4265 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4266 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4267 "borders by adjusting setup.h."
4269 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4270 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4271 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4273 #: src/config/options.inc:1252
4274 msgid "Underline menu hotkeys"
4275 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4277 #: src/config/options.inc:1254
4280 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4281 "that underlining is enabled for the terminal."
4283 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4284 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4285 "og aktiveret for terminalen."
4287 #: src/config/options.inc:1258
4288 msgid "Underline button shortcuts"
4289 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4291 #: src/config/options.inc:1260
4294 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4295 "that underlining is enabled for the terminal."
4297 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4298 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4299 "og aktiveret for terminalen."
4301 #: src/config/options.inc:1265
4302 msgid "Timer options"
4303 msgstr "Timerindstillinger"
4305 #: src/config/options.inc:1267
4308 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4309 "find this useful, although you may not believe that."
4311 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4312 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4313 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4315 #: src/config/options.inc:1274
4317 "Whether to enable the timer or not:\n"
4318 "0 is don't count down anything\n"
4319 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4320 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4322 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4323 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4324 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4325 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4327 #: src/config/options.inc:1281
4329 "Whether to enable the timer or not:\n"
4330 "0 is don't count down anything\n"
4331 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4332 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4334 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4335 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4336 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4337 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4339 #: src/config/options.inc:1287
4343 #: src/config/options.inc:1289
4346 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4347 "just everyone (TM)."
4349 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4350 "for de fleste (TM)."
4352 #: src/config/options.inc:1294
4353 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4354 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4356 #: src/config/options.inc:1298
4358 msgstr "Vinduesfaneblade"
4360 #: src/config/options.inc:1300
4361 msgid "Window tabs settings."
4362 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4364 #: src/config/options.inc:1302
4365 msgid "Display tabs bar"
4366 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4368 #: src/config/options.inc:1304
4370 "Show tabs bar on the screen:\n"
4372 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4375 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4376 "0 betyder aldrig\n"
4377 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4380 #: src/config/options.inc:1309
4381 msgid "Tab bar at top"
4382 msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
4384 #: src/config/options.inc:1311
4385 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4386 msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
4388 #: src/config/options.inc:1313
4389 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4390 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4392 #: src/config/options.inc:1315
4395 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4397 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4398 "det første og omvendt."
4400 #: src/config/options.inc:1318
4401 msgid "Confirm tab closing"
4402 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4404 #: src/config/options.inc:1320
4405 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4406 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4409 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4413 #: src/config/options.inc:1326
4416 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4417 "extracted from the environment dynamically."
4419 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4420 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4422 #: src/config/options.inc:1330
4423 msgid "Display menu bar always"
4424 msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
4426 #: src/config/options.inc:1332
4427 msgid "Always show menu bar on the screen."
4428 msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
4430 #: src/config/options.inc:1334
4431 msgid "Display status bar"
4432 msgstr "Vis statusbjælke"
4434 #: src/config/options.inc:1336
4435 msgid "Show status bar on the screen."
4436 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4438 #: src/config/options.inc:1338
4439 msgid "Display title bar"
4440 msgstr "Vis titelbjælke"
4442 #: src/config/options.inc:1340
4443 msgid "Show title bar on the screen."
4444 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4446 #: src/config/options.inc:1342
4447 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4448 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4450 #: src/config/options.inc:1344
4453 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4454 "means also showing goto dialog on startup."
4456 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4457 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4458 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4460 #: src/config/options.inc:1348
4461 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4462 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4464 #: src/config/options.inc:1350
4467 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4468 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4470 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4471 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4472 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4474 #: src/config/options.inc:1355
4478 #: src/config/options.inc:1357
4479 msgid "Sessions settings."
4480 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4482 #: src/config/options.inc:1359
4483 msgid "Keep session active"
4484 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4486 #: src/config/options.inc:1361
4487 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4488 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4490 #: src/config/options.inc:1364
4491 msgid "Auto save session"
4492 msgstr "Autogem session"
4494 #: src/config/options.inc:1366
4497 "Automatically save the session when quitting.\n"
4499 "This feature requires bookmark support."
4501 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4502 "understøttelse af bogmærker."
4504 #: src/config/options.inc:1370
4505 msgid "Auto restore session"
4506 msgstr "Autogenskab session"
4508 #: src/config/options.inc:1372
4511 "Automatically restore the session at start.\n"
4513 "This feature requires bookmark support."
4515 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4516 "understøttelse af bogmærker."
4518 #: src/config/options.inc:1376
4519 msgid "Auto save and restore session folder name"
4520 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4522 #: src/config/options.inc:1378
4525 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4526 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4528 "This only makes sense with bookmark support."
4530 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4531 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4532 "understøttelse af bogmærker."
4534 #: src/config/options.inc:1384
4535 msgid "Homepage URI"
4536 msgstr "Hjemmesideadresse"
4538 #: src/config/options.inc:1386
4541 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4542 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4543 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4545 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4546 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4547 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4548 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4550 #: src/config/options.inc:1392
4554 #: src/config/options.inc:1394
4555 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4556 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4558 #: src/config/options.inc:1397
4559 msgid "Set window title"
4560 msgstr "Sæt vinduestitel"
4562 #: src/config/options.inc:1399
4565 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4566 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4568 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4569 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4570 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4573 #: src/config/opttypes.c:54
4577 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4579 #: src/config/opttypes.c:472
4583 #: src/config/opttypes.c:472
4588 #: src/config/opttypes.c:474
4592 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4597 #: src/config/opttypes.c:476
4599 msgstr "Stort heltal"
4602 #: src/config/opttypes.c:478
4604 msgstr "Tekststreng"
4606 #: src/config/opttypes.c:478
4610 #: src/config/opttypes.c:481
4612 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4614 #: src/config/opttypes.c:483
4619 #: src/config/opttypes.c:485
4623 #: src/config/opttypes.c:485
4624 msgid "<color|#rrggbb>"
4625 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4628 #: src/config/opttypes.c:488
4633 #: src/config/opttypes.c:491
4638 #: src/config/opttypes.c:494
4643 #: src/config/timer.c:82
4644 msgid "Periodic Saving"
4645 msgstr "Periodisk Gemning"
4648 #: src/config/urlhist.c:61
4649 msgid "Goto URL History"
4650 msgstr "Gå til adresse historik"
4653 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4657 #: src/cookies/cookies.c:90
4658 msgid "Cookies options."
4659 msgstr "Cookieindstillinger."
4661 #: src/cookies/cookies.c:92
4662 msgid "Accept policy"
4663 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4665 #: src/cookies/cookies.c:95
4667 "Cookies accepting policy:\n"
4668 "0 is accept no cookies\n"
4669 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4670 "2 is accept all cookies"
4672 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4673 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4674 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4675 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4677 #: src/cookies/cookies.c:100
4681 #: src/cookies/cookies.c:102
4684 "Cookie maximum age (in days):\n"
4685 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4686 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4687 " cookie's expiration date\n"
4688 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4689 " given number of days"
4691 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4692 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4693 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4694 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4695 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4696 " til angivet antal dage"
4698 #: src/cookies/cookies.c:109
4699 msgid "Paranoid security"
4700 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4702 #: src/cookies/cookies.c:111
4705 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4706 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4707 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4708 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4709 "off by default as it breaks a lot of sites."
4711 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4712 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4713 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4714 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4715 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4716 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4717 "flere netsteder utilgængelige."
4719 #: src/cookies/cookies.c:118
4723 #: src/cookies/cookies.c:120
4724 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4725 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4727 #: src/cookies/cookies.c:123
4731 #: src/cookies/cookies.c:125
4734 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4735 "(cookies.save) is off."
4737 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4738 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4741 #: src/cookies/cookies.c:819
4742 msgid "Cannot save cookies"
4743 msgstr "Kan ikke gemme cookier"
4745 #: src/cookies/cookies.c:830
4746 msgid "ELinks was started without a home directory."
4747 msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
4749 #: src/cookies/cookies.c:836
4750 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4751 msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
4753 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4757 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4758 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4762 #: src/cookies/dialogs.c:41
4763 msgid "at quit time"
4764 msgstr "ved afslutning"
4766 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4770 #: src/cookies/dialogs.c:50
4774 #: src/cookies/dialogs.c:50
4778 #: src/cookies/dialogs.c:82
4780 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4781 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4783 #: src/cookies/dialogs.c:90
4784 msgid "Accept cookie?"
4785 msgstr "Godkend cookie?"
4787 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4788 #: src/cookies/dialogs.c:93
4792 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4793 #: src/cookies/dialogs.c:94
4797 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4798 #: src/dialogs/document.c:178
4803 #: src/cookies/dialogs.c:209
4805 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4806 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4808 #. cant_delete_used_item
4809 #: src/cookies/dialogs.c:211
4811 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4812 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4814 #. cant_delete_folder
4815 #: src/cookies/dialogs.c:213
4817 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4818 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4820 #. cant_delete_used_folder
4821 #: src/cookies/dialogs.c:215
4823 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4824 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4826 #. delete_marked_items_title
4827 #: src/cookies/dialogs.c:217
4828 msgid "Delete marked cookies"
4829 msgstr "Slet markerede cookier"
4831 #. delete_marked_items
4832 #: src/cookies/dialogs.c:219
4833 msgid "Delete marked cookies?"
4834 msgstr "Slet markerede cookier?"
4836 #. delete_folder_title
4837 #: src/cookies/dialogs.c:221
4838 msgid "Delete domain's cookies"
4839 msgstr "Slet domænets cookier"
4842 #: src/cookies/dialogs.c:223
4844 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4845 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4847 #. delete_item_title
4848 #: src/cookies/dialogs.c:225
4849 msgid "Delete cookie"
4850 msgstr "Slet cookie"
4852 #: src/cookies/dialogs.c:227
4854 msgid "Delete this cookie?"
4855 msgstr "Slet denne cookie?"
4857 #. clear_all_items_title
4858 #: src/cookies/dialogs.c:229
4859 msgid "Clear all cookies"
4860 msgstr "Slet alle cookier"
4862 #. clear_all_items_title
4863 #: src/cookies/dialogs.c:231
4864 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4865 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4867 #: src/cookies/dialogs.c:464
4869 msgstr "Tilføj server"
4871 #: src/cookies/dialogs.c:468
4875 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4876 #: src/cookies/dialogs.c:491
4878 msgstr "Tilføj ~server"
4880 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4881 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4882 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4886 #: src/cookies/dialogs.c:500
4887 msgid "Cookie manager"
4888 msgstr "Cookiehåndtering"
4890 #: src/dialogs/document.c:46
4891 msgid "You are nowhere!"
4892 msgstr "Du er ingen steder!"
4894 #: src/dialogs/document.c:64
4898 #: src/dialogs/document.c:71
4902 #: src/dialogs/document.c:88
4904 msgstr "Linkbillede"
4906 #: src/dialogs/document.c:103
4907 msgid "Link last visit time"
4908 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4910 #: src/dialogs/document.c:109
4911 msgid "Link title (from history)"
4912 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4914 #: src/dialogs/document.c:168
4918 #: src/dialogs/document.c:171
4919 msgid "ignoring server setting"
4920 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4922 #: src/dialogs/document.c:196
4926 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4927 msgid "Last visit time"
4928 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4930 #: src/dialogs/document.c:233
4934 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4936 msgstr "Serverinformation om side"
4938 #: src/dialogs/document.c:261
4939 msgid "Internal header info"
4940 msgstr "Intern serverinformation om side"
4942 #: src/dialogs/document.c:302
4943 msgid "No header info."
4944 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4946 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4951 #. accelerator_context(display_download)
4952 #: src/dialogs/download.c:250
4954 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4956 #. accelerator_context(display_download)
4957 #: src/dialogs/download.c:251
4958 msgid "Background with ~notify"
4959 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4961 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4962 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4966 #. accelerator_context(display_download)
4967 #: src/dialogs/download.c:263
4968 msgid "Abort and ~delete file"
4969 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4972 #: src/dialogs/download.c:423
4974 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4975 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4977 #. cant_delete_used_item
4978 #: src/dialogs/download.c:425
4980 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4981 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4983 #. delete_marked_items_title
4984 #: src/dialogs/download.c:431
4985 msgid "Interrupt marked downloads"
4986 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4988 #. delete_marked_items
4989 #: src/dialogs/download.c:433
4990 msgid "Interrupt marked downloads?"
4991 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4993 #. delete_item_title
4994 #: src/dialogs/download.c:439
4995 msgid "Interrupt download"
4996 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4998 #: src/dialogs/download.c:441
5000 msgid "Interrupt this download?"
5001 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
5003 #. clear_all_items_title
5004 #: src/dialogs/download.c:443
5005 msgid "Interrupt all downloads"
5006 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
5008 #. clear_all_items_title
5009 #: src/dialogs/download.c:445
5010 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5011 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
5013 #. This requires more work to make locking work and query the user
5014 #: src/dialogs/download.c:496
5015 msgid "Abort and delete file"
5016 msgstr "Afbryd og slet fil"
5018 #: src/dialogs/download.c:503
5019 msgid "Download manager"
5020 msgstr "Downloadhåndtering"
5023 #: src/dialogs/exmode.c:147
5025 msgstr "Kommandotilstand"
5027 #: src/dialogs/info.c:41
5031 #: src/dialogs/info.c:131
5035 #: src/dialogs/info.c:142
5039 #: src/dialogs/info.c:143
5046 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5047 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5048 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5054 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
5055 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
5056 "Foundation, specifikt version 2."
5058 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5062 #: src/dialogs/info.c:173
5065 msgid_plural "%ld handles"
5066 msgstr[0] "%ld håndtag"
5067 msgstr[1] "%ld handtag"
5069 #: src/dialogs/info.c:177
5072 msgid_plural "%ld timers"
5073 msgstr[0] "%ld timer"
5074 msgstr[1] "%ld timere"
5076 #: src/dialogs/info.c:184
5078 msgid "%ld connection"
5079 msgid_plural "%ld connections"
5080 msgstr[0] "%ld forbindelse"
5081 msgstr[1] "%ld forbindelser"
5083 #: src/dialogs/info.c:188
5085 msgid "%ld connecting"
5086 msgid_plural "%ld connecting"
5087 msgstr[0] "%ld opretter"
5088 msgstr[1] "%ld opretter"
5090 #: src/dialogs/info.c:192
5092 msgid "%ld transferring"
5093 msgid_plural "%ld transferring"
5094 msgstr[0] "%ld overfører"
5095 msgstr[1] "%ld overfører"
5097 #: src/dialogs/info.c:196
5099 msgid "%ld keepalive"
5100 msgid_plural "%ld keepalive"
5101 msgstr[0] "%ld holdes i live"
5102 msgstr[1] "%ld holdes i live"
5104 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5107 msgid_plural "%ld bytes"
5108 msgstr[0] "%ld byte"
5109 msgstr[1] "%ld bytes"
5111 #: src/dialogs/info.c:208
5114 msgid_plural "%ld files"
5116 msgstr[1] "%ld filer"
5118 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5121 msgid_plural "%ld in use"
5122 msgstr[0] "%ld i brug"
5123 msgstr[1] "%ld i brug"
5125 #: src/dialogs/info.c:216
5128 msgid_plural "%ld loading"
5129 msgstr[0] "%ld indlæses"
5130 msgstr[1] "%ld indlæses"
5132 #: src/dialogs/info.c:219
5133 msgid "Document cache"
5134 msgstr "Dokumentcache"
5136 #: src/dialogs/info.c:223
5138 msgid "%ld formatted"
5139 msgid_plural "%ld formatted"
5140 msgstr[0] "%ld formateret"
5141 msgstr[1] "%ld formaterede"
5143 #: src/dialogs/info.c:231
5145 msgid "%ld refreshing"
5146 msgid_plural "%ld refreshing"
5147 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
5148 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
5150 #: src/dialogs/info.c:234
5151 msgid "Interlinking"
5152 msgstr "Intern kommunikation"
5154 #: src/dialogs/info.c:237
5155 msgid "master terminal"
5156 msgstr "server terminal"
5158 #: src/dialogs/info.c:239
5159 msgid "slave terminal"
5160 msgstr "klient terminal"
5162 #: src/dialogs/info.c:243
5164 msgid "%ld terminal"
5165 msgid_plural "%ld terminals"
5166 msgstr[0] "%ld terminal"
5167 msgstr[1] "%ld terminaler"
5169 #: src/dialogs/info.c:247
5172 msgid_plural "%ld sessions"
5173 msgstr[0] "%ld session"
5174 msgstr[1] "%ld sessioner"
5176 #: src/dialogs/info.c:252
5177 msgid "Memory allocated"
5178 msgstr "Hukommelse allokeret"
5180 #: src/dialogs/info.c:260
5182 msgid "%ld byte overhead"
5183 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5184 msgstr[0] "%ld byte for meget"
5185 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
5187 #: src/dialogs/menu.c:97
5189 msgstr "Gem adresse"
5191 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5193 msgstr "Indtast adresse"
5195 #: src/dialogs/menu.c:126
5197 msgstr "Afslut ELinks"
5199 #: src/dialogs/menu.c:128
5200 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5201 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
5203 #: src/dialogs/menu.c:130
5204 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5205 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
5207 #: src/dialogs/menu.c:166
5209 msgstr "Ingen historik"
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5214 msgstr "Gå ~tilbage"
5216 #. accelerator_context(tab_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:239
5221 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5222 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5223 msgid "Bookm~ark document"
5224 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5228 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5229 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
5231 #. accelerator_context(tab_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:251
5236 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5238 msgid "Frame at ~full-screen"
5239 msgstr "~Maksimer ramme"
5241 #. accelerator_context(tab_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:256
5243 msgid "~Pass frame URI to external command"
5244 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5246 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5249 msgstr "N~æste faneblad"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5254 msgstr "F~orrige faneblad"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5259 msgstr "~Luk faneblad"
5261 #. accelerator_context(tab_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:271
5263 msgid "C~lose all tabs but the current"
5264 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
5266 #. accelerator_context(tab_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:275
5268 msgid "B~ookmark all tabs"
5269 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
5271 #. accelerator_context(tab_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:283
5273 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5274 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:311
5278 msgid "Open new ~tab"
5279 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:312
5283 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5284 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:313
5289 msgstr "~Gå til adresse"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:315
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:316
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:317
5304 msgstr "For~læns historik"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:323
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:324
5313 msgid "Save UR~L as"
5314 msgstr "Gem ad~resse som"
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:325
5318 msgid "Sa~ve formatted document"
5319 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:334
5323 msgid "~Kill background connections"
5324 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:335
5328 msgid "Flush all ~caches"
5329 msgstr "Tøm alle ~cacher"
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:336
5333 msgid "Resource ~info"
5334 msgstr "Ressource~information"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:343
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:370
5343 msgid "Open ~new window"
5344 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:389
5349 msgstr "~Kommandofortolker"
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:396
5353 msgid "Resize t~erminal"
5354 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:414
5358 msgid "Search ~backward"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:415
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:416
5368 msgid "Find ~previous"
5369 msgstr "Søg ~forrige"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:417
5373 msgid "T~ypeahead search"
5374 msgstr "~Tast og find"
5376 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5377 #: src/dialogs/menu.c:420
5378 msgid "Toggle i~mages"
5379 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5381 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5382 #: src/dialogs/menu.c:421
5383 msgid "Toggle ~link numbering"
5384 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5386 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5387 #: src/dialogs/menu.c:422
5388 msgid "Toggle ~document colors"
5389 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5391 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5392 #: src/dialogs/menu.c:423
5393 msgid "~Wrap text on/off"
5394 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5396 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5397 #: src/dialogs/menu.c:425
5398 msgid "Document ~info"
5399 msgstr "~Dokumentinformation"
5401 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5402 #: src/dialogs/menu.c:426
5403 msgid "H~eader info"
5404 msgstr "Ser~verinformation om side"
5406 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5407 #: src/dialogs/menu.c:427
5408 msgid "Rel~oad document"
5409 msgstr "~Genindlæs dokument"
5411 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5412 #: src/dialogs/menu.c:428
5413 msgid "~Rerender document"
5414 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5416 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5417 #: src/dialogs/menu.c:440
5418 msgid "~ELinks homepage"
5419 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5421 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5422 #: src/dialogs/menu.c:441
5423 msgid "~Documentation"
5424 msgstr "~Dokumentation"
5426 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5427 #: src/dialogs/menu.c:442
5431 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5432 #: src/dialogs/menu.c:444
5433 msgid "LED ~indicators"
5434 msgstr "LED-~indikatorer"
5436 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5437 #: src/dialogs/menu.c:447
5438 msgid "~Bugs information"
5439 msgstr "Information om ~programfejl"
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:449
5443 msgid "ELinks ~GITWeb"
5444 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:452
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:453
5456 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5457 #: src/dialogs/menu.c:454
5461 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5462 #: src/dialogs/menu.c:462
5466 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5467 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5471 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5472 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5473 msgid "C~haracter set"
5476 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5477 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5478 msgid "~Terminal options"
5479 msgstr "Sk~ærmstyring"
5481 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5482 #: src/dialogs/menu.c:474
5483 msgid "File ~extensions"
5484 msgstr "Filend~elser"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:476
5488 msgid "~Options manager"
5489 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:477
5493 msgid "~Keybinding manager"
5494 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:478
5498 msgid "~Save options"
5499 msgstr "~Gem opsætning"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:493
5503 msgid "Global ~history"
5504 msgstr "Global ~historik"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:496
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:498
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:499
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:501
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:504
5528 msgid "~Form history"
5529 msgstr "~Formularhistorik"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:506
5533 msgid "~Authentication"
5534 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:523
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:524
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:525
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:526
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:527
5561 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5562 #: src/dialogs/menu.c:528
5566 #: src/dialogs/menu.c:543
5568 msgstr "Gå til adresse"
5570 #: src/dialogs/menu.c:601
5571 msgid "Save to file"
5574 #: src/dialogs/menu.c:936
5575 msgid "Empty directory"
5578 #: src/dialogs/menu.c:980
5579 msgid "Directories:"
5582 #: src/dialogs/menu.c:993
5586 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5588 #: src/dialogs/options.c:173
5591 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5593 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5594 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5595 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5596 "each terminal in which you run ELinks."
5598 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5600 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5601 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5602 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5603 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5604 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5607 #: src/dialogs/options.c:199
5608 msgid "Terminal options"
5609 msgstr "Skærmstyring"
5611 #: src/dialogs/options.c:208
5612 msgid "Frame handling:"
5613 msgstr "Ramme-håndtering:"
5615 #: src/dialogs/options.c:209
5617 msgstr "Ingen rammer"
5619 #: src/dialogs/options.c:210
5620 msgid "VT 100 frames"
5621 msgstr "VT100-rammer"
5623 #: src/dialogs/options.c:211
5624 msgid "Linux or OS/2 frames"
5625 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5627 #: src/dialogs/options.c:212
5628 msgid "FreeBSD frames"
5629 msgstr "FreeBSD-rammer"
5631 #: src/dialogs/options.c:213
5632 msgid "KOI8-R frames"
5633 msgstr "KOI8-R-rammer"
5635 #: src/dialogs/options.c:215
5637 msgstr "Farvetilstand:"
5639 #: src/dialogs/options.c:216
5640 msgid "No colors (mono)"
5641 msgstr "Ingen farver (mono)"
5643 #: src/dialogs/options.c:217
5647 #: src/dialogs/options.c:219
5651 #: src/dialogs/options.c:222
5655 #: src/dialogs/options.c:225
5657 msgstr "rigtige farver"
5659 #: src/dialogs/options.c:309
5660 msgid "Resize terminal"
5661 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5663 #: src/dialogs/options.c:312
5667 #: src/dialogs/options.c:313
5671 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5672 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5673 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5674 #: src/dialogs/progress.c:32
5678 #: src/dialogs/progress.c:37
5682 #: src/dialogs/progress.c:48
5683 msgid "Average speed"
5684 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5686 #: src/dialogs/progress.c:49
5687 msgid "average speed"
5688 msgstr "gennemsnitshastighed"
5690 #: src/dialogs/progress.c:50
5694 #: src/dialogs/progress.c:58
5695 msgid "current speed"
5696 msgstr "nuværende hastighed"
5698 #: src/dialogs/progress.c:58
5702 #: src/dialogs/progress.c:65
5703 msgid "Elapsed time"
5704 msgstr "Forløbet tid"
5706 #: src/dialogs/progress.c:66
5707 msgid "elapsed time"
5708 msgstr "forløbet tid"
5710 #: src/dialogs/progress.c:67
5714 #: src/dialogs/progress.c:73
5718 #: src/dialogs/progress.c:73
5722 #: src/dialogs/progress.c:83
5723 msgid "estimated time"
5724 msgstr "beregnet tid"
5726 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5727 #: src/dialogs/progress.c:84
5731 #: src/dialogs/status.c:185
5733 msgid "Enter a mark to set"
5734 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5736 #: src/dialogs/status.c:189
5738 msgid "Enter a mark to which to jump"
5739 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5741 #: src/dialogs/status.c:196
5743 msgid "Keyboard prefix: %d"
5744 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5746 #: src/dialogs/status.c:226
5748 msgid "Cursor position: %dx%d"
5749 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5751 #: src/dialogs/status.c:326
5755 #: src/dialogs/status.c:328
5757 msgstr "Intet dokument"
5760 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5761 msgid "Cascading Style Sheets"
5762 msgstr "CSS stilark"
5764 #: src/document/css/css.c:32
5765 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5766 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5768 #: src/document/css/css.c:35
5770 msgstr "Aktivér CSS"
5772 #: src/document/css/css.c:37
5773 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5774 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5776 #: src/document/css/css.c:39
5777 msgid "Import external style sheets"
5778 msgstr "Importer eksterne stilark"
5780 #: src/document/css/css.c:41
5783 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5784 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5785 "document header will also be downloaded."
5787 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5788 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5789 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5792 #: src/document/css/css.c:46
5793 msgid "Default style sheet"
5794 msgstr "Forvalgt stilark"
5796 #: src/document/css/css.c:48
5799 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5800 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5801 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5803 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5805 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5806 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5807 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5808 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5809 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5812 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5816 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5817 msgid "ECMAScript options."
5818 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5820 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5821 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5822 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5824 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5825 msgid "Script error reporting"
5826 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5828 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5829 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5830 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5832 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5833 msgid "Ignore <noscript> content"
5834 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5836 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5839 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5842 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5843 "ECMAScript er aktiveret."
5845 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5846 msgid "Maximum execution time"
5847 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5849 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5850 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5851 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5853 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5854 msgid "Pop-up window blocking"
5855 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5857 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5858 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5859 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5861 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5862 msgid "JavaScript Emergency"
5863 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5865 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5868 "A script embedded in the current document was running\n"
5869 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5870 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5871 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5873 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5874 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5875 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5879 #: src/ecmascript/see.c:186
5883 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5884 msgid "JavaScript Alert"
5885 msgstr "JavaScript advarsel"
5887 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5889 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5891 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5893 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5894 msgid "JavaScript Error"
5895 msgstr "JavaScript-fejl"
5898 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5899 msgid "SpiderMonkey"
5902 #: src/formhist/dialogs.c:67
5903 msgid "Forms are never saved for this URL."
5904 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5906 #: src/formhist/dialogs.c:69
5907 msgid "Forms are saved for this URL."
5908 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5911 #: src/formhist/dialogs.c:120
5913 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5914 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5916 #. cant_delete_used_item
5917 #: src/formhist/dialogs.c:122
5919 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5920 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5922 #. delete_marked_items_title
5923 #: src/formhist/dialogs.c:128
5924 msgid "Delete marked forms"
5925 msgstr "Slet markerede formularer"
5927 #. delete_marked_items
5928 #: src/formhist/dialogs.c:130
5929 msgid "Delete marked forms?"
5930 msgstr "Slet markerede formularer?"
5932 #. delete_item_title
5933 #: src/formhist/dialogs.c:136
5935 msgstr "Slet formular"
5937 #: src/formhist/dialogs.c:138
5939 msgid "Delete this form?"
5940 msgstr "Slet denne formular?"
5942 #. clear_all_items_title
5943 #: src/formhist/dialogs.c:140
5944 msgid "Clear all forms"
5945 msgstr "Slet alle formularer"
5947 #. clear_all_items_title
5948 #: src/formhist/dialogs.c:142
5949 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5950 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5952 #: src/formhist/dialogs.c:173
5953 msgid "Form not saved"
5954 msgstr "Formular ikke gemt"
5956 #: src/formhist/dialogs.c:174
5958 "No saved information for this URL.\n"
5959 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5960 "\"Toggle saving\" button."
5962 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5963 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5964 "for denne adresse."
5966 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5967 #: src/formhist/dialogs.c:209
5971 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5972 #: src/formhist/dialogs.c:212
5973 msgid "~Toggle saving"
5974 msgstr "G~emning fra/til"
5976 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5977 #: src/formhist/dialogs.c:213
5981 #: src/formhist/dialogs.c:219
5982 msgid "Form history manager"
5983 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5985 #: src/formhist/formhist.c:36
5986 msgid "Show form history dialog"
5987 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5989 #: src/formhist/formhist.c:38
5992 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5993 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5995 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5996 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5997 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5999 #: src/formhist/formhist.c:426
6000 msgid "Form history"
6001 msgstr "Formularhistorik"
6003 #: src/formhist/formhist.c:427
6005 "Should this login be remembered?\n"
6007 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6008 "file on your disk.\n"
6010 "If you are using a valuable password, answer NO."
6012 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
6014 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
6015 "krypteret, form på din disk.\n"
6017 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
6019 #. accelerator_context(memorize_form)
6020 #: src/formhist/formhist.c:434
6021 msgid "Ne~ver for this site"
6022 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
6025 #: src/formhist/formhist.c:453
6026 msgid "Form History"
6027 msgstr "Formularhistorik"
6030 #: src/globhist/dialogs.c:105
6032 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6033 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6035 #. cant_delete_used_item
6036 #: src/globhist/dialogs.c:107
6038 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6039 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6041 #. delete_marked_items_title
6042 #: src/globhist/dialogs.c:113
6043 msgid "Delete marked history entries"
6044 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
6046 #. delete_marked_items
6047 #: src/globhist/dialogs.c:115
6048 msgid "Delete marked history entries?"
6049 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
6051 #. delete_item_title
6052 #: src/globhist/dialogs.c:121
6053 msgid "Delete history entry"
6054 msgstr "Slet historik-element"
6056 #: src/globhist/dialogs.c:123
6058 msgid "Delete this history entry?"
6059 msgstr "Slet dette historik-element?"
6061 #. clear_all_items_title
6062 #: src/globhist/dialogs.c:125
6063 msgid "Clear all history entries"
6064 msgstr "Slet alle historik-elementer"
6066 #. clear_all_items_title
6067 #: src/globhist/dialogs.c:127
6068 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6069 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
6071 #: src/globhist/dialogs.c:169
6072 msgid "Search history"
6073 msgstr "Søg i historik"
6075 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6076 #: src/globhist/dialogs.c:227
6078 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
6080 #: src/globhist/dialogs.c:241
6081 msgid "Global history manager"
6082 msgstr "Global historikhåndtering"
6084 #: src/globhist/globhist.c:60
6085 msgid "Global history"
6086 msgstr "Global historik"
6088 #: src/globhist/globhist.c:62
6089 msgid "Global history options."
6090 msgstr "Global historikindstillinger."
6092 #: src/globhist/globhist.c:66
6093 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6094 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
6096 #: src/globhist/globhist.c:69
6097 msgid "Maximum number of entries"
6098 msgstr "Maksimalt antal elementer"
6100 #: src/globhist/globhist.c:71
6101 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6102 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
6104 #: src/globhist/globhist.c:73
6105 msgid "Display style"
6106 msgstr "Visningsstil"
6108 #: src/globhist/globhist.c:75
6110 "What to display in global history dialog:\n"
6114 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
6115 "0 betyder vis adresser\n"
6116 "1 betyder vis sidetitler"
6119 #: src/globhist/globhist.c:452
6120 msgid "Global History"
6121 msgstr "Global historik"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6137 msgstr "Hviderussisk"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6140 msgid "Brazilian Portuguese"
6141 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6221 msgstr "Portugisisk"
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6255 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6257 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6258 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
6260 #: src/main/main.c:136
6262 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6263 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
6265 #: src/main/main.c:202
6267 msgid "URL expected after -%s"
6268 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
6270 #: src/main/main.c:210
6272 msgid "No running ELinks found."
6273 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
6275 #. The remote session(s) can not be created
6276 #: src/main/main.c:216
6278 msgid "No remote session to connect to."
6279 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
6281 #: src/main/main.c:224
6283 msgid "Unable to encode session info."
6284 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
6286 #: src/main/main.c:241
6288 msgid "Unable to attach_terminal()."
6289 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
6291 #. Infinite loop prevention.
6292 #: src/main/select.c:282
6294 msgid "%d select() failures."
6295 msgstr "%d select() fejl."
6297 #: src/main/version.c:103
6299 msgid "Built on %s %s"
6300 msgstr "Oversat den %s %s"
6302 #: src/main/version.c:108
6303 msgid "Text WWW browser"
6304 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
6306 #: src/main/version.c:113
6308 msgstr "Egenskaber:"
6310 #: src/main/version.c:115
6314 #: src/main/version.c:117
6318 #: src/main/version.c:120
6320 msgstr "Hurtig hukommelse"
6322 #: src/main/version.c:123
6323 msgid "Own Libc Routines"
6324 msgstr "Egne Libc-rutiner"
6326 #: src/main/version.c:126
6327 msgid "No Backtrace"
6328 msgstr "Ingen fejlsporing"
6330 #: src/main/version.c:141
6334 #: src/mime/backend/default.c:25
6335 msgid "MIME type associations"
6336 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
6338 #: src/mime/backend/default.c:27
6341 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6342 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6343 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6344 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6347 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6348 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6349 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6350 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6351 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6352 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6354 #: src/mime/backend/default.c:36
6357 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6359 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6360 "i stedet for \".\")."
6362 #: src/mime/backend/default.c:41
6365 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6367 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6369 #: src/mime/backend/default.c:45
6370 msgid "File type handlers"
6371 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6373 #: src/mime/backend/default.c:47
6376 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6377 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6378 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6379 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6380 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6381 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6383 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6384 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6385 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6386 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6387 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6388 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6389 "en MIME-type association for at det virker."
6391 #: src/mime/backend/default.c:58
6392 msgid "Description of this handler."
6393 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6395 #: src/mime/backend/default.c:62
6396 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6398 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6400 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6401 msgid "Ask before opening"
6402 msgstr "Spørg før programmet startes"
6404 #: src/mime/backend/default.c:67
6405 msgid "Ask before opening."
6406 msgstr "Spørg før programmet startes."
6408 #: src/mime/backend/default.c:69
6409 msgid "Block terminal"
6410 msgstr "Bloker terminal"
6412 #: src/mime/backend/default.c:71
6413 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6414 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6416 #: src/mime/backend/default.c:73
6420 #: src/mime/backend/default.c:76
6421 #, fuzzy, no-c-format
6423 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6424 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6426 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6427 "blive erstattet af et filnavn.\n"
6428 "Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
6430 #: src/mime/backend/default.c:81
6431 msgid "File extension associations"
6432 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6434 #: src/mime/backend/default.c:83
6435 msgid "Extension <-> MIME type association."
6436 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6438 #: src/mime/backend/default.c:87
6441 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6442 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6445 #: src/mime/backend/default.c:218
6446 msgid "Option system"
6447 msgstr "Opsætningsssystem"
6450 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6454 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6455 msgid "Options for mailcap support."
6456 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6458 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6459 msgid "Enable mailcap support."
6460 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6462 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6465 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6466 "MAILCAP environment variable instead."
6468 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6469 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6470 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6472 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6473 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6474 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6476 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6477 msgid "Type query string"
6478 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6483 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6484 "0 is show \"mailcap\"\n"
6485 "1 is show program to be run\n"
6486 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6487 " \"mailcap\" otherwise"
6489 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6490 "eksterne filtype håndteres:\n"
6491 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6492 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6493 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6495 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6496 msgid "Prioritize entries by file"
6497 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6499 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6502 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6503 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6506 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6507 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6508 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6510 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6512 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6513 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6516 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6517 msgid "Mimetypes files"
6518 msgstr "Mimetypes-filer"
6520 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6523 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6524 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6526 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6527 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6530 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6531 msgid "Enable mime.types support."
6532 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6534 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6535 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6537 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6538 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6540 #: src/mime/dialogs.c:66
6541 msgid "Delete extension"
6542 msgstr "Slet filendelse"
6544 #: src/mime/dialogs.c:67
6546 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6547 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6549 #: src/mime/dialogs.c:126
6553 #: src/mime/dialogs.c:129
6554 msgid "Extension(s)"
6555 msgstr "Filendelse(r)"
6557 #: src/mime/dialogs.c:130
6558 msgid "Content-Type"
6559 msgstr "Content-Type"
6561 #: src/mime/dialogs.c:142
6562 msgid "No extensions"
6563 msgstr "Ingen filendelser"
6566 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6570 #: src/mime/mime.c:40
6571 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6572 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6574 #: src/mime/mime.c:42
6575 msgid "Default MIME-type"
6576 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6578 #: src/mime/mime.c:44
6581 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6582 "properly from known information about the document)."
6584 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6585 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6587 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6588 msgid "Verify certificates"
6589 msgstr "Verificér certifikater"
6591 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6594 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6595 "configuration of OpenSSL by the user."
6597 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6598 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6600 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6601 msgid "Client Certificates"
6602 msgstr "Klientcertifikater"
6604 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6605 msgid "X509 client certificate options."
6606 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6608 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6611 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6614 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6615 "til servere der beder om dem."
6617 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6618 msgid "Certificate File"
6619 msgstr "Certifikatsfil"
6621 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6624 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6625 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6626 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6628 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6629 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6630 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6633 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6636 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6639 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6640 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6642 #. The default value of the following option points to a file
6643 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6644 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6645 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6646 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6647 #. * of binary packages should of course change the default to
6648 #. * suit their systems.
6649 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6650 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6652 msgid "Trusted CA file"
6653 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6655 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6657 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6658 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6661 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6662 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6666 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6670 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6671 msgid "SSL options."
6672 msgstr "SSL-indstillinger."
6674 #: src/network/state.c:27
6675 msgid "Waiting in queue"
6676 msgstr "Venter i kø"
6678 #: src/network/state.c:28
6679 msgid "Looking up host"
6680 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6682 #: src/network/state.c:29
6683 msgid "Making connection"
6684 msgstr "Opretter forbindelse"
6686 #: src/network/state.c:30
6687 msgid "SSL negotiation"
6688 msgstr "SSL-forhandling"
6690 #: src/network/state.c:31
6691 msgid "Request sent"
6692 msgstr "Forespørgsel sendt"
6694 #: src/network/state.c:32
6698 #: src/network/state.c:33
6699 msgid "Getting headers"
6700 msgstr "Henter dokumenthoved"
6702 #: src/network/state.c:34
6703 msgid "Server is processing request"
6704 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6706 #: src/network/state.c:35
6707 msgid "Transferring"
6710 #: src/network/state.c:37
6714 #: src/network/state.c:38
6715 msgid "Connecting to peers"
6716 msgstr "Forbinder til peers"
6718 #: src/network/state.c:39
6719 msgid "Connecting to tracker"
6720 msgstr "Forbinder til tracker"
6722 #: src/network/state.c:42
6723 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6724 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6726 #: src/network/state.c:43
6730 #: src/network/state.c:44
6734 #: src/network/state.c:45
6735 msgid "Socket exception"
6738 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6739 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6740 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6741 #: src/scripting/python/open.c:59
6742 msgid "Internal error"
6743 msgstr "Intern fejl"
6745 #: src/network/state.c:49
6746 msgid "Error writing to socket"
6747 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6749 #: src/network/state.c:50
6750 msgid "Error reading from socket"
6751 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6753 #: src/network/state.c:51
6754 msgid "Data modified"
6755 msgstr "Data ændret"
6757 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6758 #: src/scripting/python/open.c:65
6759 msgid "Bad URL syntax"
6760 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6762 #: src/network/state.c:54
6763 msgid "Request must be restarted"
6764 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6766 #: src/network/state.c:55
6767 msgid "Can't get socket state"
6768 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6770 #: src/network/state.c:56
6771 msgid "Only local connections are permitted"
6772 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6774 #: src/network/state.c:57
6775 msgid "No host in the specified IP family was found"
6777 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6780 #: src/network/state.c:59
6782 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6783 "by the encoded file being corrupt."
6785 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6786 "at den indkodede fil er ødelagt."
6788 #: src/network/state.c:62
6790 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6791 "You can configure an external handler for it through\n"
6792 "the options system."
6794 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6795 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6796 "den i opsætningshåndteringen."
6798 #: src/network/state.c:66
6800 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6801 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6802 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6803 "programs is not supported."
6805 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6806 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6807 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6808 "programmer understøttes ikke."
6810 #: src/network/state.c:71
6811 msgid "Bad HTTP response"
6812 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6814 #: src/network/state.c:72
6816 msgstr "Intet indhold"
6818 #: src/network/state.c:74
6819 msgid "Unknown file type"
6820 msgstr "Ukendt filtype"
6822 #: src/network/state.c:75
6823 msgid "Error opening file"
6824 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6826 #: src/network/state.c:76
6827 msgid "CGI script not in CGI path"
6828 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6830 #: src/network/state.c:77
6831 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6832 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6834 #: src/network/state.c:80
6835 msgid "Bad FTP response"
6836 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6838 #: src/network/state.c:81
6839 msgid "FTP service unavailable"
6840 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6842 #: src/network/state.c:82
6843 msgid "Bad FTP login"
6844 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6846 #: src/network/state.c:83
6847 msgid "FTP PORT command failed"
6848 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6850 #: src/network/state.c:84
6851 msgid "File not found"
6852 msgstr "Fil ikke fundet"
6854 #: src/network/state.c:85
6855 msgid "FTP file error"
6856 msgstr "FTP filfejl"
6858 #: src/network/state.c:89
6862 #: src/network/state.c:91
6863 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6864 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6866 #: src/network/state.c:94
6867 msgid "JavaScript support is not enabled"
6868 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6870 #: src/network/state.c:97
6871 msgid "Bad NNTP response"
6872 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6874 #: src/network/state.c:98
6876 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6877 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6878 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6880 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6881 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6882 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6885 #: src/network/state.c:101
6886 msgid "Server hung up for some reason"
6887 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6889 #: src/network/state.c:102
6890 msgid "No such newsgroup"
6891 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6893 #: src/network/state.c:103
6894 msgid "No such article"
6895 msgstr "Artiklen findes ikke"
6897 #: src/network/state.c:104
6898 msgid "Transfer failed"
6899 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6901 #: src/network/state.c:105
6902 msgid "Authorization required"
6903 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6905 #: src/network/state.c:106
6906 msgid "Access to server denied"
6907 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6909 #: src/network/state.c:110
6910 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6911 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6913 #: src/network/state.c:113
6915 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6916 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6917 "setting specified by an environment variable\n"
6918 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6920 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6921 "a host name optionally followed by a colon\n"
6922 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6924 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6925 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6926 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6927 "eller er blevet returneret af et\n"
6928 "proxy-script-kald.\n"
6930 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6931 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6932 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6933 "\"localhost:8080\"."
6935 #: src/network/state.c:123
6936 msgid "BitTorrent error"
6937 msgstr "BitTorrent-fejl"
6939 #: src/network/state.c:124
6940 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6941 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6943 #: src/network/state.c:125
6944 msgid "The tracker requesting failed"
6945 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6947 #: src/network/state.c:126
6948 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6951 #: src/network/state.c:127
6952 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6955 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6956 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6957 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6958 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6959 #. * about the address of the FSP server.
6960 #: src/network/state.c:135
6962 msgid "FSP server not found"
6963 msgstr "Fil ikke fundet"
6965 #: src/network/state.c:158
6966 msgid "Unknown error"
6967 msgstr "Ukendt fejl"
6969 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6970 #: src/osdep/newwin.c:27
6974 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6975 #: src/osdep/newwin.c:28
6979 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6980 #: src/osdep/newwin.c:29
6984 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6985 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6989 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6990 #: src/osdep/newwin.c:34
6991 msgid "~Full screen"
6992 msgstr "~Maksimer skærm"
6994 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6995 #: src/osdep/newwin.c:44
6996 msgid "~BeOS terminal"
6997 msgstr "~BeOS-terminal"
7000 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7001 msgid "Authentication"
7002 msgstr "Autentifikation"
7004 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7006 msgid "Authentication required for %s at %s"
7007 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
7009 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7010 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7011 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7013 msgid "Authentication required"
7014 msgstr "Autentifikation påkrævet"
7016 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7020 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
7022 msgstr "Adgangskode"
7024 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7028 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7032 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7036 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7043 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7044 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
7046 #. cant_delete_used_item
7047 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7049 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7051 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
7053 #. delete_marked_items_title
7054 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7055 msgid "Delete marked auth entries"
7056 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
7058 #. delete_marked_items
7059 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7060 msgid "Delete marked auth entries?"
7061 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
7063 #. delete_item_title
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7065 msgid "Delete auth entry"
7066 msgstr "Slet autentifikations-element"
7068 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7070 msgid "Delete this auth entry?"
7071 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
7073 #. clear_all_items_title
7074 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7075 msgid "Clear all auth entries"
7076 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
7078 #. clear_all_items_title
7079 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7080 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7081 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
7083 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7084 msgid "Authentication manager"
7085 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7094 msgid "BitTorrent specific options."
7095 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
7097 #. ******************************************************************
7098 #. Listening socket options:
7099 #. ******************************************************************
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7105 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7106 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7109 msgid "Minimum port"
7110 msgstr "Minimum port"
7112 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7113 msgid "The minimum port to try and listen on."
7114 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7117 msgid "Maximum port"
7118 msgstr "Maksimum port"
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7121 msgid "The maximum port to try and listen on."
7122 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
7124 #. ******************************************************************
7125 #. Tracker connection options:
7126 #. ******************************************************************
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7132 msgid "Tracker options."
7133 msgstr "Tracker-indstillinger."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7136 msgid "Use compact tracker format"
7137 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7142 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7143 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7145 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
7146 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
7147 "kun IPv4 adresser."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7150 msgid "Tracker announce interval"
7151 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7155 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7156 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7157 "interval requested by the tracker."
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7161 msgid "IP-address to announce"
7162 msgstr "Annonceret IP-adresse"
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7166 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7167 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7172 msgid "User identification string"
7173 msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7177 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7178 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7179 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7180 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7183 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7184 msgid "Maximum number of peers to request"
7185 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7190 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7193 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
7194 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
7196 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7197 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7198 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7202 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7203 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7204 "not have any limit."
7207 #. ******************************************************************
7208 #. Lowlevel peer-wire options:
7209 #. ******************************************************************
7210 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7212 msgstr "Peer-forbindelse"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7215 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7216 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7219 msgid "Maximum number of peer connections"
7220 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7224 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7225 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7226 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7227 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7228 "incoming connections will be closed."
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7232 msgid "Maximum peer message length"
7233 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7237 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7238 "cause the connection to be dropped."
7241 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7242 msgid "Maximum allowed request length"
7243 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7247 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7248 "cause the connection to be dropped."
7251 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7252 msgid "Length of requests"
7253 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7257 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7258 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7259 "length it will be truncated."
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7263 msgid "Peer inactivity timeout"
7264 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7269 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7270 "been received or sent."
7272 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7273 "at klienten er blevet udnyttet."
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7276 msgid "Maximum peer pool size"
7277 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
7279 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7281 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7282 "used for establishing connections to new peers.\n"
7284 "Set to 0 to have unlimited size."
7287 #. ******************************************************************
7288 #. Piece management options:
7289 #. ******************************************************************
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7291 msgid "Maximum piece cache size"
7292 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
7294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7296 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7298 "Set to 0 to have unlimited size."
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7302 msgid "Sharing rate"
7303 msgstr "Delingsrate"
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7307 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7308 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7309 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7310 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7311 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7315 msgid "Maximum number of uploads"
7316 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7319 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7320 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7322 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7323 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7324 msgid "Minimum number of uploads"
7325 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
7327 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7330 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7332 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7335 msgid "Keepalive interval"
7336 msgstr "Keepalive-interval"
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7340 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7341 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
7343 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7344 msgid "Number of pending requests"
7345 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
7347 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7349 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7350 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7351 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7352 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7353 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7356 #. Bram uses 30 seconds here.
7357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7358 msgid "Peer snubbing interval"
7359 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
7361 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7364 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7367 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7368 "at klienten er blevet udnyttet."
7370 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7371 msgid "Peer choke interval"
7372 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
7374 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7376 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7377 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7378 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7379 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7383 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7388 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7389 "from random to rarest first."
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7393 msgid "Allow blacklisting"
7394 msgstr "Tillad sortlistning"
7396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7397 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7398 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7401 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7402 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7409 msgid "Announce URI"
7410 msgstr "Annonceringaddresse"
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7413 msgid "Creation date"
7414 msgstr "Oprettelsesdato"
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7431 "Download complete:\n"
7434 "Filoverførsel fuldført:\n"
7437 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7438 msgid "Download info"
7439 msgstr "Downloadinfo"
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7442 msgid "downloading (random)"
7443 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7446 msgid "downloading (rarest first)"
7447 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7450 msgid "downloading (end game)"
7451 msgstr "downloadning (slutspil)"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7466 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7472 msgid "%u connection"
7473 msgid_plural "%u connections"
7474 msgstr[0] "%u forbindelse"
7475 msgstr[1] "%u forbindelser"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7480 msgid_plural "%u seeders"
7481 msgstr[0] "%u uploader"
7482 msgstr[1] "%u uploadere"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7486 msgid "%u available"
7487 msgid_plural "%u available"
7488 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7489 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7495 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7497 msgid "%u downloader"
7498 msgid_plural "%u downloaders"
7499 msgstr[0] "%u downloader"
7500 msgstr[1] "%u downloadere"
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7509 msgstr "gennemsnitlig"
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7535 msgid "%u completed"
7536 msgid_plural "%u completed"
7537 msgstr[0] "%u fuldført"
7538 msgstr[1] "%u fuldført"
7540 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7542 msgid "%u in progress"
7543 msgid_plural "%u in progress"
7544 msgstr[0] "%u undervejs"
7545 msgstr[1] "%u undervejs"
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7549 msgid "%u remaining"
7550 msgid_plural "%u remaining"
7551 msgstr[0] "%u tilbage"
7552 msgstr[1] "%u tilbage"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7561 msgid "%u in memory"
7562 msgid_plural "%u in memory"
7563 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7564 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7569 msgid_plural "%u locked"
7571 msgstr[1] "%u låste"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7576 msgid_plural "%u rejected"
7577 msgstr[0] "%u afvist"
7578 msgstr[1] "%u afviste"
7580 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7582 msgid "%u unavailable"
7583 msgid_plural "%u unavailable"
7584 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7585 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7589 msgid "Unable to retrieve %s"
7590 msgstr "Kan ikke hente %s"
7592 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7594 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7595 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7597 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7598 msgid "Information about the torrent"
7599 msgstr "Information om torrent-filen"
7601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7603 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7605 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7606 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7610 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7611 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7615 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7617 msgid "Show ~header"
7618 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7620 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7622 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7624 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7625 msgid "Local CGI specific options."
7626 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7628 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7629 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7630 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7632 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7633 msgid "Allow local CGI"
7634 msgstr "Tillad lokal CGI"
7636 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7637 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7638 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7641 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7645 #: src/protocol/file/file.c:40
7647 msgstr "Lokale filer"
7649 #: src/protocol/file/file.c:42
7650 msgid "Options specific to local browsing."
7651 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7653 #: src/protocol/file/file.c:44
7654 msgid "Allow reading special files"
7655 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7657 #: src/protocol/file/file.c:46
7660 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7661 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7663 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7664 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7666 #: src/protocol/file/file.c:50
7667 msgid "Show hidden files in directory listing"
7668 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7670 #: src/protocol/file/file.c:52
7673 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7674 "local directory listings."
7676 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7677 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7679 #: src/protocol/file/file.c:55
7680 msgid "Try encoding extensions"
7681 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7683 #: src/protocol/file/file.c:57
7686 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7687 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7688 "depends on the supported encodings."
7690 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7691 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7692 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7696 #: src/protocol/file/file.c:66
7701 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7706 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7710 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7711 msgid "FSP specific options."
7712 msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
7714 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7715 msgid "Sort entries"
7716 msgstr "Sortér filer"
7718 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7719 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7720 msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
7723 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7727 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7728 msgid "FTP specific options."
7729 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7731 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7732 #: src/protocol/http/http.c:235
7733 msgid "Proxy configuration"
7734 msgstr "Proxyopsætning"
7736 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7737 msgid "FTP proxy configuration."
7738 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7740 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7741 #: src/protocol/http/http.c:239
7742 msgid "Host and port-number"
7743 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7745 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7748 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7749 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7751 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7752 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7753 "blive anvendt hvis den er sat."
7755 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7756 msgid "Anonymous password"
7757 msgstr "Anonym adgangskode"
7759 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7760 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7761 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7763 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7764 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7765 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7767 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7768 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7769 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7771 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7772 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7773 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7775 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7776 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7777 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7780 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7784 #: src/protocol/http/codes.c:105
7786 msgid "HTTP error %03d"
7787 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7789 #: src/protocol/http/codes.c:128
7792 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7793 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7794 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7795 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7796 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7797 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7800 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7801 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7802 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7803 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7804 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7805 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7809 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7813 #: src/protocol/http/http.c:97
7814 msgid "HTTP-specific options."
7815 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7817 #: src/protocol/http/http.c:100
7818 msgid "Server bug workarounds"
7819 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7821 #: src/protocol/http/http.c:102
7822 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7823 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7825 #: src/protocol/http/http.c:104
7826 msgid "Do not send Accept-Charset"
7827 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7829 #: src/protocol/http/http.c:106
7832 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7833 "some rarely found servers."
7835 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7836 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7838 #: src/protocol/http/http.c:111
7839 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7840 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7842 #: src/protocol/http/http.c:113
7843 msgid "Broken 302 redirects"
7844 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7846 #: src/protocol/http/http.c:115
7849 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7850 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7851 "strange things to you, try to play with this."
7853 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7854 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7855 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7856 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7858 #: src/protocol/http/http.c:120
7859 msgid "No keepalive after POST requests"
7860 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7862 #: src/protocol/http/http.c:122
7863 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7864 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7866 #: src/protocol/http/http.c:124
7867 msgid "Use HTTP/1.0"
7868 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7870 #: src/protocol/http/http.c:126
7871 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7872 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7874 #: src/protocol/http/http.c:130
7875 msgid "HTTP proxy configuration."
7876 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7878 #: src/protocol/http/http.c:134
7881 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7882 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7884 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7885 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7886 "blive anvendt hvis den er sat."
7888 #: src/protocol/http/http.c:138
7892 #: src/protocol/http/http.c:140
7893 msgid "Proxy authentication username."
7894 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7896 #: src/protocol/http/http.c:144
7897 msgid "Proxy authentication password."
7898 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7900 #: src/protocol/http/http.c:147
7901 msgid "Referer sending"
7902 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7904 #: src/protocol/http/http.c:149
7907 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7908 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7909 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7910 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7911 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7912 "designed web pages."
7914 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7915 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7916 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7917 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7918 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7919 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7922 #: src/protocol/http/http.c:157
7924 msgstr "Retningslinje"
7926 #: src/protocol/http/http.c:160
7928 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7929 "0 is send no referer\n"
7930 "1 is send current URL as referer\n"
7931 "2 is send fixed fake referer\n"
7932 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7934 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7935 "0 betyder send ingen henviser\n"
7936 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7937 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7938 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7940 #: src/protocol/http/http.c:166
7941 msgid "Fake referer URL"
7942 msgstr "Falsk henviseradresse"
7944 #: src/protocol/http/http.c:168
7945 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7946 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7948 #: src/protocol/http/http.c:171
7949 msgid "Send Accept-Language header"
7950 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7952 #: src/protocol/http/http.c:173
7953 msgid "Send Accept-Language header."
7954 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7956 #: src/protocol/http/http.c:175
7957 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7958 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7960 #: src/protocol/http/http.c:177
7963 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7964 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7965 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7966 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7967 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7969 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7970 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7971 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7972 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7973 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7974 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7976 #. After the compression support has been tested enough,
7977 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7978 #: src/protocol/http/http.c:187
7979 msgid "Enable on-the-fly compression"
7982 #: src/protocol/http/http.c:189
7984 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7985 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7986 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7988 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7989 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7990 "Please report such bugs.\n"
7992 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7993 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7996 #: src/protocol/http/http.c:202
7997 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7998 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
8000 #: src/protocol/http/http.c:204
8003 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8004 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8005 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8006 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8009 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
8010 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
8011 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
8012 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
8013 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
8014 "er i stand til dette."
8016 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8017 #: src/protocol/http/http.c:212
8018 msgid "User-agent identification"
8019 msgstr "Identifikation af brugeragent"
8021 #: src/protocol/http/http.c:214
8024 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8025 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8026 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8027 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8028 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8030 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8032 "%v in the string means ELinks version,\n"
8033 "%s in the string means system identification,\n"
8034 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8035 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8037 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
8038 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
8039 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
8040 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
8041 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
8042 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
8043 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
8044 "protokolhovedet.\n"
8045 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
8046 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
8047 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
8048 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
8050 #: src/protocol/http/http.c:231
8054 #: src/protocol/http/http.c:233
8055 msgid "HTTPS-specific options."
8056 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
8058 #: src/protocol/http/http.c:237
8059 msgid "HTTPS proxy configuration."
8060 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
8062 #: src/protocol/http/http.c:241
8065 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8066 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8068 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
8069 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
8070 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
8073 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8077 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8078 msgid "NNTP and news specific options."
8079 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
8081 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8082 msgid "Default news server"
8083 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
8085 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8088 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8089 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8091 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
8092 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
8093 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
8095 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8096 msgid "Message header entries"
8097 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
8099 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8102 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8103 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8106 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
8107 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
8108 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
8110 #: src/protocol/protocol.c:242
8112 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8113 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
8115 #: src/protocol/protocol.c:273
8117 msgstr "Protokoller"
8119 #: src/protocol/protocol.c:275
8120 msgid "Protocol specific options."
8121 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
8123 #: src/protocol/protocol.c:277
8124 msgid "No-proxy domains"
8125 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
8127 #: src/protocol/protocol.c:279
8130 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8131 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8132 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8134 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
8135 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
8136 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
8137 "blive konsulteret."
8140 #: src/protocol/protocol.c:322
8144 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8145 msgid "URI rewriting"
8146 msgstr "Adresseomskrivning"
8148 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8151 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8152 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8153 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8154 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8155 "arguments to them like search engine keywords."
8157 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
8158 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
8159 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
8160 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
8161 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
8162 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
8164 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8165 msgid "Enable dumb prefixes"
8166 msgstr "Aktivér simple præfikser"
8168 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8171 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8172 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8173 "you are directed to http://elinks.cz/."
8175 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
8176 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
8177 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
8178 "http://elinks.cz/."
8180 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8181 msgid "Enable smart prefixes"
8182 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
8184 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8187 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8188 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8189 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8190 "keywords for news'."
8192 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
8193 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
8194 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
8195 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
8197 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8198 msgid "Dumb Prefixes"
8199 msgstr "Simple præfikser"
8201 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8202 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8203 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
8205 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8208 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8209 "%c in the string means the current URL\n"
8210 "%% in the string means '%'"
8212 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
8213 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8214 "%% erstattes med '%'"
8216 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8217 msgid "Smart Prefixes"
8218 msgstr "Smarte præfikser"
8220 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8221 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8222 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
8224 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8227 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8228 "%c in the string means the current URL\n"
8229 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8230 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8231 "%% in the string means '%'"
8233 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
8234 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8235 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
8236 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8237 "%% erstattes med \"%\""
8239 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8240 msgid "Default template"
8241 msgstr "Standard skabelon"
8243 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8244 #, fuzzy, no-c-format
8246 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8247 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8248 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8249 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8251 "%c in the template means the current URL,\n"
8252 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8254 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8256 "%% in the template means '%'."
8258 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
8259 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
8260 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
8261 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
8262 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
8263 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8264 "%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
8265 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8266 "%% erstattes med \"%\"."
8269 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8271 msgstr "Adresseomskrivning"
8274 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8278 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8279 msgid "SAMBA specific options."
8280 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
8282 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8284 msgstr "Akkreditiver"
8286 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8287 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8288 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
8291 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8292 msgid "User protocols"
8293 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
8295 #: src/protocol/user.c:36
8298 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8299 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8301 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
8302 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
8303 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
8305 #: src/protocol/user.c:47
8308 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8309 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8311 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
8312 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
8313 "unix, unix-xwin ..."
8315 #: src/protocol/user.c:53
8317 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8318 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8319 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8320 "%p in the string means port\n"
8321 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8322 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8323 "%u in the string means the whole URL"
8325 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
8326 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
8327 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
8328 "%p erstattes med portnummer\n"
8329 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
8330 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
8331 "%u erstattes med den fulde adresse"
8333 #: src/protocol/user.c:277
8335 msgstr "Intet program"
8337 #: src/protocol/user.c:279
8339 msgid "No program specified for protocol %s."
8340 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
8343 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8347 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8348 msgid "Error registering event hook"
8349 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
8351 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8353 msgstr "Brugerdialog"
8355 #: src/scripting/lua/core.c:749
8359 #: src/scripting/lua/core.c:899
8363 #: src/scripting/lua/core.c:899
8364 msgid "Enter expression"
8365 msgstr "Indtast udtryk"
8368 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8373 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8378 #: src/scripting/python/python.c:18
8382 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8383 msgid "Ruby Message"
8384 msgstr "Ruby-besked"
8387 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8391 #: src/scripting/scripting.c:44
8393 msgid "[%s error] %s"
8394 msgstr "[%s fejl] %s"
8396 #: src/scripting/scripting.c:60
8398 msgid "An error occurred while running a %s script"
8399 msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
8401 #: src/scripting/scripting.c:66
8402 msgid "Browser scripting error"
8403 msgstr "Browser scriptningsfejl"
8406 #: src/scripting/scripting.c:94
8410 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8411 msgid "User script alert"
8412 msgstr "Bruger script advarsel"
8415 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8416 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8417 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8419 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8420 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8421 msgid "Download error"
8422 msgstr "Downloadfejl"
8424 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8427 "Could not create file '%s':\n"
8430 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
8433 #: src/session/download.c:357
8436 "Error downloading %s:\n"
8440 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
8444 #: src/session/download.c:588
8446 msgid "'%s' is a directory."
8447 msgstr "'%s' er et katalog."
8449 #: src/session/download.c:622
8451 msgstr "Fil eksisterer"
8453 #: src/session/download.c:623
8456 "This file already exists:\n"
8459 "The alternative filename is:\n"
8462 "Denne fil findes allerede:\n"
8465 "Det alternative filenavn er:\n"
8468 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8469 #: src/session/download.c:630
8470 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8471 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
8473 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8474 #: src/session/download.c:631
8475 msgid "~Overwrite the original file"
8476 msgstr "~Overskriv originalfilen"
8478 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8479 #: src/session/download.c:632
8480 msgid "~Resume download of the original file"
8481 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8483 #: src/session/download.c:1135
8484 msgid "Unknown type"
8485 msgstr "Ukendt type"
8487 #: src/session/download.c:1160
8489 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8490 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8492 #: src/session/download.c:1163
8494 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8495 msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
8497 #: src/session/download.c:1191
8499 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8500 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8502 #: src/session/download.c:1195
8503 msgid "Block the terminal"
8504 msgstr "Bloker terminalen"
8506 #: src/session/download.c:1201
8508 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8509 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8511 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8512 #: src/session/download.c:1222
8516 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8517 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8518 #. * because fc_maxlength is smaller than
8519 #. * file.length, which is an int.
8520 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
8521 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8525 #: src/session/session.c:771
8528 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8529 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8530 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8531 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8532 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8533 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8534 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8536 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8537 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8538 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8539 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8540 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8541 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8543 #: src/session/session.c:790
8546 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8547 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8548 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8549 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8550 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8551 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8552 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8553 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8556 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8557 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8558 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8559 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8560 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8561 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8562 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8563 "for at det fungerer korrekt."
8565 #: src/session/session.c:815
8569 #: src/session/session.c:816
8571 "Welcome to ELinks!\n"
8573 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8575 "Velkommen til ELinks!\n"
8577 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8579 #: src/session/task.c:243
8582 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8583 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8586 "Do you want to go to URL %s?"
8588 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8589 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8590 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8592 "Vil du følge adressen %s?"
8594 #: src/session/task.c:253
8596 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8597 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8599 #: src/session/task.c:257
8602 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8603 "Do you want to post to URL %s?"
8605 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8606 "Vil du indsende til adressen %s?"
8608 #: src/session/task.c:261
8610 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8611 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8613 #: src/session/task.c:264
8615 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8616 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8618 #: src/terminal/event.c:79
8620 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8621 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8623 #: src/terminal/event.c:172
8625 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8626 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8628 #: src/terminal/event.c:258
8630 msgid "Failed to create session."
8631 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8633 #: src/terminal/event.c:443
8635 msgid "Bad event %d"
8636 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8638 #: src/terminal/event.c:483
8640 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8641 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8643 #: src/terminal/kbd.c:1210
8645 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8646 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8648 #: src/terminal/tab.c:206
8649 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8650 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8652 #: src/terminal/tab.c:250
8653 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8654 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8656 #: src/util/secsave.c:367
8657 msgid "Cannot read the file"
8658 msgstr "Kan ikke læse filen"
8660 #: src/util/secsave.c:369
8661 msgid "Cannot get file status"
8662 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
8664 #: src/util/secsave.c:371
8665 msgid "Cannot access the file"
8666 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
8668 #: src/util/secsave.c:373
8669 msgid "Cannot create temp file"
8670 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
8672 #: src/util/secsave.c:375
8673 msgid "Cannot rename the file"
8674 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
8676 #: src/util/secsave.c:377
8677 msgid "File saving disabled by option"
8678 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
8680 #: src/util/secsave.c:381
8681 msgid "Cannot write the file"
8682 msgstr "Kan ikke skrive filen"
8684 #: src/util/secsave.c:385
8685 msgid "Secure file saving error"
8686 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
8688 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8690 msgid "Can't write to stdout: %s"
8691 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8693 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8695 msgid "Can't write to stdout."
8696 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8698 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8700 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8701 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8703 #: src/viewer/text/draw.c:77
8704 msgid "Missing fragment"
8705 msgstr "Manglende fragment"
8707 #: src/viewer/text/draw.c:78
8709 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8710 msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
8712 #: src/viewer/text/form.c:1118
8713 msgid "Error while posting form"
8714 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8716 #: src/viewer/text/form.c:1119
8718 msgid "Could not load file %s: %s"
8719 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8721 #: src/viewer/text/form.c:1876
8723 msgstr "Nulstil formular"
8725 #: src/viewer/text/form.c:1878
8726 msgid "Harmless button"
8727 msgstr "Harmløs knap"
8729 #: src/viewer/text/form.c:1886
8730 msgid "Submit form to"
8731 msgstr "Send formular til"
8733 #: src/viewer/text/form.c:1887
8734 msgid "Post form to"
8735 msgstr "Send formular til"
8737 #: src/viewer/text/form.c:1889
8738 msgid "Radio button"
8741 #: src/viewer/text/form.c:1893
8742 msgid "Select field"
8745 #: src/viewer/text/form.c:1897
8747 msgstr "Tekstområde"
8749 #: src/viewer/text/form.c:1899
8753 #: src/viewer/text/form.c:1901
8754 msgid "Password field"
8755 msgstr "Adgangskodefelt"
8757 #: src/viewer/text/form.c:1939
8761 #: src/viewer/text/form.c:1951
8765 #: src/viewer/text/form.c:1964
8767 msgstr "kun læsning"
8769 #: src/viewer/text/form.c:1975
8771 msgid "press %s to navigate"
8772 msgstr "tast %s for at navigere"
8774 #: src/viewer/text/form.c:1977
8776 msgid "press %s to edit"
8777 msgstr "tast %s for at redigere"
8779 #: src/viewer/text/form.c:2013
8781 msgid "press %s to submit to %s"
8782 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8784 #: src/viewer/text/form.c:2015
8786 msgid "press %s to post to %s"
8787 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8789 #: src/viewer/text/form.c:2117
8790 msgid "Useless button"
8791 msgstr "Harmløs knap"
8793 #: src/viewer/text/form.c:2119
8794 msgid "Submit button"
8797 #. accelerator_context(link_menu.map)
8798 #: src/viewer/text/link.c:1280
8799 msgid "Display ~usemap"
8800 msgstr "Vis ~usemap"
8802 #. accelerator_context(link_menu.std)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1285
8804 msgid "~Follow link"
8807 #. accelerator_context(link_menu.std)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1287
8809 msgid "Follow link and r~eload"
8810 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8812 #. accelerator_context(link_menu.std)
8813 #: src/viewer/text/link.c:1291
8814 msgid "Open in new ~window"
8815 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8817 #. accelerator_context(link_menu.std)
8818 #: src/viewer/text/link.c:1293
8819 msgid "Open in new ~tab"
8820 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8822 #. accelerator_context(link_menu.std)
8823 #: src/viewer/text/link.c:1295
8824 msgid "Open in new tab in ~background"
8825 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8827 #. accelerator_context(link_menu.std)
8828 #: src/viewer/text/link.c:1300
8829 msgid "~Download link"
8832 #. accelerator_context(link_menu.std)
8833 #: src/viewer/text/link.c:1303
8834 msgid "~Add link to bookmarks"
8835 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8837 #. accelerator_context(link_menu.std)
8838 #: src/viewer/text/link.c:1307
8839 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8840 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
8842 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8843 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8845 msgstr "~Nulstil formular"
8847 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8848 #: src/viewer/text/link.c:1333
8849 msgid "Open in ~external editor"
8850 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8852 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8853 #: src/viewer/text/link.c:1341
8854 msgid "~Submit form"
8855 msgstr "Ind~send formular"
8857 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8858 #: src/viewer/text/link.c:1342
8859 msgid "Submit form and rel~oad"
8860 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8862 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8863 #: src/viewer/text/link.c:1346
8864 msgid "Submit form and open in new ~window"
8865 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8867 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8868 #: src/viewer/text/link.c:1348
8869 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8870 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8872 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8873 #: src/viewer/text/link.c:1351
8874 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8875 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8877 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8878 #: src/viewer/text/link.c:1356
8879 msgid "Submit form and ~download"
8880 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8882 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8883 #: src/viewer/text/link.c:1363
8884 msgid "Form f~ields"
8885 msgstr "Form~ularfelter"
8887 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8888 #: src/viewer/text/link.c:1370
8890 msgstr "V~is billede"
8892 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8893 #: src/viewer/text/link.c:1372
8894 msgid "Download ima~ge"
8895 msgstr "Hent bille~de"
8897 #: src/viewer/text/link.c:1381
8898 msgid "No link selected"
8899 msgstr "Ingen links valgt"
8901 #: src/viewer/text/link.c:1451
8905 #: src/viewer/text/link.c:1456
8910 #: src/viewer/text/marks.c:158
8914 #: src/viewer/text/search.c:1099
8915 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8916 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8918 #: src/viewer/text/search.c:1100
8919 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8920 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8922 #: src/viewer/text/search.c:1103
8923 msgid "No previous search"
8924 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8926 #: src/viewer/text/search.c:1115
8928 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8929 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8931 #: src/viewer/text/search.c:1159
8933 msgid "No further matches for '%s'."
8934 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8936 #: src/viewer/text/search.c:1161
8938 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8939 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8941 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
8943 msgstr "Tast og find"
8945 #: src/viewer/text/search.c:1578
8947 msgid "No links in current document"
8948 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8950 #: src/viewer/text/search.c:1661
8951 msgid "Search for text"
8952 msgstr "Søg efter tekst"
8954 #: src/viewer/text/search.c:1697
8955 msgid "Normal search"
8956 msgstr "Normal søgning"
8958 #: src/viewer/text/search.c:1698
8959 msgid "Regexp search"
8960 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8962 #: src/viewer/text/search.c:1699
8963 msgid "Extended regexp search"
8964 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8966 #: src/viewer/text/search.c:1701
8967 msgid "Case sensitive"
8968 msgstr "Versalfølsom"
8970 #: src/viewer/text/search.c:1702
8971 msgid "Case insensitive"
8972 msgstr "Ikke versalfølsom"
8974 #: src/viewer/text/search.c:1726
8975 msgid "Search backward"
8979 #: src/viewer/text/search.c:1765
8980 msgid "Search History"
8981 msgstr "Søgningshistorik"
8983 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8984 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8985 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8987 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8988 msgid "You can do this only on the master terminal"
8989 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8991 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8994 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8995 "maximum is %u bytes.\n"
8997 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8998 "entered from this file: %s"
9001 #: src/viewer/text/view.c:1042
9003 msgstr "Gå til link"
9005 #: src/viewer/text/view.c:1042
9006 msgid "Enter link number"
9007 msgstr "Skriv nummer på link"
9009 #: src/viewer/text/view.c:1628
9011 msgstr "Fejl ved skrivning"
9013 #: src/viewer/text/view.c:1629
9014 msgid "Error writing to file"
9015 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
9018 #: src/viewer/timer.c:88
9023 #: src/viewer/viewer.c:25