1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 23:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:332
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
34 #: src/bfu/hierbox.c:430
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
38 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
39 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
40 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
41 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
42 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
43 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
44 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
45 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
46 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1704
51 #: src/bfu/hierbox.c:552
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
54 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
56 #. cant_delete_used_item
57 #: src/bfu/hierbox.c:555
59 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
60 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
63 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
66 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
68 #. cant_delete_used_folder
69 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
71 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
72 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
74 #. delete_marked_items_title
75 #: src/bfu/hierbox.c:564
76 msgid "Delete marked items"
77 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
79 #. delete_marked_items
80 #: src/bfu/hierbox.c:567
81 msgid "Delete marked items?"
82 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
84 #. delete_folder_title
85 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
87 msgstr "Mappa törlése"
90 #: src/bfu/hierbox.c:573
92 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
93 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
96 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgstr "Bejegyzés törlése"
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
108 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
112 #. clear_all_items_title
113 #: src/bfu/hierbox.c:582
114 msgid "Clear all items"
115 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
118 #: src/bfu/hierbox.c:585
119 msgid "Do you really want to remove all items?"
120 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
122 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgstr "Törlési hiba"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
142 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
143 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
144 #: src/viewer/text/search.c:1723
148 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
153 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
154 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
156 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
160 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
164 #: src/bfu/inpfield.c:73
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
168 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
173 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgstr "Hibás szöveg"
177 #: src/bfu/inpfield.c:100
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
183 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
184 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
186 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
187 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
188 #: src/viewer/text/search.c:1705
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
200 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
201 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
202 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
203 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
205 msgstr "Engedélyezés"
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
220 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
221 "beállítások leírásához."
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
236 "A LED-ek engedélyezése.\n"
237 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED állapotjelzõk"
244 #: src/bfu/leds.c:306
247 "What the different LEDs indicate:\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
263 " |||||`- Nem használt\n"
264 " ||||`-- Nem használt\n"
265 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
266 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
267 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
268 " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
269 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
271 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
273 #: src/bfu/menu.c:874
275 msgstr "Keresés menü"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
293 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
294 "sor %d, oszlop %d: \n"
297 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
301 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgstr "Fájlformátum"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
325 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
326 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
327 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
333 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
334 "0 is the default native ELinks format\n"
335 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
337 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
338 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
339 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
340 "támogat!) (LETILTVA)"
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
343 msgid "Save folder state"
344 msgstr "A mappa állapotának mentése"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
349 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
350 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
351 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
353 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
354 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
355 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
356 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
357 "következõ indításakor."
359 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
360 msgid "Periodic snapshotting"
361 msgstr "Periódikus állapotmentés"
363 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
366 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
367 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
368 "recovery after a crash.\n"
370 "This feature requires bookmark support."
372 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
373 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
374 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
375 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
377 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
380 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
385 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
386 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
387 #: src/scripting/lua/core.c:397
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
395 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
397 #. cant_delete_used_item
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
400 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
401 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
403 #. delete_marked_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
405 msgid "Delete marked bookmarks"
406 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
408 #. delete_marked_items
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
410 msgid "Delete marked bookmarks?"
411 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
416 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
417 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
421 msgid "Delete bookmark"
422 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
426 msgid "Delete this bookmark?"
427 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
429 #. clear_all_items_title
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
431 msgid "Clear all bookmarks"
432 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
434 #. clear_all_items_title
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
436 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
437 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
441 msgstr "M~appa hozzáadása"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
448 msgid "Edit bookmark"
449 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
452 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
457 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
458 "to a different location select the new location before pressing the Move "
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
463 msgid "Nothing to move"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
468 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
469 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
470 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
471 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
476 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
482 #: src/cookies/dialogs.c:492
484 msgstr "~Szerkesztés"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
488 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
489 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
490 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
496 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
502 msgid "Add se~parator"
503 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
508 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
517 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
518 #: src/globhist/dialogs.c:230
522 #. This one is too dangerous, so just let user delete
523 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
524 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
528 #. TODO: Would this be useful? --jonas
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
534 msgid "Bookmark manager"
535 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
537 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
538 msgid "Search bookmarks"
539 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
541 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
542 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
543 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
544 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
545 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
546 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
547 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
548 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
549 #. * does not involve the bookmark manager at all.
551 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
552 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
553 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
554 #. * need a pointer to an existing one, of course.
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
557 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
560 msgid "Saved session"
561 msgstr "Mentett munkafolyamat"
563 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
564 msgid "Bookmark tabs"
565 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
567 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
568 msgid "Enter folder name"
569 msgstr "Írd be a mappa nevét"
571 #: src/cache/dialogs.c:72
575 #: src/cache/dialogs.c:77
579 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
580 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
584 #: src/cache/dialogs.c:87
586 msgstr "Betöltõdött méret"
588 #: src/cache/dialogs.c:90
590 msgstr "Tartalom típus"
592 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
593 msgid "Last modified"
594 msgstr "Utolsó módosítás"
596 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
598 msgstr "SSL algoritmus"
600 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
604 #: src/cache/dialogs.c:112
608 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
612 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
616 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
617 #: src/cookies/dialogs.c:369
621 #: src/cache/dialogs.c:131
625 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
630 #: src/cache/dialogs.c:187
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
633 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
635 #. cant_delete_used_item
636 #: src/cache/dialogs.c:189
638 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
639 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
641 #. delete_marked_items_title
642 #: src/cache/dialogs.c:195
643 msgid "Delete marked cache entries"
644 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
646 #. delete_marked_items
647 #: src/cache/dialogs.c:197
648 msgid "Delete marked cache entries?"
649 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
652 #: src/cache/dialogs.c:203
653 msgid "Delete cache entry"
654 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
656 #: src/cache/dialogs.c:205
658 msgid "Delete this cache entry?"
659 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
661 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
662 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
663 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
664 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
665 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
669 #: src/cache/dialogs.c:237
670 msgid "Cache manager"
671 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
673 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
674 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
675 #. These two actions are common over all keymaps:
676 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
677 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 msgstr "Ne csináljon semmit"
681 #: src/config/actions-edit.inc:7
682 msgid "Attempt to auto-complete the input"
683 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
685 #: src/config/actions-edit.inc:8
687 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
688 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
690 #: src/config/actions-edit.inc:9
691 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
692 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
694 #: src/config/actions-edit.inc:10
695 msgid "Delete character in front of the cursor"
696 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
698 #: src/config/actions-edit.inc:11
699 msgid "Go to the first line of the buffer"
700 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
702 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
703 msgid "Cancel current state"
704 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
706 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
707 msgid "Copy text to clipboard"
708 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
710 #: src/config/actions-edit.inc:14
712 msgid "Cut text to clipboard"
713 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
715 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
716 msgid "Delete character under cursor"
717 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
719 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
720 msgid "Move cursor downwards"
721 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
723 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
724 msgid "Go to the end of the page/line"
725 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
727 #: src/config/actions-edit.inc:18
728 msgid "Go to the last line of the buffer"
729 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
731 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
732 #: src/config/actions-menu.inc:12
733 msgid "Follow the current link"
734 msgstr "Link követése"
736 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
737 msgid "Go to the start of the page/line"
738 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
740 #: src/config/actions-edit.inc:21
741 msgid "Delete to beginning of line"
742 msgstr "Törlés a sor elejéig"
744 #: src/config/actions-edit.inc:22
745 msgid "Delete to end of line"
746 msgstr "Törlés a sor végéig"
748 #: src/config/actions-edit.inc:23
749 msgid "Delete backwards to start of word"
752 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
753 msgid "Move the cursor left"
754 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
756 #: src/config/actions-edit.inc:25
758 msgid "Move cursor before current word"
759 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
761 #: src/config/actions-edit.inc:26
763 msgid "Move cursor after current word"
764 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
766 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
767 msgid "Move to the next item"
768 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
770 #: src/config/actions-edit.inc:28
771 msgid "Open in external editor"
772 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
774 #: src/config/actions-edit.inc:29
775 msgid "Paste text from the clipboard"
776 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
778 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
779 msgid "Move to the previous item"
780 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
782 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
783 #: src/config/actions-menu.inc:21
784 msgid "Redraw the terminal"
785 msgstr "Terminál újrarajzolása"
787 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
788 msgid "Move the cursor right"
789 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
791 #: src/config/actions-edit.inc:33
792 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
795 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
796 msgid "Move cursor upwards"
797 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
799 #: src/config/actions-main.inc:8
800 msgid "Abort connection"
801 msgstr "Kapcsolat bontása"
803 #: src/config/actions-main.inc:9
804 msgid "Add a new bookmark"
805 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
807 #: src/config/actions-main.inc:10
808 msgid "Add a new bookmark using current link"
809 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
811 #: src/config/actions-main.inc:11
812 msgid "Bookmark all open tabs"
813 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
815 #: src/config/actions-main.inc:12
816 msgid "Open authentication manager"
817 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
819 #: src/config/actions-main.inc:13
820 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
823 #: src/config/actions-main.inc:14
824 msgid "Open bookmark manager"
825 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
827 #: src/config/actions-main.inc:15
828 msgid "Open cache manager"
829 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
831 #: src/config/actions-main.inc:16
832 msgid "Free unused cache entries"
833 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
835 #: src/config/actions-main.inc:17
836 msgid "Open cookie manager"
837 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
839 #: src/config/actions-main.inc:18
840 msgid "Reload cookies file"
841 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
843 #: src/config/actions-main.inc:20
844 msgid "Show information about the current page"
845 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
847 #: src/config/actions-main.inc:21
848 msgid "Open download manager"
849 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
851 #: src/config/actions-main.inc:22
852 msgid "Enter ex-mode (command line)"
853 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
855 #: src/config/actions-main.inc:23
856 msgid "Open the File menu"
857 msgstr "Fájl menü megnyitása"
859 #: src/config/actions-main.inc:24
860 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
861 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
863 #: src/config/actions-main.inc:25
864 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
865 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
867 #: src/config/actions-main.inc:26
868 msgid "Forget authentication credentials"
869 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
871 #: src/config/actions-main.inc:27
872 msgid "Open form history manager"
875 #: src/config/actions-main.inc:28
876 msgid "Pass URI of current frame to external command"
877 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
879 #: src/config/actions-main.inc:29
880 msgid "Maximize the current frame"
881 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
883 #: src/config/actions-main.inc:30
884 msgid "Move to the next frame"
885 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
887 #: src/config/actions-main.inc:31
888 msgid "Move to the previous frame"
889 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
891 #: src/config/actions-main.inc:32
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
893 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
895 #: src/config/actions-main.inc:33
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
897 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
899 #: src/config/actions-main.inc:34
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
904 #: src/config/actions-main.inc:35
905 msgid "Go to the homepage"
906 msgstr "Ugrás a honlapra"
908 #: src/config/actions-main.inc:36
909 msgid "Show information about the current page protocol headers"
910 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
912 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
918 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
921 msgid "Go forward in history"
922 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
924 #: src/config/actions-main.inc:40
926 msgstr "A link megnyitása"
928 #: src/config/actions-main.inc:41
929 msgid "Open keybinding manager"
930 msgstr "Billentyûparancs beállító"
932 #: src/config/actions-main.inc:42
933 msgid "Kill all backgrounded connections"
934 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
936 #: src/config/actions-main.inc:43
937 msgid "Download the current link"
938 msgstr "Link letöltése"
940 #: src/config/actions-main.inc:44
941 msgid "Download the current image"
942 msgstr "Kép letöltése"
944 #: src/config/actions-main.inc:45
945 msgid "Attempt to resume download of the current link"
946 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
948 #: src/config/actions-main.inc:46
949 msgid "Pass URI of current link to external command"
950 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
952 #: src/config/actions-main.inc:48
953 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
954 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
956 #: src/config/actions-main.inc:49
957 msgid "Open the link context menu"
958 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
960 #: src/config/actions-main.inc:50
962 msgid "Open the form fields menu"
963 msgstr "Fájl menü megnyitása"
965 #: src/config/actions-main.inc:51
966 msgid "Open a Lua console"
967 msgstr "Lua konzol megnyitása"
969 #: src/config/actions-main.inc:52
970 msgid "Go at a specified mark"
971 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
973 #: src/config/actions-main.inc:53
975 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
977 #: src/config/actions-main.inc:54
978 msgid "Activate the menu"
979 msgstr "A menü aktiválása"
981 #: src/config/actions-main.inc:55
982 msgid "Move cursor down"
983 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
985 #: src/config/actions-main.inc:56
986 msgid "Move cursor left"
987 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
989 #: src/config/actions-main.inc:57
991 msgid "Move cursor to the start of the line"
992 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
994 #: src/config/actions-main.inc:58
995 msgid "Move cursor right"
996 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
998 #: src/config/actions-main.inc:59
999 msgid "Move cursor up"
1000 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
1002 #: src/config/actions-main.inc:60
1003 msgid "Move to the end of the document"
1004 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
1006 #: src/config/actions-main.inc:61
1007 msgid "Move to the start of the document"
1008 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
1010 #: src/config/actions-main.inc:62
1011 msgid "Move one link down"
1012 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1014 #: src/config/actions-main.inc:63
1016 msgid "Move to the next line with a link"
1017 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1019 #: src/config/actions-main.inc:64
1020 msgid "Move one link left"
1021 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1023 #: src/config/actions-main.inc:65
1025 msgid "Move one link left or to the previous link"
1026 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1028 #: src/config/actions-main.inc:66
1029 msgid "Move to the next link"
1030 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1032 #: src/config/actions-main.inc:67
1033 msgid "Move to the previous link"
1034 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1036 #: src/config/actions-main.inc:68
1037 msgid "Move one link right"
1038 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1040 #: src/config/actions-main.inc:69
1042 msgid "Move one link right or to the next link"
1043 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1045 #: src/config/actions-main.inc:70
1046 msgid "Move one link up"
1047 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1049 #: src/config/actions-main.inc:71
1051 msgid "Move to the previous line with a link"
1052 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1054 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1055 msgid "Move downwards by a page"
1056 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1058 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1059 msgid "Move upwards by a page"
1060 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1062 #: src/config/actions-main.inc:74
1063 msgid "Open the current link in a new tab"
1064 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1066 #: src/config/actions-main.inc:75
1067 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1068 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1070 #: src/config/actions-main.inc:76
1071 msgid "Open the current link in a new window"
1072 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1074 #: src/config/actions-main.inc:77
1075 msgid "Open a new tab"
1076 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1078 #: src/config/actions-main.inc:78
1079 msgid "Open a new tab in the background"
1080 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1082 #: src/config/actions-main.inc:79
1083 msgid "Open a new window"
1084 msgstr "Új ablak megnyitása"
1086 #: src/config/actions-main.inc:80
1087 msgid "Open an OS shell"
1088 msgstr "Parancssor megnyitása"
1090 #: src/config/actions-main.inc:81
1091 msgid "Open options manager"
1092 msgstr "Beállításkezelõ"
1094 #: src/config/actions-main.inc:82
1095 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1096 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1098 #: src/config/actions-main.inc:83
1099 msgid "Quit without confirmation"
1100 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1102 #: src/config/actions-main.inc:85
1103 msgid "Reload the current page"
1104 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1106 #: src/config/actions-main.inc:86
1107 msgid "Re-render the current page"
1108 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1110 #: src/config/actions-main.inc:87
1111 msgid "Reset form items to their initial values"
1112 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1114 #: src/config/actions-main.inc:88
1115 msgid "Show information about the currently used resources"
1116 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1118 #: src/config/actions-main.inc:89
1119 msgid "Save the current document in source form"
1120 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1122 #: src/config/actions-main.inc:90
1123 msgid "Save the current document in formatted form"
1124 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1126 #: src/config/actions-main.inc:91
1127 msgid "Save options"
1128 msgstr "Beállítások menté~se"
1130 #: src/config/actions-main.inc:92
1132 msgstr "~URL mentése másként"
1134 #: src/config/actions-main.inc:93
1136 msgstr "Görgetés lefelé"
1138 #: src/config/actions-main.inc:94
1140 msgstr "Görgetés balra"
1142 #: src/config/actions-main.inc:95
1143 msgid "Scroll right"
1144 msgstr "Görgetés jobbra"
1146 #: src/config/actions-main.inc:96
1148 msgstr "Görgetés felfelé"
1150 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1151 msgid "Search for a text pattern"
1152 msgstr "Szöveg keresése"
1154 #: src/config/actions-main.inc:98
1155 msgid "Search backwards for a text pattern"
1156 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1158 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1159 msgid "Search link text by typing ahead"
1160 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1162 #: src/config/actions-main.inc:101
1163 msgid "Search document text by typing ahead"
1164 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1166 #: src/config/actions-main.inc:102
1167 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1168 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1170 #: src/config/actions-main.inc:103
1171 msgid "Show terminal options dialog"
1172 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1174 #: src/config/actions-main.inc:104
1176 msgstr "Ûrlap elküldése"
1178 #: src/config/actions-main.inc:105
1179 msgid "Submit form and reload"
1180 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1182 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1183 #: src/terminal/tab.c:249
1185 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1187 #: src/config/actions-main.inc:107
1188 msgid "Close all tabs but the current one"
1189 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1191 #: src/config/actions-main.inc:108
1192 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1193 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1195 #: src/config/actions-main.inc:109
1196 msgid "Open the tab menu"
1197 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1199 #: src/config/actions-main.inc:110
1200 msgid "Move the current tab to the left"
1201 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1203 #: src/config/actions-main.inc:111
1204 msgid "Move the current tab to the right"
1205 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1207 #: src/config/actions-main.inc:112
1209 msgstr "Következõ böngészõfül"
1211 #: src/config/actions-main.inc:113
1212 msgid "Previous tab"
1213 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1215 #: src/config/actions-main.inc:114
1216 msgid "Open the terminal resize dialog"
1217 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1219 #: src/config/actions-main.inc:115
1220 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1221 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1223 #: src/config/actions-main.inc:116
1224 msgid "Toggle displaying of links to images"
1225 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1227 #: src/config/actions-main.inc:117
1228 msgid "Toggle rendering of tables"
1229 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1231 #: src/config/actions-main.inc:118
1232 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1233 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1235 #: src/config/actions-main.inc:119
1236 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1237 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1239 #: src/config/actions-main.inc:120
1241 msgid "Toggle mouse handling"
1242 msgstr "Mentés be/ki"
1244 #: src/config/actions-main.inc:121
1245 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1246 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1248 #: src/config/actions-main.inc:122
1249 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1250 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1252 #: src/config/actions-main.inc:123
1253 msgid "Toggle wrapping of text"
1254 msgstr "A sortörések váltogatása"
1256 #: src/config/actions-main.inc:124
1257 msgid "View the current image"
1258 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1260 #: src/config/actions-menu.inc:13
1262 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1264 #: src/config/actions-menu.inc:16
1266 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1268 #: src/config/actions-menu.inc:24
1269 msgid "Select current highlighted item"
1270 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1272 #: src/config/actions-menu.inc:25
1273 msgid "Collapse item"
1274 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1276 #: src/config/cmdline.c:91
1278 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1279 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1281 #: src/config/cmdline.c:114
1283 msgid "Unknown option %s"
1284 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1286 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1287 #: src/config/opttypes.c:38
1288 msgid "Parameter expected"
1289 msgstr "Paraméter szükséges"
1291 #: src/config/cmdline.c:158
1292 msgid "Too many parameters"
1293 msgstr "Túl sok paraméter"
1295 #: src/config/cmdline.c:163
1299 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1301 msgid "Host not found"
1302 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1304 #: src/config/cmdline.c:179
1306 msgid "Resolver error"
1307 msgstr "Névfeloldási hiba"
1309 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1310 #: src/util/secsave.c:379
1311 msgid "Out of memory"
1312 msgstr "Elfogyott a memória"
1314 #: src/config/cmdline.c:264
1316 msgid "Too many arguments"
1317 msgstr "Túl sok paraméter"
1319 #: src/config/cmdline.c:282
1321 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1322 msgstr "Hiányzó töredék"
1324 #: src/config/cmdline.c:287
1325 msgid "Garbage after quoted argument"
1328 #: src/config/cmdline.c:394
1329 msgid "Remote method not supported"
1330 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1332 #: src/config/cmdline.c:437
1333 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1336 #: src/config/cmdline.c:474
1337 msgid "Template option folder"
1340 #: src/config/cmdline.c:497
1342 msgid "(default: %ld)"
1343 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1345 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1347 msgid "(default: \"%s\")"
1348 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1350 #: src/config/cmdline.c:509
1352 msgid "(alias for %s)"
1353 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1355 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1357 msgid "(default: %s)"
1358 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1360 #: src/config/cmdline.c:654
1361 msgid "Configuration options"
1362 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1364 #: src/config/cmdline.c:658
1366 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1367 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1369 #: src/config/cmdline.c:659
1373 #: src/config/cmdline.c:701
1374 msgid "Internal consistency error"
1375 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1378 #: src/config/cmdline.c:737
1379 msgid "Restrict to anonymous mode"
1380 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1382 #: src/config/cmdline.c:739
1385 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1386 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1387 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1390 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1391 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1392 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1393 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1395 #: src/config/cmdline.c:745
1396 msgid "Autosubmit first form"
1397 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1399 #: src/config/cmdline.c:747
1400 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1401 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1403 #: src/config/cmdline.c:749
1404 msgid "Clone internal session with given ID"
1405 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1407 #: src/config/cmdline.c:751
1410 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1411 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1414 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1415 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1417 "Ritkán használt opció."
1419 #: src/config/cmdline.c:757
1420 msgid "Name of directory with configuration file"
1421 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1423 #: src/config/cmdline.c:759
1426 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1427 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1428 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1430 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1431 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1432 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1433 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1435 #: src/config/cmdline.c:764
1436 msgid "Print default configuration file to stdout"
1437 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1439 #: src/config/cmdline.c:766
1442 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1445 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1446 "alapbeállításokkal."
1448 #: src/config/cmdline.c:771
1449 msgid "Name of configuration file"
1450 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1452 #: src/config/cmdline.c:773
1455 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1456 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1458 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1459 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1460 "könyvtárhoz képest."
1462 #: src/config/cmdline.c:777
1463 msgid "Print help for configuration options"
1464 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1466 #: src/config/cmdline.c:779
1467 msgid "Print help for configuration options and exit."
1468 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1470 #: src/config/cmdline.c:781
1471 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1472 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1474 #: src/config/cmdline.c:783
1475 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1476 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1478 #: src/config/cmdline.c:786
1479 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1481 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1483 #: src/config/cmdline.c:788
1486 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1487 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1489 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1490 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1491 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1492 "az egyedi kombinációk."
1494 #: src/config/cmdline.c:792
1495 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1496 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1498 #: src/config/cmdline.c:794
1499 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1501 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1503 #: src/config/cmdline.c:797
1504 msgid "Codepage to use with -dump"
1505 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1507 #: src/config/cmdline.c:799
1508 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1509 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1511 #: src/config/cmdline.c:801
1513 msgid "Color mode used with -dump"
1514 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1516 #: src/config/cmdline.c:803
1518 msgid "Color mode used with -dump."
1519 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1521 #: src/config/cmdline.c:805
1522 msgid "Width of document formatted with -dump"
1523 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1525 #: src/config/cmdline.c:807
1526 msgid "Width of the dump output."
1527 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1529 #: src/config/cmdline.c:809
1530 msgid "Evaluate configuration file directive"
1531 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1533 #: src/config/cmdline.c:811
1536 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1537 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1538 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1540 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1541 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1542 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1543 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1545 #. lynx compatibility
1546 #: src/config/cmdline.c:817
1547 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1548 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1550 #: src/config/cmdline.c:819
1553 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1554 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1557 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1558 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1559 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1560 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1563 #: src/config/cmdline.c:829
1564 msgid "Print usage help and exit"
1565 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1567 #: src/config/cmdline.c:831
1568 msgid "Print usage help and exit."
1569 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1571 #: src/config/cmdline.c:833
1572 msgid "Only permit local connections"
1573 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1575 #: src/config/cmdline.c:835
1578 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1579 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1582 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1583 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1585 #: src/config/cmdline.c:839
1586 msgid "Print detailed usage help and exit"
1587 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1589 #: src/config/cmdline.c:841
1590 msgid "Print detailed usage help and exit."
1591 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1593 #: src/config/cmdline.c:843
1594 msgid "Look up specified host"
1595 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1597 #: src/config/cmdline.c:845
1598 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1600 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1601 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1603 #: src/config/cmdline.c:848
1604 msgid "Run as separate instance"
1605 msgstr "Futás különálló módban"
1607 #: src/config/cmdline.c:850
1610 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1611 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1612 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1615 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1616 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1617 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1618 "\"-touch-files\" opciót."
1620 #: src/config/cmdline.c:855
1621 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1622 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1624 #: src/config/cmdline.c:857
1627 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1628 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1629 "disables saving of runtime state files."
1631 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1632 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1633 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1634 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1636 #: src/config/cmdline.c:862
1637 msgid "Disable link numbering in dump output"
1638 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1640 #: src/config/cmdline.c:864
1643 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1645 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1647 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1648 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1649 "fájlokra vonatkozik."
1651 #: src/config/cmdline.c:868
1652 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1653 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1655 #: src/config/cmdline.c:870
1658 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1660 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1662 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1663 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1665 #: src/config/cmdline.c:875
1666 msgid "Control an already running ELinks"
1667 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1669 #: src/config/cmdline.c:877
1672 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1673 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1674 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1675 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1676 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1678 "Following is a list of the supported methods:\n"
1679 "\tping() : look for a remote instance\n"
1680 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1681 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1682 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1683 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1684 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1685 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1686 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1688 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1689 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1690 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1691 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1692 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1693 "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
1694 "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1695 "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1696 "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
1697 "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
1698 "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1699 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1701 #: src/config/cmdline.c:895
1702 msgid "Connect to session ring with given ID"
1704 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1706 #: src/config/cmdline.c:897
1709 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1710 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1711 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1712 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1713 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1714 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1715 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1716 "you as a user much).\n"
1718 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1719 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1720 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1721 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1722 "used. See also -touch-files."
1724 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1725 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1726 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1727 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1729 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1730 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1731 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1732 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1734 #: src/config/cmdline.c:915
1735 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1736 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1738 #: src/config/cmdline.c:917
1739 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1740 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1742 #: src/config/cmdline.c:921
1743 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1745 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1748 #: src/config/cmdline.c:923
1751 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1752 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1753 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1755 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1756 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1757 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1759 #: src/config/cmdline.c:928
1760 msgid "Verbose level"
1761 msgstr "Üzenetek részletessége"
1763 #: src/config/cmdline.c:930
1766 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1768 "\t0 means only show serious errors\n"
1769 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1770 "\t2 means show all messages"
1772 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1773 "részletességének beállítása:\n"
1774 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1775 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1776 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1778 #: src/config/cmdline.c:936
1779 msgid "Print version information and exit"
1780 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1782 #: src/config/cmdline.c:938
1783 msgid "Print ELinks version information and exit."
1784 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1786 #: src/config/conf.c:963
1788 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1789 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1790 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1791 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1793 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1794 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1795 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1797 #: src/config/conf.c:971
1799 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1800 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1801 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1802 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1803 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1804 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1805 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1807 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1808 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1809 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1810 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1811 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1812 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1814 #: src/config/conf.c:981
1816 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1817 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1818 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1819 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1821 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1822 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1823 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1825 #: src/config/conf.c:992
1827 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1828 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1829 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1831 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1832 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1834 #: src/config/conf.c:1005
1835 msgid "Automatically saved options\n"
1836 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1838 #: src/config/conf.c:1017
1839 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1840 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1842 #: src/config/dialogs.c:53
1843 msgid "Write config success"
1844 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1846 #: src/config/dialogs.c:54
1848 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1849 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1851 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1852 #: src/config/dialogs.c:58
1853 msgid "~Do not show anymore"
1854 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1856 #: src/config/dialogs.c:69
1857 msgid "Write config error"
1858 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1860 #: src/config/dialogs.c:70
1863 "Unable to write to config file %s.\n"
1866 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1869 #: src/config/dialogs.c:125
1873 #: src/config/dialogs.c:145
1874 msgid "(expand by pressing space)"
1875 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1877 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1879 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1880 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1881 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1882 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1883 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1884 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1885 #. * the restrict_852 option.
1886 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1887 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1888 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1889 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1890 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1891 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1894 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1895 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1896 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1897 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1898 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1899 #: src/config/options.inc:887
1903 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1904 #: src/cookies/dialogs.c:367
1908 #: src/config/dialogs.c:178
1912 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1916 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1918 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1922 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1926 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1927 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1928 #: src/session/session.c:995 src/viewer/text/textarea.c:583
1929 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1933 #: src/config/dialogs.c:292
1934 msgid "Bad option value."
1935 msgstr "Hibás beállítási érték"
1937 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1939 msgstr "Szerkesztés"
1941 #: src/config/dialogs.c:391
1943 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1944 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1946 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1947 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1949 #: src/config/dialogs.c:433
1951 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1952 "in addition to '_' and '-'."
1955 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1957 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1959 #: src/config/dialogs.c:455
1960 msgid "Cannot add an option here."
1961 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1963 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1964 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1965 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1966 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1970 #: src/config/dialogs.c:512
1971 msgid "Option manager"
1972 msgstr "~Beállítások"
1974 #: src/config/dialogs.c:674
1976 msgstr "Billentyûkombináció"
1978 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1982 #: src/config/dialogs.c:677
1984 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1986 #: src/config/dialogs.c:816
1987 msgid "Keystroke already used"
1988 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1990 #: src/config/dialogs.c:817
1993 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1994 "Are you sure you want to replace it?"
1996 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1999 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2000 msgid "Add keybinding"
2001 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
2003 #: src/config/dialogs.c:843
2004 msgid "Invalid keystroke."
2005 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
2007 #: src/config/dialogs.c:860
2009 msgid "Need to select an action."
2010 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
2012 #: src/config/dialogs.c:882
2018 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2019 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2024 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2025 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2026 msgid "~Toggle display"
2027 msgstr "Nézet~váltás"
2029 #: src/config/dialogs.c:938
2030 msgid "Keybinding manager"
2031 msgstr "Billentyûparancsok"
2033 #: src/config/home.c:128
2036 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2038 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
2041 #: src/config/home.c:133
2043 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2044 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
2046 #: src/config/home.c:156
2049 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2050 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2053 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
2054 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
2055 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
2056 "van-e írási jogod."
2058 #: src/config/kbdbind.c:222
2059 msgid "Main mapping"
2060 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
2062 #: src/config/kbdbind.c:223
2063 msgid "Edit mapping"
2064 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
2066 #: src/config/kbdbind.c:224
2067 msgid "Menu mapping"
2068 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
2070 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2071 msgid "Unrecognised keymap"
2072 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
2074 #: src/config/kbdbind.c:592
2075 msgid "Error parsing keystroke"
2076 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
2078 #: src/config/kbdbind.c:596
2079 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2080 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
2082 #: src/config/kbdbind.c:612
2083 msgid "Error registering event"
2084 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
2087 #: src/config/options.inc:19
2088 msgid "Configuration system"
2089 msgstr "Konfigurációs rendszer"
2091 #: src/config/options.inc:21
2092 msgid "Configuration handling options."
2093 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
2095 #: src/config/options.inc:23
2097 msgstr "Megjegyzések"
2099 #: src/config/options.inc:25
2101 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2102 "0 is no comments are written\n"
2103 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2104 "2 is only the description is written\n"
2105 "3 is full comments are written"
2107 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
2108 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
2109 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
2110 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
2111 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2113 #: src/config/options.inc:32
2117 #: src/config/options.inc:34
2120 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2121 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2123 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
2124 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2126 #: src/config/options.inc:38
2127 msgid "Saving style"
2128 msgstr "Mentési mód"
2130 #: src/config/options.inc:40
2133 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2134 "0 is only values of current options are altered\n"
2135 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2136 " options are added at the end of the file\n"
2137 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2138 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2139 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2140 " the end of the file"
2142 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2143 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2144 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2145 " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2146 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2147 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2148 " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2150 #: src/config/options.inc:50
2151 msgid "Comments localization"
2152 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2154 #: src/config/options.inc:52
2157 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2158 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2159 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2160 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2161 "considered unpredictable."
2163 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2164 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2165 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2166 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2167 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2169 #: src/config/options.inc:60
2170 msgid "Saving style warnings"
2171 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2173 #: src/config/options.inc:62
2176 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2177 "saving_style. You shouldn't touch it."
2179 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2180 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2182 #: src/config/options.inc:66
2183 msgid "Show template"
2184 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2186 #: src/config/options.inc:68
2189 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2190 "them to the configuration file."
2192 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2193 "konfigurációs állományba."
2195 #. Keep options in alphabetical order.
2196 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2198 msgstr "Kapcsolatok"
2200 #: src/config/options.inc:76
2201 msgid "Connection options."
2202 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2204 #: src/config/options.inc:79
2205 msgid "Asynchronous DNS"
2206 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2208 #: src/config/options.inc:81
2209 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2210 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2212 #: src/config/options.inc:83
2213 msgid "Maximum connections"
2214 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2216 #: src/config/options.inc:85
2217 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2218 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2220 #: src/config/options.inc:87
2221 msgid "Maximum connections per host"
2222 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2224 #: src/config/options.inc:89
2225 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2226 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2228 #: src/config/options.inc:92
2229 msgid "Connection retries"
2230 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2232 #: src/config/options.inc:94
2234 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2236 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2237 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2239 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2240 msgid "Receive timeout"
2241 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2243 #: src/config/options.inc:99
2244 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2245 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2247 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2248 msgid "Try IPv4 when connecting"
2249 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2251 #: src/config/options.inc:104
2254 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2255 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2256 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2258 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2259 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2261 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2262 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2263 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2264 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2265 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2266 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2268 #: src/config/options.inc:115
2271 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2273 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2274 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2276 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2277 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2278 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2279 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2280 "http4://elinks.or.cz/"
2282 #: src/config/options.inc:124
2283 msgid "Try IPv6 when connecting"
2284 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2286 #: src/config/options.inc:126
2289 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2291 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2292 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2294 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2295 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2296 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2297 "http6://elinks.or.cz/"
2299 #: src/config/options.inc:133
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2301 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2303 #: src/config/options.inc:135
2304 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2306 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2308 #. Keep options in alphabetical order.
2309 #: src/config/options.inc:141
2313 #: src/config/options.inc:143
2314 msgid "Document options."
2315 msgstr "Dokumentum beállítások."
2317 #: src/config/options.inc:145
2321 #: src/config/options.inc:147
2322 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2323 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2325 #: src/config/options.inc:150
2327 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2329 #: src/config/options.inc:152
2332 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2333 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2334 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2336 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2337 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2338 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2339 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2341 #: src/config/options.inc:157
2342 msgid "Automatic links following"
2343 msgstr "Automatikus link követés"
2345 #: src/config/options.inc:159
2348 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2349 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2351 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2352 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2353 "de veszélyes lehet."
2355 #: src/config/options.inc:163
2356 msgid "Display access key in link info"
2357 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2359 #: src/config/options.inc:165
2360 msgid "Display access key in link info."
2361 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2363 #: src/config/options.inc:167
2364 msgid "Accesskey priority"
2365 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2367 #: src/config/options.inc:169
2370 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2371 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2372 " check accesskey\n"
2373 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2374 " check accesskey\n"
2375 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2377 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2378 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2380 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2381 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2383 #: src/config/options.inc:177
2387 #: src/config/options.inc:179
2388 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2389 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2391 #: src/config/options.inc:181
2392 msgid "Submit form automatically"
2393 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2395 #: src/config/options.inc:183
2398 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2399 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2401 #: src/config/options.inc:186
2402 msgid "Confirm submission"
2403 msgstr "A küldés megerõsítése"
2405 #: src/config/options.inc:188
2406 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2407 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2409 #: src/config/options.inc:190
2410 msgid "Default form input size"
2413 #: src/config/options.inc:192
2414 msgid "Default form input size if none is specified."
2417 #: src/config/options.inc:194
2419 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2421 #: src/config/options.inc:196
2424 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2425 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2426 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2427 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2428 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2430 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2431 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2433 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2434 "billentyûlenyomások\n"
2435 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2436 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2438 #: src/config/options.inc:204
2440 msgid "External editor"
2441 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2443 #: src/config/options.inc:206
2445 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2446 "edit a textarea with an external editor.\n"
2448 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2449 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2452 #: src/config/options.inc:214
2456 #: src/config/options.inc:216
2457 msgid "Options for handling of images."
2458 msgstr "Képkezelési beállítások."
2460 #: src/config/options.inc:218
2461 msgid "Display style for image tags"
2462 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2464 #: src/config/options.inc:220
2467 "Display style for image tags when displayed:\n"
2468 "0 means always display IMG\n"
2469 "1 means always display filename\n"
2470 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2472 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2475 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2476 "0 IMG felirat megjelenítése\n"
2477 "1 fájlnév megjelenítése\n"
2478 "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2479 "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2481 #: src/config/options.inc:228
2482 msgid "Maximum length for image filename"
2483 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2485 #: src/config/options.inc:230
2488 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2489 "0 means always display full filename\n"
2490 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2491 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2494 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2495 "0 teljes fájlnév kiírása\n"
2496 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2497 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2499 #: src/config/options.inc:241
2500 msgid "Image links tagging"
2501 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2503 #: src/config/options.inc:243
2505 "When to enclose image links:\n"
2507 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2510 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2512 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2515 #: src/config/options.inc:248
2516 msgid "Image link prefix"
2517 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2519 #: src/config/options.inc:250
2520 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2521 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2523 #: src/config/options.inc:252
2524 msgid "Image link suffix"
2525 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2527 #: src/config/options.inc:254
2528 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2529 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2531 #: src/config/options.inc:256
2532 msgid "Maximum length for image label"
2533 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2535 #: src/config/options.inc:258
2538 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2539 "0 means always display full label\n"
2540 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2541 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2544 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2545 "0 jelenjen meg a teljes címke\n"
2546 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2547 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2549 #: src/config/options.inc:264
2550 msgid "Display links to images w/o alt"
2551 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2553 #: src/config/options.inc:266
2556 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2557 "these images are completely invisible."
2559 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2560 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2562 #: src/config/options.inc:269
2563 msgid "Display links to images"
2564 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2566 #: src/config/options.inc:271
2569 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2570 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2571 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2573 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2574 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2575 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2576 "és nem kiválasztható linkként."
2578 #: src/config/options.inc:277
2582 #: src/config/options.inc:279
2583 msgid "Options for handling of links to other documents."
2584 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2586 #: src/config/options.inc:281
2588 msgstr "Aktív linkek"
2590 #: src/config/options.inc:283
2591 msgid "Options for the active link."
2592 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2594 #: src/config/options.inc:285
2598 #: src/config/options.inc:287
2599 msgid "Active link colors."
2600 msgstr "Aktív link színei."
2602 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2603 #: src/config/options.inc:1014
2604 msgid "Background color"
2607 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2608 #: src/config/options.inc:1015
2609 msgid "Default background color."
2610 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2612 #. ==========================================================
2613 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2614 #. ==========================================================
2615 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2616 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2618 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2619 #. * values of course so always use the macros below.
2620 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2621 #: src/config/options.inc:1012
2625 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2626 #: src/config/options.inc:1013
2627 msgid "Default text color."
2628 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2630 #: src/config/options.inc:297
2631 msgid "Enable color"
2632 msgstr "Színek engedélyezése"
2634 #: src/config/options.inc:299
2637 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2638 "the link colors from the document."
2640 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2641 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2643 #: src/config/options.inc:302
2647 #: src/config/options.inc:304
2648 msgid "Make the active link text bold."
2649 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2651 #: src/config/options.inc:306
2652 msgid "Invert colors"
2653 msgstr "Színek invertálása"
2655 #: src/config/options.inc:308
2656 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2658 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2660 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2661 #: src/dialogs/options.c:231
2665 #: src/config/options.inc:313
2666 msgid "Underline the active link."
2667 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2669 #: src/config/options.inc:316
2670 msgid "Directory highlighting"
2671 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2673 #: src/config/options.inc:318
2674 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2676 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2678 #: src/config/options.inc:321
2679 msgid "Number links"
2680 msgstr "Linkek száma"
2682 #: src/config/options.inc:323
2683 msgid "Display numbers next to the links."
2684 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2686 #: src/config/options.inc:325
2687 msgid "Handling of target=_blank"
2688 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2690 #: src/config/options.inc:327
2693 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2694 "0 means open link in current tab\n"
2695 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2696 "2 means open link in new tab in background\n"
2697 "3 means open link in new window"
2699 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2700 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2701 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2702 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2704 #: src/config/options.inc:340
2705 msgid "Use tabindex"
2706 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2708 #: src/config/options.inc:342
2711 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2712 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2713 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2715 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2716 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2717 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2718 "sorrendben következzen egymás után."
2720 #: src/config/options.inc:347
2722 msgid "Missing fragment reporting"
2723 msgstr "Hiányzó töredék"
2725 #: src/config/options.inc:349
2727 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2728 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2730 #: src/config/options.inc:352
2731 msgid "Number keys select links"
2732 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2734 #: src/config/options.inc:354
2737 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2740 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2743 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2744 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2746 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2749 #: src/config/options.inc:360
2750 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2751 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2753 #: src/config/options.inc:362
2756 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2757 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2758 "following the link."
2760 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2761 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2762 "hivatkozott oldalt."
2764 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2765 #. * for now as it doesn't work.
2766 #: src/config/options.inc:368
2767 msgid "Wrap-around links cycling"
2768 msgstr "Linkek kiválasztása"
2771 #: src/config/options.inc:370
2774 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2776 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2778 #: src/config/options.inc:374
2782 #: src/config/options.inc:376
2783 msgid "Scrolling options."
2784 msgstr "Görgetési beállítások."
2786 #: src/config/options.inc:378
2787 msgid "Horizontal step"
2788 msgstr "Vízszintes lépés"
2790 #: src/config/options.inc:380
2793 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2794 "is pressed and no prefix was given."
2796 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2797 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2799 #: src/config/options.inc:384
2800 msgid "Extended horizontal scrolling"
2801 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2803 #: src/config/options.inc:386
2806 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2807 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2809 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2810 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2811 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2813 #: src/config/options.inc:390
2817 #: src/config/options.inc:392
2820 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2821 "scrolls in that direction."
2822 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2824 #: src/config/options.inc:395
2825 msgid "Vertical step"
2826 msgstr "Függõleges lépésköz"
2828 #: src/config/options.inc:397
2831 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2832 "pressed and no prefix was given."
2834 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2835 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2837 #: src/config/options.inc:401
2841 #: src/config/options.inc:403
2842 msgid "Options for searching."
2843 msgstr "Keresési beállítások."
2845 #: src/config/options.inc:405
2846 msgid "Case sensitivity"
2847 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2849 #: src/config/options.inc:407
2852 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2855 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2857 #: src/config/options.inc:411
2858 msgid "Regular expressions"
2859 msgstr "Reguláris kifejezés"
2861 #: src/config/options.inc:413
2863 "Enable searching with regular expressions:\n"
2864 "0 for plain text searching\n"
2865 "1 for basic regular expression searches\n"
2866 "2 for extended regular expression searches"
2868 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2869 "0 - sima szöveges keresés\n"
2870 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2871 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2873 #: src/config/options.inc:419
2874 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2875 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2877 #: src/config/options.inc:421
2880 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2883 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2886 #: src/config/options.inc:424
2890 #: src/config/options.inc:426
2891 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2894 #: src/config/options.inc:429
2895 msgid "Show not found"
2896 msgstr "Ha nincs találat"
2898 #: src/config/options.inc:431
2900 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2901 "0 means do nothing\n"
2902 "1 means beep the terminal\n"
2903 "2 means pop up message box"
2905 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2907 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2908 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2910 #: src/config/options.inc:436
2911 msgid "Typeahead searching"
2912 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2914 #: src/config/options.inc:438
2916 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2917 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2918 "not be useful unless you unbind them.\n"
2920 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2921 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2923 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2924 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2928 #: src/config/options.inc:451
2929 msgid "Horizontal text margin"
2930 msgstr "Vízszintes margó"
2932 #: src/config/options.inc:453
2933 msgid "Horizontal text margin."
2934 msgstr "Vízszintes margó."
2936 #: src/config/options.inc:455
2937 msgid "Document meta refresh"
2938 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2940 #: src/config/options.inc:457
2943 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2944 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2945 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2946 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2948 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2949 "of seconds a refresh will wait."
2951 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2952 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2953 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2954 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2955 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2956 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2957 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2959 #: src/config/options.inc:466
2960 msgid "Document meta refresh minimum time"
2961 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2963 #: src/config/options.inc:468
2966 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2967 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2968 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2970 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2971 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2972 "érték legyen érvényes."
2974 #: src/config/options.inc:473
2975 msgid "Tables navigation order"
2976 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2978 #: src/config/options.inc:475
2979 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2980 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2982 #. Keep options in alphabetical order.
2983 #: src/config/options.inc:481
2985 msgstr "Gyorsítótár"
2987 #: src/config/options.inc:483
2988 msgid "Cache options."
2989 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2991 #: src/config/options.inc:485
2992 msgid "Cache information about redirects"
2993 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2995 #: src/config/options.inc:487
2997 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2998 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2999 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3000 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3001 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3002 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3003 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3004 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3005 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3006 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3007 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3008 "hitting ctrl+enter.\n"
3010 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3011 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3012 "will be taken from cache instead of asking the server."
3015 #: src/config/options.inc:508
3016 msgid "Ignore cache-control info from server"
3018 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
3020 #: src/config/options.inc:510
3023 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3024 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3026 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
3028 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
3029 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
3031 #: src/config/options.inc:514
3032 msgid "Formatted documents"
3033 msgstr "Formázott dokumentumok"
3035 #: src/config/options.inc:516
3036 msgid "Format cache options."
3037 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
3039 #: src/config/options.inc:518
3043 #: src/config/options.inc:520
3045 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3046 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3047 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3048 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3049 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3050 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3051 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3054 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3055 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3056 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3057 "documents can be cached.)"
3060 #. FIXME: Write more.
3061 #: src/config/options.inc:538
3063 msgid "Revalidation interval"
3064 msgstr "Mentés idõköze"
3066 #: src/config/options.inc:540
3068 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3069 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3070 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3071 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3073 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3076 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3077 msgid "Memory cache"
3078 msgstr "Gyorsító memória"
3080 #: src/config/options.inc:551
3081 msgid "Memory cache options."
3082 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
3084 #: src/config/options.inc:555
3085 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3086 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
3088 #: src/config/options.inc:559
3090 msgstr "Karakterkészlet"
3092 #: src/config/options.inc:561
3093 msgid "Charset options."
3094 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
3096 #: src/config/options.inc:563
3097 msgid "Default codepage"
3098 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
3100 #: src/config/options.inc:565
3103 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3106 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3107 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3109 #: src/config/options.inc:568
3110 msgid "Ignore charset info from server"
3111 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
3113 #: src/config/options.inc:570
3114 msgid "Ignore charset info sent by server."
3115 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
3117 #: src/config/options.inc:574
3118 msgid "Default color settings"
3119 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
3121 #: src/config/options.inc:576
3122 msgid "Default document color settings."
3123 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
3125 #: src/config/options.inc:587
3127 msgstr "A linkek színe"
3129 #: src/config/options.inc:589
3130 msgid "Default link color."
3131 msgstr "Alapértelmezett link szín."
3133 #: src/config/options.inc:591
3134 msgid "Visited-link color"
3135 msgstr "Látogatott link színe"
3137 #: src/config/options.inc:593
3138 msgid "Default visited link color."
3139 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
3141 #: src/config/options.inc:595
3142 msgid "Image-link color"
3143 msgstr "Képek linkjeinek színe"
3145 #: src/config/options.inc:597
3146 msgid "Default image link color."
3147 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
3149 #: src/config/options.inc:599
3150 msgid "Bookmarked-link color"
3151 msgstr "A köny link színe"
3153 #: src/config/options.inc:601
3154 msgid "Default bookmarked link color."
3155 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
3157 #: src/config/options.inc:603
3158 msgid "Directory color"
3159 msgstr "Könyvtárak színe"
3161 #: src/config/options.inc:605
3164 "Default directory color.\n"
3166 "See document.browse.links.color_dirs option."
3168 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
3169 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
3171 #: src/config/options.inc:613
3173 msgid "Increase contrast"
3174 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3176 #: src/config/options.inc:615
3178 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3179 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3180 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3184 #: src/config/options.inc:621
3185 msgid "Ensure contrast"
3186 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3188 #: src/config/options.inc:623
3190 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3192 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3194 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3196 #: src/config/options.inc:628
3197 msgid "Use document-specified colors"
3198 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3200 #: src/config/options.inc:630
3202 "Use colors specified in document:\n"
3203 "0 is use always the default settings\n"
3204 "1 is use document colors if available, except background\n"
3205 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3206 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3207 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3208 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3210 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3211 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3212 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3213 " kivéve a háttérszínt.\n"
3214 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3215 " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3216 " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3217 " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3218 " az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3220 #. Keep options in alphabetical order.
3221 #: src/config/options.inc:643
3225 #: src/config/options.inc:645
3226 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3227 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3229 #: src/config/options.inc:647
3230 msgid "Default download directory"
3231 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3233 #: src/config/options.inc:649
3234 msgid "Default download directory."
3235 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3237 #: src/config/options.inc:651
3238 msgid "Set original time"
3239 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3241 #: src/config/options.inc:653
3244 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3247 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3248 "letöltött fálj számára."
3250 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3251 #: src/config/options.inc:657
3252 msgid "Prevent overwriting"
3253 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3255 #: src/config/options.inc:659
3257 "Prevent overwriting the local files:\n"
3258 "0 is files will silently be overwritten\n"
3259 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3262 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3263 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3264 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3267 #: src/config/options.inc:664
3268 msgid "Notify download completion by bell"
3269 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3271 #: src/config/options.inc:666
3273 "Audio notification when download is completed:\n"
3275 "1 is when background notification is active\n"
3278 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3279 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3280 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3283 #: src/config/options.inc:672
3285 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3287 #: src/config/options.inc:674
3288 msgid "Dump output options."
3289 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3292 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3293 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3297 #: src/config/options.inc:678
3300 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3303 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3304 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3306 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3308 msgstr "Szín üzemmód"
3310 #. The list of modes must be at the end of this string
3311 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3312 #. * an outer list entry after an inner list.
3313 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3314 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3315 #: src/config/options.inc:688
3318 "Color mode for dumps.\n"
3320 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3321 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3322 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3324 "The color modes are:\n"
3325 "-1 is standard dump mode\n"
3327 "1 is 16 color mode\n"
3328 "2 is 88 color mode\n"
3329 "3 is 256 color mode\n"
3330 "4 is true color mode"
3332 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3333 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3334 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3335 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3336 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3338 #: src/config/options.inc:703
3342 #: src/config/options.inc:705
3344 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3345 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3347 #: src/config/options.inc:709
3349 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3350 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3352 #: src/config/options.inc:711
3357 #: src/config/options.inc:713
3359 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3360 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3362 #: src/config/options.inc:715
3365 msgstr "Erõforrások"
3367 #: src/config/options.inc:717
3369 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3371 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3372 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3374 #: src/config/options.inc:720
3378 #: src/config/options.inc:722
3379 msgid "String which separates two dumps."
3380 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3382 #: src/config/options.inc:724
3386 #: src/config/options.inc:726
3387 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3389 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3392 #: src/config/options.inc:730
3394 msgstr "Látogatott oldalak"
3396 #: src/config/options.inc:732
3397 msgid "History options."
3398 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3400 #: src/config/options.inc:734
3401 msgid "Keep unhistory"
3402 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3404 #: src/config/options.inc:736
3405 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3407 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3408 "sorrendû listája)."
3410 #: src/config/options.inc:739
3411 msgid "HTML rendering"
3412 msgstr "HTML megjelenítés"
3414 #: src/config/options.inc:741
3415 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3416 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3418 #: src/config/options.inc:743
3419 msgid "Display frames"
3420 msgstr "Keretek megjelenítése"
3422 #: src/config/options.inc:745
3423 msgid "Display frames."
3424 msgstr "Keretek megjelenítése."
3426 #: src/config/options.inc:747
3427 msgid "Display tables"
3428 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3430 #: src/config/options.inc:749
3431 msgid "Display tables."
3432 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3434 #: src/config/options.inc:751
3435 msgid "Display subscripts"
3436 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3438 #: src/config/options.inc:753
3439 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3440 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3442 #: src/config/options.inc:755
3443 msgid "Display superscripts"
3444 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3446 #: src/config/options.inc:757
3447 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3448 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3450 #: src/config/options.inc:759
3452 msgid "Rendering of HTML link element"
3453 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3455 #: src/config/options.inc:761
3457 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3460 "2 is name in addition\n"
3461 "3 is hreflang in addition\n"
3462 "4 is type in addition\n"
3465 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3466 "0 - nincs megjelenítés\n"
3468 "2 - ezen felül még név is\n"
3469 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3470 "4 - ezen felül még típus is\n"
3473 #: src/config/options.inc:769
3474 msgid "Underline links"
3475 msgstr "Linkek aláhúzása"
3477 #: src/config/options.inc:771
3478 msgid "Underline links."
3479 msgstr "Linkek aláhúzása."
3481 #: src/config/options.inc:773
3482 msgid "Wrap non breaking space"
3483 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3485 #: src/config/options.inc:775
3488 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3489 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3490 "scrolling is needed."
3492 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3493 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3495 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3496 "szükséges az olvasásához."
3498 #: src/config/options.inc:780
3499 msgid "Plain rendering"
3500 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3502 #: src/config/options.inc:782
3503 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3504 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3506 #: src/config/options.inc:784
3507 msgid "Display URIs"
3508 msgstr "URI-k megjelenítése"
3510 #: src/config/options.inc:786
3511 msgid "Display URIs in the document as links."
3512 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3514 #: src/config/options.inc:788
3515 msgid "Compress empty lines"
3516 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3518 #: src/config/options.inc:790
3519 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3520 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3522 #: src/config/options.inc:794
3526 #: src/config/options.inc:796
3528 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3529 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3530 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3531 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3533 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3534 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3535 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3536 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3539 #: src/config/options.inc:812
3542 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3543 "%c in the string means the current URL\n"
3544 "%% in the string means '%'\n"
3545 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3547 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3548 "A formátum a következõ:\n"
3549 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3550 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3552 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3554 #. Keep options in alphabetical order.
3555 #: src/config/options.inc:822
3556 msgid "Information files"
3557 msgstr "Információs fájlok"
3559 #: src/config/options.inc:824
3560 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3561 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3563 #: src/config/options.inc:826
3564 msgid "Save interval"
3565 msgstr "Mentés idõköze"
3567 #: src/config/options.inc:828
3570 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3571 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3573 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3575 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3577 #: src/config/options.inc:832
3578 msgid "Use secure file saving"
3579 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3581 #: src/config/options.inc:834
3584 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3585 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3586 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3587 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3588 "disabled if file is symlink.\n"
3590 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3591 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3592 "reliability of this feature."
3594 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3595 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3596 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3597 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3598 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3599 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3600 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3601 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3602 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3603 "a megbízhatóságát."
3605 #: src/config/options.inc:846
3606 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3607 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3609 #: src/config/options.inc:848
3612 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3613 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3614 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3616 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3617 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3618 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3620 #. Keep options in alphabetical order.
3621 #: src/config/options.inc:857
3625 #: src/config/options.inc:859
3626 msgid "Terminal options."
3627 msgstr "Terminál beállítások."
3629 #: src/config/options.inc:863
3630 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3632 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3635 #: src/config/options.inc:889
3638 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3640 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3641 "1 is VT100, simple but portable\n"
3642 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3646 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3648 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3649 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3650 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3651 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3653 #: src/config/options.inc:897
3654 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3657 #: src/config/options.inc:899
3659 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3660 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3661 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3662 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3665 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3666 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3669 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3670 msgid "Switch fonts for line drawing"
3671 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3673 #: src/config/options.inc:912
3676 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3677 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3678 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3680 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3681 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3682 "van értelme a beállításnak."
3684 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3685 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3686 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3687 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3688 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3689 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3693 #: src/config/options.inc:924
3696 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3697 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3698 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3700 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3701 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3704 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3705 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3706 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3708 #: src/config/options.inc:931
3711 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3712 "terminals using the cp850/852 character sets."
3714 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3715 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3717 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3718 msgid "Block cursor"
3719 msgstr "Tömb kurzor"
3721 #: src/config/options.inc:937
3724 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3725 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3728 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3729 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3732 #. The list of modes must be at the end of this string
3733 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3734 #. * an outer list entry after an inner list.
3735 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3736 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3737 #: src/config/options.inc:948
3740 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3743 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3744 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3745 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3747 "The color modes are:\n"
3748 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3749 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3750 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3751 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3752 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3754 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3755 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3756 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3757 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3758 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3760 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3761 msgid "Transparency"
3762 msgstr "Áttetszõség"
3764 #: src/config/options.inc:965
3767 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3768 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3769 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3770 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3771 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3772 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3774 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3775 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3776 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3777 "színek engedélyezve vannak."
3779 #: src/config/options.inc:977
3780 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3781 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3783 #: src/config/options.inc:982
3786 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3787 "for a codepage determined by a selected locale."
3789 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3791 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3793 "kerül használatra."
3795 #. Keep options in alphabetical order.
3796 #: src/config/options.inc:990
3797 msgid "User interface"
3798 msgstr "Felhasználói felület"
3800 #: src/config/options.inc:992
3801 msgid "User interface options."
3802 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3804 #: src/config/options.inc:996
3805 msgid "Color settings"
3806 msgstr "Színbeállítások"
3808 #: src/config/options.inc:998
3809 msgid "Default user interface color settings."
3810 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3812 #: src/config/options.inc:1025
3813 msgid "Color terminals"
3814 msgstr "Színes terminálok"
3816 #: src/config/options.inc:1027
3817 msgid "Color settings for color terminal."
3818 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3820 #: src/config/options.inc:1029
3821 msgid "Non-color terminals"
3822 msgstr "Nem színes terminálok"
3824 #: src/config/options.inc:1031
3825 msgid "Color settings for non-color terminal."
3826 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3828 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3829 #: src/config/options.inc:1034
3830 msgid "Main menu bar"
3831 msgstr "Menü címsora"
3833 #: src/config/options.inc:1036
3834 msgid "Main menu bar colors."
3835 msgstr "Menü címsorának színei."
3837 #: src/config/options.inc:1038
3838 msgid "Unselected main menu bar item"
3839 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3841 #: src/config/options.inc:1040
3842 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3843 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3845 #: src/config/options.inc:1042
3846 msgid "Selected main menu bar item"
3847 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3849 #: src/config/options.inc:1044
3850 msgid "Selected main menu bar item colors."
3851 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3853 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3855 msgstr "Gyorsbillentyû"
3857 #: src/config/options.inc:1048
3858 msgid "Main menu hotkey colors."
3859 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3861 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3862 msgid "Unselected hotkey"
3863 msgstr "Gyorsbillentyû"
3865 #: src/config/options.inc:1052
3866 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3867 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3869 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3870 msgid "Selected hotkey"
3871 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3873 #: src/config/options.inc:1056
3874 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3875 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3877 #: src/config/options.inc:1059
3881 #: src/config/options.inc:1061
3882 msgid "Menu bar colors."
3883 msgstr "A menüsor színei."
3885 #: src/config/options.inc:1063
3886 msgid "Unselected menu item"
3889 #: src/config/options.inc:1065
3890 msgid "Unselected menu item colors."
3891 msgstr "A menüpontok színei."
3893 #: src/config/options.inc:1067
3894 msgid "Selected menu item"
3895 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3897 #: src/config/options.inc:1069
3898 msgid "Selected menu item colors."
3899 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3901 #: src/config/options.inc:1071
3902 msgid "Marked menu item"
3903 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3905 #: src/config/options.inc:1073
3906 msgid "Marked menu item colors."
3907 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3909 #: src/config/options.inc:1077
3910 msgid "Menu item hotkey colors."
3911 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3913 #: src/config/options.inc:1081
3914 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3915 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3917 #: src/config/options.inc:1085
3918 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3919 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3921 #: src/config/options.inc:1087
3925 #: src/config/options.inc:1089
3926 msgid "Menu frame colors."
3927 msgstr "Menü keret színei."
3929 #: src/config/options.inc:1092
3931 msgstr "Dialógusablak"
3933 #: src/config/options.inc:1094
3934 msgid "Dialog colors."
3935 msgstr "A dialógusablak színei."
3937 #: src/config/options.inc:1104
3941 #: src/config/options.inc:1106
3942 msgid "Generic dialog colors."
3943 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3945 #: src/config/options.inc:1108
3949 #: src/config/options.inc:1110
3950 msgid "Dialog frame colors."
3951 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3953 #: src/config/options.inc:1112
3957 #: src/config/options.inc:1114
3958 msgid "Scrollbar colors."
3959 msgstr "Görgetõsáv színei."
3961 #: src/config/options.inc:1116
3962 msgid "Selected scrollbar"
3963 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3965 #: src/config/options.inc:1118
3966 msgid "Scrollbar selected colors."
3967 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3969 #: src/config/options.inc:1122
3970 msgid "Dialog title colors."
3971 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3973 #: src/config/options.inc:1124
3977 #: src/config/options.inc:1126
3978 msgid "Dialog text colors."
3979 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3981 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3983 msgstr "Jelölönégyzet"
3985 #: src/config/options.inc:1130
3986 msgid "Dialog checkbox colors."
3987 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3989 #: src/config/options.inc:1132
3990 msgid "Selected checkbox"
3991 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3993 #: src/config/options.inc:1134
3994 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3995 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3997 #: src/config/options.inc:1136
3998 msgid "Checkbox label"
3999 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
4001 #: src/config/options.inc:1138
4002 msgid "Dialog checkbox label colors."
4003 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
4005 #: src/config/options.inc:1140
4009 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4010 msgid "Dialog button colors."
4011 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
4013 #: src/config/options.inc:1144
4014 msgid "Selected button"
4015 msgstr "Kiválasztott gomb"
4017 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4018 msgid "Dialog selected button colors."
4019 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
4021 #: src/config/options.inc:1148
4022 msgid "Button shortcut"
4025 #: src/config/options.inc:1152
4026 msgid "Selected button shortcut"
4029 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4031 msgstr "Szöveg mezö"
4033 #: src/config/options.inc:1158
4034 msgid "Dialog text field colors."
4035 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4037 #: src/config/options.inc:1160
4038 msgid "Text field text"
4039 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
4041 #: src/config/options.inc:1162
4042 msgid "Dialog field text colors."
4043 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
4045 #: src/config/options.inc:1164
4049 #: src/config/options.inc:1166
4050 msgid "Dialog meter colors."
4051 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
4053 #: src/config/options.inc:1168
4057 #: src/config/options.inc:1170
4058 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4059 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
4061 #: src/config/options.inc:1172
4065 #: src/config/options.inc:1174
4066 msgid "Title bar colors."
4067 msgstr "Címsor színei."
4069 #: src/config/options.inc:1176
4070 msgid "Generic title bar"
4071 msgstr "Általános címsor"
4073 #: src/config/options.inc:1178
4074 msgid "Generic title bar colors."
4075 msgstr "Általános címsor színei."
4077 #: src/config/options.inc:1180
4078 msgid "Title bar text"
4079 msgstr "Címsor szövege"
4081 #: src/config/options.inc:1182
4082 msgid "Title bar text colors."
4083 msgstr "Címsor szövegének színei."
4085 #: src/config/options.inc:1185
4089 #: src/config/options.inc:1187
4090 msgid "Status bar colors."
4091 msgstr "Állapotsor színei."
4093 #: src/config/options.inc:1189
4094 msgid "Generic status bar"
4095 msgstr "Általános állapotsor"
4097 #: src/config/options.inc:1191
4098 msgid "Generic status bar colors."
4099 msgstr "Általános állapotsor színei."
4101 #: src/config/options.inc:1193
4102 msgid "Status bar text"
4103 msgstr "Állapotsor szöveg"
4105 #: src/config/options.inc:1195
4106 msgid "Status bar text colors."
4107 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
4109 #: src/config/options.inc:1198
4113 #: src/config/options.inc:1200
4114 msgid "Tabs bar colors."
4115 msgstr "Fülek sorának színei."
4117 #: src/config/options.inc:1202
4118 msgid "Unvisited tab"
4119 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
4121 #: src/config/options.inc:1204
4124 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4126 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
4127 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
4129 #: src/config/options.inc:1207
4130 msgid "Unselected tab"
4133 #: src/config/options.inc:1209
4134 msgid "Unselected tab colors."
4135 msgstr "Fülek színei."
4137 #: src/config/options.inc:1211
4139 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
4141 #: src/config/options.inc:1213
4142 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4143 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
4145 #: src/config/options.inc:1215
4146 msgid "Selected tab"
4147 msgstr "Kiválasztott fül"
4149 #: src/config/options.inc:1217
4150 msgid "Selected tab colors."
4151 msgstr "Kiválasztott fül színei."
4153 #: src/config/options.inc:1219
4154 msgid "Tab separator"
4155 msgstr "Fül elválasztó"
4157 #: src/config/options.inc:1221
4158 msgid "Tab separator colors."
4159 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
4161 #: src/config/options.inc:1224
4162 msgid "Searched strings"
4163 msgstr "A keresett szövegek"
4165 #: src/config/options.inc:1226
4166 msgid "Searched string highlight colors."
4167 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
4169 #. ==========================================================
4170 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4171 #. ==========================================================
4172 #. Keep options in alphabetical order.
4173 #: src/config/options.inc:1235
4174 msgid "Dialog settings"
4175 msgstr "Dialógusablak beállítások"
4177 #: src/config/options.inc:1237
4178 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4179 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
4181 #: src/config/options.inc:1240
4182 msgid "Minimal height of listbox widget"
4183 msgstr "A listák minimális magassága"
4185 #: src/config/options.inc:1242
4188 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4191 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
4192 "a látogatott lapok listájánál)."
4194 #: src/config/options.inc:1245
4195 msgid "Drop shadows"
4198 #: src/config/options.inc:1247
4201 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4202 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4203 "borders by adjusting setup.h."
4205 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
4206 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
4207 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
4209 #: src/config/options.inc:1252
4210 msgid "Underline menu hotkeys"
4211 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4213 #: src/config/options.inc:1254
4216 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4217 "that underlining is enabled for the terminal."
4219 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4220 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4222 #: src/config/options.inc:1258
4223 msgid "Underline button shortcuts"
4224 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4226 #: src/config/options.inc:1260
4229 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4230 "that underlining is enabled for the terminal."
4232 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4233 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4235 #: src/config/options.inc:1265
4236 msgid "Timer options"
4237 msgstr "Idõzítõ beállítások"
4239 #: src/config/options.inc:1267
4242 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4243 "find this useful, although you may not believe that."
4244 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
4246 #: src/config/options.inc:1274
4248 "Whether to enable the timer or not:\n"
4249 "0 is don't count down anything\n"
4250 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4251 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4253 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4254 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4255 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4256 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
4258 #: src/config/options.inc:1281
4260 "Whether to enable the timer or not:\n"
4261 "0 is don't count down anything\n"
4262 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4263 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4265 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4266 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4267 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4268 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4270 #: src/config/options.inc:1287
4274 #: src/config/options.inc:1289
4277 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4278 "just everyone (TM)."
4280 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4281 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4283 #: src/config/options.inc:1294
4284 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4285 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4287 #: src/config/options.inc:1298
4291 #: src/config/options.inc:1300
4292 msgid "Window tabs settings."
4293 msgstr "Fülek beállításai."
4295 #: src/config/options.inc:1302
4296 msgid "Display tabs bar"
4297 msgstr "A fülek megjelenítése"
4299 #: src/config/options.inc:1304
4301 "Show tabs bar on the screen:\n"
4303 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4306 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4308 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4311 #: src/config/options.inc:1309
4313 msgid "Tab bar at top"
4314 msgstr "Fül elválasztó"
4316 #: src/config/options.inc:1311
4317 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4320 #: src/config/options.inc:1313
4321 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4322 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4324 #: src/config/options.inc:1315
4327 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4328 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4330 #: src/config/options.inc:1318
4331 msgid "Confirm tab closing"
4332 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4334 #: src/config/options.inc:1320
4335 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4336 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4339 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4343 #: src/config/options.inc:1326
4346 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4347 "extracted from the environment dynamically."
4349 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4350 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4352 #: src/config/options.inc:1330
4354 msgid "Display menu bar always"
4355 msgstr "Címsor megjelenítése"
4357 #: src/config/options.inc:1332
4359 msgid "Always show menu bar on the screen."
4360 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4362 #: src/config/options.inc:1334
4363 msgid "Display status bar"
4364 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4366 #: src/config/options.inc:1336
4367 msgid "Show status bar on the screen."
4368 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4370 #: src/config/options.inc:1338
4371 msgid "Display title bar"
4372 msgstr "Címsor megjelenítése"
4374 #: src/config/options.inc:1340
4375 msgid "Show title bar on the screen."
4376 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4378 #: src/config/options.inc:1342
4379 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4380 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4382 #: src/config/options.inc:1344
4385 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4386 "means also showing goto dialog on startup."
4388 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4389 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4390 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4392 #: src/config/options.inc:1348
4393 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4394 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4396 #: src/config/options.inc:1350
4399 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4400 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4402 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4405 #: src/config/options.inc:1355
4407 msgstr "Munkafolyamatok"
4409 #: src/config/options.inc:1357
4410 msgid "Sessions settings."
4411 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4413 #: src/config/options.inc:1359
4415 msgid "Keep session active"
4416 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4418 #: src/config/options.inc:1361
4419 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4422 #: src/config/options.inc:1364
4423 msgid "Auto save session"
4424 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4426 #: src/config/options.inc:1366
4429 "Automatically save the session when quitting.\n"
4431 "This feature requires bookmark support."
4433 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4434 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4436 #: src/config/options.inc:1370
4437 msgid "Auto restore session"
4438 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4440 #: src/config/options.inc:1372
4443 "Automatically restore the session at start.\n"
4445 "This feature requires bookmark support."
4447 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4448 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4450 #: src/config/options.inc:1376
4451 msgid "Auto save and restore session folder name"
4453 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4456 #: src/config/options.inc:1378
4459 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4460 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4462 "This only makes sense with bookmark support."
4464 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4465 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4467 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4468 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4470 #: src/config/options.inc:1384
4471 msgid "Homepage URI"
4474 #: src/config/options.inc:1386
4477 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4478 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4479 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4481 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4482 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4483 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4485 #: src/config/options.inc:1392
4487 msgstr "Dátumformátum"
4489 #: src/config/options.inc:1394
4490 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4492 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4493 "strftime(3) man oldalt."
4495 #: src/config/options.inc:1397
4496 msgid "Set window title"
4497 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4499 #: src/config/options.inc:1399
4502 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4503 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4505 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4506 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4507 "a dokumentum címe fog látszódni."
4509 #: src/config/opttypes.c:54
4511 msgstr "Olvasási hiba"
4513 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4515 #: src/config/opttypes.c:472
4517 msgstr "Logikai típus"
4519 #: src/config/opttypes.c:472
4524 #: src/config/opttypes.c:474
4528 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4533 #: src/config/opttypes.c:476
4538 #: src/config/opttypes.c:478
4542 #: src/config/opttypes.c:478
4546 #: src/config/opttypes.c:481
4550 #: src/config/opttypes.c:483
4555 #: src/config/opttypes.c:485
4559 #: src/config/opttypes.c:485
4560 msgid "<color|#rrggbb>"
4561 msgstr "<color|#rrggbb>"
4564 #: src/config/opttypes.c:488
4569 #: src/config/opttypes.c:491
4574 #: src/config/opttypes.c:494
4579 #: src/config/timer.c:82
4581 msgid "Periodic Saving"
4582 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4585 #: src/config/urlhist.c:61
4587 msgid "Goto URL History"
4588 msgstr "Látogatott lapok"
4591 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4595 #: src/cookies/cookies.c:90
4596 msgid "Cookies options."
4597 msgstr "Cookie beállítások."
4599 #: src/cookies/cookies.c:92
4600 msgid "Accept policy"
4601 msgstr "Elfogadási szabály"
4603 #: src/cookies/cookies.c:95
4605 "Cookies accepting policy:\n"
4606 "0 is accept no cookies\n"
4607 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4608 "2 is accept all cookies"
4610 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4611 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4612 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4613 "2 - az összes cookie elfogadása"
4615 #: src/cookies/cookies.c:100
4617 msgstr "Érvényességi idõ"
4619 #: src/cookies/cookies.c:102
4622 "Cookie maximum age (in days):\n"
4623 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4624 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4625 " cookie's expiration date\n"
4626 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4627 " given number of days"
4629 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4630 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4631 "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4632 " idejéig érvényes)\n"
4633 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4634 " az elõírt ideig érvényes"
4636 #: src/cookies/cookies.c:109
4637 msgid "Paranoid security"
4638 msgstr "Paranoid biztonság"
4640 #: src/cookies/cookies.c:111
4643 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4644 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4645 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4646 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4647 "off by default as it breaks a lot of sites."
4649 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4650 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4651 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4652 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4653 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4654 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4656 #: src/cookies/cookies.c:118
4660 #: src/cookies/cookies.c:120
4661 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4664 #: src/cookies/cookies.c:123
4668 #: src/cookies/cookies.c:125
4671 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4672 "(cookies.save) is off."
4674 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4675 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4677 #: src/cookies/cookies.c:819
4679 msgid "Cannot save cookies"
4680 msgstr "Az összes süti törlése"
4682 #: src/cookies/cookies.c:830
4683 msgid "ELinks was started without a home directory."
4686 #: src/cookies/cookies.c:836
4687 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4690 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4694 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4695 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4699 #: src/cookies/dialogs.c:41
4700 msgid "at quit time"
4703 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4705 msgstr "Biztonságos"
4707 #: src/cookies/dialogs.c:50
4711 #: src/cookies/dialogs.c:50
4715 #: src/cookies/dialogs.c:82
4717 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4718 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4720 #: src/cookies/dialogs.c:90
4721 msgid "Accept cookie?"
4722 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4724 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4725 #: src/cookies/dialogs.c:93
4729 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4730 #: src/cookies/dialogs.c:94
4732 msgstr "~Visszautasítás"
4734 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4735 #: src/dialogs/document.c:178
4740 #: src/cookies/dialogs.c:209
4742 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4743 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4745 #. cant_delete_used_item
4746 #: src/cookies/dialogs.c:211
4748 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4749 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4751 #. cant_delete_folder
4752 #: src/cookies/dialogs.c:213
4754 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4755 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4757 #. cant_delete_used_folder
4758 #: src/cookies/dialogs.c:215
4760 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4761 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4763 #. delete_marked_items_title
4764 #: src/cookies/dialogs.c:217
4765 msgid "Delete marked cookies"
4766 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4768 #. delete_marked_items
4769 #: src/cookies/dialogs.c:219
4770 msgid "Delete marked cookies?"
4771 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4773 #. delete_folder_title
4774 #: src/cookies/dialogs.c:221
4775 msgid "Delete domain's cookies"
4776 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4779 #: src/cookies/dialogs.c:223
4781 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4782 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4784 #. delete_item_title
4785 #: src/cookies/dialogs.c:225
4786 msgid "Delete cookie"
4787 msgstr "Süti törlése"
4789 #: src/cookies/dialogs.c:227
4791 msgid "Delete this cookie?"
4792 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4794 #. clear_all_items_title
4795 #: src/cookies/dialogs.c:229
4796 msgid "Clear all cookies"
4797 msgstr "Az összes süti törlése"
4799 #. clear_all_items_title
4800 #: src/cookies/dialogs.c:231
4801 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4802 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4804 #: src/cookies/dialogs.c:464
4807 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4809 #: src/cookies/dialogs.c:468
4814 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4815 #: src/cookies/dialogs.c:491
4818 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4820 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4821 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4822 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4826 #: src/cookies/dialogs.c:500
4827 msgid "Cookie manager"
4828 msgstr "Cookie kezelõ"
4830 #: src/dialogs/document.c:46
4831 msgid "You are nowhere!"
4832 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4834 #: src/dialogs/document.c:64
4838 #: src/dialogs/document.c:71
4842 #: src/dialogs/document.c:88
4846 #: src/dialogs/document.c:103
4847 msgid "Link last visit time"
4848 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4850 #: src/dialogs/document.c:109
4851 msgid "Link title (from history)"
4852 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4854 #: src/dialogs/document.c:168
4856 msgstr "feltételezett"
4858 #: src/dialogs/document.c:171
4859 msgid "ignoring server setting"
4860 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4862 #: src/dialogs/document.c:196
4866 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4867 msgid "Last visit time"
4868 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4870 #: src/dialogs/document.c:233
4874 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4876 msgstr "Fejléc információ"
4878 #: src/dialogs/document.c:261
4879 msgid "Internal header info"
4880 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4882 #: src/dialogs/document.c:302
4883 msgid "No header info."
4884 msgstr "Nincs fejléc infó."
4886 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4887 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4891 #. accelerator_context(display_download)
4892 #: src/dialogs/download.c:250
4896 #. accelerator_context(display_download)
4897 #: src/dialogs/download.c:251
4898 msgid "Background with ~notify"
4899 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4901 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4902 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4904 msgstr "Megsza~kítás"
4906 #. accelerator_context(display_download)
4907 #: src/dialogs/download.c:263
4908 msgid "Abort and ~delete file"
4909 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4912 #: src/dialogs/download.c:423
4914 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4915 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4917 #. cant_delete_used_item
4918 #: src/dialogs/download.c:425
4920 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4921 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4923 #. delete_marked_items_title
4924 #: src/dialogs/download.c:431
4925 msgid "Interrupt marked downloads"
4926 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4928 #. delete_marked_items
4929 #: src/dialogs/download.c:433
4930 msgid "Interrupt marked downloads?"
4931 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4933 #. delete_item_title
4934 #: src/dialogs/download.c:439
4935 msgid "Interrupt download"
4936 msgstr "Letöltés megszakítása"
4938 #: src/dialogs/download.c:441
4940 msgid "Interrupt this download?"
4941 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4943 #. clear_all_items_title
4944 #: src/dialogs/download.c:443
4945 msgid "Interrupt all downloads"
4946 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4948 #. clear_all_items_title
4949 #: src/dialogs/download.c:445
4950 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4951 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4953 #. This requires more work to make locking work and query the user
4954 #: src/dialogs/download.c:496
4955 msgid "Abort and delete file"
4956 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4958 #: src/dialogs/download.c:503
4959 msgid "Download manager"
4960 msgstr "Letöltéskezelõ"
4963 #: src/dialogs/exmode.c:147
4967 #: src/dialogs/info.c:41
4971 #: src/dialogs/info.c:131
4975 #: src/dialogs/info.c:142
4977 msgstr "Szerzöi jogok"
4979 #: src/dialogs/info.c:143
4986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4987 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4988 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4992 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4993 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4994 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4997 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4998 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
5000 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5002 msgstr "Erõforrások"
5004 #: src/dialogs/info.c:173
5007 msgid_plural "%ld handles"
5010 #: src/dialogs/info.c:177
5013 msgid_plural "%ld timers"
5014 msgstr[0] "%d idõzítõ"
5015 msgstr[1] "%d idõzítõ"
5017 #: src/dialogs/info.c:184
5019 msgid "%ld connection"
5020 msgid_plural "%ld connections"
5021 msgstr[0] "%d kapcsolat"
5022 msgstr[1] "%d kapcsolat"
5024 #: src/dialogs/info.c:188
5026 msgid "%ld connecting"
5027 msgid_plural "%ld connecting"
5028 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
5029 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
5031 #: src/dialogs/info.c:192
5033 msgid "%ld transferring"
5034 msgid_plural "%ld transferring"
5035 msgstr[0] "%d átvitel"
5036 msgstr[1] "%d átvitel"
5038 #: src/dialogs/info.c:196
5040 msgid "%ld keepalive"
5041 msgid_plural "%ld keepalive"
5042 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
5043 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
5045 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5048 msgid_plural "%ld bytes"
5052 #: src/dialogs/info.c:208
5055 msgid_plural "%ld files"
5059 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5062 msgid_plural "%ld in use"
5065 #: src/dialogs/info.c:216
5068 msgid_plural "%ld loading"
5069 msgstr[0] "%d betöltés"
5070 msgstr[1] "%d betöltés"
5072 #: src/dialogs/info.c:219
5073 msgid "Document cache"
5074 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
5076 #: src/dialogs/info.c:223
5078 msgid "%ld formatted"
5079 msgid_plural "%ld formatted"
5080 msgstr[0] "%d formázott"
5081 msgstr[1] "%d formázott"
5083 #: src/dialogs/info.c:231
5085 msgid "%ld refreshing"
5086 msgid_plural "%ld refreshing"
5087 msgstr[0] "%d frissül"
5088 msgstr[1] "%d frissül"
5090 #: src/dialogs/info.c:234
5091 msgid "Interlinking"
5094 #: src/dialogs/info.c:237
5095 msgid "master terminal"
5096 msgstr "fõ terminál"
5098 #: src/dialogs/info.c:239
5099 msgid "slave terminal"
5100 msgstr "szolga terminál"
5102 #: src/dialogs/info.c:243
5104 msgid "%ld terminal"
5105 msgid_plural "%ld terminals"
5106 msgstr[0] "%d terminál"
5107 msgstr[1] "%d terminál"
5109 #: src/dialogs/info.c:247
5112 msgid_plural "%ld sessions"
5113 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
5114 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
5116 #: src/dialogs/info.c:252
5117 msgid "Memory allocated"
5118 msgstr "Memória lefoglalva"
5120 #: src/dialogs/info.c:260
5122 msgid "%ld byte overhead"
5123 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5126 #: src/dialogs/menu.c:97
5128 msgstr "URL mentése"
5130 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5132 msgstr "URL beirása"
5134 #: src/dialogs/menu.c:126
5138 #: src/dialogs/menu.c:128
5139 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5140 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
5142 #: src/dialogs/menu.c:130
5143 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5144 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
5146 #: src/dialogs/menu.c:166
5148 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5155 #. accelerator_context(tab_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:239
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5162 msgid "Bookm~ark document"
5163 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5168 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5169 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
5171 #. accelerator_context(tab_menu)
5172 #: src/dialogs/menu.c:251
5176 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5177 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5178 msgid "Frame at ~full-screen"
5179 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
5181 #. accelerator_context(tab_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:256
5183 msgid "~Pass frame URI to external command"
5184 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5186 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5189 msgstr "Következõ fül"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5199 msgstr "Fül bezárása"
5201 #. accelerator_context(tab_menu)
5202 #: src/dialogs/menu.c:271
5203 msgid "C~lose all tabs but the current"
5204 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
5206 #. accelerator_context(tab_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:275
5208 msgid "B~ookmark all tabs"
5209 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
5211 #. accelerator_context(tab_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:283
5213 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5214 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:311
5218 msgid "Open new ~tab"
5219 msgstr "Új fül megnyitása"
5221 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5222 #: src/dialogs/menu.c:312
5223 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5224 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:313
5229 msgstr "URL-re ~ugrás"
5231 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:315
5236 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:316
5239 msgstr "~Látogatott lapok"
5241 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:317
5244 msgstr "~Visszalépések"
5246 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:323
5249 msgstr "Menté~s másként"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:324
5253 msgid "Save UR~L as"
5254 msgstr "~URL mentése másként"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:325
5258 msgid "Sa~ve formatted document"
5259 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:334
5263 msgid "~Kill background connections"
5264 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:335
5268 msgid "Flush all ~caches"
5269 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:336
5273 msgid "Resource ~info"
5274 msgstr "Erõforrás ~információ"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:343
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:370
5283 msgid "Open ~new window"
5284 msgstr "Új ablak megnyitása"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:389
5289 msgstr "Parancss~or"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:396
5293 msgid "Resize t~erminal"
5294 msgstr "~Terminál átméretezése"
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:414
5298 msgid "Search ~backward"
5299 msgstr "Keresés ~visszafelé"
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:415
5304 msgstr "~Következõ keresése"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:416
5308 msgid "Find ~previous"
5309 msgstr "Elõzõ k~eresése"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:417
5313 msgid "T~ypeahead search"
5314 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:420
5318 msgid "Toggle i~mages"
5319 msgstr "Képek váltása"
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:421
5323 msgid "Toggle ~link numbering"
5324 msgstr "Link számozás váltása"
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:422
5328 msgid "Toggle ~document colors"
5329 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:423
5333 msgid "~Wrap text on/off"
5334 msgstr "Sortörés be/ki"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:425
5338 msgid "Document ~info"
5339 msgstr "Dokumentum ~információ"
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:426
5343 msgid "H~eader info"
5344 msgstr "~Fejléc infó"
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:427
5348 msgid "Rel~oad document"
5349 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:428
5353 msgid "~Rerender document"
5354 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:440
5358 msgid "~ELinks homepage"
5359 msgstr "~Elinks honlap"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:441
5363 msgid "~Documentation"
5364 msgstr "~Dokumentáció"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:442
5369 msgstr "~Billenytük"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:444
5373 msgid "LED ~indicators"
5374 msgstr "LED állapotjelzõk"
5376 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5377 #: src/dialogs/menu.c:447
5378 msgid "~Bugs information"
5379 msgstr "Hibák infója"
5381 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5382 #: src/dialogs/menu.c:449
5384 msgid "ELinks ~GITWeb"
5385 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:452
5390 msgstr "~Szerzöi jogok"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:453
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:454
5400 msgstr "~Programról"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:462
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5414 msgid "C~haracter set"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5419 msgid "~Terminal options"
5420 msgstr "~Terminál beállítások"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:474
5424 msgid "File ~extensions"
5425 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:476
5429 msgid "~Options manager"
5430 msgstr "Beállítások"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:477
5434 msgid "~Keybinding manager"
5435 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:478
5439 msgid "~Save options"
5440 msgstr "Beállítások menté~se"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:493
5444 msgid "Global ~history"
5445 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:496
5450 msgstr "~Könyvjelzõk"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:498
5455 msgstr "~Gyorsítótár"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:499
5460 msgstr "~Letöltések"
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:501
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:504
5469 msgid "~Form history"
5470 msgstr "Û~rlap lista"
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:506
5474 msgid "~Authentication"
5475 msgstr "~Hitelesítés"
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:523
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:524
5487 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5488 #: src/dialogs/menu.c:525
5492 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5493 #: src/dialogs/menu.c:526
5497 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5498 #: src/dialogs/menu.c:527
5500 msgstr "~Beállítások"
5502 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5503 #: src/dialogs/menu.c:528
5507 #: src/dialogs/menu.c:543
5509 msgstr "URL megnyitása"
5511 #: src/dialogs/menu.c:601
5512 msgid "Save to file"
5513 msgstr "Mentés fájlba"
5515 #: src/dialogs/menu.c:936
5516 msgid "Empty directory"
5517 msgstr "Üres könyvtár"
5519 #: src/dialogs/menu.c:980
5520 msgid "Directories:"
5521 msgstr "Könyvtárak:"
5523 #: src/dialogs/menu.c:993
5525 msgstr "Állományok:"
5528 #: src/dialogs/options.c:173
5531 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5533 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5534 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5535 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5536 "each terminal in which you run ELinks."
5538 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5540 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5541 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5542 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5543 "megadhass különféle beállításokat."
5545 #: src/dialogs/options.c:199
5546 msgid "Terminal options"
5547 msgstr "Terminál beállítások"
5549 #: src/dialogs/options.c:208
5550 msgid "Frame handling:"
5551 msgstr "Keretek kezelése:"
5553 #: src/dialogs/options.c:209
5555 msgstr "Nincs keret"
5557 #: src/dialogs/options.c:210
5558 msgid "VT 100 frames"
5559 msgstr "VT 100 keretek"
5561 #: src/dialogs/options.c:211
5562 msgid "Linux or OS/2 frames"
5563 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5565 #: src/dialogs/options.c:212
5566 msgid "FreeBSD frames"
5567 msgstr "FreeBSD keretek"
5569 #: src/dialogs/options.c:213
5570 msgid "KOI8-R frames"
5571 msgstr "KOI8-R keretek"
5573 #: src/dialogs/options.c:215
5575 msgstr "Szín üzemmód:"
5577 #: src/dialogs/options.c:216
5578 msgid "No colors (mono)"
5579 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5581 #: src/dialogs/options.c:217
5585 #: src/dialogs/options.c:219
5590 #: src/dialogs/options.c:222
5594 #: src/dialogs/options.c:225
5599 #: src/dialogs/options.c:309
5600 msgid "Resize terminal"
5601 msgstr "Terminál átméretezése"
5603 #: src/dialogs/options.c:312
5607 #: src/dialogs/options.c:313
5611 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5612 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5613 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5614 #: src/dialogs/progress.c:32
5618 #: src/dialogs/progress.c:37
5620 msgstr ", fájlméret"
5622 #: src/dialogs/progress.c:48
5623 msgid "Average speed"
5624 msgstr "Átlagos sebesség"
5626 #: src/dialogs/progress.c:49
5627 msgid "average speed"
5628 msgstr "átlagos sebesség"
5630 #: src/dialogs/progress.c:50
5634 #: src/dialogs/progress.c:58
5635 msgid "current speed"
5636 msgstr "Aktuális sebesség"
5638 #: src/dialogs/progress.c:58
5642 #: src/dialogs/progress.c:65
5643 msgid "Elapsed time"
5646 #: src/dialogs/progress.c:66
5647 msgid "elapsed time"
5650 #: src/dialogs/progress.c:67
5654 #: src/dialogs/progress.c:73
5658 #: src/dialogs/progress.c:73
5662 #: src/dialogs/progress.c:83
5663 msgid "estimated time"
5664 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5666 #: src/dialogs/progress.c:84
5670 #: src/dialogs/status.c:185
5672 msgid "Enter a mark to set"
5675 #: src/dialogs/status.c:189
5677 msgid "Enter a mark to which to jump"
5680 #: src/dialogs/status.c:196
5682 msgid "Keyboard prefix: %d"
5685 #: src/dialogs/status.c:226
5687 msgid "Cursor position: %dx%d"
5688 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5690 #: src/dialogs/status.c:326
5694 #: src/dialogs/status.c:328
5696 msgstr "Nincs dokumentum"
5699 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5700 msgid "Cascading Style Sheets"
5701 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5703 #: src/document/css/css.c:32
5704 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5705 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5707 #: src/document/css/css.c:35
5709 msgstr "CSS engedélyezése"
5711 #: src/document/css/css.c:37
5712 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5713 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5715 #: src/document/css/css.c:39
5716 msgid "Import external style sheets"
5717 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5719 #: src/document/css/css.c:41
5722 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5723 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5724 "document header will also be downloaded."
5726 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5727 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5730 #: src/document/css/css.c:46
5731 msgid "Default style sheet"
5732 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5734 #: src/document/css/css.c:48
5737 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5738 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5739 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5741 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5743 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5744 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5745 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5746 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5747 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5754 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5755 msgid "ECMAScript options."
5756 msgstr "ECMAScript beállítások."
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5759 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5760 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5762 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5763 msgid "Script error reporting"
5764 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5766 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5767 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5768 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5770 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5771 msgid "Ignore <noscript> content"
5774 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5776 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5780 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5781 msgid "Maximum execution time"
5782 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5784 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5785 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5786 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5788 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5789 msgid "Pop-up window blocking"
5790 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5792 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5793 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5795 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5797 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5798 msgid "JavaScript Emergency"
5799 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5801 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5804 "A script embedded in the current document was running\n"
5805 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5806 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5807 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5809 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5810 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5811 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5812 "szkript futása megszakítva."
5815 #: src/ecmascript/see.c:186
5819 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5820 msgid "JavaScript Alert"
5821 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5823 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5825 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5827 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5828 "generálta: %s%s%s%s"
5830 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5831 msgid "JavaScript Error"
5832 msgstr "JavaScript hiba"
5835 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5836 msgid "SpiderMonkey"
5839 #: src/formhist/dialogs.c:67
5840 msgid "Forms are never saved for this URL."
5841 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5843 #: src/formhist/dialogs.c:69
5844 msgid "Forms are saved for this URL."
5845 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5848 #: src/formhist/dialogs.c:120
5850 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5851 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5853 #. cant_delete_used_item
5854 #: src/formhist/dialogs.c:122
5856 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5857 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5859 #. delete_marked_items_title
5860 #: src/formhist/dialogs.c:128
5861 msgid "Delete marked forms"
5862 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5864 #. delete_marked_items
5865 #: src/formhist/dialogs.c:130
5866 msgid "Delete marked forms?"
5867 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5869 #. delete_item_title
5870 #: src/formhist/dialogs.c:136
5872 msgstr "Ûrlap törlése"
5874 #: src/formhist/dialogs.c:138
5876 msgid "Delete this form?"
5877 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5879 #. clear_all_items_title
5880 #: src/formhist/dialogs.c:140
5881 msgid "Clear all forms"
5882 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5884 #. clear_all_items_title
5885 #: src/formhist/dialogs.c:142
5886 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5887 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5889 #: src/formhist/dialogs.c:173
5890 msgid "Form not saved"
5891 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5893 #: src/formhist/dialogs.c:174
5895 "No saved information for this URL.\n"
5896 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5897 "\"Toggle saving\" button."
5899 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5900 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5901 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5903 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5904 #: src/formhist/dialogs.c:209
5906 msgstr "Felhasz~nálónév"
5908 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5909 #: src/formhist/dialogs.c:212
5910 msgid "~Toggle saving"
5911 msgstr "Mentés be/ki"
5913 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5914 #: src/formhist/dialogs.c:213
5918 #: src/formhist/dialogs.c:219
5919 msgid "Form history manager"
5920 msgstr "Ûrlapok listája"
5922 #: src/formhist/formhist.c:36
5923 msgid "Show form history dialog"
5924 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5926 #: src/formhist/formhist.c:38
5929 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5930 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5932 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5933 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5936 #: src/formhist/formhist.c:426
5937 msgid "Form history"
5938 msgstr "Û~rlap lista"
5940 #: src/formhist/formhist.c:427
5942 "Should this login be remembered?\n"
5944 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5945 "file on your disk.\n"
5947 "If you are using a valuable password, answer NO."
5949 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5951 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5952 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5954 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5956 #. accelerator_context(memorize_form)
5957 #: src/formhist/formhist.c:434
5958 msgid "Ne~ver for this site"
5959 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5962 #: src/formhist/formhist.c:453
5963 msgid "Form History"
5967 #: src/globhist/dialogs.c:105
5969 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5970 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5972 #. cant_delete_used_item
5973 #: src/globhist/dialogs.c:107
5975 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5976 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5978 #. delete_marked_items_title
5979 #: src/globhist/dialogs.c:113
5980 msgid "Delete marked history entries"
5981 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5983 #. delete_marked_items
5984 #: src/globhist/dialogs.c:115
5985 msgid "Delete marked history entries?"
5986 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5988 #. delete_item_title
5989 #: src/globhist/dialogs.c:121
5990 msgid "Delete history entry"
5991 msgstr "Bejegyzés törlése"
5993 #: src/globhist/dialogs.c:123
5995 msgid "Delete this history entry?"
5996 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5998 #. clear_all_items_title
5999 #: src/globhist/dialogs.c:125
6000 msgid "Clear all history entries"
6001 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
6003 #. clear_all_items_title
6004 #: src/globhist/dialogs.c:127
6005 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6006 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
6008 #: src/globhist/dialogs.c:169
6009 msgid "Search history"
6010 msgstr "Keresési lista"
6012 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6013 #: src/globhist/dialogs.c:227
6015 msgstr "~Könyvjelzõk"
6017 #: src/globhist/dialogs.c:241
6018 msgid "Global history manager"
6019 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
6021 #: src/globhist/globhist.c:60
6022 msgid "Global history"
6023 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
6025 #: src/globhist/globhist.c:62
6026 msgid "Global history options."
6027 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
6029 #: src/globhist/globhist.c:66
6030 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6031 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
6033 #: src/globhist/globhist.c:69
6034 msgid "Maximum number of entries"
6035 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6037 #: src/globhist/globhist.c:71
6038 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6039 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
6041 #: src/globhist/globhist.c:73
6042 msgid "Display style"
6043 msgstr "Megjelenítés stílusa"
6045 #: src/globhist/globhist.c:75
6047 "What to display in global history dialog:\n"
6051 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
6053 "1 - az oldalak címeit"
6056 #: src/globhist/globhist.c:452
6057 msgid "Global History"
6058 msgstr "Látogatott lapok"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6077 msgid "Brazilian Portuguese"
6078 msgstr "Brazíliai portugál"
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6148 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6152 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6156 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6160 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6164 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6168 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6185 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6189 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6193 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6195 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6196 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
6198 #: src/main/main.c:136
6200 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6201 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
6203 #: src/main/main.c:202
6205 msgid "URL expected after -%s"
6206 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
6208 #: src/main/main.c:210
6210 msgid "No running ELinks found."
6211 msgstr "Nem található futó ELinks."
6213 #. The remote session(s) can not be created
6214 #: src/main/main.c:216
6216 msgid "No remote session to connect to."
6217 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
6219 #: src/main/main.c:224
6221 msgid "Unable to encode session info."
6222 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
6224 #: src/main/main.c:241
6226 msgid "Unable to attach_terminal()."
6227 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
6229 #. Infinite loop prevention.
6230 #: src/main/select.c:282
6232 msgid "%d select() failures."
6233 msgstr "%d select() hibák."
6235 #: src/main/version.c:103
6237 msgid "Built on %s %s"
6238 msgstr "Fordítva %s %s"
6240 #: src/main/version.c:108
6241 msgid "Text WWW browser"
6242 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
6244 #: src/main/version.c:113
6248 #: src/main/version.c:115
6252 #: src/main/version.c:117
6254 msgstr "Hibakeresés"
6256 #: src/main/version.c:120
6260 #: src/main/version.c:123
6261 msgid "Own Libc Routines"
6262 msgstr "Saját Libc rutinok"
6264 #: src/main/version.c:126
6265 msgid "No Backtrace"
6268 #: src/main/version.c:141
6272 #: src/mime/backend/default.c:25
6273 msgid "MIME type associations"
6274 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
6276 #: src/mime/backend/default.c:27
6279 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6280 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6281 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6282 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6285 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
6286 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
6287 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
6288 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
6290 #: src/mime/backend/default.c:36
6293 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6295 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
6296 "'*'-ot kell használni itt)."
6298 #: src/mime/backend/default.c:41
6301 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6303 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
6304 "'*'-ot kell használni itt)."
6306 #: src/mime/backend/default.c:45
6307 msgid "File type handlers"
6308 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
6310 #: src/mime/backend/default.c:47
6312 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6313 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6314 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6315 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6316 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6317 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6320 #: src/mime/backend/default.c:58
6321 msgid "Description of this handler."
6322 msgstr "A megjelenítõ leírása."
6324 #: src/mime/backend/default.c:62
6325 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6326 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
6328 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6329 msgid "Ask before opening"
6330 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
6332 #: src/mime/backend/default.c:67
6333 msgid "Ask before opening."
6334 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
6336 #: src/mime/backend/default.c:69
6337 msgid "Block terminal"
6338 msgstr "Terminál zárolása"
6340 #: src/mime/backend/default.c:71
6341 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6342 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
6344 #: src/mime/backend/default.c:73
6348 #: src/mime/backend/default.c:76
6349 #, fuzzy, no-c-format
6351 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6352 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6354 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6355 "a fáljnévre cserélõdik."
6357 #: src/mime/backend/default.c:81
6358 msgid "File extension associations"
6359 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6361 #: src/mime/backend/default.c:83
6362 msgid "Extension <-> MIME type association."
6363 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6365 #: src/mime/backend/default.c:87
6368 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6370 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6371 "'*'-ot kell használni itt)."
6374 #: src/mime/backend/default.c:218
6375 msgid "Option system"
6376 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6379 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6384 msgid "Options for mailcap support."
6385 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6388 msgid "Enable mailcap support."
6389 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6391 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6394 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6395 "MAILCAP environment variable instead."
6397 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6398 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6399 "hagyd a beállítást így: \"\""
6401 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6402 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6403 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6405 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6406 msgid "Type query string"
6407 msgstr "Leírás megjelenítése"
6409 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6412 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6413 "0 is show \"mailcap\"\n"
6414 "1 is show program to be run\n"
6415 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6416 " \"mailcap\" otherwise"
6418 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6419 "dialógusablakban:\n"
6420 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6421 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6422 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6424 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6425 msgid "Prioritize entries by file"
6428 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6430 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6431 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6435 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6437 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6439 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6443 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6444 msgid "Mimetypes files"
6445 msgstr "Mimetype fájlok"
6447 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6450 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6451 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6453 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6454 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6455 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6457 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6458 msgid "Enable mime.types support."
6459 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6461 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6462 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6464 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6466 #: src/mime/dialogs.c:66
6467 msgid "Delete extension"
6468 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6470 #: src/mime/dialogs.c:67
6472 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6473 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6475 #: src/mime/dialogs.c:126
6477 msgstr "Kiterjesztések"
6479 #: src/mime/dialogs.c:129
6480 msgid "Extension(s)"
6481 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6483 #: src/mime/dialogs.c:130
6484 msgid "Content-Type"
6485 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6487 #: src/mime/dialogs.c:142
6488 msgid "No extensions"
6489 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6492 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6496 #: src/mime/mime.c:40
6497 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6498 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6500 #: src/mime/mime.c:42
6501 msgid "Default MIME-type"
6502 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6504 #: src/mime/mime.c:44
6507 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6508 "properly from known information about the document)."
6510 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6511 "a dokumentumból megállapítani)."
6513 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6514 msgid "Verify certificates"
6515 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6520 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6521 "configuration of OpenSSL by the user."
6523 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6524 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6527 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6528 msgid "Client Certificates"
6529 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6532 msgid "X509 client certificate options."
6533 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6535 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6538 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6541 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6544 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6545 msgid "Certificate File"
6546 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6548 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6551 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6552 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6553 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6555 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6557 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6558 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6560 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6563 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6566 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6567 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6569 #. The default value of the following option points to a file
6570 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6571 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6572 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6573 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6574 #. * of binary packages should of course change the default to
6575 #. * suit their systems.
6576 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6577 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6579 msgid "Trusted CA file"
6580 msgstr "Adatátviteli hiba"
6582 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6584 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6585 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6588 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6589 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6593 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6597 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6598 msgid "SSL options."
6599 msgstr "SSL beállítások"
6601 #: src/network/state.c:27
6602 msgid "Waiting in queue"
6603 msgstr "Sorban állás"
6605 #: src/network/state.c:28
6606 msgid "Looking up host"
6607 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6609 #: src/network/state.c:29
6610 msgid "Making connection"
6611 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6613 #: src/network/state.c:30
6614 msgid "SSL negotiation"
6615 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6617 #: src/network/state.c:31
6618 msgid "Request sent"
6619 msgstr "Kérés elküldve"
6621 #: src/network/state.c:32
6623 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6625 #: src/network/state.c:33
6626 msgid "Getting headers"
6627 msgstr "Fejléc fogadása"
6629 #: src/network/state.c:34
6630 msgid "Server is processing request"
6631 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6633 #: src/network/state.c:35
6634 msgid "Transferring"
6635 msgstr "Átvitel folyamatban"
6637 #: src/network/state.c:37
6642 #: src/network/state.c:38
6644 msgid "Connecting to peers"
6645 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6647 #: src/network/state.c:39
6649 msgid "Connecting to tracker"
6650 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6652 #: src/network/state.c:42
6653 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6654 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6656 #: src/network/state.c:43
6660 #: src/network/state.c:44
6662 msgstr "Megszakítva"
6664 #: src/network/state.c:45
6665 msgid "Socket exception"
6666 msgstr "Csatorna elhagyás"
6668 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6669 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6670 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6671 #: src/scripting/python/open.c:59
6672 msgid "Internal error"
6675 #: src/network/state.c:49
6676 msgid "Error writing to socket"
6677 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6679 #: src/network/state.c:50
6680 msgid "Error reading from socket"
6681 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6683 #: src/network/state.c:51
6684 msgid "Data modified"
6685 msgstr "Adat megváltozott"
6687 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6688 #: src/scripting/python/open.c:65
6689 msgid "Bad URL syntax"
6690 msgstr "Hibás URL forma"
6692 #: src/network/state.c:54
6693 msgid "Request must be restarted"
6694 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6696 #: src/network/state.c:55
6697 msgid "Can't get socket state"
6698 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6700 #: src/network/state.c:56
6701 msgid "Only local connections are permitted"
6702 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6704 #: src/network/state.c:57
6705 msgid "No host in the specified IP family was found"
6708 #: src/network/state.c:59
6710 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6711 "by the encoded file being corrupt."
6713 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6714 " állomány valószínûleg sérült."
6716 #: src/network/state.c:62
6718 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6719 "You can configure an external handler for it through\n"
6720 "the options system."
6722 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6723 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6725 #: src/network/state.c:66
6727 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6728 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6729 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6730 "programs is not supported."
6732 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6733 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6735 #: src/network/state.c:71
6736 msgid "Bad HTTP response"
6737 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6739 #: src/network/state.c:72
6743 #: src/network/state.c:74
6744 msgid "Unknown file type"
6745 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6747 #: src/network/state.c:75
6748 msgid "Error opening file"
6749 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6751 #: src/network/state.c:76
6752 msgid "CGI script not in CGI path"
6753 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6755 #: src/network/state.c:77
6756 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6759 #: src/network/state.c:80
6760 msgid "Bad FTP response"
6761 msgstr "Hibás FTP válasz"
6763 #: src/network/state.c:81
6764 msgid "FTP service unavailable"
6765 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6767 #: src/network/state.c:82
6768 msgid "Bad FTP login"
6769 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6771 #: src/network/state.c:83
6772 msgid "FTP PORT command failed"
6773 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6775 #: src/network/state.c:84
6776 msgid "File not found"
6777 msgstr "A fájl nem található"
6779 #: src/network/state.c:85
6780 msgid "FTP file error"
6781 msgstr "FTP fájl hiba"
6783 #: src/network/state.c:89
6787 #: src/network/state.c:91
6788 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6789 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6791 #: src/network/state.c:94
6793 msgid "JavaScript support is not enabled"
6794 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6796 #: src/network/state.c:97
6797 msgid "Bad NNTP response"
6798 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6800 #: src/network/state.c:98
6802 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6803 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6804 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6806 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6807 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6808 "környezeti változó értékét."
6810 #: src/network/state.c:101
6811 msgid "Server hung up for some reason"
6814 #: src/network/state.c:102
6815 msgid "No such newsgroup"
6816 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6818 #: src/network/state.c:103
6819 msgid "No such article"
6820 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6822 #: src/network/state.c:104
6823 msgid "Transfer failed"
6824 msgstr "Adatátviteli hiba"
6826 #: src/network/state.c:105
6827 msgid "Authorization required"
6828 msgstr "Azonosítás szükséges"
6830 #: src/network/state.c:106
6831 msgid "Access to server denied"
6832 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6834 #: src/network/state.c:110
6835 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6836 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6838 #: src/network/state.c:113
6840 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6841 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6842 "setting specified by an environment variable\n"
6843 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6845 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6846 "a host name optionally followed by a colon\n"
6847 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6849 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6850 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6853 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6854 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6855 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6857 #: src/network/state.c:123
6859 msgid "BitTorrent error"
6862 #: src/network/state.c:124
6863 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6866 #: src/network/state.c:125
6867 msgid "The tracker requesting failed"
6870 #: src/network/state.c:126
6871 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6874 #: src/network/state.c:127
6875 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6878 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6879 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6880 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6881 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6882 #. * about the address of the FSP server.
6883 #: src/network/state.c:135
6885 msgid "FSP server not found"
6886 msgstr "A fájl nem található"
6888 #: src/network/state.c:158
6889 msgid "Unknown error"
6890 msgstr "Ismeretlen hiba"
6892 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6893 #: src/osdep/newwin.c:27
6897 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6898 #: src/osdep/newwin.c:28
6902 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6903 #: src/osdep/newwin.c:29
6907 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6908 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6912 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6913 #: src/osdep/newwin.c:34
6914 msgid "~Full screen"
6915 msgstr "Teljes képernyõ"
6917 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6918 #: src/osdep/newwin.c:44
6919 msgid "~BeOS terminal"
6920 msgstr "~BeOS terminál"
6923 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6925 msgid "Authentication"
6926 msgstr "~Hitelesítés"
6928 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6930 msgid "Authentication required for %s at %s"
6931 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6933 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6934 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6935 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6938 msgid "Authentication required"
6939 msgstr "Azonosítás szükséges"
6941 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6943 msgstr "Felhasználónév"
6945 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6949 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6953 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6957 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6961 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6966 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6968 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6969 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6971 #. cant_delete_used_item
6972 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6974 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6975 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6977 #. delete_marked_items_title
6978 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6979 msgid "Delete marked auth entries"
6980 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6982 #. delete_marked_items
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6984 msgid "Delete marked auth entries?"
6985 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6987 #. delete_item_title
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6989 msgid "Delete auth entry"
6990 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6992 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6994 msgid "Delete this auth entry?"
6995 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6997 #. clear_all_items_title
6998 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6999 msgid "Clear all auth entries"
7000 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
7002 #. clear_all_items_title
7003 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7004 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7005 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
7007 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7008 msgid "Authentication manager"
7009 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7019 msgid "BitTorrent specific options."
7020 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7022 #. ******************************************************************
7023 #. Listening socket options:
7024 #. ******************************************************************
7025 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7031 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7035 msgid "Minimum port"
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7039 msgid "The minimum port to try and listen on."
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7044 msgid "Maximum port"
7045 msgstr "Érvényességi idõ"
7047 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7048 msgid "The maximum port to try and listen on."
7051 #. ******************************************************************
7052 #. Tracker connection options:
7053 #. ******************************************************************
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7060 msgid "Tracker options."
7061 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7064 msgid "Use compact tracker format"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7069 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7070 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7074 msgid "Tracker announce interval"
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7079 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7080 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7081 "interval requested by the tracker."
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7085 msgid "IP-address to announce"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7090 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7091 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7097 msgid "User identification string"
7098 msgstr "User Agent beállítása"
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7102 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7103 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7104 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7105 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7110 msgid "Maximum number of peers to request"
7111 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7115 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7120 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7125 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7126 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7127 "not have any limit."
7130 #. ******************************************************************
7131 #. Lowlevel peer-wire options:
7132 #. ******************************************************************
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7138 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7143 msgid "Maximum number of peer connections"
7144 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7148 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7149 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7150 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7151 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7152 "incoming connections will be closed."
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7157 msgid "Maximum peer message length"
7158 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7162 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7163 "cause the connection to be dropped."
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7167 msgid "Maximum allowed request length"
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7172 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7173 "cause the connection to be dropped."
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7177 msgid "Length of requests"
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7182 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7183 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7184 "length it will be truncated."
7187 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7189 msgid "Peer inactivity timeout"
7190 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7194 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7195 "been received or sent."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7200 msgid "Maximum peer pool size"
7201 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7205 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7206 "used for establishing connections to new peers.\n"
7208 "Set to 0 to have unlimited size."
7211 #. ******************************************************************
7212 #. Piece management options:
7213 #. ******************************************************************
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7216 msgid "Maximum piece cache size"
7217 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7221 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7223 "Set to 0 to have unlimited size."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7228 msgid "Sharing rate"
7229 msgstr "Mentési mód"
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7233 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7234 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7235 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7236 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7237 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7242 msgid "Maximum number of uploads"
7243 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7246 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7249 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7250 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7252 msgid "Minimum number of uploads"
7253 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7257 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7263 msgid "Keepalive interval"
7264 msgstr "Mentés idõköze"
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7267 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7272 msgid "Number of pending requests"
7273 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7277 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7278 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7279 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7280 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7281 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7284 #. Bram uses 30 seconds here.
7285 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7286 msgid "Peer snubbing interval"
7289 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7291 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7295 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7297 msgid "Peer choke interval"
7298 msgstr "Mentés idõköze"
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7302 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7303 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7304 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7305 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7308 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7309 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7312 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7314 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7315 "from random to rarest first."
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7319 msgid "Allow blacklisting"
7320 msgstr "Feketelista endedélyezése"
7322 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7324 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7325 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7327 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7328 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7337 msgid "Announce URI"
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7342 msgid "Creation date"
7343 msgstr "Konfigurációs rendszer"
7345 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7348 msgstr "Könyvtárak:"
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7353 msgstr "Állományok:"
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7358 msgstr "Megjegyzések"
7360 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7363 "Download complete:\n"
7366 "A letöltés befejezödött:\n"
7369 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7371 msgid "Download info"
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7376 msgid "downloading (random)"
7379 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7380 msgid "downloading (rarest first)"
7383 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7385 msgid "downloading (end game)"
7388 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7398 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7410 msgid "%u connection"
7411 msgid_plural "%u connections"
7412 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7413 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7418 msgid_plural "%u seeders"
7421 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7423 msgid "%u available"
7424 msgid_plural "%u available"
7427 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7430 msgstr "Fejléc információ"
7432 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7434 msgid "%u downloader"
7435 msgid_plural "%u downloaders"
7436 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7447 msgstr "átlagos sebesség"
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7454 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7462 msgstr "Fájl feltöltése"
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7476 msgid "%u completed"
7477 msgid_plural "%u completed"
7478 msgstr[0] "sikertelen"
7480 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7482 msgid "%u in progress"
7483 msgid_plural "%u in progress"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7488 msgid "%u remaining"
7489 msgid_plural "%u remaining"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7499 msgid "%u in memory"
7500 msgid_plural "%u in memory"
7501 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7506 msgid_plural "%u locked"
7507 msgstr[0] "%d zárolva"
7508 msgstr[1] "%d zárolva"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7513 msgid_plural "%u rejected"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7518 msgid "%u unavailable"
7519 msgid_plural "%u unavailable"
7520 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7524 msgid "Unable to retrieve %s"
7525 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7527 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7529 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7530 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7532 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7534 msgid "Information about the torrent"
7535 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7539 msgstr "Mit tegyünk?"
7541 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7542 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7547 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7548 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7550 msgstr "Meg~jelenítés"
7552 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7554 msgid "Show ~header"
7555 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7557 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7561 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7562 msgid "Local CGI specific options."
7563 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7565 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7566 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7568 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7571 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7572 msgid "Allow local CGI"
7573 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7575 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7576 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7577 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7580 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7584 #: src/protocol/file/file.c:40
7586 msgstr "Helyi fájlok"
7588 #: src/protocol/file/file.c:42
7589 msgid "Options specific to local browsing."
7590 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7592 #: src/protocol/file/file.c:44
7593 msgid "Allow reading special files"
7594 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7596 #: src/protocol/file/file.c:46
7599 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7600 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7602 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7603 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7604 "következményekkel járhat!"
7606 #: src/protocol/file/file.c:50
7607 msgid "Show hidden files in directory listing"
7608 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7610 #: src/protocol/file/file.c:52
7613 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7614 "local directory listings."
7616 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7617 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7618 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7620 #: src/protocol/file/file.c:55
7621 msgid "Try encoding extensions"
7622 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7624 #: src/protocol/file/file.c:57
7627 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7628 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7629 "depends on the supported encodings."
7631 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7632 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7633 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7636 #: src/protocol/file/file.c:66
7641 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7646 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7651 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7653 msgid "FSP specific options."
7654 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7656 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7658 msgid "Sort entries"
7659 msgstr "Intelligens elõtagok"
7661 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7663 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7664 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7667 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7671 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7672 msgid "FTP specific options."
7673 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7675 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7676 #: src/protocol/http/http.c:235
7677 msgid "Proxy configuration"
7678 msgstr "Proxy beállítás"
7680 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7681 msgid "FTP proxy configuration."
7682 msgstr "FTP proxy beállítás."
7684 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7685 #: src/protocol/http/http.c:239
7686 msgid "Host and port-number"
7687 msgstr "Host és port"
7689 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7692 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7693 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7695 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7696 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7698 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7699 msgid "Anonymous password"
7700 msgstr "Anonymus jelszava"
7702 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7703 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7704 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7706 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7707 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7708 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7710 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7711 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7712 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7714 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7715 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7716 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7718 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7719 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7720 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7723 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7727 #: src/protocol/http/codes.c:105
7729 msgid "HTTP error %03d"
7730 msgstr "HTTP hiba %03d"
7732 #: src/protocol/http/codes.c:128
7735 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7736 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7737 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7738 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7739 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7740 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7743 " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7744 " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7745 " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7746 " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7747 " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7748 " komolyabb problémájára utal.\n"
7751 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7755 #: src/protocol/http/http.c:97
7756 msgid "HTTP-specific options."
7757 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7759 #: src/protocol/http/http.c:100
7760 msgid "Server bug workarounds"
7761 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7763 #: src/protocol/http/http.c:102
7764 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7765 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7767 #: src/protocol/http/http.c:104
7768 msgid "Do not send Accept-Charset"
7769 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7771 #: src/protocol/http/http.c:106
7774 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7775 "some rarely found servers."
7777 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7778 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7780 #: src/protocol/http/http.c:111
7781 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7782 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7784 #: src/protocol/http/http.c:113
7785 msgid "Broken 302 redirects"
7786 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7788 #: src/protocol/http/http.c:115
7791 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7792 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7793 "strange things to you, try to play with this."
7795 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7796 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7797 "ezzel a beállítással."
7799 #: src/protocol/http/http.c:120
7800 msgid "No keepalive after POST requests"
7801 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7803 #: src/protocol/http/http.c:122
7804 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7805 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7807 #: src/protocol/http/http.c:124
7808 msgid "Use HTTP/1.0"
7809 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7811 #: src/protocol/http/http.c:126
7812 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7813 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7815 #: src/protocol/http/http.c:130
7816 msgid "HTTP proxy configuration."
7817 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7819 #: src/protocol/http/http.c:134
7822 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7823 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7825 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7826 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7829 #: src/protocol/http/http.c:138
7831 msgstr "Felhasználónév"
7833 #: src/protocol/http/http.c:140
7834 msgid "Proxy authentication username."
7835 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7837 #: src/protocol/http/http.c:144
7838 msgid "Proxy authentication password."
7839 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7841 #: src/protocol/http/http.c:147
7842 msgid "Referer sending"
7843 msgstr "Referer küldés"
7845 #: src/protocol/http/http.c:149
7848 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7849 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7850 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7851 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7852 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7853 "designed web pages."
7855 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7856 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7858 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7860 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7861 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7863 #: src/protocol/http/http.c:157
7865 msgstr "Elõvigyázatosság"
7867 #: src/protocol/http/http.c:160
7869 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7870 "0 is send no referer\n"
7871 "1 is send current URL as referer\n"
7872 "2 is send fixed fake referer\n"
7873 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7875 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7876 "0 - ne küldjön referert\n"
7877 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7878 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7879 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7881 #: src/protocol/http/http.c:166
7882 msgid "Fake referer URL"
7883 msgstr "Hamis referer URL"
7885 #: src/protocol/http/http.c:168
7886 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7887 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7889 #: src/protocol/http/http.c:171
7890 msgid "Send Accept-Language header"
7891 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7893 #: src/protocol/http/http.c:173
7894 msgid "Send Accept-Language header."
7895 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7897 #: src/protocol/http/http.c:175
7898 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7899 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7901 #: src/protocol/http/http.c:177
7904 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7905 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7906 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7907 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7908 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7910 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7911 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7912 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7913 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7914 "a nyelvi beállításaidról."
7916 #. After the compression support has been tested enough,
7917 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7918 #: src/protocol/http/http.c:187
7919 msgid "Enable on-the-fly compression"
7922 #: src/protocol/http/http.c:189
7924 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7925 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7926 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7928 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7929 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7930 "Please report such bugs.\n"
7932 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7933 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7936 #: src/protocol/http/http.c:202
7937 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7938 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7940 #: src/protocol/http/http.c:204
7943 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7944 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7945 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7946 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7949 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7950 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7951 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7952 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7953 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7955 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7956 #: src/protocol/http/http.c:212
7957 msgid "User-agent identification"
7958 msgstr "User Agent beállítása"
7960 #: src/protocol/http/http.c:214
7963 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7964 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7965 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7966 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7967 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7969 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7971 "%v in the string means ELinks version,\n"
7972 "%s in the string means system identification,\n"
7973 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7974 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7976 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7977 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7978 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7979 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7980 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7981 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7982 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7983 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7984 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7986 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7988 #: src/protocol/http/http.c:231
7992 #: src/protocol/http/http.c:233
7993 msgid "HTTPS-specific options."
7994 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7996 #: src/protocol/http/http.c:237
7997 msgid "HTTPS proxy configuration."
7998 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
8000 #: src/protocol/http/http.c:241
8003 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8004 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8006 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
8007 " vagy üresen hagyni.\n"
8008 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
8012 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8016 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8017 msgid "NNTP and news specific options."
8018 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
8020 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8021 msgid "Default news server"
8022 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
8024 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8026 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8027 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8030 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8031 msgid "Message header entries"
8034 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8036 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8037 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8041 #: src/protocol/protocol.c:242
8043 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8044 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
8046 #: src/protocol/protocol.c:273
8048 msgstr "Protokollok"
8050 #: src/protocol/protocol.c:275
8051 msgid "Protocol specific options."
8052 msgstr "Protokoll beállítások."
8054 #: src/protocol/protocol.c:277
8055 msgid "No-proxy domains"
8056 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
8058 #: src/protocol/protocol.c:279
8061 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8062 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8063 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8065 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
8066 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
8067 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
8068 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
8071 #: src/protocol/protocol.c:322
8075 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8076 msgid "URI rewriting"
8077 msgstr "URI újraírás"
8079 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8082 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8083 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8084 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8085 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8086 "arguments to them like search engine keywords."
8088 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
8089 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
8090 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
8091 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
8092 "keresõoldalak kulcsszavait."
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8095 msgid "Enable dumb prefixes"
8096 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
8098 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8100 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8101 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8102 "you are directed to http://elinks.cz/."
8105 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8106 msgid "Enable smart prefixes"
8107 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
8109 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8111 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8112 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8113 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8114 "keywords for news'."
8117 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8118 msgid "Dumb Prefixes"
8119 msgstr "Egyszerû elõtagok"
8121 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8122 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8125 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8128 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8129 "%c in the string means the current URL\n"
8130 "%% in the string means '%'"
8132 "Egyszerû URI csere:\n"
8133 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8134 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
8136 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8137 msgid "Smart Prefixes"
8138 msgstr "Intelligens elõtagok"
8140 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8141 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8144 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8147 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8148 "%c in the string means the current URL\n"
8149 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8150 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8151 "%% in the string means '%'"
8153 "Intelligens URI csere:\n"
8154 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8155 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
8156 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
8157 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
8159 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8161 msgid "Default template"
8162 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
8164 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8167 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8168 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8169 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8170 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8172 "%c in the template means the current URL,\n"
8173 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8175 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8177 "%% in the template means '%'."
8181 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8183 msgstr "URI kiegészítés"
8186 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8190 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8191 msgid "SAMBA specific options."
8192 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
8194 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8198 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8199 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8203 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8204 msgid "User protocols"
8205 msgstr "Felhasználói protokollok"
8207 #: src/protocol/user.c:36
8210 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8211 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8213 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
8214 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
8215 "pl: protocol.user.mailto.unix."
8217 #: src/protocol/user.c:47
8220 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8221 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8223 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
8224 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
8226 #: src/protocol/user.c:53
8228 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8229 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8230 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8231 "%p in the string means port\n"
8232 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8233 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8234 "%u in the string means the whole URL"
8236 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
8237 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
8238 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
8239 "%p a szövegben portot jelöl\n"
8240 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
8241 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
8242 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
8244 #: src/protocol/user.c:277
8246 msgstr "Nincs program"
8248 #: src/protocol/user.c:279
8250 msgid "No program specified for protocol %s."
8251 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
8254 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8259 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8260 msgid "Error registering event hook"
8263 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8265 msgstr "Egyéni dialógusablak"
8267 #: src/scripting/lua/core.c:749
8271 #: src/scripting/lua/core.c:899
8275 #: src/scripting/lua/core.c:899
8276 msgid "Enter expression"
8280 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8285 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8291 #: src/scripting/python/python.c:18
8296 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8297 msgid "Ruby Message"
8298 msgstr "Ruby üzenet"
8301 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8305 #: src/scripting/scripting.c:44
8307 msgid "[%s error] %s"
8310 #: src/scripting/scripting.c:60
8312 msgid "An error occurred while running a %s script"
8315 #: src/scripting/scripting.c:66
8316 msgid "Browser scripting error"
8320 #: src/scripting/scripting.c:94
8322 msgstr "Automatizálás"
8324 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8326 msgid "User script alert"
8327 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
8330 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8332 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8335 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8336 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8337 msgid "Download error"
8338 msgstr "Hiba a letöltésben"
8340 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8343 "Could not create file '%s':\n"
8346 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
8349 #: src/session/download.c:357
8352 "Error downloading %s:\n"
8356 "Letöltési hiba: %s\n"
8360 #: src/session/download.c:588
8362 msgid "'%s' is a directory."
8363 msgstr "'%s' könytár."
8365 #: src/session/download.c:622
8367 msgstr "A fájl létezik"
8369 #: src/session/download.c:623
8372 "This file already exists:\n"
8375 "The alternative filename is:\n"
8378 "Ez a fájl már létezik:\n"
8381 "Az alternatív fájlnév:\n"
8384 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8385 #: src/session/download.c:630
8386 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8387 msgstr "Mentés más né~ven"
8389 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8390 #: src/session/download.c:631
8391 msgid "~Overwrite the original file"
8392 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
8394 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8395 #: src/session/download.c:632
8396 msgid "~Resume download of the original file"
8397 msgstr "A letöltés ~folytatása"
8399 #: src/session/download.c:1135
8400 msgid "Unknown type"
8401 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
8403 #: src/session/download.c:1160
8405 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8406 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8408 #: src/session/download.c:1163
8410 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8411 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8413 #: src/session/download.c:1191
8415 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8416 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
8418 #: src/session/download.c:1195
8419 msgid "Block the terminal"
8420 msgstr "Terminál zárolása"
8422 #: src/session/download.c:1201
8424 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8425 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
8427 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8428 #: src/session/download.c:1222
8432 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8433 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8434 #. * because fc_maxlength is smaller than
8435 #. * file.length, which is an int.
8436 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:275
8437 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8441 #: src/session/session.c:771
8444 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8445 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8446 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8447 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8448 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8449 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8450 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8452 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
8453 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
8454 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
8455 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
8456 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
8458 #: src/session/session.c:790
8461 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8462 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8463 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8464 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8465 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8466 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8467 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8468 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8471 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
8472 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
8473 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
8474 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
8475 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
8477 #: src/session/session.c:815
8481 #: src/session/session.c:816
8483 "Welcome to ELinks!\n"
8485 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8487 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
8489 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8491 #: src/session/task.c:243
8494 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8495 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8498 "Do you want to go to URL %s?"
8500 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8501 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8502 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8504 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8506 #: src/session/task.c:253
8508 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8509 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8511 #: src/session/task.c:257
8514 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8515 "Do you want to post to URL %s?"
8517 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8518 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8520 #: src/session/task.c:261
8522 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8523 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8525 #: src/session/task.c:264
8527 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8528 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8530 #: src/terminal/event.c:79
8532 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8533 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8535 #: src/terminal/event.c:172
8537 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8538 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8540 #: src/terminal/event.c:258
8542 msgid "Failed to create session."
8543 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8545 #: src/terminal/event.c:443
8547 msgid "Bad event %d"
8548 msgstr "Hibas esemény: %d"
8550 #: src/terminal/event.c:483
8552 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8553 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8555 #: src/terminal/kbd.c:1210
8557 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8558 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8560 #: src/terminal/tab.c:206
8561 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8562 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8564 #: src/terminal/tab.c:250
8565 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8566 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8568 #: src/util/secsave.c:367
8569 msgid "Cannot read the file"
8570 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
8572 #: src/util/secsave.c:369
8573 msgid "Cannot get file status"
8574 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
8576 #: src/util/secsave.c:371
8577 msgid "Cannot access the file"
8578 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
8580 #: src/util/secsave.c:373
8581 msgid "Cannot create temp file"
8582 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
8584 #: src/util/secsave.c:375
8585 msgid "Cannot rename the file"
8586 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
8588 #: src/util/secsave.c:377
8589 msgid "File saving disabled by option"
8590 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
8592 #: src/util/secsave.c:381
8593 msgid "Cannot write the file"
8594 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
8596 #: src/util/secsave.c:385
8597 msgid "Secure file saving error"
8598 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
8600 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8602 msgid "Can't write to stdout: %s"
8603 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8605 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8607 msgid "Can't write to stdout."
8608 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8610 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8612 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8613 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8615 #: src/viewer/text/draw.c:77
8616 msgid "Missing fragment"
8617 msgstr "Hiányzó töredék"
8619 #: src/viewer/text/draw.c:78
8621 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8622 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8624 #: src/viewer/text/form.c:1118
8625 msgid "Error while posting form"
8626 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8628 #: src/viewer/text/form.c:1119
8630 msgid "Could not load file %s: %s"
8631 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8633 #: src/viewer/text/form.c:1876
8635 msgstr "Ûrlap törlése"
8637 #: src/viewer/text/form.c:1878
8638 msgid "Harmless button"
8639 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8641 #: src/viewer/text/form.c:1886
8642 msgid "Submit form to"
8643 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8645 #: src/viewer/text/form.c:1887
8646 msgid "Post form to"
8647 msgstr "Ûrlap elküldése"
8649 #: src/viewer/text/form.c:1889
8650 msgid "Radio button"
8653 #: src/viewer/text/form.c:1893
8654 msgid "Select field"
8655 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8657 #: src/viewer/text/form.c:1897
8659 msgstr "Szöveg terület"
8661 #: src/viewer/text/form.c:1899
8663 msgstr "Fájl feltöltése"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1901
8666 msgid "Password field"
8667 msgstr "Jelszó mezõ"
8669 #: src/viewer/text/form.c:1939
8673 #: src/viewer/text/form.c:1951
8677 #: src/viewer/text/form.c:1964
8679 msgstr "csak olvasható"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1975
8683 msgid "press %s to navigate"
8684 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8686 #: src/viewer/text/form.c:1977
8688 msgid "press %s to edit"
8689 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8691 #: src/viewer/text/form.c:2013
8693 msgid "press %s to submit to %s"
8694 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8696 #: src/viewer/text/form.c:2015
8698 msgid "press %s to post to %s"
8699 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8701 #: src/viewer/text/form.c:2117
8703 msgid "Useless button"
8704 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8706 #: src/viewer/text/form.c:2119
8708 msgid "Submit button"
8709 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8711 #. accelerator_context(link_menu.map)
8712 #: src/viewer/text/link.c:1280
8713 msgid "Display ~usemap"
8714 msgstr "Térkép megjelenítése"
8716 #. accelerator_context(link_menu.std)
8717 #: src/viewer/text/link.c:1285
8718 msgid "~Follow link"
8719 msgstr "Link követése"
8721 #. accelerator_context(link_menu.std)
8722 #: src/viewer/text/link.c:1287
8723 msgid "Follow link and r~eload"
8724 msgstr "Link követése és újratöltés"
8726 #. accelerator_context(link_menu.std)
8727 #: src/viewer/text/link.c:1291
8728 msgid "Open in new ~window"
8729 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8731 #. accelerator_context(link_menu.std)
8732 #: src/viewer/text/link.c:1293
8733 msgid "Open in new ~tab"
8734 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8736 #. accelerator_context(link_menu.std)
8737 #: src/viewer/text/link.c:1295
8738 msgid "Open in new tab in ~background"
8739 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8741 #. accelerator_context(link_menu.std)
8742 #: src/viewer/text/link.c:1300
8743 msgid "~Download link"
8744 msgstr "Link letöltése"
8746 #. accelerator_context(link_menu.std)
8747 #: src/viewer/text/link.c:1303
8748 msgid "~Add link to bookmarks"
8749 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8751 #. accelerator_context(link_menu.std)
8752 #: src/viewer/text/link.c:1307
8753 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8754 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
8756 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8757 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8759 msgstr "Û~rlap törlése"
8761 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8762 #: src/viewer/text/link.c:1333
8763 msgid "Open in ~external editor"
8764 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8766 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8767 #: src/viewer/text/link.c:1341
8768 msgid "~Submit form"
8769 msgstr "Ûrlap elküldése"
8771 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8772 #: src/viewer/text/link.c:1342
8773 msgid "Submit form and rel~oad"
8774 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8776 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8777 #: src/viewer/text/link.c:1346
8778 msgid "Submit form and open in new ~window"
8779 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8781 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8782 #: src/viewer/text/link.c:1348
8783 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8784 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8786 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8787 #: src/viewer/text/link.c:1351
8788 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8789 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8791 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8792 #: src/viewer/text/link.c:1356
8793 msgid "Submit form and ~download"
8794 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8796 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8797 #: src/viewer/text/link.c:1363
8799 msgid "Form f~ields"
8800 msgstr "Jelszó mezõ"
8802 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8803 #: src/viewer/text/link.c:1370
8805 msgstr "Kép megtek~intése"
8807 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8808 #: src/viewer/text/link.c:1372
8809 msgid "Download ima~ge"
8810 msgstr "Kép letöltése"
8812 #: src/viewer/text/link.c:1381
8813 msgid "No link selected"
8814 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8816 #: src/viewer/text/link.c:1451
8820 #: src/viewer/text/link.c:1456
8822 msgstr "Térkép használata"
8825 #: src/viewer/text/marks.c:158
8829 #: src/viewer/text/search.c:1099
8830 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8831 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8833 #: src/viewer/text/search.c:1100
8834 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8835 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8837 #: src/viewer/text/search.c:1103
8838 msgid "No previous search"
8839 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8841 #: src/viewer/text/search.c:1115
8843 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8844 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8846 #: src/viewer/text/search.c:1159
8848 msgid "No further matches for '%s'."
8849 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8851 #: src/viewer/text/search.c:1161
8853 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8854 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8856 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
8858 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8860 #: src/viewer/text/search.c:1578
8862 msgid "No links in current document"
8863 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8865 #: src/viewer/text/search.c:1661
8866 msgid "Search for text"
8867 msgstr "Szöveg keresése"
8869 #: src/viewer/text/search.c:1697
8870 msgid "Normal search"
8871 msgstr "Normál keresés"
8873 #: src/viewer/text/search.c:1698
8874 msgid "Regexp search"
8875 msgstr "Keresés regexp alapján"
8877 #: src/viewer/text/search.c:1699
8878 msgid "Extended regexp search"
8879 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8881 #: src/viewer/text/search.c:1701
8882 msgid "Case sensitive"
8883 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8885 #: src/viewer/text/search.c:1702
8886 msgid "Case insensitive"
8887 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8889 #: src/viewer/text/search.c:1726
8890 msgid "Search backward"
8891 msgstr "Keresés visszafelé"
8894 #: src/viewer/text/search.c:1765
8896 msgid "Search History"
8897 msgstr "Keresési lista"
8899 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8900 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8901 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8903 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8904 msgid "You can do this only on the master terminal"
8905 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8907 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8910 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8911 "maximum is %u bytes.\n"
8913 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8914 "entered from this file: %s"
8917 #: src/viewer/text/view.c:1042
8919 msgstr "Ugrás linkre"
8921 #: src/viewer/text/view.c:1042
8922 msgid "Enter link number"
8923 msgstr "Ird be a link számát"
8925 #: src/viewer/text/view.c:1628
8927 msgstr "Mentési hiba"
8929 #: src/viewer/text/view.c:1629
8930 msgid "Error writing to file"
8931 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8934 #: src/viewer/timer.c:88
8940 #: src/viewer/viewer.c:25
8945 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8946 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8948 #~ msgid " (built on %s %s)"
8949 #~ msgstr " (fordítva %s %s)"
8951 #~ msgid "HTTP Authentication"
8952 #~ msgstr "HTTP autentikáció"
8954 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8955 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8958 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8961 #~ msgid "SEE Message"
8962 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8964 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8965 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8967 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8968 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8971 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8972 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8973 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8974 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8975 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8978 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8979 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8980 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8981 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8982 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8984 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8985 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8987 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8988 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8990 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8991 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8993 #~ msgid "Ruby Error"
8994 #~ msgstr "Ruby hiba"