Ticket #1460 (shared search history)
[free-mc.git] / po / pl.po
blobf970a5599b34f350a983e344b072ba59c0ac178f
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Błąd"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Szukaj"
65 #, c-format
66 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
67 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
69 msgid " Search string not found "
70 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
72 msgid "Warning"
73 msgstr "Ostrzeżenie"
75 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgstr ""
78 msgid "&Yes"
79 msgstr "&Tak"
81 msgid "&No"
82 msgstr "&Nie"
84 msgid "&Cancel"
85 msgstr "&Anuluj"
87 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
88 msgstr ""
90 msgid " Error writing to pipe: "
91 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
93 msgid " Cannot open pipe for writing: "
94 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Szybki "
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Bezpieczny"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Kopie zapasowe -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&OK"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Rozszerzenie:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
114 msgid " Save As "
115 msgstr " Zapisz jako "
117 msgid " Enter file name: "
118 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
120 msgid " A file already exists with this name. "
121 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
123 msgid "&Overwrite"
124 msgstr "&Nadpisz"
126 msgid " Cannot save file. "
127 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Usuń makro "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
141 msgid " Save macro "
142 msgstr " Zapisz makro "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
150 msgid " Load macro "
151 msgstr " Wczytaj makro "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
156 msgid " Save file "
157 msgstr " Zapisz plik "
159 msgid "&Save"
160 msgstr "&Zapisz"
162 msgid ""
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
165 msgstr ""
166 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
167 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "&Kontynuuj"
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
178 msgid "&User"
179 msgstr "Użytkownik"
181 msgid "&System Wide"
182 msgstr "&Systemowe"
184 msgid " Menu edit "
185 msgstr " Modyfikacja menu "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
190 msgid "&Local"
191 msgstr "Lokalne"
193 msgid " Load "
194 msgstr " Wczytaj "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
199 #, fuzzy
200 msgid "Replace"
201 msgstr "&Zastąp"
203 msgid " Replace "
204 msgstr " Zastąp "
206 #, c-format
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
210 msgid "Quit"
211 msgstr "Kończ"
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
216 msgid "&Cancel quit"
217 msgstr "N&ie zamykaj"
219 msgid " Error "
220 msgstr " Błąd "
222 msgid " This function is not implemented. "
223 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
225 msgid " Copy to clipboard "
226 msgstr " Skopiuj do schowka "
228 msgid " Unable to save to file. "
229 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
231 msgid " Cut to clipboard "
232 msgstr " Wytnij do schowka "
234 msgid " Goto line "
235 msgstr " Przejdź do wiersza "
237 msgid " Enter line: "
238 msgstr " Wprowadź wiersz: "
240 msgid " Save Block "
241 msgstr " Zapisz blok "
243 msgid " Insert File "
244 msgstr " Wstaw plik "
246 msgid " Cannot insert file. "
247 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
249 msgid " Sort block "
250 msgstr " Sortuj blok "
252 msgid " You must first highlight a block of text. "
253 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
255 msgid " Run Sort "
256 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
258 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
261 msgid " Sort "
262 msgstr " Sortuj "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
270 msgid "Paste output of external command"
271 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
276 msgid "External command"
277 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
279 msgid "Cannot execute command"
280 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
282 msgid "Error creating script:"
283 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
285 msgid "Error reading script:"
286 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
288 msgid "Error closing script:"
289 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
291 msgid "Script created:"
292 msgstr "Skrypt został utworzony:"
294 msgid "Process block"
295 msgstr "Przetwórz blok"
297 msgid " Mail "
298 msgstr " Wyślij "
300 msgid " Copies to"
301 msgstr " Kopie do "
303 msgid " Subject"
304 msgstr " Tytuł "
306 msgid " To"
307 msgstr " do"
309 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
310 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
312 msgid " Insert Literal "
313 msgstr " Wstaw symbol "
315 msgid " Press any key: "
316 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
318 msgid " Execute Macro "
319 msgstr " Wykonaj makro "
321 msgid "&All charsets"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "&Whole words"
326 msgstr "Tylko całe słowa"
328 #, fuzzy
329 msgid "In se&lection"
330 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
332 msgid "&Backwards"
333 msgstr "Wstecz"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
344 msgid "Cancel"
345 msgstr "Anuluj"
347 msgid "&Skip"
348 msgstr "&Pomiń"
350 msgid "A&ll"
351 msgstr "&Wszystkie"
353 msgid "&Replace"
354 msgstr "&Zastąp"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Zastąp tekstem: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Potwierdzanie "
362 msgid "&Dismiss"
363 msgstr "&Porzuć"
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Klawisz Emacsa: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
374 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
375 "Użytownik: %s\n"
376 "Proces (PID): %d"
378 msgid "File locked"
379 msgstr "Plik zajęty"
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr "&Ustaw blokadę"
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr "&Zignoruj"
387 msgid " About "
388 msgstr " Informacje o "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
405 "               Midnight Commandera.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Otwórz plik..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Nowy              C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Zapisz             F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "&Informacje o...      "
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "Za&kończ           F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Nowy            C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "kopiuj do pliku...     "
440 #, fuzzy
441 msgid "&Toggle mark                 F3"
442 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
444 #, fuzzy
445 msgid "Mar&k columns              S-F3"
446 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
448 #, fuzzy
449 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
450 msgstr "P&rzełącz wst/nad    Ins"
452 #, fuzzy
453 msgid "&Copy                        F5"
454 msgstr "Skopiuj             F5"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Move                        F6"
458 msgstr "&Przenieś             F6"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Delete                      F8"
462 msgstr "Usuń                F8"
464 #, fuzzy
465 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
466 msgstr "kopiuj do pliku...     "
468 #, fuzzy
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr ""
475 #, fuzzy
476 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
477 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Next bookmark              M-j"
481 msgstr "&Nowy              C-n"
483 #, fuzzy
484 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
485 msgstr "&Sortuj...                M-t"
487 #, fuzzy
488 msgid "&Flush bookmark             M-o"
489 msgstr "&Wyślij..."
491 #, fuzzy
492 msgid "&Undo                       C-u"
493 msgstr "&Cofnij              C-u"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Beginning               C-PgUp"
497 msgstr "P&oczątek         C-PgUp"
499 #, fuzzy
500 msgid "&End                     C-PgDn"
501 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
503 #, fuzzy
504 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
505 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
507 #, fuzzy
508 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
509 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "Toggle bookmar&k               "
516 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Next bookmark                 "
520 msgstr "&Nowy              C-n"
522 #, fuzzy
523 msgid "Pre&v bookmark                 "
524 msgstr "&Sortuj...                M-t"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Flush bookmark                "
528 msgstr "&Wyślij..."
530 msgid "&Search...         F7"
531 msgstr "&Szukaj...          F7"
533 msgid "Search &again     F17"
534 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
536 msgid "&Replace...        F4"
537 msgstr "&Zastąp...          F4"
539 msgid "&Go to line...            M-l"
540 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
542 #, fuzzy
543 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
544 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
546 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
547 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu    M-b"
549 msgid "Find declaration      A-Enter"
550 msgstr ""
552 msgid "Back from declaration     M--"
553 msgstr ""
555 msgid "Forward to declaration    M-+"
556 msgstr ""
558 #, fuzzy
559 msgid "Encod&ing...             C-t"
560 msgstr "&Sortuj...                M-t"
562 msgid "Insert &literal...       C-q"
563 msgstr "Wstaw sym&bol...          C-q"
565 msgid "&Refresh screen          C-l"
566 msgstr "&Odśwież ekran            C-l"
568 msgid "&Start record macro      C-r"
569 msgstr "&Początek zapisu makra    C-r"
571 msgid "&Finish record macro...  C-r"
572 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
574 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
575 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
577 msgid "Delete macr&o...            "
578 msgstr "&Usuń makro...               "
580 msgid "Insert &date/time           "
581 msgstr "Wstaw datę/&godzinę          "
583 msgid "Format p&aragraph        M-p"
584 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
586 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
587 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
589 msgid "Sor&t...                 M-t"
590 msgstr "&Sortuj...                M-t"
592 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
593 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
595 msgid "E&xternal Formatter      F19"
596 msgstr "&Zewnętrzny formater      F19"
598 msgid "&Mail...                    "
599 msgstr "&Wyślij..."
601 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
602 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
604 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
605 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      M-$"
607 msgid "&General...  "
608 msgstr "&Ogólne...  "
610 msgid "&Save mode..."
611 msgstr "&Tryb zapisu..."
613 msgid "Learn &Keys..."
614 msgstr "&Definiuj klawisze..."
616 msgid "Syntax &Highlighting..."
617 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
619 #, fuzzy
620 msgid "S&yntax file"
621 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
623 #, fuzzy
624 msgid "&Menu file"
625 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
627 #, fuzzy
628 msgid "Save setu&p"
629 msgstr "&Zapisz ustawienia"
631 msgid " File "
632 msgstr " Plik "
634 msgid " Edit "
635 msgstr " Edycja "
637 msgid " Sear/Repl "
638 msgstr " Szuk/Zast "
640 msgid " Command "
641 msgstr " Polecenie "
643 msgid " Options "
644 msgstr " Opcje "
646 msgid "Intuitive"
647 msgstr "Intuicyjne"
649 msgid "Emacs"
650 msgstr "Emacs"
652 msgid "User-defined"
653 msgstr "Użytkownika"
655 msgid "None"
656 msgstr "Brak"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Dynamiczne akapity"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Maszyna do pisania"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
667 msgid "Tab spacing: "
668 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "Podświetlanie składniowe"
680 msgid "Visible tabs"
681 msgstr ""
683 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgstr ""
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
692 msgid "Fill tabs with &spaces"
693 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "Automatyczne wcięcia"
698 msgid "&Backspace through tabs"
699 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
701 msgid "&Fake half tabs"
702 msgstr "Połówki tabulacji"
704 msgid "Wrap mode"
705 msgstr "Tryb zawijania"
707 msgid "Key emulation"
708 msgstr "Emulacja klawiszy"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Opcje edytora "
713 msgid "Help"
714 msgstr "Pomoc"
716 msgid "Save"
717 msgstr "Zapisz"
719 msgid "Mark"
720 msgstr "Zaznacz"
722 msgid "Replac"
723 msgstr "Zastąp"
725 msgid "Copy"
726 msgstr "Skopiuj"
728 msgid "Move"
729 msgstr "Przen."
731 msgid "Delete"
732 msgstr "Usuń"
734 msgid "PullDn"
735 msgstr "Rozwiń"
737 msgid " Load syntax file "
738 msgstr " Wczytaj plik składni "
740 #, c-format
741 msgid ""
742 " Cannot open file %s \n"
743 " %s "
744 msgstr ""
745 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
746 " %s "
748 #, c-format
749 msgid " Error in file %s on line %d "
750 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
752 #, c-format
753 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
754 msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
756 #, c-format
757 msgid "bind: Bad key value `%s'"
758 msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
760 #, c-format
761 msgid "bind: Ehh...no key?"
762 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
764 #, c-format
765 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
766 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
768 #, c-format
769 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
770 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
772 #, c-format
773 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
774 msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
776 #, c-format
777 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
778 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
780 #, c-format
781 msgid "%s: fn should be 1-10"
782 msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
784 #, c-format
785 msgid "%s: fopen(): %s"
786 msgstr "%s: fopen(): %s"
788 #, c-format
789 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
790 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
792 #, c-format
793 msgid "%s:%d: %s"
794 msgstr "%s:%d: %s"
796 #, c-format
797 msgid "%s not found!"
798 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
800 msgid "&Set"
801 msgstr "Ustaw"
803 msgid "S&kip"
804 msgstr "Pomiń"
806 msgid "Set &all"
807 msgstr "Ustaw wszystkie"
809 msgid "owner"
810 msgstr "właśc."
812 msgid "group"
813 msgstr "grupa"
815 msgid "other"
816 msgstr "inni"
818 msgid "On"
819 msgstr "Pl.:"
821 msgid "Flag"
822 msgstr "Zn."
824 msgid "Mode"
825 msgstr "Tryb"
827 #, c-format
828 msgid "%6d of %d"
829 msgstr "%6d z %d"
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Zaawansowane chown "
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chmod \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
839 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
840 " %s "
842 #, c-format
843 msgid ""
844 " Cannot chown \"%s\" \n"
845 " %s "
846 msgstr ""
847 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
848 " %s "
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Błąd procesu w tle "
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
856 msgid " Child died unexpectedly "
857 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
862 msgid ""
863 " Background process sent us a request for more arguments \n"
864 " than we can handle. \n"
865 msgstr ""
866 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
867 " można obsłużyć. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Pełna lista plików"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "&Skrócona lista plików"
875 msgid "&Long file list"
876 msgstr "&Długa lista plików"
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
881 msgid "Listing mode"
882 msgstr "Tryb wyświetlania"
884 msgid "user &Mini status"
885 msgstr "Do&wolny krótki stan"
887 msgid "&Reverse"
888 msgstr "Od&wrócony"
890 msgid "case sensi&tive"
891 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
893 msgid "Sort order"
894 msgstr "Porządek sortowania"
896 msgid "Executable first"
897 msgstr ""
899 #, fuzzy
900 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
901 msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
903 msgid " confirm &Exit "
904 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
909 msgid " confirm o&Verwrite "
910 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
912 msgid " confirm &Delete "
913 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
915 msgid " Confirmation "
916 msgstr " Potwierdzanie "
918 #, fuzzy
919 msgid "UTF-8 output"
920 msgstr "Pełne 8-bitowe"
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Pełne 8-bitowe"
925 msgid "ISO 8859-1"
926 msgstr "ISO 8859-1"
928 msgid "7 bits"
929 msgstr "7-bitowe"
931 msgid "F&ull 8 bits input"
932 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
934 msgid " Display bits "
935 msgstr " Wyświetlanie znaków "
937 msgid "Other 8 bit"
938 msgstr "Inne 8-bitowe"
940 msgid "Input / display codepage:"
941 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
943 msgid "&Select"
944 msgstr "&Wybierz"
946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
947 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
949 msgid "Use &passive mode"
950 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
952 msgid "&Use ~/.netrc"
953 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
955 msgid "&Always use ftp proxy"
956 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
958 msgid "sec"
959 msgstr "s."
961 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
962 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
964 msgid "ftp anonymous password:"
965 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
967 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
968 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
970 msgid " Virtual File System Setting "
971 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
973 msgid "Quick cd"
974 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
976 msgid "cd"
977 msgstr "cd"
979 msgid "Symbolic link filename:"
980 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
982 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
983 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
985 msgid "Symbolic link"
986 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
988 msgid "Running "
989 msgstr "Uruchomiony"
991 msgid "Stopped"
992 msgstr "Zatrzymany"
994 msgid "&Stop"
995 msgstr "Zatrzymaj"
997 msgid "&Resume"
998 msgstr "Wznów"
1000 msgid "&Kill"
1001 msgstr "Zabij"
1003 msgid "Background Jobs"
1004 msgstr "Zadania w tle"
1006 msgid "Domain:"
1007 msgstr "Domena:"
1009 msgid "Username:"
1010 msgstr "Użytkownik:"
1012 msgid "Password:"
1013 msgstr "Hasło:"
1015 #, c-format
1016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1017 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1019 #, c-format
1020 msgid "Warning: file %s not found\n"
1021 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1023 msgid "7-bit ASCII"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1028 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1030 msgid "execute/search by others"
1031 msgstr "wykonywanie przez innych"
1033 msgid "write by others"
1034 msgstr "zapisywanie przez innych"
1036 msgid "read by others"
1037 msgstr "odczytywanie przez innych"
1039 msgid "execute/search by group"
1040 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1042 msgid "write by group"
1043 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1045 msgid "read by group"
1046 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1048 msgid "execute/search by owner"
1049 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1051 msgid "write by owner"
1052 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1054 msgid "read by owner"
1055 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1057 msgid "sticky bit"
1058 msgstr "bit \"sticky\""
1060 msgid "set group ID on execution"
1061 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1063 msgid "set user ID on execution"
1064 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1066 msgid "C&lear marked"
1067 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1069 msgid "S&et marked"
1070 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1072 msgid "&Marked all"
1073 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1075 msgid "Name"
1076 msgstr "Nazwa"
1078 msgid "Permissions (Octal)"
1079 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1081 msgid "Owner name"
1082 msgstr "Nazwa właściciela"
1084 msgid "Group name"
1085 msgstr "Nazwa grupy"
1087 msgid "Use SPACE to change"
1088 msgstr "Spacja przełącza"
1090 msgid "an option, ARROW KEYS"
1091 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1093 msgid "to move between options"
1094 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1096 msgid "and T or INS to mark"
1097 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1099 msgid " Permission "
1100 msgstr " Uprawnienia "
1102 msgid "Chmod command"
1103 msgstr "Polecenie chmod"
1105 msgid "Set &users"
1106 msgstr "Ustaw użytkowników"
1108 msgid "Set &groups"
1109 msgstr "Ustaw grupy"
1111 msgid " Name "
1112 msgstr " Nazwa "
1114 msgid " Owner name "
1115 msgstr " Nazwa właśc. "
1117 msgid " Group name "
1118 msgstr " Nazwa grupy"
1120 msgid " Size "
1121 msgstr " Rozmiar "
1123 msgid " User name "
1124 msgstr " Nazwa użytkownika"
1126 msgid " Chown command "
1127 msgstr " Polecenie chown"
1129 msgid "<Unknown user>"
1130 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1132 msgid "<Unknown group>"
1133 msgstr "<Nieznana grupa>"
1135 msgid "Files tagged, want to cd?"
1136 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1138 msgid "Cannot change directory"
1139 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1141 msgid " View file "
1142 msgstr " Podgląd pliku "
1144 msgid " Filename:"
1145 msgstr " Nazwa pliku:"
1147 msgid " Filtered view "
1148 msgstr " Widok filtrowany "
1150 msgid " Filter command and arguments:"
1151 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1153 msgid "Create a new Directory"
1154 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1156 msgid " Enter directory name:"
1157 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1159 msgid " Filter "
1160 msgstr " Filtr "
1162 msgid " Set expression for filtering filenames"
1163 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1165 msgid "&Using shell patterns"
1166 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "&Case sensitive"
1170 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "&Files only"
1174 msgstr "Tylko rozmiar"
1176 msgid " Select "
1177 msgstr " Zaznacz "
1179 msgid " Unselect "
1180 msgstr " Odznacz "
1182 msgid "Extension file edit"
1183 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1185 msgid " Which extension file you want to edit? "
1186 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1188 msgid " Compare directories "
1189 msgstr " Porównanie katalogów "
1191 msgid " Select compare method: "
1192 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1194 msgid "&Quick"
1195 msgstr "Szybka"
1197 msgid "&Size only"
1198 msgstr "Tylko rozmiar"
1200 msgid "&Thorough"
1201 msgstr "Dokładna"
1203 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1204 msgstr ""
1205 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1206 "plików "
1208 msgid ""
1209 " Not an xterm or Linux console; \n"
1210 " the panels cannot be toggled. "
1211 msgstr ""
1212 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1213 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1215 #, c-format
1216 msgid "Link %s to:"
1217 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1219 msgid " Link "
1220 msgstr " Dowiąż "
1222 #, c-format
1223 msgid " link: %s "
1224 msgstr " dowiązanie: %s "
1226 #, c-format
1227 msgid " symlink: %s "
1228 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1230 #, c-format
1231 msgid " Symlink `%s' points to: "
1232 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1234 msgid " Edit symlink "
1235 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1237 #, c-format
1238 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1239 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1241 #, c-format
1242 msgid " edit symlink: %s "
1243 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1245 #, c-format
1246 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1247 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1249 #, c-format
1250 msgid " Cannot chdir to %s "
1251 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1253 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1254 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1256 msgid " Link to a remote machine "
1257 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1259 msgid " FTP to machine "
1260 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1262 msgid " Shell link to machine "
1263 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1265 msgid " SMB link to machine "
1266 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1268 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1269 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1271 msgid ""
1272 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1273 "   files on: (F1 for details)"
1274 msgstr ""
1275 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1276 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1278 msgid " Setup "
1279 msgstr " Ustawienia "
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid " Setup saved to ~/%s"
1283 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1288 " %s "
1289 msgstr ""
1290 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1291 " %s "
1293 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1294 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1296 msgid " The shell is already running a command "
1297 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1299 msgid "&Unsorted"
1300 msgstr "Ni&euporządkowane"
1302 msgid "&Name"
1303 msgstr "&Nazwa"
1305 msgid "&Extension"
1306 msgstr "&Rozszerzenie"
1308 msgid "&Modify time"
1309 msgstr "Czas &modyfikacji"
1311 msgid "&Access time"
1312 msgstr "Czas &dostępu"
1314 msgid "C&Hange time"
1315 msgstr "Czas &zmiany"
1317 msgid "&Size"
1318 msgstr "Rozmi&ar"
1320 msgid "&Inode"
1321 msgstr "&I-węzeł"
1323 msgid "Cannot read directory contents"
1324 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1326 msgid ""
1327 " The Commander can't change to the directory that \n"
1328 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1331 msgstr ""
1332 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1333 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1334 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1336 #, c-format
1337 msgid "Press any key to continue..."
1338 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1340 #, c-format
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1344 #, c-format
1345 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1346 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 " Cannot create temporary command file \n"
1351 " %s "
1352 msgstr ""
1353 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1354 " %s "
1356 msgid " Parameter "
1357 msgstr " Parametr "
1359 #, c-format
1360 msgid " %s%s file error"
1361 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1366 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1367 "Commander package."
1368 msgstr ""
1369 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1370 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1371 "Midnight Commandera."
1373 #, c-format
1374 msgid " ~/%s file error "
1375 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1380 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1381 "it."
1382 msgstr ""
1383 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1384 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1386 msgid " Copy "
1387 msgstr " Skopiuj "
1389 msgid " Move "
1390 msgstr " Przenieś "
1392 msgid " Delete "
1393 msgstr " Usuń "
1395 msgid " Cannot make the hardlink "
1396 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1404 " %s "
1406 msgid ""
1407 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1408 "\n"
1409 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1410 msgstr ""
1411 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1412 "\n"
1413 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 msgid "&Abort"
1424 msgstr "&Rezygnuj"
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1429 " %s "
1430 msgstr ""
1431 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1432 " %s "
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1437 " %s "
1438 msgstr ""
1439 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1440 " %s "
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid ""
1444 " `%s' \n"
1445 " and \n"
1446 " `%s' \n"
1447 " are the same file "
1448 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1464 " %s "
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1472 " %s "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1480 " %s "
1482 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1483 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 msgid "(stalled)"
1526 msgstr "(wstrzymany)"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1542 " %s "
1544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1545 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1547 msgid "&Delete"
1548 msgstr "Usuń"
1550 msgid "&Keep"
1551 msgstr "Zachowaj"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1572 " `%s' "
1573 msgstr ""
1574 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1575 " '%s' "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1583 " %s "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1611 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 " `%s' \n"
1632 " and \n"
1633 " `%s' \n"
1634 " are the same directory "
1635 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1637 #, c-format
1638 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1639 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1641 #, c-format
1642 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1643 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Directory scanning"
1671 msgstr "Ścieżka katalogu"
1673 msgid "1Copy"
1674 msgstr "1Kopiowanie"
1676 msgid "1Move"
1677 msgstr "1Przeniesienie"
1679 msgid "1Delete"
1680 msgstr "1Usunięcie"
1682 #, no-c-format
1683 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1684 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1686 #, no-c-format
1687 msgid "%o %d %f%m"
1688 msgstr "%o %d %f%m"
1690 msgid "file"
1691 msgstr "pliku"
1693 msgid "files"
1694 msgstr "plików"
1696 msgid "directory"
1697 msgstr "katalogu"
1699 msgid "directories"
1700 msgstr "katalogów"
1702 msgid "files/directories"
1703 msgstr "plików/katalogów"
1705 msgid " with source mask:"
1706 msgstr " z maską źródłową:"
1708 msgid " to:"
1709 msgstr " do:"
1711 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1712 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1714 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1715 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1717 msgid "&Retry"
1718 msgstr "Ponów"
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "   Directory not empty.   \n"
1723 "   Delete it recursively? "
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
1727 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "   Background process: Directory not empty \n"
1732 "   Delete it recursively? "
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1736 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1738 msgid " Delete: "
1739 msgstr " Usuń: "
1741 msgid "Non&e"
1742 msgstr "żaden"
1744 #, c-format
1745 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1746 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1748 #, c-format
1749 msgid "%.2f MB/s"
1750 msgstr "%.2f MB/s"
1752 #, c-format
1753 msgid "%.2f KB/s"
1754 msgstr "%.2f KB/s"
1756 #, c-format
1757 msgid "%ld B/s"
1758 msgstr "%ld B/s"
1760 msgid "File"
1761 msgstr "Plik"
1763 msgid "Count"
1764 msgstr "Liczba"
1766 msgid "Bytes"
1767 msgstr "Bajty"
1769 msgid "Source"
1770 msgstr "Źródło"
1772 msgid "Target"
1773 msgstr "Cel"
1775 msgid "Deleting"
1776 msgstr "Usuwanie"
1778 #, c-format
1779 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1780 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1782 msgid "If &size differs"
1783 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1785 msgid "&Update"
1786 msgstr "Aktualizuj"
1788 msgid "Overwrite all targets?"
1789 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1791 msgid "&Reget"
1792 msgstr "Wznów"
1794 msgid "A&ppend"
1795 msgstr "Dołącz"
1797 msgid "Overwrite this target?"
1798 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1800 #, c-format
1801 msgid "Target date: %s, size %llu"
1802 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1804 #, c-format
1805 msgid "Source date: %s, size %llu"
1806 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1808 #, c-format
1809 msgid "Target date: %s, size %u"
1810 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1812 #, c-format
1813 msgid "Source date: %s, size %u"
1814 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1816 msgid " File exists "
1817 msgstr " Plik istnieje "
1819 msgid " Background process: File exists "
1820 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1822 msgid "preserve &Attributes"
1823 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1825 msgid "follow &Links"
1826 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1828 msgid "to:"
1829 msgstr "do:"
1831 msgid "&Background"
1832 msgstr "W tle"
1834 msgid "&Stable Symlinks"
1835 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1837 msgid "&Dive into subdir if exists"
1838 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1842 msgstr ""
1843 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1844 " %s "
1846 msgid "&Suspend"
1847 msgstr "Wstrzymaj"
1849 msgid "Con&tinue"
1850 msgstr "Kontynuuj"
1852 msgid "&Chdir"
1853 msgstr "Zmień"
1855 msgid "&Again"
1856 msgstr "Ponownie"
1858 msgid "&Quit"
1859 msgstr "Zakończ"
1861 msgid "Pane&lize"
1862 msgstr "Filtruj"
1864 msgid "&View - F3"
1865 msgstr "Podgląd - F3"
1867 msgid "&Edit - F4"
1868 msgstr "Edycja - F4"
1870 #, c-format
1871 msgid "Found: %ld"
1872 msgstr ""
1874 #, fuzzy
1875 msgid " Malformed regular expression "
1876 msgstr "  Niepoprawne wyrażenie regularne  "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cas&e sensitive"
1880 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Find recursively"
1884 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1886 msgid "S&kip hidden"
1887 msgstr ""
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Case sens&itive"
1891 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Re&gular expression"
1895 msgstr "Wyrażenie regularne"
1897 msgid "Fir&st hit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "All cha&rsets"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Tree"
1904 msgstr "&Drzewo"
1906 msgid "Find File"
1907 msgstr "Znajdź plik"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Content:"
1911 msgstr "Zawartość: "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "File name:"
1915 msgstr "Nazwa pliku:"
1917 msgid "Start at:"
1918 msgstr "Rozpoczęcie w:"
1920 #, c-format
1921 msgid "Grepping in %s"
1922 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
1924 msgid "Finished"
1925 msgstr "Zakończono"
1927 #, c-format
1928 msgid "Searching %s"
1929 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1931 msgid "Searching"
1932 msgstr "Wyszukiwanie"
1934 msgid " Help file format error\n"
1935 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
1937 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1938 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
1940 #, c-format
1941 msgid " Cannot find node %s in help file "
1942 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
1944 msgid "Index"
1945 msgstr "Indeks"
1947 msgid "Prev"
1948 msgstr "Poprz"
1950 msgid "&Move"
1951 msgstr "&Przenieś"
1953 msgid "&Remove"
1954 msgstr "&Usuń"
1956 msgid "&Append"
1957 msgstr "D&ołącz"
1959 msgid "&Insert"
1960 msgstr "&Wstaw"
1962 msgid "New &Entry"
1963 msgstr "Nowy &element"
1965 msgid "New &Group"
1966 msgstr "Nowa &grupa"
1968 msgid "&Up"
1969 msgstr "&Góra"
1971 msgid "&Add current"
1972 msgstr "&Dodaj bieżący"
1974 msgid "&Refresh"
1975 msgstr "&Odświerz"
1977 msgid "Fr&ee VFSs now"
1978 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1980 msgid "Change &To"
1981 msgstr "&Idź do"
1983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1984 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1986 msgid "Active VFS directories"
1987 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1989 msgid "Directory hotlist"
1990 msgstr "Podręczne katalogi"
1992 msgid " Directory path "
1993 msgstr " Ścieżka katalogu "
1995 msgid " Directory label "
1996 msgstr " Etykieta katalogu "
1998 #, c-format
1999 msgid "Moving %s"
2000 msgstr "Przenoszenie %s"
2002 msgid "New hotlist entry"
2003 msgstr "Nowy element podręczny"
2005 msgid "Directory label"
2006 msgstr "Etykieta katalogu"
2008 msgid "Directory path"
2009 msgstr "Ścieżka katalogu"
2011 msgid " New hotlist group "
2012 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2014 msgid "Name of new group"
2015 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2017 #, c-format
2018 msgid "Label for \"%s\":"
2019 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2021 msgid " Add to hotlist "
2022 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2024 msgid " Remove: "
2025 msgstr " Usuń: "
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 " Are you sure you want to remove this entry?"
2030 msgstr ""
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 " Group not empty.\n"
2035 " Remove it?"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 " Grupa nie jest pusta.\n"
2039 " Napewno ją usunąć?"
2041 msgid " Top level group "
2042 msgstr " Grupa główna "
2044 msgid " Hotlist Load "
2045 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid ""
2049 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2050 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2052 #, c-format
2053 msgid "Midnight Commander %s"
2054 msgstr "Midnight Commander %s"
2056 #, c-format
2057 msgid "File:       %s"
2058 msgstr " Plik:      %s"
2060 #, c-format
2061 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2062 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2064 msgid "No node information"
2065 msgstr "Brak informacji o węźle"
2067 #, c-format
2068 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2069 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2071 msgid "No space information"
2072 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2074 #, c-format
2075 msgid "Type:      %s "
2076 msgstr "Typ:            %s "
2078 msgid "non-local vfs"
2079 msgstr "zdalny vfs"
2081 #, c-format
2082 msgid "Device:    %s"
2083 msgstr "Urządzenie:     %s"
2085 #, c-format
2086 msgid "Filesystem: %s"
2087 msgstr "System plików:  %s"
2089 #, c-format
2090 msgid "Accessed:  %s"
2091 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2093 #, c-format
2094 msgid "Modified:  %s"
2095 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2097 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2098 #, c-format
2099 msgid "Status:    %s"
2100 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2102 #, c-format
2103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2104 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2106 #, c-format
2107 msgid "Size:      %s"
2108 msgstr "Rozmiar:   %s"
2110 #, c-format
2111 msgid " (%ld block)"
2112 msgid_plural " (%ld blocks)"
2113 msgstr[0] " (%ld blok)"
2114 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2115 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2117 #, c-format
2118 msgid "Owner:     %s/%s"
2119 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Links:     %d"
2123 msgstr "Dowiązania: %d"
2125 #, c-format
2126 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2127 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2129 #, c-format
2130 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2131 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2133 msgid "File:       None"
2134 msgstr " Plik:       Brak"
2136 msgid "&Vertical"
2137 msgstr "P&ionowy"
2139 msgid "&Horizontal"
2140 msgstr "P&oziomy"
2142 msgid "show free sp&Ace"
2143 msgstr ""
2145 msgid "&Xterm window title"
2146 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2148 msgid "h&Intbar visible"
2149 msgstr "Pasek &porad"
2151 msgid "&Keybar visible"
2152 msgstr "Pasek &klawiszy"
2154 msgid "command &Prompt"
2155 msgstr "Napis &zachęty"
2157 msgid "show &Mini status"
2158 msgstr "&Wiersz stanu"
2160 msgid "menu&Bar visible"
2161 msgstr "Pasek &menu"
2163 msgid "&Equal split"
2164 msgstr "&Równy podział"
2166 msgid "pe&Rmissions"
2167 msgstr "&Uprawnienia"
2169 msgid "&File types"
2170 msgstr "&Typy plików"
2172 msgid " Panel split "
2173 msgstr " Podział na panele "
2175 msgid " Highlight... "
2176 msgstr " Podświetlanie... "
2178 msgid " Other options "
2179 msgstr " Inne opcje "
2181 msgid "output lines"
2182 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2184 msgid "Layout"
2185 msgstr "Układ"
2187 msgid "Learn keys"
2188 msgstr "Definiuj klawisze"
2190 msgid " Teach me a key "
2191 msgstr " Nauka klawiszy "
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Please press the %s\n"
2196 "and then wait until this message disappears.\n"
2197 "\n"
2198 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2199 "next to its button.\n"
2200 "\n"
2201 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2202 "and wait as well."
2203 msgstr ""
2204 "Przyciśnij %s\n"
2205 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2206 "\n"
2207 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2208 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2209 "\n"
2210 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2211 "również poczekać."
2213 msgid " Cannot accept this key "
2214 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2216 #, c-format
2217 msgid " You have entered \"%s\""
2218 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2220 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2221 msgid "OK"
2222 msgstr "OK"
2224 msgid ""
2225 "It seems that all your keys already\n"
2226 "work fine. That's great."
2227 msgstr ""
2228 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2229 "już poprawnie."
2231 msgid "&Discard"
2232 msgstr "Porzuć"
2234 msgid ""
2235 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2236 "All your keys work well."
2237 msgstr ""
2238 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2239 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2241 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2242 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2244 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2245 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2247 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2248 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2250 msgid " The Midnight Commander "
2251 msgstr "Midnight Commander"
2253 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2254 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2256 msgid "&Listing mode..."
2257 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2259 msgid "&Quick view     C-x q"
2260 msgstr "&Szybki podgląd  C-x q"
2262 msgid "&Info           C-x i"
2263 msgstr "&Informacje      C-x i"
2265 msgid "&Sort order..."
2266 msgstr "&Porządek sortowania..."
2268 msgid "&Filter..."
2269 msgstr "&Filtr..."
2271 msgid "&Encoding...    C-t"
2272 msgstr ""
2274 msgid "&Network link..."
2275 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2277 msgid "FT&P link..."
2278 msgstr "Połączenie F&TP..."
2280 msgid "S&hell link..."
2281 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2283 msgid "SM&B link..."
2284 msgstr "Połączenie SMB..."
2286 msgid "&Rescan         C-r"
2287 msgstr "&Odśwież         C-r"
2289 msgid "&View               F3"
2290 msgstr "Podgląd             F3"
2292 msgid "Vie&w file...         "
2293 msgstr "Podgląd pliku...      "
2295 msgid "&Filtered view     M-!"
2296 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2298 msgid "&Edit               F4"
2299 msgstr "Edycja              F4"
2301 msgid "&Copy               F5"
2302 msgstr "Skopiuj             F5"
2304 msgid "c&Hmod           C-x c"
2305 msgstr "Chmod            C-x c"
2307 msgid "&Link            C-x l"
2308 msgstr "Dowiązanie       C-x l"
2310 msgid "&SymLink         C-x s"
2311 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2313 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2314 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2316 msgid "ch&Own           C-x o"
2317 msgstr "Chown            C-x o"
2319 msgid "&Advanced chown       "
2320 msgstr "Zaawansowane chown    "
2322 msgid "&Rename/Move        F6"
2323 msgstr "Nazwa/Przenieś      F6"
2325 msgid "&Mkdir              F7"
2326 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2328 msgid "&Delete             F8"
2329 msgstr "Usuń                F8"
2331 msgid "&Quick cd          M-c"
2332 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2334 msgid "select &Group      M-+"
2335 msgstr "Zaznacz grupę      M-+"
2337 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2338 msgstr "Odznacz grupę      M-\\"
2340 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2341 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2343 msgid "e&Xit              F10"
2344 msgstr "Zakończ            F10"
2346 msgid "&User menu          F2"
2347 msgstr "Menu użytkownika    F2"
2349 msgid "&Directory tree"
2350 msgstr "&Drzewo katalogów"
2352 msgid "&Find file            M-?"
2353 msgstr "&Znajdź plik             M-?"
2355 msgid "s&Wap panels          C-u"
2356 msgstr "Z&amień panele           C-u"
2358 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2359 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli  C-o"
2361 msgid "&Compare directories  C-x d"
2362 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
2364 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2365 msgstr "&Filtr zewnętrzny      C-x !"
2367 msgid "show directory s&Izes"
2368 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Command &history      M-h"
2372 msgstr " Historia poleceń "
2374 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2375 msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
2377 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2378 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2380 msgid "&Background jobs      C-x j"
2381 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
2383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2384 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2386 msgid "&Listing format edit"
2387 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2389 msgid "Edit &extension file"
2390 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2392 msgid "Edit &menu file"
2393 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2395 msgid "&Configuration..."
2396 msgstr "&Konfiguracja..."
2398 msgid "&Layout..."
2399 msgstr "&Układ..."
2401 msgid "c&Onfirmation..."
2402 msgstr "&Potwierdzanie..."
2404 msgid "&Display bits..."
2405 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2407 msgid "learn &Keys..."
2408 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2410 msgid "&Virtual FS..."
2411 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2413 msgid "&Save setup"
2414 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2416 msgid " &Above "
2417 msgstr " Powyżej "
2419 msgid " &Left "
2420 msgstr " &Lewy "
2422 msgid " &File "
2423 msgstr " &Plik "
2425 msgid " &Command "
2426 msgstr " Pol&ecenie "
2428 msgid " &Options "
2429 msgstr " &Opcje "
2431 msgid " &Below "
2432 msgstr " Poniżej "
2434 msgid " &Right "
2435 msgstr " P&rawy "
2437 msgid " Information "
2438 msgstr " Informacje "
2440 msgid ""
2441 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2442 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2443 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2444 " the details.                                           "
2445 msgstr ""
2446 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2447 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2448 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj   \n"
2449 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły.               "
2451 msgid "Menu"
2452 msgstr "Menu"
2454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2455 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2457 msgid "&Fix it"
2458 msgstr ""
2460 msgid "don't ask again"
2461 msgstr ""
2463 msgid ""
2464 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2465 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2466 "does not match one set via locale. \n"
2467 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2468 "to set locale default.\n"
2469 "\n"
2470 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2475 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2477 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2478 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2480 msgid "+number"
2481 msgstr "+numer"
2483 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2484 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2489 "to mc-devel@gnome.org\n"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
2493 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2498 "\n"
2499 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2500 "\n"
2501 "Keywords:\n"
2502 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2503 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2504 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2505 "                 errdhotfocus\n"
2506 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2507 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2508 "                 editlinestate\n"
2509 msgstr ""
2510 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
2511 "\n"
2512 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
2513 "domyślne\n"
2514 "\n"
2515 "Słowa kluczowe:\n"
2516 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2517 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2518 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2519 "errdhotnormal,\n"
2520 "                        errdhotfocus   Menu:                menu, menuhot, "
2521 "menusel, menuhotsel\n"
2522 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked\n"
2523 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2524 "helpslink\n"
2525 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2526 "                        special, core\n"
2527 "\n"
2528 "Kolory:\n"
2529 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2530 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2531 "   brightcyan, lightgray oraz white\n"
2532 "\n"
2534 msgid ""
2535 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2536 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2537 "core\n"
2538 "\n"
2539 "Colors:\n"
2540 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2541 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2542 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2546 msgid "Displays this help message"
2547 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2549 msgid "Displays the current version"
2550 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
2552 msgid "Forces xterm features"
2553 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
2555 msgid "Disable mouse support in text version"
2556 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
2558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2559 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
2561 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2562 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2564 msgid "To run on slow terminals"
2565 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
2567 msgid "Use stickchars to draw"
2568 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
2570 msgid "Requests to run in black and white"
2571 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
2573 msgid "Request to run in color mode"
2574 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2576 msgid "Specifies a color configuration"
2577 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
2579 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2580 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2583 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2585 msgid "Set debug level"
2586 msgstr "Ustaw poziom debug"
2588 msgid "Print data directory"
2589 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
2591 msgid "Print last working directory to specified file"
2592 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
2594 msgid "Enables subshell support (default)"
2595 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
2597 msgid "Disables subshell support"
2598 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
2600 msgid "Launches the file viewer on a file"
2601 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
2603 msgid "Edits one file"
2604 msgstr "Modyfikuje plik"
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Cannot create %s directory"
2608 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2610 msgid "safe de&Lete"
2611 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2613 msgid "cd follows lin&Ks"
2614 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2616 msgid "L&ynx-like motion"
2617 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2619 msgid "rotatin&G dash"
2620 msgstr "Obracająca się kreska"
2622 msgid "co&Mplete: show all"
2623 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2625 msgid "&Use internal view"
2626 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2628 msgid "use internal ed&It"
2629 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2631 msgid "auto m&Enus"
2632 msgstr "Automatyczne menu"
2634 msgid "&Auto save setup"
2635 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2637 msgid "shell &Patterns"
2638 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2640 msgid "Compute &Totals"
2641 msgstr "Obliczanie objętości"
2643 msgid "&Verbose operation"
2644 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2646 msgid "Mkdir autoname"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Fast dir reload"
2650 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2652 msgid "mi&X all files"
2653 msgstr "Bez katalogów na początku"
2655 msgid "&Drop down menus"
2656 msgstr "Rozwijanie menu"
2658 msgid "ma&Rk moves down"
2659 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2661 msgid "show &Hidden files"
2662 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2664 msgid "show &Backup files"
2665 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2667 msgid "Use SI si&ze units"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Never"
2671 msgstr "Nigdy"
2673 msgid "on dumb &Terminals"
2674 msgstr "Na prostych terminalach"
2676 msgid "Alwa&ys"
2677 msgstr "Zawsze"
2679 msgid " Panel options "
2680 msgstr " Opcje panelu "
2682 msgid " Pause after run... "
2683 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2685 msgid "Configure options"
2686 msgstr "Opcje konfiguracji"
2688 msgid "&Add new"
2689 msgstr "Dodaj nowy"
2691 msgid "External panelize"
2692 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2694 msgid "Command"
2695 msgstr "Polecenie"
2697 msgid "Other command"
2698 msgstr "Inne polecenie"
2700 msgid " Add to external panelize "
2701 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2703 msgid " Enter command label: "
2704 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2706 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2707 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2709 msgid "Find rejects after patching"
2710 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2712 msgid "Find *.orig after patching"
2713 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2715 msgid "Find SUID and SGID programs"
2716 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2718 msgid "Cannot invoke command."
2719 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2721 msgid "Pipe close failed"
2722 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2724 msgid "missing argument"
2725 msgstr "brakujący argument"
2727 msgid "unknown option"
2728 msgstr "nieznana opcja"
2730 msgid "invalid numeric value"
2731 msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
2733 msgid "Show this help message"
2734 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2736 msgid "Display brief usage message"
2737 msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
2739 msgid "ARG"
2740 msgstr "ARG"
2742 #, c-format
2743 msgid "Usage:"
2744 msgstr "Użycie:"
2746 msgid "[dev]"
2747 msgstr "[urz]"
2749 msgid "UP--DIR"
2750 msgstr "NADRZEDN"
2752 msgid "SYMLINK"
2753 msgstr "DOW-SYMB"
2755 msgid "SUB-DIR"
2756 msgstr "PODKATAL"
2758 msgid "Size"
2759 msgstr "Rozmiar"
2761 msgid "MTime"
2762 msgstr "CzasM"
2764 msgid "ATime"
2765 msgstr "CzasD"
2767 msgid "CTime"
2768 msgstr "CzasZ"
2770 msgid "Permission"
2771 msgstr "Uprawnienia"
2773 msgid "Perm"
2774 msgstr "Prawa"
2776 msgid "Nl"
2777 msgstr "Ld"
2779 msgid "Inode"
2780 msgstr "I-węzeł"
2782 msgid "UID"
2783 msgstr "UID"
2785 msgid "GID"
2786 msgstr "GID"
2788 msgid "Owner"
2789 msgstr "Właściciel"
2791 msgid "Group"
2792 msgstr "Grupa"
2794 msgid "<readlink failed>"
2795 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "%s byte"
2799 msgid_plural "%s bytes"
2800 msgstr[0] "%s bajtów"
2801 msgstr[1] "%s bajtów"
2802 msgstr[2] "%s bajtów"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2808 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2809 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2811 msgid "Unknown tag on display format: "
2812 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2814 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2815 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2817 msgid " Do you really want to execute? "
2818 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2820 msgid "View"
2821 msgstr "Podgl."
2823 msgid "Edit"
2824 msgstr "Edycja"
2826 msgid "RenMov"
2827 msgstr "Przen."
2829 msgid "Mkdir"
2830 msgstr "Utwórz"
2832 msgid " Not implemented yet "
2833 msgstr ""
2835 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2836 msgstr ""
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid " Invalid token number %d "
2840 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Normal"
2844 msgstr "Format"
2846 msgid "&Regular expression"
2847 msgstr "Wyrażenie regularne"
2849 msgid "Hexadecimal"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Wildcard search"
2853 msgstr ""
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Choose codepage"
2857 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2859 msgid "-  < No translation >"
2860 msgstr "-  < Bez przekształcenia >"
2862 msgid ""
2863 "GNU Midnight Commander is already\n"
2864 "running on this terminal.\n"
2865 "Subshell support will be disabled."
2866 msgstr ""
2867 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2868 "działający na tym terminalu.\n"
2869 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2873 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2875 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2876 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2878 #, c-format
2879 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2880 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2882 msgid "With builtin Editor\n"
2883 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2885 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2886 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2888 msgid "with terminfo database"
2889 msgstr "z bazą danych terminfo"
2891 msgid "Using the ncurses library"
2892 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Using the ncursesw library"
2896 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2898 msgid "With optional subshell support"
2899 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2901 msgid "With subshell support as default"
2902 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2904 msgid "With support for background operations\n"
2905 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2907 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2908 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2910 msgid "With mouse support on xterm\n"
2911 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2913 msgid "With support for X11 events\n"
2914 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2916 msgid "With internationalization support\n"
2917 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2919 msgid "With multiple codepages support\n"
2920 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2922 #, c-format
2923 msgid "Virtual File System:"
2924 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2929 "%s\n"
2930 msgstr ""
2931 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2932 "%s\n"
2934 #, c-format
2935 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2936 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2938 #, c-format
2939 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2940 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 " Cannot stat the destination \n"
2945 " %s "
2946 msgstr ""
2947 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2948 " %s "
2950 #, c-format
2951 msgid "  Delete %s?  "
2952 msgstr "  Usunąć %s?  "
2954 msgid "Static"
2955 msgstr "Statyczne"
2957 msgid "Dynamc"
2958 msgstr "Dynamiczne"
2960 msgid "Rescan"
2961 msgstr "Odśwież"
2963 msgid "Forget"
2964 msgstr "Zapomnij"
2966 msgid "Rmdir"
2967 msgstr "Usuń"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot write to the %s file:\n"
2972 "%s\n"
2973 msgstr ""
2974 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
2975 "%s\n"
2977 msgid "Function key 1"
2978 msgstr "1. kl. funkcyjny"
2980 msgid "Function key 2"
2981 msgstr "2. kl. funkcyjny"
2983 msgid "Function key 3"
2984 msgstr "3. kl. funkcyjny"
2986 msgid "Function key 4"
2987 msgstr "4. kl. funkcyjny"
2989 msgid "Function key 5"
2990 msgstr "5. kl. funkcyjny"
2992 msgid "Function key 6"
2993 msgstr "6. kl. funkcyjny"
2995 msgid "Function key 7"
2996 msgstr "7. kl. funkcyjny"
2998 msgid "Function key 8"
2999 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3001 msgid "Function key 9"
3002 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3004 msgid "Function key 10"
3005 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3007 msgid "Function key 11"
3008 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3010 msgid "Function key 12"
3011 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3013 msgid "Function key 13"
3014 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3016 msgid "Function key 14"
3017 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3019 msgid "Function key 15"
3020 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3022 msgid "Function key 16"
3023 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3025 msgid "Function key 17"
3026 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3028 msgid "Function key 18"
3029 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3031 msgid "Function key 19"
3032 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3034 msgid "Function key 20"
3035 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3037 msgid "Backspace key"
3038 msgstr "Klawisz Backspace"
3040 msgid "End key"
3041 msgstr "Klawisz End"
3043 msgid "Up arrow key"
3044 msgstr "Kursor w górę"
3046 msgid "Down arrow key"
3047 msgstr "Kursor w dół"
3049 msgid "Left arrow key"
3050 msgstr "Kursor w lewo"
3052 msgid "Right arrow key"
3053 msgstr "Kursor w prawo"
3055 msgid "Home key"
3056 msgstr "Klawisz Home"
3058 msgid "Page Down key"
3059 msgstr "Klawisz Page Down"
3061 msgid "Page Up key"
3062 msgstr "Klawisz Page Up"
3064 msgid "Insert key"
3065 msgstr "Klawisz Insert"
3067 msgid "Delete key"
3068 msgstr "Klawisz Delete"
3070 msgid "Completion/M-tab"
3071 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3073 msgid "+ on keypad"
3074 msgstr "+ (numer.)"
3076 msgid "- on keypad"
3077 msgstr "- (numer.)"
3079 msgid "* on keypad"
3080 msgstr "* (numer.)"
3082 msgid "Left arrow keypad"
3083 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3085 msgid "Right arrow keypad"
3086 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3088 msgid "Up arrow keypad"
3089 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3091 msgid "Down arrow keypad"
3092 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3094 msgid "Home on keypad"
3095 msgstr "Home (numer.)"
3097 msgid "End on keypad"
3098 msgstr "End (numer.)"
3100 msgid "Page Down keypad"
3101 msgstr "Page Down (numer.)"
3103 msgid "Page Up keypad"
3104 msgstr "Page Up (numer.)"
3106 msgid "Insert on keypad"
3107 msgstr "Insert (numer.)"
3109 msgid "Delete on keypad"
3110 msgstr "Delete (numer.)"
3112 msgid "Enter on keypad"
3113 msgstr "Enter (numer.)"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Tab on keypad"
3117 msgstr "+ (numer.)"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Space on keypad"
3121 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3123 msgid "Slash on keypad"
3124 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3126 msgid "NumLock on keypad"
3127 msgstr "NumLock (numer.)"
3129 msgid "Ctrl"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Alt"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Shift"
3136 msgstr ""
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3141 "Check the TERM environment variable.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3144 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3146 msgid " Format error on file Extensions File "
3147 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3149 #, c-format
3150 msgid " The %%var macro has no default "
3151 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3153 #, c-format
3154 msgid " The %%var macro has no variable "
3155 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3157 msgid " Debug "
3158 msgstr " Śledzenie "
3160 msgid " ERROR: "
3161 msgstr " BŁĄD: "
3163 msgid " True:  "
3164 msgstr " Prawda: "
3166 msgid " False: "
3167 msgstr " Fałsz: "
3169 msgid " Warning -- ignoring file "
3170 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3175 "Using it may compromise your security"
3176 msgstr ""
3177 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3178 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3180 #, c-format
3181 msgid " No suitable entries found in %s "
3182 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3184 msgid " User menu "
3185 msgstr " Menu użytkownika"
3187 msgid "%b %e  %Y"
3188 msgstr "%e.%m.%Y "
3190 msgid "%b %e %H:%M"
3191 msgstr "%e.%m %H:%M"
3193 #, c-format
3194 msgid "%s is not a directory\n"
3195 msgstr "%s to nie katalog\n"
3197 #, c-format
3198 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3199 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3201 #, c-format
3202 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3203 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3205 #, c-format
3206 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3207 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3209 #, c-format
3210 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3211 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3213 #, c-format
3214 msgid "Temporary files will not be created\n"
3215 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3217 msgid " Pipe failed "
3218 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3220 msgid " Dup failed "
3221 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid ""
3225 " The current line number is %lld.\n"
3226 " Enter the new line number:"
3227 msgstr ""
3228 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3229 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 " The current address is %s.\n"
3234 " Enter the new address:"
3235 msgstr ""
3236 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3237 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3239 msgid " Goto Address "
3240 msgstr " Przejdź pod adres "
3242 #, fuzzy
3243 msgid " Invalid address "
3244 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3246 msgid " Cannot spawn child process "
3247 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3249 msgid "Empty output from child filter"
3250 msgstr "Puste wyjście filtru"
3252 msgid "All charsets"
3253 msgstr ""
3255 msgid "ButtonBar|Help"
3256 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3258 msgid "ButtonBar|Quit"
3259 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3261 msgid "ButtonBar|Ascii"
3262 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3264 msgid "ButtonBar|Hex"
3265 msgstr "ButtonBar|Hex"
3267 msgid "ButtonBar|Goto"
3268 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3270 msgid "ButtonBar|Line"
3271 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3276 msgid "ButtonBar|Edit"
3277 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3279 msgid "ButtonBar|Save"
3280 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3283 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3285 msgid "ButtonBar|Wrap"
3286 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3288 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3289 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3291 msgid "ButtonBar|Search"
3292 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3294 msgid "ButtonBar|Raw"
3295 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3297 msgid "ButtonBar|Parse"
3298 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3300 msgid "ButtonBar|Unform"
3301 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3303 msgid "ButtonBar|Format"
3304 msgstr "ButtonBar|Format"
3306 #, c-format
3307 msgid "File: %s"
3308 msgstr "Plik: %s"
3310 #, c-format
3311 msgid "Offset 0x%08lx"
3312 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3314 #, c-format
3315 msgid "Line %lu Col %lu"
3316 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3318 #, c-format
3319 msgid "%s bytes"
3320 msgstr "%s bajtów"
3322 #, c-format
3323 msgid ">= %s bytes"
3324 msgstr ">= %s bajtów"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 " Error while closing the file: \n"
3329 " %s \n"
3330 " Data may have been written or not. "
3331 msgstr ""
3332 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3333 " %s \n"
3334 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 " Cannot save file: \n"
3339 " %s "
3340 msgstr ""
3341 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3342 " %s "
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 " Cannot open \"%s\"\n"
3347 " %s "
3348 msgstr ""
3349 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3350 " %s "
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 " Cannot stat \"%s\"\n"
3355 " %s "
3356 msgstr ""
3357 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3358 " %s "
3360 msgid " Cannot view: not a regular file "
3361 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3363 msgid "Seeking to search result"
3364 msgstr ""
3366 msgid " History "
3367 msgstr "Historia "
3369 msgid "Background process:"
3370 msgstr "Proces w tle:"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot open cpio archive\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3377 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3378 "%s"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Premature end of cpio archive\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3386 "%s"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Inconsistent hardlinks of\n"
3399 "%s\n"
3400 "in cpio archive\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3404 "%s\n"
3405 "w archiwum cpio\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3410 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Unexpected end of file\n"
3415 "%s"
3416 msgstr ""
3417 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3418 "%s"
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory cache expired for %s"
3422 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3424 msgid "Starting linear transfer..."
3425 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3433 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3435 msgid "Getting file"
3436 msgstr "Pobieranie pliku"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open %s archive\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3443 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3444 "%s"
3446 msgid "Inconsistent extfs archive"
3447 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3449 #, c-format
3450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3451 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3454 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3457 msgstr ""
3458 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3460 msgid " fish: Password required for "
3461 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3463 msgid "fish: Sending password..."
3464 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3466 msgid "fish: Sending initial line..."
3467 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3469 msgid "fish: Handshaking version..."
3470 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3472 msgid "fish: Setting up current directory..."
3473 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3475 #, c-format
3476 msgid "fish: Connected, home %s."
3477 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: Reading directory %s..."
3481 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: done."
3485 msgstr "%s: gotowe."
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: failure"
3489 msgstr "%s: błąd "
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: store %s: sending command..."
3493 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3496 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3500 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3502 msgid "zeros"
3503 msgstr "zera"
3505 msgid "Aborting transfer..."
3506 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3508 msgid "Error reported after abort."
3509 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3511 msgid "Aborted transfer would be successful."
3512 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3514 #, c-format
3515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3518 msgid " FTP: Password required for "
3519 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3521 msgid "ftpfs: sending login name"
3522 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3524 msgid "ftpfs: sending user password"
3525 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3527 #, c-format
3528 msgid "FTP: Account required for user %s"
3529 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3531 msgid "Account:"
3532 msgstr "Konto:"
3534 msgid "ftpfs: sending user account"
3535 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3537 msgid "ftpfs: logged in"
3538 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3540 #, c-format
3541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3542 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3545 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: %s"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3553 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3556 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3560 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3562 #, c-format
3563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3564 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "ftpfs: invalid address family"
3568 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3572 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3576 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3579 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3582 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3586 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3588 msgid "ftpfs: abort failed"
3589 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3591 msgid "ftpfs: CWD failed."
3592 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3595 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3597 msgid "Resolving symlink..."
3598 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3602 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3604 msgid "(strict rfc959)"
3605 msgstr "(ścisły rfc959)"
3607 msgid "(chdir first)"
3608 msgstr "(najpierw chdir)"
3610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3611 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3615 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3617 msgid ""
3618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3619 "Remove password or correct mode."
3620 msgstr ""
3621 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3622 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3624 msgid " MCFS "
3625 msgstr " MCFS "
3627 msgid " The server does not support this version "
3628 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3630 msgid ""
3631 " The remote server is not running on a system port \n"
3632 " you need a password to log in, but the information may \n"
3633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3634 msgstr ""
3635 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3636 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3637 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3639 msgid " MCFS Password required "
3640 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3642 msgid " Invalid password "
3643 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3645 #, c-format
3646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3647 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3649 #, c-format
3650 msgid " Cannot create socket: %s "
3651 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3653 #, c-format
3654 msgid " Cannot connect to server: %s "
3655 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3657 msgid " Too many open connections "
3658 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3665 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3666 "%s\n"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " reconnect to %s failed\n"
3679 " "
3680 msgstr ""
3681 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3682 " "
3684 msgid " Authentication failed "
3685 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3687 #, c-format
3688 msgid " Error %s creating directory %s "
3689 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3691 #, c-format
3692 msgid " Error %s removing directory %s "
3693 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3695 #, c-format
3696 msgid " %s opening remote file %s "
3697 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3699 #, c-format
3700 msgid " %s removing remote file %s "
3701 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3703 #, c-format
3704 msgid " %s renaming files\n"
3705 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot open tar archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3713 "%s"
3715 msgid "Inconsistent tar archive"
3716 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3719 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Hmm,...\n"
3724 "%s\n"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr ""
3727 "Hmm,...\n"
3728 "%s\n"
3729 "nie wygląda na archiwum tar."
3731 msgid " undelfs: error "
3732 msgstr " undelfs: błąd "
3734 msgid " not enough memory "
3735 msgstr " brak pamięci "
3737 msgid " while allocating block buffer "
3738 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3740 #, c-format
3741 msgid " open_inode_scan: %d "
3742 msgstr " open_inode_scan: %d "
3744 #, c-format
3745 msgid " while starting inode scan %d "
3746 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3748 #, c-format
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3752 #, c-format
3753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3754 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3756 msgid " no more memory while reallocating array "
3757 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3759 #, c-format
3760 msgid " while doing inode scan %d "
3761 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3763 msgid " Ext2lib error "
3764 msgstr " błąd Ext2lib "
3766 #, c-format
3767 msgid " Cannot open file %s "
3768 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3776 " %s \n"
3777 msgstr ""
3778 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3779 "  %s \n"
3781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " Cannot load block bitmap from: \n"
3787 " %s \n"
3788 msgstr ""
3789 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3790 " %s \n"
3792 msgid " vfs_info is not fs! "
3793 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3795 msgid " You have to chdir to extract files first "
3796 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3798 msgid " while iterating over blocks "
3799 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3801 msgid "Cannot parse:"
3802 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3804 msgid "More parsing errors will be ignored."
3805 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3807 msgid "Internal error:"
3808 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3810 msgid "Changes to file lost"
3811 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3813 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3814 #~ msgstr "Potwierdzanie"
3816 #~ msgid "replace &All"
3817 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
3819 #~ msgid "O&ne"
3820 #~ msgstr "&Jeden"
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3824 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "%b %d %Y"
3828 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
3834 #~ " Wprowadź nowy adres:"
3836 #~ msgid "scanf &Expression"
3837 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
3839 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3840 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
3842 #~ msgid ""
3843 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3844 #~ "conversions "
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
3847 #~ "liczbą konwersji"
3849 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3850 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
3852 #~ msgid " Replacement too long. "
3853 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
3855 #~ msgid "&Copy              F5"
3856 #~ msgstr "S&kopiuj              F5"
3858 #~ msgid "&Delete            F8"
3859 #~ msgstr "&Usuń                 F8"
3861 #~ msgid "Save setu&p..."
3862 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
3864 #~ msgid " The command history is empty "
3865 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
3867 #~ msgid "command &History"
3868 #~ msgstr "&Historia poleceń"
3870 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3871 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3873 #~ msgid "Edit &syntax file"
3874 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3878 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3879 #~ "Do not forget to save options."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
3882 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
3883 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3885 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3886 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
3888 #~ msgid " Invalid regular expression "
3889 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
3891 #~ msgid " Enter regexp:"
3892 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
3894 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3895 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
3897 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3898 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
3900 #~ msgid "with termcap database"
3901 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
3903 #~ msgid "&Home"
3904 #~ msgstr "Prywatne"
3906 #~ msgid "&Type"
3907 #~ msgstr "&Typ"
3909 #~ msgid "&Links"
3910 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
3912 #~ msgid "N&GID"
3913 #~ msgstr "N&GID"
3915 #~ msgid "N&UID"
3916 #~ msgstr "N&UID"
3918 #~ msgid "&Owner"
3919 #~ msgstr "Właściciel"
3921 #~ msgid "&Group"
3922 #~ msgstr "Grupa"
3924 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3925 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
3927 #~ msgid " Notice "
3928 #~ msgstr " Uwaga "
3930 #~ msgid ""
3931 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3932 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3933 #~ " files have been moved now\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
3936 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
3937 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
3939 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3940 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3942 #~ msgid " (%ld blocks)"
3943 #~ msgstr " (%ld bloków)"
3945 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3946 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
3948 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3949 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
3951 #~ msgid "Format of the "
3952 #~ msgstr "Format "
3954 #~ msgid ""
3955 #~ " file has changed\n"
3956 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3957 #~ "copy it from "
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ " uległ zmianie\n"
3960 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
3961 #~ "z pliku "
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "mc.ext or use that\n"
3965 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
3968 #~ "do utworzenia własnego.\n"
3970 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3971 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3973 #~ msgid " Cannot open file "
3974 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
3976 #~ msgid "Col %d"
3977 #~ msgstr "Kol %d"
3979 #~ msgid "  [grow]"
3980 #~ msgstr "[przyrost]"
3982 #~ msgid "Ascii"
3983 #~ msgstr "Ascii"
3985 #~ msgid "Hex"
3986 #~ msgstr "Hex"
3988 #~ msgid "Goto"
3989 #~ msgstr "IdźDo"
3991 #~ msgid "Line"
3992 #~ msgstr "Wiersz"
3994 #~ msgid "RxSrch"
3995 #~ msgstr "SzkWR"
3997 #~ msgid "EdHex"
3998 #~ msgstr "EdHex"
4000 #~ msgid "EdText"
4001 #~ msgstr "EdTkst"
4003 #~ msgid "UnWrap"
4004 #~ msgstr "Odwiń"
4006 #~ msgid "Wrap"
4007 #~ msgstr "Zawiń"
4009 #~ msgid "HxSrch"
4010 #~ msgstr "SzkHx"
4012 #~ msgid "Raw"
4013 #~ msgstr "Surowy"
4015 #~ msgid "Parse"
4016 #~ msgstr "Analiz"
4018 #~ msgid "Unform"
4019 #~ msgstr "BezFrm"
4021 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4022 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4024 #~ msgid " Socket source routing setup "
4025 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4027 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4031 #~ msgid " Host name "
4032 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4034 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4035 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "refresh stack underflow!\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "\n"
4052 #~ msgid " Listing format edit "
4053 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4055 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4056 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4058 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4059 #~ msgstr "Napęd...        M-d"
4061 #~ msgid "Use to debug the background code"
4062 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4064 #~ msgid "Force subshell execution"
4065 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4067 #~ msgid " No action taken "
4068 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4070 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4071 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"