1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
66 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
67 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
69 msgid " Search string not found "
70 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
75 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
87 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
90 msgid " Error writing to pipe: "
91 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
93 msgid " Cannot open pipe for writing: "
94 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Kopie zapasowe -->"
109 msgstr "Rozszerzenie:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
115 msgstr " Zapisz jako "
117 msgid " Enter file name: "
118 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
120 msgid " A file already exists with this name. "
121 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
126 msgid " Cannot save file. "
127 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Usuń makro "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
142 msgstr " Zapisz makro "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
151 msgstr " Wczytaj makro "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
157 msgstr " Zapisz plik "
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
166 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
167 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
185 msgstr " Modyfikacja menu "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
217 msgstr "N&ie zamykaj"
222 msgid " This function is not implemented. "
223 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
225 msgid " Copy to clipboard "
226 msgstr " Skopiuj do schowka "
228 msgid " Unable to save to file. "
229 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
231 msgid " Cut to clipboard "
232 msgstr " Wytnij do schowka "
235 msgstr " Przejdź do wiersza "
237 msgid " Enter line: "
238 msgstr " Wprowadź wiersz: "
241 msgstr " Zapisz blok "
243 msgid " Insert File "
244 msgstr " Wstaw plik "
246 msgid " Cannot insert file. "
247 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
250 msgstr " Sortuj blok "
252 msgid " You must first highlight a block of text. "
253 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
256 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
258 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
270 msgid "Paste output of external command"
271 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
276 msgid "External command"
277 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
279 msgid "Cannot execute command"
280 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
282 msgid "Error creating script:"
283 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
285 msgid "Error reading script:"
286 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
288 msgid "Error closing script:"
289 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
291 msgid "Script created:"
292 msgstr "Skrypt został utworzony:"
294 msgid "Process block"
295 msgstr "Przetwórz blok"
309 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
310 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
312 msgid " Insert Literal "
313 msgstr " Wstaw symbol "
315 msgid " Press any key: "
316 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
318 msgid " Execute Macro "
319 msgstr " Wykonaj makro "
321 msgid "&All charsets"
326 msgstr "Tylko całe słowa"
329 msgid "In se&lection"
330 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Zastąp tekstem: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Potwierdzanie "
366 msgstr " Klawisz Emacsa: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
382 msgstr "&Ustaw blokadę"
388 msgstr " Informacje o "
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
405 " Midnight Commandera.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Otwórz plik..."
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "Z&apisz jako... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "&Wstaw plik... F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
429 msgstr "&Informacje o... "
432 msgstr "Za&kończ F10"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "kopiuj do pliku... "
441 msgid "&Toggle mark F3"
442 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
445 msgid "Mar&k columns S-F3"
446 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
458 msgstr "&Przenieś F6"
465 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
466 msgstr "kopiuj do pliku... "
469 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
470 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
476 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
477 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
480 msgid "&Next bookmark M-j"
484 msgid "Pre&v bookmark M-i"
485 msgstr "&Sortuj... M-t"
488 msgid "&Flush bookmark M-o"
496 msgid "&Beginning C-PgUp"
497 msgstr "P&oczątek C-PgUp"
501 msgstr "&Koniec C-PgDn"
504 msgid "C&opy to clipfile M-w"
505 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
508 msgid "C&ut to clipfile C-w"
509 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile C-y"
515 msgid "Toggle bookmar&k "
516 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
519 msgid "&Next bookmark "
523 msgid "Pre&v bookmark "
524 msgstr "&Sortuj... M-t"
527 msgid "&Flush bookmark "
530 msgid "&Search... F7"
531 msgstr "&Szukaj... F7"
533 msgid "Search &again F17"
534 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
536 msgid "&Replace... F4"
537 msgstr "&Zastąp... F4"
539 msgid "&Go to line... M-l"
540 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
543 msgid "Toggle li&ne state M-n"
544 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
546 msgid "Go to matching &bracket M-b"
547 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
549 msgid "Find declaration A-Enter"
552 msgid "Back from declaration M--"
555 msgid "Forward to declaration M-+"
559 msgid "Encod&ing... C-t"
560 msgstr "&Sortuj... M-t"
562 msgid "Insert &literal... C-q"
563 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
565 msgid "&Refresh screen C-l"
566 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
568 msgid "&Start record macro C-r"
569 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
571 msgid "&Finish record macro... C-r"
572 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
574 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
575 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
577 msgid "Delete macr&o... "
578 msgstr "&Usuń makro... "
580 msgid "Insert &date/time "
581 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
583 msgid "Format p&aragraph M-p"
584 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
586 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
587 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
590 msgstr "&Sortuj... M-t"
592 msgid "Paste o&utput of... M-u"
593 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
595 msgid "E&xternal Formatter F19"
596 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
601 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
602 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
604 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
605 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
610 msgid "&Save mode..."
611 msgstr "&Tryb zapisu..."
613 msgid "Learn &Keys..."
614 msgstr "&Definiuj klawisze..."
616 msgid "Syntax &Highlighting..."
617 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
621 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
625 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
629 msgstr "&Zapisz ustawienia"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Dynamiczne akapity"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Maszyna do pisania"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
667 msgid "Tab spacing: "
668 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "Podświetlanie składniowe"
683 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
692 msgid "Fill tabs with &spaces"
693 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "Automatyczne wcięcia"
698 msgid "&Backspace through tabs"
699 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
701 msgid "&Fake half tabs"
702 msgstr "Połówki tabulacji"
705 msgstr "Tryb zawijania"
707 msgid "Key emulation"
708 msgstr "Emulacja klawiszy"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Opcje edytora "
737 msgid " Load syntax file "
738 msgstr " Wczytaj plik składni "
742 " Cannot open file %s \n"
745 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
749 msgid " Error in file %s on line %d "
750 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
753 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
754 msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
757 msgid "bind: Bad key value `%s'"
758 msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
761 msgid "bind: Ehh...no key?"
762 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
765 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
766 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
769 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
770 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
773 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
774 msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
777 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
778 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
781 msgid "%s: fn should be 1-10"
782 msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
785 msgid "%s: fopen(): %s"
786 msgstr "%s: fopen(): %s"
789 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
790 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
797 msgid "%s not found!"
798 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
807 msgstr "Ustaw wszystkie"
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Zaawansowane chown "
836 " Cannot chmod \"%s\" \n"
839 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
844 " Cannot chown \"%s\" \n"
847 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Błąd procesu w tle "
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
856 msgid " Child died unexpectedly "
857 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
863 " Background process sent us a request for more arguments \n"
864 " than we can handle. \n"
866 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
867 " można obsłużyć. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Pełna lista plików"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "&Skrócona lista plików"
875 msgid "&Long file list"
876 msgstr "&Długa lista plików"
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
882 msgstr "Tryb wyświetlania"
884 msgid "user &Mini status"
885 msgstr "Do&wolny krótki stan"
890 msgid "case sensi&tive"
891 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
894 msgstr "Porządek sortowania"
896 msgid "Executable first"
900 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
901 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
903 msgid " confirm &Exit "
904 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
909 msgid " confirm o&Verwrite "
910 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
912 msgid " confirm &Delete "
913 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
915 msgid " Confirmation "
916 msgstr " Potwierdzanie "
920 msgstr "Pełne 8-bitowe"
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Pełne 8-bitowe"
931 msgid "F&ull 8 bits input"
932 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
934 msgid " Display bits "
935 msgstr " Wyświetlanie znaków "
938 msgstr "Inne 8-bitowe"
940 msgid "Input / display codepage:"
941 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
947 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
949 msgid "Use &passive mode"
950 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
952 msgid "&Use ~/.netrc"
953 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
955 msgid "&Always use ftp proxy"
956 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
961 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
962 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
964 msgid "ftp anonymous password:"
965 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
967 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
968 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
970 msgid " Virtual File System Setting "
971 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
974 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
979 msgid "Symbolic link filename:"
980 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
982 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
983 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
985 msgid "Symbolic link"
986 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1003 msgid "Background Jobs"
1004 msgstr "Zadania w tle"
1010 msgstr "Użytkownik:"
1016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1017 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1020 msgid "Warning: file %s not found\n"
1021 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1027 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1028 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1030 msgid "execute/search by others"
1031 msgstr "wykonywanie przez innych"
1033 msgid "write by others"
1034 msgstr "zapisywanie przez innych"
1036 msgid "read by others"
1037 msgstr "odczytywanie przez innych"
1039 msgid "execute/search by group"
1040 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1042 msgid "write by group"
1043 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1045 msgid "read by group"
1046 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1048 msgid "execute/search by owner"
1049 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1051 msgid "write by owner"
1052 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1054 msgid "read by owner"
1055 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1058 msgstr "bit \"sticky\""
1060 msgid "set group ID on execution"
1061 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1063 msgid "set user ID on execution"
1064 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1066 msgid "C&lear marked"
1067 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1070 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1073 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1078 msgid "Permissions (Octal)"
1079 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1082 msgstr "Nazwa właściciela"
1085 msgstr "Nazwa grupy"
1087 msgid "Use SPACE to change"
1088 msgstr "Spacja przełącza"
1090 msgid "an option, ARROW KEYS"
1091 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1093 msgid "to move between options"
1094 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1096 msgid "and T or INS to mark"
1097 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1099 msgid " Permission "
1100 msgstr " Uprawnienia "
1102 msgid "Chmod command"
1103 msgstr "Polecenie chmod"
1106 msgstr "Ustaw użytkowników"
1109 msgstr "Ustaw grupy"
1114 msgid " Owner name "
1115 msgstr " Nazwa właśc. "
1117 msgid " Group name "
1118 msgstr " Nazwa grupy"
1124 msgstr " Nazwa użytkownika"
1126 msgid " Chown command "
1127 msgstr " Polecenie chown"
1129 msgid "<Unknown user>"
1130 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1132 msgid "<Unknown group>"
1133 msgstr "<Nieznana grupa>"
1135 msgid "Files tagged, want to cd?"
1136 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1138 msgid "Cannot change directory"
1139 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1142 msgstr " Podgląd pliku "
1145 msgstr " Nazwa pliku:"
1147 msgid " Filtered view "
1148 msgstr " Widok filtrowany "
1150 msgid " Filter command and arguments:"
1151 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1153 msgid "Create a new Directory"
1154 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1156 msgid " Enter directory name:"
1157 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1162 msgid " Set expression for filtering filenames"
1163 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1165 msgid "&Using shell patterns"
1166 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1169 msgid "&Case sensitive"
1170 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1174 msgstr "Tylko rozmiar"
1182 msgid "Extension file edit"
1183 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1185 msgid " Which extension file you want to edit? "
1186 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1188 msgid " Compare directories "
1189 msgstr " Porównanie katalogów "
1191 msgid " Select compare method: "
1192 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1198 msgstr "Tylko rozmiar"
1203 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1205 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1209 " Not an xterm or Linux console; \n"
1210 " the panels cannot be toggled. "
1212 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1213 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1217 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1224 msgstr " dowiązanie: %s "
1227 msgid " symlink: %s "
1228 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1231 msgid " Symlink `%s' points to: "
1232 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1234 msgid " Edit symlink "
1235 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1238 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1239 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1242 msgid " edit symlink: %s "
1243 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1246 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1247 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1250 msgid " Cannot chdir to %s "
1251 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1253 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1254 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1256 msgid " Link to a remote machine "
1257 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1259 msgid " FTP to machine "
1260 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1262 msgid " Shell link to machine "
1263 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1265 msgid " SMB link to machine "
1266 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1268 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1269 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1272 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1273 " files on: (F1 for details)"
1275 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1276 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1279 msgstr " Ustawienia "
1282 msgid " Setup saved to ~/%s"
1283 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1287 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1290 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1293 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1294 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1296 msgid " The shell is already running a command "
1297 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1300 msgstr "Ni&euporządkowane"
1306 msgstr "&Rozszerzenie"
1308 msgid "&Modify time"
1309 msgstr "Czas &modyfikacji"
1311 msgid "&Access time"
1312 msgstr "Czas &dostępu"
1314 msgid "C&Hange time"
1315 msgstr "Czas &zmiany"
1323 msgid "Cannot read directory contents"
1324 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1327 " The Commander can't change to the directory that \n"
1328 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1332 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1333 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1334 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1337 msgid "Press any key to continue..."
1338 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1345 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1346 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1350 " Cannot create temporary command file \n"
1353 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1360 msgid " %s%s file error"
1361 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1365 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1366 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1367 "Commander package."
1369 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1370 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1371 "Midnight Commandera."
1374 msgid " ~/%s file error "
1375 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1379 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1380 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1383 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1384 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1395 msgid " Cannot make the hardlink "
1396 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1400 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1403 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1407 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1409 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1411 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1413 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1417 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1420 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1428 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1431 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1436 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1439 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1447 " are the same file "
1448 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1452 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1455 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1460 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1463 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1468 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1471 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1476 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1479 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1482 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1483 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1487 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1490 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1495 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1498 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1503 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1506 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1511 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1514 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1519 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1522 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1526 msgstr "(wstrzymany)"
1530 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1533 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1538 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1541 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1545 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1555 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1558 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1563 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1566 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1571 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1574 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1579 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1582 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1587 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1590 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1595 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1598 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1603 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1606 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1610 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1611 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1615 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1618 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1623 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1626 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1634 " are the same directory "
1635 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1638 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1639 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1642 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1643 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1647 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1650 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1655 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1658 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1663 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1666 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1670 msgid "Directory scanning"
1671 msgstr "Ścieżka katalogu"
1674 msgstr "1Kopiowanie"
1677 msgstr "1Przeniesienie"
1683 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1684 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1702 msgid "files/directories"
1703 msgstr "plików/katalogów"
1705 msgid " with source mask:"
1706 msgstr " z maską źródłową:"
1711 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1712 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1714 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1715 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1722 " Directory not empty. \n"
1723 " Delete it recursively? "
1726 " Katalog nie jest pusty. \n"
1727 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1731 " Background process: Directory not empty \n"
1732 " Delete it recursively? "
1735 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1736 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1745 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1746 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1779 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1780 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1782 msgid "If &size differs"
1783 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1788 msgid "Overwrite all targets?"
1789 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1797 msgid "Overwrite this target?"
1798 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1801 msgid "Target date: %s, size %llu"
1802 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1805 msgid "Source date: %s, size %llu"
1806 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1809 msgid "Target date: %s, size %u"
1810 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1813 msgid "Source date: %s, size %u"
1814 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1816 msgid " File exists "
1817 msgstr " Plik istnieje "
1819 msgid " Background process: File exists "
1820 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1822 msgid "preserve &Attributes"
1823 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1825 msgid "follow &Links"
1826 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1834 msgid "&Stable Symlinks"
1835 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1837 msgid "&Dive into subdir if exists"
1838 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1841 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1843 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1865 msgstr "Podgląd - F3"
1868 msgstr "Edycja - F4"
1875 msgid " Malformed regular expression "
1876 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
1879 msgid "Cas&e sensitive"
1880 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1883 msgid "&Find recursively"
1884 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1886 msgid "S&kip hidden"
1890 msgid "Case sens&itive"
1891 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1894 msgid "Re&gular expression"
1895 msgstr "Wyrażenie regularne"
1900 msgid "All cha&rsets"
1907 msgstr "Znajdź plik"
1911 msgstr "Zawartość: "
1915 msgstr "Nazwa pliku:"
1918 msgstr "Rozpoczęcie w:"
1921 msgid "Grepping in %s"
1922 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
1928 msgid "Searching %s"
1929 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1932 msgstr "Wyszukiwanie"
1934 msgid " Help file format error\n"
1935 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
1937 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1938 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
1941 msgid " Cannot find node %s in help file "
1942 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
1963 msgstr "Nowy &element"
1966 msgstr "Nowa &grupa"
1971 msgid "&Add current"
1972 msgstr "&Dodaj bieżący"
1977 msgid "Fr&ee VFSs now"
1978 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1984 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
1986 msgid "Active VFS directories"
1987 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1989 msgid "Directory hotlist"
1990 msgstr "Podręczne katalogi"
1992 msgid " Directory path "
1993 msgstr " Ścieżka katalogu "
1995 msgid " Directory label "
1996 msgstr " Etykieta katalogu "
2000 msgstr "Przenoszenie %s"
2002 msgid "New hotlist entry"
2003 msgstr "Nowy element podręczny"
2005 msgid "Directory label"
2006 msgstr "Etykieta katalogu"
2008 msgid "Directory path"
2009 msgstr "Ścieżka katalogu"
2011 msgid " New hotlist group "
2012 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2014 msgid "Name of new group"
2015 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2018 msgid "Label for \"%s\":"
2019 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2021 msgid " Add to hotlist "
2022 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2029 " Are you sure you want to remove this entry?"
2034 " Group not empty.\n"
2038 " Grupa nie jest pusta.\n"
2039 " Napewno ją usunąć?"
2041 msgid " Top level group "
2042 msgstr " Grupa główna "
2044 msgid " Hotlist Load "
2045 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2049 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2050 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2053 msgid "Midnight Commander %s"
2054 msgstr "Midnight Commander %s"
2061 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2062 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2064 msgid "No node information"
2065 msgstr "Brak informacji o węźle"
2068 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2069 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2071 msgid "No space information"
2072 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2078 msgid "non-local vfs"
2083 msgstr "Urządzenie: %s"
2086 msgid "Filesystem: %s"
2087 msgstr "System plików: %s"
2090 msgid "Accessed: %s"
2091 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2094 msgid "Modified: %s"
2095 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2097 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2100 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2104 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2108 msgstr "Rozmiar: %s"
2111 msgid " (%ld block)"
2112 msgid_plural " (%ld blocks)"
2113 msgstr[0] " (%ld blok)"
2114 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2115 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2118 msgid "Owner: %s/%s"
2119 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2123 msgstr "Dowiązania: %d"
2126 msgid "Mode: %s (%04o)"
2127 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2130 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2131 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2134 msgstr " Plik: Brak"
2142 msgid "show free sp&Ace"
2145 msgid "&Xterm window title"
2146 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2148 msgid "h&Intbar visible"
2149 msgstr "Pasek &porad"
2151 msgid "&Keybar visible"
2152 msgstr "Pasek &klawiszy"
2154 msgid "command &Prompt"
2155 msgstr "Napis &zachęty"
2157 msgid "show &Mini status"
2158 msgstr "&Wiersz stanu"
2160 msgid "menu&Bar visible"
2161 msgstr "Pasek &menu"
2163 msgid "&Equal split"
2164 msgstr "&Równy podział"
2166 msgid "pe&Rmissions"
2167 msgstr "&Uprawnienia"
2170 msgstr "&Typy plików"
2172 msgid " Panel split "
2173 msgstr " Podział na panele "
2175 msgid " Highlight... "
2176 msgstr " Podświetlanie... "
2178 msgid " Other options "
2179 msgstr " Inne opcje "
2181 msgid "output lines"
2182 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2188 msgstr "Definiuj klawisze"
2190 msgid " Teach me a key "
2191 msgstr " Nauka klawiszy "
2195 "Please press the %s\n"
2196 "and then wait until this message disappears.\n"
2198 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2199 "next to its button.\n"
2201 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2205 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2207 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2208 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2210 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2213 msgid " Cannot accept this key "
2214 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2217 msgid " You have entered \"%s\""
2218 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2220 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2225 "It seems that all your keys already\n"
2226 "work fine. That's great."
2228 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2235 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2236 "All your keys work well."
2238 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2239 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2241 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2242 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2244 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2245 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2247 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2248 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2250 msgid " The Midnight Commander "
2251 msgstr "Midnight Commander"
2253 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2254 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2256 msgid "&Listing mode..."
2257 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2259 msgid "&Quick view C-x q"
2260 msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
2263 msgstr "&Informacje C-x i"
2265 msgid "&Sort order..."
2266 msgstr "&Porządek sortowania..."
2271 msgid "&Encoding... C-t"
2274 msgid "&Network link..."
2275 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2277 msgid "FT&P link..."
2278 msgstr "Połączenie F&TP..."
2280 msgid "S&hell link..."
2281 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2283 msgid "SM&B link..."
2284 msgstr "Połączenie SMB..."
2287 msgstr "&Odśwież C-r"
2292 msgid "Vie&w file... "
2293 msgstr "Podgląd pliku... "
2295 msgid "&Filtered view M-!"
2296 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2304 msgid "c&Hmod C-x c"
2305 msgstr "Chmod C-x c"
2308 msgstr "Dowiązanie C-x l"
2310 msgid "&SymLink C-x s"
2311 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2313 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2314 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2316 msgid "ch&Own C-x o"
2317 msgstr "Chown C-x o"
2319 msgid "&Advanced chown "
2320 msgstr "Zaawansowane chown "
2322 msgid "&Rename/Move F6"
2323 msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
2326 msgstr "Utwórz katalog F7"
2331 msgid "&Quick cd M-c"
2332 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2334 msgid "select &Group M-+"
2335 msgstr "Zaznacz grupę M-+"
2337 msgid "u&Nselect group M-\\"
2338 msgstr "Odznacz grupę M-\\"
2340 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2341 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2344 msgstr "Zakończ F10"
2346 msgid "&User menu F2"
2347 msgstr "Menu użytkownika F2"
2349 msgid "&Directory tree"
2350 msgstr "&Drzewo katalogów"
2352 msgid "&Find file M-?"
2353 msgstr "&Znajdź plik M-?"
2355 msgid "s&Wap panels C-u"
2356 msgstr "Z&amień panele C-u"
2358 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2359 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2361 msgid "&Compare directories C-x d"
2362 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2364 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2365 msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
2367 msgid "show directory s&Izes"
2368 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2371 msgid "Command &history M-h"
2372 msgstr " Historia poleceń "
2374 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2375 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
2377 msgid "&Active VFS list C-x a"
2378 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2380 msgid "&Background jobs C-x j"
2381 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2384 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2386 msgid "&Listing format edit"
2387 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2389 msgid "Edit &extension file"
2390 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2392 msgid "Edit &menu file"
2393 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2395 msgid "&Configuration..."
2396 msgstr "&Konfiguracja..."
2401 msgid "c&Onfirmation..."
2402 msgstr "&Potwierdzanie..."
2404 msgid "&Display bits..."
2405 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2407 msgid "learn &Keys..."
2408 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2410 msgid "&Virtual FS..."
2411 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2414 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2426 msgstr " Pol&ecenie "
2437 msgid " Information "
2438 msgstr " Informacje "
2441 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2442 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2443 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2446 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2447 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2448 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2449 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2455 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2460 msgid "don't ask again"
2464 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2465 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2466 "does not match one set via locale. \n"
2467 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2468 "to set locale default.\n"
2470 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2474 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2475 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2477 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2478 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2483 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2484 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2488 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2489 "to mc-devel@gnome.org\n"
2492 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
2493 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2497 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2499 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2502 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2503 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2504 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2506 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2507 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2510 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
2512 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
2516 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2517 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2518 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2520 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
2521 "menusel, menuhotsel\n"
2522 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2523 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2525 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2529 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2530 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2531 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
2535 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2536 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2540 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2541 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2542 " brightcyan, lightgray and white\n"
2546 msgid "Displays this help message"
2547 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2549 msgid "Displays the current version"
2550 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
2552 msgid "Forces xterm features"
2553 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
2555 msgid "Disable mouse support in text version"
2556 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
2558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2559 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
2561 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2562 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2564 msgid "To run on slow terminals"
2565 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
2567 msgid "Use stickchars to draw"
2568 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
2570 msgid "Requests to run in black and white"
2571 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
2573 msgid "Request to run in color mode"
2574 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2576 msgid "Specifies a color configuration"
2577 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
2579 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2580 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2583 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2585 msgid "Set debug level"
2586 msgstr "Ustaw poziom debug"
2588 msgid "Print data directory"
2589 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
2591 msgid "Print last working directory to specified file"
2592 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
2594 msgid "Enables subshell support (default)"
2595 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
2597 msgid "Disables subshell support"
2598 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
2600 msgid "Launches the file viewer on a file"
2601 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
2603 msgid "Edits one file"
2604 msgstr "Modyfikuje plik"
2607 msgid "Cannot create %s directory"
2608 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2610 msgid "safe de&Lete"
2611 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2613 msgid "cd follows lin&Ks"
2614 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2616 msgid "L&ynx-like motion"
2617 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2619 msgid "rotatin&G dash"
2620 msgstr "Obracająca się kreska"
2622 msgid "co&Mplete: show all"
2623 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2625 msgid "&Use internal view"
2626 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2628 msgid "use internal ed&It"
2629 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2632 msgstr "Automatyczne menu"
2634 msgid "&Auto save setup"
2635 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2637 msgid "shell &Patterns"
2638 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2640 msgid "Compute &Totals"
2641 msgstr "Obliczanie objętości"
2643 msgid "&Verbose operation"
2644 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2646 msgid "Mkdir autoname"
2649 msgid "&Fast dir reload"
2650 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2652 msgid "mi&X all files"
2653 msgstr "Bez katalogów na początku"
2655 msgid "&Drop down menus"
2656 msgstr "Rozwijanie menu"
2658 msgid "ma&Rk moves down"
2659 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2661 msgid "show &Hidden files"
2662 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2664 msgid "show &Backup files"
2665 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2667 msgid "Use SI si&ze units"
2673 msgid "on dumb &Terminals"
2674 msgstr "Na prostych terminalach"
2679 msgid " Panel options "
2680 msgstr " Opcje panelu "
2682 msgid " Pause after run... "
2683 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2685 msgid "Configure options"
2686 msgstr "Opcje konfiguracji"
2691 msgid "External panelize"
2692 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2697 msgid "Other command"
2698 msgstr "Inne polecenie"
2700 msgid " Add to external panelize "
2701 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2703 msgid " Enter command label: "
2704 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2706 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2707 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2709 msgid "Find rejects after patching"
2710 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2712 msgid "Find *.orig after patching"
2713 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2715 msgid "Find SUID and SGID programs"
2716 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2718 msgid "Cannot invoke command."
2719 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2721 msgid "Pipe close failed"
2722 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2724 msgid "missing argument"
2725 msgstr "brakujący argument"
2727 msgid "unknown option"
2728 msgstr "nieznana opcja"
2730 msgid "invalid numeric value"
2731 msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
2733 msgid "Show this help message"
2734 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2736 msgid "Display brief usage message"
2737 msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
2771 msgstr "Uprawnienia"
2794 msgid "<readlink failed>"
2795 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2799 msgid_plural "%s bytes"
2800 msgstr[0] "%s bajtów"
2801 msgstr[1] "%s bajtów"
2802 msgstr[2] "%s bajtów"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2808 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2809 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2811 msgid "Unknown tag on display format: "
2812 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2814 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2815 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2817 msgid " Do you really want to execute? "
2818 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2832 msgid " Not implemented yet "
2835 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2839 msgid " Invalid token number %d "
2840 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2846 msgid "&Regular expression"
2847 msgstr "Wyrażenie regularne"
2852 msgid "Wildcard search"
2856 msgid "Choose codepage"
2857 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2859 msgid "- < No translation >"
2860 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2863 "GNU Midnight Commander is already\n"
2864 "running on this terminal.\n"
2865 "Subshell support will be disabled."
2867 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2868 "działający na tym terminalu.\n"
2869 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2872 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2873 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2875 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2876 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2879 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2880 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2882 msgid "With builtin Editor\n"
2883 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2885 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2886 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2888 msgid "with terminfo database"
2889 msgstr "z bazą danych terminfo"
2891 msgid "Using the ncurses library"
2892 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2895 msgid "Using the ncursesw library"
2896 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2898 msgid "With optional subshell support"
2899 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2901 msgid "With subshell support as default"
2902 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2904 msgid "With support for background operations\n"
2905 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2907 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2908 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2910 msgid "With mouse support on xterm\n"
2911 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2913 msgid "With support for X11 events\n"
2914 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2916 msgid "With internationalization support\n"
2917 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2919 msgid "With multiple codepages support\n"
2920 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2923 msgid "Virtual File System:"
2924 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2928 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2931 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2935 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2936 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2939 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2940 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2944 " Cannot stat the destination \n"
2947 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2951 msgid " Delete %s? "
2952 msgstr " Usunąć %s? "
2971 "Cannot write to the %s file:\n"
2974 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
2977 msgid "Function key 1"
2978 msgstr "1. kl. funkcyjny"
2980 msgid "Function key 2"
2981 msgstr "2. kl. funkcyjny"
2983 msgid "Function key 3"
2984 msgstr "3. kl. funkcyjny"
2986 msgid "Function key 4"
2987 msgstr "4. kl. funkcyjny"
2989 msgid "Function key 5"
2990 msgstr "5. kl. funkcyjny"
2992 msgid "Function key 6"
2993 msgstr "6. kl. funkcyjny"
2995 msgid "Function key 7"
2996 msgstr "7. kl. funkcyjny"
2998 msgid "Function key 8"
2999 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3001 msgid "Function key 9"
3002 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3004 msgid "Function key 10"
3005 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3007 msgid "Function key 11"
3008 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3010 msgid "Function key 12"
3011 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3013 msgid "Function key 13"
3014 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3016 msgid "Function key 14"
3017 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3019 msgid "Function key 15"
3020 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3022 msgid "Function key 16"
3023 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3025 msgid "Function key 17"
3026 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3028 msgid "Function key 18"
3029 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3031 msgid "Function key 19"
3032 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3034 msgid "Function key 20"
3035 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3037 msgid "Backspace key"
3038 msgstr "Klawisz Backspace"
3041 msgstr "Klawisz End"
3043 msgid "Up arrow key"
3044 msgstr "Kursor w górę"
3046 msgid "Down arrow key"
3047 msgstr "Kursor w dół"
3049 msgid "Left arrow key"
3050 msgstr "Kursor w lewo"
3052 msgid "Right arrow key"
3053 msgstr "Kursor w prawo"
3056 msgstr "Klawisz Home"
3058 msgid "Page Down key"
3059 msgstr "Klawisz Page Down"
3062 msgstr "Klawisz Page Up"
3065 msgstr "Klawisz Insert"
3068 msgstr "Klawisz Delete"
3070 msgid "Completion/M-tab"
3071 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3082 msgid "Left arrow keypad"
3083 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3085 msgid "Right arrow keypad"
3086 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3088 msgid "Up arrow keypad"
3089 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3091 msgid "Down arrow keypad"
3092 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3094 msgid "Home on keypad"
3095 msgstr "Home (numer.)"
3097 msgid "End on keypad"
3098 msgstr "End (numer.)"
3100 msgid "Page Down keypad"
3101 msgstr "Page Down (numer.)"
3103 msgid "Page Up keypad"
3104 msgstr "Page Up (numer.)"
3106 msgid "Insert on keypad"
3107 msgstr "Insert (numer.)"
3109 msgid "Delete on keypad"
3110 msgstr "Delete (numer.)"
3112 msgid "Enter on keypad"
3113 msgstr "Enter (numer.)"
3116 msgid "Tab on keypad"
3120 msgid "Space on keypad"
3121 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3123 msgid "Slash on keypad"
3124 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3126 msgid "NumLock on keypad"
3127 msgstr "NumLock (numer.)"
3140 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3141 "Check the TERM environment variable.\n"
3143 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3144 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3146 msgid " Format error on file Extensions File "
3147 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3150 msgid " The %%var macro has no default "
3151 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3154 msgid " The %%var macro has no variable "
3155 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3158 msgstr " Śledzenie "
3169 msgid " Warning -- ignoring file "
3170 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3175 "Using it may compromise your security"
3177 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3178 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3181 msgid " No suitable entries found in %s "
3182 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3185 msgstr " Menu użytkownika"
3191 msgstr "%e.%m %H:%M"
3194 msgid "%s is not a directory\n"
3195 msgstr "%s to nie katalog\n"
3198 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3199 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3202 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3203 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3206 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3207 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3210 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3211 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3214 msgid "Temporary files will not be created\n"
3215 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3217 msgid " Pipe failed "
3218 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3220 msgid " Dup failed "
3221 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3225 " The current line number is %lld.\n"
3226 " Enter the new line number:"
3228 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3229 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3233 " The current address is %s.\n"
3234 " Enter the new address:"
3236 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3237 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3239 msgid " Goto Address "
3240 msgstr " Przejdź pod adres "
3243 msgid " Invalid address "
3244 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3246 msgid " Cannot spawn child process "
3247 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3249 msgid "Empty output from child filter"
3250 msgstr "Puste wyjście filtru"
3252 msgid "All charsets"
3255 msgid "ButtonBar|Help"
3256 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3258 msgid "ButtonBar|Quit"
3259 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3261 msgid "ButtonBar|Ascii"
3262 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3264 msgid "ButtonBar|Hex"
3265 msgstr "ButtonBar|Hex"
3267 msgid "ButtonBar|Goto"
3268 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3270 msgid "ButtonBar|Line"
3271 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3276 msgid "ButtonBar|Edit"
3277 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3279 msgid "ButtonBar|Save"
3280 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3283 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3285 msgid "ButtonBar|Wrap"
3286 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3288 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3289 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3291 msgid "ButtonBar|Search"
3292 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3294 msgid "ButtonBar|Raw"
3295 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3297 msgid "ButtonBar|Parse"
3298 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3300 msgid "ButtonBar|Unform"
3301 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3303 msgid "ButtonBar|Format"
3304 msgstr "ButtonBar|Format"
3311 msgid "Offset 0x%08lx"
3312 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3315 msgid "Line %lu Col %lu"
3316 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3324 msgstr ">= %s bajtów"
3328 " Error while closing the file: \n"
3330 " Data may have been written or not. "
3332 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3334 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3338 " Cannot save file: \n"
3341 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3346 " Cannot open \"%s\"\n"
3349 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3354 " Cannot stat \"%s\"\n"
3357 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3360 msgid " Cannot view: not a regular file "
3361 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3363 msgid "Seeking to search result"
3369 msgid "Background process:"
3370 msgstr "Proces w tle:"
3374 "Cannot open cpio archive\n"
3377 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3382 "Premature end of cpio archive\n"
3385 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3393 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3398 "Inconsistent hardlinks of\n"
3403 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3409 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3410 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3414 "Unexpected end of file\n"
3417 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3421 msgid "Directory cache expired for %s"
3422 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3424 msgid "Starting linear transfer..."
3425 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3433 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3435 msgid "Getting file"
3436 msgstr "Pobieranie pliku"
3440 "Cannot open %s archive\n"
3443 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3446 msgid "Inconsistent extfs archive"
3447 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3451 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3454 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3458 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3460 msgid " fish: Password required for "
3461 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3463 msgid "fish: Sending password..."
3464 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3466 msgid "fish: Sending initial line..."
3467 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3469 msgid "fish: Handshaking version..."
3470 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3472 msgid "fish: Setting up current directory..."
3473 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3476 msgid "fish: Connected, home %s."
3477 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3480 msgid "fish: Reading directory %s..."
3481 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3485 msgstr "%s: gotowe."
3492 msgid "fish: store %s: sending command..."
3493 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3496 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3500 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3505 msgid "Aborting transfer..."
3506 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3508 msgid "Error reported after abort."
3509 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3511 msgid "Aborted transfer would be successful."
3512 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3518 msgid " FTP: Password required for "
3519 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3521 msgid "ftpfs: sending login name"
3522 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3524 msgid "ftpfs: sending user password"
3525 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3528 msgid "FTP: Account required for user %s"
3529 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3534 msgid "ftpfs: sending user account"
3535 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3537 msgid "ftpfs: logged in"
3538 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3542 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3545 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3553 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3556 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3560 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3564 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3567 msgid "ftpfs: invalid address family"
3568 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3572 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3576 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3579 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3582 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3586 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3588 msgid "ftpfs: abort failed"
3589 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3591 msgid "ftpfs: CWD failed."
3592 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3595 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3597 msgid "Resolving symlink..."
3598 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3602 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3604 msgid "(strict rfc959)"
3605 msgstr "(ścisły rfc959)"
3607 msgid "(chdir first)"
3608 msgstr "(najpierw chdir)"
3610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3611 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3615 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3619 "Remove password or correct mode."
3621 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3622 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3627 msgid " The server does not support this version "
3628 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3631 " The remote server is not running on a system port \n"
3632 " you need a password to log in, but the information may \n"
3633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3635 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3636 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3637 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3639 msgid " MCFS Password required "
3640 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3642 msgid " Invalid password "
3643 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3647 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3650 msgid " Cannot create socket: %s "
3651 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3654 msgid " Cannot connect to server: %s "
3655 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3657 msgid " Too many open connections "
3658 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3678 " reconnect to %s failed\n"
3681 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3684 msgid " Authentication failed "
3685 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3688 msgid " Error %s creating directory %s "
3689 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3692 msgid " Error %s removing directory %s "
3693 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3696 msgid " %s opening remote file %s "
3697 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3700 msgid " %s removing remote file %s "
3701 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3704 msgid " %s renaming files\n"
3705 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3709 "Cannot open tar archive\n"
3712 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3715 msgid "Inconsistent tar archive"
3716 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3719 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3729 "nie wygląda na archiwum tar."
3731 msgid " undelfs: error "
3732 msgstr " undelfs: błąd "
3734 msgid " not enough memory "
3735 msgstr " brak pamięci "
3737 msgid " while allocating block buffer "
3738 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3741 msgid " open_inode_scan: %d "
3742 msgstr " open_inode_scan: %d "
3745 msgid " while starting inode scan %d "
3746 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3754 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3756 msgid " no more memory while reallocating array "
3757 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3760 msgid " while doing inode scan %d "
3761 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3763 msgid " Ext2lib error "
3764 msgstr " błąd Ext2lib "
3767 msgid " Cannot open file %s "
3768 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3778 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3786 " Cannot load block bitmap from: \n"
3789 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3792 msgid " vfs_info is not fs! "
3793 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3795 msgid " You have to chdir to extract files first "
3796 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3798 msgid " while iterating over blocks "
3799 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3801 msgid "Cannot parse:"
3802 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3804 msgid "More parsing errors will be ignored."
3805 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3807 msgid "Internal error:"
3808 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3810 msgid "Changes to file lost"
3811 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3813 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3814 #~ msgstr "Potwierdzanie"
3816 #~ msgid "replace &All"
3817 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
3823 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3824 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
3828 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
3831 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3833 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
3834 #~ " Wprowadź nowy adres:"
3836 #~ msgid "scanf &Expression"
3837 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
3839 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3840 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
3843 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3846 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
3847 #~ "liczbą konwersji"
3849 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3850 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
3852 #~ msgid " Replacement too long. "
3853 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
3856 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
3858 #~ msgid "&Delete F8"
3859 #~ msgstr "&Usuń F8"
3861 #~ msgid "Save setu&p..."
3862 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
3864 #~ msgid " The command history is empty "
3865 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
3867 #~ msgid "command &History"
3868 #~ msgstr "&Historia poleceń"
3870 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3871 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3873 #~ msgid "Edit &syntax file"
3874 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
3877 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3878 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3879 #~ "Do not forget to save options."
3881 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
3882 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
3883 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3885 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3886 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
3888 #~ msgid " Invalid regular expression "
3889 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
3891 #~ msgid " Enter regexp:"
3892 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
3894 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3895 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
3897 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3898 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
3900 #~ msgid "with termcap database"
3901 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
3904 #~ msgstr "Prywatne"
3910 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
3919 #~ msgstr "Właściciel"
3924 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3925 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
3931 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3932 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3933 #~ " files have been moved now\n"
3935 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
3936 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
3937 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
3939 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3940 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3942 #~ msgid " (%ld blocks)"
3943 #~ msgstr " (%ld bloków)"
3945 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3946 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
3948 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3949 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
3951 #~ msgid "Format of the "
3955 #~ " file has changed\n"
3956 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3959 #~ " uległ zmianie\n"
3960 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
3964 #~ "mc.ext or use that\n"
3965 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3967 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
3968 #~ "do utworzenia własnego.\n"
3970 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3971 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3973 #~ msgid " Cannot open file "
3974 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
3980 #~ msgstr "[przyrost]"
4021 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4022 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4024 #~ msgid " Socket source routing setup "
4025 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4027 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4029 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4031 #~ msgid " Host name "
4032 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4034 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4035 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4041 #~ "refresh stack underflow!\n"
4048 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4052 #~ msgid " Listing format edit "
4053 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4055 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4056 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4058 #~ msgid "&Drive... M-d"
4059 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4061 #~ msgid "Use to debug the background code"
4062 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4064 #~ msgid "Force subshell execution"
4065 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4067 #~ msgid " No action taken "
4068 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4070 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4071 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"