Merge commit 'origin/256_backward_word_fix'
[free-mc.git] / po / hu.po
blob3666e5cc8dbb1043f093fa5e144808607e056dc7
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr "< Automatikus >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Hiba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid " About "
60 msgstr " Névjegy "
62 msgid ""
63 "\n"
64 "                Cooledit  v3.11.5\n"
65 "\n"
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 "\n"
68 "       A user friendly text editor written\n"
69 "           for the Midnight Commander.\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "               Cooledit 3.11.5\n"
73 "\n"
74 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
75 "\n"
76 "             a Midnight Commander.\n"
77 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
79 msgid "&OK"
80 msgstr "&OK"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
85 # a gombsorban is szerepel (F7)
86 msgid "Search"
87 msgstr "Keresés"
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " A keresett szöveg nem található "
93 msgid "Warning"
94 msgstr "Figyelem"
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
99 msgid "&Yes"
100 msgstr "&Igen"
102 msgid "&No"
103 msgstr "&Nem"
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Mégsem"
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
118 #, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
122 #, fuzzy
123 msgid "&Quick save"
124 msgstr "Gyors mentés "
126 #, fuzzy
127 msgid "&Safe save"
128 msgstr "Biztonságos mentés "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgstr ""
133 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgstr ""
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Mentési mód "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgstr ""
142 msgid "C&ontinue"
143 msgstr "&Tovább"
145 msgid "&Do not change"
146 msgstr "&Ne változtass"
148 msgid "&Unix format (LF)"
149 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
152 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
154 msgid "&Macintosh format (CR)"
155 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
157 msgid "Change line breaks to:"
158 msgstr "Sortörés formátum:"
160 msgid " Enter file name: "
161 msgstr " Fájlnév: "
163 msgid " Save As "
164 msgstr " Mentés másként "
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
169 msgid "&Overwrite"
170 msgstr "&Felülírás"
172 msgid " Cannot save file. "
173 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Makró törlése "
178 msgid " Cannot open temp file "
179 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
181 msgid " Cannot open macro file "
182 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
184 msgid " Cannot overwrite macro file "
185 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
187 msgid " Save macro "
188 msgstr " Makró mentése "
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
193 msgid " Press macro hotkey: "
194 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
196 msgid " Load macro "
197 msgstr " Makró betöltése "
199 msgid " Confirm save file? : "
200 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
202 msgid " Save file "
203 msgstr " Mentés fájlba "
205 msgid "&Save"
206 msgstr "M&entés"
208 msgid ""
209 " Current text was modified without a file save. \n"
210 " Continue discards these changes. "
211 msgstr ""
212 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
213 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
215 msgid "Syntax file edit"
216 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
221 msgid "&User"
222 msgstr "&Sajátomat"
224 msgid "&System Wide"
225 msgstr "&Rendszerszintűt"
227 msgid " Menu edit "
228 msgstr " Menüszerkesztés "
230 msgid " Which menu file do you want to edit? "
231 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
233 msgid "&Local"
234 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
236 msgid " Load "
237 msgstr " Betöltés "
239 # hosszra ügyelni
240 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
241 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
243 msgid "Replace"
244 msgstr "&Csere"
246 msgid " Replace "
247 msgstr " Csere "
249 #, c-format
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld csere történt. "
253 msgid "Quit"
254 msgstr "Kilép"
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "&Mégsem lép ki"
263 msgid " Error "
264 msgstr " Hiba "
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Másolás vágólapra "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Kivágás a vágólapra "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr " Ugrás adott sorra "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Sor száma: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr " Blokk mentése "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Fájl beszúrása "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
293 msgid " Sort block "
294 msgstr " Blokk rendezése "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Rendezés "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr "Shell-parancs(ok):"
320 msgid "External command"
321 msgstr "Külső parancs"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
335 # szóköz: elválasztás miatt
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Blokk feldolgozása"
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Másolatot kap:"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Tárgy:"
348 msgid " To"
349 msgstr " Címzett:"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
354 msgid " Mail "
355 msgstr " E-mail "
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Karakter beszúrása "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Makró futtatása "
366 msgid "All charsets"
367 msgstr "Összes karakterkészlet"
369 msgid "&Whole words"
370 msgstr "Csak &teljes szót"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "A kijelölt &szövegben"
375 msgid "&Backwards"
376 msgstr "&Visszafelé"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr "  Újszöveg:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Keresendő szöveg:"
387 msgid "&Find all"
388 msgstr "Min&det"
390 msgid "Cancel"
391 msgstr "Mégsem"
393 msgid "&Skip"
394 msgstr "&Kihagyás"
396 msgid "A&ll"
397 msgstr "Min&det"
399 msgid "&Replace"
400 msgstr "&Csere"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Csere erre: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Csere megerősítése "
408 msgid "&Dismiss"
409 msgstr "&Tovább"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 "User: %s\n"
415 "Process ID: %d"
416 msgstr ""
417 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
418 "Felhasználó: %s\n"
419 "Folyamatazonosító: %d"
421 msgid "File locked"
422 msgstr "A fájl zárolva van"
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr "Zárolás át&vétele"
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
430 # !! osszevetni az mc-ssel...
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Megnyitás..."
434 #, fuzzy
435 msgid "&New"
436 msgstr "&Név"
438 #, fuzzy
439 msgid "Save &as..."
440 msgstr "Beállítások m&entése"
442 #, fuzzy
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "Fájl &beszúrása...     F15"
446 #, fuzzy
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "B&lokk mentése...      C-f"
450 # a másik helyen nincs "..."
451 #, fuzzy
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "Felhasz&nálói menü     F11"
455 #, fuzzy
456 msgid "A&bout..."
457 msgstr "Meg&jelenés..."
459 msgid "&Quit"
460 msgstr "&Kilépés"
462 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark"
465 msgstr "Jel. &ki"
467 msgid "&Mark columns"
468 msgstr ""
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "&Beszúrás/átírás           Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy"
476 msgstr "Másol"
478 msgid "&Move"
479 msgstr "Át&helyezés"
481 msgid "&Delete"
482 msgstr "&Törlés"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "Máso&lás vágólapra       C-Ins"
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "Kivágás vágólapra        S-Del"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgstr "Beillesztés vágólapról   S-Ins"
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "&Könyvjelző                M-k"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark"
502 msgstr "Jel. b&e"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "Előző könyvjelző           M-i"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark"
510 msgstr "Könyvjelző törlése         M-o"
512 msgid "&Undo"
513 msgstr ""
515 msgid "&Beginning"
516 msgstr ""
518 #, fuzzy
519 msgid "&End"
520 msgstr "&Inode"
522 # a gombsorban is szerepel (F7)
523 #, fuzzy
524 msgid "&Search..."
525 msgstr "Keresés"
527 #, fuzzy
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "Keresés &tovább    F17"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Replace..."
533 msgstr "&Csere"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Ugrás adott sorra "
539 #, fuzzy
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "Sorszámok                M-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Go to matching &bracket"
545 msgstr "Ugrás &zárójel párjára   M-b"
547 #, fuzzy
548 msgid "Find declaration"
549 msgstr "Deklaráció keresése  A-Enter"
551 #, fuzzy
552 msgid "Back from declaration"
553 msgstr "Vissza a deklarációtól   M--"
555 #, fuzzy
556 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "Vissza a deklarációhoz   M-+"
559 #, fuzzy
560 msgid "Encod&ing..."
561 msgstr "&Kódolás          C-t"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Refresh screen"
565 msgstr "&Képernyő frissítése     C-l"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Start record macro"
569 msgstr "&Makrórögzítés indítása  C-r"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Finish record macro..."
573 msgstr "Makrórögzítés &vége...   C-r"
575 #, fuzzy
576 msgid "&Execute macro..."
577 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill>"
579 #, fuzzy
580 msgid "Delete macr&o..."
581 msgstr " Makró törlése "
583 #, fuzzy
584 msgid "'ispell' s&pell check"
585 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   C-p"
587 #, fuzzy
588 msgid "&Mail..."
589 msgstr "&Szűrő..."
591 #, fuzzy
592 msgid "Insert &literal..."
593 msgstr "Karakter &beszúrása...   C-q"
595 #, fuzzy
596 msgid "Insert &date/time"
597 msgstr "&Dátum/idő beszúrás a       "
599 #, fuzzy
600 msgid "Format p&aragraph"
601 msgstr "Bekezdés &formázása      M-p"
603 #, fuzzy
604 msgid "Sor&t..."
605 msgstr "&Rendezési mód..."
607 #, fuzzy
608 msgid "Paste o&utput of..."
609 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
611 #, fuzzy
612 msgid "E&xternal formatter"
613 msgstr "Kü&lső formázó           F19"
615 msgid "&General...  "
616 msgstr "Á&ltalános..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Save &mode..."
620 msgstr "&Mentési mód..."
622 #, fuzzy
623 msgid "Learn &keys..."
624 msgstr "&Billentyűk..."
626 #, fuzzy
627 msgid "Syntax &highlighting..."
628 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
630 msgid "S&yntax file"
631 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
633 msgid "&Menu file"
634 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
636 msgid "&Save setup"
637 msgstr "Beállítások m&entése"
639 #, fuzzy
640 msgid "&File"
641 msgstr "Fájl"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Edit"
645 msgstr "Szerk"
647 # a gombsorban is szerepel (F7)
648 #, fuzzy
649 msgid "&Search"
650 msgstr "Keresés"
652 # ez is egy prompt (azert a ":")
653 #, fuzzy
654 msgid "&Command"
655 msgstr "Parancs:"
657 #, fuzzy
658 msgid "For&mat"
659 msgstr "Normális"
661 #, fuzzy
662 msgid "&Options"
663 msgstr " Beállí&tások "
665 msgid "None"
666 msgstr "Nincs"
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dinamikus bekezdések"
671 msgid "Type writer wrap"
672 msgstr "Sortörés"
674 msgid "Word wrap line length: "
675 msgstr "Sortörési pozíció: "
677 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
680 #, fuzzy
681 msgid "Pers&istent selection"
682 msgstr "Tartós kijelölés"
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
687 msgid "Visible tabs"
688 msgstr "Látható tabulátorok"
690 msgid "Visible trailing spaces"
691 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
699 # stringhosszra ügyelni
700 msgid "&Return does autoindent"
701 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulátor mérete: "
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
715 msgid "Wrap mode"
716 msgstr "Tördelés"
718 msgid " Editor options "
719 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
721 msgid "ButtonBar|Help"
722 msgstr "Súgó"
724 msgid "ButtonBar|Save"
725 msgstr "Mentés"
727 #, fuzzy
728 msgid "ButtonBar|Mark"
729 msgstr "Értelm"
731 #, fuzzy
732 msgid "ButtonBar|Replac"
733 msgstr "Nyers"
735 #, fuzzy
736 msgid "ButtonBar|Copy"
737 msgstr "Súgó"
739 #, fuzzy
740 msgid "ButtonBar|Move"
741 msgstr "Mentés"
743 msgid "ButtonBar|Search"
744 msgstr "Keresés"
746 #, fuzzy
747 msgid "ButtonBar|Delete"
748 msgstr "Súgó"
750 #, fuzzy
751 msgid "ButtonBar|PullDn"
752 msgstr "Súgó"
754 msgid "ButtonBar|Quit"
755 msgstr "Kilép"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
767 " %s "
769 #, c-format
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
773 msgid "&Set"
774 msgstr "&Beállít"
776 msgid "S&kip"
777 msgstr "&Kihagy"
779 msgid "Set &all"
780 msgstr "Min&det"
782 msgid "owner"
783 msgstr "Tulaj"
785 msgid "group"
786 msgstr "Csoport"
788 msgid "other"
789 msgstr "Mások"
791 msgid "On"
792 msgstr "Be"
794 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
795 msgid "Flag"
796 msgstr "Jel"
798 # fajl-jogok, oktalisan
799 msgid "Mode"
800 msgstr "Mód"
802 #, c-format
803 msgid "%6d of %d"
804 msgstr "%6d / %d"
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
809 # 2. %s: unixos hibaüzenet
810 #, c-format
811 msgid ""
812 " Cannot chmod \"%s\" \n"
813 " %s "
814 msgstr ""
815 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
816 " %s "
818 # 2. %s: unixos hibaüzenet
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
825 " %s "
827 msgid "Displays the current version"
828 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
830 msgid "Print data directory"
831 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
833 msgid "Print last working directory to specified file"
834 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
845 msgid "Set debug level"
846 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
849 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
851 msgid "Edits one file"
852 msgstr "Fájl szerkesztése"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
863 msgid "To run on slow terminals"
864 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
866 msgid "Use stickchars to draw"
867 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
869 # programozható billentyű?
870 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
871 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
873 #, fuzzy
874 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
875 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
877 msgid "Requests to run in black and white"
878 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
880 msgid "Request to run in color mode"
881 msgstr "Színes üzemmód kérése."
883 msgid "Specifies a color configuration"
884 msgstr "Színösszeállítás megadása."
886 msgid "Show mc with specified skin"
887 msgstr ""
889 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
890 msgid ""
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
892 "\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 "\n"
895 "Keywords:\n"
896 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
899 "                 errdhotfocus\n"
900 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
902 "                 editlinestate\n"
903 msgstr ""
904 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
905 "\n"
906 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
907 "\n"
908 "Kulcsszavak:\n"
909 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
910 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
911 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
912 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n"
913 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
914 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
915 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
916 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
917 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
918 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
919 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 "\n"
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
932 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
933 "\n"
934 "Színek:\n"
935 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
936 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
937 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
938 "(élénklila),\n"
939 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
940 "   white (fehér)\n"
941 "\n"
943 msgid "Color options"
944 msgstr "Színbeállítások"
946 msgid "+number"
947 msgstr "+szám"
949 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
952 msgid "Set initial line number for the internal editor"
953 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
955 msgid ""
956 "\n"
957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
958 "to mc-devel@gnome.org\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
962 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
964 #, c-format
965 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgid "Main options"
969 msgstr " Alapbeállítások "
971 msgid "Terminal options"
972 msgstr " Terminál opciók "
974 msgid " Background process error "
975 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
977 msgid " Unknown error in child "
978 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
980 msgid " Child died unexpectedly "
981 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
983 msgid " Background protocol error "
984 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
986 msgid ""
987 " Background process sent us a request for more arguments \n"
988 " than we can handle. \n"
989 msgstr ""
990 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
991 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
993 msgid "&Full file list"
994 msgstr "&Teljes"
996 msgid "&Brief file list"
997 msgstr "Tömö&r"
999 msgid "&Long file list"
1000 msgstr "&Duplaszéles"
1002 msgid "&User defined:"
1003 msgstr "Sa&ját:"
1005 msgid "Listing mode"
1006 msgstr "Listázási mód"
1008 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1011 msgid "&Reverse"
1012 msgstr "&Fordított sorrend"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Case sensi&tive"
1016 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Executable &first"
1020 msgstr "Futtatható fent"
1022 msgid "Sort order"
1023 msgstr "Rendezési mód"
1025 msgid " Confirmation "
1026 msgstr " Megerősítés "
1028 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1029 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1031 msgid " confirm &Exit "
1032 msgstr " &Kilépés előtt "
1034 msgid " confirm e&Xecute "
1035 msgstr " Futtatá&s előtt "
1037 msgid " confirm o&Verwrite "
1038 msgstr " &Felülírás előtt "
1040 msgid " confirm &Delete "
1041 msgstr " &Törlés előtt "
1043 msgid "UTF-8 output"
1044 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1046 msgid "Full 8 bits output"
1047 msgstr "8 bites kijelzés"
1049 msgid "ISO 8859-1"
1050 msgstr "ISO 8859-1"
1052 msgid "7 bits"
1053 msgstr "7 bites kijelzés"
1055 msgid "F&ull 8 bits input"
1056 msgstr "&8 bites bevitel"
1058 msgid " Display bits "
1059 msgstr " Kivitel és bevitel "
1061 msgid "Other 8 bit"
1062 msgstr "Egyéb 8 bites"
1064 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1065 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1068 msgid "&Select"
1069 msgstr "&Kijelölés"
1071 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1072 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1074 msgid "Use &passive mode"
1075 msgstr "Passzí&v mód használata"
1077 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgstr "~/.&netrc használata"
1080 msgid "&Always use ftp proxy"
1081 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1083 msgid "sec"
1084 msgstr "s"
1086 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1087 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1089 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1092 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1093 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1095 msgid " Virtual File System Setting "
1096 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1098 msgid "cd"
1099 msgstr "cd"
1101 msgid "Quick cd"
1102 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1104 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1110 msgid "Symbolic link"
1111 msgstr "Szimbolikus link"
1113 msgid "Running "
1114 msgstr "Futtatás: "
1116 msgid "Stopped"
1117 msgstr "Megállítva"
1119 msgid "&Stop"
1120 msgstr "&Megállít"
1122 msgid "&Resume"
1123 msgstr "&Folytat"
1125 msgid "&Kill"
1126 msgstr "&Töröl"
1128 msgid "Background Jobs"
1129 msgstr "Háttérfolyamatok"
1131 msgid "Domain:"
1132 msgstr "Tartomány:"
1134 msgid "Username:"
1135 msgstr "Felhasználónév:"
1137 msgid "Password:"
1138 msgstr "Jelszó"
1140 #, c-format
1141 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1142 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: file %s not found\n"
1146 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
1148 msgid "7-bit ASCII"
1149 msgstr "7-bit ASCII"
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1153 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1155 msgid "execute/search by others"
1156 msgstr "mások     : futtat/belép"
1158 msgid "write by others"
1159 msgstr "mások     : ír"
1161 msgid "read by others"
1162 msgstr "mások     : olvas"
1164 msgid "execute/search by group"
1165 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1167 msgid "write by group"
1168 msgstr "csoport   : ír"
1170 msgid "read by group"
1171 msgstr "csoport   : olvas"
1173 msgid "execute/search by owner"
1174 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1176 msgid "write by owner"
1177 msgstr "tulajdonos: ír"
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "tulajdonos: olvas"
1182 msgid "sticky bit"
1183 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1185 msgid "set group ID on execution"
1186 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1188 msgid "set user ID on execution"
1189 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1191 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1192 msgid "C&lear marked"
1193 msgstr "Jel. &ki"
1195 msgid "S&et marked"
1196 msgstr "Jel. b&e"
1198 msgid "&Marked all"
1199 msgstr "&Jelölteket"
1201 msgid "Name"
1202 msgstr "Fájlnév"
1204 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1207 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1208 msgid "Owner name"
1209 msgstr "Tulajdonos:"
1211 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1212 msgid "Group name"
1213 msgstr "Csoport:"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Jogosultságok "
1230 msgid " File "
1231 msgstr " Fájl "
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1236 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1237 msgid "Set &users"
1238 msgstr "&Tulajdonost"
1240 msgid "Set &groups"
1241 msgstr "&Csoportot"
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Név "
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Tulajdonos "
1249 msgid " Group name "
1250 msgstr " Csoport "
1252 msgid " Size "
1253 msgstr " Fájlméret "
1255 msgid " User name "
1256 msgstr " Tulajdonos "
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1261 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<ismeretlen>"
1265 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1266 msgid "<Unknown group>"
1267 msgstr "<ismeretlen>"
1269 # "ini" fájlbeli opció van rá
1270 msgid "Files tagged, want to cd?"
1271 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1273 msgid "Cannot change directory"
1274 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1276 msgid " View file "
1277 msgstr " Fájl megjelenítése "
1279 msgid " Filename:"
1280 msgstr " Fájlnév: "
1282 msgid " Filtered view "
1283 msgstr " Szűrt nézet "
1285 msgid " Filter command and arguments:"
1286 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1288 msgid "Create a new Directory"
1289 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1291 msgid " Enter directory name:"
1292 msgstr " Könyvtár neve:"
1294 msgid " Filter "
1295 msgstr " Szűrő "
1297 msgid " Set expression for filtering filenames"
1298 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1300 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1301 msgid "&Using shell patterns"
1302 msgstr "&Shell-minta"
1304 msgid "&Case sensitive"
1305 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1307 msgid "&Files only"
1308 msgstr "Csak &fájlokat"
1310 msgid " Select "
1311 msgstr " Kijelölés "
1313 msgid " Unselect "
1314 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1316 msgid "Extension file edit"
1317 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1319 msgid " Which extension file you want to edit? "
1320 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1322 msgid "Highlighting groups file edit"
1323 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1325 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1326 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1328 msgid " Compare directories "
1329 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1331 msgid " Select compare method: "
1332 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1334 msgid "&Quick"
1335 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1337 msgid "&Size only"
1338 msgstr "&Méretek alapján"
1340 msgid "&Thorough"
1341 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1343 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1344 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1346 msgid ""
1347 " Not an xterm or Linux console; \n"
1348 " the panels cannot be toggled. "
1349 msgstr ""
1350 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1351 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1353 #, c-format
1354 msgid "Link %s to:"
1355 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1357 msgid " Link "
1358 msgstr " \"Hard\" link "
1360 #, c-format
1361 msgid " link: %s "
1362 msgstr " link: %s "
1364 #, c-format
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr " szimbolikus link: %s "
1368 #, c-format
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1379 #, c-format
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1387 #, c-format
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr " FTP-kapcsolat "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " SMB-kapcsolat "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1409 msgid ""
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 "   files on: (F1 for details)"
1412 msgstr ""
1413 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1414 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1416 msgid " Setup "
1417 msgstr " Beállítások "
1419 #, c-format
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1423 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1430 " %s "
1432 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1433 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1434 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1436 msgid " The shell is already running a command "
1437 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1439 msgid "Cannot read directory contents"
1440 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1442 msgid ""
1443 " The Commander can't change to the directory that \n"
1444 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1445 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1446 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1447 msgstr ""
1448 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1449 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1450 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1451 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
1453 #, c-format
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1457 #, c-format
1458 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1459 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1463 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1465 # %s: unixos hibaüzenet
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot create temporary command file \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1472 " %s "
1474 msgid " Parameter "
1475 msgstr " Paraméter "
1477 #, c-format
1478 msgid " %s%s file error"
1479 msgstr " %s%s fájlhiba"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1484 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1485 "Commander package."
1486 msgstr ""
1487 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1488 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1489 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1491 #, c-format
1492 msgid " ~/%s file error "
1493 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1499 "it."
1500 msgstr ""
1501 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1502 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1504 msgid "DialogTitle|Copy"
1505 msgstr ""
1507 msgid "DialogTitle|Move"
1508 msgstr ""
1510 msgid "DialogTitle|Delete"
1511 msgstr ""
1513 msgid " Cannot make the hardlink "
1514 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1522 " %s "
1524 msgid ""
1525 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1526 "\n"
1527 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1528 msgstr ""
1529 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1530 "\n"
1531 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1539 " (\"%s\"). \n"
1540 " %s "
1542 msgid "&Abort"
1543 msgstr "&Megszakítás"
1545 # 2. %s: hibaüzenet
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
1560 " %s "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " `%s' \n"
1565 " and \n"
1566 " `%s' \n"
1567 " are the same file "
1568 msgstr ""
1569 " \"%s\"  és \n"
1570 " \"%s\" \n"
1571 " ugyanaz a fájl "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1579 " speciális fájlt. \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
1596 " %s "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
1604 " %s "
1606 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1607 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1608 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1616 " forrásfájl adatait. \n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1625 " %s "
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1633 " célfájl adatait. \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1650 " %s "
1652 msgid "(stalled)"
1653 msgstr "(elakadt)"
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1669 " %s "
1671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1672 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1674 msgid "&Keep"
1675 msgstr "&Megtartás"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1683 " forráskönyvtár adatait. \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1697 " `%s' "
1698 msgstr ""
1699 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1700 " \"%s\" "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1708 " %s "
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
1716 " %s "
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
1724 " %s "
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1736 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " `%s' \n"
1757 " and \n"
1758 " `%s' \n"
1759 " are the same directory "
1760 msgstr ""
1761 " \"%s\" \n"
1762 " és \n"
1763 " \"%s\" \n"
1764 " ugyanaz a könyvtár "
1766 #, c-format
1767 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1768 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
1770 #, c-format
1771 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1772 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1788 " %s "
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
1796 " %s "
1798 msgid "Directory scanning"
1799 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1801 msgid "FileOperation|Copy"
1802 msgstr ""
1804 msgid "FileOperation|Move"
1805 msgstr ""
1807 msgid "FileOperation|Delete"
1808 msgstr ""
1810 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1811 # (Copy, Move, Delete)
1812 #, no-c-format
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1816 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1817 # (Copy, Move, Delete)
1818 #, no-c-format
1819 msgid "%o %d %f%m"
1820 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1822 msgid "file"
1823 msgstr "fájl"
1825 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1826 msgid "files"
1827 msgstr "fájl"
1829 msgid "directory"
1830 msgstr "könyvtár"
1832 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1833 msgid "directories"
1834 msgstr "könyvtár"
1836 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1837 msgid "files/directories"
1838 msgstr "fájl/könyvtár"
1840 msgid " with source mask:"
1841 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1843 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1844 msgid " to:"
1845 msgstr " ide:"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s?"
1849 msgstr ""
1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1852 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
1854 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1855 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "Új&ra"
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "   Directory not empty.   \n"
1863 "   Delete it recursively? "
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
1867 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "   Background process: Directory not empty \n"
1872 "   Delete it recursively? "
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1876 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1878 msgid " Delete: "
1879 msgstr " Törlés: "
1881 msgid "Non&e"
1882 msgstr "&Egyiket sem"
1884 # ETA: Estimated time of arrival
1885 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
1886 #, c-format
1887 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1888 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1890 #, c-format
1891 msgid "%.2f MB/s"
1892 msgstr "%.2f MB/s"
1894 #, c-format
1895 msgid "%.2f KB/s"
1896 msgstr "%.2f KB/s"
1898 #, c-format
1899 msgid "%ld B/s"
1900 msgstr "%ld B/s"
1902 msgid "File"
1903 msgstr "Fájl"
1905 msgid "Count"
1906 msgstr "Darab"
1908 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1909 msgid "Bytes"
1910 msgstr "Bájt"
1912 msgid "Source"
1913 msgstr "Forrás"
1915 msgid "Target"
1916 msgstr "Cél"
1918 msgid "Deleting"
1919 msgstr "Törlés"
1921 msgid "Target file already exists!"
1922 msgstr "A célfájl már létezik!"
1924 #, c-format
1925 msgid "Source date: %s, size %llu"
1926 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1928 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1929 #, c-format
1930 msgid "Target date: %s, size %llu"
1931 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
1933 #, c-format
1934 msgid "Source date: %s, size %u"
1935 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1937 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1938 #, c-format
1939 msgid "Target date: %s, size %u"
1940 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
1942 msgid "If &size differs"
1943 msgstr "Ha más a mére&te"
1945 msgid "&Update"
1946 msgstr "Ha &régebbi"
1948 msgid "Overwrite all targets?"
1949 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1951 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
1952 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1953 msgid "&Reget"
1954 msgstr "&Kiegészítés"
1956 # ha már létezik a célfájl
1957 msgid "A&ppend"
1958 msgstr "&Hozzáírás"
1960 msgid "Overwrite this target?"
1961 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1963 msgid " File exists "
1964 msgstr " A fájl már létezik "
1966 msgid " Background process: File exists "
1967 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1969 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
1970 msgid "&Background"
1971 msgstr "Háttér&ben"
1973 msgid "&Stable Symlinks"
1974 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1976 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1977 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
1979 msgid "preserve &Attributes"
1980 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
1982 msgid "follow &Links"
1983 msgstr "&Linkek követése"
1985 msgid "to:"
1986 msgstr "Cél:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1990 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
1992 msgid "&Suspend"
1993 msgstr "F&elfüggesztés"
1995 msgid "Con&tinue"
1996 msgstr "&Folytatás"
1998 msgid "&Chdir"
1999 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2001 msgid "&Again"
2002 msgstr "Ú&jra"
2004 msgid "Pane&lize"
2005 msgstr "Listát a &panelra"
2007 msgid "&View - F3"
2008 msgstr "&Megtekintés - F3"
2010 msgid "&Edit - F4"
2011 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2013 #, c-format
2014 msgid "Found: %ld"
2015 msgstr "%ld találat"
2017 msgid " Malformed regular expression "
2018 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2020 msgid "Cas&e sensitive"
2021 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2023 msgid "&Find recursively"
2024 msgstr "Rek&urzív keresés"
2026 msgid "S&kip hidden"
2027 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2029 msgid "&All charsets"
2030 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2032 msgid "Case sens&itive"
2033 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2035 msgid "Re&gular expression"
2036 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2038 msgid "Fir&st hit"
2039 msgstr "Első találat"
2041 msgid "All cha&rsets"
2042 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2044 msgid "&Tree"
2045 msgstr "Köny&vtárfa"
2047 msgid "Find File"
2048 msgstr "Fájl keresése"
2050 msgid "Content:"
2051 msgstr "Tartalom:"
2053 msgid "File name:"
2054 msgstr "Fájlnév:"
2056 msgid "Start at:"
2057 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2059 #, c-format
2060 msgid "Grepping in %s"
2061 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2063 msgid "Finished"
2064 msgstr "Kész"
2066 #, c-format
2067 msgid "Searching %s"
2068 msgstr "\"%s\" keresése"
2070 msgid "Searching"
2071 msgstr "Keresés"
2073 msgid " Help file format error\n"
2074 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2076 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2077 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2079 #, c-format
2080 msgid " Cannot find node %s in help file "
2081 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2083 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2084 msgid "Help"
2085 msgstr "Súgó"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "ButtonBar|Index"
2089 msgstr "Hex"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "ButtonBar|Prev"
2093 msgstr "Értelm"
2095 msgid "&Remove"
2096 msgstr "&Törlés"
2098 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2099 msgid "&Append"
2100 msgstr "Ho&zzáadás"
2102 msgid "&Insert"
2103 msgstr "Be&szúrás"
2105 msgid "New &Entry"
2106 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2108 msgid "New &Group"
2109 msgstr "Új &csoport"
2111 msgid "&Up"
2112 msgstr "&Fel"
2114 msgid "&Add current"
2115 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2117 msgid "&Refresh"
2118 msgstr "F&rissítés"
2120 msgid "Fr&ee VFSs now"
2121 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2123 msgid "Change &To"
2124 msgstr "&Belépés"
2126 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2127 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2129 msgid "Active VFS directories"
2130 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2132 msgid "Directory hotlist"
2133 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2135 msgid " Directory path "
2136 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2138 msgid " Directory label "
2139 msgstr " Címke "
2141 #, c-format
2142 msgid "Moving %s"
2143 msgstr "%s áthelyezése"
2145 msgid "New hotlist entry"
2146 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2148 msgid "Directory label"
2149 msgstr "Könyvtárcímke:"
2151 msgid "Directory path"
2152 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2154 msgid " New hotlist group "
2155 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2157 msgid "Name of new group"
2158 msgstr "Az új csoport neve:"
2160 #, c-format
2161 msgid "Label for \"%s\":"
2162 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2164 msgid " Add to hotlist "
2165 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2167 msgid " Remove: "
2168 msgstr " Törlés: "
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 " Are you sure you want to remove this entry?"
2173 msgstr ""
2174 "\n"
2175 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 " Group not empty.\n"
2180 " Remove it?"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2184 " Kívánja eltávolítani?"
2186 msgid " Top level group "
2187 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2189 msgid " Hotlist Load "
2190 msgstr " Gyorslista betöltése "
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2195 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2197 #, c-format
2198 msgid "Midnight Commander %s"
2199 msgstr "Midnight Commander %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "File:       %s"
2203 msgstr "Fájl:         %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2207 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2209 msgid "No node information"
2210 msgstr "Nincs node-információ"
2212 #, c-format
2213 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2214 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2216 msgid "No space information"
2217 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2219 # fájlrendszerre vonatkozik
2220 #, c-format
2221 msgid "Type:      %s "
2222 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2224 msgid "non-local vfs"
2225 msgstr "távoli VFS"
2227 #, c-format
2228 msgid "Device:    %s"
2229 msgstr "Eszköz:       %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Filesystem: %s"
2233 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Accessed:  %s"
2237 msgstr "Elérés ideje: %s"
2239 # tartalom változását jelöli
2240 #, c-format
2241 msgid "Modified:  %s"
2242 msgstr "Módosítás:    %s"
2244 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2245 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2246 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2247 #, c-format
2248 msgid "Status:    %s"
2249 msgstr "Adatváltozás: %s"
2251 #, c-format
2252 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2253 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2255 #, c-format
2256 msgid "Size:      %s"
2257 msgstr "Méret:        %s"
2259 #, c-format
2260 msgid " (%ld block)"
2261 msgid_plural " (%ld blocks)"
2262 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2263 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2265 #, c-format
2266 msgid "Owner:     %s/%s"
2267 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2269 #, c-format
2270 msgid "Links:     %d"
2271 msgstr "Linkek száma: %d"
2273 #, c-format
2274 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2275 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2277 #, c-format
2278 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2279 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2281 msgid "File:       None"
2282 msgstr "Fájl:         Nincs"
2284 msgid "&Vertical"
2285 msgstr "&Függőleges"
2287 msgid "&Horizontal"
2288 msgstr "&Vízszintes"
2290 msgid "show free sp&Ace"
2291 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
2293 msgid "&Xterm window title"
2294 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2296 msgid "h&Intbar visible"
2297 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2299 msgid "&Keybar visible"
2300 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2302 msgid "command &Prompt"
2303 msgstr "&Parancssor aktív"
2305 msgid "show &Mini status"
2306 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2308 msgid "menu&Bar visible"
2309 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2311 msgid "&Equal split"
2312 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2314 msgid "pe&Rmissions"
2315 msgstr "&Jogosultságok"
2317 msgid "&File types"
2318 msgstr "Fáj&ltípusok"
2320 msgid " Panel split "
2321 msgstr " Panelosztás "
2323 msgid " Highlight... "
2324 msgstr " Kiemelés... "
2326 msgid " Other options "
2327 msgstr " További opciók "
2329 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2330 # a hosszra ügyelni
2331 msgid "output lines"
2332 msgstr "kimeneti sor"
2334 msgid "Layout"
2335 msgstr "Megjelenés"
2337 msgid "Learn keys"
2338 msgstr "Billentyűk beállítása"
2340 msgid " Teach me a key "
2341 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Please press the %s\n"
2346 "and then wait until this message disappears.\n"
2347 "\n"
2348 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2349 "next to its button.\n"
2350 "\n"
2351 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2352 "and wait as well."
2353 msgstr ""
2354 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2355 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2356 "\n"
2357 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2358 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2359 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2360 "\n"
2361 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2363 msgid " Cannot accept this key "
2364 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2366 #, c-format
2367 msgid " You have entered \"%s\""
2368 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2370 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2371 msgid "OK"
2372 msgstr "OK"
2374 msgid ""
2375 "It seems that all your keys already\n"
2376 "work fine. That's great."
2377 msgstr ""
2378 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
2379 "jól működik. Zsír!"
2381 msgid "&Discard"
2382 msgstr "E&ldobás"
2384 msgid ""
2385 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2386 "All your keys work well."
2387 msgstr ""
2388 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
2389 "Az összes billentyű jól működik."
2391 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2392 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2394 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2395 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2397 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2398 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2400 msgid " The Midnight Commander "
2401 msgstr " Midnight Commander "
2403 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2404 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2406 msgid "&Listing mode..."
2407 msgstr "&Listázási mód..."
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Quick view"
2411 msgstr "Gyors mentés "
2413 #, fuzzy
2414 msgid "&Info"
2415 msgstr "&Inode"
2417 msgid "&Sort order..."
2418 msgstr "&Rendezési mód..."
2420 msgid "&Filter..."
2421 msgstr "&Szűrő..."
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Encoding..."
2425 msgstr "&Kódolás          C-t"
2427 msgid "&Network link..."
2428 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2430 msgid "FT&P link..."
2431 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2433 msgid "S&hell link..."
2434 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2436 msgid "SM&B link..."
2437 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2439 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2440 #, fuzzy
2441 msgid "&Rescan"
2442 msgstr "Frissít"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "&View"
2446 msgstr "Megnéz"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Vie&w file..."
2450 msgstr " Fájl megjelenítése "
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&Filtered view"
2454 msgstr " Szűrt nézet "
2456 msgid "C&hmod"
2457 msgstr ""
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Link"
2461 msgstr "&Linkek"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "&SymLink"
2465 msgstr "&Linkek"
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Edit s&ymlink"
2469 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
2471 msgid "Ch&own"
2472 msgstr ""
2474 #, fuzzy
2475 msgid "&Advanced chown"
2476 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos)     "
2478 #, fuzzy
2479 msgid "&Rename/Move"
2480 msgstr "&Törlés"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "&Mkdir"
2484 msgstr "ÚjKvtr"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "&Quick cd"
2488 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Select &group"
2492 msgstr "&Csoportot"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "U&nselect group"
2496 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Reverse selec&tion"
2500 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
2502 #, fuzzy
2503 msgid "E&xit"
2504 msgstr "&Javítsd ki"
2506 #, fuzzy
2507 msgid "&User menu"
2508 msgstr " Felhasználói menü "
2510 msgid "&Directory tree"
2511 msgstr "Köny&vtárfa"
2513 #, fuzzy
2514 msgid "&Find file"
2515 msgstr "Fájl keresése"
2517 msgid "S&wap panels"
2518 msgstr ""
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Switch &panels on/off"
2522 msgstr "Pane&lek ki/be             C-o"
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Compare directories"
2526 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
2528 #, fuzzy
2529 msgid "E&xternal panelize"
2530 msgstr "Külső panel-parancs"
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Show directory s&izes"
2534 msgstr "Könyvtár&méret"
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Command &history"
2538 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Di&rectory hotlist"
2542 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2544 #, fuzzy
2545 msgid "&Active VFS list"
2546 msgstr "&Aktív VFS-lista         C-x a"
2548 #, fuzzy
2549 msgid "&Background jobs"
2550 msgstr "Háttérfolyamatok"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2566 msgstr "&Szintaxisfájl szerkesztése"
2568 msgid "&Configuration..."
2569 msgstr "&Alapbeállítások..."
2571 msgid "&Layout..."
2572 msgstr "Meg&jelenés..."
2574 #, fuzzy
2575 msgid "C&onfirmation..."
2576 msgstr "&Megerősítések..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2581 msgid "&Virtual FS..."
2582 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2584 #, fuzzy
2585 msgid "&Above"
2586 msgstr " Fe&nt "
2588 #, fuzzy
2589 msgid "&Left"
2590 msgstr " &Bal "
2592 #, fuzzy
2593 msgid "&Below"
2594 msgstr " &Lent "
2596 #, fuzzy
2597 msgid "&Right"
2598 msgstr " &Jobb "
2600 msgid " Information "
2601 msgstr " Információ "
2603 msgid ""
2604 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2605 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2606 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2607 " the details.                                           "
2608 msgstr ""
2609 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2610 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
2611 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
2612 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2614 #, fuzzy
2615 msgid "ButtonBar|Menu"
2616 msgstr "Hex"
2618 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2619 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2621 msgid "&Fix it"
2622 msgstr "&Javítsd ki"
2624 msgid "don't ask again"
2625 msgstr "ne kérdezz többet"
2627 msgid ""
2628 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2629 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2630 "does not match one set via locale. \n"
2631 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2632 "to set locale default.\n"
2633 "\n"
2634 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2635 msgstr ""
2636 "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
2637 "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
2638 "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
2639 "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
2640 "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
2641 "\n"
2642 "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot create %s directory"
2646 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2648 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2649 msgid "safe de&Lete"
2650 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2652 msgid "cd follows lin&Ks"
2653 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2655 msgid "L&ynx-like motion"
2656 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2658 msgid "rotatin&G dash"
2659 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2661 msgid "co&Mplete: show all"
2662 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2664 # !! fajlmicsodalo?...
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2671 msgid "auto m&Enus"
2672 msgstr "A&utomatikus menük"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "Shell-m&inták"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2687 msgstr "Mkdir auto-név"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "&Legördülő menük"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2708 msgstr "SI mértékegységek"
2710 msgid "&Never"
2711 msgstr "So&ha"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2716 msgid "Alwa&ys"
2717 msgstr "Min&dig"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Panelbeállítások "
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2725 msgid "Configure options"
2726 msgstr "Alapbeállítások"
2728 msgid "&Add new"
2729 msgstr "Ú&j"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "Külső panel-parancs"
2734 # ez is egy prompt (azert a ":")
2735 msgid "Command"
2736 msgstr "Parancs:"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "más parancs"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "A parancs nem meghívható."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2765 msgid "[dev]"
2766 msgstr "[eszk]"
2768 # szülőkönyvtár
2769 msgid "UP--DIR"
2770 msgstr "SZ-KVTR"
2772 msgid "SYMLINK"
2773 msgstr "SZ.LINK"
2775 msgid "SUB-DIR"
2776 msgstr "AL-KVTR"
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2779 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2780 msgid "sort|u"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Unsorted"
2784 msgstr "Nincs rende&zés"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2788 msgid "sort|n"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Name"
2792 msgstr "&Név"
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2796 #, fuzzy
2797 msgid "sort|e"
2798 msgstr "Nincs rende&zés"
2800 msgid "&Extension"
2801 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2805 msgid "sort|s"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Size"
2809 msgstr "Mé&ret"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Block Size"
2813 msgstr " Fájlméret "
2815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2817 msgid "sort|m"
2818 msgstr ""
2820 # tartalomra vonatkozik
2821 msgid "&Modify time"
2822 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
2824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2826 msgid "sort|a"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Access time"
2830 msgstr "&Elérés ideje"
2832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2834 msgid "sort|h"
2835 msgstr ""
2837 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
2838 msgid "C&Hange time"
2839 msgstr "&Adatváltozás ideje"
2841 # jogok, mnemonikkal
2842 msgid "Permission"
2843 msgstr "Jogok"
2845 msgid "Perm"
2846 msgstr "Jogok"
2848 msgid "Nl"
2849 msgstr "Ln"
2851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2853 msgid "sort|i"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Inode"
2857 msgstr "&Inode"
2859 msgid "UID"
2860 msgstr "UID"
2862 msgid "GID"
2863 msgstr "GID"
2865 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2866 # 8 karakter fér ki
2867 msgid "Owner"
2868 msgstr "Tulajd."
2870 msgid "Group"
2871 msgstr "Csoport"
2873 msgid "<readlink failed>"
2874 msgstr "<hibás szim. link>"
2876 # szóköz: elválasztáshoz
2877 #, c-format
2878 msgid "%s byte"
2879 msgid_plural "%s bytes"
2880 msgstr[0] " %s bájt"
2881 msgstr[1] " %s bájt"
2883 #, c-format
2884 msgid "%s in %d file"
2885 msgid_plural "%s in %d files"
2886 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2887 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2889 msgid "Unknown tag on display format: "
2890 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2892 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2893 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2895 msgid " Do you really want to execute? "
2896 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2898 msgid "ButtonBar|View"
2899 msgstr "Megnéz"
2901 msgid "ButtonBar|Edit"
2902 msgstr "Szerk"
2904 #, fuzzy
2905 msgid "ButtonBar|RenMov"
2906 msgstr "Hex"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2910 msgstr "Szerk"
2912 msgid " Not implemented yet "
2913 msgstr " Még nincs megvalósítva "
2915 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2916 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
2918 #, c-format
2919 msgid " Invalid token number %d "
2920 msgstr " Hibás elem szám %d "
2922 msgid "Normal"
2923 msgstr "Normális"
2925 msgid "&Regular expression"
2926 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2928 msgid "Hexadecimal"
2929 msgstr "Hexadecimális"
2931 msgid "Wildcard search"
2932 msgstr "Wildcard maszk keresés"
2934 msgid "Choose codepage"
2935 msgstr "Válasszon kódlapot"
2937 msgid "-  < No translation >"
2938 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid ""
2942 "Cannot save file %s:\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 " Nem sikerült a mentés: \n"
2946 " %s "
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Unable to load '%s' skin.\n"
2951 "Default skin has been loaded"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2957 "Default skin has been loaded"
2958 msgstr ""
2960 msgid ""
2961 "GNU Midnight Commander is already\n"
2962 "running on this terminal.\n"
2963 "Subshell support will be disabled."
2964 msgstr ""
2965 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2966 "a terminálon.\n"
2967 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2971 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2973 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2974 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2976 #, c-format
2977 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2978 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2980 msgid "With builtin Editor\n"
2981 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2983 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2984 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2986 msgid "with terminfo database"
2987 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2989 msgid "Using the ncurses library"
2990 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2992 msgid "Using the ncursesw library"
2993 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2995 msgid "With optional subshell support"
2996 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2998 msgid "With subshell support as default"
2999 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3001 msgid "With support for background operations\n"
3002 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3005 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3007 msgid "With mouse support on xterm\n"
3008 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3010 msgid "With support for X11 events\n"
3011 msgstr "X11-események támogatása\n"
3013 msgid "With internationalization support\n"
3014 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3016 msgid "With multiple codepages support\n"
3017 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3019 #, c-format
3020 msgid "Virtual File System:"
3021 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3026 "%s\n"
3027 msgstr ""
3028 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3029 "%s\n"
3031 #, c-format
3032 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3033 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3035 #, c-format
3036 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3037 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 " Cannot stat the destination \n"
3042 " %s "
3043 msgstr ""
3044 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3045 " %s "
3047 #, c-format
3048 msgid "  Delete %s?  "
3049 msgstr "  %s törlése?  "
3051 #, fuzzy
3052 msgid "ButtonBar|Static"
3053 msgstr "Keresés"
3055 #, fuzzy
3056 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3057 msgstr "Nyers"
3059 #, fuzzy
3060 msgid "ButtonBar|Rescan"
3061 msgstr "Nyers"
3063 #, fuzzy
3064 msgid "ButtonBar|Forget"
3065 msgstr "Formáz"
3067 #, fuzzy
3068 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3069 msgstr "Szerk"
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Cannot write to the %s file:\n"
3074 "%s\n"
3075 msgstr ""
3076 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3077 "%s\n"
3079 msgid "Function key 1"
3080 msgstr "F1  funkcióbill."
3082 msgid "Function key 2"
3083 msgstr "F2  funkcióbill."
3085 msgid "Function key 3"
3086 msgstr "F3  funkcióbill."
3088 msgid "Function key 4"
3089 msgstr "F4  funkcióbill."
3091 msgid "Function key 5"
3092 msgstr "F5  funkcióbill."
3094 msgid "Function key 6"
3095 msgstr "F6  funkcióbill."
3097 msgid "Function key 7"
3098 msgstr "F7  funkcióbill."
3100 msgid "Function key 8"
3101 msgstr "F8  funkcióbill."
3103 msgid "Function key 9"
3104 msgstr "F9  funkcióbill."
3106 msgid "Function key 10"
3107 msgstr "F10 funkcióbill."
3109 msgid "Function key 11"
3110 msgstr "F11 funkcióbill."
3112 msgid "Function key 12"
3113 msgstr "F12 funkcióbill."
3115 msgid "Function key 13"
3116 msgstr "F13 funkcióbill."
3118 msgid "Function key 14"
3119 msgstr "F14 funkcióbill."
3121 msgid "Function key 15"
3122 msgstr "F15 funkcióbill."
3124 msgid "Function key 16"
3125 msgstr "F16 funkcióbill."
3127 msgid "Function key 17"
3128 msgstr "F17 funkcióbill."
3130 msgid "Function key 18"
3131 msgstr "F18 funkcióbill."
3133 msgid "Function key 19"
3134 msgstr "F19 funkcióbill."
3136 msgid "Function key 20"
3137 msgstr "F20 funkcióbill."
3139 msgid "Backspace key"
3140 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3142 msgid "End key"
3143 msgstr "\"End\" gomb"
3145 msgid "Up arrow key"
3146 msgstr "<Fel> gomb"
3148 msgid "Down arrow key"
3149 msgstr "<Le> gomb"
3151 msgid "Left arrow key"
3152 msgstr "<Balra> gomb"
3154 msgid "Right arrow key"
3155 msgstr "<Jobbra> gomb"
3157 msgid "Home key"
3158 msgstr "\"Home\" gomb"
3160 msgid "Page Down key"
3161 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3163 msgid "Page Up key"
3164 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3166 msgid "Insert key"
3167 msgstr "\"Insert\" gomb"
3169 msgid "Delete key"
3170 msgstr "\"Delete\" gomb"
3172 msgid "Completion/M-tab"
3173 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3175 msgid "+ on keypad"
3176 msgstr "\"+\" - numerikus"
3178 msgid "- on keypad"
3179 msgstr "\"-\" - numerikus"
3181 msgid "Slash on keypad"
3182 msgstr "\"/\" - numerikus"
3184 msgid "* on keypad"
3185 msgstr "\"*\" - numerikus"
3187 msgid "Left arrow keypad"
3188 msgstr "<Jobbra> - numer."
3190 msgid "Right arrow keypad"
3191 msgstr "<Balra> - numer."
3193 msgid "Up arrow keypad"
3194 msgstr "<Fel> - numer."
3196 msgid "Down arrow keypad"
3197 msgstr "<Le> - numerikus"
3199 msgid "Home on keypad"
3200 msgstr "\"Home\" - numer."
3202 msgid "End on keypad"
3203 msgstr "\"End\" - numer."
3205 msgid "Page Down keypad"
3206 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3208 msgid "Page Up keypad"
3209 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3211 msgid "Insert on keypad"
3212 msgstr "\"Insert\" - numer."
3214 msgid "Delete on keypad"
3215 msgstr "\"Delete\" - numer."
3217 msgid "Enter on keypad"
3218 msgstr "\"Enter\" - numer."
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Function key 21"
3222 msgstr "F1  funkcióbill."
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Function key 22"
3226 msgstr "F2  funkcióbill."
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Function key 23"
3230 msgstr "F2  funkcióbill."
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Function key 24"
3234 msgstr "F2  funkcióbill."
3236 msgid "Plus"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Minus"
3241 msgstr "Menü"
3243 msgid "Asterisk"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Dot"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Less than"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Great than"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Equal"
3256 msgstr ""
3258 # ez is egy prompt (azert a ":")
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Comma"
3261 msgstr "Parancs:"
3263 msgid "Apostrophe"
3264 msgstr ""
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Colon"
3268 msgstr "Darab"
3270 msgid "Exclamation mark"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Question mark"
3274 msgstr ""
3276 # ha már létezik a célfájl
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Ampersand"
3279 msgstr "&Hozzáírás"
3281 msgid "Dollar sign"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Quotation mark"
3285 msgstr ""
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Caret"
3289 msgstr "Cél"
3291 msgid "Tilda"
3292 msgstr ""
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Prime"
3296 msgstr "Előző"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Underline"
3300 msgstr " Sor száma: "
3302 msgid "Understrike"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Pipe"
3306 msgstr ""
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Enter"
3310 msgstr "Tulaj"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Tab key"
3314 msgstr "Tab - numerikus"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Space key"
3318 msgstr "Szóköz - numerikus"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Slash key"
3322 msgstr "\"/\" - numerikus"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Backslash key"
3326 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3328 msgid "Number sign #"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Ctrl"
3332 msgstr "Ctrl"
3334 msgid "Alt"
3335 msgstr "Alt"
3337 msgid "Shift"
3338 msgstr "Shift"
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3343 "Check the TERM environment variable.\n"
3344 msgstr ""
3345 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
3346 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3348 msgid " Format error on file Extensions File "
3349 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3351 #, c-format
3352 msgid " The %%var macro has no default "
3353 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3355 #, c-format
3356 msgid " The %%var macro has no variable "
3357 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3359 msgid " Debug "
3360 msgstr " Nyomkövetés "
3362 msgid " ERROR: "
3363 msgstr " HIBA:  "
3365 msgid " True:  "
3366 msgstr " Igaz:  "
3368 msgid " False: "
3369 msgstr " Hamis: "
3371 msgid " Warning -- ignoring file "
3372 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3377 "Using it may compromise your security"
3378 msgstr ""
3379 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3380 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3382 #, c-format
3383 msgid " No suitable entries found in %s "
3384 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3386 msgid " User menu "
3387 msgstr " Felhasználói menü "
3389 msgid "%b %e  %Y"
3390 msgstr "%b %e  %Y"
3392 msgid "%b %e %H:%M"
3393 msgstr "%b %e %H.%M"
3395 #, c-format
3396 msgid "%s is not a directory\n"
3397 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3401 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3405 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3409 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
3411 #, c-format
3412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3413 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
3415 #, c-format
3416 msgid "Temporary files will not be created\n"
3417 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
3419 msgid " Pipe failed "
3420 msgstr " Cső-hiba "
3422 msgid " Dup failed "
3423 msgstr " Sikertelen duplikálás "
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 " The current line number is %lld.\n"
3428 " Enter the new line number:"
3429 msgstr ""
3430 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3431 " (Az aktuális sor: %lld.)"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 " The current address is %s.\n"
3436 " Enter the new address:"
3437 msgstr ""
3438 " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3439 " (Az aktuális cím: %s.)"
3441 msgid " Goto Address "
3442 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3444 msgid " Invalid address "
3445 msgstr " Hibás cím "
3447 msgid " Cannot spawn child process "
3448 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3450 msgid "Empty output from child filter"
3451 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3453 msgid "ButtonBar|Ascii"
3454 msgstr "ASCII"
3456 msgid "ButtonBar|Hex"
3457 msgstr "Hex"
3459 msgid "ButtonBar|Goto"
3460 msgstr "Ugrás"
3462 msgid "ButtonBar|Line"
3463 msgstr "UgrSor"
3465 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3466 msgstr "NemTör"
3468 msgid "ButtonBar|Wrap"
3469 msgstr "SorTör"
3471 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3472 msgstr "HexKer"
3474 msgid "ButtonBar|Raw"
3475 msgstr "Nyers"
3477 msgid "ButtonBar|Parse"
3478 msgstr "Értelm"
3480 msgid "ButtonBar|Unform"
3481 msgstr "NemForm"
3483 msgid "ButtonBar|Format"
3484 msgstr "Formáz"
3486 #, c-format
3487 msgid "File: %s"
3488 msgstr "Fájl: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Offset 0x%08lx"
3492 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3494 #, c-format
3495 msgid "Line %lu Col %lu"
3496 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3498 # szóköz: elválasztáshoz
3499 #, c-format
3500 msgid "%s bytes"
3501 msgstr " %s bájt"
3503 # szóköz: elválasztáshoz
3504 #, c-format
3505 msgid ">= %s bytes"
3506 msgstr " >= %s bájt"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 " Error while closing the file: \n"
3511 " %s \n"
3512 " Data may have been written or not. "
3513 msgstr ""
3514 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3515 " %s \n"
3516 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 " Cannot save file: \n"
3521 " %s "
3522 msgstr ""
3523 " Nem sikerült a mentés: \n"
3524 " %s "
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 " Cannot open \"%s\"\n"
3529 " %s "
3530 msgstr ""
3531 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3532 " %s "
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 " Cannot stat \"%s\"\n"
3537 " %s "
3538 msgstr ""
3539 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3540 " %s "
3542 msgid " Cannot view: not a regular file "
3543 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3545 msgid "Seeking to search result"
3546 msgstr "Találat keresése"
3548 msgid " History "
3549 msgstr " Előzmények "
3551 msgid "Background process:"
3552 msgstr "Háttérfolyamat:"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Cannot open cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3560 "%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Premature end of cpio archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3576 "%s"
3578 # !! ...
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "%s\n"
3583 "in cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3587 "%s\n"
3588 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unexpected end of file\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Váratlan fájlvég:\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid "Directory cache expired for %s"
3605 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3607 msgid "Starting linear transfer..."
3608 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3612 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3616 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3618 msgid "Getting file"
3619 msgstr "Fájlletöltés"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot open %s archive\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3627 "%s"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3637 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3639 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3640 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3642 msgid " fish: Password required for "
3643 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3654 msgid "fish: Setting up current directory..."
3655 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Connected, home %s."
3659 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: done."
3667 msgstr "%s: kész"
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: failure"
3671 msgstr "%s: hiba"
3673 #, c-format
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3680 #, c-format
3681 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3682 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3684 msgid "zeros"
3685 msgstr "nullák"
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3700 msgid " FTP: Password required for "
3701 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3703 msgid "ftpfs: sending login name"
3704 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3706 msgid "ftpfs: sending user password"
3707 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3709 #, c-format
3710 msgid "FTP: Account required for user %s"
3711 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3713 msgid "Account:"
3714 msgstr "Azonosító:"
3716 msgid "ftpfs: sending user account"
3717 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3719 msgid "ftpfs: logged in"
3720 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3724 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3726 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3727 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: %s"
3731 msgstr "Ftpfs: %s"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3735 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3737 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3738 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3742 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3744 #, c-format
3745 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3746 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3748 msgid "ftpfs: invalid address family"
3749 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3753 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
3759 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3760 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3762 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3763 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3767 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3769 msgid "ftpfs: abort failed"
3770 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3772 msgid "ftpfs: CWD failed."
3773 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3775 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3776 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3778 msgid "Resolving symlink..."
3779 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3783 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3785 msgid "(strict rfc959)"
3786 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3788 msgid "(chdir first)"
3789 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3791 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3792 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3796 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3798 msgid ""
3799 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3800 "Remove password or correct mode."
3801 msgstr ""
3802 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3803 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3805 msgid " MCFS "
3806 msgstr " MCFS "
3808 msgid " The server does not support this version "
3809 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3811 msgid ""
3812 " The remote server is not running on a system port \n"
3813 " you need a password to log in, but the information may \n"
3814 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3815 msgstr ""
3816 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3817 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3818 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3820 msgid " MCFS Password required "
3821 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3823 msgid " Invalid password "
3824 msgstr " Hibás jelszó "
3826 #, c-format
3827 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3828 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " Cannot create socket: %s "
3832 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
3834 #, c-format
3835 msgid " Cannot connect to server: %s "
3836 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3838 msgid " Too many open connections "
3839 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3855 "%s\n"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 " reconnect to %s failed\n"
3860 " "
3861 msgstr ""
3862 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
3863 " "
3865 msgid " Authentication failed "
3866 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3868 #, c-format
3869 msgid " Error %s creating directory %s "
3870 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
3872 #, c-format
3873 msgid " Error %s removing directory %s "
3874 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
3876 #, c-format
3877 msgid " %s opening remote file %s "
3878 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
3880 #, c-format
3881 msgid " %s removing remote file %s "
3882 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
3884 #, c-format
3885 msgid " %s renaming files\n"
3886 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot open tar archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
3894 "%s"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Hmm,...\n"
3905 "%s\n"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgstr ""
3908 "Hohó...\n"
3909 "%s\n"
3910 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3912 msgid " undelfs: error "
3913 msgstr " Undelfs: hiba "
3915 msgid " not enough memory "
3916 msgstr " nincs elég memória "
3918 msgid " while allocating block buffer "
3919 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3921 #, c-format
3922 msgid " open_inode_scan: %d "
3923 msgstr " open_inode_scan: %d "
3925 #, c-format
3926 msgid " while starting inode scan %d "
3927 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3929 #, c-format
3930 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3931 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3933 #, c-format
3934 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3935 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3937 msgid " no more memory while reallocating array "
3938 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3940 #, c-format
3941 msgid " while doing inode scan %d "
3942 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3944 msgid " Ext2lib error "
3945 msgstr " Ext2lib-hiba "
3947 #, c-format
3948 msgid " Cannot open file %s "
3949 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3957 " %s \n"
3958 msgstr ""
3959 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3960 " %s \n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 " Cannot load block bitmap from: \n"
3968 " %s \n"
3969 msgstr ""
3970 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3971 " %s \n"
3973 msgid " vfs_info is not fs! "
3974 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3976 msgid " You have to chdir to extract files first "
3977 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3979 msgid " while iterating over blocks "
3980 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3982 msgid "Cannot parse:"
3983 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3985 msgid "More parsing errors will be ignored."
3986 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
3988 msgid "Internal error:"
3989 msgstr "Belső programhiba:"
3991 msgid "Changes to file lost"
3992 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
3994 #~ msgid "Do backups -->"
3995 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3997 # ! az a szokoz direkt van ott!
3998 # backup-fájlok végződése, például ~
3999 #~ msgid "Extension:"
4000 #~ msgstr " Végződés:"
4002 #~ msgid "&New              C-n"
4003 #~ msgstr "Ú&j                    C-n"
4005 #~ msgid "&Save              F2"
4006 #~ msgstr "M&entés                 F2"
4008 #~ msgid "Save &as...       F12"
4009 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12"
4011 #~ msgid "A&bout...            "
4012 #~ msgstr "Né&vjegy                  "
4014 #~ msgid "&Quit             F10"
4015 #~ msgstr "&Kilépés               F10"
4017 #~ msgid "&New            C-x k"
4018 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k"
4020 #~ msgid "Copy to &file...     "
4021 #~ msgstr "B&lokk mentése...         "
4023 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4024 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3"
4026 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4027 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3"
4029 #~ msgid "&Copy                        F5"
4030 #~ msgstr "&Másolás                    F5"
4032 #~ msgid "&Move                        F6"
4033 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6"
4035 #~ msgid "&Delete                      F8"
4036 #~ msgstr "&Törlés                     F8"
4038 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4039 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j"
4041 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4042 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u"
4044 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4045 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp"
4047 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4048 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn"
4050 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4051 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w"
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4054 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w"
4056 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4057 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y"
4059 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4060 #~ msgstr "&Könyvjelző                   "
4062 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4063 #~ msgstr "Következő könyvjelző          "
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4066 #~ msgstr "Előző könyvjelző              "
4068 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4069 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            "
4071 #~ msgid "&Search...         F7"
4072 #~ msgstr "&Keresés...         F7"
4074 #~ msgid "&Replace...        F4"
4075 #~ msgstr "&Csere...           F4"
4077 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4078 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4082 #~ msgstr "Kódolá&s                 C-t"
4084 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4085 #~ msgstr "Makró &törlése...           "
4087 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4088 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t"
4090 #~ msgid "&Mail...                    "
4091 #~ msgstr "&E-mail...                  "
4093 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4094 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4096 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4097 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$"
4099 #~ msgid "Save setu&p"
4100 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4102 #~ msgid " Edit "
4103 #~ msgstr " Szerkesztés "
4105 #~ msgid " Sear/Repl "
4106 #~ msgstr " Keresés "
4108 # menü
4109 #~ msgid " Command "
4110 #~ msgstr " Eszközök "
4112 #~ msgid " Options "
4113 #~ msgstr " Beállítások "
4115 #~ msgid "Intuitive"
4116 #~ msgstr "Intuitív"
4118 #~ msgid "Emacs"
4119 #~ msgstr "Emacs"
4121 #~ msgid "User-defined"
4122 #~ msgstr "Saját"
4124 #~ msgid "Key emulation"
4125 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4127 #~ msgid "Save"
4128 #~ msgstr "Mentés"
4130 #~ msgid "Mark"
4131 #~ msgstr "Blokk"
4133 #~ msgid "Replac"
4134 #~ msgstr "Csere"
4136 #~ msgid "Move"
4137 #~ msgstr "Áthely"
4139 # F-key label
4140 #~ msgid "Delete"
4141 #~ msgstr "Töröl"
4143 #~ msgid "PullDn"
4144 #~ msgstr "Főmenü"
4146 #~ msgid " Copy "
4147 #~ msgstr " Másolás "
4149 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4150 #~ msgid " Move "
4151 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4153 #~ msgid " Delete "
4154 #~ msgstr " Törlés "
4156 #~ msgid "1Copy"
4157 #~ msgstr "1másolása"
4159 #~ msgid "1Move"
4160 #~ msgstr "1áthelyezése"
4162 #~ msgid "1Delete"
4163 #~ msgstr "1törlése"
4165 #~ msgid "Index"
4166 #~ msgstr "Index"
4168 #~ msgid "Prev"
4169 #~ msgstr "Előző"
4171 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4172 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
4174 #~ msgid "&Info           C-x i"
4175 #~ msgstr "&Információk      C-x i"
4177 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4178 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r"
4180 #~ msgid "&View               F3"
4181 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3"
4183 #~ msgid "Vie&w file...         "
4184 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            "
4186 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4187 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
4189 #~ msgid "&Edit               F4"
4190 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
4192 #~ msgid "&Copy               F5"
4193 #~ msgstr "&Másolás                       F5"
4195 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4196 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
4198 #~ msgid "&Link            C-x l"
4199 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l"
4201 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4202 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
4204 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4205 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
4207 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4208 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
4210 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4211 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
4213 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4214 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
4216 #~ msgid "&Delete             F8"
4217 #~ msgstr "&Törlés                        F8"
4219 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4220 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
4222 #~ msgid "select &Group      M-+"
4223 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
4225 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4226 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
4228 #~ msgid "e&Xit              F10"
4229 #~ msgstr "&Kilépés                      F10"
4231 #~ msgid "&User menu          F2"
4232 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2"
4234 #~ msgid "&Find file            M-?"
4235 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
4237 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4238 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
4240 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4241 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
4243 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4244 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
4246 #~ msgid "Command &history      M-h"
4247 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h"
4249 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4250 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
4252 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4253 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
4255 #~ msgid "learn &Keys..."
4256 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4258 #~ msgid " &File "
4259 #~ msgstr " &Fájl "
4261 # menü
4262 #~ msgid " &Command "
4263 #~ msgstr " &Eszközök "
4265 #~ msgid "Menu"
4266 #~ msgstr "Menü"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "n"
4270 #~ msgstr "Be"
4272 # ! az a szokoz direkt van ott!
4273 # backup-fájlok végződése, például ~
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Extension"
4276 #~ msgstr " Végződés:"
4278 #~ msgid "Size"
4279 #~ msgstr "Méret"
4281 # 12 karakteres lehet
4282 #~ msgid "MTime"
4283 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4285 # 12 karakteres lehet
4286 #~ msgid "ATime"
4287 #~ msgstr "Elérési idő"
4289 # 12 karakteres lehet
4290 #~ msgid "CTime"
4291 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4293 #~ msgid "Inode"
4294 #~ msgstr "Inode"
4296 #~ msgid "RenMov"
4297 #~ msgstr "Áthely"
4299 #~ msgid "Static"
4300 #~ msgstr "Statik"
4302 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4303 #~ msgid "Dynamc"
4304 #~ msgstr "Dinamik"
4306 #~ msgid "Forget"
4307 #~ msgstr "Kihagy"
4309 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4310 #~ msgid "Rmdir"
4311 #~ msgstr "KvtTörl"
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Escape key"
4315 #~ msgstr "Szóköz - numerikus"
4317 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4318 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4320 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4321 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4323 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4324 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4326 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4327 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4329 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4330 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4332 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4333 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4335 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4336 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4338 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4339 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4341 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4342 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4344 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4345 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4347 #~ msgid "%s:%d: %s"
4348 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4350 #~ msgid "%s not found!"
4351 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4353 #~ msgid " Emacs key: "
4354 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4356 #~ msgid "NumLock on keypad"
4357 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4359 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4360 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4362 #~ msgid "Displays this help message"
4363 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4365 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4366 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4368 #~ msgid "missing argument"
4369 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4371 #~ msgid "unknown option"
4372 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4374 #~ msgid "invalid numeric value"
4375 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4377 #~ msgid "Show this help message"
4378 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4380 #~ msgid "Display brief usage message"
4381 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4383 # "mc --help" listában
4384 #~ msgid "ARG"
4385 #~ msgstr "PAR"
4387 #~ msgid "Usage:"
4388 #~ msgstr "Használat:"
4390 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4391 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4393 #~ msgid "replace &All"
4394 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4396 # replace promptban van
4397 #~ msgid "O&ne"
4398 #~ msgstr "&Egyet"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4402 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "%b %d %Y"
4406 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ " Adja meg az új címet\n"
4412 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4414 #~ msgid "scanf &Expression"
4415 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4417 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4418 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4420 #~ msgid ""
4421 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4422 #~ "conversions "
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4426 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4427 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4429 #~ msgid " Replacement too long. "
4430 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4432 #~ msgid "&Copy              F5"
4433 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4435 #~ msgid "&Delete            F8"
4436 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4438 #~ msgid " The command history is empty "
4439 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4441 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4442 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4444 #~ msgid "Edit &syntax file"
4445 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4449 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4450 #~ "Do not forget to save options."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4453 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4454 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4456 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4457 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4459 #~ msgid " Invalid regular expression "
4460 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4462 #~ msgid " Enter regexp:"
4463 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4465 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4466 #~ msgstr "RegKer"
4468 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4469 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4471 #~ msgid "with termcap database"
4472 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4474 #~ msgid "&Home"
4475 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4477 #~ msgid "&Type"
4478 #~ msgstr "&Típus"
4480 #~ msgid "N&GID"
4481 #~ msgstr "N&GID"
4483 #~ msgid "N&UID"
4484 #~ msgstr "N&UID"
4486 #~ msgid "&Owner"
4487 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4489 #~ msgid "&Group"
4490 #~ msgstr "&Csoport"
4492 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4493 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4495 #~ msgid " (%ld blocks)"
4496 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4498 #~ msgid " Notice "
4499 #~ msgstr " Megjegyzés "
4501 #~ msgid ""
4502 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4503 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4504 #~ " files have been moved now\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4507 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4508 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4510 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4511 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"