1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
26 msgstr "< Automatikus >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
76 " a Midnight Commander.\n"
77 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
85 # a gombsorban is szerepel (F7)
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " A keresett szöveg nem található "
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
124 msgstr "Gyors mentés "
128 msgstr "Biztonságos mentés "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
133 msgid "Check &POSIX new line"
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Mentési mód "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
145 msgid "&Do not change"
146 msgstr "&Ne változtass"
148 msgid "&Unix format (LF)"
149 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
152 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
154 msgid "&Macintosh format (CR)"
155 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
157 msgid "Change line breaks to:"
158 msgstr "Sortörés formátum:"
160 msgid " Enter file name: "
164 msgstr " Mentés másként "
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
172 msgid " Cannot save file. "
173 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Makró törlése "
178 msgid " Cannot open temp file "
179 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
181 msgid " Cannot open macro file "
182 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
184 msgid " Cannot overwrite macro file "
185 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
188 msgstr " Makró mentése "
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
193 msgid " Press macro hotkey: "
194 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
197 msgstr " Makró betöltése "
199 msgid " Confirm save file? : "
200 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
203 msgstr " Mentés fájlba "
209 " Current text was modified without a file save. \n"
210 " Continue discards these changes. "
212 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
213 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
215 msgid "Syntax file edit"
216 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
225 msgstr "&Rendszerszintűt"
228 msgstr " Menüszerkesztés "
230 msgid " Which menu file do you want to edit? "
231 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
234 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
240 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
241 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld csere történt. "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
260 msgstr "&Mégsem lép ki"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Másolás vágólapra "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Kivágás a vágólapra "
279 msgstr " Ugrás adott sorra "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Sor száma: "
285 msgstr " Blokk mentése "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Fájl beszúrása "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
294 msgstr " Blokk rendezése "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
300 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr "Shell-parancs(ok):"
320 msgid "External command"
321 msgstr "Külső parancs"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
335 # szóköz: elválasztás miatt
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Blokk feldolgozása"
343 msgstr " Másolatot kap:"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Karakter beszúrása "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Makró futtatása "
367 msgstr "Összes karakterkészlet"
370 msgstr "Csak &teljes szót"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "A kijelölt &szövegben"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
381 msgid " Enter replacement string:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Keresendő szöveg:"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Csere erre: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Csere megerősítése "
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
419 "Folyamatazonosító: %d"
422 msgstr "A fájl zárolva van"
425 msgstr "Zárolás át&vétele"
428 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
430 # !! osszevetni az mc-ssel...
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Megnyitás..."
440 msgstr "Beállítások m&entése"
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
450 # a másik helyen nincs "..."
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
457 msgstr "Meg&jelenés..."
462 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
467 msgid "&Mark columns"
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "Máso&lás vágólapra C-Ins"
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "Kivágás vágólapra S-Del"
493 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgstr "Beillesztés vágólapról S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "&Könyvjelző M-k"
501 msgid "&Next bookmark"
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "Előző könyvjelző M-i"
509 msgid "&Flush bookmark"
510 msgstr "Könyvjelző törlése M-o"
522 # a gombsorban is szerepel (F7)
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "Keresés &tovább F17"
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Ugrás adott sorra "
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "Sorszámok M-n"
544 msgid "Go to matching &bracket"
545 msgstr "Ugrás &zárójel párjára M-b"
548 msgid "Find declaration"
549 msgstr "Deklaráció keresése A-Enter"
552 msgid "Back from declaration"
553 msgstr "Vissza a deklarációtól M--"
556 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "Vissza a deklarációhoz M-+"
561 msgstr "&Kódolás C-t"
564 msgid "&Refresh screen"
565 msgstr "&Képernyő frissítése C-l"
568 msgid "&Start record macro"
569 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
572 msgid "&Finish record macro..."
573 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
576 msgid "&Execute macro..."
577 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill>"
580 msgid "Delete macr&o..."
581 msgstr " Makró törlése "
584 msgid "'ispell' s&pell check"
585 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p"
592 msgid "Insert &literal..."
593 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
596 msgid "Insert &date/time"
597 msgstr "&Dátum/idő beszúrás a "
600 msgid "Format p&aragraph"
601 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
605 msgstr "&Rendezési mód..."
608 msgid "Paste o&utput of..."
609 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
612 msgid "E&xternal formatter"
613 msgstr "Kü&lső formázó F19"
616 msgstr "Á<alános..."
619 msgid "Save &mode..."
620 msgstr "&Mentési mód..."
623 msgid "Learn &keys..."
624 msgstr "&Billentyűk..."
627 msgid "Syntax &highlighting..."
628 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
631 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
634 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
637 msgstr "Beállítások m&entése"
647 # a gombsorban is szerepel (F7)
652 # ez is egy prompt (azert a ":")
663 msgstr " Beállí&tások "
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dinamikus bekezdések"
671 msgid "Type writer wrap"
674 msgid "Word wrap line length: "
675 msgstr "Sortörési pozíció: "
677 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
681 msgid "Pers&istent selection"
682 msgstr "Tartós kijelölés"
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
688 msgstr "Látható tabulátorok"
690 msgid "Visible trailing spaces"
691 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
699 # stringhosszra ügyelni
700 msgid "&Return does autoindent"
701 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulátor mérete: "
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
718 msgid " Editor options "
719 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
721 msgid "ButtonBar|Help"
724 msgid "ButtonBar|Save"
728 msgid "ButtonBar|Mark"
732 msgid "ButtonBar|Replac"
736 msgid "ButtonBar|Copy"
740 msgid "ButtonBar|Move"
743 msgid "ButtonBar|Search"
747 msgid "ButtonBar|Delete"
751 msgid "ButtonBar|PullDn"
754 msgid "ButtonBar|Quit"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
794 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
798 # fajl-jogok, oktalisan
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
809 # 2. %s: unixos hibaüzenet
812 " Cannot chmod \"%s\" \n"
815 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
818 # 2. %s: unixos hibaüzenet
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
824 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
827 msgid "Displays the current version"
828 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
830 msgid "Print data directory"
831 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
833 msgid "Print last working directory to specified file"
834 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
845 msgid "Set debug level"
846 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
849 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
851 msgid "Edits one file"
852 msgstr "Fájl szerkesztése"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
863 msgid "To run on slow terminals"
864 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
866 msgid "Use stickchars to draw"
867 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
869 # programozható billentyű?
870 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
871 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
874 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
875 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
877 msgid "Requests to run in black and white"
878 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
880 msgid "Request to run in color mode"
881 msgstr "Színes üzemmód kérése."
883 msgid "Specifies a color configuration"
884 msgstr "Színösszeállítás megadása."
886 msgid "Show mc with specified skin"
889 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
906 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
909 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
910 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
911 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
912 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
913 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
914 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
915 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
916 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
917 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
918 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
919 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
932 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
935 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
936 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
937 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
939 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
943 msgid "Color options"
944 msgstr "Színbeállítások"
949 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
952 msgid "Set initial line number for the internal editor"
953 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
957 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
958 "to mc-devel@gnome.org\n"
961 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
962 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
965 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr " Alapbeállítások "
971 msgid "Terminal options"
972 msgstr " Terminál opciók "
974 msgid " Background process error "
975 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
977 msgid " Unknown error in child "
978 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
980 msgid " Child died unexpectedly "
981 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
983 msgid " Background protocol error "
984 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
987 " Background process sent us a request for more arguments \n"
988 " than we can handle. \n"
990 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
991 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
993 msgid "&Full file list"
996 msgid "&Brief file list"
999 msgid "&Long file list"
1000 msgstr "&Duplaszéles"
1002 msgid "&User defined:"
1005 msgid "Listing mode"
1006 msgstr "Listázási mód"
1008 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1012 msgstr "&Fordított sorrend"
1015 msgid "Case sensi&tive"
1016 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1019 msgid "Executable &first"
1020 msgstr "Futtatható fent"
1023 msgstr "Rendezési mód"
1025 msgid " Confirmation "
1026 msgstr " Megerősítés "
1028 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1029 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1031 msgid " confirm &Exit "
1032 msgstr " &Kilépés előtt "
1034 msgid " confirm e&Xecute "
1035 msgstr " Futtatá&s előtt "
1037 msgid " confirm o&Verwrite "
1038 msgstr " &Felülírás előtt "
1040 msgid " confirm &Delete "
1041 msgstr " &Törlés előtt "
1043 msgid "UTF-8 output"
1044 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1046 msgid "Full 8 bits output"
1047 msgstr "8 bites kijelzés"
1053 msgstr "7 bites kijelzés"
1055 msgid "F&ull 8 bits input"
1056 msgstr "&8 bites bevitel"
1058 msgid " Display bits "
1059 msgstr " Kivitel és bevitel "
1062 msgstr "Egyéb 8 bites"
1064 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1065 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1071 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1072 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1074 msgid "Use &passive mode"
1075 msgstr "Passzí&v mód használata"
1077 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgstr "~/.&netrc használata"
1080 msgid "&Always use ftp proxy"
1081 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1086 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1087 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1089 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1092 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1093 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1095 msgid " Virtual File System Setting "
1096 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1102 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1104 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1110 msgid "Symbolic link"
1111 msgstr "Szimbolikus link"
1128 msgid "Background Jobs"
1129 msgstr "Háttérfolyamatok"
1135 msgstr "Felhasználónév:"
1141 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1142 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1145 msgid "Warning: file %s not found\n"
1146 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
1149 msgstr "7-bit ASCII"
1152 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1153 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1155 msgid "execute/search by others"
1156 msgstr "mások : futtat/belép"
1158 msgid "write by others"
1161 msgid "read by others"
1162 msgstr "mások : olvas"
1164 msgid "execute/search by group"
1165 msgstr "csoport : futtat/belép"
1167 msgid "write by group"
1168 msgstr "csoport : ír"
1170 msgid "read by group"
1171 msgstr "csoport : olvas"
1173 msgid "execute/search by owner"
1174 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1176 msgid "write by owner"
1177 msgstr "tulajdonos: ír"
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "tulajdonos: olvas"
1183 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1185 msgid "set group ID on execution"
1186 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1188 msgid "set user ID on execution"
1189 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1191 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1192 msgid "C&lear marked"
1199 msgstr "&Jelölteket"
1204 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1207 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1209 msgstr "Tulajdonos:"
1211 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Jogosultságok "
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1236 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1238 msgstr "&Tulajdonost"
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Tulajdonos "
1249 msgid " Group name "
1253 msgstr " Fájlméret "
1256 msgstr " Tulajdonos "
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1261 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<ismeretlen>"
1265 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1266 msgid "<Unknown group>"
1267 msgstr "<ismeretlen>"
1269 # "ini" fájlbeli opció van rá
1270 msgid "Files tagged, want to cd?"
1271 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1273 msgid "Cannot change directory"
1274 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1277 msgstr " Fájl megjelenítése "
1282 msgid " Filtered view "
1283 msgstr " Szűrt nézet "
1285 msgid " Filter command and arguments:"
1286 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1288 msgid "Create a new Directory"
1289 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1291 msgid " Enter directory name:"
1292 msgstr " Könyvtár neve:"
1297 msgid " Set expression for filtering filenames"
1298 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1300 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1301 msgid "&Using shell patterns"
1302 msgstr "&Shell-minta"
1304 msgid "&Case sensitive"
1305 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1308 msgstr "Csak &fájlokat"
1311 msgstr " Kijelölés "
1314 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1316 msgid "Extension file edit"
1317 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1319 msgid " Which extension file you want to edit? "
1320 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1322 msgid "Highlighting groups file edit"
1323 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1325 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1326 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1328 msgid " Compare directories "
1329 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1331 msgid " Select compare method: "
1332 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1335 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1338 msgstr "&Méretek alapján"
1341 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1343 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1344 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1347 " Not an xterm or Linux console; \n"
1348 " the panels cannot be toggled. "
1350 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1351 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1355 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1358 msgstr " \"Hard\" link "
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr " szimbolikus link: %s "
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr " FTP-kapcsolat "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " SMB-kapcsolat "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 " files on: (F1 for details)"
1413 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1414 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1417 msgstr " Beállítások "
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1423 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1426 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1429 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1432 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1433 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1434 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1436 msgid " The shell is already running a command "
1437 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1439 msgid "Cannot read directory contents"
1440 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1443 " The Commander can't change to the directory that \n"
1444 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1445 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1446 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1448 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1449 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1450 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1451 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1458 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1459 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1462 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1463 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1465 # %s: unixos hibaüzenet
1468 " Cannot create temporary command file \n"
1471 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1475 msgstr " Paraméter "
1478 msgid " %s%s file error"
1479 msgstr " %s%s fájlhiba"
1483 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1484 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1485 "Commander package."
1487 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1488 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1489 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1492 msgid " ~/%s file error "
1493 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1501 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1502 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1504 msgid "DialogTitle|Copy"
1507 msgid "DialogTitle|Move"
1510 msgid "DialogTitle|Delete"
1513 msgid " Cannot make the hardlink "
1514 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1518 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1521 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1525 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1527 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1529 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1531 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1535 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1538 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1543 msgstr "&Megszakítás"
1548 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1551 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
1556 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1559 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
1567 " are the same file "
1575 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1578 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1579 " speciális fájlt. \n"
1584 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1587 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
1592 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1595 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
1600 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1603 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
1606 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1607 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1608 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
1612 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1615 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1616 " forrásfájl adatait. \n"
1621 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1624 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1629 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1632 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1633 " célfájl adatait. \n"
1638 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1641 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1646 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1649 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1657 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1660 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1665 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1668 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1672 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1679 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1682 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1683 " forráskönyvtár adatait. \n"
1688 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1691 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1696 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1699 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1704 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1707 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1712 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1715 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
1720 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1723 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
1728 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1731 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
1735 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1736 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
1740 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1748 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1751 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1759 " are the same directory "
1764 " ugyanaz a könyvtár "
1767 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1768 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
1771 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1772 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
1776 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1779 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1784 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1787 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1792 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1795 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
1798 msgid "Directory scanning"
1799 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1801 msgid "FileOperation|Copy"
1804 msgid "FileOperation|Move"
1807 msgid "FileOperation|Delete"
1810 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1811 # (Copy, Move, Delete)
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1816 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1817 # (Copy, Move, Delete)
1820 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1825 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1832 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1836 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1837 msgid "files/directories"
1838 msgstr "fájl/könyvtár"
1840 msgid " with source mask:"
1841 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1843 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1852 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
1854 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1855 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
1862 " Directory not empty. \n"
1863 " Delete it recursively? "
1866 " Nem üres a könyvtár. \n"
1867 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1871 " Background process: Directory not empty \n"
1872 " Delete it recursively? "
1875 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1876 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1882 msgstr "&Egyiket sem"
1884 # ETA: Estimated time of arrival
1885 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
1887 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1888 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1908 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1921 msgid "Target file already exists!"
1922 msgstr "A célfájl már létezik!"
1925 msgid "Source date: %s, size %llu"
1926 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1928 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1930 msgid "Target date: %s, size %llu"
1931 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1934 msgid "Source date: %s, size %u"
1935 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1937 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1939 msgid "Target date: %s, size %u"
1940 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1942 msgid "If &size differs"
1943 msgstr "Ha más a mére&te"
1946 msgstr "Ha &régebbi"
1948 msgid "Overwrite all targets?"
1949 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1951 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
1952 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1954 msgstr "&Kiegészítés"
1956 # ha már létezik a célfájl
1960 msgid "Overwrite this target?"
1961 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1963 msgid " File exists "
1964 msgstr " A fájl már létezik "
1966 msgid " Background process: File exists "
1967 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1969 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
1973 msgid "&Stable Symlinks"
1974 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1976 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1977 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
1979 msgid "preserve &Attributes"
1980 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
1982 msgid "follow &Links"
1983 msgstr "&Linkek követése"
1989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1990 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
1993 msgstr "F&elfüggesztés"
1999 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2005 msgstr "Listát a &panelra"
2008 msgstr "&Megtekintés - F3"
2011 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2015 msgstr "%ld találat"
2017 msgid " Malformed regular expression "
2018 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2020 msgid "Cas&e sensitive"
2021 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2023 msgid "&Find recursively"
2024 msgstr "Rek&urzív keresés"
2026 msgid "S&kip hidden"
2027 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2029 msgid "&All charsets"
2030 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2032 msgid "Case sens&itive"
2033 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2035 msgid "Re&gular expression"
2036 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2039 msgstr "Első találat"
2041 msgid "All cha&rsets"
2042 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2045 msgstr "Köny&vtárfa"
2048 msgstr "Fájl keresése"
2057 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2060 msgid "Grepping in %s"
2061 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2067 msgid "Searching %s"
2068 msgstr "\"%s\" keresése"
2073 msgid " Help file format error\n"
2074 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2076 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2077 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2080 msgid " Cannot find node %s in help file "
2081 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2083 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2088 msgid "ButtonBar|Index"
2092 msgid "ButtonBar|Prev"
2098 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2106 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2109 msgstr "Új &csoport"
2114 msgid "&Add current"
2115 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2120 msgid "Fr&ee VFSs now"
2121 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2126 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2127 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2129 msgid "Active VFS directories"
2130 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2132 msgid "Directory hotlist"
2133 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2135 msgid " Directory path "
2136 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2138 msgid " Directory label "
2143 msgstr "%s áthelyezése"
2145 msgid "New hotlist entry"
2146 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2148 msgid "Directory label"
2149 msgstr "Könyvtárcímke:"
2151 msgid "Directory path"
2152 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2154 msgid " New hotlist group "
2155 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2157 msgid "Name of new group"
2158 msgstr "Az új csoport neve:"
2161 msgid "Label for \"%s\":"
2162 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2164 msgid " Add to hotlist "
2165 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2172 " Are you sure you want to remove this entry?"
2175 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2179 " Group not empty.\n"
2183 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2184 " Kívánja eltávolítani?"
2186 msgid " Top level group "
2187 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2189 msgid " Hotlist Load "
2190 msgstr " Gyorslista betöltése "
2194 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2195 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2198 msgid "Midnight Commander %s"
2199 msgstr "Midnight Commander %s"
2206 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2207 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2209 msgid "No node information"
2210 msgstr "Nincs node-információ"
2213 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2214 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2216 msgid "No space information"
2217 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2219 # fájlrendszerre vonatkozik
2222 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2224 msgid "non-local vfs"
2232 msgid "Filesystem: %s"
2233 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2236 msgid "Accessed: %s"
2237 msgstr "Elérés ideje: %s"
2239 # tartalom változását jelöli
2241 msgid "Modified: %s"
2242 msgstr "Módosítás: %s"
2244 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2245 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2246 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2249 msgstr "Adatváltozás: %s"
2252 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2253 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2260 msgid " (%ld block)"
2261 msgid_plural " (%ld blocks)"
2262 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2263 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2266 msgid "Owner: %s/%s"
2267 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2271 msgstr "Linkek száma: %d"
2274 msgid "Mode: %s (%04o)"
2275 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2278 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2279 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2282 msgstr "Fájl: Nincs"
2285 msgstr "&Függőleges"
2288 msgstr "&Vízszintes"
2290 msgid "show free sp&Ace"
2291 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
2293 msgid "&Xterm window title"
2294 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2296 msgid "h&Intbar visible"
2297 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2299 msgid "&Keybar visible"
2300 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2302 msgid "command &Prompt"
2303 msgstr "&Parancssor aktív"
2305 msgid "show &Mini status"
2306 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2308 msgid "menu&Bar visible"
2309 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2311 msgid "&Equal split"
2312 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2314 msgid "pe&Rmissions"
2315 msgstr "&Jogosultságok"
2318 msgstr "Fáj<ípusok"
2320 msgid " Panel split "
2321 msgstr " Panelosztás "
2323 msgid " Highlight... "
2324 msgstr " Kiemelés... "
2326 msgid " Other options "
2327 msgstr " További opciók "
2329 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2331 msgid "output lines"
2332 msgstr "kimeneti sor"
2338 msgstr "Billentyűk beállítása"
2340 msgid " Teach me a key "
2341 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2345 "Please press the %s\n"
2346 "and then wait until this message disappears.\n"
2348 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2349 "next to its button.\n"
2351 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2354 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2355 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2357 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2358 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2359 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2361 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2363 msgid " Cannot accept this key "
2364 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2367 msgid " You have entered \"%s\""
2368 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2370 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2375 "It seems that all your keys already\n"
2376 "work fine. That's great."
2378 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
2379 "jól működik. Zsír!"
2385 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2386 "All your keys work well."
2388 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
2389 "Az összes billentyű jól működik."
2391 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2392 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2394 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2395 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2397 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2398 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2400 msgid " The Midnight Commander "
2401 msgstr " Midnight Commander "
2403 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2404 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2406 msgid "&Listing mode..."
2407 msgstr "&Listázási mód..."
2411 msgstr "Gyors mentés "
2417 msgid "&Sort order..."
2418 msgstr "&Rendezési mód..."
2424 msgid "&Encoding..."
2425 msgstr "&Kódolás C-t"
2427 msgid "&Network link..."
2428 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2430 msgid "FT&P link..."
2431 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2433 msgid "S&hell link..."
2434 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2436 msgid "SM&B link..."
2437 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2439 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2449 msgid "Vie&w file..."
2450 msgstr " Fájl megjelenítése "
2453 msgid "&Filtered view"
2454 msgstr " Szűrt nézet "
2468 msgid "Edit s&ymlink"
2469 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
2475 msgid "&Advanced chown"
2476 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2479 msgid "&Rename/Move"
2488 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2491 msgid "Select &group"
2495 msgid "U&nselect group"
2496 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
2499 msgid "Reverse selec&tion"
2500 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2504 msgstr "&Javítsd ki"
2508 msgstr " Felhasználói menü "
2510 msgid "&Directory tree"
2511 msgstr "Köny&vtárfa"
2515 msgstr "Fájl keresése"
2517 msgid "S&wap panels"
2521 msgid "Switch &panels on/off"
2522 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2525 msgid "&Compare directories"
2526 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
2529 msgid "E&xternal panelize"
2530 msgstr "Külső panel-parancs"
2533 msgid "Show directory s&izes"
2534 msgstr "Könyvtár&méret"
2537 msgid "Command &history"
2538 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2541 msgid "Di&rectory hotlist"
2542 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2545 msgid "&Active VFS list"
2546 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2549 msgid "&Background jobs"
2550 msgstr "Háttérfolyamatok"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2565 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2566 msgstr "&Szintaxisfájl szerkesztése"
2568 msgid "&Configuration..."
2569 msgstr "&Alapbeállítások..."
2572 msgstr "Meg&jelenés..."
2575 msgid "C&onfirmation..."
2576 msgstr "&Megerősítések..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2581 msgid "&Virtual FS..."
2582 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2600 msgid " Information "
2601 msgstr " Információ "
2604 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2605 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2606 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2609 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2610 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2611 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2612 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2615 msgid "ButtonBar|Menu"
2618 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2619 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2622 msgstr "&Javítsd ki"
2624 msgid "don't ask again"
2625 msgstr "ne kérdezz többet"
2628 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2629 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2630 "does not match one set via locale. \n"
2631 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2632 "to set locale default.\n"
2634 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2636 "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
2637 "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
2638 "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
2639 "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
2640 "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
2642 "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
2645 msgid "Cannot create %s directory"
2646 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2648 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2649 msgid "safe de&Lete"
2650 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2652 msgid "cd follows lin&Ks"
2653 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2655 msgid "L&ynx-like motion"
2656 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2658 msgid "rotatin&G dash"
2659 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2661 msgid "co&Mplete: show all"
2662 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2664 # !! fajlmicsodalo?...
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2672 msgstr "A&utomatikus menük"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "Shell-m&inták"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2687 msgstr "Mkdir auto-név"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "&Legördülő menük"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2708 msgstr "SI mértékegységek"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Panelbeállítások "
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2725 msgid "Configure options"
2726 msgstr "Alapbeállítások"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "Külső panel-parancs"
2734 # ez is egy prompt (azert a ":")
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "más parancs"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "A parancs nem meghívható."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2779 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2784 msgstr "Nincs rende&zés"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2798 msgstr "Nincs rende&zés"
2801 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2813 msgstr " Fájlméret "
2815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2820 # tartalomra vonatkozik
2821 msgid "&Modify time"
2822 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
2824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2829 msgid "&Access time"
2830 msgstr "&Elérés ideje"
2832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2837 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
2838 msgid "C&Hange time"
2839 msgstr "&Adatváltozás ideje"
2841 # jogok, mnemonikkal
2851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2865 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2873 msgid "<readlink failed>"
2874 msgstr "<hibás szim. link>"
2876 # szóköz: elválasztáshoz
2879 msgid_plural "%s bytes"
2880 msgstr[0] " %s bájt"
2881 msgstr[1] " %s bájt"
2884 msgid "%s in %d file"
2885 msgid_plural "%s in %d files"
2886 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2887 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2889 msgid "Unknown tag on display format: "
2890 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2892 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2893 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2895 msgid " Do you really want to execute? "
2896 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2898 msgid "ButtonBar|View"
2901 msgid "ButtonBar|Edit"
2905 msgid "ButtonBar|RenMov"
2909 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2912 msgid " Not implemented yet "
2913 msgstr " Még nincs megvalósítva "
2915 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2916 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
2919 msgid " Invalid token number %d "
2920 msgstr " Hibás elem szám %d "
2925 msgid "&Regular expression"
2926 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2929 msgstr "Hexadecimális"
2931 msgid "Wildcard search"
2932 msgstr "Wildcard maszk keresés"
2934 msgid "Choose codepage"
2935 msgstr "Válasszon kódlapot"
2937 msgid "- < No translation >"
2938 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2942 "Cannot save file %s:\n"
2945 " Nem sikerült a mentés: \n"
2950 "Unable to load '%s' skin.\n"
2951 "Default skin has been loaded"
2956 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2957 "Default skin has been loaded"
2961 "GNU Midnight Commander is already\n"
2962 "running on this terminal.\n"
2963 "Subshell support will be disabled."
2965 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2967 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2970 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2971 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2973 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2974 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2977 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2978 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2980 msgid "With builtin Editor\n"
2981 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2983 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2984 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2986 msgid "with terminfo database"
2987 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2989 msgid "Using the ncurses library"
2990 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2992 msgid "Using the ncursesw library"
2993 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2995 msgid "With optional subshell support"
2996 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2998 msgid "With subshell support as default"
2999 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3001 msgid "With support for background operations\n"
3002 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3005 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3007 msgid "With mouse support on xterm\n"
3008 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3010 msgid "With support for X11 events\n"
3011 msgstr "X11-események támogatása\n"
3013 msgid "With internationalization support\n"
3014 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3016 msgid "With multiple codepages support\n"
3017 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3020 msgid "Virtual File System:"
3021 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3025 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3028 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3032 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3033 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3036 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3037 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3041 " Cannot stat the destination \n"
3044 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3048 msgid " Delete %s? "
3049 msgstr " %s törlése? "
3052 msgid "ButtonBar|Static"
3056 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3060 msgid "ButtonBar|Rescan"
3064 msgid "ButtonBar|Forget"
3068 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3073 "Cannot write to the %s file:\n"
3076 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3079 msgid "Function key 1"
3080 msgstr "F1 funkcióbill."
3082 msgid "Function key 2"
3083 msgstr "F2 funkcióbill."
3085 msgid "Function key 3"
3086 msgstr "F3 funkcióbill."
3088 msgid "Function key 4"
3089 msgstr "F4 funkcióbill."
3091 msgid "Function key 5"
3092 msgstr "F5 funkcióbill."
3094 msgid "Function key 6"
3095 msgstr "F6 funkcióbill."
3097 msgid "Function key 7"
3098 msgstr "F7 funkcióbill."
3100 msgid "Function key 8"
3101 msgstr "F8 funkcióbill."
3103 msgid "Function key 9"
3104 msgstr "F9 funkcióbill."
3106 msgid "Function key 10"
3107 msgstr "F10 funkcióbill."
3109 msgid "Function key 11"
3110 msgstr "F11 funkcióbill."
3112 msgid "Function key 12"
3113 msgstr "F12 funkcióbill."
3115 msgid "Function key 13"
3116 msgstr "F13 funkcióbill."
3118 msgid "Function key 14"
3119 msgstr "F14 funkcióbill."
3121 msgid "Function key 15"
3122 msgstr "F15 funkcióbill."
3124 msgid "Function key 16"
3125 msgstr "F16 funkcióbill."
3127 msgid "Function key 17"
3128 msgstr "F17 funkcióbill."
3130 msgid "Function key 18"
3131 msgstr "F18 funkcióbill."
3133 msgid "Function key 19"
3134 msgstr "F19 funkcióbill."
3136 msgid "Function key 20"
3137 msgstr "F20 funkcióbill."
3139 msgid "Backspace key"
3140 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3143 msgstr "\"End\" gomb"
3145 msgid "Up arrow key"
3148 msgid "Down arrow key"
3151 msgid "Left arrow key"
3152 msgstr "<Balra> gomb"
3154 msgid "Right arrow key"
3155 msgstr "<Jobbra> gomb"
3158 msgstr "\"Home\" gomb"
3160 msgid "Page Down key"
3161 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3164 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3167 msgstr "\"Insert\" gomb"
3170 msgstr "\"Delete\" gomb"
3172 msgid "Completion/M-tab"
3173 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3176 msgstr "\"+\" - numerikus"
3179 msgstr "\"-\" - numerikus"
3181 msgid "Slash on keypad"
3182 msgstr "\"/\" - numerikus"
3185 msgstr "\"*\" - numerikus"
3187 msgid "Left arrow keypad"
3188 msgstr "<Jobbra> - numer."
3190 msgid "Right arrow keypad"
3191 msgstr "<Balra> - numer."
3193 msgid "Up arrow keypad"
3194 msgstr "<Fel> - numer."
3196 msgid "Down arrow keypad"
3197 msgstr "<Le> - numerikus"
3199 msgid "Home on keypad"
3200 msgstr "\"Home\" - numer."
3202 msgid "End on keypad"
3203 msgstr "\"End\" - numer."
3205 msgid "Page Down keypad"
3206 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3208 msgid "Page Up keypad"
3209 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3211 msgid "Insert on keypad"
3212 msgstr "\"Insert\" - numer."
3214 msgid "Delete on keypad"
3215 msgstr "\"Delete\" - numer."
3217 msgid "Enter on keypad"
3218 msgstr "\"Enter\" - numer."
3221 msgid "Function key 21"
3222 msgstr "F1 funkcióbill."
3225 msgid "Function key 22"
3226 msgstr "F2 funkcióbill."
3229 msgid "Function key 23"
3230 msgstr "F2 funkcióbill."
3233 msgid "Function key 24"
3234 msgstr "F2 funkcióbill."
3258 # ez is egy prompt (azert a ":")
3270 msgid "Exclamation mark"
3273 msgid "Question mark"
3276 # ha már létezik a célfájl
3284 msgid "Quotation mark"
3300 msgstr " Sor száma: "
3314 msgstr "Tab - numerikus"
3318 msgstr "Szóköz - numerikus"
3322 msgstr "\"/\" - numerikus"
3325 msgid "Backslash key"
3326 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3328 msgid "Number sign #"
3342 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3343 "Check the TERM environment variable.\n"
3345 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
3346 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3348 msgid " Format error on file Extensions File "
3349 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3352 msgid " The %%var macro has no default "
3353 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3356 msgid " The %%var macro has no variable "
3357 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3360 msgstr " Nyomkövetés "
3371 msgid " Warning -- ignoring file "
3372 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3376 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3377 "Using it may compromise your security"
3379 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3380 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3383 msgid " No suitable entries found in %s "
3384 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3387 msgstr " Felhasználói menü "
3393 msgstr "%b %e %H.%M"
3396 msgid "%s is not a directory\n"
3397 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3400 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3401 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
3404 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3405 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3408 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3409 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
3412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3413 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
3416 msgid "Temporary files will not be created\n"
3417 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
3419 msgid " Pipe failed "
3422 msgid " Dup failed "
3423 msgstr " Sikertelen duplikálás "
3427 " The current line number is %lld.\n"
3428 " Enter the new line number:"
3430 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3431 " (Az aktuális sor: %lld.)"
3435 " The current address is %s.\n"
3436 " Enter the new address:"
3438 " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3439 " (Az aktuális cím: %s.)"
3441 msgid " Goto Address "
3442 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3444 msgid " Invalid address "
3445 msgstr " Hibás cím "
3447 msgid " Cannot spawn child process "
3448 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3450 msgid "Empty output from child filter"
3451 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3453 msgid "ButtonBar|Ascii"
3456 msgid "ButtonBar|Hex"
3459 msgid "ButtonBar|Goto"
3462 msgid "ButtonBar|Line"
3465 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3468 msgid "ButtonBar|Wrap"
3471 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3474 msgid "ButtonBar|Raw"
3477 msgid "ButtonBar|Parse"
3480 msgid "ButtonBar|Unform"
3483 msgid "ButtonBar|Format"
3491 msgid "Offset 0x%08lx"
3492 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3495 msgid "Line %lu Col %lu"
3496 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3498 # szóköz: elválasztáshoz
3503 # szóköz: elválasztáshoz
3506 msgstr " >= %s bájt"
3510 " Error while closing the file: \n"
3512 " Data may have been written or not. "
3514 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3516 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3520 " Cannot save file: \n"
3523 " Nem sikerült a mentés: \n"
3528 " Cannot open \"%s\"\n"
3531 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3536 " Cannot stat \"%s\"\n"
3539 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3542 msgid " Cannot view: not a regular file "
3543 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3545 msgid "Seeking to search result"
3546 msgstr "Találat keresése"
3549 msgstr " Előzmények "
3551 msgid "Background process:"
3552 msgstr "Háttérfolyamat:"
3556 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3564 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3572 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3575 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3586 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3588 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3597 "Unexpected end of file\n"
3600 "Váratlan fájlvég:\n"
3604 msgid "Directory cache expired for %s"
3605 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3607 msgid "Starting linear transfer..."
3608 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3611 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3612 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3615 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3616 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3618 msgid "Getting file"
3619 msgstr "Fájlletöltés"
3623 "Cannot open %s archive\n"
3626 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3633 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3637 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3639 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3640 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3642 msgid " fish: Password required for "
3643 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3654 msgid "fish: Setting up current directory..."
3655 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3658 msgid "fish: Connected, home %s."
3659 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3681 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3682 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3700 msgid " FTP: Password required for "
3701 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3703 msgid "ftpfs: sending login name"
3704 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3706 msgid "ftpfs: sending user password"
3707 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3710 msgid "FTP: Account required for user %s"
3711 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3716 msgid "ftpfs: sending user account"
3717 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3719 msgid "ftpfs: logged in"
3720 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3724 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3726 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3727 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3734 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3735 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3737 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3738 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3741 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3742 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3745 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3746 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3748 msgid "ftpfs: invalid address family"
3749 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3753 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
3756 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
3759 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3760 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3762 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3763 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3766 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3767 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3769 msgid "ftpfs: abort failed"
3770 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3772 msgid "ftpfs: CWD failed."
3773 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3775 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3776 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3778 msgid "Resolving symlink..."
3779 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3782 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3783 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3785 msgid "(strict rfc959)"
3786 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3788 msgid "(chdir first)"
3789 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3791 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3792 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3795 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3796 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3799 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3800 "Remove password or correct mode."
3802 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3803 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3808 msgid " The server does not support this version "
3809 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3812 " The remote server is not running on a system port \n"
3813 " you need a password to log in, but the information may \n"
3814 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3816 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3817 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3818 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3820 msgid " MCFS Password required "
3821 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3823 msgid " Invalid password "
3824 msgstr " Hibás jelszó "
3827 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3828 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3831 msgid " Cannot create socket: %s "
3832 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
3835 msgid " Cannot connect to server: %s "
3836 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3838 msgid " Too many open connections "
3839 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3843 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3846 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3851 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3854 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3859 " reconnect to %s failed\n"
3862 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
3865 msgid " Authentication failed "
3866 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3869 msgid " Error %s creating directory %s "
3870 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
3873 msgid " Error %s removing directory %s "
3874 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
3877 msgid " %s opening remote file %s "
3878 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
3881 msgid " %s removing remote file %s "
3882 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
3885 msgid " %s renaming files\n"
3886 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
3890 "Cannot open tar archive\n"
3893 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3910 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3912 msgid " undelfs: error "
3913 msgstr " Undelfs: hiba "
3915 msgid " not enough memory "
3916 msgstr " nincs elég memória "
3918 msgid " while allocating block buffer "
3919 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3922 msgid " open_inode_scan: %d "
3923 msgstr " open_inode_scan: %d "
3926 msgid " while starting inode scan %d "
3927 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3930 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3931 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3934 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3935 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3937 msgid " no more memory while reallocating array "
3938 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3941 msgid " while doing inode scan %d "
3942 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3944 msgid " Ext2lib error "
3945 msgstr " Ext2lib-hiba "
3948 msgid " Cannot open file %s "
3949 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3956 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3959 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3967 " Cannot load block bitmap from: \n"
3970 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3973 msgid " vfs_info is not fs! "
3974 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3976 msgid " You have to chdir to extract files first "
3977 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3979 msgid " while iterating over blocks "
3980 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3982 msgid "Cannot parse:"
3983 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3985 msgid "More parsing errors will be ignored."
3986 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
3988 msgid "Internal error:"
3989 msgstr "Belső programhiba:"
3991 msgid "Changes to file lost"
3992 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
3994 #~ msgid "Do backups -->"
3995 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3997 # ! az a szokoz direkt van ott!
3998 # backup-fájlok végződése, például ~
3999 #~ msgid "Extension:"
4000 #~ msgstr " Végződés:"
4006 #~ msgstr "M&entés F2"
4008 #~ msgid "Save &as... F12"
4009 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
4011 #~ msgid "A&bout... "
4012 #~ msgstr "Né&vjegy "
4014 #~ msgid "&Quit F10"
4015 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4017 #~ msgid "&New C-x k"
4018 #~ msgstr "Ú&j C-x k"
4020 #~ msgid "Copy to &file... "
4021 #~ msgstr "B&lokk mentése... "
4023 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4024 #~ msgstr "&Kijelölés F3"
4026 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4027 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
4030 #~ msgstr "&Másolás F5"
4033 #~ msgstr "Át&helyezés F6"
4035 #~ msgid "&Delete F8"
4036 #~ msgstr "&Törlés F8"
4038 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4039 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
4041 #~ msgid "&Undo C-u"
4042 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
4044 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4045 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
4047 #~ msgid "&End C-PgDn"
4048 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
4050 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4051 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4054 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
4056 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4057 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
4059 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4060 #~ msgstr "&Könyvjelző "
4062 #~ msgid "&Next bookmark "
4063 #~ msgstr "Következő könyvjelző "
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4066 #~ msgstr "Előző könyvjelző "
4068 #~ msgid "&Flush bookmark "
4069 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "
4071 #~ msgid "&Search... F7"
4072 #~ msgstr "&Keresés... F7"
4074 #~ msgid "&Replace... F4"
4075 #~ msgstr "&Csere... F4"
4077 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4078 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
4081 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4082 #~ msgstr "Kódolá&s C-t"
4084 #~ msgid "Delete macr&o... "
4085 #~ msgstr "Makró &törlése... "
4087 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4088 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
4090 #~ msgid "&Mail... "
4091 #~ msgstr "&E-mail... "
4093 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4094 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4096 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4097 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
4099 #~ msgid "Save setu&p"
4100 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4103 #~ msgstr " Szerkesztés "
4105 #~ msgid " Sear/Repl "
4106 #~ msgstr " Keresés "
4109 #~ msgid " Command "
4110 #~ msgstr " Eszközök "
4112 #~ msgid " Options "
4113 #~ msgstr " Beállítások "
4115 #~ msgid "Intuitive"
4116 #~ msgstr "Intuitív"
4121 #~ msgid "User-defined"
4124 #~ msgid "Key emulation"
4125 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4147 #~ msgstr " Másolás "
4149 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4151 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4154 #~ msgstr " Törlés "
4157 #~ msgstr "1másolása"
4160 #~ msgstr "1áthelyezése"
4163 #~ msgstr "1törlése"
4171 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4172 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
4174 #~ msgid "&Info C-x i"
4175 #~ msgstr "&Információk C-x i"
4177 #~ msgid "&Rescan C-r"
4178 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"
4181 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"
4183 #~ msgid "Vie&w file... "
4184 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
4186 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4187 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
4190 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
4193 #~ msgstr "&Másolás F5"
4195 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4196 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
4198 #~ msgid "&Link C-x l"
4199 #~ msgstr "&Hard link C-x l"
4201 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4202 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
4204 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4205 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
4207 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4208 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
4210 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4211 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
4213 #~ msgid "&Mkdir F7"
4214 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
4216 #~ msgid "&Delete F8"
4217 #~ msgstr "&Törlés F8"
4219 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4220 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
4222 #~ msgid "select &Group M-+"
4223 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
4225 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4226 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
4228 #~ msgid "e&Xit F10"
4229 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4231 #~ msgid "&User menu F2"
4232 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
4234 #~ msgid "&Find file M-?"
4235 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
4237 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4238 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
4240 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4241 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
4243 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4244 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
4246 #~ msgid "Command &history M-h"
4247 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
4249 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4250 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
4252 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4253 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
4255 #~ msgid "learn &Keys..."
4256 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4262 #~ msgid " &Command "
4263 #~ msgstr " &Eszközök "
4272 # ! az a szokoz direkt van ott!
4273 # backup-fájlok végződése, például ~
4275 #~ msgid "Extension"
4276 #~ msgstr " Végződés:"
4281 # 12 karakteres lehet
4283 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4285 # 12 karakteres lehet
4287 #~ msgstr "Elérési idő"
4289 # 12 karakteres lehet
4291 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4302 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4309 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4314 #~ msgid "Escape key"
4315 #~ msgstr "Szóköz - numerikus"
4317 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4318 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4320 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4321 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4323 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4324 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4326 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4327 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4329 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4330 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4332 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4333 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4335 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4336 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4338 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4339 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4341 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4342 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4344 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4345 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4347 #~ msgid "%s:%d: %s"
4348 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4350 #~ msgid "%s not found!"
4351 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4353 #~ msgid " Emacs key: "
4354 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4356 #~ msgid "NumLock on keypad"
4357 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4359 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4360 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4362 #~ msgid "Displays this help message"
4363 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4365 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4366 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4368 #~ msgid "missing argument"
4369 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4371 #~ msgid "unknown option"
4372 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4374 #~ msgid "invalid numeric value"
4375 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4377 #~ msgid "Show this help message"
4378 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4380 #~ msgid "Display brief usage message"
4381 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4383 # "mc --help" listában
4388 #~ msgstr "Használat:"
4390 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4391 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4393 #~ msgid "replace &All"
4394 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4396 # replace promptban van
4401 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4402 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4406 #~ msgstr "%b %e %Y"
4409 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4411 #~ " Adja meg az új címet\n"
4412 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4414 #~ msgid "scanf &Expression"
4415 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4417 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4418 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4421 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4424 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4426 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4427 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4429 #~ msgid " Replacement too long. "
4430 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4433 #~ msgstr "&Másolás F5"
4435 #~ msgid "&Delete F8"
4436 #~ msgstr "&Törlés F8"
4438 #~ msgid " The command history is empty "
4439 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4441 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4442 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4444 #~ msgid "Edit &syntax file"
4445 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4448 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4449 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4450 #~ "Do not forget to save options."
4452 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4453 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4454 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4456 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4457 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4459 #~ msgid " Invalid regular expression "
4460 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4462 #~ msgid " Enter regexp:"
4463 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4465 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4468 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4469 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4471 #~ msgid "with termcap database"
4472 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4475 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4487 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4490 #~ msgstr "&Csoport"
4492 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4493 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4495 #~ msgid " (%ld blocks)"
4496 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4499 #~ msgstr " Megjegyzés "
4502 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4503 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4504 #~ " files have been moved now\n"
4506 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4507 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4508 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4510 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4511 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"