1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
75 " Midnight Commander için yazıldı\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Satırı girin: "
161 msgstr " Farklı kaydet "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Makroyu sil "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
186 msgstr " Makroyu kaydet "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Macro tuşuna bas: "
195 msgstr " Makroyu yükle "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
201 msgstr " Dosyayı kaydet"
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
211 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
225 msgstr "&Sistem çapında"
228 msgstr " Menu Düzenleme "
230 msgid " Which menu file do you want to edit? "
231 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
239 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
240 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
261 msgstr "Çıkışı durdur"
267 msgid " This function is not implemented. "
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Panoya kopyala "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Panoya kes "
280 msgstr " Satıra git "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Satırı girin: "
286 msgstr " Bloku kaydet "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Dosya İçer "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
295 msgstr " Bloku sırala "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
301 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
316 msgid "Paste output of external command"
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr " Komut yaftası: "
324 msgid "External command"
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Betik okunurken hata:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Betik oluşturuldu:"
343 msgid "Process block"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Harfi içer "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Bir tuşa basınız: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Macro'yu çalıştır "
375 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
378 msgid "In se&lection"
379 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
382 msgstr "&Geriye doğru"
384 msgid "case &Sensitive"
385 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
387 msgid " Enter replacement string:"
388 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
390 msgid " Enter search string:"
391 msgstr " Aranacak metni girin:"
409 msgid " Replace with: "
410 msgstr " Bununla değiştir: "
412 msgid " Confirm replace "
413 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
420 "File \"%s\" is already being edited\n"
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "D&osyayı aç..."
443 msgstr "Ayarları &Kaydet"
446 msgid "&Insert file..."
447 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
450 msgid "Cop&y to file..."
451 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
454 msgid "&User menu..."
455 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
459 msgstr "&Yerleşim... "
466 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
468 msgid "&Mark columns"
472 msgid "Toggle &ins/overw"
473 msgstr "&Ins/Owr Ins"
486 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
490 msgid "C&ut to clipfile"
491 msgstr "&Satıra git... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile"
497 msgid "Toggle bookmar&k"
501 msgid "&Next bookmark"
502 msgstr "S&eçimi başlat"
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "sıra&La... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark"
520 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
527 msgid "Search &again"
528 msgstr "&Tekrar Ara F17"
535 msgid "&Go to line..."
536 msgstr " Satıra git "
539 msgid "Toggle li&ne state"
543 msgid "Go to matching &bracket"
544 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
547 msgid "Find declaration"
548 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
550 msgid "Back from declaration"
553 msgid "Forward to declaration"
558 msgstr "sıra&La... M-t"
561 msgid "&Refresh screen"
562 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
565 msgid "&Start record macro"
566 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
569 msgid "&Finish record macro..."
570 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
573 msgid "&Execute macro..."
574 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
577 msgid "Delete macr&o..."
578 msgstr " Makroyu sil "
581 msgid "'ispell' s&pell check"
582 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
589 msgid "Insert &literal..."
590 msgstr "&Harfi içer... C-q"
593 msgid "Insert &date/time"
594 msgstr "t&arih/zaman ekle "
597 msgid "Format p&aragraph"
598 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
602 msgstr "&Sıralama türü..."
604 msgid "Paste o&utput of..."
608 msgid "E&xternal formatter"
609 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
615 msgid "Save &mode..."
616 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
619 msgid "Learn &keys..."
620 msgstr "&Tuşları öğren..."
623 msgid "Syntax &highlighting..."
624 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
628 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
632 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
635 msgstr "Ayarları &Kaydet"
659 msgstr " Seçe&nekler "
664 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgstr "Dinamik paragraflama"
667 msgid "Type writer wrap"
668 msgstr "Daktilo sarmalaması"
670 msgid "Word wrap line length: "
671 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
673 msgid "Cursor beyond end of line"
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
686 msgid "Visible trailing spaces"
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Dosyayı kaydet"
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
696 msgid "&Return does autoindent"
697 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
699 msgid "Tab spacing: "
700 msgstr "Sekme uzunluğu: "
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
705 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
708 msgid "&Fake half tabs"
709 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
712 msgstr "Sarmalama kipi"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
717 msgid "ButtonBar|Help"
720 msgid "ButtonBar|Save"
723 msgid "ButtonBar|Mark"
726 msgid "ButtonBar|Replac"
729 msgid "ButtonBar|Copy"
732 msgid "ButtonBar|Move"
735 msgid "ButtonBar|Search"
738 msgid "ButtonBar|Delete"
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
744 msgid "ButtonBar|Quit"
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
752 " Cannot open file %s \n"
755 " %s dosyası açılamadı \n"
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
769 msgstr "Tümünü &belirle"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Dosya özellikleri "
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
801 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
809 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Sürümü gösterir"
816 msgid "Print data directory"
820 msgid "Print last working directory to specified file"
821 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
823 msgid "Enables subshell support (default)"
824 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
826 msgid "Disables subshell support"
827 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
829 msgid "Log ftp dialog to specified file"
830 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
832 msgid "Set debug level"
835 msgid "Launches the file viewer on a file"
836 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
838 msgid "Edits one file"
839 msgstr "Dosya düzenler"
841 msgid "Forces xterm features"
842 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
844 msgid "Disable mouse support in text version"
845 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
847 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
848 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
850 msgid "To run on slow terminals"
851 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
853 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
856 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
857 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
860 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
861 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
863 msgid "Requests to run in black and white"
864 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
866 msgid "Request to run in color mode"
867 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
869 msgid "Specifies a color configuration"
870 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
872 msgid "Show mc with specified skin"
875 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
878 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
883 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
884 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
885 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
888 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
891 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
893 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
895 " Anahtar kelimeler\n"
896 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
897 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
898 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
899 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
901 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
905 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 " brightcyan, lightgray and white\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 " brightcyan, lightgray and white\n"
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
941 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
942 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr " Panel seçenekleri"
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Diğer ayarlar "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Artalan işlem hatası "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Artalan protokol hatası "
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
972 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
975 msgid "&Full file list"
976 msgstr "&Tam dosya listesi"
978 msgid "&Brief file list"
979 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
981 msgid "&Long file list"
982 msgstr "&Uzun dosya listesi"
984 msgid "&User defined:"
985 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
988 msgstr "Listeleme kipi"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "&Mini durum satırı"
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1000 msgid "Executable &first"
1004 msgstr "Sıralama türü"
1006 msgid " Confirmation "
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " sil&me onayı iste "
1026 msgid "UTF-8 output"
1027 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1029 msgid "Full 8 bits output"
1030 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1038 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1041 msgid " Display bits "
1042 msgstr " Bitleri göster "
1045 msgstr "Diğer 8 bit"
1047 msgid "Input / display codepage:"
1048 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1054 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1055 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1058 msgid "Use &passive mode"
1059 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1061 msgid "&Use ~/.netrc"
1064 msgid "&Always use ftp proxy"
1065 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1070 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1071 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1073 msgid "ftp anonymous password:"
1074 msgstr "anonim ftp parolası:"
1076 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1077 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1079 msgid " Virtual File System Setting "
1080 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1086 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1088 msgid "Symbolic link filename:"
1089 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1091 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1092 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1094 msgid "Symbolic link"
1095 msgstr "Sembolik bağ"
1107 msgstr "Y&eniden devam et"
1112 msgid "Background Jobs"
1113 msgstr "Artalan İşleri"
1119 msgstr "Kullanıcı: "
1125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1126 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1129 msgid "Warning: file %s not found\n"
1130 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1136 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1137 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1139 msgid "execute/search by others"
1140 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1142 msgid "write by others"
1143 msgstr "başkaları yazabilir"
1145 msgid "read by others"
1146 msgstr "başkaları okuyabilir"
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1151 msgid "write by group"
1152 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "sahibi yazabilir"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "sahibi okuyabilir"
1169 msgid "set group ID on execution"
1170 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1179 msgstr "S&eçimi başlat"
1182 msgstr "Tü&münü seç"
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1199 msgid "an option, ARROW KEYS"
1200 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1202 msgid "to move between options"
1203 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1205 msgid "and T or INS to mark"
1206 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1208 msgid " Permission "
1214 msgid "Chmod command"
1215 msgstr "Chmod komutu"
1218 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1221 msgstr "&Grupları belirle"
1226 msgid " Owner name "
1229 msgid " Group name "
1230 msgstr " Grup ismi "
1236 msgstr " Kullanıcı ismi "
1238 msgid " Chown command "
1239 msgstr " Chown komutu "
1241 msgid "<Unknown user>"
1242 msgstr "<Bilinmeyen>"
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Bilinmeyen>"
1247 msgid "Files tagged, want to cd?"
1248 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1250 msgid "Cannot change directory"
1251 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1254 msgstr " Dosyayı göster "
1257 msgstr " Dosyaismi:"
1259 msgid " Filtered view "
1260 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1262 msgid " Filter command and arguments:"
1263 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1265 msgid "Create a new Directory"
1266 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1268 msgid " Enter directory name:"
1269 msgstr " Dizin ismi:"
1274 msgid " Set expression for filtering filenames"
1275 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1277 msgid "&Using shell patterns"
1278 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1281 msgid "&Case sensitive"
1282 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1286 msgstr "&Sadece uzunluk"
1292 msgstr " Seçimi bırak "
1294 msgid "Extension file edit"
1295 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1297 msgid " Which extension file you want to edit? "
1298 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1300 msgid "Highlighting groups file edit"
1304 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1305 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1307 msgid " Compare directories "
1308 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1310 msgid " Select compare method: "
1311 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1317 msgstr "&Sadece uzunluk"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1329 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1330 " Paneller değiştirilemez. "
1337 msgstr " Sabit Bağ: "
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " sembağ: %s"
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " makinaya FTP "
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " makinaya SMB bağ "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " makinaya SMB bağ "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 " files on: (F1 for details)"
1393 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1394 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1428 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1429 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1453 msgstr " Parametre "
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " dosya hatası"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1466 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1467 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " dosya hatası"
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1507 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1620 msgstr "(durakladı)"
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1761 msgid "Directory scanning"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1767 msgid "FileOperation|Move"
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "dosya/dizin"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " bu maskla:"
1800 msgstr " için bağ dosyası:"
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " İş artalana konulamadı "
1817 " Directory not empty. \n"
1818 " Delete it recursively? "
1821 " Dizin boş değil. \n"
1822 " Ardışık silinsin mi? "
1826 " Background process: Directory not empty \n"
1827 " Delete it recursively? "
1830 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1831 " Ardışık silinsin mi? "
1834 msgstr " Silinecek: "
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1906 msgstr "Sonuna &Ekle"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Dosya var "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "&Nitelikleri koru"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "&Bağları izle"
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
1949 msgstr "Di&zin değiştir"
1958 msgstr "&Görüntüle - F3"
1961 msgstr "Düz&enle - F4"
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1975 msgid "&Find recursively"
1978 msgid "S&kip hidden"
1981 msgid "&All charsets"
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Düzenli ifade"
1995 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Dosyayı bul"
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "%s'de Grepliyor"
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "%s aranıyor"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr "Sonuna &Ekle"
2055 msgstr "A&raya ekle"
2058 msgstr "Y&eni Girdi"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "Mev&cudu ekle"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Dizin listesi"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Dizin yolu "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Dizin adı "
2096 msgstr "%s taşınıyor"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Yeni liste girdisi"
2101 msgid "Directory label"
2104 msgid "Directory path"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr "Yeni liste grubu"
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Yeni grup ismi"
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr " Listeye Ekle "
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 " Group not empty.\n"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr "Üst düzey grup"
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Listeyi Yükle "
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Midnight Commander %s"
2154 msgstr " Dosya ismi: %s"
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Alan bilgileri yok"
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "yerel olmayan vfs"
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2186 msgid "Accessed: %s"
2190 msgid "Modified: %s"
2191 msgstr "Değişim: %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 msgstr "Oluşturma: %s"
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld blok)"
2210 msgstr[1] " (%ld blok)"
2213 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2221 msgid "Mode: %s (%04o)"
2222 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2229 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2241 msgid "&Xterm window title"
2242 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2244 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgstr "&Yardım satırı göster"
2247 msgid "&Keybar visible"
2248 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2250 msgid "command &Prompt"
2251 msgstr "Komut İ&stemi"
2253 msgid "show &Mini status"
2254 msgstr "&Mini durum göster"
2256 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2259 msgid "&Equal split"
2262 msgid "pe&Rmissions"
2266 msgstr "Dosya tü&rleri"
2268 msgid " Panel split "
2269 msgstr " Panel bölüşümü "
2271 msgid " Highlight... "
2272 msgstr " Aydınlat..."
2274 msgid " Other options "
2275 msgstr " Diğer ayarlar "
2277 msgid "output lines"
2278 msgstr "çıktı satırları"
2284 msgstr "Tuşları öğret"
2286 msgid " Teach me a key "
2287 msgstr " Bir tuşu öğret "
2291 "Please press the %s\n"
2292 "and then wait until this message disappears.\n"
2294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2295 "next to its button.\n"
2297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2301 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2303 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2304 "yanında OK görünür.\n"
2306 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2309 msgid " Cannot accept this key "
2310 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2313 msgid " You have entered \"%s\""
2314 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2321 "It seems that all your keys already\n"
2322 "work fine. That's great."
2324 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2332 "All your keys work well."
2334 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2335 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2340 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2341 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2343 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2344 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " The Midnight Commander "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "&Listeleme kipi..."
2361 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Sıralama türü..."
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "sıra&La... M-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "&Ağ bağı..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P bağı..."
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "S&MB bağı..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "S&MB bağı..."
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Dosyayı göster "
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Görünüm Süzgeci "
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
2425 msgid "&Rename/Move"
2434 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "&Grupları belirle"
2441 msgid "U&nselect group"
2442 msgstr " Seçimi bırak "
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2454 msgstr " Kullanıcı menüsü "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Dizin ağacı"
2461 msgstr "Dosyayı bul"
2463 msgid "S&wap panels"
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Dış panelleme"
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "komut &Geçmişi"
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Dizin listesi"
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Artalan İşleri"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Yapılandırma..."
2517 msgstr "&Yerleşim... "
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "&Onaylama..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "Bit &gösterimi..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2545 msgid " Information "
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2554 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2555 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2556 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2557 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2569 msgid "don't ask again"
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "güvenilir si&lme"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd &Bağları izler"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "dönen çiz&Gi"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2608 msgstr "otomatik m&Enüler"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "kabuk &Maskları"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "&Toplamları hesapla"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "on dumb &Terminals"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " Panel seçenekleri"
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "Dış panelleme"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "Diğer komut"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " Komut yaftası: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "komut hatırlatmaz."
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 msgstr "&Uzantısına göre"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgstr "&Boyutuna göre"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "&Modify time"
2755 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "&Erişim zamanına göre"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2770 msgid "C&Hange time"
2771 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2788 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2802 msgid "<readlink failed>"
2803 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2807 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2815 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2826 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgid "ButtonBar|Edit"
2832 msgid "ButtonBar|RenMov"
2835 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2838 msgid " Not implemented yet "
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2852 msgid "&Regular expression"
2853 msgstr "&Düzenli ifade"
2858 msgid "Wildcard search"
2862 msgid "Choose codepage"
2863 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2865 msgid "- < No translation >"
2866 msgstr "- < Çeviri yok >"
2870 "Cannot save file %s:\n"
2872 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
2876 "Unable to load '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2882 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2893 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2894 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2896 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2897 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2900 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2901 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2903 msgid "With builtin Editor\n"
2904 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2907 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2909 msgid "with terminfo database"
2910 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2912 msgid "Using the ncurses library"
2913 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2916 msgid "Using the ncursesw library"
2917 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2919 msgid "With optional subshell support"
2920 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2922 msgid "With subshell support as default"
2923 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2925 msgid "With support for background operations\n"
2926 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2929 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm\n"
2932 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2965 " Cannot stat the destination \n"
2968 " Hedef durumlanamıyor\n"
2972 msgid " Delete %s? "
2973 msgstr " %s silinsin mi ? "
2975 msgid "ButtonBar|Static"
2978 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2984 msgid "ButtonBar|Forget"
2987 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2992 "Cannot write to the %s file:\n"
2995 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
2998 msgid "Function key 1"
2999 msgstr "İşlev tuşu 1"
3001 msgid "Function key 2"
3002 msgstr "İşlev tuşu 2"
3004 msgid "Function key 3"
3005 msgstr "İşlev tuşu 3"
3007 msgid "Function key 4"
3008 msgstr "İşlev tuşu 4"
3010 msgid "Function key 5"
3011 msgstr "İşlev tuşu 5"
3013 msgid "Function key 6"
3014 msgstr "İşlev tuşu 6"
3016 msgid "Function key 7"
3017 msgstr "İşlev tuşu 7"
3019 msgid "Function key 8"
3020 msgstr "İşlev tuşu 8"
3022 msgid "Function key 9"
3023 msgstr "İşlev tuşu 9"
3025 msgid "Function key 10"
3026 msgstr "İşlev tuşu 10"
3028 msgid "Function key 11"
3029 msgstr "İşlev tuşu 11"
3031 msgid "Function key 12"
3032 msgstr "İşlev tuşu 12"
3034 msgid "Function key 13"
3035 msgstr "İşlev tuşu 13"
3037 msgid "Function key 14"
3038 msgstr "İşlev tuşu 14"
3040 msgid "Function key 15"
3041 msgstr "İşlev tuşu 15"
3043 msgid "Function key 16"
3044 msgstr "İşlev tuşu 16"
3046 msgid "Function key 17"
3047 msgstr "İşlev tuşu 17"
3049 msgid "Function key 18"
3050 msgstr "İşlev tuşu 18"
3052 msgid "Function key 19"
3053 msgstr "İşlev tuşu 19"
3055 msgid "Function key 20"
3056 msgstr "İşlev tuşu 20"
3058 msgid "Backspace key"
3059 msgstr "Geriye silme tuşu "
3062 msgstr "Gri End tuşu"
3064 msgid "Up arrow key"
3065 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3067 msgid "Down arrow key"
3068 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3070 msgid "Left arrow key"
3071 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3073 msgid "Right arrow key"
3074 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3077 msgstr "Gri Home tuşu"
3079 msgid "Page Down key"
3080 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3083 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3086 msgstr "Gri Ins tuşu"
3089 msgstr "Gri Del tuşu"
3091 msgid "Completion/M-tab"
3092 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3100 msgid "Slash on keypad"
3101 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "Sayılarda sola ok"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3140 msgid "Function key 21"
3141 msgstr "İşlev tuşu 1"
3144 msgid "Function key 22"
3145 msgstr "İşlev tuşu 2"
3148 msgid "Function key 23"
3149 msgstr "İşlev tuşu 2"
3152 msgid "Function key 24"
3153 msgstr "İşlev tuşu 2"
3188 msgid "Exclamation mark"
3191 msgid "Question mark"
3196 msgstr "Sonuna &Ekle"
3201 msgid "Quotation mark"
3217 msgstr " Satırı girin: "
3235 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3239 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3242 msgid "Backslash key"
3243 msgstr "Geriye silme tuşu "
3245 msgid "Number sign #"
3259 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3260 "Check the TERM environment variable.\n"
3262 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3263 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3265 msgid " Format error on file Extensions File "
3266 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3269 msgid " The %%var macro has no default "
3270 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3273 msgid " The %%var macro has no variable "
3274 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3277 msgstr " Hata ayıklama "
3288 msgid " Warning -- ignoring file "
3289 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3293 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3294 "Using it may compromise your security"
3296 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3297 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3300 msgid " No suitable entries found in %s "
3301 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3304 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3310 msgstr "%e %b %H:%M"
3313 msgid "%s is not a directory\n"
3317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3323 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3329 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3337 msgid "Temporary files will not be created\n"
3340 msgid " Pipe failed "
3341 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3343 msgid " Dup failed "
3344 msgstr " Tekrar başarısız "
3348 " The current line number is %lld.\n"
3349 " Enter the new line number:"
3351 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3352 " Yeni satır numarasını verin:"
3356 " The current address is %s.\n"
3357 " Enter the new address:"
3359 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3360 " Yeni satır numarasını verin:"
3362 msgid " Goto Address "
3363 msgstr " Adrese Git "
3366 msgid " Invalid address "
3367 msgstr " Yanlış parola "
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3391 msgid "ButtonBar|Wrap"
3394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3397 msgid "ButtonBar|Raw"
3400 msgid "ButtonBar|Parse"
3403 msgid "ButtonBar|Unform"
3406 msgid "ButtonBar|Format"
3414 msgid "Offset 0x%08lx"
3415 msgstr "Offset 0x%08lx"
3418 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 " Error while closing the file: \n"
3433 " Data may have been written or not. "
3438 " Cannot save file: \n"
3440 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3444 " Cannot open \"%s\"\n"
3447 " \"%s\" açılamıyor\n"
3452 " Cannot stat \"%s\"\n"
3455 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3458 msgid " Cannot view: not a regular file "
3459 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3461 msgid "Seeking to search result"
3467 msgid "Background process:"
3468 msgstr "Artalan işlemi:"
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3475 "cpio arşivi açılamadı\n"
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3483 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3492 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3496 "Inconsistent hardlinks of\n"
3502 "sabit bağları kararsız\n"
3507 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3508 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3512 "Unexpected end of file\n"
3516 "dosyasının sonu belirsiz"
3519 msgid "Directory cache expired for %s"
3520 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3522 msgid "Starting linear transfer..."
3523 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3527 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3530 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3531 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3533 msgid "Getting file"
3534 msgstr "Dosya alınması"
3538 "Cannot open %s archive\n"
3542 "%s arşivini açamadı"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3556 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3558 msgid " fish: Password required for "
3559 msgstr " fish: Parola gerekli "
3561 msgid "fish: Sending password..."
3562 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3564 msgid "fish: Sending initial line..."
3565 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3567 msgid "fish: Handshaking version..."
3568 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3570 msgid "fish: Setting up current directory..."
3571 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3574 msgid "fish: Connected, home %s."
3575 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3578 msgid "fish: Reading directory %s..."
3579 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3587 msgstr "%s: başarısız"
3590 msgid "fish: store %s: sending command..."
3591 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3593 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3594 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3597 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3598 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3603 msgid "Aborting transfer..."
3604 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3606 msgid "Error reported after abort."
3607 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3609 msgid "Aborted transfer would be successful."
3610 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3613 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3616 msgid " FTP: Password required for "
3617 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3619 msgid "ftpfs: sending login name"
3620 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3622 msgid "ftpfs: sending user password"
3623 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3626 msgid "FTP: Account required for user %s"
3627 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3634 msgid "ftpfs: sending user account"
3635 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3637 msgid "ftpfs: logged in"
3638 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3641 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3642 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3644 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3645 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3652 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3656 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3659 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3660 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3663 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3664 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3667 msgid "ftpfs: invalid address family"
3668 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3671 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3672 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3675 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3679 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3681 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3682 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3685 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3686 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3688 msgid "ftpfs: abort failed"
3689 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3691 msgid "ftpfs: CWD failed."
3692 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3694 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3695 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3697 msgid "Resolving symlink..."
3698 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3701 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3702 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3704 msgid "(strict rfc959)"
3705 msgstr "(kesin rfc959)"
3707 msgid "(chdir first)"
3708 msgstr "(önce chdir)"
3710 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3711 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3714 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3715 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3718 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3719 "Remove password or correct mode."
3721 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3722 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3727 msgid " The server does not support this version "
3728 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3731 " The remote server is not running on a system port \n"
3732 " you need a password to log in, but the information may \n"
3733 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3735 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3736 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3737 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3739 msgid " MCFS Password required "
3740 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3742 msgid " Invalid password "
3743 msgstr " Yanlış parola "
3746 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3747 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3750 msgid " Cannot create socket: %s "
3751 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3754 msgid " Cannot connect to server: %s "
3755 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3757 msgid " Too many open connections "
3758 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3762 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3765 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3770 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3773 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3778 " reconnect to %s failed\n"
3781 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3784 msgid " Authentication failed "
3785 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3788 msgid " Error %s creating directory %s "
3789 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3792 msgid " Error %s removing directory %s "
3793 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3796 msgid " %s opening remote file %s "
3797 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3800 msgid " %s removing remote file %s "
3801 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3804 msgid " %s renaming files\n"
3805 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3809 "Cannot open tar archive\n"
3813 "tar arşivini açılamadı"
3815 msgid "Inconsistent tar archive"
3816 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3819 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3825 "doesn't look like a tar archive."
3829 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3831 msgid " undelfs: error "
3832 msgstr " undelfs: hata "
3834 msgid " not enough memory "
3835 msgstr " bellek yetersiz"
3837 msgid " while allocating block buffer "
3838 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3841 msgid " open_inode_scan: %d "
3842 msgstr " open_inode_scan: %d "
3845 msgid " while starting inode scan %d "
3846 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3849 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3850 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3853 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3854 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3856 msgid " no more memory while reallocating array "
3857 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3860 msgid " while doing inode scan %d "
3861 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3863 msgid " Ext2lib error "
3864 msgstr " Ext2lib hatası "
3867 msgid " Cannot open file %s "
3868 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3870 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3871 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3875 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3879 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3886 " Cannot load block bitmap from: \n"
3890 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3892 msgid " vfs_info is not fs! "
3893 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3895 msgid " You have to chdir to extract files first "
3896 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3898 msgid " while iterating over blocks "
3899 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3901 msgid "Cannot parse:"
3902 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3904 msgid "More parsing errors will be ignored."
3905 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3907 msgid "Internal error:"
3910 msgid "Changes to file lost"
3911 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3913 #~ msgid "Do backups -->"
3914 #~ msgstr "Yedekle -->"
3916 #~ msgid "Extension:"
3920 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3923 #~ msgstr "&Kaydet F2"
3925 #~ msgid "Save &as... F12"
3926 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
3928 #~ msgid "A&bout... "
3929 #~ msgstr "&Hakkında... "
3931 #~ msgid "&Quit F10"
3932 #~ msgstr "&Çıkış F10"
3934 #~ msgid "&New C-x k"
3935 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
3937 #~ msgid "Copy to &file... "
3938 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
3941 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3942 #~ msgstr "&Seçim F3"
3945 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3946 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
3950 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
3954 #~ msgstr "&Taşı F6"
3957 #~ msgid "&Delete F8"
3958 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
3961 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3962 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3965 #~ msgid "&Undo C-u"
3966 #~ msgstr "&Geri al C-u"
3969 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3970 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
3973 #~ msgid "&End C-PgDn"
3974 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
3977 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3978 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3982 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
3985 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3986 #~ msgstr "&Seçim F3"
3989 #~ msgid "&Next bookmark "
3990 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3994 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
3997 #~ msgid "&Flush bookmark "
3998 #~ msgstr "&Posta... "
4000 #~ msgid "&Search... F7"
4001 #~ msgstr "&Ara... F7"
4003 #~ msgid "&Replace... F4"
4004 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4006 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4007 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4010 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4011 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4013 #~ msgid "Delete macr&o... "
4014 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4016 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4017 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4019 #~ msgid "&Mail... "
4020 #~ msgstr "&Posta... "
4022 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4023 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4025 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4026 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4033 #~ msgstr " Değiştir "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4038 #~ msgid " Command "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Seçenekler "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Geleneksel"
4051 #~ msgid "User-defined"
4052 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4054 #~ msgid "Key emulation"
4055 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4076 #~ msgstr " Kopyala "
4079 #~ msgstr " Taşıma "
4085 #~ msgstr "1Kopyala"
4099 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4100 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4102 #~ msgid "&Info C-x i"
4103 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4105 #~ msgid "&Rescan C-r"
4106 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4109 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4111 #~ msgid "Vie&w file... "
4112 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4114 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4115 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4118 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4121 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4123 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4124 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4126 #~ msgid "&Link C-x l"
4127 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4129 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4130 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4132 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4133 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4135 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4136 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4138 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4139 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4141 #~ msgid "&Mkdir F7"
4142 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4144 #~ msgid "&Delete F8"
4145 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4147 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4148 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4150 #~ msgid "select &Group M-+"
4151 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4153 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4154 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4156 #~ msgid "e&Xit F10"
4157 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4159 #~ msgid "&User menu F2"
4160 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4162 #~ msgid "&Find file M-?"
4163 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4165 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4166 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4168 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4169 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4171 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4172 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4175 #~ msgid "Command &history M-h"
4176 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4178 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4179 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4181 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4182 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4184 #~ msgid "learn &Keys..."
4185 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4188 #~ msgstr " &Dosya "
4190 #~ msgid " &Command "
4191 #~ msgstr " &Komut "
4201 #~ msgid "Extension"
4232 #~ msgstr "Dizini sil"
4235 #~ msgid "Escape key"
4236 #~ msgstr "Sayılarda / tuşu"
4239 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4240 #~ msgstr " Chown komutu "
4243 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4244 #~ msgstr " Chown komutu "
4247 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4248 #~ msgstr " Chown komutu "
4251 #~ msgid "%s not found!"
4252 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4254 #~ msgid "NumLock on keypad"
4255 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4257 #~ msgid " Emacs key: "
4258 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4260 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4261 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4263 #~ msgid "Displays this help message"
4264 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4266 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4267 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4270 #~ msgid "unknown option"
4271 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4273 #~ msgid "Show this help message"
4274 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4276 #~ msgid "Display brief usage message"
4277 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4281 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4283 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4284 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4286 #~ msgid "replace &All"
4287 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4293 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4294 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4298 #~ msgstr "%e %b %Y"
4301 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4303 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4304 #~ " Yeni adresi verin:"
4306 #~ msgid "scanf &Expression"
4307 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4309 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4310 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4313 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4315 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4317 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4318 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4321 #~ msgid " Replacement too long. "
4322 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4325 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4327 #~ msgid "&Delete F8"
4330 #~ msgid " The command history is empty "
4331 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4333 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4334 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4337 #~ msgid "Edit &syntax file"
4338 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4341 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4342 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4343 #~ "Do not forget to save options."
4345 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4346 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4347 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4348 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4350 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4351 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4353 #~ msgid " Invalid regular expression "
4354 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4356 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4359 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4360 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4362 #~ msgid "with termcap database"
4363 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4383 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4386 #~ msgid " (%ld blocks)"
4387 #~ msgstr " (%ld blok)"
4393 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4394 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4395 #~ " files have been moved now\n"
4397 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4398 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4399 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4401 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4402 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4404 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4405 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4410 #~ msgid "Format of the "
4414 #~ " file has changed\n"
4415 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4418 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4419 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4423 #~ "mc.ext or use that\n"
4424 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4426 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4427 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4436 #~ msgstr "Sütun %d"
4439 #~ msgstr " [büyüterek]"
4445 #~ msgstr "Onaltılık"
4454 #~ msgstr "DüzİfAra"
4457 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4460 #~ msgstr "MetnDüzn"
4469 #~ msgstr "OnaltAra"
4480 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4481 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4483 #~ msgid " Socket source routing setup "
4484 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4486 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4487 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Makina ismi "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4516 #~ msgid "&Drive... M-d"
4517 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4523 #~ msgid "Force subshell execution"
4524 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4526 #~ msgid " No action taken "
4527 #~ msgstr " Hareket yok "
4529 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4530 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"