1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Search string not found"
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
21 msgid "Not implemented yet"
24 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
28 msgid "Invalid token number %d"
29 msgstr " Máscara de alvo inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressão ®ular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de apagar"
123 msgstr "Tecla seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Tecla seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Tecla seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Tecla seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Tecla Page Down"
141 msgstr "Tecla Page Up"
144 msgstr "Tecla Insert"
147 msgstr "Tecla Delete"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completar/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Page Down no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Page Up no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Delete no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
258 msgstr "&Acrescentar"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " Introduza linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de apagar"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
325 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
364 msgstr " Canal falhou "
368 msgstr " Dup falhou "
371 msgid "Error dup'ing old error pipe"
372 msgstr " Erro ao ler de canal: "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
399 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Fim de ficheiro inesperado\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "A iniciar transferência linear..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
438 msgstr "A obter ficheiro"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: A desligar de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr " fish: Senha necessária para "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "fish: A enviar senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "fish: A definir directório actual..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "fish: Ligado, home %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "fish: A ler directório %s..."
491 msgstr "%s: terminado."
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "A abortar transferência..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Erro reportado após abortar."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: Senha necessária para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: Senha necessária para "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(rfc959 estrito)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
634 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
635 "Remova a senha ou corrija o modo."
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
651 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
652 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
653 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " Senha MCFS necessária "
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Senha inválida "
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " re-ligar a %s falhou\n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Autenticação falhou "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s a executar mkdir %s "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s a executar rmdir %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
740 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "não parece ser um arquivo tar."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: erro "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " memória insuficiente "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Erro Ext2lib "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info não é fs! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " enquanto a iterar blocos "
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Incapaz de parsear:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Erro interno:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
865 msgstr "Deinir &todos"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Comando avançado chown "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Mostra a versão actual"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Edita um ficheiro"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Força funcionalidades xterm"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Para correr em terminais lentos"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
991 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
994 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
995 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
996 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
997 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
998 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
1000 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1004 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1005 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1006 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Opções de configuração"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1041 "para mc-devel@gnome.org\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Opções de painel "
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Outras opções "
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Erro de processo de fundo "
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1087 " do que os que é possível gerir. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Modo listagem"
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "&Mini estado utilizador"
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "sensível à capi&talização"
1118 msgid "Executable &first"
1122 msgstr "Ordem de ordenação"
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Confirmação "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Confirmação "
1135 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1136 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Confirmação "
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Confirmação "
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " confirmar so&Brepor "
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Confirmação "
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Mostrar bits "
1175 msgstr "Outros 8 bit"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1181 msgstr "&Seleccionar"
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "Árvore de &directório"
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "Modo &gravação..."
1192 msgid "Use &passive mode"
1193 msgstr "Modo &gravação..."
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1208 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1215 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1224 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1229 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "A executar "
1248 msgid "Background Jobs"
1249 msgstr "Processos em Fundo"
1255 msgstr "Utilizador:"
1258 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1259 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1265 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1266 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1268 msgid "execute/search by others"
1269 msgstr "executar/procurar por outros"
1271 msgid "write by others"
1272 msgstr "escrita por outros"
1274 msgid "read by others"
1275 msgstr "leitura por outros"
1277 msgid "execute/search by group"
1278 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1280 msgid "write by group"
1281 msgstr "escrita pelo grupo"
1283 msgid "read by group"
1284 msgstr "leitura pelo grupo"
1286 msgid "execute/search by owner"
1287 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1289 msgid "write by owner"
1290 msgstr "escrita pelo dono"
1292 msgid "read by owner"
1293 msgstr "leitura pelo dono"
1296 msgstr "'sticky bit'"
1298 msgid "set group ID on execution"
1299 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1301 msgid "set user ID on execution"
1302 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1304 msgid "C&lear marked"
1305 msgstr "Marcado para &Limpar"
1308 msgstr "Marcado para d&efinit"
1311 msgstr "&Marcar todos"
1316 msgid "Permissions (Octal)"
1317 msgstr "Permissões (Octal)"
1325 msgid "Use SPACE to change"
1326 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1328 msgid "an option, ARROW KEYS"
1329 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1331 msgid "to move between options"
1332 msgstr "para mover entre opções"
1334 msgid "and T or INS to mark"
1335 msgstr "e T ou INS para marcar"
1337 msgid "Chmod command"
1338 msgstr "Comando chmod"
1347 msgstr "Definir &utilizadores"
1350 msgstr "Definir &grupos"
1356 msgid "Chown command"
1357 msgstr " Comando chown "
1359 msgid "<Unknown user>"
1360 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1362 msgid "<Unknown group>"
1363 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1367 msgstr " Nome utilizador "
1369 msgid "Files tagged, want to cd?"
1370 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1372 msgid "Cannot change directory"
1373 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1377 msgstr " Ver ficheiro "
1381 msgstr " Nome ficheiro:"
1384 msgid "Filtered view"
1385 msgstr " Vista filtrada "
1388 msgid "Filter command and arguments:"
1389 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1391 msgid "Create a new Directory"
1392 msgstr "Criar novo Directório"
1395 msgid "Enter directory name:"
1396 msgstr " Introduza nome directório:"
1403 msgid "Set expression for filtering filenames"
1404 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1406 msgid "&Using shell patterns"
1407 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1410 msgid "&Case sensitive"
1411 msgstr "sensível à capi&talização"
1415 msgstr "Apenas &tamanho"
1419 msgstr "&Seleccionar"
1423 msgstr " Des-seleccionar "
1425 msgid "Extension file edit"
1426 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1429 msgid "Which extension file you want to edit?"
1430 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1433 msgstr "&Utilizador"
1435 msgid "&System Wide"
1436 msgstr "Todo o &Sistema"
1440 msgstr " Menu edição "
1443 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1444 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1449 msgid "Highlighting groups file edit"
1453 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1454 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1457 msgid "Compare directories"
1458 msgstr " Comparar directórios "
1461 msgid "Select compare method:"
1462 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1468 msgstr "Apenas &tamanho"
1475 "Both panels should be in the listing mode\n"
1476 "to use this command"
1478 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1486 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1487 " os paineis não podem ser alternados. "
1503 msgstr " atalho: %s "
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Editar atalho "
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " editar atalho: %s "
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' não é um atalho"
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1534 msgid "Link to a remote machine"
1535 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " FTP para máquina "
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1558 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1559 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1563 msgstr " Configuração "
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1574 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "sensível à capi&talização"
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgid "&Ignore case"
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Outras opções "
1667 msgid "Diff algorithm"
1671 msgid "Diff Options"
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Ir para linha "
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Ir para linha "
1692 msgstr " Introduza linha: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgid "File was modified, Save with exit?"
1720 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1741 msgid "Cannot open %s for reading"
1742 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1748 msgid "Error reading %s"
1749 msgstr "Erro ao ler script:"
1752 msgid "Error reading from pipe: %s"
1753 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1756 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1757 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1760 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1761 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1764 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1765 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1768 msgid "File \"%s\" is too large"
1769 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1777 " Cooledit v3.11.5\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 " A user friendly text editor written\n"
1782 " for the Midnight Commander.\n"
1785 " Cooledit v3.11.5\n"
1787 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1789 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1790 " para o Midnight Commander.\n"
1792 msgid "Macro recursion is too deep"
1795 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1815 msgstr "Gravação rápida "
1819 msgstr "Gravação segura "
1821 msgid "&Do backups with following extension:"
1824 msgid "Check &POSIX new line"
1828 msgid "Edit Save Mode"
1829 msgstr " Editar Modo Gravação "
1831 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1838 msgid "&Do not change"
1841 msgid "&Unix format (LF)"
1844 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1847 msgid "&Macintosh format (CR)"
1850 msgid "Change line breaks to:"
1854 msgid "Enter file name:"
1855 msgstr " Introduza linha: "
1859 msgstr " Gravar Como "
1862 msgid "A file already exists with this name"
1863 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1871 msgstr "&Gravar configuração"
1874 msgid "Cannot save file"
1875 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1878 msgid "Delete macro"
1879 msgstr " Apagar macro "
1882 msgid "Cannot open temp file"
1883 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1886 msgid "Cannot open macro file"
1887 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1890 msgid "Cannot overwrite macro file"
1891 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1895 msgstr " Gravar macro "
1898 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1899 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1902 msgid "Press macro hotkey:"
1903 msgstr " Primir atalho macro: "
1907 msgstr " Ler macro "
1910 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1911 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1915 msgstr " Gravar ficheiro "
1922 "Current text was modified without a file save.\n"
1923 "Continue discards these changes"
1925 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1926 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1928 msgid "Syntax file edit"
1929 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1932 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1933 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1941 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1945 msgstr "&Substituir"
1948 msgid "%ld replacements made"
1949 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1952 msgid "File was modified, save with exit?"
1953 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Cancelar sair"
1959 msgid "This function is not implemented"
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Cortar para área de transferência "
1976 msgstr " Ir para linha "
1980 msgstr " Gravar Bloco "
1984 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1992 msgstr " Ordenar bloco "
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
2000 msgstr " Executar Ordenação "
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Outro comando"
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Erro ao criar script:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Erro ao ler script:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Erro ao fechar script:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Script criado:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Processar bloco"
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Erro ao fechar script:"
2055 msgstr " Cópias para"
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2090 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2091 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2103 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2113 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2114 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2123 msgstr "&Substituir"
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Substituir por: "
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Confirmar substituição "
2135 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2146 msgid "&Ignore lock"
2149 msgid "&Open file..."
2150 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2158 msgstr "&Gravar configuração"
2161 msgid "&Insert file..."
2162 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2165 msgid "Cop&y to file..."
2166 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2169 msgid "&User menu..."
2170 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2174 msgstr "&Disposição..."
2183 msgid "&Toggle ins/overw"
2184 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2187 msgid "To&ggle mark"
2188 msgstr "Marcado para &Limpar"
2190 msgid "&Mark columns"
2195 msgstr "&Marcar todos"
2212 msgid "Co&py to clipfile"
2213 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2216 msgid "&Cut to clipfile"
2217 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2220 msgid "Pa&ste from clipfile"
2221 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2235 msgid "Search &again"
2236 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2240 msgstr "&Substituir"
2243 msgid "&Toggle bookmark"
2244 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2247 msgid "&Next bookmark"
2248 msgstr "Marcado para d&efinit"
2251 msgid "&Prev bookmark"
2252 msgstr "&Ordenar... M-t"
2255 msgid "&Flush bookmark"
2256 msgstr "E-&Mail... "
2259 msgid "&Go to line..."
2260 msgstr " Ir para linha "
2263 msgid "&Toggle line state"
2264 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2267 msgid "Go to matching &bracket"
2268 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2271 msgid "&Find declaration"
2272 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2275 msgid "Back from &declaration"
2276 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2283 msgid "Encod&ing..."
2284 msgstr "&Ordenar... M-t"
2287 msgid "&Refresh screen"
2288 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2291 msgid "&Start record macro"
2292 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2295 msgid "Finis&h record macro..."
2296 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2303 msgid "Delete macr&o..."
2304 msgstr " Apagar macro "
2307 msgid "'ispell' s&pell check"
2308 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2315 msgid "Insert &literal..."
2316 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2319 msgid "Insert &date/time"
2320 msgstr "inserir &Data/hora "
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2328 msgstr "&Ordenação..."
2330 msgid "&Paste output of..."
2334 msgid "&External formatter"
2335 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2342 msgid "Save &mode..."
2343 msgstr "Modo &gravação..."
2346 msgid "Learn &keys..."
2347 msgstr "aprender &Teclas..."
2350 msgid "Syntax &highlighting..."
2351 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2354 msgid "S&yntax file"
2355 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2359 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2362 msgstr "&Gravar configuração"
2391 msgid "Dynamic paragraphing"
2392 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2394 msgid "Type writer wrap"
2395 msgstr "Quebra máq. escrever"
2398 msgid "Word wrap line length:"
2399 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2401 msgid "Cursor beyond end of line"
2405 msgid "Pers&istent selection"
2406 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2408 msgid "Synta&x highlighting"
2409 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2411 msgid "Visible tabs"
2414 msgid "Visible trailing spaces"
2418 msgid "Save file &position"
2419 msgstr " Gravar ficheiro "
2421 msgid "Confir&m before saving"
2422 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2424 msgid "&Return does autoindent"
2425 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2428 msgid "Tab spacing:"
2429 msgstr "Espaço do Tab : "
2431 msgid "Fill tabs with &spaces"
2432 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2434 msgid "&Backspace through tabs"
2435 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2437 msgid "&Fake half tabs"
2438 msgstr "&Fingir meios tabs"
2441 msgstr "Modo de quebra"
2444 msgid "Editor options"
2445 msgstr " Opções de editor "
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2466 msgid "Load syntax file"
2467 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2471 "Cannot open file %s\n"
2474 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2489 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2490 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2491 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2495 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2499 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2506 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2511 msgstr " Parâmetro "
2514 msgid " %s%s file error"
2515 msgstr " erro de ficheiro "
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2523 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2524 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2525 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2526 "de instalação do Midnight Commander."
2529 msgid "~/%s file error"
2530 msgstr " erro de ficheiro "
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2538 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2539 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2540 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2541 "de instalação do Midnight Commander."
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2561 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2573 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2591 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2608 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2675 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2764 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2784 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2800 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2822 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2830 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2834 msgid "Directory scanning"
2835 msgstr "Caminho de directório"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2840 msgid "FileOperation|Move"
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgstr "directórios"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "ficheiros/directórios"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " com máscara na origem:"
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Directório não está vazio. \n"
2896 " Apaga-lo recursivamente? "
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2906 " Apaga-lo recursivamente? "
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgid "Time: %s %s (%s)"
2941 msgstr "Tamanho: %s"
2944 msgid "Total: %s of %s"
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "se &tamanho diferir"
2980 msgstr "Act&ualizar"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2989 msgstr "&Acrescentar"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2996 msgstr " Ficheiro existe "
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "preservar &Atributos"
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "seguir &Atalhos"
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3023 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3039 msgstr "Em &Paineis"
3045 msgstr "&Editar - F4"
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr " Expressão regular mal-formada "
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "sensível à capi&talização"
3059 msgid "&Find recursively"
3062 msgid "S&kip hidden"
3065 msgid "&All charsets"
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "sensível à capi&talização"
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr "Expressão ®ular"
3079 msgid "All cha&rsets"
3086 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3094 msgstr "Nome ficheiro:"
3097 msgstr "Começar em:"
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "A executar grep em %s"
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "A procurar %s"
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3141 msgstr "&Acrescentar"
3148 msgstr "Nova &Entrada"
3152 msgstr "Novo &Grupo"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "&Adicionar actual"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3169 msgstr "Modificar &Para"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Directórios VFS Activo"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Lista-top de directórios"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Caminho de directório"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Etiqueta de directório"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Etiqueta de directório"
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Caminho de directório"
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Nome do novo grupo"
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr " Adicionar à lista-top "
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 "Group not empty.\n"
3230 " Grupo não está vazio.\n"
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr " Grupo de nível de topo "
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " Carregar Lista-Top"
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3249 msgstr " Informação "
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Ficheiro: %s"
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "vfs não-local"
3282 msgstr "Dispositivo: %s"
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3289 msgid "Accessed: %s"
3290 msgstr "Acedido: %s"
3293 msgid "Modified: %s"
3294 msgstr "Modificado: %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 msgstr "Modificar &Para"
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr "Tamanho: %s"
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3313 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3316 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgstr "Dono: %s/%s"
3321 msgstr "Ligações: %d"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3325 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3335 msgstr "&Horizontal"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "Barra dicas v&isível"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "Barra de &teclas visível"
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "&linha comando"
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "mostrar &mini estado"
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "&barra menu visível"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "divisão i&gual"
3368 msgstr " Dividir paineis "
3370 msgid "Console output"
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " Outras opções "
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "linahs de saida"
3385 msgstr "Aprender teclas"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " Ensinar uma tecla "
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3405 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3406 "junto ao seu botão.\n"
3408 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3427 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3428 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3437 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3438 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3443 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3444 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3450 msgid "The Midnight Commander"
3451 msgstr " O Midnight Commander "
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3458 msgid "File listin&g"
3459 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3463 msgstr "Gravação rápida "
3469 msgid "&Listing mode..."
3470 msgstr "Modo de &listagem..."
3472 msgid "&Sort order..."
3473 msgstr "&Ordenação..."
3479 msgid "&Encoding..."
3480 msgstr "&Ordenar... M-t"
3482 msgid "&Network link..."
3483 msgstr "Ligação de &rede..."
3485 msgid "FT&P link..."
3486 msgstr "Ligação FT&P..."
3489 msgid "S&hell link..."
3490 msgstr "Ligação SM&B..."
3492 msgid "SM&B link..."
3493 msgstr "Ligação SM&B..."
3504 msgid "Vie&w file..."
3505 msgstr " Ver ficheiro "
3508 msgid "&Filtered view"
3509 msgstr " Vista filtrada "
3527 msgid "Relative symlin&k"
3528 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3531 msgid "Edit s&ymlink"
3532 msgstr " Editar atalho "
3538 msgid "&Advanced chown"
3539 msgstr "chown &avançado "
3542 msgid "&Rename/Move"
3554 msgid "Select &group"
3555 msgstr "Definir &grupos"
3558 msgid "U&nselect group"
3559 msgstr " Des-seleccionar "
3562 msgid "Reverse selec&tion"
3563 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3571 msgstr " Menu utilizador "
3573 msgid "&Directory tree"
3574 msgstr "Árvore de &directório"
3578 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3580 msgid "S&wap panels"
3584 msgid "Switch &panels on/off"
3585 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3588 msgid "&Compare directories"
3589 msgstr " Comparar directórios "
3592 msgid "&View diff files"
3593 msgstr " Ver ficheiro "
3596 msgid "E&xternal panelize"
3597 msgstr "Paineis externos"
3600 msgid "Show directory s&izes"
3601 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3604 msgid "Command &history"
3605 msgstr "&Histórico de comandos"
3608 msgid "Di&rectory hotlist"
3609 msgstr "Lista-top de directórios"
3612 msgid "&Active VFS list"
3613 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3616 msgid "&Background jobs"
3617 msgstr "Processos em Fundo"
3619 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3620 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3622 msgid "&Listing format edit"
3623 msgstr "Editar formato de &listagem"
3625 msgid "Edit &extension file"
3626 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3628 msgid "Edit &menu file"
3629 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3631 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3634 msgid "&Configuration..."
3635 msgstr "&Configuração..."
3638 msgstr "&Disposição..."
3641 msgid "&Panel options..."
3642 msgstr " Opções de painel "
3645 msgid "C&onfirmation..."
3646 msgstr "c&Onfirmação..."
3648 msgid "&Display bits..."
3649 msgstr "Mostrar &bits..."
3651 msgid "&Virtual FS..."
3652 msgstr "FS &Virtual..."
3660 msgstr " &Esquerda "
3670 msgid "ButtonBar|Menu"
3673 msgid "ButtonBar|View"
3676 msgid "ButtonBar|RenMov"
3679 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3682 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3683 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3686 msgid "Cannot create %s directory"
3687 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3693 msgid "On dum&b terminals"
3694 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3700 msgid "A&uto save setup"
3701 msgstr "Gravar configuração &automática"
3704 msgid "Sa&fe delete"
3705 msgstr "apagar seg&uro"
3708 msgid "Cd follows lin&ks"
3709 msgstr "cd segue atal&hos"
3712 msgid "Rotating d&ash"
3713 msgstr "barra ro&tativa"
3716 msgid "Co&mplete: show all"
3717 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3720 msgid "Shell &patterns"
3721 msgstr "&Padrões de terminal"
3723 msgid "&Drop down menus"
3724 msgstr "Men&us em cascata"
3728 msgstr "auto m&Enus"
3731 msgid "Use internal vie&w"
3732 msgstr "&Utilizar vista interna"
3735 msgid "Use internal edi&t"
3736 msgstr "utilizar edição &Interna"
3739 msgid "Pause after run"
3740 msgstr " Parar após executar... "
3747 msgid "S&ingle press"
3748 msgstr "tipos &ficheiros"
3751 msgid "Esc key mode"
3752 msgstr "Barra no teclado numérico"
3754 msgid "Mkdi&r autoname"
3757 msgid "Classic pro&gressbar"
3761 msgid "Compute tota&ls"
3762 msgstr "Calcular &Totais"
3764 msgid "&Verbose operation"
3765 msgstr "Opração &Verbosa"
3768 msgid "File operation options"
3769 msgstr " Outras opções "
3771 msgid "Configure options"
3772 msgstr "Opções de configuração"
3775 msgid "Case &insensitive"
3776 msgstr "sensível à capi&talização"
3779 msgid "Case s&ensitive"
3780 msgstr "sensível à capi&talização"
3783 msgid "Use panel sort mo&de"
3784 msgstr "Modo &gravação..."
3787 msgid "Quick search"
3791 msgid "&Permissions"
3796 msgstr "tipos &ficheiros"
3799 msgid "File highlight"
3800 msgstr " Realçar... "
3802 msgid "&Mouse page scrolling"
3805 msgid "Pa&ge scrolling"
3808 msgid "L&ynx-like motion"
3809 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3815 msgid "A&uto save panels setup"
3816 msgstr "Gravar configuração &automática"
3819 msgid "Re&verse files only"
3820 msgstr "Apenas &tamanho"
3823 msgid "Ma&rk moves down"
3824 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3826 msgid "&Fast dir reload"
3827 msgstr "Reler dir &Rápido"
3830 msgid "Show &hidden files"
3831 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3834 msgid "Show &backup files"
3835 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3838 msgid "Mi&x all files"
3839 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3841 msgid "Use SI si&ze units"
3845 msgid "Main panel options"
3846 msgstr " Opções de painel "
3849 msgid "Panel options"
3850 msgstr " Opções de painel "
3854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3859 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3860 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3861 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3862 " de manual para detalhes. "
3865 msgstr "&Adicionar novo"
3867 msgid "External panelize"
3868 msgstr "Paineis externos"
3873 msgid "Other command"
3874 msgstr "Outro comando"
3877 msgid "Add to external panelize"
3878 msgstr " Adicionar a painel externo "
3881 msgid "Enter command label:"
3882 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3885 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Falha no fecho de canal"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgstr "Não &Ordenado"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgstr "Não &Ordenado"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgstr "Não &Ordenado"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "&Modificar hora"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "Hora de &acesso"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Alte&rar hora"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bytes"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4028 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4043 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4044 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4047 msgid "Choose codepage"
4048 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4050 msgid "- < No translation >"
4051 msgstr "- < Sem tradução >"
4057 msgstr "%b %e %H:%M"
4061 "Cannot save file %s:\n"
4063 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4066 "GNU Midnight Commander is already\n"
4067 "running on this terminal.\n"
4068 "Subshell support will be disabled."
4072 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4073 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4076 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4077 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4080 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4081 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4083 msgid "With builtin Editor\n"
4084 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4086 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4087 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4089 msgid "with terminfo database"
4090 msgstr "com base de dados terminfo"
4092 msgid "Using the ncurses library"
4093 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4096 msgid "Using the ncursesw library"
4097 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4099 msgid "With optional subshell support"
4100 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4102 msgid "With subshell support as default"
4103 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4105 msgid "With support for background operations\n"
4106 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4109 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm\n"
4112 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4114 msgid "With support for X11 events\n"
4115 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4117 msgid "With internationalization support\n"
4118 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4120 msgid "With multiple codepages support\n"
4121 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4124 msgid "Virtual File Systems:"
4125 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4136 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4149 "Cannot stat the destination\n"
4152 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4157 msgstr " Apagar %s? "
4159 msgid "ButtonBar|Static"
4162 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4165 msgid "ButtonBar|Rescan"
4168 msgid "ButtonBar|Forget"
4171 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4176 "Cannot write to the %s file:\n"
4179 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4183 msgid "Format error on file Extensions File"
4184 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4187 msgid "The %%var macro has no default"
4188 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4191 msgid "The %%var macro has no variable"
4192 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4211 msgid "Warning -- ignoring file"
4212 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4216 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4217 "Using it may compromise your security"
4219 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4220 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4224 "Cannot open file%s\n"
4227 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4231 msgid "No suitable entries found in %s"
4232 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4236 msgstr " Menu utilizador "
4239 msgid "Invalid value"
4240 msgstr " Senha inválida "
4243 msgid "Cannot spawn child process"
4244 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4246 msgid "Empty output from child filter"
4249 msgid "&Line number (decimal)"
4255 msgid "&Decimal offset"
4258 msgid "He&xadecimal offset"
4264 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4270 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4273 msgid "ButtonBar|Wrap"
4276 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgid "ButtonBar|Parse"
4288 msgid "ButtonBar|Unform"
4291 msgid "ButtonBar|Format"
4296 "Error while closing the file:\n"
4298 "Data may have been written or not"
4303 "Cannot save file:\n"
4305 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4309 "Cannot open \"%s\"\n"
4312 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4317 "Cannot stat \"%s\"\n"
4320 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4324 msgid "Cannot view: not a regular file"
4325 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4327 msgid "Seeking to search result"
4334 msgid "Continue from begining?"
4339 msgstr " Histórico "
4341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4342 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4345 msgid "Do you want clean this history?"
4348 msgid "Background process:"
4349 msgstr "Processo de fundo:"
4351 #~ msgid " Permission "
4352 #~ msgstr " Permissão "
4355 #~ msgstr " Ficheiro "
4360 #~ msgid " Owner name "
4361 #~ msgstr " Nome dono "
4363 #~ msgid " Group name "
4364 #~ msgstr " Nome grupo "
4367 #~ msgstr " Tamanho "
4369 #~ msgid " Confirmation "
4370 #~ msgstr " Confirmação "
4372 #~ msgid " Filtered view "
4373 #~ msgstr " Vista filtrada "
4376 #~ msgstr " Seleccionar "
4378 #~ msgid " Compare directories "
4379 #~ msgstr " Comparar directórios "
4384 #~ msgid " Edit symlink "
4385 #~ msgstr " Editar atalho "
4387 #~ msgid "case &Sensitive"
4388 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4390 #~ msgid " Replace "
4391 #~ msgstr " Substituir "
4397 #~ msgid " Insert File "
4398 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4400 #~ msgid " Insert Literal "
4401 #~ msgstr " Inserir Literal "
4403 #~ msgid " Execute Macro "
4404 #~ msgstr " Executar Macro "
4406 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4407 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4412 #~ msgid " Delete: "
4413 #~ msgstr " Apagar: "
4415 #~ msgid " Directory path "
4416 #~ msgstr " Caminho de directório "
4418 #~ msgid " Directory label "
4419 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4422 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4424 #~ msgid "pe&Rmissions"
4425 #~ msgstr "pe&rmissões"
4427 #~ msgid " User menu "
4428 #~ msgstr " Menu utilizador "
4432 #~ " Cannot save file: \n"
4434 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4437 #~ msgid "Status: %s"
4438 #~ msgstr "Criado: %s"
4441 #~ msgstr "Contagem"
4446 #~ msgid " confirm &Exit "
4447 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4449 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4450 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4452 #~ msgid " confirm &Delete "
4453 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4457 #~ " The current line number is %lld.\n"
4458 #~ " Enter the new line number:"
4460 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4461 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4465 #~ " The current address is %s.\n"
4466 #~ " Enter the new address:"
4468 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4469 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4471 #~ msgid " Goto Address "
4472 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4474 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4475 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4478 #~ msgstr "%s bytes"
4481 #~ msgid ">= %s bytes"
4482 #~ msgstr "%s bytes"
4484 #~ msgid "File: None"
4485 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4487 #~ msgid "Do backups -->"
4488 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4490 #~ msgid "Extension:"
4491 #~ msgstr "Extensão:"
4494 #~ msgstr "&Novo C-n"
4497 #~ msgstr "&Gravar F2"
4499 #~ msgid "Save &as... F12"
4500 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
4502 #~ msgid "A&bout... "
4503 #~ msgstr "so&Bre... "
4505 #~ msgid "&Quit F10"
4506 #~ msgstr "&Sair F10"
4508 #~ msgid "&New C-x k"
4509 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4511 #~ msgid "Copy to &file... "
4512 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4515 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4516 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4519 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4520 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4524 #~ msgstr "&Copiar F5"
4528 #~ msgstr "&Mover F6"
4531 #~ msgid "&Delete F8"
4532 #~ msgstr "&Apagar F8"
4535 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4536 #~ msgstr "&Novo C-n"
4539 #~ msgid "&Undo C-u"
4540 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4543 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4544 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4547 #~ msgid "&End C-PgDn"
4548 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4551 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4552 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4555 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4556 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4559 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4560 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4563 #~ msgid "&Next bookmark "
4564 #~ msgstr "&Novo C-n"
4567 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4568 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4571 #~ msgid "&Flush bookmark "
4572 #~ msgstr "E-&Mail... "
4574 #~ msgid "&Search... F7"
4575 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4577 #~ msgid "&Replace... F4"
4578 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4580 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4581 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4584 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4585 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4587 #~ msgid "Delete macr&o... "
4588 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4590 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4591 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4593 #~ msgid "&Mail... "
4594 #~ msgstr "E-&Mail... "
4596 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4597 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4599 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4600 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4603 #~ msgid "Save setu&p"
4604 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4609 #~ msgid " Sear/Repl "
4610 #~ msgstr " Proc/Subst "
4612 #~ msgid " Command "
4613 #~ msgstr " Comando "
4615 #~ msgid "Intuitive"
4616 #~ msgstr "Intuitivo"
4622 #~ msgid "User-defined"
4623 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4625 #~ msgid "Key emulation"
4626 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4638 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4641 #~ msgstr " Copiar "
4647 #~ msgstr " Apagar "
4664 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4665 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4667 #~ msgid "&Info C-x i"
4668 #~ msgstr "&Info C-x i"
4670 #~ msgid "&Rescan C-r"
4671 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4676 #~ msgid "Vie&w file... "
4677 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4679 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4680 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4683 #~ msgstr "&Editar F4"
4686 #~ msgstr "&Copiar F5"
4688 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4689 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4691 #~ msgid "&Link C-x l"
4692 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4694 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4695 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4697 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4698 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4700 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4701 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4703 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4704 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4706 #~ msgid "&Mkdir F7"
4707 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4709 #~ msgid "&Delete F8"
4710 #~ msgstr "&Apagar F8"
4712 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4713 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4715 #~ msgid "select &Group M-+"
4716 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4718 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4719 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4721 #~ msgid "e&Xit F10"
4722 #~ msgstr "S&air F10"
4724 #~ msgid "&User menu F2"
4725 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4727 #~ msgid "&Find file M-?"
4728 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4730 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4731 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4733 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4734 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4736 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4737 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4740 #~ msgid "Command &history M-h"
4741 #~ msgstr " Histórico de comando "
4743 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4744 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4746 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4747 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4749 #~ msgid "learn &Keys..."
4750 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4753 #~ msgstr " &Ficheiro "
4755 #~ msgid " &Command "
4756 #~ msgstr " &Commando "
4766 #~ msgid "Extension"
4767 #~ msgstr "Extensão:"
4782 #~ msgstr "Estático"
4785 #~ msgstr "Dinâmico"
4788 #~ msgstr "Esquecer"
4794 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " Comando chown "
4798 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4799 #~ msgstr " Comando chown "
4802 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4803 #~ msgstr " Comando chown "
4806 #~ msgid "%s not found!"
4807 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4809 #~ msgid "NumLock on keypad"
4810 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4812 #~ msgid " Emacs key: "
4813 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4815 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4816 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4818 #~ msgid "Displays this help message"
4819 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4821 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4822 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4825 #~ msgid "unknown option"
4826 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4828 #~ msgid "Show this help message"
4829 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4831 #~ msgid "Display brief usage message"
4832 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4836 #~ msgstr "Utilizador:"
4838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4839 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4841 #~ msgid "replace &All"
4842 #~ msgstr "substituir &Todas"
4848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4853 #~ msgstr "%b %e %Y"
4856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4858 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4859 #~ " Introduza o novo endereço:"
4861 #~ msgid "scanf &Expression"
4862 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4865 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4871 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4873 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4874 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4877 #~ msgid " Replacement too long. "
4878 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4881 #~ msgstr "&Copiar F5"
4883 #~ msgid "&Delete F8"
4884 #~ msgstr "&Apagar F8"
4886 #~ msgid " The command history is empty "
4887 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4889 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4890 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4893 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4894 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4895 #~ "Do not forget to save options."
4897 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4898 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4899 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4901 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4902 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4904 #~ msgid " Invalid regular expression "
4905 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4907 #~ msgid " Enter regexp:"
4908 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4910 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4911 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4913 #~ msgid "with termcap database"
4914 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4934 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4935 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4937 #~ msgid " (%ld blocks)"
4938 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4944 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4945 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4946 #~ " files have been moved now\n"
4948 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4949 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4950 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4952 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4953 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4955 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4956 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4958 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4959 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4961 #~ msgid "Format of the "
4962 #~ msgstr "Formato do "
4965 #~ " file has changed\n"
4966 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4969 #~ " foi modificado com\n"
4970 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4974 #~ "mc.ext or use that\n"
4975 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4977 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4978 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4980 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4981 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4983 #~ msgid " Cannot open file "
4984 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4990 #~ msgstr " [crescimento]"
5011 #~ msgstr "Desquebrar"
5026 #~ msgstr "Desformatar"
5028 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5029 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5031 #~ msgid " Socket source routing setup "
5032 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5034 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5035 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5037 #~ msgid " Host name "
5038 #~ msgstr " Nome servidor "
5040 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5041 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5047 #~ "refresh stack underflow!\n"
5054 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5058 #~ msgid " Listing format edit "
5059 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5061 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5062 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5064 #~ msgid "&Drive... M-d"
5065 #~ msgstr "&Disco... M-d"
5067 #~ msgid "Use to debug the background code"
5068 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5071 #~ msgid "Force subshell execution"
5072 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5074 #~ msgid " No action taken "
5075 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5077 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5078 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"