src/layout.c: fixed missin case statement in set_display_type()
[free-mc.git] / po / hu.po
blob106b2415a7d898901c3cc6f13182ae0d11bc82c5
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
29 "Felhasználó: %s\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " A keresett szöveg nem található "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Még nincs megvalósítva "
49 #, fuzzy
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Hibás elem szám %d "
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normális"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguláris kifejezés"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Hexadecimális"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Wildcard maszk keresés"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
75 "Alapértelmezett borítás betöltve"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
83 "Alapértelmezett borítás betöltve"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "F1  funkcióbill."
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "F2  funkcióbill."
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "F3  funkcióbill."
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "F4  funkcióbill."
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "F5  funkcióbill."
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "F6  funkcióbill."
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "F7  funkcióbill."
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "F8  funkcióbill."
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9  funkcióbill."
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "F10 funkcióbill."
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "F11 funkcióbill."
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "F12 funkcióbill."
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "F13 funkcióbill."
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "F14 funkcióbill."
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "F15 funkcióbill."
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "F16 funkcióbill."
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "F17 funkcióbill."
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "F18 funkcióbill."
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "F19 funkcióbill."
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "F20 funkcióbill."
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "\"Backspace\" gomb"
148 msgid "End key"
149 msgstr "\"End\" gomb"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "<Fel> gomb"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "<Le> gomb"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "<Balra> gomb"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "<Jobbra> gomb"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "\"Home\" gomb"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "\"Page Down\" gomb"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "\"Page Up\" gomb"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "\"Insert\" gomb"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "\"Delete\" gomb"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "\"+\" - numerikus"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "\"-\" - numerikus"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "\"/\" - numerikus"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "\"*\" - numerikus"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Escape Bill."
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "<Jobbra> - numer."
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "<Balra> - numer."
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "<Fel> - numer."
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "<Le> - numerikus"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "\"Home\" - numer."
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "\"End\" - numer."
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "\"PgDn\" - numer."
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "\"PgUp\" - numer."
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "\"Insert\" - numer."
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "\"Delete\" - numer."
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "\"Enter\" - numer."
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkcióbill. F21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkcióbill. F22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkcióbill. F23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkcióbill. F24"
241 msgid "Plus"
242 msgstr "Plusz"
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Mínusz"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr "Csillag"
250 msgid "Dot"
251 msgstr "Pont"
253 msgid "Less than"
254 msgstr "Kisebb"
256 msgid "Great than"
257 msgstr "Nagyobb"
259 msgid "Equal"
260 msgstr "Egyenlő"
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Vessző"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr "Aposztróf"
268 msgid "Colon"
269 msgstr "Kettőspont"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Felkiáltójel"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Kérdőjel"
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "És jel"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr "Dollárjel"
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr "Idézőjel"
286 msgid "Caret"
287 msgstr "Kalap"
289 msgid "Tilda"
290 msgstr "Hullám"
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Tompa ékezet"
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Aláhúzás"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr "Aláhúzás"
301 msgid "Pipe"
302 msgstr "Cső"
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "<Jobbra> gomb"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "<Balra> gomb"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "<Jobbra> gomb"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "<Jobbra> gomb"
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Enter"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Tabuátor"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Szóköz"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Törtvonal"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Fordított törtvonal"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Kettőskereszt"
344 msgid "Ctrl"
345 msgstr "Ctrl"
347 msgid "Alt"
348 msgstr "Alt"
350 msgid "Shift"
351 msgstr "Shift"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
357 msgstr ""
358 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
359 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
361 #, c-format
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
365 #, c-format
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
369 #, c-format
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
385 #, c-format
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
390 msgid "Warning"
391 msgstr "Figyelem"
393 #, fuzzy
394 msgid "Pipe failed"
395 msgstr " Cső-hiba "
397 #, fuzzy
398 msgid "Dup failed"
399 msgstr " Sikertelen duplikálás "
401 #, fuzzy
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
419 "%s"
421 # !! ...
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
430 "%s\n"
431 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected end of file\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Váratlan fájlvég:\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
461 #, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fájlletöltés"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "%s-archívum nem megnyitható\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
483 #, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
510 #, fuzzy
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: kész"
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: hiba"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
540 #, c-format
541 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
542 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
544 msgid "zeros"
545 msgstr "nullák"
547 msgid "file"
548 msgstr "fájl"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Átvitel megszakítása..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
573 #, c-format
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
577 msgid "Account:"
578 msgstr "Azonosító:"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: %s"
595 msgstr "Ftpfs: %s"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
608 #, c-format
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
617 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(szigorú RFC 959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
660 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
666 msgstr ""
667 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
668 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
670 #, fuzzy
671 msgid "MCFS"
672 msgstr " MCFS "
674 #, fuzzy
675 msgid "The server does not support this version"
676 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "The remote server is not running on a system port\n"
681 "you need a password to log in, but the information may\n"
682 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
683 msgstr ""
684 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
685 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
686 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
688 msgid "&Yes"
689 msgstr "&Igen"
691 msgid "&No"
692 msgstr "&Nem"
694 #, fuzzy
695 msgid "MCFS Password required"
696 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
698 #, fuzzy
699 msgid "Invalid password"
700 msgstr " Hibás jelszó "
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Cannot locate hostname: %s"
704 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot create socket: %s"
708 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Cannot connect to server: %s"
712 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
714 #, fuzzy
715 msgid "Too many open connections"
716 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
718 #, c-format
719 msgid "Warning: file %s not found\n"
720 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
725 "%s\n"
726 msgstr ""
727 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
728 "%s\n"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
733 "%s\n"
734 msgstr ""
735 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
736 "%s\n"
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "reconnect to %s failed"
740 msgstr ""
741 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
742 " "
744 #, fuzzy
745 msgid "Authentication failed"
746 msgstr " Azonosítás sikertelen "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Error %s creating directory %s"
750 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error %s removing directory %s"
754 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%s opening remote file %s"
758 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s removing remote file %s"
762 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%s renaming files\n"
766 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot open tar archive\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
774 "%s"
776 msgid "Inconsistent tar archive"
777 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
780 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid ""
784 "%s\n"
785 "doesn't look like a tar archive."
786 msgstr ""
787 "Hohó...\n"
788 "%s\n"
789 "valószínűleg nem Tar-archívum."
791 #, fuzzy
792 msgid "undelfs: error"
793 msgstr " Undelfs: hiba "
795 #, fuzzy
796 msgid "not enough memory"
797 msgstr " nincs elég memória "
799 #, fuzzy
800 msgid "while allocating block buffer"
801 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "open_inode_scan: %d"
805 msgstr " open_inode_scan: %d "
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while starting inode scan %d"
809 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
811 #, c-format
812 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
813 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
817 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
819 #, fuzzy
820 msgid "no more memory while reallocating array"
821 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "while doing inode scan %d"
825 msgstr " inode-keresés közben: %d "
827 #, fuzzy
828 msgid "Ext2lib error"
829 msgstr " Ext2lib-hiba "
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Cannot open file %s"
833 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
836 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "Cannot load inode bitmap from:\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
844 " %s \n"
846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
847 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot load block bitmap from:\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
855 " %s \n"
857 #, fuzzy
858 msgid "vfs_info is not fs!"
859 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
861 #, fuzzy
862 msgid "You have to chdir to extract files first"
863 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
865 #, fuzzy
866 msgid "while iterating over blocks"
867 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Cannot open file \"%s\""
871 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
873 msgid "Cannot parse:"
874 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
876 msgid "More parsing errors will be ignored."
877 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
879 msgid "Internal error:"
880 msgstr "Belső programhiba:"
882 msgid "Password:"
883 msgstr "Jelszó"
885 msgid "Changes to file lost"
886 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
889 msgid "&Cancel"
890 msgstr "&Mégsem"
892 msgid "&Set"
893 msgstr "&Beállít"
895 msgid "S&kip"
896 msgstr "&Kihagy"
898 msgid "Set &all"
899 msgstr "Min&det"
901 msgid "owner"
902 msgstr "Tulaj"
904 msgid "group"
905 msgstr "Csoport"
907 msgid "other"
908 msgstr "Mások"
910 msgid "On"
911 msgstr "Be"
913 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
914 msgid "Flag"
915 msgstr "Jel"
917 # fajl-jogok, oktalisan
918 msgid "Mode"
919 msgstr "Mód"
921 #, c-format
922 msgid "%6d of %d"
923 msgstr "%6d / %d"
925 #, fuzzy
926 msgid "Chown advanced command"
927 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
929 # 2. %s: unixos hibaüzenet
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot chmod \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
936 " %s "
938 # 2. %s: unixos hibaüzenet
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
945 " %s "
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
950 msgid "Print data directory"
951 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
953 msgid "Print last working directory to specified file"
954 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
956 msgid "Enables subshell support (default)"
957 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
959 msgid "Disables subshell support"
960 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
962 msgid "Log ftp dialog to specified file"
963 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
965 msgid "Set debug level"
966 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
968 msgid "Launches the file viewer on a file"
969 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
971 msgid "Edits one file"
972 msgstr "Fájl szerkesztése"
974 msgid "Forces xterm features"
975 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
977 msgid "Disable mouse support in text version"
978 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
980 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
981 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
983 msgid "To run on slow terminals"
984 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
986 msgid "Use stickchars to draw"
987 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
989 # programozható billentyű?
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
993 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
994 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
996 msgid "Requests to run in black and white"
997 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
999 msgid "Request to run in color mode"
1000 msgstr "Színes üzemmód kérése"
1002 msgid "Specifies a color configuration"
1003 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1005 msgid "Show mc with specified skin"
1006 msgstr "MC a megadott borítással"
1008 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1012 "\n"
1013 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1014 "\n"
1015 "Keywords:\n"
1016 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1017 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1018 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1019 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1020 "                 errdhotfocus\n"
1021 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1022 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1023 "                 editlinestate\n"
1024 msgstr ""
1025 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
1026 "\n"
1027 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
1028 "\n"
1029 "Kulcsszavak:\n"
1030 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
1031 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
1032 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
1033 "                   markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
1034 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
1035 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
1036 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
1037 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
1038 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
1039 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
1040 "                   menuinactive (inaktív)\n"
1041 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
1042 "                   editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
1044 msgid ""
1045 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1046 "\n"
1047 "Colors:\n"
1048 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
1054 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
1055 "\n"
1056 "Színek:\n"
1057 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1058 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
1059 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
1060 "(élénklila),\n"
1061 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
1062 "   white (fehér)\n"
1063 "\n"
1065 msgid "Color options"
1066 msgstr "Színbeállítások"
1068 msgid "+number"
1069 msgstr "+szám"
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1075 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1085 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgstr ""
1094 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1095 msgstr ""
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Alapbeállítások "
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Terminál opciók "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<hibás szim. link>"
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1127 msgstr ""
1128 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1129 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "&Teljes"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "Tömö&r"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Duplaszéles"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "Sa&ját:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Listázási mód"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1150 msgid "&OK"
1151 msgstr "&OK"
1153 msgid "&Reverse"
1154 msgstr "&Fordított sorrend"
1156 msgid "Case sensi&tive"
1157 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1159 msgid "Executable &first"
1160 msgstr "Futtatható fent"
1162 msgid "Sort order"
1163 msgstr "Rendezési mód"
1165 msgid "Confirmation"
1166 msgstr "Megerősítés"
1168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1169 #. 2
1170 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1171 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1173 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1174 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1176 msgid "Confirmation|E&xit"
1177 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1179 msgid "Confirmation|&Execute"
1180 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1182 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1183 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1185 msgid "Confirmation|&Delete"
1186 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1188 msgid "UTF-8 output"
1189 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1191 msgid "Full 8 bits output"
1192 msgstr "8 bites kijelzés"
1194 msgid "ISO 8859-1"
1195 msgstr "ISO 8859-1"
1197 msgid "7 bits"
1198 msgstr "7 bites kijelzés"
1200 msgid "F&ull 8 bits input"
1201 msgstr "&8 bites bevitel"
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Display bits"
1205 msgstr " Kivitel és bevitel "
1207 msgid "Other 8 bit"
1208 msgstr "Egyéb 8 bites"
1210 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1211 msgid "Input / display codepage:"
1212 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1214 msgid "&Select"
1215 msgstr "&Kiválaszt"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Directory tree"
1219 msgstr "Köny&vtárfa"
1221 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1222 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1224 msgid "Use &passive mode"
1225 msgstr "Passzí&v mód használata"
1227 msgid "&Use ~/.netrc"
1228 msgstr "~/.&netrc használata"
1230 msgid "&Always use ftp proxy"
1231 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1233 msgid "sec"
1234 msgstr "s"
1236 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1237 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1239 msgid "ftp anonymous password:"
1240 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1242 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1243 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Virtual File System Setting"
1247 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1249 msgid "cd"
1250 msgstr "cd"
1252 msgid "Quick cd"
1253 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1255 msgid "Symbolic link filename:"
1256 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1258 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1259 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1261 msgid "Symbolic link"
1262 msgstr "Szimbolikus link"
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Running"
1266 msgstr "Futtatás: "
1268 msgid "Stopped"
1269 msgstr "Megállítva"
1271 msgid "&Stop"
1272 msgstr "&Megállít"
1274 msgid "&Resume"
1275 msgstr "&Folytat"
1277 msgid "&Kill"
1278 msgstr "&Töröl"
1280 msgid "Background Jobs"
1281 msgstr "Háttérfolyamatok"
1283 msgid "Domain:"
1284 msgstr "Tartomány:"
1286 msgid "Username:"
1287 msgstr "Felhasználónév:"
1289 #, c-format
1290 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1291 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1293 msgid "7-bit ASCII"
1294 msgstr "7-bit ASCII"
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1298 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1300 msgid "execute/search by others"
1301 msgstr "mások     : futtat/belép"
1303 msgid "write by others"
1304 msgstr "mások     : ír"
1306 msgid "read by others"
1307 msgstr "mások     : olvas"
1309 msgid "execute/search by group"
1310 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1312 msgid "write by group"
1313 msgstr "csoport   : ír"
1315 msgid "read by group"
1316 msgstr "csoport   : olvas"
1318 msgid "execute/search by owner"
1319 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1321 msgid "write by owner"
1322 msgstr "tulajdonos: ír"
1324 msgid "read by owner"
1325 msgstr "tulajdonos: olvas"
1327 msgid "sticky bit"
1328 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1330 msgid "set group ID on execution"
1331 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1333 msgid "set user ID on execution"
1334 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1336 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1337 msgid "C&lear marked"
1338 msgstr "Jel. &ki"
1340 msgid "S&et marked"
1341 msgstr "Jel. b&e"
1343 msgid "&Marked all"
1344 msgstr "&Jelölteket"
1346 msgid "Name"
1347 msgstr "Fájlnév"
1349 msgid "Permissions (Octal)"
1350 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1352 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1353 msgid "Owner name"
1354 msgstr "Tulajdonos:"
1356 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1357 msgid "Group name"
1358 msgstr "Csoport:"
1360 msgid "Use SPACE to change"
1361 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1363 msgid "an option, ARROW KEYS"
1364 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1366 msgid "to move between options"
1367 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1369 msgid "and T or INS to mark"
1370 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1372 msgid "Chmod command"
1373 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "File"
1377 msgstr "&Fájl"
1379 # jogok, mnemonikkal
1380 msgid "Permission"
1381 msgstr "Jogok"
1383 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1384 msgid "Set &users"
1385 msgstr "&Tulajdonost"
1387 msgid "Set &groups"
1388 msgstr "&Csoportot"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Size"
1392 msgstr "&Méret"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1398 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1399 msgid "<Unknown user>"
1400 msgstr "<ismeretlen>"
1402 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1403 msgid "<Unknown group>"
1404 msgstr "<ismeretlen>"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "User name"
1408 msgstr " Tulajdonos "
1410 # "ini" fájlbeli opció van rá
1411 msgid "Files tagged, want to cd?"
1412 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1414 msgid "Cannot change directory"
1415 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "View file"
1419 msgstr " Fájl megjelenítése "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filename:"
1423 msgstr " Fájlnév: "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Filtered view"
1427 msgstr "Szűrt nézet"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Filter command and arguments:"
1431 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1433 msgid "Create a new Directory"
1434 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Enter directory name:"
1438 msgstr " Könyvtár neve:"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Filter"
1442 msgstr " Szűrő "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Set expression for filtering filenames"
1446 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1448 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1449 msgid "&Using shell patterns"
1450 msgstr "&Shell-minta"
1452 msgid "&Case sensitive"
1453 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1455 msgid "&Files only"
1456 msgstr "Csak &fájlokat"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Select"
1460 msgstr "&Kiválaszt"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1466 msgid "Extension file edit"
1467 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Which extension file you want to edit?"
1471 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1473 msgid "&User"
1474 msgstr "&Sajátomat"
1476 msgid "&System Wide"
1477 msgstr "&Rendszerszintűt"
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Menu edit"
1481 msgstr " Menüszerkesztés "
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1485 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1487 msgid "&Local"
1488 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1490 msgid "Highlighting groups file edit"
1491 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1495 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Compare directories"
1499 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Select compare method:"
1503 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1505 msgid "&Quick"
1506 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1508 msgid "&Size only"
1509 msgstr "&Méretek alapján"
1511 msgid "&Thorough"
1512 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "Both panels should be in the listing mode\n"
1517 "to use this command"
1518 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "Not an xterm or Linux console;\n"
1523 "the panels cannot be toggled."
1524 msgstr ""
1525 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1526 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1528 #, c-format
1529 msgid "Link %s to:"
1530 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Link"
1534 msgstr "&Link"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "link: %s"
1538 msgstr " link: %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "symlink: %s"
1542 msgstr " szimbolikus link: %s "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Symlink `%s' points to:"
1546 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Edit symlink"
1550 msgstr "Szim.Link módosítása"
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1554 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "edit symlink: %s"
1558 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1560 #, c-format
1561 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1562 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Cannot chdir to %s"
1566 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1570 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Link to a remote machine"
1574 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "FTP to machine"
1578 msgstr " FTP-kapcsolat "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Shell link to machine"
1582 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "SMB link to machine"
1586 msgstr " SMB-kapcsolat "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1590 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1595 "files on: (F1 for details)"
1596 msgstr ""
1597 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1598 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Setup"
1602 msgstr " Beállítások "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Setup saved to ~/%s"
1606 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1608 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1612 "%s"
1613 msgstr ""
1614 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1615 " %s "
1617 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1622 #, fuzzy
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1626 msgid "Screens"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Dismiss"
1630 msgstr "&Tovább"
1632 msgid "All charsets"
1633 msgstr "Összes karakterkészlet"
1635 msgid "&Whole words"
1636 msgstr "Csak &teljes szót"
1638 msgid "&Backwards"
1639 msgstr "&Visszafelé"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Case &sensitive"
1643 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Enter search string:"
1647 msgstr " Keresendő szöveg:"
1649 # a gombsorban is szerepel (F7)
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "Keresés"
1653 # a gombsorban is szerepel (F7)
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Search is disabled"
1656 msgstr "Keresés kész"
1658 # %s: unixos hibaüzenet
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid ""
1661 "Cannot create temporary diff file\n"
1662 "%s"
1663 msgstr ""
1664 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1665 " %s "
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Cannot create backup file\n"
1670 "%s%s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1674 " %s "
1676 # %s: unixos hibaüzenet
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot create temporary merge file\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1683 " %s "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&Normal"
1687 msgstr "Normális"
1689 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1690 msgstr ""
1692 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Strip &trailing carriage return"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Ignore all &whitespace"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore &space change"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Ignore tab &expansion"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Ignore case"
1709 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Diff extra options"
1713 msgstr " További opciók "
1715 msgid "Diff algorithm"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Diff Options"
1720 msgstr "&Beállítások"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Edit"
1724 msgstr "Szerkeszt"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Edit is disabled"
1728 msgstr "Fájl szerkesztése"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Goto line (left)"
1732 msgstr " Ugrás adott sorra "
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Goto line (right)"
1736 msgstr " Ugrás adott sorra "
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Enter line:"
1740 msgstr " Sor száma: "
1742 msgid "ButtonBar|Help"
1743 msgstr "Súgó"
1745 msgid "ButtonBar|Save"
1746 msgstr "Ment"
1748 msgid "ButtonBar|Edit"
1749 msgstr "Szerk"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1753 msgstr "Felejt"
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1756 msgstr "Keres"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "ButtonBar|Options"
1760 msgstr "Ugrás"
1762 msgid "ButtonBar|Quit"
1763 msgstr "Kilép"
1765 msgid "Quit"
1766 msgstr "Kilép"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "File was modified. Save with exit?"
1770 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1772 msgid ""
1773 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1774 "Save modified file?"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Diff:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Two files are needed to compare"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1790 msgid "< Auto >"
1791 msgstr "< Automatikus >"
1793 msgid "< Reload Current Syntax >"
1794 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot open %s for reading"
1798 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1801 msgid "Error"
1802 msgstr "Hiba"
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "About"
1830 msgstr " Névjegy "
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1835 "\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1837 "\n"
1838 "       A user friendly text editor written\n"
1839 "           for the Midnight Commander.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "               Cooledit 3.11.5\n"
1843 "\n"
1844 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1845 "\n"
1846 "             a Midnight Commander.\n"
1847 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1850 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1854 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1857 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Error writing to pipe: %s"
1861 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1865 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1869 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1871 msgid "&Quick save"
1872 msgstr "Gyors mentés "
1874 msgid "&Safe save"
1875 msgstr "Biztonságos mentés "
1877 msgid "&Do backups with following extension:"
1878 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1880 msgid "Check &POSIX new line"
1881 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Edit Save Mode"
1885 msgstr " Mentési mód "
1887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1888 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1890 msgid "C&ontinue"
1891 msgstr "&Tovább"
1893 msgid "&Do not change"
1894 msgstr "&Ne változtass"
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1905 msgid "Change line breaks to:"
1906 msgstr "Sortörés formátum:"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Enter file name:"
1910 msgstr " Fájlnév: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Save As"
1914 msgstr " Mentés másként "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "A file already exists with this name"
1918 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1920 msgid "&Overwrite"
1921 msgstr "&Felülírás"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Save as"
1925 msgstr "Mentés m&ásként"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cannot save file"
1929 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Delete macro"
1933 msgstr " Makró törlése "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot open temp file"
1937 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Cannot open macro file"
1941 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Cannot overwrite macro file"
1945 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Save macro"
1949 msgstr " Makró mentése "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1953 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Press macro hotkey:"
1957 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Load macro"
1961 msgstr " Makró betöltése "
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1965 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Save file"
1969 msgstr " Mentés fájlba "
1971 msgid "&Save"
1972 msgstr "M&entés"
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Current text was modified without a file save.\n"
1977 "Continue discards these changes"
1978 msgstr ""
1979 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1980 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1982 msgid "Syntax file edit"
1983 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1987 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Load"
1991 msgstr " Betöltés "
1993 # hosszra ügyelni
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1996 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1998 msgid "Replace"
1999 msgstr "&Csere"
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%ld replacements made"
2003 msgstr " %ld csere történt. "
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "&Mégsem lép ki"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "This function is not implemented"
2010 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Copy to clipboard"
2014 msgstr " Másolás vágólapra "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Unable to save to file"
2018 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cut to clipboard"
2022 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Goto line"
2026 msgstr " Ugrás adott sorra "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Save block"
2030 msgstr " Blokk mentése "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Insert file"
2034 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Cannot insert file"
2038 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Sort block"
2042 msgstr " Blokk rendezése "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "You must first highlight a block of text"
2046 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Run sort"
2050 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Sort"
2058 msgstr " Rendezés "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
2068 msgid "Paste output of external command"
2069 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
2071 msgid "Enter shell command(s):"
2072 msgstr "Shell-parancs(ok):"
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "Külső parancs"
2077 msgid "Cannot execute command"
2078 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
2080 msgid "Error creating script:"
2081 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
2083 msgid "Error reading script:"
2084 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
2086 msgid "Error closing script:"
2087 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2089 # szóköz: elválasztás miatt
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Blokk feldolgozása"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Copies to"
2102 msgstr " Másolatot kap:"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Subject"
2106 msgstr " Tárgy:"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "To"
2110 msgstr " Címzett:"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Mail"
2118 msgstr " E-mail "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2136 msgstr ""
2137 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2138 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2140 msgid "In se&lection"
2141 msgstr "A kijelölt &szövegben"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Enter replacement string:"
2145 msgstr "  Újszöveg:"
2147 msgid "&Find all"
2148 msgstr "Min&det"
2150 msgid "Cancel"
2151 msgstr "Mégsem"
2153 #, fuzzy
2154 msgid ""
2155 "Current text was modified without a file save.\n"
2156 "Continue discards these changes."
2157 msgstr ""
2158 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2159 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2161 msgid "&Skip"
2162 msgstr "&Kihagyás"
2164 msgid "A&ll"
2165 msgstr "Min&det"
2167 msgid "&Replace"
2168 msgstr "&Csere"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Replace with:"
2172 msgstr " Csere erre: "
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Confirm replace"
2176 msgstr " Csere megerősítése "
2178 # !! osszevetni az mc-ssel...
2179 msgid "&Open file..."
2180 msgstr "&Megnyitás..."
2182 msgid "&New"
2183 msgstr "&Új"
2185 msgid "Save &as..."
2186 msgstr "Mentés m&ásként"
2188 msgid "&Insert file..."
2189 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "Másolat fájlba..."
2194 # a másik helyen nincs "..."
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2198 msgid "A&bout..."
2199 msgstr "Névjegy..."
2201 msgid "&Quit"
2202 msgstr "&Kilépés"
2204 msgid "&Undo"
2205 msgstr "&Vissza"
2207 msgid "&Toggle ins/overw"
2208 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2210 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2211 msgid "To&ggle mark"
2212 msgstr "&Inverz kijelölés"
2214 msgid "&Mark columns"
2215 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2217 msgid "Mark &all"
2218 msgstr "&Összes kijelöl"
2220 msgid "Unmar&k"
2221 msgstr "&Nem jelöl"
2223 msgid "Cop&y"
2224 msgstr "&Másol"
2226 msgid "Mo&ve"
2227 msgstr "Áthely"
2229 msgid "&Delete"
2230 msgstr "&Töröl"
2232 msgid "Co&py to clipfile"
2233 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2235 msgid "&Cut to clipfile"
2236 msgstr "Kivágás vágólapra"
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2241 msgid "&Beginning"
2242 msgstr "Eleje"
2244 msgid "&End"
2245 msgstr "Vége"
2247 # a gombsorban is szerepel (F7)
2248 msgid "&Search..."
2249 msgstr "Keresés"
2251 msgid "Search &again"
2252 msgstr "Keresés &tovább"
2254 msgid "&Replace..."
2255 msgstr "&Csere"
2257 msgid "&Toggle bookmark"
2258 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2260 msgid "&Next bookmark"
2261 msgstr "Követk. könyvjelző"
2263 msgid "&Prev bookmark"
2264 msgstr "Előző könyvjelző"
2266 msgid "&Flush bookmark"
2267 msgstr "Könyvjelző törlése"
2269 msgid "&Go to line..."
2270 msgstr "Ugrás sorra..."
2272 msgid "&Toggle line state"
2273 msgstr "Sorszámok"
2275 msgid "Go to matching &bracket"
2276 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2278 msgid "&Find declaration"
2279 msgstr "Deklaráció keresése"
2281 msgid "Back from &declaration"
2282 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2284 msgid "For&ward to declaration"
2285 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2287 msgid "Encod&ing..."
2288 msgstr "&Kódolás..."
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "&Képernyő frissítése"
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr "Makró törlése..."
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2308 msgid "&Mail..."
2309 msgstr "&Mail..."
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2317 msgid "&Format paragraph"
2318 msgstr "Bekezdés &formázása"
2320 msgid "&Sort..."
2321 msgstr "&Rendezés..."
2323 msgid "&Paste output of..."
2324 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "Kü&lső formázó"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&General..."
2331 msgstr "Á&ltalános..."
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "&Mentési mód..."
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "&Billentyűk..."
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2345 msgid "&Menu file"
2346 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2348 msgid "&Save setup"
2349 msgstr "Beállítások m&entése"
2351 msgid "&File"
2352 msgstr "&Fájl"
2354 msgid "&Edit"
2355 msgstr "Szerkeszt"
2357 # a gombsorban is szerepel (F7)
2358 msgid "&Search"
2359 msgstr "Keresés"
2361 # ez is egy prompt (azert a ":")
2362 msgid "&Command"
2363 msgstr "&Parancs"
2365 msgid "For&mat"
2366 msgstr "For&mátum"
2368 msgid "&Options"
2369 msgstr "&Beállítások"
2371 msgid "None"
2372 msgstr "Nincs"
2374 msgid "Dynamic paragraphing"
2375 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2377 msgid "Type writer wrap"
2378 msgstr "Sortörés"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Word wrap line length:"
2382 msgstr "Sortörési pozíció: "
2384 msgid "Cursor beyond end of line"
2385 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2387 msgid "Pers&istent selection"
2388 msgstr "Tartós kijelölés"
2390 msgid "Synta&x highlighting"
2391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2393 msgid "Visible tabs"
2394 msgstr "Látható tabulátorok"
2396 msgid "Visible trailing spaces"
2397 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2399 msgid "Save file &position"
2400 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2402 msgid "Confir&m before saving"
2403 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2405 # stringhosszra ügyelni
2406 msgid "&Return does autoindent"
2407 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Tab spacing:"
2411 msgstr "Tabulátor mérete: "
2413 msgid "Fill tabs with &spaces"
2414 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2416 msgid "&Backspace through tabs"
2417 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2419 msgid "&Fake half tabs"
2420 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2422 msgid "Wrap mode"
2423 msgstr "Tördelés"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Editor options"
2427 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Edit: "
2431 msgstr "Szerkeszt"
2433 msgid "ButtonBar|Mark"
2434 msgstr "Jelöl"
2436 msgid "ButtonBar|Replac"
2437 msgstr "Csere"
2439 msgid "ButtonBar|Copy"
2440 msgstr "Másol"
2442 msgid "ButtonBar|Move"
2443 msgstr "Mozgat"
2445 msgid "ButtonBar|Delete"
2446 msgstr "Töröl"
2448 msgid "ButtonBar|PullDn"
2449 msgstr "Főmenü"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Load syntax file"
2453 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2455 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot open file %s\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2462 " %s "
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Error in file %s on line %d"
2466 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "The Commander can't change to the directory that\n"
2471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2474 msgstr ""
2475 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2476 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2477 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2478 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2480 #, c-format
2481 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2482 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2486 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2488 # %s: unixos hibaüzenet
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2495 " %s "
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Parameter"
2499 msgstr " Paraméter "
2501 #, c-format
2502 msgid " %s%s file error"
2503 msgstr " %s%s fájlhiba"
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2508 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2509 "Commander package."
2510 msgstr ""
2511 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2512 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2513 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "~/%s file error"
2517 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2522 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2523 "it."
2524 msgstr ""
2525 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2526 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "Másol"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "Mozgat"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "Töröl"
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Cannot make the hardlink"
2539 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2547 " %s "
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2552 "\n"
2553 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2554 msgstr ""
2555 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2556 "\n"
2557 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2565 " (\"%s\"). \n"
2566 " %s "
2568 msgid "&Abort"
2569 msgstr "&Megszakítás"
2571 # 2. %s: hibaüzenet
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2578 " %s "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "and\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "are the same file"
2594 msgstr ""
2595 " \"%s\"  és \n"
2596 " \"%s\" \n"
2597 " ugyanaz a fájl "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2605 " speciális fájlt. \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2630 " %s "
2632 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2643 " forrásfájl adatait. \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2660 " célfájl adatait. \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2677 " %s "
2679 msgid "(stalled)"
2680 msgstr "(elakadt)"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2696 " %s "
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2701 msgid "&Keep"
2702 msgstr "&Megtartás"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2710 " forráskönyvtár adatait. \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "\"%s\""
2725 msgstr ""
2726 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2727 " \"%s\" "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\"\n"
2784 "and\n"
2785 "\"%s\"\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr ""
2788 " \"%s\" \n"
2789 " és \n"
2790 " \"%s\" \n"
2791 " ugyanaz a könyvtár "
2793 # 2. %s: hibaüzenet
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2830 " %s "
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2836 msgstr "Másol"
2838 msgid "FileOperation|Move"
2839 msgstr "Mozgat"
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2842 msgstr "Töröl"
2844 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2845 # (Copy, Move, Delete)
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2850 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2851 # (Copy, Move, Delete)
2852 #, no-c-format
2853 msgid "%o %d %f%m"
2854 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2856 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2857 msgid "files"
2858 msgstr "fájl"
2860 msgid "directory"
2861 msgstr "könyvtár"
2863 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2864 msgid "directories"
2865 msgstr "könyvtár"
2867 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2868 msgid "files/directories"
2869 msgstr "fájl/könyvtár"
2871 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2872 msgid " with source mask:"
2873 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2875 msgid "to:"
2876 msgstr "Cél:"
2878 #, c-format
2879 msgid "%s?"
2880 msgstr "%s?"
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2884 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2890 msgid "&Retry"
2891 msgstr "Új&ra"
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2901 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Background process: Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2911 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Delete:"
2915 msgstr " Törlés: "
2917 msgid "Non&e"
2918 msgstr "&Egyiket sem"
2920 # ETA: Estimated time of arrival
2921 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2922 #, c-format
2923 msgid "%d:%02d.%02d"
2924 msgstr "%d:%02d:%02d"
2926 #, c-format
2927 msgid "ETA %s"
2928 msgstr "MÉG %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f MB/s"
2932 msgstr "%.2f MB/s"
2934 #, c-format
2935 msgid "%.2f KB/s"
2936 msgstr "%.2f KB/s"
2938 #, c-format
2939 msgid "%ld B/s"
2940 msgstr "%ld B/s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2944 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2946 #, c-format
2947 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2948 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Total: %s of %s"
2952 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Forrás"
2957 msgid "Target"
2958 msgstr "Cél"
2960 msgid "Deleting"
2961 msgstr "Törlés"
2963 msgid "Target file already exists!"
2964 msgstr "A célfájl már létezik!"
2966 #, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2970 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2971 #, c-format
2972 msgid "Target date: %s, size %llu"
2973 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2975 #, c-format
2976 msgid "Source date: %s, size %u"
2977 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2979 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2980 #, c-format
2981 msgid "Target date: %s, size %u"
2982 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2984 msgid "If &size differs"
2985 msgstr "Ha más a mére&te"
2987 msgid "&Update"
2988 msgstr "Ha &régebbi"
2990 msgid "Overwrite all targets?"
2991 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2993 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2994 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2995 msgid "&Reget"
2996 msgstr "&Kiegészítés"
2998 # ha már létezik a célfájl
2999 msgid "A&ppend"
3000 msgstr "&Hozzáírás"
3002 msgid "Overwrite this target?"
3003 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "File exists"
3007 msgstr " A fájl már létezik "
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Background process: File exists"
3011 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
3013 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3014 msgid "&Background"
3015 msgstr "Háttér&ben"
3017 msgid "&Stable Symlinks"
3018 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3022 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Follow &links"
3030 msgstr "&Linkek követése"
3032 #, c-format
3033 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3034 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3036 msgid "&Suspend"
3037 msgstr "F&elfüggesztés"
3039 msgid "Con&tinue"
3040 msgstr "&Folytatás"
3042 msgid "&Chdir"
3043 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3045 msgid "&Again"
3046 msgstr "Ú&jra"
3048 msgid "Pane&lize"
3049 msgstr "Listát a &panelra"
3051 msgid "&View - F3"
3052 msgstr "&Megtekintés - F3"
3054 msgid "&Edit - F4"
3055 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3057 #, c-format
3058 msgid "Found: %ld"
3059 msgstr "%ld találat"
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Malformed regular expression"
3063 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
3065 msgid "Cas&e sensitive"
3066 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3068 msgid "&Find recursively"
3069 msgstr "Rek&urzív keresés"
3071 msgid "S&kip hidden"
3072 msgstr "&Rejtettek átugrása"
3074 msgid "&All charsets"
3075 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3077 msgid "Case sens&itive"
3078 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3080 msgid "Re&gular expression"
3081 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3083 msgid "Fir&st hit"
3084 msgstr "Első találat"
3086 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3089 msgid "&Tree"
3090 msgstr "Köny&vtárfa"
3092 msgid "Find File"
3093 msgstr "Fájl keresése"
3095 msgid "Content:"
3096 msgstr "Tartalom:"
3098 msgid "File name:"
3099 msgstr "Fájlnév:"
3101 msgid "Start at:"
3102 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3104 #, c-format
3105 msgid "Grepping in %s"
3106 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3108 msgid "Finished"
3109 msgstr "Kész"
3111 #, c-format
3112 msgid "Searching %s"
3113 msgstr "\"%s\" keresése"
3115 msgid "Searching"
3116 msgstr "Keresés"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Help file format error\n"
3120 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3124 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Cannot find node %s in help file"
3128 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
3130 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
3131 msgid "Help"
3132 msgstr "Súgó"
3134 msgid "ButtonBar|Index"
3135 msgstr "Tartalom"
3137 msgid "ButtonBar|Prev"
3138 msgstr "Előző"
3140 msgid "&Move"
3141 msgstr "Át&helyezés"
3143 msgid "&Remove"
3144 msgstr "&Törlés"
3146 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3147 msgid "&Append"
3148 msgstr "Ho&zzáadás"
3150 msgid "&Insert"
3151 msgstr "Be&szúrás"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &entry"
3155 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "New &group"
3159 msgstr "Új &csoport"
3161 msgid "&Up"
3162 msgstr "&Fel"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3167 msgid "&Refresh"
3168 msgstr "F&rissítés"
3170 msgid "Fr&ee VFSs now"
3171 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Change &to"
3175 msgstr "&Belépés"
3177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3178 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3180 msgid "Active VFS directories"
3181 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3183 msgid "Directory hotlist"
3184 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3186 msgid "Directory path"
3187 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3189 msgid "Directory label"
3190 msgstr "Könyvtárcímke:"
3192 #, c-format
3193 msgid "Moving %s"
3194 msgstr "%s áthelyezése"
3196 msgid "New hotlist entry"
3197 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Directory label:"
3201 msgstr "Könyvtárcímke:"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Directory path:"
3205 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "New hotlist group"
3209 msgstr " Új gyorslista-csoport "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Name of new group:"
3213 msgstr "Az új csoport neve:"
3215 #, c-format
3216 msgid "Label for \"%s\":"
3217 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Add to hotlist"
3221 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Remove:"
3225 msgstr " Törlés: "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3233 #, fuzzy
3234 msgid ""
3235 "Group not empty.\n"
3236 "Remove it?"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3240 " Kívánja eltávolítani?"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Top level group"
3244 msgstr " Legfelső szintű csoport "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Hotlist Load"
3248 msgstr " Gyorslista betöltése "
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3253 "your old hotlist entries were not deleted"
3254 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Information"
3258 msgstr " Információ "
3260 #, c-format
3261 msgid "Midnight Commander %s"
3262 msgstr "Midnight Commander %s"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "File: %s"
3266 msgstr "Fájl:         %s"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3270 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
3272 msgid "No node information"
3273 msgstr "Nincs node-információ"
3275 #, c-format
3276 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3277 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3279 msgid "No space information"
3280 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3282 # fájlrendszerre vonatkozik
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Type:      %s"
3285 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
3287 msgid "non-local vfs"
3288 msgstr "távoli VFS"
3290 #, c-format
3291 msgid "Device:    %s"
3292 msgstr "Eszköz:       %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "Filesystem: %s"
3296 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3298 #, c-format
3299 msgid "Accessed:  %s"
3300 msgstr "Elérés ideje: %s"
3302 # tartalom változását jelöli
3303 #, c-format
3304 msgid "Modified:  %s"
3305 msgstr "Módosítás:    %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3308 #, c-format
3309 msgid "Changed:   %s"
3310 msgstr "Változtatás:  %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3316 #, c-format
3317 msgid "Size:      %s"
3318 msgstr "Méret:        %s"
3320 #, c-format
3321 msgid " (%ld block)"
3322 msgid_plural " (%ld blocks)"
3323 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3324 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3326 #, c-format
3327 msgid "Owner:     %s/%s"
3328 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3330 #, c-format
3331 msgid "Links:     %d"
3332 msgstr "Linkek száma: %d"
3334 #, c-format
3335 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3336 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3340 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3342 msgid "&Vertical"
3343 msgstr "&Függőleges"
3345 msgid "&Horizontal"
3346 msgstr "&Vízszintes"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Show free sp&ace"
3350 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&XTerm window title"
3354 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "H&intbar visible"
3358 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3360 msgid "&Keybar visible"
3361 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Command &prompt"
3365 msgstr "&Parancssor aktív"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Show &mini status"
3369 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Menu&bar visible"
3373 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3375 msgid "&Equal split"
3376 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Panel split"
3380 msgstr " Panelosztás "
3382 msgid "Console output"
3383 msgstr ""
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Other options"
3387 msgstr " További opciók "
3389 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3390 # a hosszra ügyelni
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Output lines:"
3393 msgstr "kimeneti sor"
3395 msgid "Layout"
3396 msgstr "Megjelenés"
3398 msgid "Learn keys"
3399 msgstr "Billentyűk beállítása"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3409 "\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3412 "\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 "and wait as well."
3415 msgstr ""
3416 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3417 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3418 "\n"
3419 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3420 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3421 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3422 "\n"
3423 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3434 msgid "OK"
3435 msgstr "OK"
3437 msgid ""
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3440 msgstr ""
3441 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3442 "jól működik. Zsír!"
3444 msgid "&Discard"
3445 msgstr "E&ldobás"
3447 msgid ""
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3450 msgstr ""
3451 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3452 "Az összes billentyű jól működik."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3457 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3458 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3460 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3463 #, c-format
3464 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3465 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3466 msgstr[0] ""
3467 msgstr[1] ""
3469 #, fuzzy
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr " Midnight Commander "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3475 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3477 #, fuzzy
3478 msgid "File listin&g"
3479 msgstr "&Teljes"
3481 msgid "&Quick view"
3482 msgstr "Gyors nézet"
3484 msgid "&Info"
3485 msgstr "&Info"
3487 msgid "&Listing mode..."
3488 msgstr "&Listázási mód..."
3490 msgid "&Sort order..."
3491 msgstr "&Rendezési mód..."
3493 msgid "&Filter..."
3494 msgstr "&Szűrő..."
3496 msgid "&Encoding..."
3497 msgstr "&Kódolás..."
3499 msgid "&Network link..."
3500 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3502 msgid "FT&P link..."
3503 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3505 msgid "S&hell link..."
3506 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3508 msgid "SM&B link..."
3509 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3511 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3512 msgid "&Rescan"
3513 msgstr "Frissít"
3515 msgid "&View"
3516 msgstr "Megnéz"
3518 msgid "Vie&w file..."
3519 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3521 msgid "&Filtered view"
3522 msgstr "Szűrt nézet"
3524 msgid "&Copy"
3525 msgstr "&Másol"
3527 msgid "C&hmod"
3528 msgstr "C&hmod"
3530 msgid "&Link"
3531 msgstr "&Link"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Symlink"
3535 msgstr "&Szim.Link"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Relative symlin&k"
3539 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3541 msgid "Edit s&ymlink"
3542 msgstr "Szim.Link módosítása"
3544 msgid "Ch&own"
3545 msgstr "Ch&own"
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3550 msgid "&Rename/Move"
3551 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3553 msgid "&Mkdir"
3554 msgstr "Új Könyvtár"
3556 msgid "&Quick cd"
3557 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3559 msgid "Select &group"
3560 msgstr "&Csoportot"
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3566 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3568 msgid "E&xit"
3569 msgstr "&Kilép"
3571 msgid "&User menu"
3572 msgstr "Felhasználói menü"
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "Köny&vtárfa"
3577 msgid "&Find file"
3578 msgstr "&Fájl keresése"
3580 msgid "S&wap panels"
3581 msgstr "Panel csere"
3583 msgid "Switch &panels on/off"
3584 msgstr "Pane&lek ki/be"
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Fájl megjelenítése "
3593 msgid "E&xternal panelize"
3594 msgstr "Külső panel-parancs"
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "Könyvtár&méret"
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3605 msgid "&Active VFS list"
3606 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "Háttérfolyamatok"
3611 msgid "Screen lis&t"
3612 msgstr ""
3614 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3615 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3617 msgid "&Listing format edit"
3618 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3620 msgid "Edit &extension file"
3621 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3623 msgid "Edit &menu file"
3624 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3626 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3627 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3629 msgid "&Configuration..."
3630 msgstr "&Alapbeállítások..."
3632 msgid "&Layout..."
3633 msgstr "Meg&jelenés..."
3635 #, fuzzy
3636 msgid "&Panel options..."
3637 msgstr " Panelbeállítások "
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "&Megerősítések..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3648 msgid "&Above"
3649 msgstr " Fe&nt "
3651 msgid "&Left"
3652 msgstr "&Bal"
3654 msgid "&Below"
3655 msgstr "&Lent"
3657 msgid "&Right"
3658 msgstr "&Jobb"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Panels:"
3662 msgstr " Panelosztás "
3664 msgid "ButtonBar|Menu"
3665 msgstr "Menü"
3667 msgid "ButtonBar|View"
3668 msgstr "Megnéz"
3670 msgid "ButtonBar|RenMov"
3671 msgstr "Mozgat"
3673 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3674 msgstr "ÚjKvt"
3676 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3677 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot create %s directory"
3681 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3683 msgid "&Never"
3684 msgstr "So&ha"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "On dum&b terminals"
3688 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3690 msgid "Alwa&ys"
3691 msgstr "Min&dig"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "A&uto save setup"
3695 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3697 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Sa&fe delete"
3700 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Cd follows lin&ks"
3704 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Rotating d&ash"
3708 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Co&mplete: show all"
3712 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Shell &patterns"
3716 msgstr "Shell-m&inták"
3718 msgid "&Drop down menus"
3719 msgstr "&Legördülő menük"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Auto m&enus"
3723 msgstr "A&utomatikus menük"
3725 # !! fajlmicsodalo?...
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Use internal vie&w"
3728 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Use internal edi&t"
3732 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Pause after run"
3736 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3738 msgid "Timeout:"
3739 msgstr ""
3741 #, fuzzy
3742 msgid "S&ingle press"
3743 msgstr "Fáj&ltípusok"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Esc key mode"
3747 msgstr "Escape Bill."
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Mkdi&r autoname"
3751 msgstr "Mkdir auto-név"
3753 msgid "Classic pro&gressbar"
3754 msgstr ""
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Compute tota&ls"
3758 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3760 msgid "&Verbose operation"
3761 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "File operation options"
3765 msgstr "Másol"
3767 msgid "Configure options"
3768 msgstr "Alapbeállítások"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Case s&ensitive"
3776 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use panel sort mo&de"
3780 msgstr "Passzí&v mód használata"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Quick search"
3784 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
3786 # jogok, mnemonikkal
3787 #, fuzzy
3788 msgid "&Permissions"
3789 msgstr "Jogok"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "File &types"
3793 msgstr "Fáj&ltípusok"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " Kiemelés... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3803 msgstr ""
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3808 msgid "Navigation"
3809 msgstr ""
3811 #, fuzzy
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "Csak &fájlokat"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr "SI mértékegységek"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Alapbeállítások "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Panelbeállítások "
3849 #, fuzzy
3850 msgid ""
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3854 "the details."
3855 msgstr ""
3856 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3857 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3858 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3859 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3861 msgid "&Add new"
3862 msgstr "Ú&j"
3864 msgid "External panelize"
3865 msgstr "Külső panel-parancs"
3867 # ez is egy prompt (azert a ":")
3868 msgid "Command"
3869 msgstr "Parancs:"
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "más parancs"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3896 msgstr "A parancs nem meghívható."
3898 msgid "Pipe close failed"
3899 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3901 msgid "[dev]"
3902 msgstr "[eszk]"
3904 # szülőkönyvtár
3905 msgid "UP--DIR"
3906 msgstr "SZ-KVTR"
3908 msgid "SYMLINK"
3909 msgstr "SZ.LINK"
3911 msgid "SUB-DIR"
3912 msgstr "AL-KVTR"
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 msgid "sort|u"
3917 msgstr "surt|u"
3919 msgid "&Unsorted"
3920 msgstr "Nincs rende&zés"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 msgid "sort|n"
3925 msgstr "sort|n"
3927 msgid "&Name"
3928 msgstr "&Név"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 msgid "sort|v"
3933 msgstr "sort|v"
3935 # jogok, mnemonikkal
3936 msgid "&Version"
3937 msgstr "&Verzió"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|e"
3942 msgstr "sort|k"
3944 msgid "&Extension"
3945 msgstr "&Kiterjesztés"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "sort|s"
3950 msgstr "sort|m"
3952 msgid "&Size"
3953 msgstr "&Méret"
3955 msgid "Block Size"
3956 msgstr "Blokkméret"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|m"
3961 msgstr "sort|t"
3963 # tartalomra vonatkozik
3964 msgid "&Modify time"
3965 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|a"
3970 msgstr "sort|e"
3972 msgid "&Access time"
3973 msgstr "&Elérés ideje"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|h"
3978 msgstr "sort|a"
3980 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3981 #, fuzzy
3982 msgid "C&hange time"
3983 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3985 msgid "Perm"
3986 msgstr "Jog"
3988 msgid "Nl"
3989 msgstr "Ln"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|i"
3994 msgstr "sort|i"
3996 msgid "&Inode"
3997 msgstr "&Inode"
3999 msgid "UID"
4000 msgstr "UID"
4002 msgid "GID"
4003 msgstr "GID"
4005 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
4006 # 8 karakter fér ki
4007 msgid "Owner"
4008 msgstr "Tulaj"
4010 msgid "Group"
4011 msgstr "Csoport"
4013 msgid "<readlink failed>"
4014 msgstr "<hibás szim. link>"
4016 # szóköz: elválasztáshoz
4017 #, c-format
4018 msgid "%s byte"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] " %s bájt"
4021 msgstr[1] " %s bájt"
4023 #, c-format
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4027 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4042 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr "Válasszon kódlapot"
4047 msgid "-  < No translation >"
4048 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
4050 msgid "%b %e  %Y"
4051 msgstr "%b %e  %Y"
4053 msgid "%b %e %H:%M"
4054 msgstr "%b %e %H.%M"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot save file %s:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4061 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4062 "%s"
4064 msgid ""
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4068 msgstr ""
4069 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4070 "a terminálon.\n"
4071 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "Terminfo adatbázissal"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "X11-események támogatása\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
4128 #, c-format
4129 msgid "Data types:"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4138 "%s\n"
4140 #, c-format
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4144 #, c-format
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot stat the destination\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4154 " %s "
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Delete %s?"
4158 msgstr "  %s törlése?  "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgstr "Statikus"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgstr "Dinamikus"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgstr "Frissít"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgstr "Felejt"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr "KönyvtTöröl"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Debug"
4197 msgstr " Nyomkövetés "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "ERROR:"
4201 msgstr " HIBA:  "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "True:"
4205 msgstr " Igaz:  "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "False:"
4209 msgstr " Hamis: "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4219 msgstr ""
4220 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4221 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4223 # 2. %s: unixos hibaüzenet
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open file%s\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4230 " %s "
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "User menu"
4238 msgstr "Felhasználói menü"
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "Érvénytelen érték"
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4253 msgid "Pe&rcents"
4254 msgstr "Szá&zalék"
4256 msgid "&Decimal offset"
4257 msgstr "&Decimális offszet"
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgstr "He&xadecimális offszet"
4262 msgid "Goto"
4263 msgstr "Ugrás"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4266 msgstr "ASCII"
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4269 msgstr "HexKer"
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4272 msgstr "NemTör"
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4275 msgstr "SorTör"
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4278 msgstr "Hex"
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4281 msgstr "Ugrás"
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4284 msgstr "Nyers"
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4287 msgstr "Értelm"
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4290 msgstr "NemForm"
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4293 msgstr "Formáz"
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid ""
4297 "Error while closing the file:\n"
4298 "%s\n"
4299 "Data may have been written or not"
4300 msgstr ""
4301 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4302 " %s \n"
4303 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot save file:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4311 "%s"
4313 #, fuzzy
4314 msgid "View: "
4315 msgstr "Megnéz"
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot open \"%s\"\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4323 " %s "
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot stat \"%s\"\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4331 " %s "
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Cannot view: not a regular file"
4335 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
4337 msgid "Seeking to search result"
4338 msgstr "Találat keresése"
4340 # a gombsorban is szerepel (F7)
4341 msgid "Search done"
4342 msgstr "Keresés kész"
4344 msgid "Continue from begining?"
4345 msgstr "Folytat elejéről?"
4347 #, fuzzy
4348 msgid "History"
4349 msgstr " Előzmények "
4351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4352 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4353 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4355 msgid "Do you want clean this history?"
4356 msgstr "Előzmények törlése?"
4358 msgid "Background process:"
4359 msgstr "Háttérfolyamat:"
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4363 #~ msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
4365 #~ msgid " Permission "
4366 #~ msgstr " Jogosultságok "
4368 #~ msgid " File "
4369 #~ msgstr " Fájl "
4371 #~ msgid " Name "
4372 #~ msgstr " Név "
4374 #~ msgid " Owner name "
4375 #~ msgstr " Tulajdonos "
4377 #~ msgid " Group name "
4378 #~ msgstr " Csoport "
4380 #~ msgid " Size "
4381 #~ msgstr " Fájlméret "
4383 #~ msgid " Confirmation "
4384 #~ msgstr " Megerősítés "
4386 #~ msgid " Filtered view "
4387 #~ msgstr " Szűrt nézet "
4389 #~ msgid " Select "
4390 #~ msgstr " Kijelölés "
4392 #~ msgid " Compare directories "
4393 #~ msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
4395 #~ msgid " Link "
4396 #~ msgstr " \"Hard\" link "
4398 #~ msgid " Edit symlink "
4399 #~ msgstr " Szimbolikus link módosítása "
4401 #~ msgid "case &Sensitive"
4402 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4404 #~ msgid " Replace "
4405 #~ msgstr " Csere "
4408 #~ msgid " Error "
4409 #~ msgstr " Hiba "
4411 #~ msgid " Insert File "
4412 #~ msgstr " Fájl beszúrása "
4414 #~ msgid " Insert Literal "
4415 #~ msgstr " Karakter beszúrása "
4417 #~ msgid " Execute Macro "
4418 #~ msgstr " Makró futtatása "
4420 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4421 #~ msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
4424 #~ msgid " to:"
4425 #~ msgstr " ide:"
4427 #~ msgid " Directory path "
4428 #~ msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
4430 #~ msgid " Directory label "
4431 #~ msgstr " Címke "
4433 #~ msgid "pe&Rmissions"
4434 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4436 #~ msgid " User menu "
4437 #~ msgstr " Felhasználói menü "
4439 #~ msgid ""
4440 #~ " Cannot save file: \n"
4441 #~ " %s "
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ " Nem sikerült a mentés: \n"
4444 #~ " %s "