1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " A keresett szöveg nem található "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Még nincs megvalósítva "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Hibás elem szám %d "
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguláris kifejezés"
64 msgstr "Hexadecimális"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Wildcard maszk keresés"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
75 "Alapértelmezett borítás betöltve"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
83 "Alapértelmezett borítás betöltve"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "F1 funkcióbill."
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "F2 funkcióbill."
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "F3 funkcióbill."
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "F4 funkcióbill."
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "F5 funkcióbill."
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "F6 funkcióbill."
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "F7 funkcióbill."
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "F8 funkcióbill."
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9 funkcióbill."
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "F10 funkcióbill."
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "F11 funkcióbill."
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "F12 funkcióbill."
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "F13 funkcióbill."
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "F14 funkcióbill."
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "F15 funkcióbill."
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "F16 funkcióbill."
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "F17 funkcióbill."
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "F18 funkcióbill."
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "F19 funkcióbill."
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "F20 funkcióbill."
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "\"Backspace\" gomb"
149 msgstr "\"End\" gomb"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "<Balra> gomb"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "<Jobbra> gomb"
164 msgstr "\"Home\" gomb"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "\"Page Down\" gomb"
170 msgstr "\"Page Up\" gomb"
173 msgstr "\"Insert\" gomb"
176 msgstr "\"Delete\" gomb"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
182 msgstr "\"+\" - numerikus"
185 msgstr "\"-\" - numerikus"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "\"/\" - numerikus"
191 msgstr "\"*\" - numerikus"
194 msgstr "Escape Bill."
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "<Jobbra> - numer."
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "<Balra> - numer."
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "<Fel> - numer."
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "<Le> - numerikus"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "\"Home\" - numer."
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "\"End\" - numer."
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "\"PgDn\" - numer."
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "\"PgUp\" - numer."
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "\"Insert\" - numer."
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "\"Delete\" - numer."
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "\"Enter\" - numer."
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkcióbill. F21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkcióbill. F22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkcióbill. F23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkcióbill. F24"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Felkiáltójel"
274 msgid "Question mark"
283 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Tompa ékezet"
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "<Jobbra> gomb"
313 msgstr "<Balra> gomb"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "<Jobbra> gomb"
324 msgstr "<Jobbra> gomb"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Fordított törtvonal"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Kettőskereszt"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
359 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
399 msgstr " Sikertelen duplikálás "
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
431 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Váratlan fájlvég:\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
470 msgstr "Fájlletöltés"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s-archívum nem megnyitható\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
541 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
542 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Átvitel megszakítása..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
617 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(szigorú RFC 959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
659 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
660 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
667 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
668 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
675 msgid "The server does not support this version"
676 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
680 "The remote server is not running on a system port\n"
681 "you need a password to log in, but the information may\n"
682 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
684 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
685 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
686 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
695 msgid "MCFS Password required"
696 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
699 msgid "Invalid password"
700 msgstr " Hibás jelszó "
703 msgid "Cannot locate hostname: %s"
704 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
707 msgid "Cannot create socket: %s"
708 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
711 msgid "Cannot connect to server: %s"
712 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
715 msgid "Too many open connections"
716 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
719 msgid "Warning: file %s not found\n"
720 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
739 msgid "reconnect to %s failed"
741 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
745 msgid "Authentication failed"
746 msgstr " Azonosítás sikertelen "
749 msgid "Error %s creating directory %s"
750 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
753 msgid "Error %s removing directory %s"
754 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
757 msgid "%s opening remote file %s"
758 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
761 msgid "%s removing remote file %s"
762 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
765 msgid "%s renaming files\n"
766 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
770 "Cannot open tar archive\n"
773 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
776 msgid "Inconsistent tar archive"
777 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
780 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
785 "doesn't look like a tar archive."
789 "valószínűleg nem Tar-archívum."
792 msgid "undelfs: error"
793 msgstr " Undelfs: hiba "
796 msgid "not enough memory"
797 msgstr " nincs elég memória "
800 msgid "while allocating block buffer"
801 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
804 msgid "open_inode_scan: %d"
805 msgstr " open_inode_scan: %d "
808 msgid "while starting inode scan %d"
809 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
812 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
813 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
816 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
817 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
820 msgid "no more memory while reallocating array"
821 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
824 msgid "while doing inode scan %d"
825 msgstr " inode-keresés közben: %d "
828 msgid "Ext2lib error"
829 msgstr " Ext2lib-hiba "
832 msgid "Cannot open file %s"
833 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
836 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
840 "Cannot load inode bitmap from:\n"
843 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
847 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
851 "Cannot load block bitmap from:\n"
854 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
858 msgid "vfs_info is not fs!"
859 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
862 msgid "You have to chdir to extract files first"
863 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
866 msgid "while iterating over blocks"
867 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
870 msgid "Cannot open file \"%s\""
871 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
873 msgid "Cannot parse:"
874 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
876 msgid "More parsing errors will be ignored."
877 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
879 msgid "Internal error:"
880 msgstr "Belső programhiba:"
885 msgid "Changes to file lost"
886 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
913 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
917 # fajl-jogok, oktalisan
926 msgid "Chown advanced command"
927 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
929 # 2. %s: unixos hibaüzenet
932 "Cannot chmod \"%s\"\n"
935 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
938 # 2. %s: unixos hibaüzenet
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
944 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
950 msgid "Print data directory"
951 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
953 msgid "Print last working directory to specified file"
954 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
956 msgid "Enables subshell support (default)"
957 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
959 msgid "Disables subshell support"
960 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
962 msgid "Log ftp dialog to specified file"
963 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
965 msgid "Set debug level"
966 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
968 msgid "Launches the file viewer on a file"
969 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
971 msgid "Edits one file"
972 msgstr "Fájl szerkesztése"
974 msgid "Forces xterm features"
975 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
977 msgid "Disable mouse support in text version"
978 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
980 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
981 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
983 msgid "To run on slow terminals"
984 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
986 msgid "Use stickchars to draw"
987 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
989 # programozható billentyű?
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
993 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
994 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
996 msgid "Requests to run in black and white"
997 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
999 msgid "Request to run in color mode"
1000 msgstr "Színes üzemmód kérése"
1002 msgid "Specifies a color configuration"
1003 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1005 msgid "Show mc with specified skin"
1006 msgstr "MC a megadott borítással"
1008 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1011 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1013 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1016 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1017 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1018 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1019 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1021 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1022 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1025 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
1027 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
1030 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
1031 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
1032 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
1033 " markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
1034 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
1035 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
1036 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
1037 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
1038 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
1039 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
1040 " menuinactive (inaktív)\n"
1041 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
1042 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
1045 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1048 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 " brightcyan, lightgray and white\n"
1053 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
1054 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
1057 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1058 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
1059 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
1061 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
1065 msgid "Color options"
1066 msgstr "Színbeállítások"
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1075 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1084 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1085 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1094 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Alapbeállítások "
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Terminál opciók "
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<hibás szim. link>"
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1128 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1129 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1134 msgid "&Brief file list"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Duplaszéles"
1140 msgid "&User defined:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Listázási mód"
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1154 msgstr "&Fordított sorrend"
1156 msgid "Case sensi&tive"
1157 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1159 msgid "Executable &first"
1160 msgstr "Futtatható fent"
1163 msgstr "Rendezési mód"
1165 msgid "Confirmation"
1166 msgstr "Megerősítés"
1168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1170 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1171 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1173 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1174 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1176 msgid "Confirmation|E&xit"
1177 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1179 msgid "Confirmation|&Execute"
1180 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1182 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1183 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1185 msgid "Confirmation|&Delete"
1186 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1188 msgid "UTF-8 output"
1189 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1191 msgid "Full 8 bits output"
1192 msgstr "8 bites kijelzés"
1198 msgstr "7 bites kijelzés"
1200 msgid "F&ull 8 bits input"
1201 msgstr "&8 bites bevitel"
1204 msgid "Display bits"
1205 msgstr " Kivitel és bevitel "
1208 msgstr "Egyéb 8 bites"
1210 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1211 msgid "Input / display codepage:"
1212 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1218 msgid "Directory tree"
1219 msgstr "Köny&vtárfa"
1221 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1222 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1224 msgid "Use &passive mode"
1225 msgstr "Passzí&v mód használata"
1227 msgid "&Use ~/.netrc"
1228 msgstr "~/.&netrc használata"
1230 msgid "&Always use ftp proxy"
1231 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1236 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1237 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1239 msgid "ftp anonymous password:"
1240 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1242 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1243 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1246 msgid "Virtual File System Setting"
1247 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1253 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1255 msgid "Symbolic link filename:"
1256 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1258 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1259 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1261 msgid "Symbolic link"
1262 msgstr "Szimbolikus link"
1280 msgid "Background Jobs"
1281 msgstr "Háttérfolyamatok"
1287 msgstr "Felhasználónév:"
1290 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1291 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1294 msgstr "7-bit ASCII"
1297 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1298 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1300 msgid "execute/search by others"
1301 msgstr "mások : futtat/belép"
1303 msgid "write by others"
1306 msgid "read by others"
1307 msgstr "mások : olvas"
1309 msgid "execute/search by group"
1310 msgstr "csoport : futtat/belép"
1312 msgid "write by group"
1313 msgstr "csoport : ír"
1315 msgid "read by group"
1316 msgstr "csoport : olvas"
1318 msgid "execute/search by owner"
1319 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1321 msgid "write by owner"
1322 msgstr "tulajdonos: ír"
1324 msgid "read by owner"
1325 msgstr "tulajdonos: olvas"
1328 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1330 msgid "set group ID on execution"
1331 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1333 msgid "set user ID on execution"
1334 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1336 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1337 msgid "C&lear marked"
1344 msgstr "&Jelölteket"
1349 msgid "Permissions (Octal)"
1350 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1352 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1354 msgstr "Tulajdonos:"
1356 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1360 msgid "Use SPACE to change"
1361 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1363 msgid "an option, ARROW KEYS"
1364 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1366 msgid "to move between options"
1367 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1369 msgid "and T or INS to mark"
1370 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1372 msgid "Chmod command"
1373 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1379 # jogok, mnemonikkal
1383 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1385 msgstr "&Tulajdonost"
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1398 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1399 msgid "<Unknown user>"
1400 msgstr "<ismeretlen>"
1402 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1403 msgid "<Unknown group>"
1404 msgstr "<ismeretlen>"
1408 msgstr " Tulajdonos "
1410 # "ini" fájlbeli opció van rá
1411 msgid "Files tagged, want to cd?"
1412 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1414 msgid "Cannot change directory"
1415 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1419 msgstr " Fájl megjelenítése "
1426 msgid "Filtered view"
1427 msgstr "Szűrt nézet"
1430 msgid "Filter command and arguments:"
1431 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1433 msgid "Create a new Directory"
1434 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1437 msgid "Enter directory name:"
1438 msgstr " Könyvtár neve:"
1445 msgid "Set expression for filtering filenames"
1446 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1448 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1449 msgid "&Using shell patterns"
1450 msgstr "&Shell-minta"
1452 msgid "&Case sensitive"
1453 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1456 msgstr "Csak &fájlokat"
1464 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1466 msgid "Extension file edit"
1467 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1470 msgid "Which extension file you want to edit?"
1471 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1476 msgid "&System Wide"
1477 msgstr "&Rendszerszintűt"
1481 msgstr " Menüszerkesztés "
1484 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1485 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1488 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1490 msgid "Highlighting groups file edit"
1491 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1494 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1495 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1498 msgid "Compare directories"
1499 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1502 msgid "Select compare method:"
1503 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1506 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1509 msgstr "&Méretek alapján"
1512 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1516 "Both panels should be in the listing mode\n"
1517 "to use this command"
1518 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1522 "Not an xterm or Linux console;\n"
1523 "the panels cannot be toggled."
1525 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1526 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1530 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1542 msgstr " szimbolikus link: %s "
1545 msgid "Symlink `%s' points to:"
1546 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1549 msgid "Edit symlink"
1550 msgstr "Szim.Link módosítása"
1553 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1554 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1557 msgid "edit symlink: %s"
1558 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1561 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1562 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1565 msgid "Cannot chdir to %s"
1566 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1569 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1570 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1573 msgid "Link to a remote machine"
1574 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1577 msgid "FTP to machine"
1578 msgstr " FTP-kapcsolat "
1581 msgid "Shell link to machine"
1582 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1585 msgid "SMB link to machine"
1586 msgstr " SMB-kapcsolat "
1589 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1590 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1594 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1595 "files on: (F1 for details)"
1597 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1598 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1602 msgstr " Beállítások "
1605 msgid "Setup saved to ~/%s"
1606 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1608 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1611 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1614 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1617 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1632 msgid "All charsets"
1633 msgstr "Összes karakterkészlet"
1635 msgid "&Whole words"
1636 msgstr "Csak &teljes szót"
1639 msgstr "&Visszafelé"
1642 msgid "Case &sensitive"
1643 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1646 msgid "Enter search string:"
1647 msgstr " Keresendő szöveg:"
1649 # a gombsorban is szerepel (F7)
1653 # a gombsorban is szerepel (F7)
1655 msgid "Search is disabled"
1656 msgstr "Keresés kész"
1658 # %s: unixos hibaüzenet
1661 "Cannot create temporary diff file\n"
1664 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1669 "Cannot create backup file\n"
1673 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1676 # %s: unixos hibaüzenet
1679 "Cannot create temporary merge file\n"
1682 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1689 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1692 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1695 msgid "Strip &trailing carriage return"
1698 msgid "Ignore all &whitespace"
1701 msgid "Ignore &space change"
1704 msgid "Ignore tab &expansion"
1708 msgid "&Ignore case"
1709 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1712 msgid "Diff extra options"
1713 msgstr " További opciók "
1715 msgid "Diff algorithm"
1719 msgid "Diff Options"
1720 msgstr "&Beállítások"
1727 msgid "Edit is disabled"
1728 msgstr "Fájl szerkesztése"
1731 msgid "Goto line (left)"
1732 msgstr " Ugrás adott sorra "
1735 msgid "Goto line (right)"
1736 msgstr " Ugrás adott sorra "
1740 msgstr " Sor száma: "
1742 msgid "ButtonBar|Help"
1745 msgid "ButtonBar|Save"
1748 msgid "ButtonBar|Edit"
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1759 msgid "ButtonBar|Options"
1762 msgid "ButtonBar|Quit"
1769 msgid "File was modified. Save with exit?"
1770 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1773 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1774 "Save modified file?"
1780 msgid "Two files are needed to compare"
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1791 msgstr "< Automatikus >"
1793 msgid "< Reload Current Syntax >"
1794 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1797 msgid "Cannot open %s for reading"
1798 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1834 " Cooledit v3.11.5\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1838 " A user friendly text editor written\n"
1839 " for the Midnight Commander.\n"
1842 " Cooledit 3.11.5\n"
1844 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1846 " a Midnight Commander.\n"
1847 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1850 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1854 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1857 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1860 msgid "Error writing to pipe: %s"
1861 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1865 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1869 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1872 msgstr "Gyors mentés "
1875 msgstr "Biztonságos mentés "
1877 msgid "&Do backups with following extension:"
1878 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1880 msgid "Check &POSIX new line"
1881 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1884 msgid "Edit Save Mode"
1885 msgstr " Mentési mód "
1887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1888 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1893 msgid "&Do not change"
1894 msgstr "&Ne változtass"
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1905 msgid "Change line breaks to:"
1906 msgstr "Sortörés formátum:"
1909 msgid "Enter file name:"
1914 msgstr " Mentés másként "
1917 msgid "A file already exists with this name"
1918 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1925 msgstr "Mentés m&ásként"
1928 msgid "Cannot save file"
1929 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1932 msgid "Delete macro"
1933 msgstr " Makró törlése "
1936 msgid "Cannot open temp file"
1937 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1940 msgid "Cannot open macro file"
1941 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1944 msgid "Cannot overwrite macro file"
1945 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1949 msgstr " Makró mentése "
1952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1953 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1956 msgid "Press macro hotkey:"
1957 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1961 msgstr " Makró betöltése "
1964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1965 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1969 msgstr " Mentés fájlba "
1976 "Current text was modified without a file save.\n"
1977 "Continue discards these changes"
1979 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1980 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1982 msgid "Syntax file edit"
1983 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1987 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1996 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
2002 msgid "%ld replacements made"
2003 msgstr " %ld csere történt. "
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "&Mégsem lép ki"
2009 msgid "This function is not implemented"
2010 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
2013 msgid "Copy to clipboard"
2014 msgstr " Másolás vágólapra "
2017 msgid "Unable to save to file"
2018 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
2021 msgid "Cut to clipboard"
2022 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2026 msgstr " Ugrás adott sorra "
2030 msgstr " Blokk mentése "
2034 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2037 msgid "Cannot insert file"
2038 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
2042 msgstr " Blokk rendezése "
2045 msgid "You must first highlight a block of text"
2046 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
2050 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
2053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2054 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
2061 msgid "Cannot execute sort command"
2062 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
2065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2066 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
2068 msgid "Paste output of external command"
2069 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
2071 msgid "Enter shell command(s):"
2072 msgstr "Shell-parancs(ok):"
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "Külső parancs"
2077 msgid "Cannot execute command"
2078 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
2080 msgid "Error creating script:"
2081 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
2083 msgid "Error reading script:"
2084 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
2086 msgid "Error closing script:"
2087 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2089 # szóköz: elválasztás miatt
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Blokk feldolgozása"
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2102 msgstr " Másolatot kap:"
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2137 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2138 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2140 msgid "In se&lection"
2141 msgstr "A kijelölt &szövegben"
2144 msgid "Enter replacement string:"
2155 "Current text was modified without a file save.\n"
2156 "Continue discards these changes."
2158 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2159 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2171 msgid "Replace with:"
2172 msgstr " Csere erre: "
2175 msgid "Confirm replace"
2176 msgstr " Csere megerősítése "
2178 # !! osszevetni az mc-ssel...
2179 msgid "&Open file..."
2180 msgstr "&Megnyitás..."
2186 msgstr "Mentés m&ásként"
2188 msgid "&Insert file..."
2189 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "Másolat fájlba..."
2194 # a másik helyen nincs "..."
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2207 msgid "&Toggle ins/overw"
2208 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2210 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2211 msgid "To&ggle mark"
2212 msgstr "&Inverz kijelölés"
2214 msgid "&Mark columns"
2215 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2218 msgstr "&Összes kijelöl"
2232 msgid "Co&py to clipfile"
2233 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2235 msgid "&Cut to clipfile"
2236 msgstr "Kivágás vágólapra"
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2247 # a gombsorban is szerepel (F7)
2251 msgid "Search &again"
2252 msgstr "Keresés &tovább"
2257 msgid "&Toggle bookmark"
2258 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2260 msgid "&Next bookmark"
2261 msgstr "Követk. könyvjelző"
2263 msgid "&Prev bookmark"
2264 msgstr "Előző könyvjelző"
2266 msgid "&Flush bookmark"
2267 msgstr "Könyvjelző törlése"
2269 msgid "&Go to line..."
2270 msgstr "Ugrás sorra..."
2272 msgid "&Toggle line state"
2275 msgid "Go to matching &bracket"
2276 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2278 msgid "&Find declaration"
2279 msgstr "Deklaráció keresése"
2281 msgid "Back from &declaration"
2282 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2284 msgid "For&ward to declaration"
2285 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2287 msgid "Encod&ing..."
2288 msgstr "&Kódolás..."
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "&Képernyő frissítése"
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr "Makró törlése..."
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2317 msgid "&Format paragraph"
2318 msgstr "Bekezdés &formázása"
2321 msgstr "&Rendezés..."
2323 msgid "&Paste output of..."
2324 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "Kü&lső formázó"
2331 msgstr "Á<alános..."
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "&Mentési mód..."
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "&Billentyűk..."
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2346 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2349 msgstr "Beállítások m&entése"
2357 # a gombsorban is szerepel (F7)
2361 # ez is egy prompt (azert a ":")
2369 msgstr "&Beállítások"
2374 msgid "Dynamic paragraphing"
2375 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2377 msgid "Type writer wrap"
2381 msgid "Word wrap line length:"
2382 msgstr "Sortörési pozíció: "
2384 msgid "Cursor beyond end of line"
2385 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2387 msgid "Pers&istent selection"
2388 msgstr "Tartós kijelölés"
2390 msgid "Synta&x highlighting"
2391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2393 msgid "Visible tabs"
2394 msgstr "Látható tabulátorok"
2396 msgid "Visible trailing spaces"
2397 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2399 msgid "Save file &position"
2400 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2402 msgid "Confir&m before saving"
2403 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2405 # stringhosszra ügyelni
2406 msgid "&Return does autoindent"
2407 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2410 msgid "Tab spacing:"
2411 msgstr "Tabulátor mérete: "
2413 msgid "Fill tabs with &spaces"
2414 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2416 msgid "&Backspace through tabs"
2417 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2419 msgid "&Fake half tabs"
2420 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2426 msgid "Editor options"
2427 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2433 msgid "ButtonBar|Mark"
2436 msgid "ButtonBar|Replac"
2439 msgid "ButtonBar|Copy"
2442 msgid "ButtonBar|Move"
2445 msgid "ButtonBar|Delete"
2448 msgid "ButtonBar|PullDn"
2452 msgid "Load syntax file"
2453 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2455 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2458 "Cannot open file %s\n"
2461 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2465 msgid "Error in file %s on line %d"
2466 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2470 "The Commander can't change to the directory that\n"
2471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2475 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2476 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2477 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2478 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2481 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2482 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2485 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2486 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2488 # %s: unixos hibaüzenet
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2494 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2499 msgstr " Paraméter "
2502 msgid " %s%s file error"
2503 msgstr " %s%s fájlhiba"
2507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2508 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2509 "Commander package."
2511 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2512 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2513 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2516 msgid "~/%s file error"
2517 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2521 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2522 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2525 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2526 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2538 msgid "Cannot make the hardlink"
2539 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2543 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2546 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2551 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2553 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2555 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2557 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2561 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2564 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2569 msgstr "&Megszakítás"
2574 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2577 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2605 " speciális fájlt. \n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2632 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2643 " forrásfájl adatait. \n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2660 " célfájl adatait. \n"
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2668 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2710 " forráskönyvtár adatait. \n"
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2726 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2734 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2742 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2750 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2758 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2778 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2786 "are the same directory"
2791 " ugyanaz a könyvtár "
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2799 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2821 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2829 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2844 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2845 # (Copy, Move, Delete)
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2850 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2851 # (Copy, Move, Delete)
2854 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2856 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2863 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2867 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2868 msgid "files/directories"
2869 msgstr "fájl/könyvtár"
2871 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2872 msgid " with source mask:"
2873 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2883 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2884 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2896 "Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2900 " Nem üres a könyvtár. \n"
2901 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2906 "Background process: Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2910 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2911 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2918 msgstr "&Egyiket sem"
2920 # ETA: Estimated time of arrival
2921 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2923 msgid "%d:%02d.%02d"
2924 msgstr "%d:%02d:%02d"
2943 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2944 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2947 msgid "Time: %s %s (%s)"
2948 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2951 msgid "Total: %s of %s"
2952 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2963 msgid "Target file already exists!"
2964 msgstr "A célfájl már létezik!"
2967 msgid "Source date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2970 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2972 msgid "Target date: %s, size %llu"
2973 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2976 msgid "Source date: %s, size %u"
2977 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2979 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2981 msgid "Target date: %s, size %u"
2982 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2984 msgid "If &size differs"
2985 msgstr "Ha más a mére&te"
2988 msgstr "Ha &régebbi"
2990 msgid "Overwrite all targets?"
2991 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2993 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2994 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2996 msgstr "&Kiegészítés"
2998 # ha már létezik a célfájl
3002 msgid "Overwrite this target?"
3003 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3007 msgstr " A fájl már létezik "
3010 msgid "Background process: File exists"
3011 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
3013 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3017 msgid "&Stable Symlinks"
3018 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3021 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3022 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3029 msgid "Follow &links"
3030 msgstr "&Linkek követése"
3033 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3034 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3037 msgstr "F&elfüggesztés"
3043 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3049 msgstr "Listát a &panelra"
3052 msgstr "&Megtekintés - F3"
3055 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3059 msgstr "%ld találat"
3062 msgid "Malformed regular expression"
3063 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3065 msgid "Cas&e sensitive"
3066 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3068 msgid "&Find recursively"
3069 msgstr "Rek&urzív keresés"
3071 msgid "S&kip hidden"
3072 msgstr "&Rejtettek átugrása"
3074 msgid "&All charsets"
3075 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3077 msgid "Case sens&itive"
3078 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3080 msgid "Re&gular expression"
3081 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3084 msgstr "Első találat"
3086 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3090 msgstr "Köny&vtárfa"
3093 msgstr "Fájl keresése"
3102 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3105 msgid "Grepping in %s"
3106 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3112 msgid "Searching %s"
3113 msgstr "\"%s\" keresése"
3119 msgid "Help file format error\n"
3120 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
3123 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3124 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
3127 msgid "Cannot find node %s in help file"
3128 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
3130 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
3134 msgid "ButtonBar|Index"
3137 msgid "ButtonBar|Prev"
3141 msgstr "Át&helyezés"
3146 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3155 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3159 msgstr "Új &csoport"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3170 msgid "Fr&ee VFSs now"
3171 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3178 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3180 msgid "Active VFS directories"
3181 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3183 msgid "Directory hotlist"
3184 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3186 msgid "Directory path"
3187 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3189 msgid "Directory label"
3190 msgstr "Könyvtárcímke:"
3194 msgstr "%s áthelyezése"
3196 msgid "New hotlist entry"
3197 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
3200 msgid "Directory label:"
3201 msgstr "Könyvtárcímke:"
3204 msgid "Directory path:"
3205 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3208 msgid "New hotlist group"
3209 msgstr " Új gyorslista-csoport "
3212 msgid "Name of new group:"
3213 msgstr "Az új csoport neve:"
3216 msgid "Label for \"%s\":"
3217 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3220 msgid "Add to hotlist"
3221 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
3228 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3231 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3235 "Group not empty.\n"
3239 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3240 " Kívánja eltávolítani?"
3243 msgid "Top level group"
3244 msgstr " Legfelső szintű csoport "
3247 msgid "Hotlist Load"
3248 msgstr " Gyorslista betöltése "
3252 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3253 "your old hotlist entries were not deleted"
3254 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3258 msgstr " Információ "
3261 msgid "Midnight Commander %s"
3262 msgstr "Midnight Commander %s"
3269 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3270 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
3272 msgid "No node information"
3273 msgstr "Nincs node-információ"
3276 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3277 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3279 msgid "No space information"
3280 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3282 # fájlrendszerre vonatkozik
3285 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
3287 msgid "non-local vfs"
3295 msgid "Filesystem: %s"
3296 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3299 msgid "Accessed: %s"
3300 msgstr "Elérés ideje: %s"
3302 # tartalom változását jelöli
3304 msgid "Modified: %s"
3305 msgstr "Módosítás: %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3310 msgstr "Változtatás: %s"
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3321 msgid " (%ld block)"
3322 msgid_plural " (%ld blocks)"
3323 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3324 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3327 msgid "Owner: %s/%s"
3328 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3332 msgstr "Linkek száma: %d"
3335 msgid "Mode: %s (%04o)"
3336 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3339 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3340 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3343 msgstr "&Függőleges"
3346 msgstr "&Vízszintes"
3349 msgid "Show free sp&ace"
3350 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3353 msgid "&XTerm window title"
3354 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3357 msgid "H&intbar visible"
3358 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3360 msgid "&Keybar visible"
3361 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3364 msgid "Command &prompt"
3365 msgstr "&Parancssor aktív"
3368 msgid "Show &mini status"
3369 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3372 msgid "Menu&bar visible"
3373 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3375 msgid "&Equal split"
3376 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3380 msgstr " Panelosztás "
3382 msgid "Console output"
3386 msgid "Other options"
3387 msgstr " További opciók "
3389 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3392 msgid "Output lines:"
3393 msgstr "kimeneti sor"
3399 msgstr "Billentyűk beállítása"
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3416 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3417 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3419 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3420 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3421 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3423 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3441 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3442 "jól működik. Zsír!"
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3451 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3452 "Az összes billentyű jól működik."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3457 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3458 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3460 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3464 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3465 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr " Midnight Commander "
3474 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3475 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3478 msgid "File listin&g"
3482 msgstr "Gyors nézet"
3487 msgid "&Listing mode..."
3488 msgstr "&Listázási mód..."
3490 msgid "&Sort order..."
3491 msgstr "&Rendezési mód..."
3496 msgid "&Encoding..."
3497 msgstr "&Kódolás..."
3499 msgid "&Network link..."
3500 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3502 msgid "FT&P link..."
3503 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3505 msgid "S&hell link..."
3506 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3508 msgid "SM&B link..."
3509 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3511 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3518 msgid "Vie&w file..."
3519 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3521 msgid "&Filtered view"
3522 msgstr "Szűrt nézet"
3538 msgid "Relative symlin&k"
3539 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3541 msgid "Edit s&ymlink"
3542 msgstr "Szim.Link módosítása"
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3550 msgid "&Rename/Move"
3551 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3554 msgstr "Új Könyvtár"
3557 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3559 msgid "Select &group"
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3566 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3572 msgstr "Felhasználói menü"
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "Köny&vtárfa"
3578 msgstr "&Fájl keresése"
3580 msgid "S&wap panels"
3581 msgstr "Panel csere"
3583 msgid "Switch &panels on/off"
3584 msgstr "Pane&lek ki/be"
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Fájl megjelenítése "
3593 msgid "E&xternal panelize"
3594 msgstr "Külső panel-parancs"
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "Könyvtár&méret"
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3605 msgid "&Active VFS list"
3606 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "Háttérfolyamatok"
3611 msgid "Screen lis&t"
3614 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3615 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3617 msgid "&Listing format edit"
3618 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3620 msgid "Edit &extension file"
3621 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3623 msgid "Edit &menu file"
3624 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3626 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3627 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3629 msgid "&Configuration..."
3630 msgstr "&Alapbeállítások..."
3633 msgstr "Meg&jelenés..."
3636 msgid "&Panel options..."
3637 msgstr " Panelbeállítások "
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "&Megerősítések..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3662 msgstr " Panelosztás "
3664 msgid "ButtonBar|Menu"
3667 msgid "ButtonBar|View"
3670 msgid "ButtonBar|RenMov"
3673 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3676 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3677 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3680 msgid "Cannot create %s directory"
3681 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3687 msgid "On dum&b terminals"
3688 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3694 msgid "A&uto save setup"
3695 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3697 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3699 msgid "Sa&fe delete"
3700 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3703 msgid "Cd follows lin&ks"
3704 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3707 msgid "Rotating d&ash"
3708 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3711 msgid "Co&mplete: show all"
3712 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3715 msgid "Shell &patterns"
3716 msgstr "Shell-m&inták"
3718 msgid "&Drop down menus"
3719 msgstr "&Legördülő menük"
3723 msgstr "A&utomatikus menük"
3725 # !! fajlmicsodalo?...
3727 msgid "Use internal vie&w"
3728 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3731 msgid "Use internal edi&t"
3732 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3735 msgid "Pause after run"
3736 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3742 msgid "S&ingle press"
3743 msgstr "Fáj<ípusok"
3746 msgid "Esc key mode"
3747 msgstr "Escape Bill."
3750 msgid "Mkdi&r autoname"
3751 msgstr "Mkdir auto-név"
3753 msgid "Classic pro&gressbar"
3757 msgid "Compute tota&ls"
3758 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3760 msgid "&Verbose operation"
3761 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3764 msgid "File operation options"
3767 msgid "Configure options"
3768 msgstr "Alapbeállítások"
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3775 msgid "Case s&ensitive"
3776 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3779 msgid "Use panel sort mo&de"
3780 msgstr "Passzí&v mód használata"
3783 msgid "Quick search"
3784 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
3786 # jogok, mnemonikkal
3788 msgid "&Permissions"
3793 msgstr "Fáj<ípusok"
3796 msgid "File highlight"
3797 msgstr " Kiemelés... "
3799 msgid "&Mouse page scrolling"
3802 msgid "Pa&ge scrolling"
3805 msgid "L&ynx-like motion"
3806 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3812 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3816 msgid "Re&verse files only"
3817 msgstr "Csak &fájlokat"
3820 msgid "Ma&rk moves down"
3821 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3823 msgid "&Fast dir reload"
3824 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3827 msgid "Show &hidden files"
3828 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3831 msgid "Show &backup files"
3832 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3835 msgid "Mi&x all files"
3836 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3838 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgstr "SI mértékegységek"
3842 msgid "Main panel options"
3843 msgstr " Alapbeállítások "
3846 msgid "Panel options"
3847 msgstr " Panelbeállítások "
3851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3856 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3857 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3858 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3859 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3864 msgid "External panelize"
3865 msgstr "Külső panel-parancs"
3867 # ez is egy prompt (azert a ":")
3871 msgid "Other command"
3872 msgstr "más parancs"
3875 msgid "Add to external panelize"
3876 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3879 msgid "Enter command label:"
3880 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3883 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3884 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
3886 msgid "Find rejects after patching"
3887 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3889 msgid "Find *.orig after patching"
3890 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3892 msgid "Find SUID and SGID programs"
3893 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3895 msgid "Cannot invoke command."
3896 msgstr "A parancs nem meghívható."
3898 msgid "Pipe close failed"
3899 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgstr "Nincs rende&zés"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 # jogok, mnemonikkal
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 msgstr "&Kiterjesztés"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 # tartalomra vonatkozik
3964 msgid "&Modify time"
3965 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "&Access time"
3973 msgstr "&Elérés ideje"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3982 msgid "C&hange time"
3983 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
4013 msgid "<readlink failed>"
4014 msgstr "<hibás szim. link>"
4016 # szóköz: elválasztáshoz
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] " %s bájt"
4021 msgstr[1] " %s bájt"
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4027 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
4041 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4042 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr "Válasszon kódlapot"
4047 msgid "- < No translation >"
4048 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4054 msgstr "%b %e %H.%M"
4058 "Cannot save file %s:\n"
4061 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4069 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4071 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "Terminfo adatbázissal"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "X11-események támogatása\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4137 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4150 "Cannot stat the destination\n"
4153 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4158 msgstr " %s törlése? "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr "KönyvtTöröl"
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4180 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
4197 msgstr " Nyomkövetés "
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4220 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4221 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4223 # 2. %s: unixos hibaüzenet
4226 "Cannot open file%s\n"
4229 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
4238 msgstr "Felhasználói menü"
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "Érvénytelen érték"
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4256 msgid "&Decimal offset"
4257 msgstr "&Decimális offszet"
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgstr "He&xadecimális offszet"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4297 "Error while closing the file:\n"
4299 "Data may have been written or not"
4301 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4303 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
4307 "Cannot save file:\n"
4310 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4319 "Cannot open \"%s\"\n"
4322 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4327 "Cannot stat \"%s\"\n"
4330 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4334 msgid "Cannot view: not a regular file"
4335 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
4337 msgid "Seeking to search result"
4338 msgstr "Találat keresése"
4340 # a gombsorban is szerepel (F7)
4342 msgstr "Keresés kész"
4344 msgid "Continue from begining?"
4345 msgstr "Folytat elejéről?"
4349 msgstr " Előzmények "
4351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4352 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4353 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4355 msgid "Do you want clean this history?"
4356 msgstr "Előzmények törlése?"
4358 msgid "Background process:"
4359 msgstr "Háttérfolyamat:"
4362 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4363 #~ msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
4365 #~ msgid " Permission "
4366 #~ msgstr " Jogosultságok "
4374 #~ msgid " Owner name "
4375 #~ msgstr " Tulajdonos "
4377 #~ msgid " Group name "
4378 #~ msgstr " Csoport "
4381 #~ msgstr " Fájlméret "
4383 #~ msgid " Confirmation "
4384 #~ msgstr " Megerősítés "
4386 #~ msgid " Filtered view "
4387 #~ msgstr " Szűrt nézet "
4390 #~ msgstr " Kijelölés "
4392 #~ msgid " Compare directories "
4393 #~ msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
4396 #~ msgstr " \"Hard\" link "
4398 #~ msgid " Edit symlink "
4399 #~ msgstr " Szimbolikus link módosítása "
4401 #~ msgid "case &Sensitive"
4402 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4404 #~ msgid " Replace "
4411 #~ msgid " Insert File "
4412 #~ msgstr " Fájl beszúrása "
4414 #~ msgid " Insert Literal "
4415 #~ msgstr " Karakter beszúrása "
4417 #~ msgid " Execute Macro "
4418 #~ msgstr " Makró futtatása "
4420 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4421 #~ msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
4427 #~ msgid " Directory path "
4428 #~ msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
4430 #~ msgid " Directory label "
4433 #~ msgid "pe&Rmissions"
4434 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4436 #~ msgid " User menu "
4437 #~ msgstr " Felhasználói menü "
4440 #~ " Cannot save file: \n"
4443 #~ " Nem sikerült a mentés: \n"