2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "&Regulāra izteiksme"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Backspace taustiņš"
136 msgstr "End taustiņš"
139 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
151 msgstr "Home taustiņš"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Page Down taustiņš"
157 msgstr "Page Up taustiņš"
160 msgstr "Insert taustiņš"
163 msgstr "Delete taustiņš"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
169 msgstr "+ uz klaviatūras"
172 msgstr "- uz klaviatūras"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
178 msgstr "* uz klaviatūras"
182 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home uz klaviatūras"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End uz klaviatūras"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert uz klaviatūras"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete uz klaviatūras"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter uz klaviatūras"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
279 msgid "Quotation mark"
295 msgstr " Ievadīet līniju: "
303 msgid "Left parenthese"
306 msgid "Right parenthese"
311 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
322 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
330 msgstr "+ uz klaviatūras"
334 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
338 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr "Backspace taustiņš"
344 msgid "Number sign #"
358 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
359 "Check the TERM environment variable.\n"
361 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
362 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
365 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
401 msgstr " Kanāls neizdevās "
405 msgstr " Dup neizdevās "
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Nekonsekventas cietsaites\n"
436 "iekš cpio archīva\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Negaidītas faila beigas\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
475 msgstr "Dabūjam failu"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
529 msgstr "%s: izdarīts."
533 msgstr "%s: neveiksme"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "eju pa simbolsaiti"
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(strict rfc959)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(chdir vispirms)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
673 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
689 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
690 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
691 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " Nepareiza parole "
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
744 msgid "reconnect to %s failed"
746 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr " %s izvdir'oju %s "
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
770 msgid "%s renaming files\n"
771 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
775 "Cannot open tar archive\n"
778 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
781 msgid "Inconsistent tar archive"
782 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
785 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
790 "doesn't look like a tar archive."
794 "neizskatās pēc tar arhīva."
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: kļūda "
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " par maz atmiņas "
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " piešķirot bloka buferi "
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " open_inode_scan: %d "
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
833 msgid "Ext2lib error"
834 msgstr " Ext2lib kļūda "
837 msgid "Cannot open file %s"
838 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
841 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
845 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
859 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
863 msgid "vfs_info is not fs!"
864 msgstr " vfs_info nav fs! "
867 msgid "You have to chdir to extract files first"
868 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
871 msgid "while iterating over blocks"
872 msgstr " kamēr atkārto blokus"
875 msgid "Cannot open file \"%s\""
876 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
878 msgid "Cannot parse:"
879 msgstr "Nevar izanalizēt:"
881 msgid "More parsing errors will be ignored."
882 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
884 msgid "Internal error:"
885 msgstr "Iekšējā kļūda:"
890 msgid "Changes to file lost"
891 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
903 msgstr "Uzstādīt &visus"
928 msgid "Chown advanced command"
929 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
936 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
944 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
951 msgid "Print data directory"
955 msgid "Print last working directory to specified file"
956 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
958 msgid "Enables subshell support (default)"
959 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
961 msgid "Disables subshell support"
962 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
964 msgid "Log ftp dialog to specified file"
965 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
967 msgid "Set debug level"
970 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
973 msgid "Edits one file"
974 msgstr "Rediģē vienu failu"
976 msgid "Forces xterm features"
977 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
979 msgid "Disable mouse support in text version"
980 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
982 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
983 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
985 msgid "To run on slow terminals"
986 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
988 msgid "Use stickchars to draw"
991 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
992 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
995 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
996 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
998 msgid "Requests to run in black and white"
999 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
1001 msgid "Request to run in color mode"
1002 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
1004 msgid "Specifies a color configuration"
1005 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
1007 msgid "Show mc with specified skin"
1010 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1013 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1018 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1019 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1020 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1027 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1029 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1032 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1033 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1034 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1035 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1036 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1037 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1041 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1042 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1043 " brightcyan, lightgray and white\n"
1047 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1050 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 " brightcyan, lightgray and white\n"
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1064 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1065 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1067 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1074 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1077 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1078 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1087 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1091 msgid "Main options"
1092 msgstr " Paneļa opcijas "
1095 msgid "Terminal options"
1096 msgstr " Citas opcijas"
1099 msgid "Background process error"
1100 msgstr " Fona procesa kļūda "
1103 msgid "Unknown error in child"
1104 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1107 msgid "Child died unexpectedly"
1108 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1111 msgid "Background protocol error"
1112 msgstr " Fona darba kļūda "
1115 msgid "Reading failed"
1116 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
1120 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1121 "than we can handle."
1123 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1124 " kā mēs varam norīkot. \n"
1126 msgid "&Full file list"
1127 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1129 msgid "&Brief file list"
1130 msgstr "&Īss failu saraksts"
1132 msgid "&Long file list"
1133 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1135 msgid "&User defined:"
1136 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1138 msgid "Listing mode"
1139 msgstr "Saraksta režīms"
1142 msgid "User &mini status"
1143 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1152 msgid "Case sensi&tive"
1153 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1155 msgid "Executable &first"
1159 msgstr "Kārtošanas secība"
1162 msgid "Confirmation"
1163 msgstr " Apstiprināšana "
1165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1168 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1169 msgstr " Apstiprināšana "
1172 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1173 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1176 msgid "Confirmation|E&xit"
1177 msgstr " Apstiprināšana "
1180 msgid "Confirmation|&Execute"
1181 msgstr " Apstiprināšana "
1184 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1185 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1188 msgid "Confirmation|&Delete"
1189 msgstr " Apstiprināšana "
1192 msgid "UTF-8 output"
1193 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1195 msgid "Full 8 bits output"
1196 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1204 msgid "F&ull 8 bits input"
1205 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1208 msgid "Display bits"
1209 msgstr " Displeja biti "
1212 msgstr "Citi 8 bitu"
1214 msgid "Input / display codepage:"
1215 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1221 msgid "Directory tree"
1222 msgstr "&Direktoriju koks"
1225 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1226 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1229 msgid "Use &passive mode"
1230 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1232 msgid "&Use ~/.netrc"
1235 msgid "&Always use ftp proxy"
1236 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1241 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1242 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1244 msgid "ftp anonymous password:"
1245 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1247 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1248 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1251 msgid "Virtual File System Setting"
1252 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1260 msgid "Symbolic link filename:"
1261 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1263 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1265 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1267 msgid "Symbolic link"
1268 msgstr "Simbolsaite"
1275 msgstr "Apstādīnāts"
1286 msgid "Background Jobs"
1293 msgstr "Lietotājvārds:"
1296 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1297 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1303 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1304 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1306 msgid "execute/search by others"
1307 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1309 msgid "write by others"
1310 msgstr "rakstīt citiem"
1312 msgid "read by others"
1313 msgstr "lasīt citiem"
1315 msgid "execute/search by group"
1316 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1318 msgid "write by group"
1319 msgstr "rakstīt grupai"
1321 msgid "read by group"
1322 msgstr "lasīt grupai"
1324 msgid "execute/search by owner"
1325 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1327 msgid "write by owner"
1328 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1330 msgid "read by owner"
1331 msgstr "lasīt īpašniekam"
1336 msgid "set group ID on execution"
1337 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1339 msgid "set user ID on execution"
1340 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1342 msgid "C&lear marked"
1343 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1346 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1349 msgstr "&Izvēlēti visi"
1354 msgid "Permissions (Octal)"
1355 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1358 msgstr "Īpašnieka vārds"
1361 msgstr "Grupas vārds"
1363 msgid "Use SPACE to change"
1364 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1366 msgid "an option, ARROW KEYS"
1367 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1369 msgid "to move between options"
1370 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1372 msgid "and T or INS to mark"
1373 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1375 msgid "Chmod command"
1376 msgstr "Komanda chmod"
1385 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1388 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1394 msgid "Chown command"
1395 msgstr " Komanda chown "
1397 msgid "<Unknown user>"
1398 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1400 msgid "<Unknown group>"
1401 msgstr "<Nezināma grupa>"
1405 msgstr " Lietotāja vārds "
1407 msgid "Files tagged, want to cd?"
1408 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1410 msgid "Cannot change directory"
1411 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1415 msgstr " Skatīt failu "
1419 msgstr " Faila Nosaukums:"
1422 msgid "Filtered view"
1423 msgstr " Filtrēts skatījums "
1426 msgid "Filter command and arguments:"
1427 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1429 msgid "Create a new Directory"
1430 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1433 msgid "Enter directory name:"
1434 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1441 msgid "Set expression for filtering filenames"
1442 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1444 msgid "&Using shell patterns"
1448 msgid "&Case sensitive"
1449 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1453 msgstr "&Tikai izmērs"
1461 msgstr " Neatlasīt "
1463 msgid "Extension file edit"
1464 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1467 msgid "Which extension file you want to edit?"
1468 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1473 msgid "&System Wide"
1474 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1478 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1481 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1482 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1487 msgid "Highlighting groups file edit"
1491 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1492 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1495 msgid "Compare directories"
1496 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1499 msgid "Select compare method:"
1500 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1506 msgstr "&Tikai izmērs"
1513 "Both panels should be in the listing mode\n"
1514 "to use this command"
1515 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1519 "Not an xterm or Linux console;\n"
1520 "the panels cannot be toggled."
1522 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1523 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1527 msgstr " saite: %s "
1535 msgstr " saite: %s "
1539 msgstr " simbolsaite: %s "
1542 msgid "Symlink `%s' points to:"
1543 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1546 msgid "Edit symlink"
1547 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1550 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1551 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1554 msgid "edit symlink: %s"
1555 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1558 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1559 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1562 msgid "Cannot chdir to %s"
1563 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1566 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1567 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1570 msgid "Link to a remote machine"
1571 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1574 msgid "FTP to machine"
1575 msgstr " FTP uz datoru "
1578 msgid "Shell link to machine"
1579 msgstr " SMB saite uz datoru "
1582 msgid "SMB link to machine"
1583 msgstr " SMB saite uz datoru "
1586 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1587 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1591 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1592 "files on: (F1 for details)"
1594 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1595 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1599 msgstr " Uzstādīšana "
1602 msgid "Setup saved to ~/%s"
1603 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1607 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1610 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1627 msgid "All charsets"
1631 msgid "&Whole words"
1632 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1638 msgid "Case &sensitive"
1639 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1642 msgid "Enter search string:"
1643 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1649 msgid "Search is disabled"
1654 "Cannot create temporary diff file\n"
1657 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1662 "Cannot create backup file\n"
1666 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1671 "Cannot create temporary merge file\n"
1674 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1681 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1684 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1687 msgid "Strip &trailing carriage return"
1690 msgid "Ignore all &whitespace"
1693 msgid "Ignore &space change"
1696 msgid "Ignore tab &expansion"
1699 msgid "&Ignore case"
1703 msgid "Diff extra options"
1704 msgstr " Citas opcijas"
1706 msgid "Diff algorithm"
1710 msgid "Diff Options"
1718 msgid "Edit is disabled"
1719 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1722 msgid "Goto line (left)"
1723 msgstr " Iet uz līniju "
1726 msgid "Goto line (right)"
1727 msgstr " Iet uz līniju "
1731 msgstr " Ievadīet līniju: "
1733 msgid "ButtonBar|Help"
1736 msgid "ButtonBar|Save"
1739 msgid "ButtonBar|Edit"
1742 msgid "ButtonBar|Merge"
1745 msgid "ButtonBar|Search"
1748 msgid "ButtonBar|Options"
1751 msgid "ButtonBar|Quit"
1758 msgid "File was modified. Save with exit?"
1759 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1762 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1763 "Save modified file?"
1769 msgid "Two files are needed to compare"
1773 msgid "Cannot read directory contents"
1774 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1778 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1788 msgid "Cannot open %s for reading"
1789 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1795 msgid "Error reading %s"
1796 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1799 msgid "Error reading from pipe: %s"
1800 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1803 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1804 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1807 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1808 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1811 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1812 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1815 msgid "File \"%s\" is too large"
1816 msgstr " Fails ir par lielu: "
1824 " Cooledit v3.11.5\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 " A user friendly text editor written\n"
1829 " for the Midnight Commander.\n"
1832 " Cooledit v3.11.5\n"
1834 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1836 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1837 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1839 msgid "Macro recursion is too deep"
1842 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1845 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1849 msgid "Error writing to pipe: %s"
1850 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1853 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1854 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1857 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1858 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1862 msgstr "Ātra saglabāšana "
1866 msgstr "Droša saglabāšana "
1868 msgid "&Do backups with following extension:"
1871 msgid "Check &POSIX new line"
1875 msgid "Edit Save Mode"
1876 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1878 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1885 msgid "&Do not change"
1888 msgid "&Unix format (LF)"
1891 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1894 msgid "&Macintosh format (CR)"
1897 msgid "Change line breaks to:"
1901 msgid "Enter file name:"
1902 msgstr " Ievadīet līniju: "
1906 msgstr " Glabāt Kā "
1909 msgid "A file already exists with this name"
1910 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1918 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1921 msgid "Cannot save file"
1922 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1925 msgid "Delete macro"
1926 msgstr " Dzēst makro "
1929 msgid "Cannot open temp file"
1930 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1933 msgid "Cannot open macro file"
1934 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1937 msgid "Cannot overwrite macro file"
1938 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1942 msgstr " Glabāt makro "
1945 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1946 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1949 msgid "Press macro hotkey:"
1950 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1954 msgstr " Ielādēt makro "
1957 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1958 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1962 msgstr " Saglabāt failu "
1969 "Current text was modified without a file save.\n"
1970 "Continue discards these changes"
1972 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1973 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1976 msgid "Syntax file edit"
1977 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1980 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1981 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1989 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1996 msgid "%ld replacements made"
1997 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
2000 msgid "&Cancel quit"
2001 msgstr "Atcelt iziešanu"
2003 msgid "This function is not implemented"
2007 msgid "Copy to clipboard"
2008 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
2011 msgid "Unable to save to file"
2012 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
2015 msgid "Cut to clipboard"
2016 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
2020 msgstr " Iet uz līniju "
2024 msgstr " Saglabāt Bloku "
2028 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2031 msgid "Cannot insert file"
2032 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
2036 msgstr " Sakārtot bloku "
2039 msgid "You must first highlight a block of text"
2040 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
2044 msgstr " Palaist Kārtošanu "
2047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2049 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
2056 msgid "Cannot execute sort command"
2057 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2061 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
2063 msgid "Paste output of external command"
2067 msgid "Enter shell command(s):"
2068 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2071 msgid "External command"
2072 msgstr "Cita omanda"
2075 msgid "Cannot execute command"
2076 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2078 msgid "Error creating script:"
2079 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
2081 msgid "Error reading script:"
2082 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
2084 msgid "Error closing script:"
2085 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2087 msgid "Script created:"
2088 msgstr "Skripts izveidots:"
2090 msgid "Process block"
2091 msgstr "Procesa bloks"
2094 msgid "Error calling program"
2095 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2111 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
2118 msgid "Insert literal"
2119 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2122 msgid "Press any key:"
2123 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
2126 msgid "Execute macro"
2127 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2131 "Current text was modified without a file save\n"
2132 "Continue discards these changes"
2134 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2135 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2138 msgid "In se&lection"
2139 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2142 msgid "Enter replacement string:"
2143 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
2147 msgstr "Atrast Failu"
2154 "Current text was modified without a file save.\n"
2155 "Continue discards these changes."
2157 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2158 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2170 msgid "Replace with:"
2171 msgstr " Aizvietot ar: "
2174 msgid "Confirm replace"
2175 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
2177 msgid "&Open file..."
2178 msgstr "&Atvērt failu..."
2186 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2189 msgid "&Insert file..."
2190 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2193 msgid "Cop&y to file..."
2194 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
2197 msgid "&User menu..."
2198 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
2202 msgstr "&Izkārtojums..."
2211 msgid "&Toggle ins/overw"
2212 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
2215 msgid "To&ggle mark"
2216 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2218 msgid "&Mark columns"
2223 msgstr "&Izvēlēti visi"
2240 msgid "Co&py to clipfile"
2241 msgstr "kopēt uz &Failu... "
2244 msgid "&Cut to clipfile"
2245 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2248 msgid "Pa&ste from clipfile"
2249 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2263 msgid "Search &again"
2264 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
2271 msgid "&Toggle bookmark"
2272 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2275 msgid "&Next bookmark"
2276 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2279 msgid "&Prev bookmark"
2280 msgstr "kārto&T... M-t"
2283 msgid "&Flush bookmark"
2287 msgid "&Go to line..."
2288 msgstr " Iet uz līniju "
2291 msgid "&Toggle line state"
2292 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2295 msgid "Go to matching &bracket"
2296 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2299 msgid "&Find declaration"
2300 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2303 msgid "Back from &declaration"
2304 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2307 msgid "For&ward to declaration"
2308 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2311 msgid "Encod&ing..."
2312 msgstr "kārto&T... M-t"
2315 msgid "&Refresh screen"
2316 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2319 msgid "&Start record macro"
2320 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2323 msgid "Finis&h record macro..."
2324 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2327 msgid "&Execute macro..."
2328 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2331 msgid "Delete macr&o..."
2332 msgstr " Dzēst makro "
2335 msgid "'ispell' s&pell check"
2336 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2343 msgid "Insert &literal..."
2344 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2347 msgid "Insert &date/time"
2348 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2351 msgid "&Format paragraph"
2352 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2356 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2358 msgid "&Paste output of..."
2362 msgid "&External formatter"
2363 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2367 msgstr "&Galvenais... "
2370 msgid "Save &mode..."
2371 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2374 msgid "Learn &keys..."
2375 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2378 msgid "Syntax &highlighting..."
2379 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2382 msgid "S&yntax file"
2383 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2387 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2390 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2419 msgid "Dynamic paragraphing"
2420 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2422 msgid "Type writer wrap"
2423 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2426 msgid "Word wrap line length:"
2427 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2429 msgid "Cursor beyond end of line"
2433 msgid "Pers&istent selection"
2434 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2436 msgid "Synta&x highlighting"
2437 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2439 msgid "Visible tabs"
2442 msgid "Visible trailing spaces"
2446 msgid "Save file &position"
2447 msgstr " Saglabāt failu "
2449 msgid "Confir&m before saving"
2450 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2452 msgid "&Return does autoindent"
2453 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2456 msgid "Tab spacing:"
2457 msgstr "Tab atstarpes : "
2459 msgid "Fill tabs with &spaces"
2460 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2462 msgid "&Backspace through tabs"
2465 msgid "&Fake half tabs"
2469 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2472 msgid "Editor options"
2473 msgstr " Redaktora opcijas "
2479 msgid "ButtonBar|Mark"
2482 msgid "ButtonBar|Replac"
2485 msgid "ButtonBar|Copy"
2488 msgid "ButtonBar|Move"
2491 msgid "ButtonBar|Delete"
2494 msgid "ButtonBar|PullDn"
2498 msgid "Load syntax file"
2499 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2503 "Cannot open file %s\n"
2506 " Nevar atvērt failu %s \n"
2510 msgid "Error in file %s on line %d"
2511 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2515 "The Commander can't change to the directory that\n"
2516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2520 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2521 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2522 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2523 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2526 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2527 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2530 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2531 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2535 "Cannot create temporary command file\n"
2538 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2543 msgstr " Parametrs "
2546 msgid " %s%s file error"
2547 msgstr " faila kļūda "
2551 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2552 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2553 "Commander package."
2555 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2556 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2557 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2558 "Midnight Commander pakotnes."
2561 msgid "~/%s file error"
2562 msgstr " faila kļūda "
2566 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2567 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2570 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2571 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2572 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2573 "Midnight Commander pakotnes."
2575 msgid "DialogTitle|Copy"
2578 msgid "DialogTitle|Move"
2581 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgid "Cannot make the hardlink"
2586 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2590 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2593 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2598 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2602 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2604 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2611 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2619 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2622 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2627 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2639 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2643 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2646 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2651 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2654 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2659 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2662 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2667 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2670 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2674 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2675 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2679 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2682 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2687 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2690 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2695 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2698 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2703 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2706 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2711 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2714 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2722 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2725 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2730 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2733 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2736 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2737 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2744 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2747 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2752 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2755 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2760 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2763 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2768 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2771 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2776 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2779 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2784 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2787 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2792 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2795 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2799 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2800 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2804 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2812 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2815 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2823 "are the same directory"
2824 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2828 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2831 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2836 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2838 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2842 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2845 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2850 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2853 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2858 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2861 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2865 msgid "Directory scanning"
2866 msgstr "Direktorija ceļš"
2868 msgid "FileOperation|Copy"
2871 msgid "FileOperation|Move"
2874 msgid "FileOperation|Delete"
2878 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2879 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2889 msgstr "direktoriju"
2892 msgstr "direktoriji"
2894 msgid "files/directories"
2895 msgstr "failus/direktorijas"
2897 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2898 msgid " with source mask:"
2899 msgstr " ar avota masku:"
2909 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2910 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2913 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2914 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2922 "Directory not empty.\n"
2923 "Delete it recursively?"
2926 " Direktorija nav tukša. \n"
2927 " Dzēst to rekursīvi? "
2932 "Background process: Directory not empty.\n"
2933 "Delete it recursively?"
2936 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2937 " Dzēst to rekursīvi? "
2947 msgid "%d:%02d.%02d"
2967 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2971 msgid "Time: %s %s (%s)"
2972 msgstr "Lielums: %s"
2975 msgid "Total: %s of %s"
2988 msgid "Target file already exists!"
2989 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2992 msgid "Source date: %s, size %llu"
2993 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2996 msgid "Target date: %s, size %llu"
2997 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
3000 msgid "Source date: %s, size %u"
3001 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
3004 msgid "Target date: %s, size %u"
3005 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
3007 msgid "If &size differs"
3008 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
3011 msgstr "&Atjaunināt"
3013 msgid "Overwrite all targets?"
3014 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
3022 msgid "Overwrite this target?"
3023 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
3027 msgstr " Fails eksistē "
3030 msgid "Background process: File exists"
3031 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
3036 msgid "&Stable Symlinks"
3037 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "sekot &Saitēm"
3052 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3054 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
3073 msgstr "&Skatīt - F3"
3076 msgstr "&Rediģēt - F4"
3083 msgid "Malformed regular expression"
3084 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
3087 msgid "Cas&e sensitive"
3088 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3090 msgid "&Find recursively"
3093 msgid "S&kip hidden"
3096 msgid "&All charsets"
3100 msgid "Case sens&itive"
3101 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3104 msgid "Re&gular expression"
3105 msgstr "&Regulāra izteiksme"
3110 msgid "All cha&rsets"
3117 msgstr "Atrast Failu"
3125 msgstr "Faila nosaukums:"
3128 msgstr "Sāknēt iekš:"
3131 msgid "Grepping in %s"
3132 msgstr "Grepoju iekš %s"
3138 msgid "Searching %s"
3145 msgid "Help file format error\n"
3146 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
3149 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3150 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
3153 msgid "Cannot find node %s in help file"
3154 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
3159 msgid "ButtonBar|Index"
3162 msgid "ButtonBar|Prev"
3179 msgstr "Jauns ie&Raksts"
3183 msgstr "Jauna &Grupa"
3188 msgid "&Add current"
3189 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
3195 msgid "Fr&ee VFSs now"
3196 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
3202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3203 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
3205 msgid "Active VFS directories"
3206 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3211 msgid "Directory path"
3212 msgstr "Direktorija ceļš"
3214 msgid "Directory label"
3215 msgstr "Direktorija nosaukums"
3219 msgstr "Pārvietoju %s"
3221 msgid "New hotlist entry"
3222 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
3225 msgid "Directory label:"
3226 msgstr "Direktorija nosaukums"
3229 msgid "Directory path:"
3230 msgstr "Direktorija ceļš"
3233 msgid "New hotlist group"
3234 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
3237 msgid "Name of new group:"
3238 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
3241 msgid "Label for \"%s\":"
3242 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
3245 msgid "Add to hotlist"
3246 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3252 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3257 "Group not empty.\n"
3261 " Grupa nav tukša.\n"
3265 msgid "Top level group"
3266 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
3269 msgid "Hotlist Load"
3270 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
3274 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3275 "your old hotlist entries were not deleted"
3276 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
3280 msgstr " Informācija "
3283 msgid "Midnight Commander %s"
3284 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3291 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3292 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3294 msgid "No node information"
3295 msgstr "Nav mezglu informācijas"
3298 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3299 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
3301 msgid "No space information"
3302 msgstr "Nav vietas informācijas"
3308 msgid "non-local vfs"
3309 msgstr "ne-vietējā vfs"
3313 msgstr "Iekārta: %s"
3316 msgid "Filesystem: %s"
3317 msgstr "Failsistēma: %s"
3320 msgid "Accessed: %s"
3321 msgstr "Apmeklēts: %s"
3324 msgid "Modified: %s"
3325 msgstr "Modificēts: %s"
3327 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3333 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgstr "Lielums: %s"
3341 msgid " (%ld block)"
3342 msgid_plural " (%ld blocks)"
3343 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3344 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3347 msgid "Owner: %s/%s"
3348 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3355 msgid "Mode: %s (%04o)"
3356 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3359 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3360 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3366 msgstr "&Horizontāli"
3368 msgid "Show free sp&ace"
3372 msgid "&XTerm window title"
3373 msgstr "&Xterm padomjosla"
3376 msgid "H&intbar visible"
3377 msgstr "pa&domjosla redzama"
3379 msgid "&Keybar visible"
3380 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3383 msgid "Command &prompt"
3384 msgstr "komandu ie&vade"
3387 msgid "Show &mini status"
3388 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3391 msgid "Menu&bar visible"
3392 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3394 msgid "&Equal split"
3395 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3399 msgstr "Paneļu sadalījums"
3401 msgid "Console output"
3405 msgid "Other options"
3406 msgstr " Citas opcijas"
3409 msgid "Output lines:"
3410 msgstr "izvades līnijas"
3413 msgstr "Izkārtojums"
3416 msgstr "Mācību taustiņi"
3419 msgid "Teach me a key"
3420 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3424 "Please press the %s\n"
3425 "and then wait until this message disappears.\n"
3427 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3428 "next to its button.\n"
3430 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3433 "Lūdzu nospied %s\n"
3434 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3436 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3437 "blakus šai pogai.\n"
3439 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3443 msgid "Cannot accept this key"
3444 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3447 msgid "You have entered \"%s\""
3448 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3450 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3455 "It seems that all your keys already\n"
3456 "work fine. That's great."
3458 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3459 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3465 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3466 "All your keys work well."
3468 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3469 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3471 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3472 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3474 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3476 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3479 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3481 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3484 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3485 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3490 msgid "The Midnight Commander"
3491 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3494 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3495 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3498 msgid "File listin&g"
3499 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
3503 msgstr "Ātra saglabāšana "
3509 msgid "&Listing mode..."
3510 msgstr "&Saraksta režīms..."
3512 msgid "&Sort order..."
3513 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3519 msgid "&Encoding..."
3520 msgstr "kārto&T... M-t"
3522 msgid "&Network link..."
3523 msgstr "&Tīkla saite..."
3525 msgid "FT&P link..."
3526 msgstr "FT&P saite..."
3529 msgid "S&hell link..."
3530 msgstr "SM&B saite..."
3532 msgid "SM&B link..."
3533 msgstr "SM&B saite..."
3544 msgid "Vie&w file..."
3545 msgstr " Skatīt failu "
3548 msgid "&Filtered view"
3549 msgstr " Filtrēts skatījums "
3567 msgid "Relative symlin&k"
3568 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3571 msgid "Edit s&ymlink"
3572 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3578 msgid "&Advanced chown"
3579 msgstr "&Paplašināts chown"
3582 msgid "&Rename/Move"
3594 msgid "Select &group"
3595 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3598 msgid "U&nselect group"
3599 msgstr " Neatlasīt "
3602 msgid "Reverse selec&tion"
3603 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3611 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3613 msgid "&Directory tree"
3614 msgstr "&Direktoriju koks"
3618 msgstr "Atrast Failu"
3620 msgid "S&wap panels"
3624 msgid "Switch &panels on/off"
3625 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3628 msgid "&Compare directories"
3629 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3632 msgid "&View diff files"
3633 msgstr " Skatīt failu "
3636 msgid "E&xternal panelize"
3637 msgstr "Ārējā panelēšana"
3640 msgid "Show directory s&izes"
3641 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3644 msgid "Command &history"
3645 msgstr "komandu &Vēsture"
3648 msgid "Di&rectory hotlist"
3649 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3652 msgid "&Active VFS list"
3653 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3656 msgid "&Background jobs"
3659 msgid "Screen lis&t"
3662 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3663 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3665 msgid "&Listing format edit"
3666 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3668 msgid "Edit &extension file"
3669 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3671 msgid "Edit &menu file"
3672 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3674 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3677 msgid "&Configuration..."
3678 msgstr "&Konfigurācija..."
3681 msgstr "&Izkārtojums..."
3684 msgid "&Panel options..."
3685 msgstr " Paneļa opcijas "
3688 msgid "C&onfirmation..."
3689 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3691 msgid "&Display bits..."
3692 msgstr "&Displeja biti..."
3694 msgid "&Virtual FS..."
3695 msgstr "&Virtuālā FS..."
3703 msgstr " &Kreisais "
3715 msgstr "Paneļu sadalījums"
3717 msgid "ButtonBar|Menu"
3720 msgid "ButtonBar|View"
3723 msgid "ButtonBar|RenMov"
3726 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3730 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3733 msgid "Cannot create %s directory"
3734 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3740 msgid "On dum&b terminals"
3741 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3747 msgid "A&uto save setup"
3748 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3751 msgid "Sa&fe delete"
3752 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3755 msgid "Cd follows lin&ks"
3756 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3759 msgid "Rotating d&ash"
3760 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3763 msgid "Co&mplete: show all"
3764 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3767 msgid "Shell &patterns"
3768 msgstr "čaulas &Raksti"
3770 msgid "&Drop down menus"
3771 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3775 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3778 msgid "Use internal vie&w"
3779 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3782 msgid "Use internal edi&t"
3783 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3786 msgid "Pause after run"
3787 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3794 msgid "S&ingle press"
3795 msgstr "&Failu tipi"
3798 msgid "Esc key mode"
3799 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3801 msgid "Mkdi&r autoname"
3804 msgid "Classic pro&gressbar"
3808 msgid "Compute tota&ls"
3809 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3811 msgid "&Verbose operation"
3812 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3815 msgid "File operation options"
3816 msgstr " Citas opcijas"
3818 msgid "Configure options"
3819 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3822 msgid "Case &insensitive"
3823 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3826 msgid "Case s&ensitive"
3827 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3830 msgid "Use panel sort mo&de"
3831 msgstr "&Saglabāt veidu..."
3834 msgid "Quick search"
3838 msgid "&Permissions"
3843 msgstr "&Failu tipi"
3846 msgid "File highlight"
3847 msgstr " Izgaismot... "
3849 msgid "&Mouse page scrolling"
3852 msgid "Pa&ge scrolling"
3855 msgid "L&ynx-like motion"
3856 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3862 msgid "A&uto save panels setup"
3863 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3866 msgid "Re&verse files only"
3867 msgstr "&Tikai izmērs"
3870 msgid "Ma&rk moves down"
3871 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3873 msgid "&Fast dir reload"
3874 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3877 msgid "Show &hidden files"
3878 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3881 msgid "Show &backup files"
3882 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3885 msgid "Mi&x all files"
3886 msgstr "&Miksēt visus failus"
3888 msgid "Use SI si&ze units"
3892 msgid "Main panel options"
3893 msgstr " Paneļa opcijas "
3896 msgid "Panel options"
3897 msgstr " Paneļa opcijas "
3901 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3902 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3903 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3906 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3907 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3908 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3913 msgstr "&Pievienot jaunu"
3915 msgid "External panelize"
3916 msgstr "Ārējā panelēšana"
3921 msgid "Other command"
3922 msgstr "Cita omanda"
3925 msgid "Add to external panelize"
3926 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3929 msgid "Enter command label:"
3930 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3933 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3935 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3937 msgid "Find rejects after patching"
3938 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3940 msgid "Find *.orig after patching"
3941 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3943 msgid "Find SUID and SGID programs"
3944 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3946 msgid "Cannot invoke command."
3947 msgstr "Nevar palais komandu."
3949 msgid "Pipe close failed"
3950 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgstr "&Nesakārtots"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgstr "&Nesakārtots"
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgstr "&Nesakārtots"
3997 msgstr "&Paplašinājums"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "&Modify time"
4017 msgstr "&Modificēšanas laiks"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "&Access time"
4025 msgstr "&Pieejas laiks"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4033 msgid "C&hange time"
4034 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4062 msgid "<readlink failed>"
4063 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
4067 msgid_plural "%s bytes"
4068 msgstr[0] "%s baiti"
4069 msgstr[1] "%s baiti"
4072 msgid "%s in %d file"
4073 msgid_plural "%s in %d files"
4074 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
4075 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
4078 msgid "Unknown tag on display format:"
4079 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
4081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4083 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
4086 msgid "Do you really want to execute?"
4087 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
4090 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4091 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
4094 msgid "Choose codepage"
4095 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
4097 msgid "- < No translation >"
4098 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4104 msgstr "%b %e %H:%M"
4108 "Cannot save file %s:\n"
4110 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4113 "GNU Midnight Commander is already\n"
4114 "running on this terminal.\n"
4115 "Subshell support will be disabled."
4119 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4120 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
4123 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4124 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
4127 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4128 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
4130 msgid "With builtin Editor\n"
4131 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
4133 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4134 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
4136 msgid "with terminfo database"
4137 msgstr "ar terminfo datubāzi"
4139 msgid "Using the ncurses library"
4140 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4143 msgid "Using the ncursesw library"
4144 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4146 msgid "With optional subshell support"
4147 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
4149 msgid "With subshell support as default"
4150 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
4152 msgid "With support for background operations\n"
4153 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
4155 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4156 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
4158 msgid "With mouse support on xterm\n"
4159 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
4161 msgid "With support for X11 events\n"
4162 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
4164 msgid "With internationalization support\n"
4165 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
4167 msgid "With multiple codepages support\n"
4168 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
4171 msgid "Virtual File Systems:"
4172 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
4180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4183 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
4187 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4188 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
4191 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4192 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
4196 "Cannot stat the destination\n"
4199 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
4204 msgstr " Izdzēst %s? "
4206 msgid "ButtonBar|Static"
4209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4212 msgid "ButtonBar|Rescan"
4215 msgid "ButtonBar|Forget"
4218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4223 "Cannot write to the %s file:\n"
4226 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
4230 msgid "Format error on file Extensions File"
4231 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
4234 msgid "The %%var macro has no default"
4235 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
4238 msgid "The %%var macro has no variable"
4239 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
4243 msgstr " Atkļūdošana "
4255 msgstr " Nepatiess: "
4258 msgid "Warning -- ignoring file"
4259 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
4263 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4264 "Using it may compromise your security"
4266 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
4267 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
4271 "Cannot open file%s\n"
4274 " Nevar atvērt failu %s \n"
4278 msgid "No suitable entries found in %s"
4279 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
4283 msgstr " Lietotāja izvēlne "
4286 msgid "Invalid value"
4287 msgstr " Nepareiza parole "
4290 msgid "Cannot spawn child process"
4291 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
4293 msgid "Empty output from child filter"
4296 msgid "&Line number (decimal)"
4302 msgid "&Decimal offset"
4305 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgid "ButtonBar|Ascii"
4314 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4320 msgid "ButtonBar|Wrap"
4323 msgid "ButtonBar|Hex"
4326 msgid "ButtonBar|Goto"
4329 msgid "ButtonBar|Raw"
4332 msgid "ButtonBar|Parse"
4335 msgid "ButtonBar|Unform"
4338 msgid "ButtonBar|Format"
4343 "Error while closing the file:\n"
4345 "Data may have been written or not"
4350 "Cannot save file:\n"
4352 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4360 "Cannot open \"%s\"\n"
4363 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
4368 "Cannot stat \"%s\"\n"
4371 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4375 msgid "Cannot view: not a regular file"
4376 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
4378 msgid "Seeking to search result"
4385 msgid "Continue from begining?"
4392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4393 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4396 msgid "Do you want clean this history?"
4399 msgid "Background process:"
4400 msgstr "Fona process:"
4403 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4404 #~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
4406 #~ msgid " Permission "
4407 #~ msgstr " Atļauja "
4415 #~ msgid " Owner name "
4416 #~ msgstr " Īpašnieka vārds "
4418 #~ msgid " Group name "
4419 #~ msgstr " Grupas vārds "
4422 #~ msgstr " Izmērs "
4424 #~ msgid " Confirmation "
4425 #~ msgstr " Apstiprināšana "
4427 #~ msgid " Filtered view "
4428 #~ msgstr " Filtrēts skatījums "
4431 #~ msgstr " Atlasīt "
4433 #~ msgid " Compare directories "
4434 #~ msgstr " Salīdzināt direktorijas "
4439 #~ msgid " Edit symlink "
4440 #~ msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
4442 #~ msgid "case &Sensitive"
4443 #~ msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
4445 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgstr " Aizvietot "
4452 #~ msgid " Insert File "
4453 #~ msgstr " Ievietot Failu "
4455 #~ msgid " Insert Literal "
4456 #~ msgstr " Ievietot Burtu "
4458 #~ msgid " Execute Macro "
4459 #~ msgstr " Palaist Makro "
4461 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4462 #~ msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
4467 #~ msgid " Delete: "
4468 #~ msgstr " Dzēst: "
4470 #~ msgid " Directory path "
4471 #~ msgstr " Direktorija ceļš "
4473 #~ msgid " Directory label "
4474 #~ msgstr " Direktorija nosaukums "
4477 #~ msgstr "Fails: %s"
4479 #~ msgid "pe&Rmissions"
4480 #~ msgstr "a&tļaujas"
4482 #~ msgid " User menu "
4483 #~ msgstr " Lietotāja izvēlne "
4487 #~ " Cannot save file: \n"
4489 #~ msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4492 #~ msgid "Status: %s"
4493 #~ msgstr "Izveidots: %s"
4501 #~ msgid " confirm &Exit "
4502 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
4504 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4505 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
4507 #~ msgid " confirm &Delete "
4508 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
4512 #~ " The current line number is %lld.\n"
4513 #~ " Enter the new line number:"
4515 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4516 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4520 #~ " The current address is %s.\n"
4521 #~ " Enter the new address:"
4523 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4524 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4526 #~ msgid " Goto Address "
4527 #~ msgstr " Iet uz adresi "
4529 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4530 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
4533 #~ msgstr "%s baiti"
4536 #~ msgid ">= %s bytes"
4537 #~ msgstr "%s baiti"
4539 #~ msgid "File: None"
4540 #~ msgstr "Fails: Nekas"
4542 #~ msgid "Do backups -->"
4543 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
4545 #~ msgid "Extension:"
4546 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4549 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4552 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
4554 #~ msgid "Save &as... F12"
4555 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
4557 #~ msgid "A&bout... "
4558 #~ msgstr "&Par... "
4560 #~ msgid "&Quit F10"
4561 #~ msgstr "&Iziet F10"
4563 #~ msgid "&New C-x k"
4564 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
4566 #~ msgid "Copy to &file... "
4567 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
4570 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4571 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4574 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4575 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
4579 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4583 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4586 #~ msgid "&Delete F8"
4587 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4590 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4591 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4594 #~ msgid "&Undo C-u"
4595 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4598 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4599 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4602 #~ msgid "&End C-PgDn"
4603 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4606 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4607 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4610 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4611 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4614 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4615 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4618 #~ msgid "&Next bookmark "
4619 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4622 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4623 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4626 #~ msgid "&Flush bookmark "
4627 #~ msgstr "&Pasts..."
4629 #~ msgid "&Search... F7"
4630 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4632 #~ msgid "&Replace... F4"
4633 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4635 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4636 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4639 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4640 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4642 #~ msgid "Delete macr&o... "
4643 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4645 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4646 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4648 #~ msgid "&Mail... "
4649 #~ msgstr "&Pasts..."
4651 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4652 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4654 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4655 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4658 #~ msgid "Save setu&p"
4659 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4661 #~ msgid " Sear/Repl "
4662 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4664 #~ msgid " Command "
4665 #~ msgstr " Komanda "
4667 #~ msgid "Intuitive"
4668 #~ msgstr "Intuitīvi"
4674 #~ msgid "User-defined"
4675 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4677 #~ msgid "Key emulation"
4678 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4687 #~ msgstr "Aizvietot"
4696 #~ msgstr " Pārvietot "
4705 #~ msgstr "1Pārvietot"
4708 #~ msgstr "1Izdzēst"
4716 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4717 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4719 #~ msgid "&Info C-x i"
4720 #~ msgstr "&Info C-x i"
4722 #~ msgid "&Rescan C-r"
4723 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4726 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4728 #~ msgid "Vie&w file... "
4729 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4731 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4732 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4735 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4738 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4740 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4741 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4743 #~ msgid "&Link C-x l"
4744 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4746 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4747 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4749 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4750 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4752 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4753 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4755 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4756 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4758 #~ msgid "&Mkdir F7"
4759 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4761 #~ msgid "&Delete F8"
4762 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4764 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4765 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4767 #~ msgid "select &Group M-+"
4768 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4770 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4771 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4773 #~ msgid "e&Xit F10"
4774 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4776 #~ msgid "&User menu F2"
4777 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4779 #~ msgid "&Find file M-?"
4780 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4782 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4783 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4785 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4786 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4788 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4789 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4792 #~ msgid "Command &history M-h"
4793 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4795 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4796 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4798 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4799 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4801 #~ msgid "learn &Keys..."
4802 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4805 #~ msgstr " &Fails "
4807 #~ msgid " &Command "
4808 #~ msgstr " &Komanda "
4815 #~ msgstr "Ieslēgts"
4818 #~ msgid "Extension"
4819 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4831 #~ msgstr "PārsPārv"
4834 #~ msgstr "Statisks"
4837 #~ msgstr "Dinamisks"
4840 #~ msgstr "Aizmirst"
4846 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4847 #~ msgstr " Komanda chown "
4850 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4851 #~ msgstr " Komanda chown "
4854 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4855 #~ msgstr " Komanda chown "
4858 #~ msgid "%s not found!"
4859 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4861 #~ msgid "NumLock on keypad"
4862 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4864 #~ msgid " Emacs key: "
4865 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4867 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4868 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4870 #~ msgid "Displays this help message"
4871 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4873 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4874 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4877 #~ msgid "unknown option"
4878 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4880 #~ msgid "Show this help message"
4881 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4883 #~ msgid "Display brief usage message"
4884 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4888 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4890 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4891 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4893 #~ msgid "replace &All"
4894 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4900 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4901 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4905 #~ msgstr "%b %e %Y"
4908 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4910 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4911 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4913 #~ msgid "scanf &Expression"
4914 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4916 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4917 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4920 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4923 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4926 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4927 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4930 #~ msgid " Replacement too long. "
4931 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4934 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4936 #~ msgid "&Delete F8"
4937 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4939 #~ msgid " The command history is empty "
4940 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4942 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4943 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4946 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4947 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4948 #~ "Do not forget to save options."
4950 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4951 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4952 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4954 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4955 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4957 #~ msgid " Invalid regular expression "
4958 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4960 #~ msgid " Enter regexp:"
4961 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4963 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4964 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4966 #~ msgid "with termcap database"
4967 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4982 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4987 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4988 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4990 #~ msgid " (%ld blocks)"
4991 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4994 #~ msgstr " Paziņojums "
4997 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4998 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4999 #~ " files have been moved now\n"
5001 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
5002 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
5003 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
5005 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5006 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
5008 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5009 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
5011 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5012 #~ msgstr " Neparasts fails: "
5014 #~ msgid "Format of the "
5015 #~ msgstr "Formatēt "
5018 #~ " file has changed\n"
5019 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5022 #~ " ir mainījies, sākot\n"
5023 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
5027 #~ "mc.ext or use that\n"
5028 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5030 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
5031 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
5033 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5034 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
5036 #~ msgid " Cannot open file "
5037 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
5064 #~ msgstr "NeIekļaut"
5076 #~ msgstr "Analizēt"
5081 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5082 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
5084 #~ msgid " Host name "
5085 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
5087 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5088 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
5094 #~ "refresh stack underflow!\n"
5101 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
5105 #~ msgid " Listing format edit "
5106 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
5108 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5109 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
5111 #~ msgid "&Drive... M-d"
5112 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
5114 #~ msgid "Use to debug the background code"
5115 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
5118 #~ msgid "Force subshell execution"
5119 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
5121 #~ msgid " No action taken "
5122 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
5124 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5125 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"