1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-06-22 22:57+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
40 "Идентификатор процесса: %d"
43 msgstr "Файл заблокирован"
46 msgstr "Захватить замок"
49 msgstr "Игнорировать замок"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Искомая строка не найдена"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Пока не реализовано"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Регулярное выражение"
72 msgstr "Шестнадцатеричный"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
83 "Используется скин по умолчанию"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
91 "Используется скин по умолчанию"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Функциональная 1 "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Функциональная 2 "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Функциональная 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Функциональная 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Функциональная 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Функциональная 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Функциональная 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Функциональная 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Функциональная 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Функциональная 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Функциональная 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Функциональная 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Функциональная 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Функциональная 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Функциональная 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Функциональная 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Функциональная 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Функциональная 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Функциональная 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Функциональная 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Клавиша Backspace"
157 msgstr "Клавиша End "
160 msgstr "Стрелка вверх "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Стрелка вниз "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Стрелка влево "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Стрелка вправо "
172 msgstr "Клавиша Home "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Клавиша Page Down"
178 msgstr "Клавиша Page Up "
181 msgstr "Клавиша Insert "
184 msgstr "Клавиша Delete "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Завершение/M-Tab "
190 msgstr "+ доп.клавиатуры "
193 msgstr "- доп.клавиатуры "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "/ доп.клавиатуры "
199 msgstr "* доп.клавиатуры "
202 msgstr "Клавиша Esc "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Left доп.клавиатуры"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Right доп.клавиатуры"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Up доп.клавиатуры"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Down доп.клавиатуры"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home доп.клавиатуры"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End доп.клавиатуры"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Функциональная 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Функциональная 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Функциональная 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Функциональная 24"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Восклицательный знак"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Вопросительный знак"
289 msgstr "Знак доллара"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Знак цитирования"
301 msgstr "Обратный апостроф"
304 msgstr "Подчёркивание"
307 msgstr "Подчёркивание"
310 msgstr "Прямая черта"
312 msgid "Left parenthese"
313 msgstr "Левая скобка"
315 msgid "Right parenthese"
316 msgstr "Правая скобка"
319 msgstr "Левая квадратная скобка"
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Правая квадратная скобка"
325 msgstr "Левая фигурная скобка"
328 msgstr "Правая фигурная скобка"
340 msgstr "Знак деления (слэш)"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Клавиша Backspace"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
363 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s не является каталогом\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
394 msgstr "Предупреждение"
400 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Преждевременный конец архива cpio\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Неожиданный конец файла\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Запуск линейной передачи..."
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
465 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
469 msgstr "Получение файла"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Невозможно открыть %s-архив\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Несогласованный архив extfs"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: отсоединение от %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: посылается пароль..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Прерывание передачи..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Передача успешно прервана."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(ограничение rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(сначала chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
661 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
662 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
675 "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
676 "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
677 "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
685 msgid "MCFS Password required"
686 msgstr "Требуется пароль MCFS"
688 msgid "Invalid password"
689 msgstr "Неверный пароль"
692 msgid "Cannot locate hostname: %s"
693 msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
696 msgid "Cannot create socket: %s"
697 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
700 msgid "Cannot connect to server: %s"
701 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
703 msgid "Too many open connections"
704 msgstr "Слишком много открытых соединений"
707 msgid "Warning: file %s not found\n"
708 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
715 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
723 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
727 msgid "reconnect to %s failed"
728 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
730 msgid "Authentication failed"
731 msgstr "Сбой идентификации"
734 msgid "Error %s creating directory %s"
735 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
738 msgid "Error %s removing directory %s"
739 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
742 msgid "%s opening remote file %s"
743 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
746 msgid "%s removing remote file %s"
747 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
750 msgid "%s renaming files\n"
751 msgstr "%s при переименовании файла\n"
755 "Cannot open tar archive\n"
758 "Невозможно открыть архив tar\n"
761 msgid "Inconsistent tar archive"
762 msgstr "Несогласованный архив tar"
764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
765 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
770 "doesn't look like a tar archive."
773 "не похож на архив tar"
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr "undelfs: ошибка"
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr "недостаточно памяти"
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr "при получении блока буферов"
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr "open_inode_scan: %d"
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr "при начале сканирования узла %d"
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
801 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
804 msgid "while doing inode scan %d"
805 msgstr "при сканировании узла %d"
807 msgid "Ext2lib error"
808 msgstr "Сбой Ext2lib"
811 msgid "Cannot open file %s"
812 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
814 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
819 "Cannot load inode bitmap from:\n"
822 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
826 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
830 "Cannot load block bitmap from:\n"
833 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr "при переборе блоков"
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Невозможно проанализировать:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Внутренняя ошибка:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Изменения для файла потеряны"
874 msgstr "Ус&тановить всё"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr "Расширенная команда chown"
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Показать текущую версию"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr "Установить уровень отладки"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Просматривать файл"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Редактировать файл"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Определить настройки цветов"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
995 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
998 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
999 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1000 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
1001 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1004 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
1006 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1021 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1022 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1023 " brightcyan, lightgray, white\n"
1026 msgid "Color options"
1027 msgstr "Цветовые настройки"
1032 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1033 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
1035 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1044 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1045 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1048 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1051 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1054 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1055 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1057 msgid "Main options"
1058 msgstr "Основные настройки"
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr "Настройки терминала"
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "Сбой чтения"
1079 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1080 "than we can handle."
1082 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1083 "чем мы можем контролировать."
1085 msgid "&Full file list"
1086 msgstr "&Стандартный"
1088 msgid "&Brief file list"
1089 msgstr "&Укороченный"
1091 msgid "&Long file list"
1092 msgstr "&Расширенный"
1094 msgid "&User defined:"
1095 msgstr "&Определенный пользователем"
1097 msgid "Listing mode"
1098 msgstr "Формат списка файлов"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Учет ре&гистра"
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr "Исполняемые &вначале"
1116 msgstr "Порядок сортировки"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr "Подтверждение"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr "&Очистка истории"
1126 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1127 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1129 msgid "Confirmation|E&xit"
1132 msgid "Confirmation|&Execute"
1135 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgstr "Пере&записать"
1138 msgid "Confirmation|&Delete"
1141 msgid "UTF-8 output"
1142 msgstr "UTF-8 вывод"
1144 msgid "Full 8 bits output"
1145 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr "Отображение символов"
1160 msgstr "Другая 8-битная"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "Дерево каталогов"
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "Использовать пассивный режим"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1202 msgstr "Смена рабочего каталога"
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Имя символической ссылки:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr "Символическая ссылка"
1214 msgstr "Выполняется"
1220 msgstr "&Остановить"
1223 msgstr "&Возобновить"
1228 msgid "Background Jobs"
1229 msgstr "Фоновые задания"
1235 msgstr "Имя пользователя:"
1238 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1239 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1242 msgstr "7-битный ASCII"
1245 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1246 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1248 msgid "execute/search by others"
1249 msgstr "запуск/поиск для других"
1251 msgid "write by others"
1252 msgstr "запись для других"
1254 msgid "read by others"
1255 msgstr "чтение для других"
1257 msgid "execute/search by group"
1258 msgstr "запуск/поиск для группы"
1260 msgid "write by group"
1261 msgstr "запись для группы"
1263 msgid "read by group"
1264 msgstr "чтение для группы"
1266 msgid "execute/search by owner"
1267 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1269 msgid "write by owner"
1270 msgstr "запись для владельца"
1272 msgid "read by owner"
1273 msgstr "чтение для владельца"
1276 msgstr "закрепляющий бит"
1278 msgid "set group ID on execution"
1279 msgstr "присв. GID при выполнении"
1281 msgid "set user ID on execution"
1282 msgstr "присв. UID при выполнении"
1284 msgid "C&lear marked"
1285 msgstr "&Очистить помеченное"
1288 msgstr "Уста&новить помеченное"
1291 msgstr "Отметить &всё"
1296 msgid "Permissions (Octal)"
1297 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1300 msgstr "Имя владельца"
1305 msgid "Use SPACE to change"
1306 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1308 msgid "an option, ARROW KEYS"
1309 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
1311 msgid "to move between options"
1312 msgstr "перемещения между настройками"
1314 msgid "and T or INS to mark"
1315 msgstr "и T или INS для пометки"
1317 msgid "Chmod command"
1318 msgstr "Команда chmod"
1324 msgstr "Права доступа"
1327 msgstr "Установить поль&зователей"
1330 msgstr "Установить &группы"
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr "Команда chown"
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Неизвестный>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Неизвестная>"
1345 msgstr "Имя пользователя"
1347 msgid "Files tagged, want to cd?"
1348 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1350 msgid "Cannot change directory"
1351 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1354 msgstr "Просмотр файла"
1359 msgid "Filtered view"
1360 msgstr "Просмотр вывода команды"
1362 msgid "Filter command and arguments:"
1363 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Создать новый каталог"
1368 msgid "Enter directory name:"
1369 msgstr "Введите имя каталога:"
1374 msgid "Set expression for filtering filenames"
1375 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1377 msgid "&Using shell patterns"
1378 msgstr "&Метасимволы shell"
1380 msgid "&Case sensitive"
1381 msgstr "Учет ре&гистра"
1384 msgstr "Только файлы"
1387 msgstr "отметить группу"
1390 msgstr "Снять отметку"
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Редактирование файла расширений"
1395 msgid "Which extension file you want to edit?"
1396 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1399 msgstr "&Пользовательский"
1401 msgid "&System Wide"
1402 msgstr "&Общесистемный"
1405 msgstr "Редактирование файла меню"
1407 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1408 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1414 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1417 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1419 msgid "Compare directories"
1420 msgstr "Сравнить каталоги"
1422 msgid "Select compare method:"
1423 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1429 msgstr "По &размеру"
1435 "Both panels should be in the listing mode\n"
1436 "to use this command"
1438 "Для выполнения этой команды\n"
1439 "обе панели должны быть в режиме списка"
1442 "Not an xterm or Linux console;\n"
1443 "the panels cannot be toggled."
1445 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1446 "панели не могут быть отключены."
1450 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1453 msgstr "Жесткая ссылка"
1461 msgstr "символическая ссылка: %s"
1464 msgid "Symlink `%s' points to:"
1465 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1467 msgid "Edit symlink"
1468 msgstr "Правка ссылки"
1471 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1472 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1475 msgid "edit symlink: %s"
1476 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1479 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1480 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1483 msgid "Cannot chdir to %s"
1484 msgstr "Невозможно перейти в %s"
1486 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1487 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1489 msgid "Link to a remote machine"
1490 msgstr "Соединение с удаленной машиной"
1492 msgid "FTP to machine"
1493 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1495 msgid "Shell link to machine"
1496 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1498 msgid "SMB link to machine"
1499 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1502 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 "files on: (F1 for details)"
1508 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1509 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1515 msgid "Setup saved to ~/%s"
1516 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1520 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1523 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1526 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1527 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1529 msgid "The shell is already running a command"
1530 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1538 msgid "All charsets"
1539 msgstr "Все кодировки"
1541 msgid "&Whole words"
1542 msgstr "&Слово целиком"
1547 msgid "Case &sensitive"
1548 msgstr "Учет ре&гистра"
1550 msgid "Enter search string:"
1551 msgstr "Введите строку для поиска:"
1556 msgid "Search is disabled"
1557 msgstr "Поиск запрещён"
1561 "Cannot create temporary diff file\n"
1564 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1569 "Cannot create backup file\n"
1573 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1579 "Cannot create temporary merge file\n"
1582 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1588 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1589 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1591 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1592 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1594 msgid "Strip &trailing carriage return"
1595 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1597 msgid "Ignore all &whitespace"
1598 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1600 msgid "Ignore &space change"
1601 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1603 msgid "Ignore tab &expansion"
1604 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1606 msgid "&Ignore case"
1607 msgstr "Игнорировать &регистр"
1609 msgid "Diff extra options"
1610 msgstr "Прочие настройки"
1612 msgid "Diff algorithm"
1613 msgstr "Алгоритм сравнения"
1615 msgid "Diff Options"
1616 msgstr "Настройки сравнения"
1621 msgid "Edit is disabled"
1622 msgstr "Правка запрещена"
1624 msgid "Goto line (left)"
1625 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1627 msgid "Goto line (right)"
1628 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1631 msgstr "Введите номер строки:"
1633 msgid "ButtonBar|Help"
1636 msgid "ButtonBar|Save"
1639 msgid "ButtonBar|Edit"
1642 msgid "ButtonBar|Merge"
1645 msgid "ButtonBar|Search"
1648 msgid "ButtonBar|Options"
1651 msgid "ButtonBar|Quit"
1657 msgid "File was modified. Save with exit?"
1658 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1662 "Save modified file?"
1663 msgstr "Midnight Commander завершается.\n"
1664 "Сохранить изменённый файл?"
1669 msgid "Two files are needed to compare"
1670 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1672 msgid "Cannot read directory contents"
1673 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1675 msgid "Choose syntax highlighting"
1676 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1679 msgstr "< Автоматически >"
1681 msgid "< Reload Current Syntax >"
1682 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1685 msgid "Cannot open %s for reading"
1686 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1692 msgid "Error reading %s"
1693 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1696 msgid "Error reading from pipe: %s"
1697 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1700 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1701 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1704 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1705 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1708 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1709 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1712 msgid "File \"%s\" is too large"
1713 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1716 msgstr "О программе"
1720 " Cooledit v3.11.5\n"
1722 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1724 " A user friendly text editor written\n"
1725 " for the Midnight Commander.\n"
1728 " Cooledit v3.11.5\n"
1730 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1732 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1733 " Создан для Midnight Commander.\n"
1735 msgid "Macro recursion is too deep"
1736 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1738 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1739 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1741 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1742 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1745 msgid "Error writing to pipe: %s"
1746 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1749 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1750 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1753 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1754 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1757 msgstr "&Быстрое сохранение"
1760 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1762 msgid "&Do backups with following extension:"
1763 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1765 msgid "Check &POSIX new line"
1766 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1768 msgid "Edit Save Mode"
1769 msgstr "Режим сохранения"
1771 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1772 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1775 msgstr "П&родолжить"
1777 msgid "&Do not change"
1778 msgstr "&Не изменять"
1780 msgid "&Unix format (LF)"
1781 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1783 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1784 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1786 msgid "&Macintosh format (CR)"
1787 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1789 msgid "Change line breaks to:"
1790 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1792 msgid "Enter file name:"
1793 msgstr "Введите имя файла:"
1796 msgstr "Сохранить как"
1798 msgid "A file already exists with this name"
1799 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1802 msgstr "Пе&реписать"
1805 msgstr "Сохранить как"
1807 msgid "Cannot save file"
1808 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1810 msgid "Delete macro"
1811 msgstr "Удалить макрос"
1813 msgid "Cannot open temp file"
1814 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1816 msgid "Cannot open macro file"
1817 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1819 msgid "Cannot overwrite macro file"
1820 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1823 msgstr "Сохранить макрос"
1825 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1826 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1828 msgid "Press macro hotkey:"
1829 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1832 msgstr "Загрузить макрос"
1835 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1836 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1839 msgstr "Сохранить файл"
1845 "Current text was modified without a file save.\n"
1846 "Continue discards these changes"
1848 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1849 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1851 msgid "Syntax file edit"
1852 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1854 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1855 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1860 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1861 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1867 msgid "%ld replacements made"
1868 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1870 msgid "&Cancel quit"
1871 msgstr "&Прервать выход"
1873 msgid "This function is not implemented"
1874 msgstr "Эта функция не реализована"
1876 msgid "Copy to clipboard"
1877 msgstr "Копировать в буфер"
1879 msgid "Unable to save to file"
1880 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1882 msgid "Cut to clipboard"
1883 msgstr "Вырезать в буфер"
1886 msgstr "Перейти к строке"
1889 msgstr "Сохранить блок"
1892 msgstr "Вставить файл"
1894 msgid "Cannot insert file"
1895 msgstr "Невозможно вставить файл"
1898 msgstr "Сортировать блок"
1900 msgid "You must first highlight a block of text"
1901 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1904 msgstr "Выполнить сортировку"
1906 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1907 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1912 msgid "Cannot execute sort command"
1913 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1916 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1917 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1919 msgid "Paste output of external command"
1920 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1922 msgid "Enter shell command(s):"
1923 msgstr "Введите команду оболочки:"
1925 msgid "External command"
1926 msgstr "Внешняя команда"
1928 msgid "Cannot execute command"
1929 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1931 msgid "Error creating script:"
1932 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1934 msgid "Error reading script:"
1935 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1937 msgid "Error closing script:"
1938 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1940 msgid "Script created:"
1941 msgstr "Скрипт создан:"
1943 msgid "Process block"
1944 msgstr "Обработать блок"
1946 msgid "Error calling program"
1947 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1950 msgstr "Отправить копии адресатам"
1958 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1959 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1964 msgid "Insert literal"
1965 msgstr "Вставить литерал"
1967 msgid "Press any key:"
1968 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1970 msgid "Execute macro"
1971 msgstr "Выполнить макрос"
1974 "Current text was modified without a file save\n"
1975 "Continue discards these changes"
1977 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1978 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1980 msgid "In se&lection"
1981 msgstr "В вы&деленном"
1983 msgid "Enter replacement string:"
1984 msgstr "Введите текст для замены:"
1993 "Current text was modified without a file save.\n"
1994 "Continue discards these changes."
1996 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1997 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
2000 msgstr "П&ропустить"
2008 msgid "Replace with:"
2009 msgstr "Заменить на:"
2011 msgid "Confirm replace"
2012 msgstr "Подтвердить замену"
2014 msgid "&Open file..."
2015 msgstr "&Открыть файл..."
2021 msgstr "Сохранить &как..."
2023 msgid "&Insert file..."
2024 msgstr "&Вставить файл..."
2026 msgid "Cop&y to file..."
2027 msgstr "&Копировать в файл..."
2029 msgid "&User menu..."
2030 msgstr "&Меню пользователя..."
2033 msgstr "О &программе..."
2041 msgid "&Toggle ins/overw"
2042 msgstr "&Режим вставки/замены"
2044 msgid "To&ggle mark"
2045 msgstr "&Переключить в режим пометки"
2047 msgid "&Mark columns"
2048 msgstr "В&ыделить столбцы"
2051 msgstr "О&тметить всё"
2054 msgstr "Сн&ять отметку"
2057 msgstr "&Копировать блок"
2060 msgstr "Пере&местить блок"
2065 msgid "Co&py to clipfile"
2066 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2068 msgid "&Cut to clipfile"
2069 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2071 msgid "Pa&ste from clipfile"
2072 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2075 msgstr "&Начало файла"
2078 msgstr "Коне&ц файла"
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "П&родолжить поиск"
2087 msgstr "&Заменить..."
2089 msgid "&Toggle bookmark"
2090 msgstr "&Установить/снять закладку"
2092 msgid "&Next bookmark"
2093 msgstr "&К следующей закладке"
2095 msgid "&Prev bookmark"
2096 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2098 msgid "&Flush bookmark"
2099 msgstr "У&брать все закладки"
2101 msgid "&Go to line..."
2102 msgstr "Перейти к &строке..."
2104 msgid "&Toggle line state"
2105 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
2107 msgid "Go to matching &bracket"
2108 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2110 msgid "&Find declaration"
2111 msgstr "Перейти к опре&делению"
2113 msgid "Back from &declaration"
2114 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2116 msgid "For&ward to declaration"
2117 msgstr "Впер&ёд к определению"
2119 msgid "Encod&ing..."
2120 msgstr "Выбор &кодировки..."
2122 msgid "&Refresh screen"
2123 msgstr "Пере&рисовать экран"
2125 msgid "&Start record macro"
2126 msgstr "&Начать запись макроса"
2128 msgid "Finis&h record macro..."
2129 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "&Выполнить макрос..."
2134 msgid "Delete macr&o..."
2135 msgstr "&Удалить макрос..."
2137 msgid "'ispell' s&pell check"
2138 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2141 msgstr "&Электронная почта..."
2143 msgid "Insert &literal..."
2144 msgstr "Вставить &литерал..."
2146 msgid "Insert &date/time"
2147 msgstr "Вставить &дату/время"
2149 msgid "&Format paragraph"
2150 msgstr "Форматировать &абзац"
2153 msgstr "&Сортировать..."
2155 msgid "&Paste output of..."
2156 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2158 msgid "&External formatter"
2159 msgstr "&Форматировать"
2164 msgid "Save &mode..."
2165 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2167 msgid "Learn &keys..."
2168 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2170 msgid "Syntax &highlighting..."
2171 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2173 msgid "S&yntax file"
2174 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2180 msgstr "&Сохранить настройки"
2195 msgstr "Фор&матирование"
2203 msgid "Dynamic paragraphing"
2204 msgstr "Динамический"
2206 msgid "Type writer wrap"
2207 msgstr "Автоматический перенос"
2209 msgid "Word wrap line length:"
2210 msgstr "Позиция переноса строк:"
2212 msgid "Cursor beyond end of line"
2213 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2215 msgid "Pers&istent selection"
2216 msgstr "Посто&янные блоки"
2218 msgid "Synta&x highlighting"
2219 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2221 msgid "Visible tabs"
2222 msgstr "Отображать таб&уляции"
2224 msgid "Visible trailing spaces"
2225 msgstr "Отображать проб&елы"
2227 msgid "Save file &position"
2228 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2230 msgid "Confir&m before saving"
2231 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2233 msgid "&Return does autoindent"
2234 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2236 msgid "Tab spacing:"
2237 msgstr "Шаг табуляции:"
2239 msgid "Fill tabs with &spaces"
2240 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2242 msgid "&Backspace through tabs"
2243 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2245 msgid "&Fake half tabs"
2246 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2249 msgstr "Режим переноса строк"
2251 msgid "Editor options"
2252 msgstr "Настройки редактора"
2257 msgid "ButtonBar|Mark"
2260 msgid "ButtonBar|Replac"
2263 msgid "ButtonBar|Copy"
2266 msgid "ButtonBar|Move"
2267 msgstr "Переместить"
2269 msgid "ButtonBar|Delete"
2272 msgid "ButtonBar|PullDn"
2275 msgid "Load syntax file"
2276 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2280 "Cannot open file %s\n"
2283 "Невозможно открыть файл %s\n"
2287 msgid "Error in file %s on line %d"
2288 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2291 "The Commander can't change to the directory that\n"
2292 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2293 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2294 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2296 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
2297 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
2298 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
2299 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
2302 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2303 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2306 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2307 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2311 "Cannot create temporary command file\n"
2314 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2321 msgid " %s%s file error"
2322 msgstr "%s%s ошибка файла"
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2330 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2331 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2334 msgid "~/%s file error"
2335 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2339 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2340 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2343 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2344 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgstr "Копирование"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgstr "Перемещение"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2355 msgid "Cannot make the hardlink"
2356 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2360 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2363 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2367 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2369 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2371 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2372 "файловыесистемы:\n"
2374 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2378 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2381 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2389 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2392 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2397 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2400 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2413 "один и тот же файл"
2417 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2468 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2506 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2517 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2520 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2525 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2528 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2533 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2541 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2544 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2549 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2552 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2557 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2560 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2565 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2568 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2588 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2601 "один и тот же каталог"
2605 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2608 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2621 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2629 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2632 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2637 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2640 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2643 msgid "Directory scanning"
2644 msgstr "Путь к каталогу"
2646 msgid "FileOperation|Copy"
2649 msgid "FileOperation|Move"
2650 msgstr "Переместить"
2652 msgid "FileOperation|Delete"
2656 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2657 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2659 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2662 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2673 msgid "files/directories"
2674 msgstr "файлы/каталоги"
2676 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2677 msgid " with source mask:"
2678 msgstr " с исходным шаблоном:"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2690 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2691 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2698 "Directory not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2702 "Каталог не пуст.\n"
2703 "Удалить рекурсивно?"
2707 "Background process: Directory not empty.\n"
2708 "Delete it recursively?"
2711 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2712 "Удалить рекурсивно?"
2721 msgid "%d:%02d.%02d"
2722 msgstr "%d:%02d:%02d"
2741 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2742 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2745 msgid "Time: %s %s (%s)"
2746 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2749 msgid "Total: %s of %s"
2750 msgstr "Всего: %s из %s"
2761 msgid "Target file already exists!"
2762 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2765 msgid "Source date: %s, size %llu"
2766 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2769 msgid "Target date: %s, size %llu"
2770 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2773 msgid "Source date: %s, size %u"
2774 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2777 msgid "Target date: %s, size %u"
2778 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2780 msgid "If &size differs"
2781 msgstr "&Различающиеся по длине"
2784 msgstr "&Устаревшие"
2786 msgid "Overwrite all targets?"
2787 msgstr "Переписать все файлы?"
2790 msgstr "пере&Читать"
2793 msgstr "дописать в &Конец"
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Переписать этот файл?"
2799 msgstr "Файл существует"
2801 msgid "Background process: File exists"
2802 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2807 msgid "&Stable Symlinks"
2808 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2810 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2811 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2813 msgid "Preserve &attributes"
2814 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2816 msgid "Follow &links"
2817 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2820 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2821 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2824 msgstr "При&остановить"
2836 msgstr "Па&нелизация"
2839 msgstr "Прос&мотр - F3"
2842 msgstr "&Правка - F4"
2846 msgstr "Найден: %ld"
2848 msgid "Malformed regular expression"
2849 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2851 msgid "Cas&e sensitive"
2852 msgstr "Учет ре&гистра"
2854 msgid "&Find recursively"
2855 msgstr "Найти ре&курсивно"
2857 msgid "S&kip hidden"
2858 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2860 msgid "&All charsets"
2861 msgstr "&Все кодировки"
2863 msgid "Case sens&itive"
2864 msgstr "Учет ре&гистра"
2866 msgid "Re&gular expression"
2867 msgstr "&Регулярное выражение"
2870 msgstr "До &первого вхождения"
2872 msgid "All cha&rsets"
2873 msgstr "Все коди&ровки"
2879 msgstr "Поиск файла"
2882 msgstr "Содержимое:"
2885 msgstr "Шаблон имени:"
2888 msgstr "От каталога:"
2891 msgid "Grepping in %s"
2898 msgid "Searching %s"
2904 msgid "Help file format error\n"
2905 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
2907 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2908 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
2911 msgid "Cannot find node %s in help file"
2912 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
2917 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgid "ButtonBar|Prev"
2924 msgstr "Пере&местить блок"
2936 msgstr "Новый &элемент"
2939 msgstr "Новая &группа"
2944 msgid "&Add current"
2945 msgstr "Добавить &текущий"
2950 msgid "Fr&ee VFSs now"
2951 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2956 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2957 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2959 msgid "Active VFS directories"
2960 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2962 msgid "Directory hotlist"
2963 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2965 msgid "Directory path"
2966 msgstr "Путь к каталогу"
2968 msgid "Directory label"
2969 msgstr "Метка каталога"
2973 msgstr "Перемещаем %s"
2975 msgid "New hotlist entry"
2976 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2978 msgid "Directory label:"
2979 msgstr "Метка каталога:"
2981 msgid "Directory path:"
2982 msgstr "Путь к каталогу:"
2984 msgid "New hotlist group"
2985 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2987 msgid "Name of new group:"
2988 msgstr "Имя новой группы:"
2991 msgid "Label for \"%s\":"
2992 msgstr "Метка для \"%s\":"
2994 msgid "Add to hotlist"
2995 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3000 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3001 msgstr "Хотите удалить?"
3004 "Group not empty.\n"
3007 "Группа не пуста.\n"
3010 msgid "Top level group"
3011 msgstr "Группа верхнего уровня"
3013 msgid "Hotlist Load"
3014 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3018 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3019 "your old hotlist entries were not deleted"
3021 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
3022 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3028 msgid "Midnight Commander %s"
3029 msgstr "Midnight Commander %s"
3036 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3037 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3039 msgid "No node information"
3040 msgstr "Нет информации об узле"
3043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3044 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3046 msgid "No space information"
3047 msgstr "Нет информации о пространстве"
3053 msgid "non-local vfs"
3054 msgstr "нелокальная ВФС"
3058 msgstr "Устройство: %s"
3061 msgid "Filesystem: %s"
3065 msgid "Accessed: %s"
3066 msgstr "Обращение: %s"
3069 msgid "Modified: %s"
3070 msgstr "Модифицирован: %s"
3072 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3075 msgstr "Изменён: %s"
3078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3079 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3086 msgid " (%ld block)"
3087 msgid_plural " (%ld blocks)"
3088 msgstr[0] "(%ld блок)"
3089 msgstr[1] "(%ld блока)"
3090 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3093 msgid "Owner: %s/%s"
3094 msgstr "Владелец: %s/%s"
3101 msgid "Mode: %s (%04o)"
3102 msgstr "Права: %s (%04o)"
3105 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3106 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3109 msgstr "&Вертикальное"
3112 msgstr "&Горизонтальное"
3114 msgid "Show free sp&ace"
3115 msgstr "Сво&бодное место"
3117 msgid "&XTerm window title"
3118 msgstr "&Заголовок xterm"
3120 msgid "H&intbar visible"
3121 msgstr "С&трока подсказки"
3123 msgid "&Keybar visible"
3124 msgstr "М&етки клавиш"
3126 msgid "Command &prompt"
3127 msgstr "&Командная строка"
3129 msgid "Show &mini status"
3130 msgstr "&Мини-статус"
3132 msgid "Menu&bar visible"
3133 msgstr "&Линейка меню"
3135 msgid "&Equal split"
3136 msgstr "&Равные размеры"
3139 msgstr "Разбиение панелей"
3141 msgid "Console output"
3142 msgstr "Консольный вывод"
3144 msgid "Other options"
3145 msgstr "Прочие настройки"
3147 msgid "Output lines:"
3148 msgstr "Строки вывода:"
3151 msgstr "Внешний вид"
3154 msgstr "Распознавание клавиш"
3156 msgid "Teach me a key"
3157 msgstr "Обучите меня клавише"
3161 "Please press the %s\n"
3162 "and then wait until this message disappears.\n"
3164 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3165 "next to its button.\n"
3167 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3170 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3171 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3173 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3174 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3176 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3177 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3179 msgid "Cannot accept this key"
3180 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3183 msgid "You have entered \"%s\""
3184 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3186 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3191 "It seems that all your keys already\n"
3192 "work fine. That's great."
3194 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3195 "работают нормально. Просто здорово!"
3201 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3202 "All your keys work well."
3204 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3205 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3207 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3208 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3210 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3211 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3213 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3214 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3217 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3219 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3220 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3221 msgstr[2] "У вас %zd открытый экранов. Всё равно выйти?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr "Midnight Commander"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3229 msgid "File listin&g"
3230 msgstr "&Список файлов"
3233 msgstr "&Быстрый просмотр"
3236 msgstr "&Информация"
3238 msgid "&Listing mode..."
3239 msgstr "Фор&мат списка..."
3241 msgid "&Sort order..."
3242 msgstr "Порядок &сортировки..."
3247 msgid "&Encoding..."
3248 msgstr "Выбор &кодировки..."
3250 msgid "&Network link..."
3251 msgstr "Се&тевое соединение..."
3253 msgid "FT&P link..."
3254 msgstr "&FTP-соединение..."
3256 msgid "S&hell link..."
3257 msgstr "S&hell-соединение..."
3259 msgid "SM&B link..."
3260 msgstr "SM&B-соединение..."
3263 msgstr "&Пересмотреть"
3268 msgid "Vie&w file..."
3269 msgstr "Просмотр &файла..."
3271 msgid "&Filtered view"
3272 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3275 msgstr "&Копировать блок"
3278 msgstr "Права &доступа"
3281 msgstr "&Жесткая ссылка"
3284 msgstr "&Символическая ссылка"
3286 msgid "Relative symlin&k"
3287 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3289 msgid "Edit s&ymlink"
3290 msgstr "Правка ссы&лки"
3293 msgstr "&Владелец/группа"
3295 msgid "&Advanced chown"
3296 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3298 msgid "&Rename/Move"
3299 msgstr "Пере&именование"
3302 msgstr "Со&здание каталога"
3305 msgstr "Сме&на каталога"
3307 msgid "Select &group"
3308 msgstr "Отметить &группу"
3310 msgid "U&nselect group"
3311 msgstr "Снять &отметку"
3313 msgid "Reverse selec&tion"
3314 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3320 msgstr "&Меню пользователя..."
3322 msgid "&Directory tree"
3323 msgstr "&Дерево каталогов"
3326 msgstr "Поиск &файла"
3328 msgid "S&wap panels"
3329 msgstr "&Переставить панели"
3331 msgid "Switch &panels on/off"
3332 msgstr "&Отключить панели"
3334 msgid "&Compare directories"
3335 msgstr "&Сравнить каталоги"
3337 msgid "&View diff files"
3338 msgstr "Сра&внить файлы"
3340 msgid "E&xternal panelize"
3341 msgstr "В&нешняя панелизация"
3343 msgid "Show directory s&izes"
3344 msgstr "&Размеры каталогов"
3346 msgid "Command &history"
3347 msgstr "&История командной строки"
3349 msgid "Di&rectory hotlist"
3350 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3352 msgid "&Active VFS list"
3353 msgstr "Список &активных ВФС"
3355 msgid "&Background jobs"
3356 msgstr "Фоновые &задания"
3358 msgid "Screen lis&t"
3359 msgstr "Список &экранов"
3361 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3362 msgstr "&Восстановление файлов"
3364 msgid "&Listing format edit"
3365 msgstr "&Редактирование формата"
3367 msgid "Edit &extension file"
3368 msgstr "Файл рас&ширений"
3370 msgid "Edit &menu file"
3373 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3374 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3376 msgid "&Configuration..."
3377 msgstr "&Конфигурация..."
3380 msgstr "&Внешний вид..."
3382 msgid "&Panel options..."
3383 msgstr "&Настройки панелей..."
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "&Подтверждение..."
3388 msgid "&Display bits..."
3389 msgstr "&Биты символов..."
3391 msgid "&Virtual FS..."
3392 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3398 msgstr "&Левая панель"
3404 msgstr "&Правая панель"
3409 msgid "ButtonBar|Menu"
3412 msgid "ButtonBar|View"
3415 msgid "ButtonBar|RenMov"
3418 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3422 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3425 msgid "Cannot create %s directory"
3426 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3431 msgid "On dum&b terminals"
3432 msgstr "На &тупых терминалах"
3437 msgid "A&uto save setup"
3438 msgstr "&Автосохранение настроек"
3440 msgid "Sa&fe delete"
3441 msgstr "Безопасное &удаление"
3443 msgid "Cd follows lin&ks"
3444 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3446 msgid "Rotating d&ash"
3447 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3449 msgid "Co&mplete: show all"
3450 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3452 msgid "Shell &patterns"
3453 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3459 msgstr "Автоматические &меню"
3461 msgid "Use internal vie&w"
3462 msgstr "Встро&енный просмотр"
3464 msgid "Use internal edi&t"
3465 msgstr "Встроенный &редактор"
3467 msgid "Pause after run"
3468 msgstr "Пауза после выполнения"
3473 msgid "S&ingle press"
3474 msgstr "Одино&чное нажатие"
3476 msgid "Esc key mode"
3477 msgstr "Клавиша Esc"
3479 msgid "Mkdi&r autoname"
3480 msgstr "Автоим&я каталога"
3482 msgid "Classic pro&gressbar"
3483 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3485 msgid "Compute tota&ls"
3486 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3488 msgid "&Verbose operation"
3489 msgstr "&Детали операций"
3491 msgid "File operation options"
3492 msgstr "Параметры файловых операций"
3494 msgid "Configure options"
3495 msgstr "Параметры конфигурации"
3497 msgid "Case &insensitive"
3498 msgstr "Без &учета регистра"
3500 msgid "Case s&ensitive"
3501 msgstr "С учетом ре&гистра"
3503 msgid "Use panel sort mo&de"
3504 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3506 msgid "Quick search"
3507 msgstr "Быстрый поиск"
3509 msgid "&Permissions"
3510 msgstr "&Права доступа"
3513 msgstr "&Типы файлов"
3515 msgid "File highlight"
3516 msgstr "Цветовыделение"
3518 msgid "&Mouse page scrolling"
3519 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3521 msgid "Pa&ge scrolling"
3522 msgstr "Страни&чное листание"
3524 msgid "L&ynx-like motion"
3525 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3530 msgid "A&uto save panels setup"
3531 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3533 msgid "Re&verse files only"
3534 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3536 msgid "Ma&rk moves down"
3537 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3539 msgid "&Fast dir reload"
3540 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3542 msgid "Show &hidden files"
3543 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3545 msgid "Show &backup files"
3546 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3548 msgid "Mi&x all files"
3549 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3551 msgid "Use SI si&ze units"
3552 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3554 msgid "Main panel options"
3555 msgstr "Основные настройки панели"
3557 msgid "Panel options"
3558 msgstr "Настройки панели"
3561 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3562 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3563 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3566 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3567 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3568 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3569 "руководство (man)."
3574 msgid "External panelize"
3575 msgstr "Внешняя панелизация"
3580 msgid "Other command"
3581 msgstr "Новая команда"
3583 msgid "Add to external panelize"
3584 msgstr "Добавить в список команд"
3586 msgid "Enter command label:"
3587 msgstr "Введите название команды:"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3592 msgid "Find rejects after patching"
3593 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3595 msgid "Find *.orig after patching"
3596 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3598 msgid "Find SUID and SGID programs"
3599 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Сбой закрытия канала"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "&Без сортировки"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgstr "Рас&ширение"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgstr "Размер блока"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "Время &правки"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "Время &доступа"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "<readlink failed>"
3713 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3717 msgid_plural "%s bytes"
3719 msgstr[1] "%s байта"
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s в %d файле"
3726 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3727 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3729 msgid "Unknown tag on display format:"
3730 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3732 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3733 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3735 msgid "Do you really want to execute?"
3736 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3740 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr "Выберите кодировку"
3745 msgid "- < No translation >"
3746 msgstr "- < Без перекодировки >"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3759 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3763 "GNU Midnight Commander is already\n"
3764 "running on this terminal.\n"
3765 "Subshell support will be disabled."
3767 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3768 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3769 "оболочка будет выключена."
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3775 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3782 msgid "With builtin Editor\n"
3783 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "с базой данных terminfo"
3791 msgid "Using the ncurses library"
3792 msgstr "С библиотекой ncurses"
3794 msgid "Using the ncursesw library"
3795 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3797 msgid "With optional subshell support"
3798 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3800 msgid "With subshell support as default"
3801 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3822 msgid "Virtual File Systems:"
3823 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3827 msgstr "Тип данных:"
3831 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3834 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3838 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3842 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3843 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3847 "Cannot stat the destination\n"
3850 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3855 msgstr "Удалить %s?"
3857 msgid "ButtonBar|Static"
3860 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3863 msgid "ButtonBar|Rescan"
3866 msgid "ButtonBar|Forget"
3869 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3877 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3880 msgid "Format error on file Extensions File"
3881 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3884 msgid "The %%var macro has no default"
3885 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3888 msgid "The %%var macro has no variable"
3889 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3903 msgid "Warning -- ignoring file"
3904 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3908 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3909 "Using it may compromise your security"
3911 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3912 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3913 "c точки зрения безопасности."
3917 "Cannot open file%s\n"
3920 "Невозможно открыть файл %s\n"
3924 msgid "No suitable entries found in %s"
3925 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3928 msgstr "Меню пользователя"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Неверный адрес"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3990 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3992 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3996 "Cannot save file:\n"
3999 "Невозможно сохранить файл:\n"
4007 "Cannot open \"%s\"\n"
4010 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4015 "Cannot stat \"%s\"\n"
4018 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Переход к найденному"
4028 msgstr "Поиск закончен"
4030 msgid "Continue from begining?"
4031 msgstr "Продолжить с начала?"
4036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4037 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4038 msgstr "Очистка истории"
4040 msgid "Do you want clean this history?"
4041 msgstr "Желаете очистить историю?"
4043 msgid "Background process:"
4044 msgstr "Фоновый процесс:"