Assamese translation updated
[gcalctool.git] / po / bg.po
blob1c5ccf48dd1754284e0f888cf27f368c6ea4cca5
1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gaclctool master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 06:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-10-11 06:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Accessible name for the inverse button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
27 msgid "Inverse"
28 msgstr "Обратна функция"
30 #. Accessible name for the factorize button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
32 msgid "Factorize"
33 msgstr "Разлагане на прости множители"
35 #. Accessible name for the factorial button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
37 msgid "Factorial"
38 msgstr "Факториел"
40 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
42 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
43 msgid "="
44 msgstr "="
46 #. Accessible name for the subscript mode button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 msgid "Subscript"
49 msgstr "Долен индекс"
51 #. Accessible name for the superscript mode button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
53 msgid "Superscript"
54 msgstr "Горен индекс"
56 #. Accessible name for the scientific exponent button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
58 msgid "Scientific Exponent"
59 msgstr "Експоненциален запис"
61 #. Accessible name for the memory button
62 #. Accessible name for the memory value button
63 #. Tooltip for the memory button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
65 #: ../src/math-buttons.c:222
66 msgid "Memory"
67 msgstr "Памет"
69 #. The label on the memory button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
71 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
72 msgid "x"
73 msgstr "памет"
75 #. Accessible name for the absolute value button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
77 msgid "Absolute Value"
78 msgstr "Абсолютна стойност"
80 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
82 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
83 msgid "Exponent"
84 msgstr "Степен"
86 #. Accessible name for the store value button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
88 msgid "Store"
89 msgstr "Запазване на стойност в паметта"
91 #. Title of Compounding Term dialog
92 #. Tooltip for the compounding term button
93 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
94 msgid "Compounding Term"
95 msgstr "Сложна лихва"
97 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
99 msgid "C_alculate"
100 msgstr "_Изчисляване"
102 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
103 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
104 msgid "Present _Value:"
105 msgstr "_Текуща стойност:"
107 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
108 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
109 msgid "Periodic Interest _Rate:"
110 msgstr "_Лихвен процент на период:"
112 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
113 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
114 msgid ""
115 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
116 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
117 "compounding period."
118 msgstr ""
119 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
120 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
121 "период и сложна лихва."
123 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
125 msgid "_Future Value:"
126 msgstr "_Бъдеща стойност:"
128 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
130 msgid "Double-Declining Depreciation"
131 msgstr "Намаляващ остатък"
133 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
135 msgid ""
136 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
137 "time, using the double-declining balance method."
138 msgstr ""
139 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
140 "метода на намаляващия се остатък."
142 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
144 msgid "C_ost:"
145 msgstr "_Разход:"
147 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
148 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
149 msgid "_Life:"
150 msgstr "_Срок:"
152 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
154 msgid "_Period:"
155 msgstr "_Период:"
157 #. Title of Future Value dialog
158 #. Tooltip for the future value button
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
160 msgid "Future Value"
161 msgstr "Бъдеща стойност"
163 #. Future Value Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
165 msgid ""
166 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
167 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
168 "the term."
169 msgstr ""
170 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
171 "процент на период на база периодите в срока."
173 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
175 msgid "_Periodic Payment:"
176 msgstr "_Периодично плащане:"
178 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
180 msgid "_Number of Periods:"
181 msgstr "_Брой периоди:"
183 #. Title of Gross Profit Margin dialog
184 #. Tooltip for the gross profit margin button
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
186 msgid "Gross Profit Margin"
187 msgstr "Брутна норма на печалба"
189 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
191 msgid ""
192 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
193 "wanted gross profit margin."
194 msgstr ""
195 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
196 "норма на печалба."
198 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
200 msgid "_Margin:"
201 msgstr "_Норма:"
203 #. Title of Periodic Payment dialog
204 #. Tooltip for the periodic payment button
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
206 msgid "Periodic Payment"
207 msgstr "Периодично плащане"
209 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
211 msgid ""
212 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
213 "made at the end of each payment period. "
214 msgstr ""
215 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
216 "извършват в края на всеки период."
218 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
220 msgid "_Principal:"
221 msgstr "_Главница:"
223 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
225 msgid "_Term:"
226 msgstr "_Период:"
228 #. Title of Present Value dialog
229 #. Tooltip for the present value button
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
231 msgid "Present Value"
232 msgstr "Текуща стойност"
234 #. Present Value Dialog: Description of calculation
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
236 msgid ""
237 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
238 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
239 "periods in the term. "
240 msgstr ""
241 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
242 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."
244 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
245 #. Tooltip for the periodic interest rate button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
247 msgid "Periodic Interest Rate"
248 msgstr "Лихвен процент на период"
250 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
252 msgid ""
253 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
254 "future value, over the number of compounding periods. "
255 msgstr ""
256 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
257 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."
259 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
261 msgid "Straight-Line Depreciation"
262 msgstr "Линейна амортизация"
264 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
266 msgid "_Cost:"
267 msgstr "_Разходи:"
269 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
271 msgid "_Salvage:"
272 msgstr "_Остатъчна стойност"
274 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
276 msgid ""
277 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
278 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
279 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
280 "typically years, over which an asset is depreciated. "
281 msgstr ""
282 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
283 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
284 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
285 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
286 "амортизира."
288 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
290 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
291 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
293 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
295 msgid ""
296 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
297 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
298 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
299 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
300 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
301 msgstr ""
302 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
303 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
304 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
305 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
306 "години, през които активът се амортизира."
308 #. Title of Payment Period dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
310 msgid "Payment Period"
311 msgstr "Период на плащане"
313 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
315 msgid "Future _Value:"
316 msgstr "_Бъдеща стойност:"
318 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
320 msgid ""
321 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
322 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
323 "rate."
324 msgstr ""
325 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
326 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
327 "лихва."
329 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
331 msgid "Ctrm"
332 msgstr "СрПг"
334 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
336 msgid "Ddb"
337 msgstr "ДПО"
339 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
341 msgid "Fv"
342 msgstr "БСт"
344 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
346 msgid "Term"
347 msgstr "Период"
349 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
351 msgid "Syd"
352 msgstr "ПлнА"
354 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
356 msgid "Sln"
357 msgstr "ЛнАм"
359 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
361 msgid "Rate"
362 msgstr "Лихва"
364 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
366 msgid "Pv"
367 msgstr "ТСт"
369 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
371 msgid "Pmt"
372 msgstr "ППл"
374 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
376 msgid "Gpm"
377 msgstr "БНП"
379 #. Accessible name for the shift left button
380 #. Tooltip for the shift left button
381 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
382 msgid "Shift Left"
383 msgstr "Отместване наляво"
385 #. Accessible name for the shift right button
386 #. Tooltip for the shift right button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
388 msgid "Shift Right"
389 msgstr "Отместване надясно"
391 #. Accessible name for the insert character button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
393 msgid "Insert Character"
394 msgstr "Вмъкване на знак"
396 #. Title of insert character code dialog
397 #. Tooltip for the insert character code button
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
399 msgid "Insert Character Code"
400 msgstr "Вмъкване на код на знак"
402 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
404 msgid "Ch_aracter:"
405 msgstr "_Знак:"
407 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
409 msgid "_Insert"
410 msgstr "_Вмъкване"
412 #. Word size combo: 8 bits
413 #: ../data/preferences.ui.h:2
414 msgid "8-bit"
415 msgstr "8 бита"
417 #. Word size combo: 16 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:4
419 msgid "16-bit"
420 msgstr "16 бита"
422 #. Word size combo: 32 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:6
424 msgid "32-bit"
425 msgstr "32 бита"
427 #. Word size combo: 64 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:8
429 msgid "64-bit"
430 msgstr "64 бита"
432 #. Title of preferences dialog
433 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
434 #: ../src/math-preferences.c:231
435 msgid "Preferences"
436 msgstr "Настройки"
438 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
439 #: ../data/preferences.ui.h:11
440 msgid "_Angle units:"
441 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"
443 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
444 #: ../data/preferences.ui.h:13
445 msgid "Number _Format:"
446 msgstr "_Формат на числата:"
448 #. Preferences dialog: label for word size combo box
449 #: ../data/preferences.ui.h:15
450 msgid "Word _size:"
451 msgstr "_Размер на думите:"
453 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
454 #: ../data/preferences.ui.h:17
455 msgid "Show trailing _zeroes"
456 msgstr "Показване на _крайните нули"
458 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
459 #: ../data/preferences.ui.h:19
460 msgid "Show _thousands separators"
461 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"
463 #. Title of main window
464 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
465 msgid "Calculator"
466 msgstr "Калкулатор"
468 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
469 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
470 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
473 msgid "Accuracy value"
474 msgstr "Стойност на точността"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
477 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
478 msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая."
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
481 msgid "Word size"
482 msgstr "Размер на думите"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
485 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
486 msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции."
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
489 msgid "Numeric Base"
490 msgstr "Бройна система"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
493 msgid "The numeric base"
494 msgstr "Бройната система"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
497 msgid "Show Thousands Separators"
498 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
501 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
502 msgstr ""
503 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
506 msgid "Show Trailing Zeroes"
507 msgstr "Показване на крайните нули"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
510 msgid ""
511 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
512 "shown in the display value."
513 msgstr ""
514 "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули "
515 "след десетичната запетая."
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
518 msgid "Number format"
519 msgstr "Формат на числата"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
522 msgid "The format to display numbers in"
523 msgstr "Форматът, в който да се показват числата"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
526 msgid "Angle units"
527 msgstr "Мерна единица за ъгъл"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
530 msgid "The angle units to use"
531 msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
534 msgid "Button mode"
535 msgstr "Режим за бутоните"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
538 msgid "The button mode"
539 msgstr "Режимът на бутоните"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
542 msgid "Source currency"
543 msgstr "От валута"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
546 msgid "Currency of the current calculation"
547 msgstr "Валута, в която е текущото изчисление"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
550 msgid "Target currency"
551 msgstr "Към валута"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
554 msgid "Currency to convert the current calculation into"
555 msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
558 msgid "Source units"
559 msgstr "От мерна единица"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
562 msgid "Units of the current calculation"
563 msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
566 msgid "Target units"
567 msgstr "Към мерна единица"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
570 msgid "Units to convert the current calculation into"
571 msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление"
573 #: ../src/currency-manager.c:30
574 msgid "UAE Dirham"
575 msgstr "Дирхм на ОАЕ"
577 #: ../src/currency-manager.c:31
578 msgid "Australian Dollar"
579 msgstr "Австралийски долар"
581 #: ../src/currency-manager.c:32
582 msgid "Bulgarian Lev"
583 msgstr "Български лев"
585 #: ../src/currency-manager.c:33
586 msgid "Bahraini Dinar"
587 msgstr "Бахрейнски динар"
589 #: ../src/currency-manager.c:34
590 msgid "Brunei Dollar"
591 msgstr "Брунейски долар"
593 #: ../src/currency-manager.c:35
594 msgid "Brazilian Real"
595 msgstr "Бразилски реал"
597 #: ../src/currency-manager.c:36
598 msgid "Botswana Pula"
599 msgstr "Ботсуанска пула"
601 #: ../src/currency-manager.c:37
602 msgid "Canadian Dollar"
603 msgstr "Канадски долар"
605 #: ../src/currency-manager.c:38
606 msgid "CFA Franc"
607 msgstr "CFA франк"
609 #: ../src/currency-manager.c:39
610 msgid "Swiss Franc"
611 msgstr "Швейцарски франк"
613 #: ../src/currency-manager.c:40
614 msgid "Chilean Peso"
615 msgstr "Чилийско песо"
617 #: ../src/currency-manager.c:41
618 msgid "Chinese Yuan"
619 msgstr "Китайски юан"
621 #: ../src/currency-manager.c:42
622 msgid "Colombian Peso"
623 msgstr "Колумбийско песо"
625 #: ../src/currency-manager.c:43
626 msgid "Czech Koruna"
627 msgstr "Чешка крона"
629 #: ../src/currency-manager.c:44
630 msgid "Danish Krone"
631 msgstr "Датска крона"
633 #: ../src/currency-manager.c:45
634 msgid "Algerian Dinar"
635 msgstr "Алжирски динар"
637 #: ../src/currency-manager.c:46
638 msgid "Estonian Kroon"
639 msgstr "Естонска крона"
641 #: ../src/currency-manager.c:47
642 msgid "Euro"
643 msgstr "Евро"
645 #: ../src/currency-manager.c:48
646 msgid "Pound Sterling"
647 msgstr "Британска лира"
649 #: ../src/currency-manager.c:49
650 msgid "Hong Kong Dollar"
651 msgstr "Хонгконгски долар"
653 #: ../src/currency-manager.c:50
654 msgid "Croatian Kuna"
655 msgstr "Хърватска куна"
657 #: ../src/currency-manager.c:51
658 msgid "Hungarian Forint"
659 msgstr "Унгарски форинт"
661 #: ../src/currency-manager.c:52
662 msgid "Indonesian Rupiah"
663 msgstr "Индонезийска рупия"
665 #: ../src/currency-manager.c:53
666 msgid "Israeli New Shekel"
667 msgstr "Израелски шекел"
669 #: ../src/currency-manager.c:54
670 msgid "Indian Rupee"
671 msgstr "Индийска рупия"
673 #: ../src/currency-manager.c:55
674 msgid "Iranian Rial"
675 msgstr "Ирански риал"
677 #: ../src/currency-manager.c:56
678 msgid "Icelandic Krona"
679 msgstr "Исландска крона"
681 #: ../src/currency-manager.c:57
682 msgid "Japanese Yen"
683 msgstr "Японска йена"
685 #: ../src/currency-manager.c:58
686 msgid "South Korean Won"
687 msgstr "Южнокорейски вон"
689 #: ../src/currency-manager.c:59
690 msgid "Kuwaiti Dinar"
691 msgstr "Кувейтски динар"
693 #: ../src/currency-manager.c:60
694 msgid "Kazakhstani Tenge"
695 msgstr "Казахстанско тенге"
697 #: ../src/currency-manager.c:61
698 msgid "Sri Lankan Rupee"
699 msgstr "Шриланкийска рупия"
701 #: ../src/currency-manager.c:62
702 msgid "Lithuanian Litas"
703 msgstr "Литвийски литас"
705 #: ../src/currency-manager.c:63
706 msgid "Latvian Lats"
707 msgstr "Латвийски лат"
709 #: ../src/currency-manager.c:64
710 msgid "Libyan Dinar"
711 msgstr "Либийски динар"
713 #: ../src/currency-manager.c:65
714 msgid "Mauritian Rupee"
715 msgstr "Маврицийска рупия"
717 #: ../src/currency-manager.c:66
718 msgid "Mexican Peso"
719 msgstr "Мексиканско песо"
721 #: ../src/currency-manager.c:67
722 msgid "Malaysian Ringgit"
723 msgstr "Малайзийски рингит"
725 #: ../src/currency-manager.c:68
726 msgid "Norwegian Krone"
727 msgstr "Норвежка крона"
729 #: ../src/currency-manager.c:69
730 msgid "Nepalese Rupee"
731 msgstr "Непалска рупия"
733 #: ../src/currency-manager.c:70
734 msgid "New Zealand Dollar"
735 msgstr "Новозеландски долар"
737 #: ../src/currency-manager.c:71
738 msgid "Omani Rial"
739 msgstr "Омански риал"
741 #: ../src/currency-manager.c:72
742 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
743 msgstr "Перуански сол"
745 #: ../src/currency-manager.c:73
746 msgid "Philippine Peso"
747 msgstr "Филипинско песо"
749 #: ../src/currency-manager.c:74
750 msgid "Pakistani Rupee"
751 msgstr "Пакистанска рупия"
753 #: ../src/currency-manager.c:75
754 msgid "Polish Zloty"
755 msgstr "Полска злота"
757 #: ../src/currency-manager.c:76
758 msgid "Qatari Riyal"
759 msgstr "Катарски риал"
761 #: ../src/currency-manager.c:77
762 msgid "New Romanian Leu"
763 msgstr "Румънска лея"
765 #: ../src/currency-manager.c:78
766 msgid "Russian Rouble"
767 msgstr "Руска рубла"
769 #: ../src/currency-manager.c:79
770 msgid "Saudi Riyal"
771 msgstr "Саудитски риал"
773 #: ../src/currency-manager.c:80
774 msgid "Swedish Krona"
775 msgstr "Шведска крона"
777 #: ../src/currency-manager.c:81
778 msgid "Singapore Dollar"
779 msgstr "Сингапурски долар"
781 #: ../src/currency-manager.c:82
782 msgid "Thai Baht"
783 msgstr "Тайландски бат"
785 #: ../src/currency-manager.c:83
786 msgid "Tunisian Dinar"
787 msgstr "Тунизийски динар"
789 #: ../src/currency-manager.c:84
790 msgid "New Turkish Lira"
791 msgstr "Турска лира"
793 #: ../src/currency-manager.c:85
794 msgid "T&T Dollar (TTD)"
795 msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"
797 #: ../src/currency-manager.c:86
798 msgid "US Dollar"
799 msgstr "Щатски долар"
801 #: ../src/currency-manager.c:87
802 msgid "Uruguayan Peso"
803 msgstr "Уругвайско песо"
805 #: ../src/currency-manager.c:88
806 msgid "Venezuelan Bolívar"
807 msgstr "Венесуелски боливар"
809 #: ../src/currency-manager.c:89
810 msgid "South African Rand"
811 msgstr "Южноафрикански ранд"
813 #: ../src/financial.c:70
814 msgid "Error: the number of periods must be positive"
815 msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен"
817 # Евала!  Една програма, която да не ползва нечестивия GOption.
818 # Какво е нечестивото на GOption?
819 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
820 #: ../src/gcalctool.c:79
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Usage:\n"
824 "  %s — Perform mathematical calculations"
825 msgstr ""
826 "Употреба:\n"
827 "  %s — Извършване на математически изчисления"
829 # Превод съгласно останалите програми.
830 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
831 #: ../src/gcalctool.c:87
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Help Options:\n"
835 "  -v, --version                   Show release version\n"
836 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
837 "  --help-all                      Show all help options\n"
838 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
839 msgstr ""
840 "Настройки на помощта:\n"
841 "  -v, --version                   Показване на версията\n"
842 "  -h, -?, --help                  Показване на настройките на помощта\n"
843 "  --help-all                      Показване на всички настройки на помощта\n"
844 "  --help-gtk                      Показване на опциите за GTK+"
846 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
847 #: ../src/gcalctool.c:98
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "GTK+ Options:\n"
851 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
852 "manager\n"
853 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
854 "manager\n"
855 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
856 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
857 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
858 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
859 msgstr ""
860 "Настройки на GTK+:\n"
861 "  --class=КЛАС                    Класът на програмата, използван от "
862 "мениджъра\n"
863 "                                  на прозорци\n"
864 "  --name=ИМЕ                      Името на програмата, използвано от "
865 "мениджъра\n"
866 "                                  на прозорци\n"
867 "  --screen=ДИСПЛЕЙ                Дисплеят на X, който да се ползва\n"
868 "  --sync                          Извикванията на X да са синхронни\n"
869 "  --gtk-module=МОДУЛИ             Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
870 "  --g-fatal-warnings              Всички предупреждения да се считат за "
871 "грешки"
873 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
874 #: ../src/gcalctool.c:112
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Application Options:\n"
878 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
879 msgstr ""
880 "Настройки на приложението:\n"
881 "  -s, --solve <уравнение>         Решаване на зададеното уравнение"
883 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
884 #: ../src/gcalctool.c:156
885 #, c-format
886 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
887 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"
889 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
890 #: ../src/gcalctool.c:166
891 #, c-format
892 msgid "Unknown argument '%s'"
893 msgstr "Неизвестна опция „%s“"
895 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
896 #: ../src/gcalctool.c:358
897 msgid "Unable to open help file"
898 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
900 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
901 #: ../src/gcalctool.c:390
902 msgid "translator-credits"
903 msgstr ""
904 "Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n"
905 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
906 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
907 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
908 "\n"
909 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
910 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
911 "bg</a>\n"
912 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
913 "cult.bg/bugs</a>"
915 #. The license this software is under (GPL2+)
916 #: ../src/gcalctool.c:393
917 msgid ""
918 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
919 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
920 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
921 "(at your option) any later version.\n"
922 "\n"
923 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
924 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
925 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
926 "GNU General Public License for more details.\n"
927 "\n"
928 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
929 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
930 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
931 msgstr ""
932 "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
933 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
934 "както\n"
935 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
936 "(по\n"
937 "ваше решение) по-късна версия.\n"
938 "\n"
939 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n"
940 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n"
941 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
942 "\n"
943 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
944 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
945 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
947 #. Program name in the about dialog
948 #: ../src/gcalctool.c:410
949 msgid "Gcalctool"
950 msgstr "Gcalctool"
952 #. Copyright notice in the about dialog
953 #: ../src/gcalctool.c:414
954 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
955 msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool"
957 #. Short description in the about dialog
958 #: ../src/gcalctool.c:418
959 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
960 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим"
962 #: ../src/gcalctool.c:515
963 msgid "Basic"
964 msgstr "Основен"
966 #: ../src/gcalctool.c:516
967 msgid "Advanced"
968 msgstr "Разширен"
970 #: ../src/gcalctool.c:517
971 msgid "Financial"
972 msgstr "Финансов"
974 #: ../src/gcalctool.c:518
975 msgid "Programming"
976 msgstr "Програмиране"
978 #: ../src/gcalctool.c:519
979 msgid "Mode"
980 msgstr "Режим"
982 #: ../src/gcalctool.c:526
983 msgid "About Calculator"
984 msgstr "Относно"
986 #: ../src/gcalctool.c:527
987 msgid "Help"
988 msgstr "Помощ"
990 #: ../src/gcalctool.c:528
991 msgid "Quit"
992 msgstr "Спиране на програмата"
994 #. Tooltip for the Pi button
995 #: ../src/math-buttons.c:94
996 msgid "Pi [Ctrl+P]"
997 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
999 #. Tooltip for the Euler's Number button
1000 #: ../src/math-buttons.c:97
1001 msgid "Euler’s Number"
1002 msgstr "Неперово число"
1004 #. Tooltip for the subscript button
1005 #: ../src/math-buttons.c:102
1006 msgid "Subscript mode [Alt]"
1007 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]"
1009 #. Tooltip for the superscript button
1010 #: ../src/math-buttons.c:105
1011 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1012 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]"
1014 #. Tooltip for the scientific exponent button
1015 #: ../src/math-buttons.c:108
1016 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1017 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"
1019 #. Tooltip for the add button
1020 #: ../src/math-buttons.c:111
1021 msgid "Add [+]"
1022 msgstr "Събиране [+]"
1024 #. Tooltip for the subtract button
1025 #: ../src/math-buttons.c:114
1026 msgid "Subtract [-]"
1027 msgstr "Изваждане [-]"
1029 #. Tooltip for the multiply button
1030 #: ../src/math-buttons.c:117
1031 msgid "Multiply [*]"
1032 msgstr "Умножение [*]"
1034 #. Tooltip for the divide button
1035 #: ../src/math-buttons.c:120
1036 msgid "Divide [/]"
1037 msgstr "Деление [/]"
1039 #. Tooltip for the modulus divide button
1040 #: ../src/math-buttons.c:123
1041 msgid "Modulus divide"
1042 msgstr "Остатък от делене"
1044 #. Tooltip for the additional functions button
1045 #: ../src/math-buttons.c:126
1046 msgid "Additional Functions"
1047 msgstr "Допълнителни функции"
1049 #. Tooltip for the exponent button
1050 #: ../src/math-buttons.c:129
1051 msgid "Exponent [^ or **]"
1052 msgstr "Степен [^ или **]"
1054 #. Tooltip for the square button
1055 #: ../src/math-buttons.c:132
1056 msgid "Square [Ctrl+2]"
1057 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"
1059 #. Tooltip for the percentage button
1060 #: ../src/math-buttons.c:135
1061 msgid "Percentage [%]"
1062 msgstr "Процент [%]"
1064 #. Tooltip for the factorial button
1065 #: ../src/math-buttons.c:138
1066 msgid "Factorial [!]"
1067 msgstr "Факториел [!]"
1069 #. Tooltip for the absolute value button
1070 #: ../src/math-buttons.c:141
1071 msgid "Absolute value [|]"
1072 msgstr "Абсолютна стойност [|]"
1074 #. Tooltip for the complex argument component button
1075 #: ../src/math-buttons.c:144
1076 msgid "Complex argument"
1077 msgstr "Аргумент на комплексно число"
1079 #. Tooltip for the complex conjugate button
1080 #: ../src/math-buttons.c:147
1081 msgid "Complex conjugate"
1082 msgstr "Спрегнато на комплексно число"
1084 #. Tooltip for the root button
1085 #: ../src/math-buttons.c:150
1086 msgid "Root [Ctrl+R]"
1087 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
1089 #. Tooltip for the square root button
1090 #: ../src/math-buttons.c:153
1091 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1092 msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"
1094 #. Tooltip for the logarithm button
1095 #: ../src/math-buttons.c:156
1096 msgid "Logarithm"
1097 msgstr "Логаритъм"
1099 #. Tooltip for the natural logarithm button
1100 #: ../src/math-buttons.c:159
1101 msgid "Natural Logarithm"
1102 msgstr "Натурален логаритъм"
1104 #. Tooltip for the sine button
1105 #: ../src/math-buttons.c:162
1106 msgid "Sine"
1107 msgstr "Синус"
1109 #. Tooltip for the cosine button
1110 #: ../src/math-buttons.c:165
1111 msgid "Cosine"
1112 msgstr "Косинус"
1114 #. Tooltip for the tangent button
1115 #: ../src/math-buttons.c:168
1116 msgid "Tangent"
1117 msgstr "Тангенс"
1119 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1120 #: ../src/math-buttons.c:171
1121 msgid "Hyperbolic Sine"
1122 msgstr "Хиперболичен синус"
1124 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1125 #: ../src/math-buttons.c:174
1126 msgid "Hyperbolic Cosine"
1127 msgstr "Хиперболичен косинус"
1129 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1130 #: ../src/math-buttons.c:177
1131 msgid "Hyperbolic Tangent"
1132 msgstr "Хиперболичен тангенс"
1134 #. Tooltip for the inverse button
1135 #: ../src/math-buttons.c:180
1136 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1137 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"
1139 #. Tooltip for the boolean AND button
1140 #: ../src/math-buttons.c:183
1141 msgid "Boolean AND"
1142 msgstr "Булева функция „И“"
1144 #. Tooltip for the boolean OR button
1145 #: ../src/math-buttons.c:186
1146 msgid "Boolean OR"
1147 msgstr "Булева функция „ИЛИ“"
1149 #. Tooltip for the exclusive OR button
1150 #: ../src/math-buttons.c:189
1151 msgid "Boolean Exclusive OR"
1152 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"
1154 #. Tooltip for the boolean NOT button
1155 #: ../src/math-buttons.c:192
1156 msgid "Boolean NOT"
1157 msgstr "Булева функция „НЕ“"
1159 #. Tooltip for the integer component button
1160 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1161 msgid "Integer Component"
1162 msgstr "Целочислена част"
1164 #. Tooltip for the fractional component button
1165 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1166 msgid "Fractional Component"
1167 msgstr "Дробна част"
1169 #. Tooltip for the real component button
1170 #: ../src/math-buttons.c:201
1171 msgid "Real Component"
1172 msgstr "Реална част"
1174 #. Tooltip for the imaginary component button
1175 #: ../src/math-buttons.c:204
1176 msgid "Imaginary Component"
1177 msgstr "Имагинерна част"
1179 #. Tooltip for the ones' complement button
1180 #: ../src/math-buttons.c:207
1181 msgid "Ones' Complement"
1182 msgstr "Обратен код"
1184 #. Tooltip for the two's complement button
1185 #: ../src/math-buttons.c:210
1186 msgid "Two's Complement"
1187 msgstr "Допълнителен код"
1189 #. Tooltip for the truncate button
1190 #: ../src/math-buttons.c:213
1191 msgid "Truncate"
1192 msgstr "Отрязване на стройността"
1194 #. Tooltip for the start group button
1195 #: ../src/math-buttons.c:216
1196 msgid "Start Group [(]"
1197 msgstr "Отваряне на скоба [(]"
1199 #. Tooltip for the end group button
1200 #: ../src/math-buttons.c:219
1201 msgid "End Group [)]"
1202 msgstr "Затваряне на скоба [)]"
1204 #. Tooltip for the solve button
1205 #: ../src/math-buttons.c:228
1206 msgid "Calculate Result"
1207 msgstr "Смятане на резултат"
1209 #. Tooltip for the factor button
1210 #: ../src/math-buttons.c:231
1211 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1212 msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]"
1214 #. Tooltip for the clear button
1215 #: ../src/math-buttons.c:234
1216 msgid "Clear Display [Escape]"
1217 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"
1219 #. Tooltip for the undo button
1220 #: ../src/math-buttons.c:237
1221 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1222 msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]"
1224 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1225 #: ../src/math-buttons.c:249
1226 msgid "Double Declining Depreciation"
1227 msgstr "Намаляващ остатък"
1229 #. Tooltip for the financial term button
1230 #: ../src/math-buttons.c:255
1231 msgid "Financial Term"
1232 msgstr "Финансов период"
1234 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1235 #: ../src/math-buttons.c:258
1236 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1237 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
1239 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1240 #: ../src/math-buttons.c:261
1241 msgid "Straight Line Depreciation"
1242 msgstr "Линейна амортизация"
1244 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1245 #: ../src/math-buttons.c:601
1246 msgid "Binary"
1247 msgstr "двоичен"
1249 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1250 #: ../src/math-buttons.c:605
1251 msgid "Octal"
1252 msgstr "осмичен"
1254 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1255 #: ../src/math-buttons.c:609
1256 msgid "Decimal"
1257 msgstr "десетичен"
1259 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1260 #: ../src/math-buttons.c:613
1261 msgid "Hexadecimal"
1262 msgstr "шестнадесетичен"
1264 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1265 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1266 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1267 #, c-format
1268 msgid "_%d place"
1269 msgid_plural "_%d places"
1270 msgstr[0] "_%d бит"
1271 msgstr[1] "_%d бита"
1273 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1274 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1275 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1276 #, c-format
1277 msgid "%d place"
1278 msgid_plural "%d places"
1279 msgstr[0] "_%d бит"
1280 msgstr[1] "_%d бита"
1282 #. Tooltip for the round button
1283 #: ../src/math-buttons.c:987
1284 msgid "Round"
1285 msgstr "Закръгляне до целочислено"
1287 #. Tooltip for the floor button
1288 #: ../src/math-buttons.c:989
1289 msgid "Floor"
1290 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено"
1292 #. Tooltip for the ceiling button
1293 #: ../src/math-buttons.c:991
1294 msgid "Ceiling"
1295 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено"
1297 #. Tooltip for the ceiling button
1298 #: ../src/math-buttons.c:993
1299 msgid "Sign"
1300 msgstr "Знак"
1302 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1303 #: ../src/math-converter.c:412
1304 msgid " in "
1305 msgstr "  в  "
1307 #. Tooltip for swap conversion button
1308 #: ../src/math-converter.c:427
1309 msgid "Switch conversion units"
1310 msgstr "Размяна на единиците за преобразуване"
1312 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1313 #: ../src/math-equation.c:465
1314 msgid "No undo history"
1315 msgstr "Няма история за отмяна на действие"
1317 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1318 #: ../src/math-equation.c:492
1319 msgid "No redo history"
1320 msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие"
1322 #: ../src/math-equation.c:1036
1323 msgid "No sane value to store"
1324 msgstr "Тази стойност не може да се запази"
1326 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1327 #: ../src/math-equation.c:1319
1328 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1329 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
1331 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1332 #: ../src/math-equation.c:1324
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown variable '%s'"
1335 msgstr "Неизвестна променлива „%s“"
1337 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1338 #: ../src/math-equation.c:1331
1339 #, c-format
1340 msgid "Function '%s' is not defined"
1341 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"
1343 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1344 #: ../src/math-equation.c:1338
1345 msgid "Unknown conversion"
1346 msgstr "Неизвестна мерна единица"
1348 #. Uncategorized error. Show error token to user
1349 #: ../src/math-equation.c:1347
1350 #, c-format
1351 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1352 msgstr "Грешка в израза при „%s“"
1354 #. Unknown error.
1355 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1356 #: ../src/math-equation.c:1353 ../src/math-equation.c:1358
1357 msgid "Malformed expression"
1358 msgstr "Неправилен израз"
1360 #: ../src/math-equation.c:1372
1361 msgid "Calculating"
1362 msgstr "Изчисляване"
1364 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1365 #: ../src/math-equation.c:1489
1366 msgid "Need an integer to factorize"
1367 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
1369 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1370 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1371 #: ../src/math-equation.c:1561
1372 msgid "No sane value to bitwise shift"
1373 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
1375 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1376 #: ../src/math-equation.c:1592
1377 msgid "Displayed value not an integer"
1378 msgstr "Показваната стойност не е цяло число"
1380 #. Digits localized for the given language
1381 #: ../src/math-equation.c:2043
1382 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1383 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1385 #. Label on close button in preferences dialog
1386 #: ../src/math-preferences.c:235
1387 msgid "_Close"
1388 msgstr "_Затваряне"
1390 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1391 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1392 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1393 msgid "Degrees"
1394 msgstr "градуси"
1396 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1397 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1398 msgid "Radians"
1399 msgstr "радиани"
1401 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1402 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1403 msgid "Gradians"
1404 msgstr "градиани"
1406 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1407 #: ../src/math-preferences.c:263
1408 msgid "Automatic"
1409 msgstr "автоматично разпознаване"
1411 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1412 #: ../src/math-preferences.c:267
1413 msgid "Fixed"
1414 msgstr "фиксирана запетая"
1416 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1417 #: ../src/math-preferences.c:271
1418 msgid "Scientific"
1419 msgstr "научен"
1421 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1422 #: ../src/math-preferences.c:275
1423 msgid "Engineering"
1424 msgstr "инженерен"
1426 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1427 #: ../src/math-preferences.c:286
1428 #, c-format
1429 msgid "Show %d decimal _places"
1430 msgstr "%d _знака след запетаята"
1432 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1433 #: ../src/mp-binary.c:115
1434 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1435 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1437 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1438 #: ../src/mp-binary.c:128
1439 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1440 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1442 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1443 #: ../src/mp-binary.c:141
1444 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1445 msgstr ""
1446 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1448 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1449 #: ../src/mp-binary.c:156
1450 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1451 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"
1453 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1454 #: ../src/mp-binary.c:187
1455 msgid "Shift is only possible on integer values"
1456 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"
1458 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1459 #: ../src/mp.c:148
1460 msgid "Argument not defined for zero"
1461 msgstr "Аргументът е неопределен при нула"
1463 #: ../src/mp.c:299
1464 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1465 msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен"
1467 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1468 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1469 msgid "Division by zero is undefined"
1470 msgstr "Деленето на нула е неопределено"
1472 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1473 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1474 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1475 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
1477 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1478 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1479 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1480 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
1482 #: ../src/mp.c:1704
1483 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1484 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
1486 #: ../src/mp.c:1789
1487 msgid "Root must be non-zero"
1488 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
1490 #: ../src/mp.c:1807
1491 msgid "Negative root of zero is undefined"
1492 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
1494 #: ../src/mp.c:1813
1495 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1496 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
1498 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1499 #: ../src/mp.c:1934
1500 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1501 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
1503 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1504 #: ../src/mp.c:1954
1505 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1506 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
1508 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1509 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1510 msgid ""
1511 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1512 msgstr ""
1513 "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
1514 "k.180°), k ∈ ℤ"
1516 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1517 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1518 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1519 msgstr ""
1520 "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1522 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1523 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1524 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1525 msgstr ""
1526 "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1528 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1529 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1530 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1531 msgstr ""
1532 "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
1533 "от единица"
1535 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1536 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1537 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1538 msgstr ""
1539 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
1540 "интервала [-1, 1]"
1542 #: ../src/unit-manager.c:54
1543 #, c-format
1544 msgctxt "unit-format"
1545 msgid "%s degrees"
1546 msgstr "%s градуса"
1548 #: ../src/unit-manager.c:54
1549 msgctxt "unit-symbols"
1550 msgid "degree,degrees,deg"
1551 msgstr "градус,градуса,град."
1553 #: ../src/unit-manager.c:55
1554 #, c-format
1555 msgctxt "unit-format"
1556 msgid "%s radians"
1557 msgstr "%s радиана"
1559 #: ../src/unit-manager.c:55
1560 msgctxt "unit-symbols"
1561 msgid "radian,radians,rad"
1562 msgstr "радиан,радиана,рад"
1564 #: ../src/unit-manager.c:56
1565 #, c-format
1566 msgctxt "unit-format"
1567 msgid "%s gradians"
1568 msgstr "%s градиана"
1570 #: ../src/unit-manager.c:56
1571 msgctxt "unit-symbols"
1572 msgid "gradian,gradians,grad"
1573 msgstr "градиан,градиана,град"
1575 #: ../src/unit-manager.c:57
1576 msgid "Parsecs"
1577 msgstr "парсеци"
1579 #: ../src/unit-manager.c:57
1580 #, c-format
1581 msgctxt "unit-format"
1582 msgid "%s pc"
1583 msgstr "%s pc"
1585 #: ../src/unit-manager.c:57
1586 msgctxt "unit-symbols"
1587 msgid "parsec,parsecs,pc"
1588 msgstr "парсек,парсека,pc"
1590 #: ../src/unit-manager.c:58
1591 msgid "Light Years"
1592 msgstr "светлинни години"
1594 #: ../src/unit-manager.c:58
1595 #, c-format
1596 msgctxt "unit-format"
1597 msgid "%s ly"
1598 msgstr "%s ly"
1600 #: ../src/unit-manager.c:58
1601 msgctxt "unit-symbols"
1602 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1603 msgstr "светлинна година,светлинни години,ly"
1605 #: ../src/unit-manager.c:59
1606 msgid "Astronomical Units"
1607 msgstr "астрономически единици"
1609 #: ../src/unit-manager.c:59
1610 #, c-format
1611 msgctxt "unit-format"
1612 msgid "%s au"
1613 msgstr "%s au"
1615 #: ../src/unit-manager.c:59
1616 msgctxt "unit-symbols"
1617 msgid "au"
1618 msgstr "au"
1620 #: ../src/unit-manager.c:60
1621 msgid "Nautical Miles"
1622 msgstr "морски мили"
1624 #: ../src/unit-manager.c:60
1625 #, c-format
1626 msgctxt "unit-format"
1627 msgid "%s nmi"
1628 msgstr "%s nmi"
1630 #: ../src/unit-manager.c:60
1631 msgctxt "unit-symbols"
1632 msgid "nmi"
1633 msgstr "nmi"
1635 #: ../src/unit-manager.c:61
1636 msgid "Miles"
1637 msgstr "мили"
1639 #: ../src/unit-manager.c:61
1640 #, c-format
1641 msgctxt "unit-format"
1642 msgid "%s mi"
1643 msgstr "%s mi"
1645 #: ../src/unit-manager.c:61
1646 msgctxt "unit-symbols"
1647 msgid "mile,miles,mi"
1648 msgstr "миля,мили,mi"
1650 #: ../src/unit-manager.c:62
1651 msgid "Kilometers"
1652 msgstr "километри"
1654 #: ../src/unit-manager.c:62
1655 #, c-format
1656 msgctxt "unit-format"
1657 msgid "%s km"
1658 msgstr "%s km"
1660 #: ../src/unit-manager.c:62
1661 msgctxt "unit-symbols"
1662 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1663 msgstr "километър,километра,km,kms"
1665 #: ../src/unit-manager.c:63
1666 msgid "Cables"
1667 msgstr "кабелти"
1669 #: ../src/unit-manager.c:63
1670 #, c-format
1671 msgctxt "unit-format"
1672 msgid "%s cb"
1673 msgstr "%s cb"
1675 #: ../src/unit-manager.c:63
1676 msgctxt "unit-symbols"
1677 msgid "cable,cables,cb"
1678 msgstr "кабелт,кабелта,cb"
1680 #: ../src/unit-manager.c:64
1681 msgid "Fathoms"
1682 msgstr "фатоми"
1684 #: ../src/unit-manager.c:64
1685 #, c-format
1686 msgctxt "unit-format"
1687 msgid "%s ftm"
1688 msgstr "%s ftm"
1690 #: ../src/unit-manager.c:64
1691 msgctxt "unit-symbols"
1692 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1693 msgstr "фатом,фатоми,ftm"
1695 #: ../src/unit-manager.c:65
1696 msgid "Meters"
1697 msgstr "метри"
1699 #: ../src/unit-manager.c:65
1700 #, c-format
1701 msgctxt "unit-format"
1702 msgid "%s m"
1703 msgstr "%s m"
1705 #: ../src/unit-manager.c:65
1706 msgctxt "unit-symbols"
1707 msgid "meter,meters,m"
1708 msgstr "метър,метри,m"
1710 #: ../src/unit-manager.c:66
1711 msgid "Yards"
1712 msgstr "ярдове"
1714 #: ../src/unit-manager.c:66
1715 #, c-format
1716 msgctxt "unit-format"
1717 msgid "%s yd"
1718 msgstr "%s yd"
1720 #: ../src/unit-manager.c:66
1721 msgctxt "unit-symbols"
1722 msgid "yard,yards,yd"
1723 msgstr "ярд,ярда,yd"
1725 #: ../src/unit-manager.c:67
1726 msgid "Feet"
1727 msgstr "футове"
1729 #: ../src/unit-manager.c:67
1730 #, c-format
1731 msgctxt "unit-format"
1732 msgid "%s ft"
1733 msgstr "%s ft"
1735 #: ../src/unit-manager.c:67
1736 msgctxt "unit-symbols"
1737 msgid "foot,feet,ft"
1738 msgstr "фут,фута,ft"
1740 #: ../src/unit-manager.c:68
1741 msgid "Inches"
1742 msgstr "инчове"
1744 #: ../src/unit-manager.c:68
1745 #, c-format
1746 msgctxt "unit-format"
1747 msgid "%s in"
1748 msgstr "%s in"
1750 #: ../src/unit-manager.c:68
1751 msgctxt "unit-symbols"
1752 msgid "inch,inches,in"
1753 msgstr "инч,инча,in"
1755 #: ../src/unit-manager.c:69
1756 msgid "Centimeters"
1757 msgstr "сантиметри"
1759 #: ../src/unit-manager.c:69
1760 #, c-format
1761 msgctxt "unit-format"
1762 msgid "%s cm"
1763 msgstr "%s cm"
1765 #: ../src/unit-manager.c:69
1766 msgctxt "unit-symbols"
1767 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1768 msgstr "сантиметър,сантиметра,cm,cms"
1770 #: ../src/unit-manager.c:70
1771 msgid "Millimeters"
1772 msgstr "милиметри"
1774 #: ../src/unit-manager.c:70
1775 #, c-format
1776 msgctxt "unit-format"
1777 msgid "%s mm"
1778 msgstr "%s mm"
1780 #: ../src/unit-manager.c:70
1781 msgctxt "unit-symbols"
1782 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1783 msgstr "милиметър,милиметра,mm"
1785 #: ../src/unit-manager.c:71
1786 msgid "Micrometers"
1787 msgstr "микрометри"
1789 #: ../src/unit-manager.c:71
1790 #, c-format
1791 msgctxt "unit-format"
1792 msgid "%s μm"
1793 msgstr "%s μm"
1795 #: ../src/unit-manager.c:71
1796 msgctxt "unit-symbols"
1797 msgid "micrometer,micrometers,um"
1798 msgstr "микрометър,микрометра,um"
1800 #: ../src/unit-manager.c:72
1801 msgid "Nanometers"
1802 msgstr "нанометри"
1804 #: ../src/unit-manager.c:72
1805 #, c-format
1806 msgctxt "unit-format"
1807 msgid "%s nm"
1808 msgstr "%s nm"
1810 #: ../src/unit-manager.c:72
1811 msgctxt "unit-symbols"
1812 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1813 msgstr "нанометър,нанометри,nm"
1815 #: ../src/unit-manager.c:73
1816 msgid "Hectares"
1817 msgstr "хектари"
1819 #: ../src/unit-manager.c:73
1820 #, c-format
1821 msgctxt "unit-format"
1822 msgid "%s ha"
1823 msgstr "%s ha"
1825 #: ../src/unit-manager.c:73
1826 msgctxt "unit-symbols"
1827 msgid "hectare,hectares,ha"
1828 msgstr "хектар,хектара,ha"
1830 #: ../src/unit-manager.c:74
1831 msgid "Acres"
1832 msgstr "акри"
1834 #: ../src/unit-manager.c:74
1835 #, c-format
1836 msgctxt "unit-format"
1837 msgid "%s acres"
1838 msgstr "%s акра"
1840 #: ../src/unit-manager.c:74
1841 msgctxt "unit-symbols"
1842 msgid "acre,acres"
1843 msgstr "акър,акра"
1845 #: ../src/unit-manager.c:75
1846 msgid "Square Meters"
1847 msgstr "квадратни метри"
1849 #: ../src/unit-manager.c:75
1850 #, c-format
1851 msgctxt "unit-format"
1852 msgid "%s m²"
1853 msgstr "%s m²"
1855 #: ../src/unit-manager.c:75
1856 msgctxt "unit-symbols"
1857 msgid "m²"
1858 msgstr "m²"
1860 #: ../src/unit-manager.c:76
1861 msgid "Square Centimeters"
1862 msgstr "квадратни сантиметри"
1864 #: ../src/unit-manager.c:76
1865 #, c-format
1866 msgctxt "unit-format"
1867 msgid "%s cm²"
1868 msgstr "%s cm²"
1870 #: ../src/unit-manager.c:76
1871 msgctxt "unit-symbols"
1872 msgid "cm²"
1873 msgstr "cm²"
1875 #: ../src/unit-manager.c:77
1876 msgid "Square Millimeters"
1877 msgstr "квадратни милиметри"
1879 #: ../src/unit-manager.c:77
1880 #, c-format
1881 msgctxt "unit-format"
1882 msgid "%s mm²"
1883 msgstr "%s mm²"
1885 #: ../src/unit-manager.c:77
1886 msgctxt "unit-symbols"
1887 msgid "mm²"
1888 msgstr "mm²"
1890 #: ../src/unit-manager.c:78
1891 msgid "Cubic Meters"
1892 msgstr "кубични метри"
1894 #: ../src/unit-manager.c:78
1895 #, c-format
1896 msgctxt "unit-format"
1897 msgid "%s m³"
1898 msgstr "%s m³"
1900 #: ../src/unit-manager.c:78
1901 msgctxt "unit-symbols"
1902 msgid "m³"
1903 msgstr "m³"
1905 #: ../src/unit-manager.c:79
1906 msgid "Gallons"
1907 msgstr "галони"
1909 #: ../src/unit-manager.c:79
1910 #, c-format
1911 msgctxt "unit-format"
1912 msgid "%s gal"
1913 msgstr "%s gal"
1915 #: ../src/unit-manager.c:79
1916 msgctxt "unit-symbols"
1917 msgid "gallon,gallons,gal"
1918 msgstr "галон,галона,gal"
1920 #: ../src/unit-manager.c:80
1921 msgid "Litres"
1922 msgstr "литри"
1924 #: ../src/unit-manager.c:80
1925 #, c-format
1926 msgctxt "unit-format"
1927 msgid "%s L"
1928 msgstr "%s L"
1930 #: ../src/unit-manager.c:80
1931 msgctxt "unit-symbols"
1932 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1933 msgstr "литър,литра,L"
1935 #: ../src/unit-manager.c:81
1936 msgid "Quarts"
1937 msgstr "кварти"
1939 #: ../src/unit-manager.c:81
1940 #, c-format
1941 msgctxt "unit-format"
1942 msgid "%s qt"
1943 msgstr "%s qt"
1945 #: ../src/unit-manager.c:81
1946 msgctxt "unit-symbols"
1947 msgid "quart,quarts,qt"
1948 msgstr "кварта,кварти,qt"
1950 #: ../src/unit-manager.c:82
1951 msgid "Pints"
1952 msgstr "пинти"
1954 #: ../src/unit-manager.c:82
1955 #, c-format
1956 msgctxt "unit-format"
1957 msgid "%s pt"
1958 msgstr "%s pt"
1960 #: ../src/unit-manager.c:82
1961 msgctxt "unit-symbols"
1962 msgid "pint,pints,pt"
1963 msgstr "пинта,пинти,pt"
1965 #: ../src/unit-manager.c:83
1966 msgid "Millilitres"
1967 msgstr "милилитри"
1969 #: ../src/unit-manager.c:83
1970 #, c-format
1971 msgctxt "unit-format"
1972 msgid "%s mL"
1973 msgstr "%s mL"
1975 #: ../src/unit-manager.c:83
1976 msgctxt "unit-symbols"
1977 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1978 msgstr "милилитър,милилитра,милилитър,милилитра,mL,cm³"
1980 #: ../src/unit-manager.c:84
1981 msgid "Microlitres"
1982 msgstr "микролитри"
1984 #: ../src/unit-manager.c:84
1985 #, c-format
1986 msgctxt "unit-format"
1987 msgid "%s μL"
1988 msgstr "%s  μL"
1990 #: ../src/unit-manager.c:84
1991 msgctxt "unit-symbols"
1992 msgid "mm³,μL,uL"
1993 msgstr "mm³,μL,uL"
1995 #: ../src/unit-manager.c:85
1996 msgid "Tonnes"
1997 msgstr "тонове"
1999 #: ../src/unit-manager.c:85
2000 #, c-format
2001 msgctxt "unit-format"
2002 msgid "%s T"
2003 msgstr "%s T"
2005 #: ../src/unit-manager.c:85
2006 msgctxt "unit-symbols"
2007 msgid "tonne,tonnes"
2008 msgstr "тон,тона"
2010 #: ../src/unit-manager.c:86
2011 msgid "Kilograms"
2012 msgstr "килограми"
2014 #: ../src/unit-manager.c:86
2015 #, c-format
2016 msgctxt "unit-format"
2017 msgid "%s kg"
2018 msgstr "%s kg"
2020 #: ../src/unit-manager.c:86
2021 msgctxt "unit-symbols"
2022 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2023 msgstr "килограм,килограма,килограм,килограма,kg,kgs"
2025 #: ../src/unit-manager.c:87
2026 msgid "Pounds"
2027 msgstr "паундове"
2029 #: ../src/unit-manager.c:87
2030 #, c-format
2031 msgctxt "unit-format"
2032 msgid "%s lb"
2033 msgstr "%s lb"
2035 #: ../src/unit-manager.c:87
2036 msgctxt "unit-symbols"
2037 msgid "pound,pounds,lb"
2038 msgstr "паунд,паунда,lb"
2040 #: ../src/unit-manager.c:88
2041 msgid "Ounces"
2042 msgstr "унции"
2044 #: ../src/unit-manager.c:88
2045 #, c-format
2046 msgctxt "unit-format"
2047 msgid "%s oz"
2048 msgstr "%s oz"
2050 #: ../src/unit-manager.c:88
2051 msgctxt "unit-symbols"
2052 msgid "ounce,ounces,oz"
2053 msgstr "унция,унции,oz"
2055 #: ../src/unit-manager.c:89
2056 msgid "Grams"
2057 msgstr "грамове"
2059 #: ../src/unit-manager.c:89
2060 #, c-format
2061 msgctxt "unit-format"
2062 msgid "%s g"
2063 msgstr "%s g"
2065 #: ../src/unit-manager.c:89
2066 msgctxt "unit-symbols"
2067 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2068 msgstr "грам,грама,грам,грама,g"
2070 #: ../src/unit-manager.c:90
2071 msgid "Years"
2072 msgstr "години"
2074 #: ../src/unit-manager.c:90
2075 #, c-format
2076 msgctxt "unit-format"
2077 msgid "%s years"
2078 msgstr "%s години"
2080 #: ../src/unit-manager.c:90
2081 msgctxt "unit-symbols"
2082 msgid "year,years"
2083 msgstr "година,години"
2085 #: ../src/unit-manager.c:91
2086 msgid "Days"
2087 msgstr "денонощия"
2089 #: ../src/unit-manager.c:91
2090 #, c-format
2091 msgctxt "unit-format"
2092 msgid "%s days"
2093 msgstr "%s денонощия"
2095 #: ../src/unit-manager.c:91
2096 msgctxt "unit-symbols"
2097 msgid "day,days"
2098 msgstr "денонощие,денонощия"
2100 #: ../src/unit-manager.c:92
2101 msgid "Hours"
2102 msgstr "часове"
2104 #: ../src/unit-manager.c:92
2105 #, c-format
2106 msgctxt "unit-format"
2107 msgid "%s hours"
2108 msgstr "%s часа"
2110 #: ../src/unit-manager.c:92
2111 msgctxt "unit-symbols"
2112 msgid "hour,hours"
2113 msgstr "час,часа"
2115 #: ../src/unit-manager.c:93
2116 msgid "Minutes"
2117 msgstr "минути"
2119 #: ../src/unit-manager.c:93
2120 #, c-format
2121 msgctxt "unit-format"
2122 msgid "%s minutes"
2123 msgstr "%s минути"
2125 #: ../src/unit-manager.c:93
2126 msgctxt "unit-symbols"
2127 msgid "minute,minutes"
2128 msgstr "минута,минути"
2130 #: ../src/unit-manager.c:94
2131 msgid "Seconds"
2132 msgstr "секунди"
2134 #: ../src/unit-manager.c:94
2135 #, c-format
2136 msgctxt "unit-format"
2137 msgid "%s s"
2138 msgstr "%s s"
2140 #: ../src/unit-manager.c:94
2141 msgctxt "unit-symbols"
2142 msgid "second,seconds,s"
2143 msgstr "секунда, секунди,s"
2145 #: ../src/unit-manager.c:95
2146 msgid "Milliseconds"
2147 msgstr "милисекунди"
2149 #: ../src/unit-manager.c:95
2150 #, c-format
2151 msgctxt "unit-format"
2152 msgid "%s ms"
2153 msgstr "%s ms"
2155 #: ../src/unit-manager.c:95
2156 msgctxt "unit-symbols"
2157 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2158 msgstr "милисекнуда,милисекунди,ms"
2160 #: ../src/unit-manager.c:96
2161 msgid "Microseconds"
2162 msgstr "микросекунди"
2164 #: ../src/unit-manager.c:96
2165 #, c-format
2166 msgctxt "unit-format"
2167 msgid "%s μs"
2168 msgstr "%s μs"
2170 #: ../src/unit-manager.c:96
2171 msgctxt "unit-symbols"
2172 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2173 msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"
2175 #: ../src/unit-manager.c:97
2176 msgid "Celsius"
2177 msgstr "Целзий"
2179 #: ../src/unit-manager.c:97
2180 #, c-format
2181 msgctxt "unit-format"
2182 msgid "%s ˚C"
2183 msgstr "%s ˚C"
2185 #: ../src/unit-manager.c:97
2186 msgctxt "unit-symbols"
2187 msgid "degC,˚C"
2188 msgstr "градус по Целзий,˚C"
2190 #: ../src/unit-manager.c:98
2191 msgid "Farenheit"
2192 msgstr "Фаренхайт"
2194 #: ../src/unit-manager.c:98
2195 #, c-format
2196 msgctxt "unit-format"
2197 msgid "%s ˚F"
2198 msgstr "%s ˚F"
2200 #: ../src/unit-manager.c:98
2201 msgctxt "unit-symbols"
2202 msgid "degF,˚F"
2203 msgstr "градус по Фаренхайт,˚F"
2205 #: ../src/unit-manager.c:99
2206 msgid "Kelvin"
2207 msgstr "келвин"
2209 #: ../src/unit-manager.c:99
2210 #, c-format
2211 msgctxt "unit-format"
2212 msgid "%s K"
2213 msgstr "%s K"
2215 #: ../src/unit-manager.c:99
2216 msgctxt "unit-symbols"
2217 msgid "K"
2218 msgstr "K"
2220 #: ../src/unit-manager.c:100
2221 msgid "Rankine"
2222 msgstr "Ранкин"
2224 #: ../src/unit-manager.c:100
2225 #, c-format
2226 msgctxt "unit-format"
2227 msgid "%s ˚R"
2228 msgstr "%s ˚R"
2230 #: ../src/unit-manager.c:100
2231 msgctxt "unit-symbols"
2232 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2233 msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra"
2235 #: ../src/unit-manager.c:109
2236 msgid "Angle"
2237 msgstr "ъгъл"
2239 #: ../src/unit-manager.c:110
2240 msgid "Length"
2241 msgstr "дължина"
2243 #: ../src/unit-manager.c:111
2244 msgid "Area"
2245 msgstr "площ"
2247 #: ../src/unit-manager.c:112
2248 msgid "Volume"
2249 msgstr "обем"
2251 #: ../src/unit-manager.c:113
2252 msgid "Weight"
2253 msgstr "тегло"
2255 #: ../src/unit-manager.c:114
2256 msgid "Duration"
2257 msgstr "време"
2259 #: ../src/unit-manager.c:115
2260 msgid "Temperature"
2261 msgstr "температура"
2263 #: ../src/unit-manager.c:127
2264 msgid "Currency"
2265 msgstr "валута"
2267 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2268 #: ../src/unit-manager.c:137
2269 #, c-format
2270 msgid "%s%%s"
2271 msgstr "%%2s %1s"