Assamese translation updated
[gcalctool.git] / po / ja.po
blob4b8a00a105b4eff314751fb5b66aa58c362a1de3
1 # gcalctool ja.po.
2 # Copyright (C) 2003-2010,2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
5 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
6 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
7 # Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gcalctool master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 14:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:51+0900\n"
17 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
26 #. Accessible name for the inverse button
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
28 msgid "Inverse"
29 msgstr "逆関数"
31 #. Accessible name for the factorize button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 msgid "Factorize"
34 msgstr "因数分解"
36 #. Accessible name for the factorial button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
38 msgid "Factorial"
39 msgstr "階乗"
41 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
44 msgid "="
45 msgstr "="
47 #. Accessible name for the subscript mode button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
49 msgid "Subscript"
50 msgstr "下付き数字"
52 #. Accessible name for the superscript mode button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
54 msgid "Superscript"
55 msgstr "上付き数字"
57 #. Accessible name for the scientific exponent button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
59 msgid "Scientific Exponent"
60 msgstr "科学的指数"
62 #. Accessible name for the memory button
63 #. Accessible name for the memory value button
64 #. Tooltip for the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
66 #: ../src/math-buttons.c:222
67 msgid "Memory"
68 msgstr "メモリー"
70 #. The label on the memory button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
73 msgid "x"
74 msgstr "x"
76 #. Accessible name for the absolute value button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
78 msgid "Absolute Value"
79 msgstr "絶対値"
81 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
83 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
84 msgid "Exponent"
85 msgstr "指数"
87 #. Accessible name for the store value button
88 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
89 msgid "Store"
90 msgstr "保存"
92 #. Title of Compounding Term dialog
93 #. Tooltip for the compounding term button
94 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
95 msgid "Compounding Term"
96 msgstr "複利計算期"
98 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
100 msgid "C_alculate"
101 msgstr "計算する(_A)"
103 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
105 msgid "Present _Value:"
106 msgstr "現在価値(_V):"
108 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
110 msgid "Periodic Interest _Rate:"
111 msgstr "定期利率(_R):"
113 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
115 msgid ""
116 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
117 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
118 "compounding period."
119 msgstr ""
120 "現在の投資額をある将来価値に増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基"
121 "づいて計算します。"
123 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
125 msgid "_Future Value:"
126 msgstr "将来価値(_F):"
128 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
130 msgid "Double-Declining Depreciation"
131 msgstr "定率法による減価償却費"
133 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
135 msgid ""
136 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
137 "time, using the double-declining balance method."
138 msgstr ""
139 "指定した期間に対する資産の減価償却費を(二倍)定率法 (Double-Declining Balance "
140 "Method) を用いて計算します。"
142 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
144 msgid "C_ost:"
145 msgstr "原価(_O):"
147 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
148 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
149 msgid "_Life:"
150 msgstr "耐用年数(_L):"
152 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
154 msgid "_Period:"
155 msgstr "期間(_P):"
157 #. Title of Future Value dialog
158 #. Tooltip for the future value button
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
160 msgid "Future Value"
161 msgstr "将来価値"
163 #. Future Value Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
165 msgid ""
166 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
167 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
168 "the term."
169 msgstr ""
170 "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を、定期利率に基づいて計算しま"
171 "す。"
173 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
175 msgid "_Periodic Payment:"
176 msgstr "定期支払額(_P):"
178 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
180 msgid "_Number of Periods:"
181 msgstr "期間(_N):"
183 #. Title of Gross Profit Margin dialog
184 #. Tooltip for the gross profit margin button
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
186 msgid "Gross Profit Margin"
187 msgstr "売上総利益"
189 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
191 msgid ""
192 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
193 "wanted gross profit margin."
194 msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。"
196 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
198 msgid "_Margin:"
199 msgstr "利幅(_M):"
201 #. Title of Periodic Payment dialog
202 #. Tooltip for the periodic payment button
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
204 msgid "Periodic Payment"
205 msgstr "定期支払額"
207 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
209 msgid ""
210 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
211 "made at the end of each payment period. "
212 msgstr ""
213 "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとしま"
214 "す)。"
216 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
218 msgid "_Principal:"
219 msgstr "資本金(_P):"
221 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
223 msgid "_Term:"
224 msgstr "期間(_T):"
226 #. Title of Present Value dialog
227 #. Tooltip for the present value button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
229 msgid "Present Value"
230 msgstr "現在価値"
232 #. Present Value Dialog: Description of calculation
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
234 msgid ""
235 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
236 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
237 "periods in the term. "
238 msgstr ""
239 "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。"
241 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
242 #. Tooltip for the periodic interest rate button
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
244 msgid "Periodic Interest Rate"
245 msgstr "定期利率"
247 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
249 msgid ""
250 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
251 "future value, over the number of compounding periods. "
252 msgstr ""
253 "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。"
255 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
257 msgid "Straight-Line Depreciation"
258 msgstr "定額法による減価償却費"
260 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
262 msgid "_Cost:"
263 msgstr "原価(_C):"
265 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
267 msgid "_Salvage:"
268 msgstr "残存価額(_S):"
270 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
272 msgid ""
273 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
274 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
275 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
276 "typically years, over which an asset is depreciated. "
277 msgstr ""
278 "指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation "
279 "Method) を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという"
280 "特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。"
282 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
283 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
284 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
285 msgstr "級数法による減価償却費"
287 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
289 msgid ""
290 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
291 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
292 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
293 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
294 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
295 msgstr ""
296 "指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits "
297 "Method) を用いて計算します。これは加速度的減価償却法の一種で、償却期間の初期"
298 "に重み付けして減価償却が行われるため、償却期間の後期より初期により大きな減価"
299 "償却費が計上されます。耐用年数は一般的に年数で指定し、償却年数と同義です。"
301 #. Title of Payment Period dialog
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
303 msgid "Payment Period"
304 msgstr "返済期間"
306 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
308 msgid "Future _Value:"
309 msgstr "将来価値(_V):"
311 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
313 msgid ""
314 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
315 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
316 "rate."
317 msgstr ""
318 "普通年金の受領期間内に将来価値を積み立てる際に必要となる支払い期間を定期利率"
319 "に基づいて計算します。"
321 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
323 msgid "Ctrm"
324 msgstr "Ctrm"
326 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
328 msgid "Ddb"
329 msgstr "Ddb"
331 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
333 msgid "Fv"
334 msgstr "Fv"
336 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
338 msgid "Term"
339 msgstr "期間"
341 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
343 msgid "Syd"
344 msgstr "Syd"
346 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
348 msgid "Sln"
349 msgstr "Sln"
351 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
353 msgid "Rate"
354 msgstr "利率"
356 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
358 msgid "Pv"
359 msgstr "Pv"
361 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
363 msgid "Pmt"
364 msgstr "Pmt"
366 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
368 msgid "Gpm"
369 msgstr "売上"
371 #. Accessible name for the shift left button
372 #. Tooltip for the shift left button
373 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
374 msgid "Shift Left"
375 msgstr "左シフト"
377 #. Accessible name for the shift right button
378 #. Tooltip for the shift right button
379 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
380 msgid "Shift Right"
381 msgstr "右シフト"
383 #. Accessible name for the insert character button
384 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
385 msgid "Insert Character"
386 msgstr "文字の挿入"
388 #. Title of insert character code dialog
389 #. Tooltip for the insert character code button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
391 msgid "Insert Character Code"
392 msgstr "文字コードの挿入"
394 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
396 msgid "Ch_aracter:"
397 msgstr "文字(_A):"
399 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
400 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
401 msgid "_Insert"
402 msgstr "挿入する(_I)"
404 #. Word size combo: 8 bits
405 #: ../data/preferences.ui.h:2
406 msgid "8-bit"
407 msgstr "8ビット"
409 #. Word size combo: 16 bits
410 #: ../data/preferences.ui.h:4
411 msgid "16-bit"
412 msgstr "16ビット"
414 #. Word size combo: 32 bits
415 #: ../data/preferences.ui.h:6
416 msgid "32-bit"
417 msgstr "32ビット"
419 #. Word size combo: 64 bits
420 #: ../data/preferences.ui.h:8
421 msgid "64-bit"
422 msgstr "64ビット"
424 #. Title of preferences dialog
425 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
426 #: ../src/math-preferences.c:231
427 msgid "Preferences"
428 msgstr "設定"
430 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
431 #: ../data/preferences.ui.h:11
432 msgid "_Angle units:"
433 msgstr "角度の単位(_A):"
435 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
436 #: ../data/preferences.ui.h:13
437 msgid "Number _Format:"
438 msgstr "数字の書式(_F):"
440 #. Preferences dialog: label for word size combo box
441 #: ../data/preferences.ui.h:15
442 msgid "Word _size:"
443 msgstr "Wordサイズ(_S)"
445 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
446 #: ../data/preferences.ui.h:17
447 msgid "Show trailing _zeroes"
448 msgstr "有効桁数で表示(_Z)"
450 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
451 #: ../data/preferences.ui.h:19
452 msgid "Show _thousands separators"
453 msgstr "3桁ごとの区切りを表示(_T)"
455 #. Title of main window
456 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242
457 msgid "Calculator"
458 msgstr "電卓"
460 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
461 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
462 msgstr "算術/科学/財務の計算を行います"
464 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
465 msgid "Accuracy value"
466 msgstr "精度"
468 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
469 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
470 msgstr "小数点以降に表示する桁数"
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
473 msgid "Word size"
474 msgstr "Wordサイズ"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
477 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
478 msgstr "ビット演算時のWordサイズ"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
481 msgid "Numeric Base"
482 msgstr "数値の基数"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
485 msgid "The numeric base"
486 msgstr "数値の基数"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
489 msgid "Show Thousands Separators"
490 msgstr "3桁ごとの区切りの表示"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
493 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
494 msgstr "大きな数の表示で1000の区切りを表示するかどうか示す。"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
497 msgid "Show Trailing Zeroes"
498 msgstr "末尾のゼロを表示"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
501 msgid ""
502 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
503 "shown in the display value."
504 msgstr "小数点以降の数値を表示後に、ゼロを表示するかどうかを示す。"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
507 msgid "Number format"
508 msgstr "数値の表示書式"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
511 msgid "The format to display numbers in"
512 msgstr "数値を表示する書式"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
515 msgid "Angle units"
516 msgstr "角度の単位"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
519 msgid "The angle units to use"
520 msgstr "使用する角度の単位"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
523 msgid "Button mode"
524 msgstr "ボタンモード"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
527 msgid "The button mode"
528 msgstr "ボタンモード"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
531 msgid "Source currency"
532 msgstr "元の通貨"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
535 msgid "Currency of the current calculation"
536 msgstr "通貨計算で使用する通貨"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
539 msgid "Target currency"
540 msgstr "変換後の通貨"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
543 msgid "Currency to convert the current calculation into"
544 msgstr "現在の計算結果の変換先の通貨"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
547 msgid "Source units"
548 msgstr "元の単位"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
551 msgid "Units of the current calculation"
552 msgstr ""
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
555 msgid "Target units"
556 msgstr "変換後の単位"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
559 msgid "Units to convert the current calculation into"
560 msgstr ""
562 # 以下の通貨表記は日本銀行での表記に準じ、カタカナ語連続の場合は・でつなぎ、それ以外は省きます
563 # http://www.boj.or.jp/about/services/tame/tame_rate/kijun/kiju1204.htm/
564 #: ../src/currency-manager.c:30
565 msgid "UAE Dirham"
566 msgstr "UAEディルハム"
568 #: ../src/currency-manager.c:31
569 msgid "Australian Dollar"
570 msgstr "オーストラリア・ドル"
572 #: ../src/currency-manager.c:32
573 msgid "Bulgarian Lev"
574 msgstr "ブルガリア・レフ"
576 #: ../src/currency-manager.c:33
577 msgid "Bahraini Dinar"
578 msgstr "バーレーン・ディナール"
580 #: ../src/currency-manager.c:34
581 msgid "Brunei Dollar"
582 msgstr "ブルネイ・ドル"
584 #: ../src/currency-manager.c:35
585 msgid "Brazilian Real"
586 msgstr "ブラジル・レアル"
588 #: ../src/currency-manager.c:36
589 msgid "Botswana Pula"
590 msgstr "ボツワナ・プラ"
592 #: ../src/currency-manager.c:37
593 msgid "Canadian Dollar"
594 msgstr "カナダ・ドル"
596 #: ../src/currency-manager.c:38
597 msgid "CFA Franc"
598 msgstr "CFAフラン"
600 #: ../src/currency-manager.c:39
601 msgid "Swiss Franc"
602 msgstr "スイス・フラン"
604 #: ../src/currency-manager.c:40
605 msgid "Chilean Peso"
606 msgstr "チリ・ペソ"
608 #: ../src/currency-manager.c:41
609 msgid "Chinese Yuan"
610 msgstr "中国人民元"
612 #: ../src/currency-manager.c:42
613 msgid "Colombian Peso"
614 msgstr "コロンビア・ペソ"
616 #: ../src/currency-manager.c:43
617 msgid "Czech Koruna"
618 msgstr "チェコ・コルナ"
620 #: ../src/currency-manager.c:44
621 msgid "Danish Krone"
622 msgstr "デンマーク・クローネ"
624 #: ../src/currency-manager.c:45
625 msgid "Algerian Dinar"
626 msgstr "アルジェリア・ディナール"
628 #: ../src/currency-manager.c:46
629 msgid "Estonian Kroon"
630 msgstr "エストニア・クルーン"
632 #: ../src/currency-manager.c:47
633 msgid "Euro"
634 msgstr "ユーロ"
636 #: ../src/currency-manager.c:48
637 msgid "Pound Sterling"
638 msgstr "英国ポンド"
640 #: ../src/currency-manager.c:49
641 msgid "Hong Kong Dollar"
642 msgstr "香港ドル"
644 #: ../src/currency-manager.c:50
645 msgid "Croatian Kuna"
646 msgstr "クロアチア・クーナ"
648 #: ../src/currency-manager.c:51
649 msgid "Hungarian Forint"
650 msgstr "ハンガリー・フォリント"
652 #: ../src/currency-manager.c:52
653 msgid "Indonesian Rupiah"
654 msgstr "インドネシア・ルピア"
656 #: ../src/currency-manager.c:53
657 msgid "Israeli New Shekel"
658 msgstr "イスラエル新シェケル"
660 #: ../src/currency-manager.c:54
661 msgid "Indian Rupee"
662 msgstr "インド・ルピー"
664 #: ../src/currency-manager.c:55
665 msgid "Iranian Rial"
666 msgstr "ブラジル・レアル"
668 #: ../src/currency-manager.c:56
669 msgid "Icelandic Krona"
670 msgstr "アイスランド・クローナ"
672 #: ../src/currency-manager.c:57
673 msgid "Japanese Yen"
674 msgstr "日本円"
676 #: ../src/currency-manager.c:58
677 msgid "South Korean Won"
678 msgstr "韓国ウォン"
680 #: ../src/currency-manager.c:59
681 msgid "Kuwaiti Dinar"
682 msgstr "クウェート・ディナール"
684 #: ../src/currency-manager.c:60
685 msgid "Kazakhstani Tenge"
686 msgstr "カザフスタン・テンゲ"
688 #: ../src/currency-manager.c:61
689 msgid "Sri Lankan Rupee"
690 msgstr "スリランカ・ルピー"
692 #: ../src/currency-manager.c:62
693 msgid "Lithuanian Litas"
694 msgstr "リトアニア・リタス"
696 #: ../src/currency-manager.c:63
697 msgid "Latvian Lats"
698 msgstr "ラトビア・ラッツ"
700 #: ../src/currency-manager.c:64
701 msgid "Libyan Dinar"
702 msgstr "リビア・ディナール"
704 #: ../src/currency-manager.c:65
705 msgid "Mauritian Rupee"
706 msgstr "モーリシャス・ルピー"
708 #: ../src/currency-manager.c:66
709 msgid "Mexican Peso"
710 msgstr "メキシコ・ペソ"
712 #: ../src/currency-manager.c:67
713 msgid "Malaysian Ringgit"
714 msgstr "マレーシア・リンギット"
716 #: ../src/currency-manager.c:68
717 msgid "Norwegian Krone"
718 msgstr "ノルウェー・クローネ"
720 #: ../src/currency-manager.c:69
721 msgid "Nepalese Rupee"
722 msgstr "ネパール・ルピー"
724 #: ../src/currency-manager.c:70
725 msgid "New Zealand Dollar"
726 msgstr "ニュージーランド・ドル"
728 #: ../src/currency-manager.c:71
729 msgid "Omani Rial"
730 msgstr "オマーン・リアル"
732 #: ../src/currency-manager.c:72
733 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
734 msgstr "ペルー・ヌエボ・ソル"
736 #: ../src/currency-manager.c:73
737 msgid "Philippine Peso"
738 msgstr "フィリピン・ペソ"
740 #: ../src/currency-manager.c:74
741 msgid "Pakistani Rupee"
742 msgstr "パキスタン・ルピー"
744 #: ../src/currency-manager.c:75
745 msgid "Polish Zloty"
746 msgstr "ポーランド・ズロチ"
748 #: ../src/currency-manager.c:76
749 msgid "Qatari Riyal"
750 msgstr "カタール・リアル"
752 #: ../src/currency-manager.c:77
753 msgid "New Romanian Leu"
754 msgstr "新ルーマニア・レイ"
756 #: ../src/currency-manager.c:78
757 msgid "Russian Rouble"
758 msgstr "ロシア・ルーブル"
760 #: ../src/currency-manager.c:79
761 msgid "Saudi Riyal"
762 msgstr "サウジ・リアル"
764 #: ../src/currency-manager.c:80
765 msgid "Swedish Krona"
766 msgstr "スウェーデン・クローナ"
768 #: ../src/currency-manager.c:81
769 msgid "Singapore Dollar"
770 msgstr "シンガポール・ドル"
772 #: ../src/currency-manager.c:82
773 msgid "Thai Baht"
774 msgstr "タイ・バーツ"
776 #: ../src/currency-manager.c:83
777 msgid "Tunisian Dinar"
778 msgstr "チュニジア・ディナール"
780 #: ../src/currency-manager.c:84
781 msgid "New Turkish Lira"
782 msgstr "新トルコ・リラ"
784 #: ../src/currency-manager.c:85
785 msgid "T&T Dollar (TTD)"
786 msgstr "トリニダード・トバゴ・ドル"
788 #: ../src/currency-manager.c:86
789 msgid "US Dollar"
790 msgstr "USドル"
792 #: ../src/currency-manager.c:87
793 msgid "Uruguayan Peso"
794 msgstr "ウルグアイ・ペソ"
796 #: ../src/currency-manager.c:88
797 msgid "Venezuelan Bolívar"
798 msgstr "ボリバル・フエルテ"
800 #: ../src/currency-manager.c:89
801 msgid "South African Rand"
802 msgstr "南アフリカ・ランド"
804 #: ../src/financial.c:70
805 msgid "Error: the number of periods must be positive"
806 msgstr "エラー: 期間は正でなくてはなりません"
808 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
809 #: ../src/gcalctool.c:79
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Usage:\n"
813 "  %s — Perform mathematical calculations"
814 msgstr ""
815 "使用方法:\n"
816 "  %s - 数学的な計算を実行する。"
818 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
819 #: ../src/gcalctool.c:87
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Help Options:\n"
823 "  -v, --version                   Show release version\n"
824 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
825 "  --help-all                      Show all help options\n"
826 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
827 msgstr ""
828 "ヘルプオプション:\n"
829 "  -v, --version                   リリースバージョンを表示\n"
830 "  -h, -?, --help                  ヘルプオプションを表示\n"
831 "  --help-all                      すべてのヘルプオプションを表示\n"
832 "  --help-gtk                      GTK+のオプションを表示"
834 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
835 #: ../src/gcalctool.c:98
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "GTK+ Options:\n"
839 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
840 "manager\n"
841 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
842 "manager\n"
843 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
844 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
845 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
846 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
847 msgstr ""
848 "GTK+オプション:\n"
849 "  --class=CLASS                   ウィンドウマネジャーが使用するプログラムの"
850 "クラス\n"
851 "  --name=NAME                     ウィンドウマネジャーが使用するプログラム"
852 "名\n"
853 "  --screen=SCREEN                 使用するXのスクリーン\n"
854 "  --sync                          Xを同期して呼び出す\n"
855 "  --gtk-module=MODULES            追加呼び出しを行うGTK+モジュール\n"
856 "  --g-fatal-warnings              すべての警告を致命的とみなす"
858 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
859 #: ../src/gcalctool.c:112
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Application Options:\n"
863 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
864 msgstr ""
865 "アプリケーションのオプション:\n"
866 "  -s, --solve <equation>          与えられた方程式を解く"
868 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
869 #: ../src/gcalctool.c:156
870 #, c-format
871 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
872 msgstr "引数 --solve には、解決すべき方程式を指定する必要があります"
874 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
875 #: ../src/gcalctool.c:166
876 #, c-format
877 msgid "Unknown argument '%s'"
878 msgstr "不明な引数 '%s'"
880 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
881 #: ../src/gcalctool.c:358
882 msgid "Unable to open help file"
883 msgstr "ヘルプを開けません"
885 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
886 #: ../src/gcalctool.c:390
887 msgid "translator-credits"
888 msgstr ""
889 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
890 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
891 "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
892 "Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
893 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
894 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
895 "Launchpad Contributions:\n"
896 "  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
897 "  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
898 "  vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
900 #. The license this software is under (GPL2+)
901 #: ../src/gcalctool.c:393
902 msgid ""
903 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
904 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
905 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
906 "(at your option) any later version.\n"
907 "\n"
908 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
909 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
910 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
911 "GNU General Public License for more details.\n"
912 "\n"
913 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
914 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
915 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
916 msgstr ""
917 "Gcalctool はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n"
918 "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める\n"
919 "条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
920 "\n"
921 "Gcalctool は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び\n"
922 "特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も\n"
923 "行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
924 "\n"
925 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n"
926 "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., \n"
927 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで連絡してくださ"
928 "い。"
930 #. Program name in the about dialog
931 #: ../src/gcalctool.c:410
932 msgid "Gcalctool"
933 msgstr "Gcalctool"
935 #. Copyright notice in the about dialog
936 #: ../src/gcalctool.c:414
937 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
938 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 開発チーム"
940 #. Short description in the about dialog
941 #: ../src/gcalctool.c:418
942 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
943 msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。"
945 #: ../src/gcalctool.c:515
946 msgid "Basic"
947 msgstr "基本"
949 #: ../src/gcalctool.c:516
950 msgid "Advanced"
951 msgstr "拡張"
953 #: ../src/gcalctool.c:517
954 msgid "Financial"
955 msgstr "財務"
957 #: ../src/gcalctool.c:518
958 msgid "Programming"
959 msgstr "プログラミング"
961 #: ../src/gcalctool.c:519
962 msgid "Mode"
963 msgstr "モード"
965 #: ../src/gcalctool.c:526
966 msgid "About Calculator"
967 msgstr "このアプリケーションについて"
969 #: ../src/gcalctool.c:527
970 msgid "Help"
971 msgstr "ヘルプ"
973 #: ../src/gcalctool.c:528
974 msgid "Quit"
975 msgstr "終了"
977 #. Tooltip for the Pi button
978 #: ../src/math-buttons.c:94
979 msgid "Pi [Ctrl+P]"
980 msgstr "π [Ctrl+P]"
982 #. Tooltip for the Euler's Number button
983 #: ../src/math-buttons.c:97
984 msgid "Euler’s Number"
985 msgstr "ネイピア数"
987 #. Tooltip for the subscript button
988 #: ../src/math-buttons.c:102
989 msgid "Subscript mode [Alt]"
990 msgstr "下付き数字モード [Alt]"
992 #. Tooltip for the superscript button
993 #: ../src/math-buttons.c:105
994 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
995 msgstr "上付き数字モード [Ctrl]"
997 #. Tooltip for the scientific exponent button
998 #: ../src/math-buttons.c:108
999 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1000 msgstr "科学的指数 [Ctrl+E]"
1002 #. Tooltip for the add button
1003 #: ../src/math-buttons.c:111
1004 msgid "Add [+]"
1005 msgstr "加算 [+]"
1007 #. Tooltip for the subtract button
1008 #: ../src/math-buttons.c:114
1009 msgid "Subtract [-]"
1010 msgstr "減算 [-]"
1012 #. Tooltip for the multiply button
1013 #: ../src/math-buttons.c:117
1014 msgid "Multiply [*]"
1015 msgstr "乗算 [*]"
1017 #. Tooltip for the divide button
1018 #: ../src/math-buttons.c:120
1019 msgid "Divide [/]"
1020 msgstr "除算 [/]"
1022 #. Tooltip for the modulus divide button
1023 #: ../src/math-buttons.c:123
1024 msgid "Modulus divide"
1025 msgstr "剰余"
1027 #. Tooltip for the additional functions button
1028 #: ../src/math-buttons.c:126
1029 msgid "Additional Functions"
1030 msgstr "追加の関数"
1032 #. Tooltip for the exponent button
1033 #: ../src/math-buttons.c:129
1034 msgid "Exponent [^ or **]"
1035 msgstr "指数 [^ または **]"
1037 #. Tooltip for the square button
1038 #: ../src/math-buttons.c:132
1039 msgid "Square [Ctrl+2]"
1040 msgstr "二乗 [Ctrl+2]"
1042 #. Tooltip for the percentage button
1043 #: ../src/math-buttons.c:135
1044 msgid "Percentage [%]"
1045 msgstr "百分率 [%]"
1047 #. Tooltip for the factorial button
1048 #: ../src/math-buttons.c:138
1049 msgid "Factorial [!]"
1050 msgstr "階乗 [!]"
1052 #. Tooltip for the absolute value button
1053 #: ../src/math-buttons.c:141
1054 msgid "Absolute value [|]"
1055 msgstr "絶対値 [|]"
1057 #. Tooltip for the complex argument component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:144
1059 msgid "Complex argument"
1060 msgstr "複素数の偏角"
1062 #. Tooltip for the complex conjugate button
1063 #: ../src/math-buttons.c:147
1064 msgid "Complex conjugate"
1065 msgstr "共役複素数"
1067 #. Tooltip for the root button
1068 #: ../src/math-buttons.c:150
1069 msgid "Root [Ctrl+R]"
1070 msgstr "累乗根 [Ctrl+R]"
1072 #. Tooltip for the square root button
1073 #: ../src/math-buttons.c:153
1074 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1075 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
1077 #. Tooltip for the logarithm button
1078 #: ../src/math-buttons.c:156
1079 msgid "Logarithm"
1080 msgstr "対数"
1082 #. Tooltip for the natural logarithm button
1083 #: ../src/math-buttons.c:159
1084 msgid "Natural Logarithm"
1085 msgstr "自然対数"
1087 #. Tooltip for the sine button
1088 #: ../src/math-buttons.c:162
1089 msgid "Sine"
1090 msgstr "正弦の算出"
1092 #. Tooltip for the cosine button
1093 #: ../src/math-buttons.c:165
1094 msgid "Cosine"
1095 msgstr "余弦の算出"
1097 #. Tooltip for the tangent button
1098 #: ../src/math-buttons.c:168
1099 msgid "Tangent"
1100 msgstr "正接の算出"
1102 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1103 #: ../src/math-buttons.c:171
1104 msgid "Hyperbolic Sine"
1105 msgstr "双曲線正弦の算出"
1107 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1108 #: ../src/math-buttons.c:174
1109 msgid "Hyperbolic Cosine"
1110 msgstr "双曲線余弦の算出"
1112 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1113 #: ../src/math-buttons.c:177
1114 msgid "Hyperbolic Tangent"
1115 msgstr "双曲線正接の算出"
1117 #. Tooltip for the inverse button
1118 #: ../src/math-buttons.c:180
1119 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1120 msgstr "逆関数の算出 [Ctrl+I]"
1122 #. Tooltip for the boolean AND button
1123 #: ../src/math-buttons.c:183
1124 msgid "Boolean AND"
1125 msgstr "真偽値の積"
1127 #. Tooltip for the boolean OR button
1128 #: ../src/math-buttons.c:186
1129 msgid "Boolean OR"
1130 msgstr "真偽値の和"
1132 #. Tooltip for the exclusive OR button
1133 #: ../src/math-buttons.c:189
1134 msgid "Boolean Exclusive OR"
1135 msgstr "真偽値の排他的論理和"
1137 #. Tooltip for the boolean NOT button
1138 #: ../src/math-buttons.c:192
1139 msgid "Boolean NOT"
1140 msgstr "真偽値の否定"
1142 #. Tooltip for the integer component button
1143 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1144 msgid "Integer Component"
1145 msgstr "整数部"
1147 #. Tooltip for the fractional component button
1148 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1149 msgid "Fractional Component"
1150 msgstr "端数"
1152 #. Tooltip for the real component button
1153 #: ../src/math-buttons.c:201
1154 msgid "Real Component"
1155 msgstr "実数部"
1157 #. Tooltip for the imaginary component button
1158 #: ../src/math-buttons.c:204
1159 msgid "Imaginary Component"
1160 msgstr "虚数部"
1162 #. Tooltip for the ones' complement button
1163 #: ../src/math-buttons.c:207
1164 msgid "Ones' Complement"
1165 msgstr "1の補数"
1167 #. Tooltip for the two's complement button
1168 #: ../src/math-buttons.c:210
1169 msgid "Two's Complement"
1170 msgstr "2の補数"
1172 #. Tooltip for the truncate button
1173 #: ../src/math-buttons.c:213
1174 msgid "Truncate"
1175 msgstr "切り捨て"
1177 #. Tooltip for the start group button
1178 #: ../src/math-buttons.c:216
1179 msgid "Start Group [(]"
1180 msgstr "計算するグループの開始 [(]"
1182 #. Tooltip for the end group button
1183 #: ../src/math-buttons.c:219
1184 msgid "End Group [)]"
1185 msgstr "計算するグループの終了 [(]"
1187 #. Tooltip for the solve button
1188 #: ../src/math-buttons.c:228
1189 msgid "Calculate Result"
1190 msgstr "計算結果"
1192 #. Tooltip for the factor button
1193 #: ../src/math-buttons.c:231
1194 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1195 msgstr "因数分解 [Ctrl+F]"
1197 #. Tooltip for the clear button
1198 #: ../src/math-buttons.c:234
1199 msgid "Clear Display [Escape]"
1200 msgstr "表示のクリア [Escape]"
1202 #. Tooltip for the undo button
1203 #: ../src/math-buttons.c:237
1204 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1205 msgstr "元に戻す [Ctrl+Z]"
1207 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1208 #: ../src/math-buttons.c:249
1209 msgid "Double Declining Depreciation"
1210 msgstr "定率法による減価償却費"
1212 #. Tooltip for the financial term button
1213 #: ../src/math-buttons.c:255
1214 msgid "Financial Term"
1215 msgstr "財務用語"
1217 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1218 #: ../src/math-buttons.c:258
1219 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1220 msgstr "級数法による減価償却費"
1222 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1223 #: ../src/math-buttons.c:261
1224 msgid "Straight Line Depreciation"
1225 msgstr "定額法による減価償却費"
1227 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1228 #: ../src/math-buttons.c:601
1229 msgid "Binary"
1230 msgstr "2進数"
1232 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1233 #: ../src/math-buttons.c:605
1234 msgid "Octal"
1235 msgstr "8進数"
1237 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1238 #: ../src/math-buttons.c:609
1239 msgid "Decimal"
1240 msgstr "10進数"
1242 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1243 #: ../src/math-buttons.c:613
1244 msgid "Hexadecimal"
1245 msgstr "16進数"
1247 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1248 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1249 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1250 #, c-format
1251 msgid "_%d place"
1252 msgid_plural "_%d places"
1253 msgstr[0] "_%d 個"
1255 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1256 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1257 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1258 #, c-format
1259 msgid "%d place"
1260 msgid_plural "%d places"
1261 msgstr[0] "%d 個"
1263 #. Tooltip for the round button
1264 #: ../src/math-buttons.c:987
1265 msgid "Round"
1266 msgstr "数値の丸め込み"
1268 #. Tooltip for the floor button
1269 #: ../src/math-buttons.c:989
1270 msgid "Floor"
1271 msgstr "切り捨て"
1273 #. Tooltip for the ceiling button
1274 #: ../src/math-buttons.c:991
1275 msgid "Ceiling"
1276 msgstr "切り上げ"
1278 #. Tooltip for the ceiling button
1279 #: ../src/math-buttons.c:993
1280 msgid "Sign"
1281 msgstr "符号"
1283 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1284 #: ../src/math-converter.c:412
1285 msgid " in "
1286 msgstr " in "
1288 #. Tooltip for swap conversion button
1289 #: ../src/math-converter.c:427
1290 msgid "Switch conversion units"
1291 msgstr "単位変換を切り替える"
1293 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1294 #: ../src/math-equation.c:459
1295 msgid "No undo history"
1296 msgstr "アンドゥの履歴はありません"
1298 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1299 #: ../src/math-equation.c:486
1300 msgid "No redo history"
1301 msgstr "リドゥの履歴はありません"
1303 #: ../src/math-equation.c:944
1304 msgid "No sane value to store"
1305 msgstr "格納する値が正しくありません"
1307 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1308 #: ../src/math-equation.c:1226
1309 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1310 msgstr "オーバーフローしました。Wordサイズを大きくして試してください。"
1312 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1313 #: ../src/math-equation.c:1231
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown variable '%s'"
1316 msgstr "変数 '%s' が不明です"
1318 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1319 #: ../src/math-equation.c:1236
1320 #, c-format
1321 msgid "Function '%s' is not defined"
1322 msgstr "関数 '%s' は未定義です"
1324 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1325 #: ../src/math-equation.c:1241
1326 msgid "Unknown conversion"
1327 msgstr "変換方法が分かりません"
1329 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1330 #: ../src/math-equation.c:1250
1331 msgid "Malformed expression"
1332 msgstr "計算式が間違っています"
1334 #: ../src/math-equation.c:1264
1335 msgid "Calculating"
1336 msgstr "計算中"
1338 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1339 #: ../src/math-equation.c:1380
1340 msgid "Need an integer to factorize"
1341 msgstr "因数分解は整数のみです"
1343 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1344 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1345 #: ../src/math-equation.c:1452
1346 msgid "No sane value to bitwise shift"
1347 msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません"
1349 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1350 #: ../src/math-equation.c:1483
1351 msgid "Displayed value not an integer"
1352 msgstr "整数以外の値を表示します"
1354 #. Digits localized for the given language
1355 #: ../src/math-equation.c:1908
1356 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1357 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1359 #. Label on close button in preferences dialog
1360 #: ../src/math-preferences.c:235
1361 msgid "_Close"
1362 msgstr "閉じる(_C)"
1364 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1365 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1366 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1367 msgid "Degrees"
1368 msgstr "度"
1370 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1371 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1372 msgid "Radians"
1373 msgstr "ラジアン"
1375 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1376 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1377 msgid "Gradians"
1378 msgstr "グラード"
1380 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1381 #: ../src/math-preferences.c:263
1382 msgid "Automatic"
1383 msgstr "自動"
1385 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1386 #: ../src/math-preferences.c:267
1387 msgid "Fixed"
1388 msgstr "固定小数点"
1390 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1391 #: ../src/math-preferences.c:271
1392 msgid "Scientific"
1393 msgstr "科学"
1395 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1396 #: ../src/math-preferences.c:275
1397 msgid "Engineering"
1398 msgstr "工学"
1400 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1401 #: ../src/math-preferences.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Show %d decimal _places"
1404 msgstr "小数点以下第 %d 位まで表示 (_P)"
1406 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1407 #: ../src/mp-binary.c:115
1408 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1409 msgstr "真偽値の積は、正の整数のみ定義しています"
1411 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1412 #: ../src/mp-binary.c:128
1413 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1414 msgstr "真偽値の和は、正の整数のみ定義しています。"
1416 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1417 #: ../src/mp-binary.c:141
1418 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1419 msgstr "真偽値の排他的論理和は、正の整数のみ定義しています"
1421 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1422 #: ../src/mp-binary.c:156
1423 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1424 msgstr "真偽値の否定は、正の整数のみ定義しています。"
1426 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1427 #: ../src/mp-binary.c:187
1428 msgid "Shift is only possible on integer values"
1429 msgstr "シフトは整数値のみ可能です"
1431 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1432 #: ../src/mp.c:148
1433 msgid "Argument not defined for zero"
1434 msgstr "ゼロの偏角は定義されていません"
1436 #: ../src/mp.c:299
1437 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1438 msgstr "オーバーフロー: 結果を算出できませんでした"
1440 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1441 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1442 msgid "Division by zero is undefined"
1443 msgstr "ゼロ除算は未定義です"
1445 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1446 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1447 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1448 msgstr "ゼロの対数は未定義です"
1450 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1451 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1452 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1453 msgstr "負の指数関数に対するゼロの乗数は未定義です"
1455 #: ../src/mp.c:1704
1456 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1457 msgstr "ゼロの逆数は未定義です"
1459 #: ../src/mp.c:1789
1460 msgid "Root must be non-zero"
1461 msgstr "累乗根はゼロ以外にする必要があります"
1463 #: ../src/mp.c:1807
1464 msgid "Negative root of zero is undefined"
1465 msgstr "ゼロの負の累乗根は未定義です"
1467 #: ../src/mp.c:1813
1468 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1469 msgstr "負の数のn乗根は偶数のnでは未定義です"
1471 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1472 #: ../src/mp.c:1934
1473 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1474 msgstr "階乗は自然数のみ定義されています"
1476 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1477 #: ../src/mp.c:1954
1478 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1479 msgstr "剰余は整数のみ定義しています"
1481 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1482 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1483 msgid ""
1484 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1485 msgstr "π∕2 (90°)にπ (180°)の倍数を加えた角度の正接は未定義です"
1487 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1488 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1489 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1490 msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆正弦は定義されていません"
1492 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1493 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1494 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1495 msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆余弦は未定義です"
1497 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1498 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1499 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1500 msgstr "1未満の値の逆双曲線余弦は未定義です。"
1502 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1504 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1505 msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆双曲線正接は未定義です。"
1507 #: ../src/unit-manager.c:54
1508 #, c-format
1509 msgctxt "unit-format"
1510 msgid "%s degrees"
1511 msgstr "%s 度"
1513 #: ../src/unit-manager.c:54
1514 msgctxt "unit-symbols"
1515 msgid "degree,degrees,deg"
1516 msgstr ""
1518 #: ../src/unit-manager.c:55
1519 #, c-format
1520 msgctxt "unit-format"
1521 msgid "%s radians"
1522 msgstr "%s ラジアン"
1524 #: ../src/unit-manager.c:55
1525 msgctxt "unit-symbols"
1526 msgid "radian,radians,rad"
1527 msgstr ""
1529 #: ../src/unit-manager.c:56
1530 #, c-format
1531 msgctxt "unit-format"
1532 msgid "%s gradians"
1533 msgstr "%s グラード"
1535 #: ../src/unit-manager.c:56
1536 msgctxt "unit-symbols"
1537 msgid "gradian,gradians,grad"
1538 msgstr ""
1540 #: ../src/unit-manager.c:57
1541 msgid "Parsecs"
1542 msgstr "パーセク"
1544 #: ../src/unit-manager.c:57
1545 #, c-format
1546 msgctxt "unit-format"
1547 msgid "%s pc"
1548 msgstr ""
1550 #: ../src/unit-manager.c:57
1551 msgctxt "unit-symbols"
1552 msgid "parsec,parsecs,pc"
1553 msgstr ""
1555 #: ../src/unit-manager.c:58
1556 msgid "Light Years"
1557 msgstr "光年"
1559 #: ../src/unit-manager.c:58
1560 #, c-format
1561 msgctxt "unit-format"
1562 msgid "%s ly"
1563 msgstr ""
1565 #: ../src/unit-manager.c:58
1566 msgctxt "unit-symbols"
1567 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1568 msgstr ""
1570 #: ../src/unit-manager.c:59
1571 msgid "Astronomical Units"
1572 msgstr "天文単位"
1574 #: ../src/unit-manager.c:59
1575 #, c-format
1576 msgctxt "unit-format"
1577 msgid "%s au"
1578 msgstr ""
1580 #: ../src/unit-manager.c:59
1581 msgctxt "unit-symbols"
1582 msgid "au"
1583 msgstr ""
1585 #: ../src/unit-manager.c:60
1586 msgid "Nautical Miles"
1587 msgstr "海里"
1589 #: ../src/unit-manager.c:60
1590 #, c-format
1591 msgctxt "unit-format"
1592 msgid "%s nmi"
1593 msgstr ""
1595 #: ../src/unit-manager.c:60
1596 msgctxt "unit-symbols"
1597 msgid "nmi"
1598 msgstr ""
1600 #: ../src/unit-manager.c:61
1601 msgid "Miles"
1602 msgstr "マイル"
1604 #: ../src/unit-manager.c:61
1605 #, c-format
1606 msgctxt "unit-format"
1607 msgid "%s mi"
1608 msgstr ""
1610 #: ../src/unit-manager.c:61
1611 msgctxt "unit-symbols"
1612 msgid "mile,miles,mi"
1613 msgstr ""
1615 #: ../src/unit-manager.c:62
1616 msgid "Kilometers"
1617 msgstr "キロメートル"
1619 #: ../src/unit-manager.c:62
1620 #, c-format
1621 msgctxt "unit-format"
1622 msgid "%s km"
1623 msgstr ""
1625 #: ../src/unit-manager.c:62
1626 msgctxt "unit-symbols"
1627 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1628 msgstr ""
1630 #: ../src/unit-manager.c:63
1631 msgid "Cables"
1632 msgstr "鏈"
1634 #: ../src/unit-manager.c:63
1635 #, c-format
1636 msgctxt "unit-format"
1637 msgid "%s cb"
1638 msgstr ""
1640 #: ../src/unit-manager.c:63
1641 msgctxt "unit-symbols"
1642 msgid "cable,cables,cb"
1643 msgstr ""
1645 #: ../src/unit-manager.c:64
1646 msgid "Fathoms"
1647 msgstr "ファゾム"
1649 #: ../src/unit-manager.c:64
1650 #, c-format
1651 msgctxt "unit-format"
1652 msgid "%s ftm"
1653 msgstr ""
1655 #: ../src/unit-manager.c:64
1656 msgctxt "unit-symbols"
1657 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1658 msgstr ""
1660 #: ../src/unit-manager.c:65
1661 msgid "Meters"
1662 msgstr "メートル"
1664 #: ../src/unit-manager.c:65
1665 #, c-format
1666 msgctxt "unit-format"
1667 msgid "%s m"
1668 msgstr ""
1670 #: ../src/unit-manager.c:65
1671 msgctxt "unit-symbols"
1672 msgid "meter,meters,m"
1673 msgstr ""
1675 #: ../src/unit-manager.c:66
1676 msgid "Yards"
1677 msgstr "ヤード"
1679 #: ../src/unit-manager.c:66
1680 #, c-format
1681 msgctxt "unit-format"
1682 msgid "%s yd"
1683 msgstr ""
1685 #: ../src/unit-manager.c:66
1686 msgctxt "unit-symbols"
1687 msgid "yard,yards,yd"
1688 msgstr ""
1690 #: ../src/unit-manager.c:67
1691 msgid "Feet"
1692 msgstr "フィート"
1694 #: ../src/unit-manager.c:67
1695 #, c-format
1696 msgctxt "unit-format"
1697 msgid "%s ft"
1698 msgstr ""
1700 #: ../src/unit-manager.c:67
1701 msgctxt "unit-symbols"
1702 msgid "foot,feet,ft"
1703 msgstr ""
1705 #: ../src/unit-manager.c:68
1706 msgid "Inches"
1707 msgstr "インチ"
1709 #: ../src/unit-manager.c:68
1710 #, c-format
1711 msgctxt "unit-format"
1712 msgid "%s in"
1713 msgstr "%s in"
1715 #: ../src/unit-manager.c:68
1716 msgctxt "unit-symbols"
1717 msgid "inch,inches,in"
1718 msgstr ""
1720 #: ../src/unit-manager.c:69
1721 msgid "Centimeters"
1722 msgstr "センチメートル"
1724 #: ../src/unit-manager.c:69
1725 #, c-format
1726 msgctxt "unit-format"
1727 msgid "%s cm"
1728 msgstr "%s cm"
1730 #: ../src/unit-manager.c:69
1731 msgctxt "unit-symbols"
1732 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1733 msgstr ""
1735 #: ../src/unit-manager.c:70
1736 msgid "Millimeters"
1737 msgstr "ミリメートル"
1739 #: ../src/unit-manager.c:70
1740 #, c-format
1741 msgctxt "unit-format"
1742 msgid "%s mm"
1743 msgstr "%s mm"
1745 #: ../src/unit-manager.c:70
1746 msgctxt "unit-symbols"
1747 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1748 msgstr ""
1750 #: ../src/unit-manager.c:71
1751 msgid "Micrometers"
1752 msgstr "マイクロメートル"
1754 #: ../src/unit-manager.c:71
1755 #, c-format
1756 msgctxt "unit-format"
1757 msgid "%s μm"
1758 msgstr "%s μm"
1760 #: ../src/unit-manager.c:71
1761 msgctxt "unit-symbols"
1762 msgid "micrometer,micrometers,um"
1763 msgstr ""
1765 #: ../src/unit-manager.c:72
1766 msgid "Nanometers"
1767 msgstr "ナノメートル"
1769 #: ../src/unit-manager.c:72
1770 #, c-format
1771 msgctxt "unit-format"
1772 msgid "%s nm"
1773 msgstr ""
1775 #: ../src/unit-manager.c:72
1776 msgctxt "unit-symbols"
1777 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1778 msgstr ""
1780 #: ../src/unit-manager.c:73
1781 msgid "Hectares"
1782 msgstr "ヘクタール"
1784 #: ../src/unit-manager.c:73
1785 #, c-format
1786 msgctxt "unit-format"
1787 msgid "%s ha"
1788 msgstr ""
1790 #: ../src/unit-manager.c:73
1791 msgctxt "unit-symbols"
1792 msgid "hectare,hectares,ha"
1793 msgstr ""
1795 #: ../src/unit-manager.c:74
1796 msgid "Acres"
1797 msgstr "エーカー"
1799 #: ../src/unit-manager.c:74
1800 #, c-format
1801 msgctxt "unit-format"
1802 msgid "%s acres"
1803 msgstr "%s エーカー"
1805 #: ../src/unit-manager.c:74
1806 msgctxt "unit-symbols"
1807 msgid "acre,acres"
1808 msgstr ""
1810 #: ../src/unit-manager.c:75
1811 msgid "Square Meters"
1812 msgstr "平方メートル"
1814 #: ../src/unit-manager.c:75
1815 #, c-format
1816 msgctxt "unit-format"
1817 msgid "%s m²"
1818 msgstr "%s m²"
1820 #: ../src/unit-manager.c:75
1821 msgctxt "unit-symbols"
1822 msgid "m²"
1823 msgstr "m²"
1825 #: ../src/unit-manager.c:76
1826 msgid "Square Centimeters"
1827 msgstr "平方センチメートル"
1829 #: ../src/unit-manager.c:76
1830 #, c-format
1831 msgctxt "unit-format"
1832 msgid "%s cm²"
1833 msgstr "%s cm²"
1835 #: ../src/unit-manager.c:76
1836 msgctxt "unit-symbols"
1837 msgid "cm²"
1838 msgstr "cm²"
1840 #: ../src/unit-manager.c:77
1841 msgid "Square Millimeters"
1842 msgstr "平方ミリメートル"
1844 #: ../src/unit-manager.c:77
1845 #, c-format
1846 msgctxt "unit-format"
1847 msgid "%s mm²"
1848 msgstr "%s mm²"
1850 #: ../src/unit-manager.c:77
1851 msgctxt "unit-symbols"
1852 msgid "mm²"
1853 msgstr "mm²"
1855 #: ../src/unit-manager.c:78
1856 msgid "Cubic Meters"
1857 msgstr "立方メートル"
1859 #: ../src/unit-manager.c:78
1860 #, c-format
1861 msgctxt "unit-format"
1862 msgid "%s m³"
1863 msgstr "%s m³"
1865 #: ../src/unit-manager.c:78
1866 msgctxt "unit-symbols"
1867 msgid "m³"
1868 msgstr "m³"
1870 #: ../src/unit-manager.c:79
1871 msgid "Gallons"
1872 msgstr "ガロン"
1874 #: ../src/unit-manager.c:79
1875 #, c-format
1876 msgctxt "unit-format"
1877 msgid "%s gal"
1878 msgstr ""
1880 #: ../src/unit-manager.c:79
1881 msgctxt "unit-symbols"
1882 msgid "gallon,gallons,gal"
1883 msgstr ""
1885 #: ../src/unit-manager.c:80
1886 msgid "Litres"
1887 msgstr "リットル"
1889 #: ../src/unit-manager.c:80
1890 #, c-format
1891 msgctxt "unit-format"
1892 msgid "%s L"
1893 msgstr "%s L"
1895 #: ../src/unit-manager.c:80
1896 msgctxt "unit-symbols"
1897 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1898 msgstr ""
1900 #: ../src/unit-manager.c:81
1901 msgid "Quarts"
1902 msgstr "クォート"
1904 #: ../src/unit-manager.c:81
1905 #, c-format
1906 msgctxt "unit-format"
1907 msgid "%s qt"
1908 msgstr ""
1910 #: ../src/unit-manager.c:81
1911 msgctxt "unit-symbols"
1912 msgid "quart,quarts,qt"
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/unit-manager.c:82
1916 msgid "Pints"
1917 msgstr "パイント"
1919 #: ../src/unit-manager.c:82
1920 #, c-format
1921 msgctxt "unit-format"
1922 msgid "%s pt"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/unit-manager.c:82
1926 msgctxt "unit-symbols"
1927 msgid "pint,pints,pt"
1928 msgstr ""
1930 #: ../src/unit-manager.c:83
1931 msgid "Millilitres"
1932 msgstr "ミリリットル"
1934 #: ../src/unit-manager.c:83
1935 #, c-format
1936 msgctxt "unit-format"
1937 msgid "%s mL"
1938 msgstr "%s mL"
1940 #: ../src/unit-manager.c:83
1941 msgctxt "unit-symbols"
1942 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/unit-manager.c:84
1946 msgid "Microlitres"
1947 msgstr "マイクロリットル"
1949 #: ../src/unit-manager.c:84
1950 #, c-format
1951 msgctxt "unit-format"
1952 msgid "%s μL"
1953 msgstr "%s μL"
1955 #: ../src/unit-manager.c:84
1956 msgctxt "unit-symbols"
1957 msgid "mm³,μL,uL"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/unit-manager.c:85
1961 msgid "Tonnes"
1962 msgstr "トン"
1964 #: ../src/unit-manager.c:85
1965 #, c-format
1966 msgctxt "unit-format"
1967 msgid "%s T"
1968 msgstr "%s t"
1970 #: ../src/unit-manager.c:85
1971 msgctxt "unit-symbols"
1972 msgid "tonne,tonnes"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/unit-manager.c:86
1976 msgid "Kilograms"
1977 msgstr "キログラム"
1979 #: ../src/unit-manager.c:86
1980 #, c-format
1981 msgctxt "unit-format"
1982 msgid "%s kg"
1983 msgstr "%s kg"
1985 #: ../src/unit-manager.c:86
1986 msgctxt "unit-symbols"
1987 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/unit-manager.c:87
1991 msgid "Pounds"
1992 msgstr "ポンド"
1994 #: ../src/unit-manager.c:87
1995 #, c-format
1996 msgctxt "unit-format"
1997 msgid "%s lb"
1998 msgstr "%s lb"
2000 #: ../src/unit-manager.c:87
2001 msgctxt "unit-symbols"
2002 msgid "pound,pounds,lb"
2003 msgstr ""
2005 #: ../src/unit-manager.c:88
2006 msgid "Ounces"
2007 msgstr "オンス"
2009 #: ../src/unit-manager.c:88
2010 #, c-format
2011 msgctxt "unit-format"
2012 msgid "%s oz"
2013 msgstr "%s oz"
2015 #: ../src/unit-manager.c:88
2016 msgctxt "unit-symbols"
2017 msgid "ounce,ounces,oz"
2018 msgstr ""
2020 #: ../src/unit-manager.c:89
2021 msgid "Grams"
2022 msgstr "グラム"
2024 #: ../src/unit-manager.c:89
2025 #, c-format
2026 msgctxt "unit-format"
2027 msgid "%s g"
2028 msgstr "%s g"
2030 #: ../src/unit-manager.c:89
2031 msgctxt "unit-symbols"
2032 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/unit-manager.c:90
2036 msgid "Years"
2037 msgstr "年"
2039 #: ../src/unit-manager.c:90
2040 #, c-format
2041 msgctxt "unit-format"
2042 msgid "%s years"
2043 msgstr "%s 年"
2045 #: ../src/unit-manager.c:90
2046 msgctxt "unit-symbols"
2047 msgid "year,years"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/unit-manager.c:91
2051 msgid "Days"
2052 msgstr "日"
2054 #: ../src/unit-manager.c:91
2055 #, c-format
2056 msgctxt "unit-format"
2057 msgid "%s days"
2058 msgstr "%s 日"
2060 #: ../src/unit-manager.c:91
2061 msgctxt "unit-symbols"
2062 msgid "day,days"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/unit-manager.c:92
2066 msgid "Hours"
2067 msgstr "時間"
2069 #: ../src/unit-manager.c:92
2070 #, c-format
2071 msgctxt "unit-format"
2072 msgid "%s hours"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/unit-manager.c:92
2076 msgctxt "unit-symbols"
2077 msgid "hour,hours"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/unit-manager.c:93
2081 msgid "Minutes"
2082 msgstr "分"
2084 #: ../src/unit-manager.c:93
2085 #, c-format
2086 msgctxt "unit-format"
2087 msgid "%s minutes"
2088 msgstr "%s 分"
2090 #: ../src/unit-manager.c:93
2091 msgctxt "unit-symbols"
2092 msgid "minute,minutes"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/unit-manager.c:94
2096 msgid "Seconds"
2097 msgstr "秒"
2099 #: ../src/unit-manager.c:94
2100 #, c-format
2101 msgctxt "unit-format"
2102 msgid "%s s"
2103 msgstr "%s 秒"
2105 #: ../src/unit-manager.c:94
2106 msgctxt "unit-symbols"
2107 msgid "second,seconds,s"
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/unit-manager.c:95
2111 msgid "Milliseconds"
2112 msgstr "ミリ秒"
2114 #: ../src/unit-manager.c:95
2115 #, c-format
2116 msgctxt "unit-format"
2117 msgid "%s ms"
2118 msgstr "%s ミリ秒"
2120 #: ../src/unit-manager.c:95
2121 msgctxt "unit-symbols"
2122 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/unit-manager.c:96
2126 msgid "Microseconds"
2127 msgstr "マイクロ秒"
2129 #: ../src/unit-manager.c:96
2130 #, c-format
2131 msgctxt "unit-format"
2132 msgid "%s μs"
2133 msgstr "%s μ秒"
2135 #: ../src/unit-manager.c:96
2136 msgctxt "unit-symbols"
2137 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/unit-manager.c:97
2141 msgid "Celsius"
2142 msgstr "摂氏"
2144 #: ../src/unit-manager.c:97
2145 #, c-format
2146 msgctxt "unit-format"
2147 msgid "%s ˚C"
2148 msgstr "%s ℃"
2150 #: ../src/unit-manager.c:97
2151 msgctxt "unit-symbols"
2152 msgid "degC,˚C"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/unit-manager.c:98
2156 msgid "Farenheit"
2157 msgstr "華氏"
2159 #: ../src/unit-manager.c:98
2160 #, c-format
2161 msgctxt "unit-format"
2162 msgid "%s ˚F"
2163 msgstr "%s ˚F"
2165 #: ../src/unit-manager.c:98
2166 msgctxt "unit-symbols"
2167 msgid "degF,˚F"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/unit-manager.c:99
2171 msgid "Kelvin"
2172 msgstr "ケルビン"
2174 #: ../src/unit-manager.c:99
2175 #, c-format
2176 msgctxt "unit-format"
2177 msgid "%s K"
2178 msgstr "%s K"
2180 #: ../src/unit-manager.c:99
2181 msgctxt "unit-symbols"
2182 msgid "K"
2183 msgstr "K"
2185 #: ../src/unit-manager.c:100
2186 msgid "Rankine"
2187 msgstr "ランキン度"
2189 #: ../src/unit-manager.c:100
2190 #, c-format
2191 msgctxt "unit-format"
2192 msgid "%s ˚R"
2193 msgstr "%s ˚R"
2195 #: ../src/unit-manager.c:100
2196 msgctxt "unit-symbols"
2197 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/unit-manager.c:109
2201 msgid "Angle"
2202 msgstr "角度"
2204 #: ../src/unit-manager.c:110
2205 msgid "Length"
2206 msgstr "長さ"
2208 #: ../src/unit-manager.c:111
2209 msgid "Area"
2210 msgstr "面積"
2212 #: ../src/unit-manager.c:112
2213 msgid "Volume"
2214 msgstr "体積"
2216 #: ../src/unit-manager.c:113
2217 msgid "Weight"
2218 msgstr "重量"
2220 #: ../src/unit-manager.c:114
2221 msgid "Duration"
2222 msgstr "時間"
2224 #: ../src/unit-manager.c:115
2225 msgid "Temperature"
2226 msgstr "温度"
2228 #: ../src/unit-manager.c:127
2229 msgid "Currency"
2230 msgstr "通貨"
2232 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2233 #: ../src/unit-manager.c:137
2234 #, c-format
2235 msgid "%s%%s"
2236 msgstr "%%s%s"
2238 #~ msgid "<i>x</i>"
2239 #~ msgstr "<i>x</i>"
2241 #~ msgid "_Calculator"
2242 #~ msgstr "電卓(_C)"
2244 #~ msgid "_Basic"
2245 #~ msgstr "基本(_B)"
2247 #~ msgid "_Advanced"
2248 #~ msgstr "拡張(_A)"
2250 #~ msgid "_Programming"
2251 #~ msgstr "プログラミング(_P)"
2253 #~ msgid "_Contents"
2254 #~ msgstr "目次(_C)"
2256 #~ msgid "&#x2190; R"
2257 #~ msgstr "&#x2190; R"
2259 #~ msgid "&#x2192; R"
2260 #~ msgstr "&#x2192; R"
2262 #~ msgid "Recall"
2263 #~ msgstr "再計算"
2265 #~ msgid "Undo"
2266 #~ msgstr "Undo"
2268 #~ msgid "Assign Variable"
2269 #~ msgstr "値の割り当て"
2271 #~ msgid "Insert Variable"
2272 #~ msgstr "値の挿入"
2274 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2275 #~ msgstr "%s ラジアン = %s 度"
2277 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2278 #~ msgstr "%s グラード = %s 度"
2280 #~ msgid "No variables defined"
2281 #~ msgstr "値が定義されていません"
2283 #~ msgid "Error"
2284 #~ msgstr "Error"
2286 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2287 #~ msgstr "%s: 有効桁数は 0〜%d の範囲で指定してください。\n"
2289 #~ msgid "No redo steps"
2290 #~ msgstr "リドゥの履歴はありません"
2292 #~ msgid "Malformed function"
2293 #~ msgstr "関数が間違っています"
2295 #~ msgid "No sane value to convert"
2296 #~ msgstr "変換する値が正しくありません"
2298 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2299 #~ msgstr "現在使用している基数に対して数値が間違っています"
2301 #~ msgid "Too long number"
2302 #~ msgstr "数値が大きすぎます"
2304 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
2305 #~ msgstr "ビット単位で操作するパラメータが間違っています"
2307 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
2308 #~ msgstr "剰余演算のパラメータが間違っています"
2310 #~ msgid "Math operation error"
2311 #~ msgstr "算術演算エラーです"
2313 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2314 #~ msgstr "電卓 - 拡張"
2316 #~ msgid "Calculator - Financial"
2317 #~ msgstr "電卓 - 財務"
2319 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2320 #~ msgstr "電卓 - 科学"
2322 #~ msgid "Calculator - Programming"
2323 #~ msgstr "電卓 - プログラミング"
2325 #~ msgid "Calculator [%s]"
2326 #~ msgstr "電卓 [%s]"
2328 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2329 #~ msgstr "電卓 [%s] - 拡張"
2331 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2332 #~ msgstr "電卓 [%s] - 財務"
2334 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2335 #~ msgstr "電卓 [%s] - 科学"
2337 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2338 #~ msgstr "電卓 [%s] - プログラミング"
2340 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2341 #~ msgstr "その他 (%d)(_O) ..."
2343 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2344 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2345 #~ msgstr[0] "0〜%d の有効桁数の指定 [A]"
2346 #~ msgstr[1] "0〜%d の有効桁数の指定 [A]"
2348 #~ msgid "Sin"
2349 #~ msgstr "Sin"
2351 #~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
2352 #~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
2354 #~ msgid "Sinh"
2355 #~ msgstr "Sinh"
2357 #~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
2358 #~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
2360 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2361 #~ msgstr "双曲線逆正弦の算出 [K]"
2363 #~ msgid "Cos"
2364 #~ msgstr "Cos"
2366 #~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
2367 #~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
2369 #~ msgid "Cosh"
2370 #~ msgstr "Cosh"
2372 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
2373 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
2375 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2376 #~ msgstr "逆余弦の算出 [J]"
2378 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2379 #~ msgstr "双曲線逆余弦の算出 [J]"
2381 #~ msgid "Tan"
2382 #~ msgstr "Tan"
2384 #~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
2385 #~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
2387 #~ msgid "Tanh"
2388 #~ msgstr "Tanh"
2390 #~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
2391 #~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
2393 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2394 #~ msgstr "逆正接の算出 [W]"
2396 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2397 #~ msgstr "双曲線逆正接の算出 [W]"
2399 #~ msgid "Ln"
2400 #~ msgstr "Ln"
2402 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2403 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2405 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2406 #~ msgstr "e を底として表示している値のべき乗の算出 [N]"
2408 #~ msgid "Log"
2409 #~ msgstr "Log"
2411 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2412 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2414 #~ msgid "Base 10 log [g]"
2415 #~ msgstr "10 を底とする対数の算出[g]"
2417 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2418 #~ msgstr "10 を底として表示している値のべき乗の算出 [G]"
2420 #~ msgid "Log<sub>2</sub>"
2421 #~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
2423 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2424 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2426 #~ msgid "Base 2 log [h]"
2427 #~ msgstr "2 を底とする対数の算出 [h]"
2429 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2430 #~ msgstr "2 を底として表示している値のべき乗の算出 [H]"
2432 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2433 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2435 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2436 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2438 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2439 #~ msgstr "y をべき指数として表示している値のべき乗の算出 [o]"
2441 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2442 #~ msgstr "y の逆数をべき指数として表示している値のべき乗の算出 [O]"
2444 #~ msgid "C"
2445 #~ msgstr "C"
2447 #~ msgid "F"
2448 #~ msgstr "F"
2450 #~ msgid "R"
2451 #~ msgstr "R"
2453 #~ msgid "Error loading user interface"
2454 #~ msgstr "ユーザ・インタフェースの読み込みエラーです"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
2458 #~ "check your installation."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "%s というユーザ・インタフェース・ファイルが存在しないか、または読み込むこ"
2461 #~ "とができません。インストールを確認してください。"
2463 #~ msgid "No."
2464 #~ msgstr "No."
2466 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2467 #~ msgstr "リセット (%d)"
2469 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2470 #~ msgstr "負のXと整数ではないYはサポートしてません"
2472 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2473 #~ msgstr "エラーです (余弦を計算できません)"
2475 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2476 #~ msgstr "キロメータ -> マイル変換の係数"
2478 #~ msgid "square root of 2"
2479 #~ msgstr "2の平方根"
2481 #~ msgid "π"
2482 #~ msgstr "π"
2484 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2485 #~ msgstr "センチメートル -> インチ変換の係数"
2487 #~ msgid "degrees in a radian"
2488 #~ msgstr "度のラジアン"
2490 #~ msgid "2 ^ 20"
2491 #~ msgstr "2<sup>20</sup>"
2493 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2494 #~ msgstr "グラム -> オンス変換の係数"
2496 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2497 #~ msgstr "キロジュール -> 英国式温度の単位変換の係数"
2499 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2500 #~ msgstr "立方センチメートル -> 立方インチ変換の係数"
2502 #~ msgid "%"
2503 #~ msgstr "%"
2505 #~ msgid "&16"
2506 #~ msgstr "&16"
2508 #~ msgid "&32"
2509 #~ msgstr "&32"
2511 #~ msgid "("
2512 #~ msgstr "("
2514 #~ msgid ")"
2515 #~ msgstr ")"
2517 #~ msgid "+"
2518 #~ msgstr "+"
2520 #~ msgid "0"
2521 #~ msgstr "0"
2523 #~ msgid "1"
2524 #~ msgstr "1"
2526 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2527 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2529 #~ msgid "1/x"
2530 #~ msgstr "1/x"
2532 #~ msgid "10 places"
2533 #~ msgstr "10個"
2535 #~ msgid "11 places"
2536 #~ msgstr "11個"
2538 #~ msgid "12 places"
2539 #~ msgstr "12個"
2541 #~ msgid "13 places"
2542 #~ msgstr "13個"
2544 #~ msgid "14 places"
2545 #~ msgstr "14個"
2547 #~ msgid "15"
2548 #~ msgstr "15"
2550 #~ msgid "15 places"
2551 #~ msgstr "15個"
2553 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2554 #~ msgstr "表示している値の16ビット符号無し整数値の算出 (])"
2556 #~ msgid "2"
2557 #~ msgstr "2"
2559 #~ msgid "3"
2560 #~ msgstr "3"
2562 #~ msgid "31"
2563 #~ msgstr "31"
2565 #~ msgid "32"
2566 #~ msgstr "32"
2568 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2569 #~ msgstr "表示している値の 32ビット符号無し整数値の算出 ([)"
2571 #~ msgid "4"
2572 #~ msgstr "4"
2574 #~ msgid "47"
2575 #~ msgstr "47"
2577 #~ msgid "5"
2578 #~ msgstr "5"
2580 #~ msgid "6"
2581 #~ msgstr "6"
2583 #~ msgid "63"
2584 #~ msgstr "63"
2586 #~ msgid "7"
2587 #~ msgstr "7"
2589 #~ msgid "8"
2590 #~ msgstr "8"
2592 #~ msgid "9"
2593 #~ msgstr "9"
2595 #~ msgid "<"
2596 #~ msgstr "<"
2598 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2599 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2603 #~ "numeric base.</i></small>"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "<small><i><b>注記:</b> 定数の基数はすべて10進数にしてください。</i></"
2606 #~ "small>"
2608 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2609 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2611 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2612 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2614 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2615 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2617 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2618 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2620 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2621 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2623 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2624 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2626 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2627 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2629 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2630 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2632 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2633 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2635 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2636 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2638 #~ msgid ">"
2639 #~ msgstr ">"
2641 #~ msgid "A"
2642 #~ msgstr "A"
2644 #~ msgid "AND"
2645 #~ msgstr "AND"
2647 #~ msgid "Abs"
2648 #~ msgstr "Abs"
2650 #~ msgid "Acc"
2651 #~ msgstr "桁数"
2653 #~ msgid "Add"
2654 #~ msgstr "加算"
2656 #~ msgid "B"
2657 #~ msgstr "B"
2659 #~ msgid "Backspace"
2660 #~ msgstr "バックスペース"
2662 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2663 #~ msgstr "ビット単位の論理積 [&]"
2665 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2666 #~ msgstr "ビット単位の否定 [~]"
2668 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2669 #~ msgstr "ビット単位の論理和 [|]"
2671 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2672 #~ msgstr "ビット単位の排他的論理和の否定 [{]"
2674 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2675 #~ msgstr "ビット単位の排他的論理和 [x]"
2677 #~ msgid "Bksp"
2678 #~ msgstr "Bksp"
2680 #~ msgid "CE"
2681 #~ msgstr "CE"
2683 #~ msgid "Calculate result [=]"
2684 #~ msgstr "計算を実行して結果の表示 [=]"
2686 #~ msgid "Change Sign [C]"
2687 #~ msgstr "正負の記号の変更 [C]"
2689 #~ msgid "Change sign"
2690 #~ msgstr "正負の記号の変更"
2692 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2693 #~ msgstr "表示している値と一部計算している値のクリア [Shift Delete]"
2695 #~ msgid "Clear entry"
2696 #~ msgstr "エントリのクリア"
2698 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2699 #~ msgstr "編集する値または説明をクリックしてください(_V):"
2701 #~ msgid "Clr"
2702 #~ msgstr "Clr"
2704 #~ msgid "Compounding term"
2705 #~ msgstr "期間の複利計算"
2707 #~ msgid "Compounding term [m]"
2708 #~ msgstr "期間の複利計算 [m]"
2710 #~ msgid "Con"
2711 #~ msgstr "定数"
2713 #~ msgid "Constants [#]"
2714 #~ msgstr "定数の選択と定義 [#]"
2716 #~ msgid "Copy selection"
2717 #~ msgstr "選択範囲をコピーします"
2719 #~ msgid "D"
2720 #~ msgstr "D"
2722 #~ msgid "Divide"
2723 #~ msgstr "除算"
2725 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2726 #~ msgstr "倍率法を使った減価償却の算出"
2728 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2729 #~ msgstr "倍率法を使った減価償却の算出 [D]"
2731 #~ msgid "E"
2732 #~ msgstr "E"
2734 #~ msgid "E_ng"
2735 #~ msgstr "技術(_N)"
2737 #~ msgid "Edit Constants"
2738 #~ msgstr "定数の編集"
2740 #~ msgid "Edit Constants..."
2741 #~ msgstr "定数の編集..."
2743 #~ msgid "Edit Functions..."
2744 #~ msgstr "関数の編集..."
2746 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2747 #~ msgstr "計算するグループの終了 [)]"
2749 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2750 #~ msgstr "指数の算出 [E]"
2752 #~ msgid "Exch"
2753 #~ msgstr "Exch"
2755 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2756 #~ msgstr "表示している値とメモリの値の交換 [X]"
2758 #~ msgid "Exchange with register"
2759 #~ msgstr "レジスタと交換"
2761 #~ msgid "Exp"
2762 #~ msgstr "Exp"
2764 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2765 #~ msgstr "階乗の算出 [!]"
2767 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2768 #~ msgstr "小数点以下の端数の算出 [:]"
2770 #~ msgid "Fun"
2771 #~ msgstr "関数"
2773 #~ msgid "Future value [v]"
2774 #~ msgstr "将来価値の算出 [v]"
2776 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2777 #~ msgstr "売上総利益の算出 [l]"
2779 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2780 #~ msgstr "売上総利益の算出 [g]"
2782 #~ msgid "H_yp"
2783 #~ msgstr "双曲線三角関数(_Y)"
2785 #~ msgid "He_x"
2786 #~ msgstr "16進(_X)"
2788 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2789 #~ msgstr "16 進数表記の B [b]"
2791 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2792 #~ msgstr "16 進数表記の C [c]"
2794 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2795 #~ msgstr "16 進数表記の D [d]"
2797 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2798 #~ msgstr "16 進数表記の E [e]"
2800 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2801 #~ msgstr "16 進数表記の F [f]"
2803 #~ msgid "Insert ASCII value"
2804 #~ msgstr "ASCII 文字の値を挿入します"
2806 #~ msgid "Int"
2807 #~ msgstr "Int"
2809 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2810 #~ msgstr "表示している値の整数部の算出 [i]"
2812 #~ msgid "Left bracket"
2813 #~ msgstr "開きカッコ"
2815 #~ msgid "Memory Registers"
2816 #~ msgstr "メモリのレジスタ"
2818 #~ msgid "Mod"
2819 #~ msgstr "Mod"
2821 #~ msgid "Multiply"
2822 #~ msgstr "乗算"
2824 #~ msgid "NOT"
2825 #~ msgstr "NOT"
2827 #~ msgid "Numeric 1"
2828 #~ msgstr "数値の 1"
2830 #~ msgid "Numeric 2"
2831 #~ msgstr "数値の 2"
2833 #~ msgid "Numeric 3"
2834 #~ msgstr "数値の 3"
2836 #~ msgid "Numeric 4"
2837 #~ msgstr "数値の 4"
2839 #~ msgid "Numeric 5"
2840 #~ msgstr "数値の 5"
2842 #~ msgid "Numeric 6"
2843 #~ msgstr "数値の 6"
2845 #~ msgid "Numeric 7"
2846 #~ msgstr "数値の 7"
2848 #~ msgid "Numeric 8"
2849 #~ msgstr "数値の 8"
2851 #~ msgid "Numeric 9"
2852 #~ msgstr "数値の 9"
2854 #~ msgid "Numeric point"
2855 #~ msgstr "小数点"
2857 #~ msgid "OR"
2858 #~ msgstr "OR"
2860 #~ msgid "Paste selection"
2861 #~ msgstr "クリップボードから貼り付けます"
2863 #~ msgid "Payment period"
2864 #~ msgstr "返済期間の算出"
2866 #~ msgid "Payment period [t]"
2867 #~ msgstr "返済期間の算出 [T]"
2869 #~ msgid "Percentage"
2870 #~ msgstr "百分率"
2872 #~ msgid "Periodic interest rate"
2873 #~ msgstr "定期利率の算出"
2875 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2876 #~ msgstr "定期利率の算出 [T]"
2878 #~ msgid "Periodic payment"
2879 #~ msgstr "定期支払額の算出 [P]"
2881 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2882 #~ msgstr "定期支払額の算出 [P]"
2884 #~ msgid "Present value"
2885 #~ msgstr "現在価値の算出 [p]"
2887 #~ msgid "Present value [p]"
2888 #~ msgstr "現在価値の算出 [p]"
2890 #~ msgid "Quit the calculator"
2891 #~ msgstr "電卓を終了します"
2893 #~ msgid "Rand"
2894 #~ msgstr "乱数"
2896 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2897 #~ msgstr "0.0〜1.0 の範囲にある乱数の算出 [?]"
2899 #~ msgid "Rcl"
2900 #~ msgstr "Rcl"
2902 #~ msgid "Reciprocal"
2903 #~ msgstr "逆数"
2905 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2906 #~ msgstr "逆数 [r]"
2908 #~ msgid "Redo"
2909 #~ msgstr "やり直します"
2911 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2912 #~ msgstr "一番右の文字の削除 [Backspace]"
2914 #~ msgid "Result Region"
2915 #~ msgstr "結果の区分"
2917 #~ msgid "Retrieve from register"
2918 #~ msgstr "レジスタから取り出す"
2920 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2921 #~ msgstr "メモリから値の取り出し [R]"
2923 #~ msgid "Right bracket"
2924 #~ msgstr "閉じカッコ"
2926 #~ msgid "Set Precision"
2927 #~ msgstr "小数点以下の有効桁数の設定"
2929 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2930 #~ msgstr "表示をエンジニアリング向けにします"
2932 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2933 #~ msgstr "表示を固定小数点にします"
2935 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2936 #~ msgstr "表示を科学計算向けにします"
2938 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2939 #~ msgstr "双曲線三角関数 (ハイパーボリック) を有効にします"
2941 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2942 #~ msgstr "逆三角関数を有効にします"
2944 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2945 #~ msgstr "基数を 2進数 (基数 2) にします"
2947 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2948 #~ msgstr "基数を 10進数 (基数 10) にします"
2950 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2951 #~ msgstr "基数を 16進数 (基数 16) にします"
2953 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2954 #~ msgstr "基数を 8進数 (基数 8) にします"
2956 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2957 #~ msgstr "三角法の単位を度にします"
2959 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2960 #~ msgstr "三角法の単位をグラードにします"
2962 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2963 #~ msgstr "三角法の単位をラジアンにします"
2965 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2966 #~ msgstr "1〜15桁で表示している値の左シフト [<]"
2968 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2969 #~ msgstr "1〜15桁で表示している値の右シフト [>]"
2971 #~ msgid "Show help contents"
2972 #~ msgstr "ヘルプの目次を表示します"
2974 #~ msgid "Show memory registers"
2975 #~ msgstr "メモリのレジスタを表示します"
2977 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2978 #~ msgstr "Gcalctool の情報ダイアログを表示します"
2980 #~ msgid "Significant _places:"
2981 #~ msgstr "小数点以下の桁数(_P):"
2983 #~ msgid "Square"
2984 #~ msgstr "二乗"
2986 #~ msgid "Sto"
2987 #~ msgstr "Sto"
2989 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2990 #~ msgstr "レジスタへ格納 [S]"
2992 #~ msgid "Store to register"
2993 #~ msgstr "レジスタへ格納"
2995 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2996 #~ msgstr "一定期間における定額法減価償却の算出"
2998 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2999 #~ msgstr "一定期間における定額法減価償却の算出 [l]"
3001 #~ msgid "Subtract"
3002 #~ msgstr "減算"
3004 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3005 #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出"
3007 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3008 #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出 [Y]"
3010 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3011 #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出 [y]"
3013 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3014 #~ msgstr "ユーザ定義の関数 [F]"
3016 #~ msgid "XNOR"
3017 #~ msgstr "XNOR"
3019 #~ msgid "XOR"
3020 #~ msgstr "XOR"
3022 #~ msgid "_0 significant places"
3023 #~ msgstr "桁数_0"
3025 #~ msgid "_1 significant place"
3026 #~ msgstr "桁数_1"
3028 #~ msgid "_2 places"
3029 #~ msgstr "2個(_2)"
3031 #~ msgid "_2 significant places"
3032 #~ msgstr "桁数_2"
3034 #~ msgid "_3 places"
3035 #~ msgstr "3個(_3)"
3037 #~ msgid "_3 significant places"
3038 #~ msgstr "桁数_3"
3040 #~ msgid "_4 places"
3041 #~ msgstr "4個(_4)"
3043 #~ msgid "_4 significant places"
3044 #~ msgstr "桁数_4"
3046 #~ msgid "_5 places"
3047 #~ msgstr "5個(_5)"
3049 #~ msgid "_5 significant places"
3050 #~ msgstr "桁数_5"
3052 #~ msgid "_6 places"
3053 #~ msgstr "6個(_6)"
3055 #~ msgid "_6 significant places"
3056 #~ msgstr "桁数_6"
3058 #~ msgid "_7 places"
3059 #~ msgstr "7個(_7)"
3061 #~ msgid "_7 significant places"
3062 #~ msgstr "桁数_7"
3064 #~ msgid "_8 places"
3065 #~ msgstr "8個(_8)"
3067 #~ msgid "_8 significant places"
3068 #~ msgstr "桁数_8"
3070 #~ msgid "_9 places"
3071 #~ msgstr "9個(_9)"
3073 #~ msgid "_9 significant places"
3074 #~ msgstr "桁数_9"
3076 #~ msgid "_Bin"
3077 #~ msgstr "2進(_B)"
3079 #~ msgid "_Dec"
3080 #~ msgstr "10進(_D)"
3082 #~ msgid "_Edit"
3083 #~ msgstr "編集(_E)"
3085 #~ msgid "_Fix"
3086 #~ msgstr "固定(_F)"
3088 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3089 #~ msgstr "ASCII 文字の挿入(_I)..."
3091 #~ msgid "_Inv"
3092 #~ msgstr "逆三角関数(_I)"
3094 #~ msgid "_Memory Registers"
3095 #~ msgstr "メモリのレジスタ(_M)"
3097 #~ msgid "_Oct"
3098 #~ msgstr "8進(_O)"
3100 #~ msgid "_Redo"
3101 #~ msgstr "やり直し(_R)"
3103 #~ msgid "_Sci"
3104 #~ msgstr "科学(_S)"
3106 #~ msgid "_Scientific"
3107 #~ msgstr "科学(_S)"
3109 #~ msgid "_Set"
3110 #~ msgstr "セットする(_S)"
3112 #~ msgid "_Undo"
3113 #~ msgstr "元に戻す(_U)"
3115 #~ msgid "_View"
3116 #~ msgstr "表示(_V)"
3118 #~ msgid "register 0"
3119 #~ msgstr "レジスタ 0"
3121 #~ msgid "register 1"
3122 #~ msgstr "レジスタ 1"
3124 #~ msgid "register 2"
3125 #~ msgstr "レジスタ 2"
3127 #~ msgid "register 3"
3128 #~ msgstr "レジスタ 3"
3130 #~ msgid "register 4"
3131 #~ msgstr "レジスタ 4"
3133 #~ msgid "register 5"
3134 #~ msgstr "レジスタ 5"
3136 #~ msgid "register 6"
3137 #~ msgstr "レジスタ 6"
3139 #~ msgid "register 7"
3140 #~ msgstr "レジスタ 7"
3142 #~ msgid "register 8"
3143 #~ msgstr "レジスタ 8"
3145 #~ msgid "register 9"
3146 #~ msgstr "レジスタ 9"
3148 #~ msgid "±"
3149 #~ msgstr "±"
3151 #~ msgid "×"
3152 #~ msgstr "×"
3154 #~ msgid "÷"
3155 #~ msgstr "÷"
3157 #~ msgid "−"
3158 #~ msgstr "−"
3160 #~ msgid "√"
3161 #~ msgstr "√"