1 # Bengali translation for gcalctool
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation.
5 # Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2004.
6 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
7 # Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
9 # Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2009.
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=gcalctool&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-14 01:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 14:40+0600\n"
20 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
30 #: ../data/financial.ui.h:2
32 msgstr "গণনা করুন (_a)"
34 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
35 #: ../data/financial.ui.h:4
40 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
41 #: ../data/financial.ui.h:6
43 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
44 "made at the end of each payment period. "
46 "ঋণ শোধ করার জন্য নির্দিষ্ট সময় সীমার পরে পর্যায়বৃত্ত পরিশোধের পরিমাণ গণনা করতে "
50 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
51 #: ../data/financial.ui.h:8
53 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
54 #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
55 #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
56 #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
57 #| "useful life is the number of periods, typically years, over which an "
58 #| "asset is depreciated. "
60 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
61 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
62 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
63 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
64 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
66 "Sum-Of-The-Years' ডিজিট প্রক্রিয়া ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য কোন "
67 "সম্পদের অবচয় ছাড় গণনা করা হয়। অবচয় গণনার এই প্রক্রিয়াটি অবচয়ের হার বৃদ্ধি "
68 "করে, যাতে পরবর্তী সময়ের তুলনায় প্রাথমিক অবস্থাতেই অধিক অবচয় ব্যয় হয়। সম্পদ "
69 "অবচয়ের কার্যকাল হলো নির্দিষ্ট সময়ের কয়েকটি পর্যায়ের সংখ্যা, যা সাধারণত বছরে "
73 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
74 #: ../data/financial.ui.h:10
76 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
77 "time, using the double-declining balance method."
79 "একটি সুনির্দিষ্ট মেয়াদকালের জন্য ডাবল-ডিকলাইনিং ব্যালেন্স প্রক্রিয়া ব্যাবহার করে কোনো "
80 "সম্পদের অবচয় মান গণনা করা হয়।"
82 #. Future Value Dialog: Description of calculation
83 #: ../data/financial.ui.h:12
85 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
86 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
89 "শর্তে উল্লেখিত পর্যায়ের মধ্যে, পর্যায়ক্রমিক পরিশোধের সংখ্যা সুদের হারে সমান "
90 "পরিশোধের সিরিজের উপর ভিত্তি করে কোন বিনিয়োগের ভবিষ্যৎ মূল্য গণনা করা হয়। "
92 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
93 #: ../data/financial.ui.h:14
95 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
96 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
99 "চক্রবৃদ্ধির পর্যায়ের পরিমান গণনা করা হয়, যাতে প্রতি চক্রবৃদ্ধির পর্যায়ে নির্দিষ্ট সুদের "
100 "হারে, বিনিয়োগ মূল্য, বর্তমান মূল্য থেকে ভবিষ্যৎ মূল্যে বৃদ্ধি করা প্রয়োজন।"
102 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
103 #: ../data/financial.ui.h:16
105 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
106 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
109 "পর্যায়ক্রমিক সুদের হারে ভবিষ্যৎ মূল্য নির্ধারণ করার জন্য, পরিশোধের পর্যায়কাল হিসাব "
110 "করা হয় যা সাধারন বার্ষিক বৃত্তির সময়কালের মধ্যে প্রয়োজন।"
112 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
113 #: ../data/financial.ui.h:18
115 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
116 "future value, over the number of compounding periods. "
118 "পর্যায়ক্রমিক সুদ গণনা করা হয় যাতে বিনিয়োগের পরিমান একটি নির্দিষ্ট পর্যায় পর ভবিষ্যৎ "
119 "মূল্য পর্যন্ত বৃদ্ধি করা প্রয়োজন।"
121 #. Present Value Dialog: Description of calculation
122 #: ../data/financial.ui.h:20
124 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
125 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
126 "periods in the term. "
128 "শর্তে উল্লেখিত পরিশোধ পর্যায়ের মধ্যে, পর্যায়ক্রমিক সুদের হার থেকে হ্রাসকৃত সমান সংখ্যক "
129 "পরিশোধের সিরিজের উপর ভিত্তি করে বিনিয়োগের বর্তমান মূল্য গণনা করা হয়। "
131 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/financial.ui.h:22
134 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
135 "wanted gross profit margin."
137 "পন্যের মূল্য এবং কাঙ্খিত মোট মুনাফা মার্জিনের উপর ভিত্তি করে পন্যে পুনরায় বিক্রির মূল্য "
140 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/financial.ui.h:24
143 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
144 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
145 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
146 "typically years, over which an asset is depreciated. "
148 "একটি পর্যায়ের জন্য কোন সম্পদের সরল অবচয় গণনা করা হয়। অবচয় গণনার সরল প্রক্রিয়া "
149 "দ্বারা একটি সম্পদের কার্যকালে অবচয়যোগ্য মূল্য ভাগ করা হয়। কার্যকাল হলো পর্যায় সংখ্যা, "
150 "সাধারণত বছর, যার উপর ভিত্তি করে সম্পদের অবচয় গণনা করা হয়। "
152 #. Title of Compounding Term dialog
153 #: ../data/financial.ui.h:26
154 msgid "Compounding Term"
155 msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি"
157 # Translated by sadia
158 #: ../data/financial.ui.h:27
160 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
161 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
162 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
164 "বিভিন্ন মুদ্রার মধ্যকার রুপান্তর। উপরের সারিতে যে মুদ্রাকে রুপান্তর করতে চান তার "
165 "পরিমাণ ও নাম লিখুন, নিচের সারিতে যে মুদ্রায় রুপান্তর করতে চান তার নাম লিখুন, এবং "
166 "নিচের সারিতে রুপান্তরিত পরিমান প্রদর্শিত হবে। "
168 # Translated by sadia
169 #: ../data/financial.ui.h:28
170 msgid "Currency Conversion"
171 msgstr "মুদ্রা রুপান্তর"
173 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
174 #: ../data/financial.ui.h:30
175 msgid "Double-Declining Depreciation"
176 msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয়"
179 #. Title of Future Value dialog
180 #: ../data/financial.ui.h:32
182 msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য"
185 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
186 #: ../data/financial.ui.h:34
187 msgid "Future _Value:"
188 msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য (_V)"
190 #. Title of Gross Profit Margin dialog
191 #: ../data/financial.ui.h:36
192 msgid "Gross Profit Margin"
193 msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন"
195 #. Title of Payment Period dialog
196 #: ../data/financial.ui.h:38
197 msgid "Payment Period"
198 msgstr "পরিশোধের মেয়াদ"
200 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
201 #: ../data/financial.ui.h:40
202 msgid "Periodic Interest Rate"
203 msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার"
205 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
206 #: ../data/financial.ui.h:42
207 msgid "Periodic Interest _Rate:"
208 msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার (_R)"
210 #. Title of Periodic Payment dialog
211 #: ../data/financial.ui.h:44
212 msgid "Periodic Payment"
213 msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ"
215 #. Title of Present Value dialog
216 #: ../data/financial.ui.h:46
217 msgid "Present Value"
218 msgstr "বর্তমান মূল্য"
220 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
221 #: ../data/financial.ui.h:48
222 msgid "Present _Value:"
223 msgstr "বর্তমান মূল্য: (_V)"
225 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
226 #: ../data/financial.ui.h:50
227 msgid "Straight-Line Depreciation"
230 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
231 #: ../data/financial.ui.h:52
232 #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
233 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
234 msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয়"
236 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
237 #: ../data/financial.ui.h:54
242 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
243 #: ../data/financial.ui.h:56
244 msgid "_Future Value:"
245 msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য: (_V)"
247 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
248 #: ../data/financial.ui.h:58
250 msgstr "জীবনকাল: (_L)"
252 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
253 #: ../data/financial.ui.h:60
255 msgstr "মার্জিন: (_M)"
257 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
258 #: ../data/financial.ui.h:62
259 #| msgid "_Number Of Periods:"
260 msgid "_Number of Periods:"
261 msgstr "পর্যায়কালের সংখ্যা: (_N)"
263 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
264 #: ../data/financial.ui.h:64
266 msgstr "পর্যায়কাল: (_P)"
268 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
269 #: ../data/financial.ui.h:66
270 msgid "_Periodic Payment:"
271 msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ: (_P)"
274 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
275 #: ../data/financial.ui.h:68
279 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
280 #: ../data/financial.ui.h:70
282 msgstr "পুনরুদ্ধার: (_S)"
284 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
285 #: ../data/financial.ui.h:72
289 # Translated by sadia
290 #. The label on the memory recall button
291 #: ../data/gcalctool.ui.h:2
295 # Translated by sadia
296 #. The label on the memory store button
297 #: ../data/gcalctool.ui.h:4
301 # Translated by sadia
302 #. The label on the currency button
303 #: ../data/gcalctool.ui.h:6
304 msgid "¤$€"
305 msgstr "¤$€"
307 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
308 #: ../data/gcalctool.ui.h:8
312 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
313 #: ../data/gcalctool.ui.h:10
317 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
318 #: ../data/gcalctool.ui.h:12
322 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
323 #: ../data/gcalctool.ui.h:14
327 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
328 #: ../data/gcalctool.ui.h:16
332 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
333 #: ../data/gcalctool.ui.h:18
337 # Translated by sadia
338 #. Word size combo: 16 bits
339 #: ../data/gcalctool.ui.h:20
343 # Translated by sadia
344 #. Word size combo: 32 bits
345 #: ../data/gcalctool.ui.h:22
349 # Translated by sadia
350 #. Word size combo: 64 bits
351 #: ../data/gcalctool.ui.h:24
355 # Translated by sadia
356 #. Word size combo: 8 bits
357 #: ../data/gcalctool.ui.h:26
361 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
362 #: ../data/gcalctool.ui.h:28
366 # Translated by sadia
367 #. Accessible name for the absolute value button
368 #: ../data/gcalctool.ui.h:30
369 msgid "Absolute Value"
372 # Translated by sadia
373 #. Tooltip for the absolute value button
374 #: ../data/gcalctool.ui.h:32
375 msgid "Absolute value [|]"
378 #. Tooltip for the addition button
379 #: ../data/gcalctool.ui.h:34
383 # Translated by sadia
384 #. Tooltip for the answer variable button
385 #: ../data/gcalctool.ui.h:36
386 msgid "Answer variable"
390 # u used something else in other strings.. change those...
392 # Translated by sadia
393 #. Tooltip for the base 10 logarithm button
394 #: ../data/gcalctool.ui.h:38
395 msgid "Base 10 logarithm"
396 msgstr "১০ ভিত্তিক লগারিদম "
398 # Translated by sadia
399 #. Accessible name for the base 16 button
400 #: ../data/gcalctool.ui.h:40
404 # Translated by sadia
405 #. Accessible name for the base 2 button
406 #: ../data/gcalctool.ui.h:42
410 # Translated by sadia
411 #. Accessible name for the base 8 button
412 #: ../data/gcalctool.ui.h:44
416 # Strings for each base value.
418 # Translated by sadia
419 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
420 #: ../data/gcalctool.ui.h:46
424 # Translated by sadia
425 #. Tooltip for the boolean AND button
426 #: ../data/gcalctool.ui.h:48
430 # Translated by sadia
431 #. Tooltip for the boolean NOT button
432 #: ../data/gcalctool.ui.h:50
436 # Translated by sadia
437 #. Tooltip for the boolean OR button
438 #: ../data/gcalctool.ui.h:52
442 # Translated by sadia
443 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button
444 #: ../data/gcalctool.ui.h:54
445 msgid "Boolean exclusive OR"
446 msgstr "বুলিয়ান এক্সক্লুসিভ OR"
448 #. Tooltip for the solve button
449 #: ../data/gcalctool.ui.h:56
450 msgid "Calculate result [=]"
451 msgstr "ফলাফল গণনা করা হবে [=]"
453 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
454 #: ../data/gcalctool.ui.h:58
458 # Translated by sadia
459 #. Tooltop for the clear display button
460 #: ../data/gcalctool.ui.h:60
461 msgid "Clear display [Escape]"
462 msgstr "প্রদর্শিত মান মুছে ফেলুন [Escape]"
464 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
465 #: ../data/gcalctool.ui.h:62
469 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
470 #: ../data/gcalctool.ui.h:64
474 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
475 #: ../data/gcalctool.ui.h:66
479 # Translated by sadia
480 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
481 #: ../data/gcalctool.ui.h:68
485 # Strings for each trig type value.
487 # Translated by sadia
488 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
489 #: ../data/gcalctool.ui.h:70
493 # Translated by sadia
494 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
495 #: ../data/gcalctool.ui.h:72
496 msgid "Display _Format:"
497 msgstr "বিন্যাস প্রদর্শন করুন: (_F) "
499 #. Tooltip for the division button
500 #: ../data/gcalctool.ui.h:74
504 # Translated by sadia
505 #. Tooltip for the end block button
506 #: ../data/gcalctool.ui.h:76
507 msgid "End block [)]"
508 msgstr "ব্লক শেষ করুন [)]"
510 # Translated by sadia
511 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
512 #: ../data/gcalctool.ui.h:78
516 # Translated by sadia
517 #. Tooltip for the Euler's number button
518 #: ../data/gcalctool.ui.h:80
519 #| msgid "Eulers number"
520 msgid "Euler's number"
521 msgstr "ইউলার সংখ্যা"
523 # Translated by sadia
524 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
525 #: ../data/gcalctool.ui.h:82
529 # Translated by sadia
530 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
531 #: ../data/gcalctool.ui.h:84
532 msgid "Exponent [^ or **]"
533 msgstr " সূচক [^ বা **]"
535 # Translated by sadia
536 #. Accessible name for the factorial button
537 #: ../data/gcalctool.ui.h:86
541 # Translated by sadia
542 #. Tooltip for the factorial button
543 #: ../data/gcalctool.ui.h:88
544 msgid "Factorial [!]"
547 # Translated by sadia
548 #. Accessible name for the factorize button
549 #: ../data/gcalctool.ui.h:90
553 # Translated by sadia
554 #. Tooltip for the factorize button
555 #: ../data/gcalctool.ui.h:92
556 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
557 msgstr "মৌলিক সংখ্যায় গৌনিক কর (Ctrl+F)"
559 # Fractional = ভগ্নাংশ
560 #. Tooltip for the fractional portion button
561 #: ../data/gcalctool.ui.h:94
562 msgid "Fractional portion"
563 msgstr "ভগ্নাংশের অংশ"
565 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
566 #: ../data/gcalctool.ui.h:96
570 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
571 #: ../data/gcalctool.ui.h:98
575 # Translated by sadia
576 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
577 #: ../data/gcalctool.ui.h:100
583 # Translated by sadia
584 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
585 #: ../data/gcalctool.ui.h:102
587 msgstr "হেক্সাডেসিমেল "
589 # ASCII মান প্রবেশ করো
590 #. Title of insert ASCII dialog
591 #: ../data/gcalctool.ui.h:104
592 msgid "Insert ASCII Value"
593 msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান"
595 # Translated by sadia
596 #. Accessible name for the insert character button
597 #: ../data/gcalctool.ui.h:106
598 msgid "Insert Character"
599 msgstr "অক্ষর প্রবেশ করান"
601 # Translated by sadia
602 #. Tooltip for the insert character button
603 #: ../data/gcalctool.ui.h:108
604 msgid "Insert character"
605 msgstr "অক্ষর প্রবেশ করান"
607 #. Tooltip for the integer portion button
608 #: ../data/gcalctool.ui.h:110
609 msgid "Integer portion"
610 msgstr "পূর্ণসংখ্যা অংশ"
612 # Translated by sadia
613 #. Accessible name for the inverse button
614 #: ../data/gcalctool.ui.h:112
618 # Translated by sadia
619 #. Tooltip for the inverse button
620 #: ../data/gcalctool.ui.h:114
621 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
622 msgstr "বিপরীত [Ctrl+I]"
624 # Translated by sadia
625 #. Tooltip for the modulus division button
626 #: ../data/gcalctool.ui.h:116
627 msgid "Modulus divide"
628 msgstr "মডিউলাস ভাগ "
630 #. Tooltip for the multiplication button
631 #: ../data/gcalctool.ui.h:118
635 # Translated by sadia
636 #. Tooltip for the natural logarithm button
637 #: ../data/gcalctool.ui.h:120
638 msgid "Natural logarithm"
639 msgstr "সাধারন লগারিদম "
641 # Translated by sadia
642 #. Tooltip for the numeric point button
643 #: ../data/gcalctool.ui.h:122
644 msgid "Numeric point [. or ,]"
645 msgstr "সংখ্যাসূচক বিন্দু [. বা ,]"
647 # Translated by sadia
648 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
649 #: ../data/gcalctool.ui.h:124
653 # Translated by sadia
654 #. Tooltip for the ones' complement button
655 #: ../data/gcalctool.ui.h:126
656 msgid "Ones'' complement"
657 msgstr "এক-এর সম্পূরক"
659 #. Tooltip on the percentage button
660 #: ../data/gcalctool.ui.h:129
662 msgid "Percentage [%]"
665 # Translated by sadia
666 #. Tooltip for the Pi button
667 #: ../data/gcalctool.ui.h:131
669 msgstr "পাই [Ctrl+P]"
671 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
672 #: ../data/gcalctool.ui.h:133
676 # Translated by sadia
677 #: ../data/gcalctool.ui.h:134
681 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
682 #: ../data/gcalctool.ui.h:136
686 # Translated by sadia
687 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
688 #: ../data/gcalctool.ui.h:138
692 # Translated by sadia
693 #. Tooltip for the random number button
694 #: ../data/gcalctool.ui.h:140
695 msgid "Random number"
696 msgstr "যেকোন সংখ্যা"
698 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
699 #: ../data/gcalctool.ui.h:142
703 # Translated by sadia
704 #. Accessible name for the recall value button
705 #: ../data/gcalctool.ui.h:144
707 msgstr "পুনরায় ফিরিয়ে আনা"
711 # Translated by sadia
712 #. Tooltip for the recall value button
713 #: ../data/gcalctool.ui.h:146
715 msgstr "মানটি পুনরায় ফিরিয়ে আনুন"
717 #. Accessible description for the area in which results are displayed
718 #: ../data/gcalctool.ui.h:148
719 msgid "Result Region"
720 msgstr "ফলাফলের এলাকা"
722 # Translated by sadia
723 #. Tooltip for the root button
724 #: ../data/gcalctool.ui.h:150
725 msgid "Root [Ctrl+S]"
726 msgstr "মূল [Ctrl+S]"
728 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
729 #: ../data/gcalctool.ui.h:152
733 # Translated by sadia
734 #. Accessible name for the scientific exponent button
735 #: ../data/gcalctool.ui.h:154
736 msgid "Scientific Exponent"
737 msgstr "বৈজ্ঞানিক সূচক"
739 # Translated by sadia
740 #. Tooltip for the scientific exponent button
741 #: ../data/gcalctool.ui.h:156
742 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
743 msgstr "বৈজ্ঞানিক সূচক [Ctrl+E]"
745 # Translated by sadia
746 #. Accessible name for the shift left button
747 #: ../data/gcalctool.ui.h:158
751 # Translated by sadia
752 #. Accessible name for the shift right button
753 #: ../data/gcalctool.ui.h:160
757 # Translated by sadia
758 #. Tooltip for the shift left button
759 #: ../data/gcalctool.ui.h:162
760 msgid "Shift left [<]"
761 msgstr "বামে সরান [<]"
763 # Translated by sadia
764 #. Tooltip for the shift right button
765 #: ../data/gcalctool.ui.h:164
766 msgid "Shift right [>]"
767 msgstr "ডানে সরান [<]"
769 # Translated by sadia
770 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
771 #: ../data/gcalctool.ui.h:166
772 msgid "Show _thousands separators"
773 msgstr "হাজার-এর স্থান বিভাজনকারী চিহ্ন প্রদর্শন করো (_t)"
775 # Translated by sadia
776 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
777 #: ../data/gcalctool.ui.h:168
778 msgid "Show trailing _zeroes"
779 msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করো (_z)"
781 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
782 #: ../data/gcalctool.ui.h:170
786 # Translated by sadia
787 #. Tooltip for the start block button
788 #: ../data/gcalctool.ui.h:172
789 msgid "Start block [(]"
790 msgstr "ব্লক শুরু করুন [(]"
792 # Translated by sadia
793 #. Accessible name for the store value button
794 #: ../data/gcalctool.ui.h:174
796 msgstr "সংরক্ষন করুন"
800 # Translated by sadia
801 #. Tooltip for the store value button
802 #: ../data/gcalctool.ui.h:176
804 msgstr "মানটি সংরক্ষন করুন"
806 # Translated by sadia
807 #. Accessible name for the subscript mode button
808 #: ../data/gcalctool.ui.h:178
812 # Translated by sadia
813 #. Tooltip for the subscript mode button
814 #: ../data/gcalctool.ui.h:180
815 msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
816 msgstr "নিম্নলিপি সংখ্যা মুড [Alt+number]"
818 #. Tooltip for the subtraction button
819 #: ../data/gcalctool.ui.h:182
823 # Translated by sadia
824 #. Accessible name for the superscript mode button
825 #: ../data/gcalctool.ui.h:184
829 # Translated by sadia
830 #. Tooltip for the superscript mode button
831 #: ../data/gcalctool.ui.h:186
832 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
833 msgstr "ঊর্ধ্বলিপি সংখ্যা মুড [Ctrl+number]"
835 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
836 #: ../data/gcalctool.ui.h:188
840 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
841 #: ../data/gcalctool.ui.h:190
847 # Translated by sadia
848 #. Tooltip for the truncate button
849 #: ../data/gcalctool.ui.h:192
850 msgid "Truncate value"
851 msgstr "অগ্রভাগের মান"
853 #. Tooltip for the two's complement button
854 #: ../data/gcalctool.ui.h:194
855 msgid "Two's complement"
856 msgstr "দুই-এর সম্পূরক"
858 #. Preferences dialog: label for word size combo box
859 #: ../data/gcalctool.ui.h:196
861 msgstr "শব্দের আকার: (_s)"
863 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
864 #: ../data/gcalctool.ui.h:198
868 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
869 #: ../data/gcalctool.ui.h:200
873 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
874 #: ../data/gcalctool.ui.h:202
878 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
879 #: ../data/gcalctool.ui.h:204
883 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
884 #: ../data/gcalctool.ui.h:206
888 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
889 #: ../data/gcalctool.ui.h:208
893 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
894 #: ../data/gcalctool.ui.h:210
898 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
899 #: ../data/gcalctool.ui.h:212
903 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
904 #: ../data/gcalctool.ui.h:214
908 #. View|Advanced menu item
909 #: ../data/gcalctool.ui.h:216
911 msgstr "উচ্চপর্যায়ের (_A)"
913 # Translated by sadia
914 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
915 #: ../data/gcalctool.ui.h:218
916 msgid "_Angle units:"
917 msgstr "কোণের একক: (_A)"
919 #. View|Basic menu item
920 #: ../data/gcalctool.ui.h:220
926 #: ../data/gcalctool.ui.h:222
928 msgstr "ক্যালকুলেটর (_C)"
931 #. View|Financial menu item
932 #: ../data/gcalctool.ui.h:224
934 msgstr "অর্থনৈতিক (_F)"
937 #: ../data/gcalctool.ui.h:226
939 msgstr "সহায়িকা (_H)"
942 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
943 #: ../data/gcalctool.ui.h:228
945 msgstr "প্রবেশ করান (_I)"
947 #. View|Programming menu item
948 #: ../data/gcalctool.ui.h:230
950 msgstr "প্রোগ্রামিং (_P)"
952 #. View|Scientific menu item
953 #: ../data/gcalctool.ui.h:232
955 msgstr "বৈজ্ঞানিক (_S)"
958 #: ../data/gcalctool.ui.h:234
960 msgstr "প্রদর্শন (_V)"
963 #. Translators: The window title when in basic mode
964 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
968 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
969 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
970 msgstr "গাণিতিক, বৈজ্ঞানিক অথবা অর্থনৈতিক গণনা সম্পাদন করা হবে"
973 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
974 msgid "Accuracy value"
977 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
979 msgstr "প্রদর্শন মোড"
981 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
983 #| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be "
984 #| "shown in the display value."
986 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
987 "shown in the display value."
989 "সংখ্যার পয়েন্টের পর কোন অনুসরণকারী শূন্য প্রদর্শিত মানে দেখানো হবে কিনা তা "
992 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
993 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
994 msgstr "মেমরি রেজিস্টার উইন্ডো প্রথমেই প্রদর্শিত হবে কিনাতা নির্দেশ করে।"
996 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
997 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
998 msgstr "হাজার বিভাজক বড় সংখ্যাতে প্রদর্শিত হয় কিনা তা নির্দেশ করে।"
1000 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
1004 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
1005 msgid "Numeric Base"
1006 msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তি"
1008 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
1009 msgid "Show Registers"
1010 msgstr "রেজিস্টার প্রদর্শন কর হবে"
1012 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
1013 #| msgid "Show Thousands Separator"
1014 msgid "Show Thousands Separators"
1015 msgstr "হাজার বিভাজক প্রদর্শন করা হবে"
1017 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
1018 msgid "Show Trailing Zeroes"
1019 msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করা হবে (_T)"
1021 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
1023 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1024 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1026 "প্রারম্ভিক ক্যালকুলেটর মোড। বৈধ মান হলো \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", "
1027 "\"SCIENTIFIC\" এবং \"PROGRAMMING\""
1029 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
1031 "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1032 "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1034 "প্রারম্ভিক প্রদর্শন মোড। বৈধ মান হলো \"ENG\" (ইঞ্জিনিয়ারিং), \"FIX\" (নির্দিষ্ট "
1035 "বিন্দু) এবং \"SCI\" (বৈজ্ঞানিক)"
1037 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
1039 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1040 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1042 "প্রারম্ভিক ত্রিকোনমিতিক ধরণ। বৈধ মান হলো \"DEG\" (ডিগ্রি), \"GRAD\" (গ্রেডিয়ান) "
1043 "এবং \"RAD\" (রেডিয়ান)।"
1045 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
1046 msgid "The initial x-coordinate for the window"
1047 msgstr "উইন্ডোর জন্য প্রারম্ভিক x স্থানাঙ্ক"
1049 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
1050 msgid "The initial y-coordinate for the window"
1051 msgstr "উইন্ডোর জন্য প্রারম্ভিক y স্থানাঙ্ক"
1053 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
1055 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
1056 "in the range 0 to 9."
1058 "সংখ্যাসূচক পয়েন্টেট পর প্রদর্শিত ডিজিটের পরিমান। মানটি অবশ্যই ০ থেকে ৯ পরিসীমার "
1061 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
1062 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1063 msgstr "পর্দার বাম থেকে উইন্ডোতে স্থাপন করার জন্য মোট পিক্সেলের পরিমান।"
1065 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
1066 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1067 msgstr "পর্দার উপর থেকে উইন্ডোতে স্থাপন করার জন্য মোট পিক্সেলের পরিমান।"
1069 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
1070 msgid "The numeric base for input and display."
1071 msgstr "ইনপুট এবং প্রদর্শনের কন্য সংখ্যাসূচক ভিত্তি।"
1073 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
1075 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
1077 msgstr "শব্দের আকার বিট অনুসারে অপারেশনে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হলো ১৬,৩২ এবং ৬৪।"
1079 # Tooltips for each trig type value.
1080 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
1081 msgid "Trigonometric type"
1082 msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ"
1084 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
1086 msgstr "শব্দের আকার"
1088 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
1089 #: ../src/calctool.c:79
1092 #| " %s - Perform mathematical calculations"
1095 " %s — Perform mathematical calculations"
1096 msgstr "ব্যবহার:\n %s — গাণিতিক হিসাব সম্পাদন করে"
1098 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
1099 #: ../src/calctool.c:87
1103 " -v, --version Show release version\n"
1104 " -h, -?, --help Show help options\n"
1105 " --help-all Show all help options\n"
1106 " --help-gtk Show GTK+ options"
1109 " -v, --version রিলিজ সংস্করণ প্রদর্শন করে\n"
1110 " -h, -?, --help সহায়তা অপশন প্রদর্শন করে\n"
1111 " --help-all সহায়তার সকল অপশন প্রদর্শন করে\n"
1112 " --help-gtk GTK+ অপশন প্রদর্শন করে"
1114 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1115 #: ../src/calctool.c:98
1119 " --class=CLASS Program class as used by the window "
1121 " --name=NAME Program name as used by the window "
1123 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
1124 " --sync Make X calls synchronous\n"
1125 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
1126 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
1129 " --class=CLASS প্রোগ্রাম ক্লাস যেভাবে উইন্ডো ম্যানেজার দ্বারা "
1131 " --name=NAME প্রোগ্রাম নাম যেভাবে উইন্ডো ম্যানেজার দ্বারা "
1133 " --screen=SCREEN ব্যবহারের জন্য X স্ক্রিন\n"
1134 " --sync X কল সমকালীন করা হয়\n"
1135 " --gtk-module=MODULES অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করা হয়\n"
1136 " --g-fatal-warnings সকল সতর্কবানী মারাত্মক হিসেবে প্রদর্শন করা হয়"
1138 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1139 #: ../src/calctool.c:111
1141 #| "Application Options:\n"
1142 #| " -u, --unittest Perform unittests\n"
1143 #| " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1145 "Application Options:\n"
1146 " -u, --unittest Perform unit tests\n"
1147 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1149 "অ্যাপ্লিকেশন অপশন:\n -u, --unittest একক পরীক্ষন সম্পাদন "
1150 "করা হবে\n -s, --solve <equation> প্রদত্ত সমীকরণ সমাধান করা হবে"
1152 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1153 #: ../src/calctool.c:148
1155 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1156 msgstr "আরগুমেন্ট -- সমাধানের মাধ্যমে একটি সমীকরণ সমাধান করা হয়"
1158 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1159 #: ../src/calctool.c:162
1161 msgid "Unknown argument '%s'"
1162 msgstr "অজানা আরগুমেন্ট '%s'"
1164 # Translated by sadia
1165 #. Translators: Digits localized for the given language
1166 #: ../src/calctool.c:175
1167 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1168 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1170 # Translated by sadia
1171 #: ../src/currency.h:18
1172 msgid "Australian dollar"
1173 msgstr "অস্ট্রেলিয়ার ডলার"
1175 # Translated by sadia
1176 #: ../src/currency.h:19
1177 msgid "Bulgarian lev"
1178 msgstr "বুলগেরিয়ার লেভ"
1180 # Translated by sadia
1181 #: ../src/currency.h:20
1182 msgid "Brazilian real"
1183 msgstr "ব্রাজিলের রিয়েল"
1185 # Translated by sadia
1186 #: ../src/currency.h:21
1187 msgid "Canadian dollar"
1188 msgstr "কানাডার ডলার"
1190 # Translated by sadia
1191 #: ../src/currency.h:22
1193 msgstr "সুইস ফ্রাঙ্ক"
1195 # Translated by sadia
1196 #: ../src/currency.h:23
1197 msgid "Chinese yuan renminbi"
1198 msgstr "চীনের য়ুআন রেনমিনবি"
1200 # Translated by sadia
1201 #: ../src/currency.h:24
1202 msgid "Czech koruna"
1205 # Translated by sadia
1206 #: ../src/currency.h:25
1207 msgid "Danish krone"
1208 msgstr "ডেনিসের ক্রোন"
1210 # Translated by sadia
1211 #: ../src/currency.h:26
1212 msgid "Estonian kroon"
1213 msgstr "ইস্টোনিয়ান ক্রুন"
1215 # THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND
1216 # * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR.
1218 # Translated by sadia
1219 #: ../src/currency.h:27
1223 # Translated by sadia
1224 #: ../src/currency.h:28
1225 msgid "Pound sterling"
1226 msgstr "পাউন্ড স্টার্লিং"
1228 # Translated by sadia
1229 #: ../src/currency.h:29
1230 msgid "Hong Kong dollar"
1233 # Translated by sadia
1234 #: ../src/currency.h:30
1235 msgid "Croatian kuna"
1236 msgstr "ক্রোসিয়ান কুনা"
1238 # Translated by sadia
1239 #: ../src/currency.h:31
1240 msgid "Hungarian forint"
1241 msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ফোরিন্ট"
1243 # Translated by sadia
1244 #: ../src/currency.h:32
1245 msgid "Indonesian rupiah"
1246 msgstr "ইন্দোনেশিয়ার রুপি"
1248 # Translated by sadia
1249 #: ../src/currency.h:33
1250 msgid "Indian rupee"
1251 msgstr "ইন্ডিয়ার রুপি"
1253 # Translated by sadia
1254 #: ../src/currency.h:34
1255 msgid "Icelandic krona"
1256 msgstr "আইসল্যান্ডিক ক্রোনা"
1258 # Translated by sadia
1259 #: ../src/currency.h:35
1260 msgid "Japanese yen"
1261 msgstr "জাপানের ইয়েন"
1263 # Translated by sadia
1264 #: ../src/currency.h:36
1265 msgid "South Korean won"
1266 msgstr "সাউথ কোরিয়ার ওন"
1268 # Translated by sadia
1269 #: ../src/currency.h:37
1270 msgid "Lithuanian litas"
1271 msgstr "লিথুয়ানিয়ার লিটাস"
1273 # Translated by sadia
1274 #: ../src/currency.h:38
1275 msgid "Latvian lats"
1276 msgstr "ল্যাটভিয়ার ল্যাটস"
1278 # Translated by sadia
1279 #: ../src/currency.h:39
1280 msgid "Mexican peso"
1281 msgstr "মেক্সিকোর পেসো"
1283 # Translated by sadia
1284 #: ../src/currency.h:40
1285 msgid "Malaysian ringgit"
1286 msgstr "মালয়েশিয়ার রিঙ্গিত"
1288 # Translated by sadia
1289 #: ../src/currency.h:41
1290 msgid "Norwegian krone"
1291 msgstr "নরওয়ের ক্রোন"
1293 # Translated by sadia
1294 #: ../src/currency.h:42
1295 msgid "New Zealand dollar"
1296 msgstr "নিউজিল্যান্ডের ডলার"
1298 # Translated by sadia
1299 #: ../src/currency.h:43
1300 msgid "Philippine peso"
1301 msgstr "ফিলিপাইনের পেসো"
1303 # Translated by sadia
1304 #: ../src/currency.h:44
1305 msgid "Polish zloty"
1306 msgstr "পোলিশ জ্লটি"
1308 # Translated by sadia
1309 #: ../src/currency.h:45
1310 msgid "New Romanian leu"
1311 msgstr "নতুন রোমানিয়ার লিউ"
1313 # Translated by sadia
1314 #: ../src/currency.h:46
1315 msgid "Russian rouble"
1316 msgstr "রাশিয়ার রাবল"
1318 # Translated by sadia
1319 #: ../src/currency.h:47
1320 msgid "Swedish krona"
1321 msgstr "সুইডেনের ক্রোনা"
1323 # Translated by sadia
1324 #: ../src/currency.h:48
1325 msgid "Singapore dollar"
1326 msgstr "সিঙ্গাপুর ডলার"
1328 # Translated by sadia
1329 #: ../src/currency.h:49
1333 # Translated by sadia
1334 #: ../src/currency.h:50
1335 msgid "New Turkish lira"
1336 msgstr "নতুন তুর্কির লিরা"
1338 # Translated by sadia
1339 #: ../src/currency.h:51
1343 # Translated by sadia
1344 #: ../src/currency.h:52
1345 msgid "South African rand"
1346 msgstr "সাউথ আফ্রিকার রেন্ড"
1348 #: ../src/display.c:390
1349 msgid "No undo history"
1350 msgstr "পূর্বাবস্থার কোন ইতিহাস নেই"
1352 #: ../src/display.c:405
1353 msgid "No redo steps"
1354 msgstr "পুনরায় করা হবে না"
1356 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1357 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1358 #: ../src/display.c:1068
1359 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
1360 msgid "No sane value to bitwise shift"
1361 msgstr "বিট অনুসারে পরিবর্তন করার জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"
1363 # Translated by sadia
1364 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1365 #: ../src/display.c:1084
1366 msgid "Need an integer to factorize"
1367 msgstr "গৌনিক করার জন্য একটি সংখ্যার প্রয়োজন"
1369 #: ../src/display.c:1110
1370 msgid "No sane value to store"
1371 msgstr "সংরক্ষণের জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"
1373 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1374 #: ../src/display.c:1232
1375 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1376 msgstr "ওভারফ্লো। একটি বড় শব্দ নিয়ে চেষ্টা করুন"
1378 # Translated by sadia
1379 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1380 #: ../src/display.c:1237
1382 msgid "Unknown variable '%s'"
1383 msgstr "অজানা চলক '%s'"
1385 # Translated by sadia
1386 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1387 #: ../src/display.c:1243
1389 msgid "Function '%s' is not defined"
1390 msgstr "'%s' ফাংশনটি নির্ধারণ করা নেই"
1392 # Translated by sadia
1393 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1394 #: ../src/display.c:1249
1396 msgid "Unknown conversion"
1397 msgstr "অজানা রুপান্তর"
1399 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1400 #: ../src/display.c:1258
1401 msgid "Malformed expression"
1402 msgstr "ত্রুটিযুক্ত এক্সপ্রেশন"
1405 #. Translators: The window title when in advanced mode
1407 #| msgid "Calculator - Advanced"
1408 msgid "Calculator — Advanced"
1409 msgstr "ক্যালকুলেটর — উন্নত"
1412 #. Translators: The window title when in financial mode
1414 #| msgid "Calculator - Financial"
1415 msgid "Calculator — Financial"
1416 msgstr "ক্যালকুলেটর — অর্থনৈতিক"
1418 #. Translators: The window title when in scientific mode
1420 #| msgid "Calculator - Scientific"
1421 msgid "Calculator — Scientific"
1422 msgstr "ক্যালকুলেটর — বৈজ্ঞানিক"
1425 #. Translators: The window title when in programming mode
1427 #| msgid "Calculator - Programming"
1428 msgid "Calculator — Programming"
1429 msgstr "ক্যালকুলেটর — প্রোগ্রামিং"
1431 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1433 msgid "Error loading user interface"
1434 msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস লোড করায় ত্রুটি"
1436 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1439 #| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1443 "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1447 "ইউজার ইন্টারফেস ফাইলঅনুপস্থিত অথবা লোড করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন "
1448 "পরীক্ষা করুন।\n\n%s"
1450 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1452 msgid "translator-credits"
1454 "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য\n"
1455 "Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>\n"
1456 "লোবা ইয়াসমিন <loba@ankur.org.bd>\n"
1457 "সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\n"
1458 "ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
1460 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1463 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1464 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1465 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1466 "(at your option) any later version.\n"
1468 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1469 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1470 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1471 "GNU General Public License for more details.\n"
1473 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1474 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1475 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1477 "Gcalctool একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU\n"
1478 " General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের\n"
1479 " সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
1481 "Gcalctool বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
1483 "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য\n"
1484 " অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"
1486 "Gcalctool-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
1488 " না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
1490 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1492 #. Translators: Program name in the about dialog
1497 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
1499 #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1500 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1501 msgstr "© ১৯৮৬-২০০৮ Gcalctool এর লেখক"
1503 # অর্থনৈতিক এবং বৈজ্ঞানিক মোডসহ ক্যালকুলেটর।
1504 #. Translators: Short description in the about dialog
1506 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1507 msgstr "অর্থনৈতিক এবং বৈজ্ঞানিক মোডসহ ক্যালকুলেটর।"
1509 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1511 msgid "Unable to open help file"
1512 msgstr "সহায়তার ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
1514 # Translated by sadia
1515 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1516 #: ../src/gtk.c:1010
1518 #| "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
1520 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1522 "আপনার এখানে মুদ্রাসমূহের সাম্প্রতিক হার নেই। এখন কি কিছু ডাউনলোড করা হবে?"
1524 # Translated by sadia
1525 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1526 #: ../src/gtk.c:1020
1528 #| "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
1529 #| "results, or you may not receive any results at all."
1531 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1532 "or you may not receive any results at all."
1534 "কোন মুদ্রার হার ডাউনলোড করা যায়নি। আপনি হয়ত ভুল ফলাফল পেতে পারেন অথবা কোন "
1535 "ফলাফল নাও পেতে পারেন।"
1537 #: ../src/gtk.c:1543
1539 msgstr "প্রতিলিপি করুন"
1541 # Translated by sadia
1542 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1543 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1544 #| msgid "Division by zero is not defined"
1545 msgid "Division by zero is undefined"
1546 msgstr "শূণ্য দ্বারা ভাগ প্রক্রিয়া নির্ধারণ করা নেই"
1548 # Translated by sadia
1549 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1550 #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1551 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1552 msgstr "শূণ্যের লগারিদম নির্ধারণ করা নেই"
1554 # Translated by sadia
1555 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1557 msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1558 msgstr "ঋণাত্নক মানের লগারিদম নির্ধারণ করা নেই"
1560 # Translated by sadia
1562 #| msgid "The power of negative numbers only defined for integer exponents"
1563 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1564 msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা সূচকের ক্ষেত্রে ঋণাত্মক সংখ্যার ঘাত নির্ধারণ করা আছে"
1566 # Translated by sadia
1567 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1568 #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1569 #| msgid "The power of zero is not defined for a negative exponent"
1570 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1571 msgstr "শূণ্যের উপর ঋণাত্নক সংখ্যার ঘাত নির্ধারণ করা নেই"
1573 # Translated by sadia
1575 #| msgid "Reciprocal of zero is not defined"
1576 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1577 msgstr "শূণ্যের পারস্পারিক মান নির্ধারণ করা নেই"
1579 # Translated by sadia
1581 #| msgid "Root must non-zero"
1582 msgid "Root must be non-zero"
1583 msgstr "রুট অবশ্যই শূণ্য ব্যতীত অন্য কিছু হতে হবে"
1585 # Translated by sadia
1587 msgid "Negative root of zero is undefined"
1588 msgstr "শূণ্যের ঋণাত্নক মূল নির্ধারণ করা নেই"
1590 # Translated by sadia
1592 #| msgid "nth root of negative number not defined for even n"
1593 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1594 msgstr "ঋণাত্নক সংখ্যার n-তম মূলের মান এমনকি n-এর জন্যও নির্ধারণ করা নেই"
1596 # Translated by sadia
1598 #| msgid "Square root is not defined for negative values"
1599 msgid "Square root is undefined for negative values"
1600 msgstr "ঋণাত্নক মানের জন্য বর্গমূল নির্ধারণ করা নেই"
1602 # Translated by sadia
1603 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1605 #| msgid "Factorial only defined for natural numbers"
1606 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1607 msgstr "শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার জন্য গুণিতক নির্ধারণ করা আছে"
1609 # Translated by sadia
1610 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1612 #| msgid "Modulus division only defined for integers"
1613 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1614 msgstr "মডুলাস ভাগ শুধুমাত্র সংখ্যার জন্য নির্ধারিত আছে"
1616 # Translated by sadia
1617 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1618 #: ../src/mp-binary.c:103
1619 #| msgid "Boolean AND only defined for natural numbers"
1620 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1621 msgstr "বুলিয়ান AND শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"
1623 # Translated by sadia
1624 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1625 #: ../src/mp-binary.c:116
1626 #| msgid "Boolean OR only defined for natural numbers"
1627 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1628 msgstr "বুলিয়ান OR শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"
1630 # Translated by sadia
1631 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1632 #: ../src/mp-binary.c:129
1633 #| msgid "Boolean XOR only defined for natural numbers"
1634 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1635 msgstr "বুলিয়ান XOR শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"
1637 # Translated by sadia
1638 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1639 #: ../src/mp-binary.c:144
1640 #| msgid "Boolean NOT only defined for natural numbers"
1641 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1642 msgstr "বুলিয়ান NOT শুধুমাত্র সাধারণ সংখ্যার ক্ষেত্রে নির্ধারণ করা আছে"
1644 # Translated by sadia
1645 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1646 #: ../src/mp-binary.c:174
1647 #| msgid "Shift only possible on integer values"
1648 msgid "Shift is only possible on integer values"
1649 msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যার মানের ক্ষেত্রেই স্থানান্তর করা সম্ভব"
1651 # Translated by sadia
1652 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1653 #: ../src/mp-trigonometric.c:278
1655 #| "Tangent not defined for angles that are multiples of π∕2 (180°) from π∕4 "
1658 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1660 "যেসব কোণ π (180°) থেকে π∕2 (90°) এর গুণিতক তাদের জন্য ট্যানজেন্ট-এর মান "
1663 # Translated by sadia
1664 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1665 #: ../src/mp-trigonometric.c:323
1666 #| msgid "Inverse sine not defined for values outside [-1, 1]"
1667 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1668 msgstr "[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য সাইনের-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা নেই"
1670 # Translated by sadia
1671 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1672 #: ../src/mp-trigonometric.c:340
1673 #| msgid "Inverse cosine not defined for values outside [-1, 1]"
1674 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1675 msgstr "[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য কোসাইন-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা নেই"
1677 # Translated by sadia
1678 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1679 #: ../src/mp-trigonometric.c:558
1681 #| "Inverse hyperbolic cosine not defined for values less than or equal to one"
1683 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1685 "এর চেয়ে ছোট বা সমান মানের জন্য অধিবৃত্তিক কোসাইন-এর বিপরীত মান নির্দেশ করা "
1688 # Translated by sadia
1689 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1690 #: ../src/mp-trigonometric.c:582
1691 #| msgid "Inverse hyperbolic tangent not defined for values outside [-1, 1]"
1692 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1694 "[-1, 1]-এর বাইরের কোন মানের জন্য বিপরীত অধিবৃত্তিক টেনজেন্ট মান নির্দেশ করা "
1701 #~ msgstr "√"
1718 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1719 #~ msgstr "(0 থেকে %d সংখ্যাসূচক স্থানে নির্ভুলতার মাত্রা নির্ধারণ করুন। [A])"
1754 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1755 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1769 #~ msgid "2's complement [Z]"
1770 #~ msgstr "২ এর সম্পূরক [Z]"
1808 #~ msgid "<i>x</i>!"
1809 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1811 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1812 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1814 # সকল কনস্ট্যান্ট-এর মান দশমিক সংখ্যার ভিত্তি-তে নির্ধারিত।
1816 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1817 #~ "numeric base.</i></small>"
1819 #~ "<small><i><b> নোট:</b> সকল ধ্রুবকের মান দশমিক সংখ্যার ভিত্তিতে নির্ধারিত।</i></"
1822 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1823 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1825 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1826 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1828 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1829 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1831 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1832 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1834 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1835 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1837 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1838 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1840 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1841 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1843 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1844 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1846 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1847 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1849 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1850 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1876 #~ msgid "Backspace"
1877 #~ msgstr "ব্যাকস্পেস"
1882 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1883 #~ msgstr "বিট অনুসারে AND (&)"
1885 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1886 #~ msgstr "বিট অনুসারে NOT "
1888 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1889 #~ msgstr "বিট অনুসারে XOR "
1891 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1892 #~ msgstr "বিট অনুসারে XNOR [{]"
1894 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1895 #~ msgstr "বিট অনুসারে XOR "
1906 #~ msgid "Calculate result"
1907 #~ msgstr "ফলাফল গণনা করা হবে"
1909 #~ msgid "Change Sign [C]"
1910 #~ msgstr "চিহ্ন পরিবর্তন করা হবে (C)"
1912 #~ msgid "Change sign"
1913 #~ msgstr "চিহ্ন পরিবর্তন করা হবে"
1916 #~ msgstr "মুছে ফেলা"
1918 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1919 #~ msgstr "প্রদর্শিত মান এবং অন্যান্য আংশিক গণনা মুছে ফেলুন [Shift Delete]"
1921 #~ msgid "Clear entry"
1922 #~ msgstr "এন্ট্রি মুছে ফেলা হবে"
1924 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1925 #~ msgstr "একটি মান অথবা বর্ণনা সম্পাদন করতে হলে তার উপর ক্লিক করুন: (_v)"
1927 #~ msgid "Compounding term"
1928 #~ msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি করা"
1930 #~ msgid "Compounding term [m]"
1931 #~ msgstr "কালের চক্রবৃদ্ধি করুন [m]"
1936 #~ msgid "Constants [#]"
1937 #~ msgstr "ধ্রুবক (#)"
1939 #~ msgid "Copy selection"
1940 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশের অনুলিপি করা হবে"
1948 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1949 #~ msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয়"
1951 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1952 #~ msgstr "দ্বিগুন হারে অবচয় [D]"
1957 # Strings for each display mode value.
1961 #~ msgid "Edit Constants"
1962 #~ msgstr "ধ্রুবক সম্পাদন করুন"
1964 #~ msgid "Edit Constants..."
1965 #~ msgstr "ধ্রুবক সম্পাদন করুন..."
1968 #~ msgid "Edit Functions"
1969 #~ msgstr "ফাংশন সম্পাদন করুন"
1972 #~ msgid "Edit Functions..."
1973 #~ msgstr "ফাংশন সম্পাদন করুন..."
1975 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1976 #~ msgstr "দলবদ্ধ গণনার সমাপ্ত করা হবে ())"
1978 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1979 #~ msgstr "সূচকীয় সংখ্যা প্রবেশ করান [E]"
1984 # Exchange = আদান প্রদান
1985 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1986 #~ msgstr "মেমরি রেজিস্টারের মান প্রদর্শিত মানের সাথে অদলবদল করুন [X]"
1988 # Exchange = আদান প্রদান
1989 #~ msgid "Exchange with register"
1990 #~ msgstr "রেজিস্টারের সাথে অদলবদল করুন"
1998 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1999 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ফ্যাক্টরিয়াল (!)"
2004 # Fractional = ভগ্নাংশ
2005 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2006 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ভগ্নাংশের অংশ [:]"
2012 #~ msgid "Future value [v]"
2013 #~ msgstr "ভবিষ্যৎ মূল্য [v]"
2015 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2016 #~ msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন [I]"
2018 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2019 #~ msgstr "মোট মুনাফা মার্জিন [g]"
2028 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2029 #~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা B [b]"
2032 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2033 #~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা C [c]"
2035 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2036 #~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা D [d]"
2038 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2039 #~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা E [e]"
2041 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2042 #~ msgstr "হেক্সাডেসিমেল সংখ্যা F [f]"
2044 # Insert = প্রবেশ করাও, করো
2045 #~ msgid "Insert ASCII value"
2046 #~ msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান"
2051 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2052 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের পূর্ণসংখ্যা অংশ [i]"
2054 #~ msgid "Left bracket"
2055 #~ msgstr "বামদিকের ব্র্যাকেট"
2057 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2058 #~ msgstr "16 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"
2060 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2061 #~ msgstr "32 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"
2063 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2064 #~ msgstr "64 বিট মোড ব্যবহার করে বিট অনুসারে ফাংশন তৈরি করা হয়"
2066 #~ msgid "Memory Registers"
2067 #~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার"
2078 #~ msgid "Numeric 0"
2079 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ০"
2081 #~ msgid "Numeric 1"
2082 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ১"
2084 #~ msgid "Numeric 2"
2085 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ২"
2087 #~ msgid "Numeric 3"
2088 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৩"
2090 #~ msgid "Numeric 4"
2091 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৪"
2093 #~ msgid "Numeric 5"
2094 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৫"
2096 #~ msgid "Numeric 6"
2097 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৬"
2099 #~ msgid "Numeric 7"
2100 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৭"
2102 #~ msgid "Numeric 8"
2103 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৮"
2105 #~ msgid "Numeric 9"
2106 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ৯"
2108 # translators: R is the short form of register used inter alia
2113 #~ msgid "Paste selection"
2114 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিলেপন করা হবে"
2116 #~ msgid "Payment period"
2117 #~ msgstr "পরিশোধের পর্যায়"
2119 #~ msgid "Payment period [t]"
2120 #~ msgstr "পরিশোধের পর্যায় [t]"
2122 #~ msgid "Percentage"
2125 #~ msgid "Periodic interest rate"
2126 #~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার"
2128 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2129 #~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক সুদের হার [T]"
2131 #~ msgid "Periodic payment"
2132 #~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ"
2134 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2135 #~ msgstr "পর্যায়ক্রমিক পরিশোধ [P]"
2137 #~ msgid "Present value"
2138 #~ msgstr "বর্তমান মূল্য"
2140 #~ msgid "Present value [p]"
2141 #~ msgstr "বর্তমান মূল্য [p]"
2143 #~ msgid "Programming"
2144 #~ msgstr "প্রোগ্রামিং"
2146 # calculator = ক্যালকুলেটর
2147 #~ msgid "Quit the calculator"
2148 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর থেকে প্রস্থান করুন"
2153 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2154 #~ msgstr " ০.০ থেকে ১.০ পরিসীমার মধ্যে র্যান্ডম সংখ্যা [?]"
2156 #~ msgid "Reciprocal"
2159 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2160 #~ msgstr "বিপরীত [r]"
2163 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
2165 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2166 #~ msgstr "প্রদর্শিত সংখ্যার একেবারে ডানের সংখ্যাটি মুছে ফেলা হবে [Backspace]"
2168 #~ msgid "Retrieve from register"
2169 #~ msgstr "রেজিস্টার থেকে উদ্ধার করা হবে"
2171 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2172 #~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার থেকে উদ্ধার করে প্রদর্শন করা হবে [R]"
2174 #~ msgid "Right bracket"
2175 #~ msgstr "ডানদিকের বন্ধনী"
2177 #~ msgid "Set Precision"
2178 #~ msgstr "দশমিকের পরে কত ঘর হবে তা নির্ধারণ করুন"
2180 # Tooltips for each display mode value.
2182 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2183 #~ msgstr "ইঞ্জিনিয়ারিং বিন্যাসে প্রদর্শনের ধরণ নির্ধারণ করা হবে"
2185 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2186 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট পয়েন্টের বিন্যাসে প্রদর্শনের ধরণ নির্ধারণ করা হবে"
2188 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2189 #~ msgstr "বৈজ্ঞানিক ফরমায় প্রদর্শন করতে নির্ধারণ করো"
2191 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2192 #~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ফাংশনগুলোর জন্য অধিবৃত্তিক অপশনটি নির্ধারণ করা হবে"
2195 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2196 #~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ফাংশনগুলোর জন্য বিপরীত অপশনটি নির্ধারণ করা হবে"
2198 # Tooltips for each base value.
2199 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2200 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তি বাইনারি (ভিত্তি ২) তে নির্ধারণ করা হবে"
2203 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2204 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তিকে দশমিক (ভিত্তি ১০) তে নির্ধারণ করা হবে"
2208 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2209 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক নিধান কে হেক্সাডেসিমাল (ভিত্তি ১৬) এ নির্ধারণ করা হবে"
2212 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2213 #~ msgstr "সংখ্যাসূচক ভিত্তিকে অক্টাল (ভিত্তি ৮) এ নির্ধারণ করা হবে"
2215 # Tooltips for each trig type value.
2216 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2217 #~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ ডিগ্রি হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
2219 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2220 #~ msgstr "ত্রিকোনমিতির ধরণ গ্রেডিয়ান হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
2222 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2223 #~ msgstr "ত্রিকেনমিতির ধরণ রেডিয়েন হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
2225 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2226 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানগুলি বামদিকে ১-১৫ ঘর সরানো হবে [<]"
2228 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2229 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানগুলি ডানদিকে ১-১৫ ঘর সরানো হবে [>]"
2231 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2232 #~ msgstr "হাজার বিভাজক প্রদর্শন করা হবে (_h)"
2234 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
2235 #~ msgstr "অনুসরণকারী শূণ্য প্রদর্শন করা হবে (_T)"
2237 # সহায়িকা প্রদর্শন করো
2238 #~ msgid "Show help contents"
2239 #~ msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"
2241 #~ msgid "Show memory registers"
2242 #~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার প্রদর্শন করা হবে"
2244 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2245 #~ msgstr "Gcalctool পরিচিতি ডায়লগ বক্সটি প্রদর্শন করা হবে"
2247 #~ msgid "Significant _places:"
2248 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ স্থান: (_p)"
2253 #~ msgid "Square [@]"
2254 #~ msgstr "বর্গ [@]"
2256 #~ msgid "Square root"
2259 #~ msgid "Square root [s]"
2260 #~ msgstr "বর্গমূল [s]"
2262 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2263 #~ msgstr "একাধিক গণনা গ্রুপ করে শুরু করা হবে [(]"
2265 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2266 #~ msgstr "প্রদর্শিত মান মেমরি রেজিস্টারে মধ্যে সংরক্ষিত হবে [S]"
2268 #~ msgid "Store to register"
2269 #~ msgstr "রেজিস্টারে সংরক্ষণ করা হবে"
2271 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2272 #~ msgstr "সরল অবচয়"
2274 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2275 #~ msgstr "সরল অবচয় [l]"
2280 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2281 #~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয়"
2283 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2284 #~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয় [Y]"
2286 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2287 #~ msgstr "Sum-Of-The-Years' ডিজিট অবচয় [Y]"
2292 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2293 #~ msgstr "নির্বাচিত শব্দের আকার অনুসারে প্রদর্শিত মান ছোট করুন ([)"
2296 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
2298 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2299 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্ধারিত ফাংশন [F]"
2307 #~ msgid "_0 significant places"
2308 #~ msgstr "০ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_0)"
2310 #~ msgid "_1 significant place"
2311 #~ msgstr "১ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_1)"
2313 #~ msgid "_2 significant places"
2314 #~ msgstr "২ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_2)"
2316 #~ msgid "_3 significant places"
2317 #~ msgstr "৩ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_3)"
2319 #~ msgid "_4 significant places"
2320 #~ msgstr "৪ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_4)"
2322 #~ msgid "_5 significant places"
2323 #~ msgstr "৫ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_5)"
2325 #~ msgid "_6 significant places"
2326 #~ msgstr "৬ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_6)"
2328 #~ msgid "_7 significant places"
2329 #~ msgstr "৭ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_7)"
2331 #~ msgid "_8 significant places"
2332 #~ msgstr "৮ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_8)"
2334 #~ msgid "_9 significant places"
2335 #~ msgstr "৯ টি গুরুত্বপূর্ণ স্থান (_9)"
2337 #~ msgid "_Contents"
2338 #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
2344 #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2349 # Insert = প্রবেশ করাও, করো
2350 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2351 #~ msgstr "ASCII মান প্রবেশ করান...(_I)"
2356 #~ msgid "_Memory Registers"
2357 #~ msgstr "মেমরি রেজিস্টার (_M)"
2360 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2366 #~ msgstr "নির্ধারণ (_S)"
2369 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2371 #~ msgid "register 0"
2372 #~ msgstr "register 0"
2374 #~ msgid "register 1"
2375 #~ msgstr "register 1"
2377 #~ msgid "register 2"
2378 #~ msgstr "register 2"
2380 #~ msgid "register 3"
2381 #~ msgstr "register 3"
2383 #~ msgid "register 4"
2384 #~ msgstr "register 4"
2386 #~ msgid "register 5"
2387 #~ msgstr "register 5"
2389 #~ msgid "register 6"
2390 #~ msgstr "register 6"
2392 #~ msgid "register 7"
2393 #~ msgstr "register 7"
2395 #~ msgid "register 8"
2396 #~ msgstr "register 8"
2398 #~ msgid "register 9"
2399 #~ msgstr "register 9"
2404 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2405 #~ msgstr "%s: নির্ভুলতার সীমা 0-%d এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক\n"
2407 #~ msgid "Malformed function"
2408 #~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাংশন"
2410 #~ msgid "No sane value to convert"
2411 #~ msgstr "রূপান্তর করার জন্য কোন বাস্তবসম্মত মান পাওয়া যায়নি"
2413 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2414 #~ msgstr "বর্তমান ভিত্তির জন্য সংখ্যাটি বৈধ নয়"
2416 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
2417 #~ msgstr "বিট অনুসারে অপারেশন বৈধ নয়"
2419 #~ msgid "Invalid modulus operation"
2420 #~ msgstr "মডুলাস অপারেশন বৈধ নয়"
2423 #~ msgid "Calculator [%s]"
2424 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s]"
2426 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2427 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - উন্নত"
2429 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2430 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - অর্থনৈতিক"
2432 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2433 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - বৈজ্ঞানিক "
2435 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2436 #~ msgstr "ক্যালকুলেটর [%s] - প্রোগ্রামিং"
2438 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2439 #~ msgstr "অন্য (%d) ... (_O)"
2441 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2442 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2443 #~ msgstr[0] "নির্ভুলতার মাত্রা 0 থেকে %d সংখ্যার স্থানে নির্ধারণ করুন। [A]"
2444 #~ msgstr[1] "নির্ভুলতার মাত্রা 0 থেকে %d সংখ্যার স্থানে নির্ধারণ করুন। [A]"
2449 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2450 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
2455 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2456 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
2459 #~ msgstr "সাইন [k]"
2461 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
2462 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক সাইন [k]"
2464 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2465 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত সাইন [K]"
2470 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2471 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
2476 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2477 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
2479 #~ msgid "Cosine [j]"
2480 #~ msgstr "কোসাইন [j]"
2482 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2483 #~ msgstr "বিপরীত কোসাইন [J]"
2485 #~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
2486 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক কোসাইন [j]"
2488 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2489 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত কোসাইন [J]"
2494 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2495 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
2500 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2501 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
2503 #~ msgid "Tangent [w]"
2504 #~ msgstr "ট্যানজেন্ট [w]"
2506 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2507 #~ msgstr "বিপরীত ট্যানজেন্ট [W]"
2509 #~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
2510 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক ট্যানজেন্ট [w]"
2512 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2513 #~ msgstr "অধিবৃত্তিক বিপরীত ট্যানজেন্ট [W]"
2518 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2519 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2521 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2522 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত e [N]"
2527 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2528 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2530 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2531 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত ১০ [G]"
2533 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
2534 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2536 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2537 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2540 # u used something else in other strings.. change those...
2541 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2542 #~ msgstr "২ ভিত্তিক লগারিদম [h]"
2544 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2545 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ঘাত ২ [H]"
2547 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2548 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2550 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2551 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2553 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2554 #~ msgstr "প্রদর্শিত মান y এর ঘাতের মান পর্যন্ত বৃদ্ধি করুন [o]"
2556 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2557 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানটিকে y এর বিপরিত মানের ঘাতযুক্ত মানে বৃদ্ধি করুন [O] "
2559 # translators: R is the short form of register used inter alia
2570 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2571 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মানে পুনরায় নির্ধারণ করুন (%d) (_D)"
2573 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2574 #~ msgstr "ঋনাত্মক X এবং পূর্ণসংখ্যা নয় এমন Y মান সমর্থিত নয়"
2576 #~ msgid "Tangent is infinite"
2577 #~ msgstr "অসীম ট্যানজেন্ট"
2579 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2580 #~ msgstr "কিলোমিটার-থেকে-মাইলে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"
2582 #~ msgid "square root of 2"
2583 #~ msgstr "২ এর বর্গমূল"
2589 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2590 #~ msgstr "সিন্টিমিটাট-থেকে-ইঞ্চিতে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"
2592 # রেডিয়ানে উপস্থিত ডিগ্রি সমুহ
2593 #~ msgid "degrees in a radian"
2594 #~ msgstr "রেডিয়ানে ডিগ্রির মান"
2599 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2600 #~ msgstr "গ্রাম-থেকে-আউন্স এ রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"
2603 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2604 #~ msgstr "কিলোজুল-থেকে-ব্রিটিশ-থার্মাল-ইউনিটে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"
2607 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2608 #~ msgstr "ঘন-সিন্টিমিটার-থেকে-ঘন-ইঞ্চিতে রূপান্তর করার ফ্যাক্টর"
2610 #~ msgid "Too long number"
2611 #~ msgstr "অতিরিক্ত বড় সংখ্যা"
2613 #~ msgid "Math operation error"
2614 #~ msgstr "গণিত প্রণালীতে ত্রুটি"
2616 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2617 #~ msgstr "ত্রুটি, কোসাইন গণনা করতে ব্যর্থ"
2625 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2626 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ১৬-বিট unsigned পূর্ণসংখ্যা (])"
2628 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2629 #~ msgstr "প্রদর্শিত মানের ৩২-বিট unsigned পূর্ণসংখ্যা ([)"