Updated kn translations
[gcalctool.git] / po / el.po
blob01760a1113d5805d93d528e9300e22c00590f3ed
1 # translation of gcalctool.gnome-2-26.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
4 # kostas full translation
5 # nikos  review 06Sep2003
6 # kostas:25Jan2004, update
7 # kostas:23Feb2004, update
8 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003,2004, 2006, 2008.
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
12 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gcalctool.gnome-2-26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-10-10 19:39+0200\n"
23 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32 #. Accessible name for the inverse button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
34 msgid "Inverse"
35 msgstr "Αντίστροφο"
37 #. Accessible name for the factorize button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
39 msgid "Factorize"
40 msgstr "Παραγοντοποίηση"
42 #. Accessible name for the factorial button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
44 msgid "Factorial"
45 msgstr "Παραγοντικό"
47 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
50 msgid "="
51 msgstr "="
53 #. Accessible name for the subscript mode button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
55 msgid "Subscript"
56 msgstr "Δείκτης"
58 #. Accessible name for the superscript mode button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
60 msgid "Superscript"
61 msgstr "Εκθέτης"
63 #. Accessible name for the scientific exponent button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
65 msgid "Scientific Exponent"
66 msgstr "Εκθετικός αριθμός"
68 #. Accessible name for the memory button
69 #. Accessible name for the memory value button
70 #. Tooltip for the memory button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
72 #: ../src/math-buttons.c:222
73 msgid "Memory"
74 msgstr "Μνήμη"
76 #. The label on the memory button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
78 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
79 msgid "x"
80 msgstr "x"
82 #. Accessible name for the absolute value button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
84 msgid "Absolute Value"
85 msgstr "Απόλυτη τιμή"
87 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
88 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
89 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
90 msgid "Exponent"
91 msgstr "Δύναμη"
93 #. Accessible name for the store value button
94 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
95 msgid "Store"
96 msgstr "Αποθήκευση"
98 #. Title of Compounding Term dialog
99 #. Tooltip for the compounding term button
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
101 msgid "Compounding Term"
102 msgstr "Διάρκεια ανατοκισμού"
104 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
106 msgid "C_alculate"
107 msgstr "_Υπολογισμός"
109 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
111 msgid "Present _Value:"
112 msgstr "Τρέχουσα _αξία:"
114 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
116 msgid "Periodic Interest _Rate:"
117 msgstr "Περιοδικό επι_τόκιο:"
119 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
121 msgid ""
122 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
123 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
124 "compounding period."
125 msgstr ""
126 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων ανατοκισμού που απαιτούνται για να "
127 "ανέλθει η τιμή μιας επένδυσης από την τρέχουσα στη μελλοντική αξία, αν το "
128 "επιτόκιο είναι σταθερό ανά περίοδο ανατοκισμού."
130 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
132 msgid "_Future Value:"
133 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
135 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
136 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
137 msgid "Double-Declining Depreciation"
138 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
140 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
142 msgid ""
143 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
144 "time, using the double-declining balance method."
145 msgstr ""
146 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
147 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό."
149 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
151 msgid "C_ost:"
152 msgstr "_Κόστος:"
154 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
156 msgid "_Life:"
157 msgstr "_Ζωή:"
159 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
161 msgid "_Period:"
162 msgstr "Πε_ρίοδος:"
164 #. Title of Future Value dialog
165 #. Tooltip for the future value button
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
167 msgid "Future Value"
168 msgstr "Μελλοντική αξία"
170 #. Future Value Dialog: Description of calculation
171 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
172 msgid ""
173 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
174 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
175 "the term."
176 msgstr ""
177 "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
178 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
179 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
181 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
183 msgid "_Periodic Payment:"
184 msgstr "_Περιοδική πληρωμή:"
186 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
188 msgid "_Number of Periods:"
189 msgstr "Αριθ_μός περιόδων:"
191 #. Title of Gross Profit Margin dialog
192 #. Tooltip for the gross profit margin button
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
194 msgid "Gross Profit Margin"
195 msgstr "Μικτό περιθώριο κέρδους"
197 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
199 msgid ""
200 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
201 "wanted gross profit margin."
202 msgstr ""
203 "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του "
204 "προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους."
206 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
207 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
208 msgid "_Margin:"
209 msgstr "Περι_θώριο:"
211 #. Title of Periodic Payment dialog
212 #. Tooltip for the periodic payment button
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
214 msgid "Periodic Payment"
215 msgstr "Περιοδική πληρωμή"
217 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
219 msgid ""
220 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
221 "made at the end of each payment period. "
222 msgstr ""
223 "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) του δανείου, αν η πληρωμή "
224 "των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου."
226 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
228 msgid "_Principal:"
229 msgstr "Κύρ_ια:"
231 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
233 msgid "_Term:"
234 msgstr "_Διάρκεια:"
236 #. Title of Present Value dialog
237 #. Tooltip for the present value button
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
239 msgid "Present Value"
240 msgstr "Τρέχουσα αξία"
242 #. Present Value Dialog: Description of calculation
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
244 msgid ""
245 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
246 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
247 "periods in the term. "
248 msgstr ""
249 "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά "
250 "ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο "
251 "καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
253 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
254 #. Tooltip for the periodic interest rate button
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
256 msgid "Periodic Interest Rate"
257 msgstr "Περιοδικό επιτόκιο"
259 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
261 msgid ""
262 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
263 "future value, over the number of compounding periods. "
264 msgstr ""
265 "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η "
266 "αξία της επένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό "
267 "περιόδων ανατοκισμού."
269 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
271 msgid "Straight-Line Depreciation"
272 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
274 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
276 msgid "_Cost:"
277 msgstr "_Κόστος:"
279 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
281 msgid "_Salvage:"
282 msgstr "_Υπολειμματική αξία:"
284 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
286 msgid ""
287 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
288 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
289 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
290 "typically years, over which an asset is depreciated. "
291 msgstr ""
292 "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη "
293 "περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της "
294 "ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των "
295 "περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."
297 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
298 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
299 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
300 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
302 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
303 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
304 msgid ""
305 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
306 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
307 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
308 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
309 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
310 msgstr ""
311 "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική "
312 "περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. "
313 "Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η "
314 "απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στις πρώτες περιόδους από ότι στις τελευταίες. "
315 "Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια "
316 "των οποίων συντελείται η απόσβεση."
318 #. Title of Payment Period dialog
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
320 msgid "Payment Period"
321 msgstr "Περίοδος πληρωμής"
323 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
325 msgid "Future _Value:"
326 msgstr "Μελλοντική α_ξία:"
328 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
330 msgid ""
331 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
332 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
333 "rate."
334 msgstr ""
335 "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια "
336 "μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση "
337 "συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο."
339 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
341 msgid "Ctrm"
342 msgstr "Ctrm"
344 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
346 msgid "Ddb"
347 msgstr "Ddb"
349 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
351 msgid "Fv"
352 msgstr "Fv"
354 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
356 msgid "Term"
357 msgstr "Term"
359 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
361 msgid "Syd"
362 msgstr "Syd"
364 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
366 msgid "Sln"
367 msgstr "Sln"
369 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
371 msgid "Rate"
372 msgstr "Rate"
374 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
376 msgid "Pv"
377 msgstr "Pv"
379 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
380 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
381 msgid "Pmt"
382 msgstr "Pmt"
384 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
385 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
386 msgid "Gpm"
387 msgstr "Gpm"
389 #. Accessible name for the shift left button
390 #. Tooltip for the shift left button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
392 msgid "Shift Left"
393 msgstr "Μετατόπιση αριστερά"
395 #. Accessible name for the shift right button
396 #. Tooltip for the shift right button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
398 msgid "Shift Right"
399 msgstr "Μετατόπιση δεξιά"
401 #. Accessible name for the insert character button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
403 msgid "Insert Character"
404 msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
406 #. Title of insert character code dialog
407 #. Tooltip for the insert character code button
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
409 msgid "Insert Character Code"
410 msgstr "Εισαγωγή κωδικού χαρακτήρα"
412 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
413 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
414 msgid "Ch_aracter:"
415 msgstr "Χα_ρακτήρας:"
417 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
418 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
419 msgid "_Insert"
420 msgstr "_Εισαγωγή"
422 #. Word size combo: 8 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:2
424 msgid "8-bit"
425 msgstr "8-bit"
427 #. Word size combo: 16 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:4
429 msgid "16-bit"
430 msgstr "16-bit"
432 #. Word size combo: 32 bits
433 #: ../data/preferences.ui.h:6
434 msgid "32-bit"
435 msgstr "32-bit"
437 #. Word size combo: 64 bits
438 #: ../data/preferences.ui.h:8
439 msgid "64-bit"
440 msgstr "64-bit"
442 #. Title of preferences dialog
443 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
444 #: ../src/math-preferences.c:231
445 msgid "Preferences"
446 msgstr "Προτιμήσεις"
448 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
449 #: ../data/preferences.ui.h:11
450 msgid "_Angle units:"
451 msgstr "Μονάδες _γωνιών:"
453 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
454 #: ../data/preferences.ui.h:13
455 msgid "Number _Format:"
456 msgstr "_Μορφή αριθμών:"
458 #. Preferences dialog: label for word size combo box
459 #: ../data/preferences.ui.h:15
460 msgid "Word _size:"
461 msgstr "Μήκος _λέξης:"
463 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
464 #: ../data/preferences.ui.h:17
465 msgid "Show trailing _zeroes"
466 msgstr "Εμφάνιση _μηδενικών στο τέλος"
468 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
469 #: ../data/preferences.ui.h:19
470 msgid "Show _thousands separators"
471 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού _χιλιάδων"
473 #. Title of main window
474 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
475 msgid "Calculator"
476 msgstr "Αριθμομηχανή"
478 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
479 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
480 msgstr "Εκτελεί αριθμητικούς, επιστημονικούς ή εμπορικούς υπολογισμούς"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
483 msgid "Accuracy value"
484 msgstr "Τιμή ακρίβειας"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
487 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
488 msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την υποδιαστολή"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
491 msgid "Word size"
492 msgstr "Μήκος λέξης"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
495 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
496 msgstr "Το μέγεθος των λέξεων που χρησιμοποιούνται στους υπολογισμούς κατά bit"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
499 msgid "Numeric Base"
500 msgstr "Αριθμητική βάση"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
503 msgid "The numeric base"
504 msgstr "Η αριθμητική βάση"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
507 msgid "Show Thousands Separators"
508 msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού χιλιάδων"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
511 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
512 msgstr ""
513 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το διαχωριστικό χιλιάδων στους μεγάλους "
514 "αριθμούς."
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
517 msgid "Show Trailing Zeroes"
518 msgstr "Εμφάνιση μηδενικών στο τέλος"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
521 msgid ""
522 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
523 "shown in the display value."
524 msgstr ""
525 "Καθορίζει το αν θα εμφανίζονται στην οθόνη μηδενικά στο τέλος του "
526 "κλασματικού μέρους των δεκαδικών αριθμών."
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
529 msgid "Number format"
530 msgstr "Μορφή αριθμών"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
533 msgid "The format to display numbers in"
534 msgstr "Η μορφή στην οποία θα εμφανίζονται οι αριθμοί"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
537 msgid "Angle units"
538 msgstr "Μονάδες γωνιών"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
541 msgid "The angle units to use"
542 msgstr "Οι μονάδες γωνιών που θα χρησιμοποιούνται"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
545 msgid "Button mode"
546 msgstr "Λειτουργία με κουμπιά"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
549 msgid "The button mode"
550 msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας με κουμπιά"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
553 msgid "Source currency"
554 msgstr "Νόμισμα πηγής"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
557 msgid "Currency of the current calculation"
558 msgstr "Νόμισμα του τρέχοντος υπολογισμού"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
561 msgid "Target currency"
562 msgstr "Νόμισμα προορισμού"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
565 msgid "Currency to convert the current calculation into"
566 msgstr "Νόμισμα στο οποίο θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
569 msgid "Source units"
570 msgstr "Μονάδες προέλευσης"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
573 msgid "Units of the current calculation"
574 msgstr "Μονάδες του τρέχοντος υπολογισμού"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
577 msgid "Target units"
578 msgstr "Μονάδες προορισμού"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
581 msgid "Units to convert the current calculation into"
582 msgstr "Μονάδες στις οποίες θα μετατραπεί ο τρέχων υπολογισμός"
584 #: ../src/currency-manager.c:30
585 msgid "UAE Dirham"
586 msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"
588 #: ../src/currency-manager.c:31
589 msgid "Australian Dollar"
590 msgstr "Δολάριο Αυστραλίας"
592 #: ../src/currency-manager.c:32
593 msgid "Bulgarian Lev"
594 msgstr "Λεβ Βουλγαρίας"
596 #: ../src/currency-manager.c:33
597 msgid "Bahraini Dinar"
598 msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν"
600 #: ../src/currency-manager.c:34
601 msgid "Brunei Dollar"
602 msgstr "Δολάριο Μπρουνέι"
604 #: ../src/currency-manager.c:35
605 msgid "Brazilian Real"
606 msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"
608 #: ../src/currency-manager.c:36
609 msgid "Botswana Pula"
610 msgstr "Πούλα Μποτσουάνας"
612 #: ../src/currency-manager.c:37
613 msgid "Canadian Dollar"
614 msgstr "Δολάριο Καναδά"
616 #: ../src/currency-manager.c:38
617 msgid "CFA Franc"
618 msgstr "Φράγκο CFA"
620 #: ../src/currency-manager.c:39
621 msgid "Swiss Franc"
622 msgstr "Φράγκο Ελβετίας"
624 #: ../src/currency-manager.c:40
625 msgid "Chilean Peso"
626 msgstr "Πέσο Χιλής"
628 #: ../src/currency-manager.c:41
629 msgid "Chinese Yuan"
630 msgstr "Ρενμινμπί γιουάν Κίνας"
632 #: ../src/currency-manager.c:42
633 msgid "Colombian Peso"
634 msgstr "Πέσο Κολομβίας"
636 #: ../src/currency-manager.c:43
637 msgid "Czech Koruna"
638 msgstr "Κορόνα Τσεχίας"
640 #: ../src/currency-manager.c:44
641 msgid "Danish Krone"
642 msgstr "Κορόνα Δανίας"
644 #: ../src/currency-manager.c:45
645 msgid "Algerian Dinar"
646 msgstr "Δηνάριο Αλγερίας"
648 #: ../src/currency-manager.c:46
649 msgid "Estonian Kroon"
650 msgstr "Κορόνα Εσθονίας"
652 #: ../src/currency-manager.c:47
653 msgid "Euro"
654 msgstr "Ευρώ"
656 #: ../src/currency-manager.c:48
657 msgid "Pound Sterling"
658 msgstr "Λίρα στερλίνα"
660 #: ../src/currency-manager.c:49
661 msgid "Hong Kong Dollar"
662 msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ"
664 #: ../src/currency-manager.c:50
665 msgid "Croatian Kuna"
666 msgstr "Κούνα Κροατίας"
668 #: ../src/currency-manager.c:51
669 msgid "Hungarian Forint"
670 msgstr "Φιορίνι Ουγγαρίας"
672 #: ../src/currency-manager.c:52
673 msgid "Indonesian Rupiah"
674 msgstr "Ρουπία Ινδονησίας"
676 #: ../src/currency-manager.c:53
677 msgid "Israeli New Shekel"
678 msgstr "Νέο σεκέλ Ισραήλ"
680 #: ../src/currency-manager.c:54
681 msgid "Indian Rupee"
682 msgstr "Ρουπία Ινδίας"
684 #: ../src/currency-manager.c:55
685 msgid "Iranian Rial"
686 msgstr "Ριάλ Ιράν"
688 #: ../src/currency-manager.c:56
689 msgid "Icelandic Krona"
690 msgstr "Κορόνα Ισλανδίας"
692 #: ../src/currency-manager.c:57
693 msgid "Japanese Yen"
694 msgstr "Γιεν Ιαπωνίας"
696 #: ../src/currency-manager.c:58
697 msgid "South Korean Won"
698 msgstr "Γουόν Νότιας Κορέας"
700 #: ../src/currency-manager.c:59
701 msgid "Kuwaiti Dinar"
702 msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ"
704 #: ../src/currency-manager.c:60
705 msgid "Kazakhstani Tenge"
706 msgstr "Τένγκε Καζακστάν"
708 #: ../src/currency-manager.c:61
709 msgid "Sri Lankan Rupee"
710 msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα"
712 #: ../src/currency-manager.c:62
713 msgid "Lithuanian Litas"
714 msgstr "Λίτας Λιθουανίας"
716 #: ../src/currency-manager.c:63
717 msgid "Latvian Lats"
718 msgstr "Λατς Λετονίας"
720 #: ../src/currency-manager.c:64
721 msgid "Libyan Dinar"
722 msgstr "Δηνάριο Λιβύης"
724 #: ../src/currency-manager.c:65
725 msgid "Mauritian Rupee"
726 msgstr "Ρουπία Μαυριτανίας"
728 #: ../src/currency-manager.c:66
729 msgid "Mexican Peso"
730 msgstr "Πέσο Μεξικού"
732 #: ../src/currency-manager.c:67
733 msgid "Malaysian Ringgit"
734 msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας"
736 #: ../src/currency-manager.c:68
737 msgid "Norwegian Krone"
738 msgstr "Κορόνα Νορβηγίας"
740 #: ../src/currency-manager.c:69
741 msgid "Nepalese Rupee"
742 msgstr "Ρουπία Νεπάλ"
744 #: ../src/currency-manager.c:70
745 msgid "New Zealand Dollar"
746 msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας"
748 #: ../src/currency-manager.c:71
749 msgid "Omani Rial"
750 msgstr "Ριάλ του Ομάν"
752 #: ../src/currency-manager.c:72
753 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
754 msgstr "Νέο Σολ του Περού"
756 #: ../src/currency-manager.c:73
757 msgid "Philippine Peso"
758 msgstr "Πέσο Φιλιππίνων"
760 #: ../src/currency-manager.c:74
761 msgid "Pakistani Rupee"
762 msgstr "Ρουπία Πακιστάν"
764 #: ../src/currency-manager.c:75
765 msgid "Polish Zloty"
766 msgstr "Ζλότι Πολωνίας  "
768 #: ../src/currency-manager.c:76
769 msgid "Qatari Riyal"
770 msgstr "Ριγιάλ του Κατάρ"
772 #: ../src/currency-manager.c:77
773 msgid "New Romanian Leu"
774 msgstr "Νέο Λέι Ρουμανίας"
776 #: ../src/currency-manager.c:78
777 msgid "Russian Rouble"
778 msgstr "Ρούβλι Ρωσίας"
780 #: ../src/currency-manager.c:79
781 msgid "Saudi Riyal"
782 msgstr "Ριγιάλ Σαουδικής Αραβίας"
784 #: ../src/currency-manager.c:80
785 msgid "Swedish Krona"
786 msgstr "Κορόνα Σουηδίας"
788 #: ../src/currency-manager.c:81
789 msgid "Singapore Dollar"
790 msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης"
792 #: ../src/currency-manager.c:82
793 msgid "Thai Baht"
794 msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης"
796 #: ../src/currency-manager.c:83
797 msgid "Tunisian Dinar"
798 msgstr "Δηνάριο Τυνησίας"
800 #: ../src/currency-manager.c:84
801 msgid "New Turkish Lira"
802 msgstr "Νέα Λίρα Τουρκίας"
804 #: ../src/currency-manager.c:85
805 msgid "T&T Dollar (TTD)"
806 msgstr "Δολλάριο T&T (TTD)"
808 #: ../src/currency-manager.c:86
809 msgid "US Dollar"
810 msgstr "Δολάριο ΗΠΑ"
812 #: ../src/currency-manager.c:87
813 msgid "Uruguayan Peso"
814 msgstr "Πέσο Ουρουγουάης"
816 #: ../src/currency-manager.c:88
817 msgid "Venezuelan Bolívar"
818 msgstr "Μπολιβάρ Βενεζουέλας"
820 #: ../src/currency-manager.c:89
821 msgid "South African Rand"
822 msgstr "Ραντ Νότιας Αφρικής"
824 #: ../src/financial.c:70
825 msgid "Error: the number of periods must be positive"
826 msgstr "Σφάλμα: ο αριθμός των περιόδων πρέπει να είναι θετικός"
828 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
829 #: ../src/gcalctool.c:79
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Usage:\n"
833 "  %s — Perform mathematical calculations"
834 msgstr ""
835 "Χρήση:\n"
836 "  %s — Εκτέλεση μαθηματικών υπολογισμών"
838 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
839 #: ../src/gcalctool.c:87
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Help Options:\n"
843 "  -v, --version                   Show release version\n"
844 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
845 "  --help-all                      Show all help options\n"
846 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
847 msgstr ""
848 "Επιλογές βοήθειας:\n"
849 "  -v, --version                   Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
850 "  -h, -?, --help                  Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
851 "  --help-all                      Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
852 "  --help-gtk                      Εμφάνιση επιλογών GTK+"
854 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
855 #: ../src/gcalctool.c:98
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "GTK+ Options:\n"
859 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
860 "manager\n"
861 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
862 "manager\n"
863 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
864 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
865 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
866 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
867 msgstr ""
868 "Επιλογές GTK+:\n"
869 "  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
870 "διαχειριστή παραθύρων\n"
871 "  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
872 "διαχειριστή παραθύρων\n"
873 "  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n"
874 "  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
875 "  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
876 "  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
878 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
879 #: ../src/gcalctool.c:112
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Application Options:\n"
883 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
884 msgstr ""
885 "Επιλογές εφαρμογής:\n"
886 "  -s, --solve <equation>          Επίλυση της δοσμένης εξίσωσης"
888 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
889 #: ../src/gcalctool.c:156
890 #, c-format
891 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
892 msgstr "Το όρισμα --solve πρέπει να ακολουθείται από μία εξίσωση προς επίλυση"
894 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
895 #: ../src/gcalctool.c:166
896 #, c-format
897 msgid "Unknown argument '%s'"
898 msgstr "Άγνωστο όρισμα '%s'"
900 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
901 #: ../src/gcalctool.c:358
902 msgid "Unable to open help file"
903 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"
905 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
906 #: ../src/gcalctool.c:390
907 msgid "translator-credits"
908 msgstr ""
909 "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
910 "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
911 "Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
912 "Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>"
914 #. The license this software is under (GPL2+)
915 #: ../src/gcalctool.c:393
916 msgid ""
917 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
918 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
919 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
920 "(at your option) any later version.\n"
921 "\n"
922 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
923 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
924 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
925 "GNU General Public License for more details.\n"
926 "\n"
927 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
928 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
929 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
930 msgstr ""
931 "Το Gcalctool είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και \n"
932 "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης \n"
933 "GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου \n"
934 "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν \n"
935 "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. \n"
936 "\n"
937 "Το Gcalctool διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, \n"
938 "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή \n"
939 "εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \n"
940 "Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας \n"
941 "Χρήσης GNU.\n"
942 "\n"
943 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \n"
944 "Χρήσης GNU μαζί με το Gcalctool. Αν όχι, γράψτε στο Free Software \n"
945 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n"
946 "USA"
948 #. Program name in the about dialog
949 #: ../src/gcalctool.c:410
950 msgid "Gcalctool"
951 msgstr "Gcalctool"
953 #. Copyright notice in the about dialog
954 #: ../src/gcalctool.c:414
955 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
956 msgstr "© 1986–2010 Οι συγγραφείς του Gcalctool"
958 #. Short description in the about dialog
959 #: ../src/gcalctool.c:418
960 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
961 msgstr "Αριθμομηχανή με εμπορικές και επιστημονικές λειτουργίες."
963 #: ../src/gcalctool.c:515
964 msgid "Basic"
965 msgstr "Βασική"
967 #: ../src/gcalctool.c:516
968 msgid "Advanced"
969 msgstr "Προχωρημένη"
971 #: ../src/gcalctool.c:517
972 msgid "Financial"
973 msgstr "Εμπορική"
975 #: ../src/gcalctool.c:518
976 msgid "Programming"
977 msgstr "Προγραμματιστική"
979 #: ../src/gcalctool.c:519
980 msgid "Mode"
981 msgstr "Λειτουργία"
983 #: ../src/gcalctool.c:526
984 msgid "About Calculator"
985 msgstr "Περί Αριθμομηχανή"
987 #: ../src/gcalctool.c:527
988 msgid "Help"
989 msgstr "Βοήθεια"
991 #: ../src/gcalctool.c:528
992 msgid "Quit"
993 msgstr "Έξοδος"
995 #. Tooltip for the Pi button
996 #: ../src/math-buttons.c:94
997 msgid "Pi [Ctrl+P]"
998 msgstr "π [Ctrl+P]"
1000 #. Tooltip for the Euler's Number button
1001 #: ../src/math-buttons.c:97
1002 msgid "Euler’s Number"
1003 msgstr "Αριθμός Euler"
1005 #. Tooltip for the subscript button
1006 #: ../src/math-buttons.c:102
1007 msgid "Subscript mode [Alt]"
1008 msgstr "Λειτουργία δείκτη [Alt]"
1010 #. Tooltip for the superscript button
1011 #: ../src/math-buttons.c:105
1012 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1013 msgstr "Λειτουργία εκθέτη [Ctrl]"
1015 #. Tooltip for the scientific exponent button
1016 #: ../src/math-buttons.c:108
1017 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1018 msgstr "Εκθετικός αριθμός [Ctrl+E]"
1020 #. Tooltip for the add button
1021 #: ../src/math-buttons.c:111
1022 msgid "Add [+]"
1023 msgstr "Πρόσθεση [+]"
1025 #. Tooltip for the subtract button
1026 #: ../src/math-buttons.c:114
1027 msgid "Subtract [-]"
1028 msgstr "Αφαίρεση [-]"
1030 #. Tooltip for the multiply button
1031 #: ../src/math-buttons.c:117
1032 msgid "Multiply [*]"
1033 msgstr "Πολλαπλασιασμός [*]"
1035 #. Tooltip for the divide button
1036 #: ../src/math-buttons.c:120
1037 msgid "Divide [/]"
1038 msgstr "Διαίρεση [/]"
1040 #. Tooltip for the modulus divide button
1041 #: ../src/math-buttons.c:123
1042 msgid "Modulus divide"
1043 msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων"
1045 #. Tooltip for the additional functions button
1046 #: ../src/math-buttons.c:126
1047 msgid "Additional Functions"
1048 msgstr "Επιπλέον συναρτήσεις"
1050 #. Tooltip for the exponent button
1051 #: ../src/math-buttons.c:129
1052 msgid "Exponent [^ or **]"
1053 msgstr "Δύναμη [^ ή **]"
1055 #. Tooltip for the square button
1056 #: ../src/math-buttons.c:132
1057 msgid "Square [Ctrl+2]"
1058 msgstr "Τετράγωνο [Ctrl+2]"
1060 #. Tooltip for the percentage button
1061 #: ../src/math-buttons.c:135
1062 msgid "Percentage [%]"
1063 msgstr "Ποσοστό [%]"
1065 #. Tooltip for the factorial button
1066 #: ../src/math-buttons.c:138
1067 msgid "Factorial [!]"
1068 msgstr "Παραγοντικό [!]"
1070 #. Tooltip for the absolute value button
1071 #: ../src/math-buttons.c:141
1072 msgid "Absolute value [|]"
1073 msgstr "Απόλυτη τιμή [|]"
1075 #. Tooltip for the complex argument component button
1076 #: ../src/math-buttons.c:144
1077 msgid "Complex argument"
1078 msgstr "Όρισμα μιγαδικού"
1080 #. Tooltip for the complex conjugate button
1081 #: ../src/math-buttons.c:147
1082 msgid "Complex conjugate"
1083 msgstr "Συζυγής μιγαδικός"
1085 #. Tooltip for the root button
1086 #: ../src/math-buttons.c:150
1087 msgid "Root [Ctrl+R]"
1088 msgstr "Ρίζα [Ctrl+R]"
1090 #. Tooltip for the square root button
1091 #: ../src/math-buttons.c:153
1092 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1093 msgstr "Τετραγωνική ρίζα [Ctrl+R]"
1095 #. Tooltip for the logarithm button
1096 #: ../src/math-buttons.c:156
1097 msgid "Logarithm"
1098 msgstr "Λογάριθμος"
1100 #. Tooltip for the natural logarithm button
1101 #: ../src/math-buttons.c:159
1102 msgid "Natural Logarithm"
1103 msgstr "Φυσικός λογάριθμος"
1105 #. Tooltip for the sine button
1106 #: ../src/math-buttons.c:162
1107 msgid "Sine"
1108 msgstr "Ημίτονο"
1110 #. Tooltip for the cosine button
1111 #: ../src/math-buttons.c:165
1112 msgid "Cosine"
1113 msgstr "Συνημίτονο"
1115 #. Tooltip for the tangent button
1116 #: ../src/math-buttons.c:168
1117 msgid "Tangent"
1118 msgstr "Εφαπτομένη"
1120 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1121 #: ../src/math-buttons.c:171
1122 msgid "Hyperbolic Sine"
1123 msgstr "Υπερβολικό ημίτονο"
1125 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1126 #: ../src/math-buttons.c:174
1127 msgid "Hyperbolic Cosine"
1128 msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο"
1130 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1131 #: ../src/math-buttons.c:177
1132 msgid "Hyperbolic Tangent"
1133 msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη"
1135 #. Tooltip for the inverse button
1136 #: ../src/math-buttons.c:180
1137 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1138 msgstr "Αντίστροφο [Ctrl+I]"
1140 #. Tooltip for the boolean AND button
1141 #: ../src/math-buttons.c:183
1142 msgid "Boolean AND"
1143 msgstr "Λογικό AND"
1145 #. Tooltip for the boolean OR button
1146 #: ../src/math-buttons.c:186
1147 msgid "Boolean OR"
1148 msgstr "Λογικό OR"
1150 #. Tooltip for the exclusive OR button
1151 #: ../src/math-buttons.c:189
1152 msgid "Boolean Exclusive OR"
1153 msgstr "Λογικό αποκλειστικό OR"
1155 #. Tooltip for the boolean NOT button
1156 #: ../src/math-buttons.c:192
1157 msgid "Boolean NOT"
1158 msgstr "Λογικό NOT"
1160 #. Tooltip for the integer component button
1161 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1162 msgid "Integer Component"
1163 msgstr "Ακέραιο μέρος"
1165 #. Tooltip for the fractional component button
1166 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1167 msgid "Fractional Component"
1168 msgstr "Κλασματικό μέρος"
1170 #. Tooltip for the real component button
1171 #: ../src/math-buttons.c:201
1172 msgid "Real Component"
1173 msgstr "Πραγματικό μέρος"
1175 #. Tooltip for the imaginary component button
1176 #: ../src/math-buttons.c:204
1177 msgid "Imaginary Component"
1178 msgstr "Φανταστικό μέρος"
1180 #. Tooltip for the ones' complement button
1181 #: ../src/math-buttons.c:207
1182 msgid "Ones' Complement"
1183 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1"
1185 #. Tooltip for the two's complement button
1186 #: ../src/math-buttons.c:210
1187 msgid "Two's Complement"
1188 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2"
1190 #. Tooltip for the truncate button
1191 #: ../src/math-buttons.c:213
1192 msgid "Truncate"
1193 msgstr "Αποκοπή ψηφίων"
1195 #. Tooltip for the start group button
1196 #: ../src/math-buttons.c:216
1197 msgid "Start Group [(]"
1198 msgstr "Αρχή ομάδας [(]"
1200 #. Tooltip for the end group button
1201 #: ../src/math-buttons.c:219
1202 msgid "End Group [)]"
1203 msgstr "Τέλος ομάδας [)]"
1205 #. Tooltip for the solve button
1206 #: ../src/math-buttons.c:228
1207 msgid "Calculate Result"
1208 msgstr "Υπολογισμός αποτελέσματος"
1210 #. Tooltip for the factor button
1211 #: ../src/math-buttons.c:231
1212 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1213 msgstr "Παραγοντοποίηση [Ctrl+F]"
1215 #. Tooltip for the clear button
1216 #: ../src/math-buttons.c:234
1217 msgid "Clear Display [Escape]"
1218 msgstr "Εκκαθάριση οθόνης [Escape]"
1220 #. Tooltip for the undo button
1221 #: ../src/math-buttons.c:237
1222 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1223 msgstr "Αναίρεση [Ctrl+Z]"
1225 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1226 #: ../src/math-buttons.c:249
1227 msgid "Double Declining Depreciation"
1228 msgstr "Φθίνουσα απόσβεση διπλάσιου ρυθμού"
1230 #. Tooltip for the financial term button
1231 #: ../src/math-buttons.c:255
1232 msgid "Financial Term"
1233 msgstr "Οικονομική περίοδος"
1235 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1236 #: ../src/math-buttons.c:258
1237 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1238 msgstr "Απόσβεση με συντελεστή τα έτη ζωής"
1240 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1241 #: ../src/math-buttons.c:261
1242 msgid "Straight Line Depreciation"
1243 msgstr "Σταθερή απόσβεση"
1245 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1246 #: ../src/math-buttons.c:601
1247 msgid "Binary"
1248 msgstr "Δυαδική"
1250 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1251 #: ../src/math-buttons.c:605
1252 msgid "Octal"
1253 msgstr "Οκταδική"
1255 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1256 #: ../src/math-buttons.c:609
1257 msgid "Decimal"
1258 msgstr "Δεκαδική"
1260 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1261 #: ../src/math-buttons.c:613
1262 msgid "Hexadecimal"
1263 msgstr "Δεκαεξαδική"
1265 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1266 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1267 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1268 #, c-format
1269 msgid "_%d place"
1270 msgid_plural "_%d places"
1271 msgstr[0] "_%d θέση"
1272 msgstr[1] "_%d θέσεις"
1274 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1275 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1276 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1277 #, c-format
1278 msgid "%d place"
1279 msgid_plural "%d places"
1280 msgstr[0] "%d θέση"
1281 msgstr[1] "%d θέσεις"
1283 #. Tooltip for the round button
1284 #: ../src/math-buttons.c:987
1285 msgid "Round"
1286 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τον πλησιέστερο ακέραιο"
1288 #. Tooltip for the floor button
1289 #: ../src/math-buttons.c:989
1290 msgid "Floor"
1291 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα κάτω"
1293 #. Tooltip for the ceiling button
1294 #: ../src/math-buttons.c:991
1295 msgid "Ceiling"
1296 msgstr "Στρογγυλοποίηση προς τα πάνω"
1298 #. Tooltip for the ceiling button
1299 #: ../src/math-buttons.c:993
1300 msgid "Sign"
1301 msgstr "Πρόσημο"
1303 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1304 #: ../src/math-converter.c:412
1305 msgid " in "
1306 msgstr " σε "
1308 #. Tooltip for swap conversion button
1309 #: ../src/math-converter.c:427
1310 msgid "Switch conversion units"
1311 msgstr "Αλλαγή μονάδων μετατροπής"
1313 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1314 #: ../src/math-equation.c:459
1315 msgid "No undo history"
1316 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό αναίρεσης"
1318 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1319 #: ../src/math-equation.c:486
1320 msgid "No redo history"
1321 msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ενεργειών για επνάληψη"
1323 #: ../src/math-equation.c:944
1324 msgid "No sane value to store"
1325 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για αποθήκευση"
1327 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1328 #: ../src/math-equation.c:1226
1329 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1330 msgstr "Υπερχείλιση. Δοκιμάστε να επιλέξετε μεγαλύτερο μήκος λέξης"
1332 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1333 #: ../src/math-equation.c:1231
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown variable '%s'"
1336 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή '%s'"
1338 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1339 #: ../src/math-equation.c:1236
1340 #, c-format
1341 msgid "Function '%s' is not defined"
1342 msgstr "Η συνάρτηση '%s' δεν έχει οριστεί"
1344 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1345 #: ../src/math-equation.c:1241
1346 msgid "Unknown conversion"
1347 msgstr "Άγνωστη μετατροπή"
1349 #. Uncategorized error. Show error token to user
1350 #: ../src/math-equation.c:1249
1351 #, c-format
1352 #| msgid "Malformed expression"
1353 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1354 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης στο αναγνωριστικό '%s'"
1356 #. Unknown error.
1357 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1358 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1359 msgid "Malformed expression"
1360 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση έκφρασης"
1362 #: ../src/math-equation.c:1271
1363 msgid "Calculating"
1364 msgstr "Υπολογισμός"
1366 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1367 #: ../src/math-equation.c:1387
1368 msgid "Need an integer to factorize"
1369 msgstr "Απαιτείται ακέραιος για την παραγοντοποίηση"
1371 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1372 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1373 #: ../src/math-equation.c:1459
1374 msgid "No sane value to bitwise shift"
1375 msgstr "Δε δόθηκε θεμιτή τιμή για τη μετατόπιση κατά bit."
1377 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1378 #: ../src/math-equation.c:1490
1379 msgid "Displayed value not an integer"
1380 msgstr "Η εμφανιζόμενη τιμή δεν είναι ακέραια"
1382 #. Digits localized for the given language
1383 #: ../src/math-equation.c:1915
1384 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1385 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1387 #. Label on close button in preferences dialog
1388 #: ../src/math-preferences.c:235
1389 msgid "_Close"
1390 msgstr "_Κλείσιμο"
1392 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1393 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1394 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1395 msgid "Degrees"
1396 msgstr "Μοίρες"
1398 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1399 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1400 msgid "Radians"
1401 msgstr "Ακτίνια"
1403 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1404 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1405 msgid "Gradians"
1406 msgstr "Βαθμοί"
1408 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1409 #: ../src/math-preferences.c:263
1410 msgid "Automatic"
1411 msgstr "Αυτόματη"
1413 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1414 #: ../src/math-preferences.c:267
1415 msgid "Fixed"
1416 msgstr "Σταθερή"
1418 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1419 #: ../src/math-preferences.c:271
1420 msgid "Scientific"
1421 msgstr "Επιστημονική"
1423 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1424 #: ../src/math-preferences.c:275
1425 msgid "Engineering"
1426 msgstr "Τεχνολογική"
1428 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1429 #: ../src/math-preferences.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Show %d decimal _places"
1432 msgstr "Εμφάνιση %d δεκαδικών _ψηφίων"
1434 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:115
1436 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1437 msgstr "Το λογικό AND ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1439 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1440 #: ../src/mp-binary.c:128
1441 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1442 msgstr "Το λογικό OR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1444 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1445 #: ../src/mp-binary.c:141
1446 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1447 msgstr "Το λογικό XOR ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1449 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1450 #: ../src/mp-binary.c:156
1451 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1452 msgstr "Το λογικό NOT ορίζεται μόνο για θετικούς ακέραιους"
1454 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1455 #: ../src/mp-binary.c:187
1456 msgid "Shift is only possible on integer values"
1457 msgstr "Η μετατόπιση επιτρέπεται μόνο για θετικές τιμές"
1459 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1460 #: ../src/mp.c:148
1461 msgid "Argument not defined for zero"
1462 msgstr "Δεν ορίζεται για μηδέν"
1464 #: ../src/mp.c:299
1465 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1466 msgstr "Υπέρβαση: το αποτέλεσμα δεν μπορεί να υπολογισθεί"
1468 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1469 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1470 msgid "Division by zero is undefined"
1471 msgstr "Η διαίρεση δια του μηδενός δεν ορίζεται"
1473 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1474 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1475 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1476 msgstr "Δεν ορίζεται λογάριθμος του μηδενός"
1478 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1479 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1480 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1481 msgstr "Δεν ορίζονται δυνάμεις του μηδενός για αρνητικούς εκθέτες"
1483 #: ../src/mp.c:1704
1484 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1485 msgstr "Το αντίστροφο του μηδενός δεν ορίζεται"
1487 #: ../src/mp.c:1789
1488 msgid "Root must be non-zero"
1489 msgstr "Η ρίζα πρέπει να είναι διάφορη του μηδενός"
1491 #: ../src/mp.c:1807
1492 msgid "Negative root of zero is undefined"
1493 msgstr "Δεν ορίζονται αρνητικές ρίζες του μηδενός"
1495 #: ../src/mp.c:1813
1496 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1497 msgstr "Η νιοστή ρίζα αρνητικού αριθμού δεν ορίζεται αν ο ν είναι άρτιος."
1499 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1500 #: ../src/mp.c:1934
1501 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1502 msgstr "Το παραγοντικό ορίζεται μόνο για φυσικούς αριθμούς"
1504 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1505 #: ../src/mp.c:1954
1506 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1507 msgstr "Το υπόλοιπο ορίζεται μόνο για διαίρεση ακέραιων αριθμών"
1509 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1510 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1511 msgid ""
1512 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1513 msgstr ""
1514 "Η εφαπτομένη δεν ορίζεται για γωνίες πολλαπλάσιες του απ + π∕2 (α180°+90°)"
1516 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1517 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1518 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1519 msgstr "Το αντίστροφο ημίτονο δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1521 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1522 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1523 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1524 msgstr "Το αντίστροφο συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές πέρα από το [-1, 1]"
1526 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1527 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1528 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1529 msgstr ""
1530 "Το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο δεν ορίζεται για τιμές μικρότερες ή ίσες "
1531 "του 1"
1533 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1534 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1535 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1536 msgstr ""
1537 "Η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη δεν ορίζεται για τιμές έξω από το [-1, 1]"
1539 #: ../src/unit-manager.c:54
1540 #, c-format
1541 msgctxt "unit-format"
1542 msgid "%s degrees"
1543 msgstr "%s Μοίρες"
1545 #: ../src/unit-manager.c:54
1546 msgctxt "unit-symbols"
1547 msgid "degree,degrees,deg"
1548 msgstr "μοίρα,μοίρες,deg"
1550 #: ../src/unit-manager.c:55
1551 #, c-format
1552 msgctxt "unit-format"
1553 msgid "%s radians"
1554 msgstr "%s ακτίνια"
1556 #: ../src/unit-manager.c:55
1557 msgctxt "unit-symbols"
1558 msgid "radian,radians,rad"
1559 msgstr "ακτίνιο,ακτίνια,rad"
1561 #: ../src/unit-manager.c:56
1562 #, c-format
1563 msgctxt "unit-format"
1564 msgid "%s gradians"
1565 msgstr "%s βαθμοί"
1567 #: ../src/unit-manager.c:56
1568 msgctxt "unit-symbols"
1569 msgid "gradian,gradians,grad"
1570 msgstr "βαθμός,βαθμοί,grad"
1572 #: ../src/unit-manager.c:57
1573 msgid "Parsecs"
1574 msgstr "Parsec"
1576 #: ../src/unit-manager.c:57
1577 #, c-format
1578 msgctxt "unit-format"
1579 msgid "%s pc"
1580 msgstr "%s pc"
1582 #: ../src/unit-manager.c:57
1583 msgctxt "unit-symbols"
1584 msgid "parsec,parsecs,pc"
1585 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1587 #: ../src/unit-manager.c:58
1588 msgid "Light Years"
1589 msgstr "Έτη φωτός"
1591 #: ../src/unit-manager.c:58
1592 #, c-format
1593 msgctxt "unit-format"
1594 msgid "%s ly"
1595 msgstr "%s ly"
1597 #: ../src/unit-manager.c:58
1598 msgctxt "unit-symbols"
1599 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1600 msgstr "έτος φωτός,έτη φωτός,ly"
1602 #: ../src/unit-manager.c:59
1603 msgid "Astronomical Units"
1604 msgstr "Αστρονομικές Μονάδες (AU)"
1606 #: ../src/unit-manager.c:59
1607 #, c-format
1608 msgctxt "unit-format"
1609 msgid "%s au"
1610 msgstr "%s au"
1612 #: ../src/unit-manager.c:59
1613 msgctxt "unit-symbols"
1614 msgid "au"
1615 msgstr "au"
1617 #: ../src/unit-manager.c:60
1618 msgid "Nautical Miles"
1619 msgstr "Ναυτικά μίλια"
1621 #: ../src/unit-manager.c:60
1622 #, c-format
1623 msgctxt "unit-format"
1624 msgid "%s nmi"
1625 msgstr "%s nmi"
1627 #: ../src/unit-manager.c:60
1628 msgctxt "unit-symbols"
1629 msgid "nmi"
1630 msgstr "nmi"
1632 #: ../src/unit-manager.c:61
1633 msgid "Miles"
1634 msgstr "Μίλια"
1636 #: ../src/unit-manager.c:61
1637 #, c-format
1638 msgctxt "unit-format"
1639 msgid "%s mi"
1640 msgstr "%s μι"
1642 #: ../src/unit-manager.c:61
1643 msgctxt "unit-symbols"
1644 msgid "mile,miles,mi"
1645 msgstr "μίλι,μίλια,μι"
1647 #: ../src/unit-manager.c:62
1648 msgid "Kilometers"
1649 msgstr "Χιλιόμετρα"
1651 #: ../src/unit-manager.c:62
1652 #, c-format
1653 msgctxt "unit-format"
1654 msgid "%s km"
1655 msgstr "%s km"
1657 #: ../src/unit-manager.c:62
1658 msgctxt "unit-symbols"
1659 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1660 msgstr "χιλιόμετρο,χιλιόμετρα,km,χλμ"
1662 #: ../src/unit-manager.c:63
1663 msgid "Cables"
1664 msgstr "Καλώδια"
1666 #: ../src/unit-manager.c:63
1667 #, c-format
1668 msgctxt "unit-format"
1669 msgid "%s cb"
1670 msgstr "%s cb"
1672 #: ../src/unit-manager.c:63
1673 msgctxt "unit-symbols"
1674 msgid "cable,cables,cb"
1675 msgstr "cable,cables,cb"
1677 #: ../src/unit-manager.c:64
1678 msgid "Fathoms"
1679 msgstr "Οργιές"
1681 #: ../src/unit-manager.c:64
1682 #, c-format
1683 msgctxt "unit-format"
1684 msgid "%s ftm"
1685 msgstr "%s ftm"
1687 #: ../src/unit-manager.c:64
1688 msgctxt "unit-symbols"
1689 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1690 msgstr "οργιά,οργιές,ftm"
1692 #: ../src/unit-manager.c:65
1693 msgid "Meters"
1694 msgstr "Μέτρα"
1696 #: ../src/unit-manager.c:65
1697 #, c-format
1698 msgctxt "unit-format"
1699 msgid "%s m"
1700 msgstr "%s m"
1702 #: ../src/unit-manager.c:65
1703 msgctxt "unit-symbols"
1704 msgid "meter,meters,m"
1705 msgstr "μέτρο,μέτρα,m"
1707 #: ../src/unit-manager.c:66
1708 msgid "Yards"
1709 msgstr "Γιάρδες"
1711 #: ../src/unit-manager.c:66
1712 #, c-format
1713 msgctxt "unit-format"
1714 msgid "%s yd"
1715 msgstr "%s yd"
1717 #: ../src/unit-manager.c:66
1718 msgctxt "unit-symbols"
1719 msgid "yard,yards,yd"
1720 msgstr "γιάρδα,γιάρδες,yd"
1722 #: ../src/unit-manager.c:67
1723 msgid "Feet"
1724 msgstr "Πόδια"
1726 #: ../src/unit-manager.c:67
1727 #, c-format
1728 msgctxt "unit-format"
1729 msgid "%s ft"
1730 msgstr "%s ft"
1732 #: ../src/unit-manager.c:67
1733 msgctxt "unit-symbols"
1734 msgid "foot,feet,ft"
1735 msgstr "πόδι,πόδια,ft"
1737 #: ../src/unit-manager.c:68
1738 msgid "Inches"
1739 msgstr "Ίντσες"
1741 #: ../src/unit-manager.c:68
1742 #, c-format
1743 msgctxt "unit-format"
1744 msgid "%s in"
1745 msgstr "%s in"
1747 #: ../src/unit-manager.c:68
1748 msgctxt "unit-symbols"
1749 msgid "inch,inches,in"
1750 msgstr "ίντσα,ίντσες,in"
1752 #: ../src/unit-manager.c:69
1753 msgid "Centimeters"
1754 msgstr "Εκατοστά"
1756 #: ../src/unit-manager.c:69
1757 #, c-format
1758 msgctxt "unit-format"
1759 msgid "%s cm"
1760 msgstr "%s cm"
1762 #: ../src/unit-manager.c:69
1763 msgctxt "unit-symbols"
1764 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1765 msgstr "εκατοσστό,εκατοστά,cm,cms"
1767 #: ../src/unit-manager.c:70
1768 msgid "Millimeters"
1769 msgstr "Χιλιοστά"
1771 #: ../src/unit-manager.c:70
1772 #, c-format
1773 msgctxt "unit-format"
1774 msgid "%s mm"
1775 msgstr "%s mm"
1777 #: ../src/unit-manager.c:70
1778 msgctxt "unit-symbols"
1779 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1780 msgstr "χιλιοστό,χιλιοστά,mm\\"
1782 #: ../src/unit-manager.c:71
1783 msgid "Micrometers"
1784 msgstr "Μικρόμετρα"
1786 #: ../src/unit-manager.c:71
1787 #, c-format
1788 msgctxt "unit-format"
1789 msgid "%s μm"
1790 msgstr "%s μm"
1792 #: ../src/unit-manager.c:71
1793 msgctxt "unit-symbols"
1794 msgid "micrometer,micrometers,um"
1795 msgstr "μικρόμετρο,μικρόμετρα,μm"
1797 #: ../src/unit-manager.c:72
1798 msgid "Nanometers"
1799 msgstr "Νανόμετρα"
1801 #: ../src/unit-manager.c:72
1802 #, c-format
1803 msgctxt "unit-format"
1804 msgid "%s nm"
1805 msgstr "%s νμ"
1807 #: ../src/unit-manager.c:72
1808 msgctxt "unit-symbols"
1809 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1810 msgstr "νανόμετρο,νανόμετρα,νμ"
1812 #: ../src/unit-manager.c:73
1813 msgid "Hectares"
1814 msgstr "Εκτάρια"
1816 #: ../src/unit-manager.c:73
1817 #, c-format
1818 msgctxt "unit-format"
1819 msgid "%s ha"
1820 msgstr "%s ha"
1822 #: ../src/unit-manager.c:73
1823 msgctxt "unit-symbols"
1824 msgid "hectare,hectares,ha"
1825 msgstr "εκτάριο,εκτάρια,ha"
1827 #: ../src/unit-manager.c:74
1828 msgid "Acres"
1829 msgstr "Acre"
1831 #: ../src/unit-manager.c:74
1832 #, c-format
1833 msgctxt "unit-format"
1834 msgid "%s acres"
1835 msgstr "%s acres"
1837 #: ../src/unit-manager.c:74
1838 msgctxt "unit-symbols"
1839 msgid "acre,acres"
1840 msgstr "acre,acres"
1842 #: ../src/unit-manager.c:75
1843 msgid "Square Meters"
1844 msgstr "Τετραγωνικά μέτρα"
1846 #: ../src/unit-manager.c:75
1847 #, c-format
1848 msgctxt "unit-format"
1849 msgid "%s m²"
1850 msgstr "%s m²"
1852 #: ../src/unit-manager.c:75
1853 msgctxt "unit-symbols"
1854 msgid "m²"
1855 msgstr "m²"
1857 #: ../src/unit-manager.c:76
1858 msgid "Square Centimeters"
1859 msgstr "Τετραγωνικά εκατοστά"
1861 #: ../src/unit-manager.c:76
1862 #, c-format
1863 msgctxt "unit-format"
1864 msgid "%s cm²"
1865 msgstr "%s cm²"
1867 #: ../src/unit-manager.c:76
1868 msgctxt "unit-symbols"
1869 msgid "cm²"
1870 msgstr "cm²"
1872 #: ../src/unit-manager.c:77
1873 msgid "Square Millimeters"
1874 msgstr "Τετραγωνικά χιλιοστά"
1876 #: ../src/unit-manager.c:77
1877 #, c-format
1878 msgctxt "unit-format"
1879 msgid "%s mm²"
1880 msgstr "%s mm²"
1882 #: ../src/unit-manager.c:77
1883 msgctxt "unit-symbols"
1884 msgid "mm²"
1885 msgstr "mm²"
1887 #: ../src/unit-manager.c:78
1888 msgid "Cubic Meters"
1889 msgstr "Κυβικά μέτρα"
1891 #: ../src/unit-manager.c:78
1892 #, c-format
1893 msgctxt "unit-format"
1894 msgid "%s m³"
1895 msgstr "%s m³"
1897 #: ../src/unit-manager.c:78
1898 msgctxt "unit-symbols"
1899 msgid "m³"
1900 msgstr "m³"
1902 #: ../src/unit-manager.c:79
1903 msgid "Gallons"
1904 msgstr "Γαλόνια"
1906 #: ../src/unit-manager.c:79
1907 #, c-format
1908 msgctxt "unit-format"
1909 msgid "%s gal"
1910 msgstr "%s gal"
1912 #: ../src/unit-manager.c:79
1913 msgctxt "unit-symbols"
1914 msgid "gallon,gallons,gal"
1915 msgstr "γαλόνι,γαλόνια,gal"
1917 #: ../src/unit-manager.c:80
1918 msgid "Litres"
1919 msgstr "Λίτρα"
1921 #: ../src/unit-manager.c:80
1922 #, c-format
1923 msgctxt "unit-format"
1924 msgid "%s L"
1925 msgstr "%s L"
1927 #: ../src/unit-manager.c:80
1928 msgctxt "unit-symbols"
1929 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1930 msgstr "λίτρο,λίτρα,L"
1932 #: ../src/unit-manager.c:81
1933 msgid "Quarts"
1934 msgstr "Quarts"
1936 #: ../src/unit-manager.c:81
1937 #, c-format
1938 msgctxt "unit-format"
1939 msgid "%s qt"
1940 msgstr "%s qt"
1942 #: ../src/unit-manager.c:81
1943 msgctxt "unit-symbols"
1944 msgid "quart,quarts,qt"
1945 msgstr "quart,quarts,qt"
1947 #: ../src/unit-manager.c:82
1948 msgid "Pints"
1949 msgstr "Pints"
1951 #: ../src/unit-manager.c:82
1952 #, c-format
1953 msgctxt "unit-format"
1954 msgid "%s pt"
1955 msgstr "%s pt"
1957 #: ../src/unit-manager.c:82
1958 msgctxt "unit-symbols"
1959 msgid "pint,pints,pt"
1960 msgstr "pint,pints,pt"
1962 #: ../src/unit-manager.c:83
1963 msgid "Millilitres"
1964 msgstr "Χιλιοστόλιτρα"
1966 #: ../src/unit-manager.c:83
1967 #, c-format
1968 msgctxt "unit-format"
1969 msgid "%s mL"
1970 msgstr "%s mL"
1972 #: ../src/unit-manager.c:83
1973 msgctxt "unit-symbols"
1974 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1975 msgstr "χιλιοστόλιτρο,χιλιοστόλιτρα,mL,cm³"
1977 #: ../src/unit-manager.c:84
1978 msgid "Microlitres"
1979 msgstr "Μικρόλιτρα"
1981 #: ../src/unit-manager.c:84
1982 #, c-format
1983 msgctxt "unit-format"
1984 msgid "%s μL"
1985 msgstr "%s μL"
1987 #: ../src/unit-manager.c:84
1988 msgctxt "unit-symbols"
1989 msgid "mm³,μL,uL"
1990 msgstr "mm³,μL,uL"
1992 #: ../src/unit-manager.c:85
1993 msgid "Tonnes"
1994 msgstr "Τόνοι"
1996 #: ../src/unit-manager.c:85
1997 #, c-format
1998 msgctxt "unit-format"
1999 msgid "%s T"
2000 msgstr "%s T"
2002 #: ../src/unit-manager.c:85
2003 msgctxt "unit-symbols"
2004 msgid "tonne,tonnes"
2005 msgstr "τόνος,τόνοι"
2007 #: ../src/unit-manager.c:86
2008 msgid "Kilograms"
2009 msgstr "Κιλά"
2011 #: ../src/unit-manager.c:86
2012 #, c-format
2013 msgctxt "unit-format"
2014 msgid "%s kg"
2015 msgstr "%s kg"
2017 #: ../src/unit-manager.c:86
2018 msgctxt "unit-symbols"
2019 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2020 msgstr "κιλό,κιλά,kg,kgs"
2022 #: ../src/unit-manager.c:87
2023 msgid "Pounds"
2024 msgstr "Λίβρες"
2026 #: ../src/unit-manager.c:87
2027 #, c-format
2028 msgctxt "unit-format"
2029 msgid "%s lb"
2030 msgstr "%s lb"
2032 #: ../src/unit-manager.c:87
2033 msgctxt "unit-symbols"
2034 msgid "pound,pounds,lb"
2035 msgstr "λίβρα,λίβρες,lb"
2037 #: ../src/unit-manager.c:88
2038 msgid "Ounces"
2039 msgstr "Ουγκιές"
2041 #: ../src/unit-manager.c:88
2042 #, c-format
2043 msgctxt "unit-format"
2044 msgid "%s oz"
2045 msgstr "%s oz"
2047 #: ../src/unit-manager.c:88
2048 msgctxt "unit-symbols"
2049 msgid "ounce,ounces,oz"
2050 msgstr "ουγγία,ουγιές,oz"
2052 #: ../src/unit-manager.c:89
2053 msgid "Grams"
2054 msgstr "Γραμμάρια"
2056 #: ../src/unit-manager.c:89
2057 #, c-format
2058 msgctxt "unit-format"
2059 msgid "%s g"
2060 msgstr "%s g"
2062 #: ../src/unit-manager.c:89
2063 msgctxt "unit-symbols"
2064 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2065 msgstr "γραμμάριο,γραμμάρια,g"
2067 #: ../src/unit-manager.c:90
2068 msgid "Years"
2069 msgstr "Έτη"
2071 #: ../src/unit-manager.c:90
2072 #, c-format
2073 msgctxt "unit-format"
2074 msgid "%s years"
2075 msgstr "%s έτη"
2077 #: ../src/unit-manager.c:90
2078 msgctxt "unit-symbols"
2079 msgid "year,years"
2080 msgstr "έτος,έτη"
2082 #: ../src/unit-manager.c:91
2083 msgid "Days"
2084 msgstr "Ημέρες"
2086 #: ../src/unit-manager.c:91
2087 #, c-format
2088 msgctxt "unit-format"
2089 msgid "%s days"
2090 msgstr "%s ημέρες"
2092 #: ../src/unit-manager.c:91
2093 msgctxt "unit-symbols"
2094 msgid "day,days"
2095 msgstr "ημέρα,ημέρες"
2097 #: ../src/unit-manager.c:92
2098 msgid "Hours"
2099 msgstr "Ώρες"
2101 #: ../src/unit-manager.c:92
2102 #, c-format
2103 msgctxt "unit-format"
2104 msgid "%s hours"
2105 msgstr "%s ώρες"
2107 #: ../src/unit-manager.c:92
2108 msgctxt "unit-symbols"
2109 msgid "hour,hours"
2110 msgstr "ώρα,ώρες"
2112 #: ../src/unit-manager.c:93
2113 msgid "Minutes"
2114 msgstr "Λεπτά"
2116 #: ../src/unit-manager.c:93
2117 #, c-format
2118 msgctxt "unit-format"
2119 msgid "%s minutes"
2120 msgstr "%s λεπτά"
2122 #: ../src/unit-manager.c:93
2123 msgctxt "unit-symbols"
2124 msgid "minute,minutes"
2125 msgstr "λεπτό,λεπτά"
2127 #: ../src/unit-manager.c:94
2128 msgid "Seconds"
2129 msgstr "Δευτερόλεπτα"
2131 #: ../src/unit-manager.c:94
2132 #, c-format
2133 msgctxt "unit-format"
2134 msgid "%s s"
2135 msgstr "%s s"
2137 #: ../src/unit-manager.c:94
2138 msgctxt "unit-symbols"
2139 msgid "second,seconds,s"
2140 msgstr "δευτερόλεπτο,δευτερόλεπτα,s"
2142 #: ../src/unit-manager.c:95
2143 msgid "Milliseconds"
2144 msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου"
2146 #: ../src/unit-manager.c:95
2147 #, c-format
2148 msgctxt "unit-format"
2149 msgid "%s ms"
2150 msgstr "%s ms"
2152 #: ../src/unit-manager.c:95
2153 msgctxt "unit-symbols"
2154 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2155 msgstr "millisecond,milliseconds,ms"
2157 #: ../src/unit-manager.c:96
2158 msgid "Microseconds"
2159 msgstr "Microseconds"
2161 #: ../src/unit-manager.c:96
2162 #, c-format
2163 msgctxt "unit-format"
2164 msgid "%s μs"
2165 msgstr "%s μs"
2167 #: ../src/unit-manager.c:96
2168 msgctxt "unit-symbols"
2169 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2170 msgstr "μικροδευτερόλεπτο,μικροδευτερόλεπτα,us,μs"
2172 #: ../src/unit-manager.c:97
2173 msgid "Celsius"
2174 msgstr "Κελσίου"
2176 #: ../src/unit-manager.c:97
2177 #, c-format
2178 msgctxt "unit-format"
2179 msgid "%s ˚C"
2180 msgstr "%s˚Κελσίου"
2182 #: ../src/unit-manager.c:97
2183 msgctxt "unit-symbols"
2184 msgid "degC,˚C"
2185 msgstr "βαθμοί κελσίου,˚C"
2187 #: ../src/unit-manager.c:98
2188 msgid "Farenheit"
2189 msgstr "Φαρενάιτ"
2191 #: ../src/unit-manager.c:98
2192 #, c-format
2193 msgctxt "unit-format"
2194 msgid "%s ˚F"
2195 msgstr "%s˚Φαρενάιτ"
2197 #: ../src/unit-manager.c:98
2198 msgctxt "unit-symbols"
2199 msgid "degF,˚F"
2200 msgstr "βαθμοί φαρενάιτ,˚F"
2202 #: ../src/unit-manager.c:99
2203 msgid "Kelvin"
2204 msgstr "Κέλβιν"
2206 #: ../src/unit-manager.c:99
2207 #, c-format
2208 msgctxt "unit-format"
2209 msgid "%s K"
2210 msgstr "%s Κέλβιν"
2212 #: ../src/unit-manager.c:99
2213 msgctxt "unit-symbols"
2214 msgid "K"
2215 msgstr "Κέλβιν"
2217 #: ../src/unit-manager.c:100
2218 msgid "Rankine"
2219 msgstr "Rankine"
2221 #: ../src/unit-manager.c:100
2222 #, c-format
2223 msgctxt "unit-format"
2224 msgid "%s ˚R"
2225 msgstr "%s ˚R"
2227 #: ../src/unit-manager.c:100
2228 msgctxt "unit-symbols"
2229 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2230 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2232 #: ../src/unit-manager.c:109
2233 msgid "Angle"
2234 msgstr "Γωνία"
2236 #: ../src/unit-manager.c:110
2237 msgid "Length"
2238 msgstr "Μήκος"
2240 #: ../src/unit-manager.c:111
2241 msgid "Area"
2242 msgstr "Εμβαδά"
2244 #: ../src/unit-manager.c:112
2245 msgid "Volume"
2246 msgstr "Όγκος"
2248 #: ../src/unit-manager.c:113
2249 msgid "Weight"
2250 msgstr "Βάρος"
2252 #: ../src/unit-manager.c:114
2253 msgid "Duration"
2254 msgstr "Διάρκεια"
2256 #: ../src/unit-manager.c:115
2257 msgid "Temperature"
2258 msgstr "Θερμοκρασία"
2260 #: ../src/unit-manager.c:127
2261 msgid "Currency"
2262 msgstr "Νόμισμα"
2264 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2265 #: ../src/unit-manager.c:137
2266 #, c-format
2267 msgid "%s%%s"
2268 msgstr "%s%%s"
2270 #~ msgid "<i>x</i>"
2271 #~ msgstr "<i>x</i>"
2273 #~ msgid "_Calculator"
2274 #~ msgstr "Αρ_ιθμομηχανή"
2276 #~ msgid "_Mode"
2277 #~ msgstr "_Λειτουργία"
2279 #~ msgid "_Contents"
2280 #~ msgstr "_Περιεχόμενα"
2282 #~ msgctxt "unit-format"
2283 #~ msgid "%s˚K"
2284 #~ msgstr "%s˚K"
2286 #~ msgctxt "unit-symbols"
2287 #~ msgid "degK,˚K"
2288 #~ msgstr "βαθμοί Κελβίν,˚K"
2290 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2291 #~ msgstr "Ντιρχάμ ΗΑΕ"
2293 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2294 #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο"
2296 #~ msgid "cm³"
2297 #~ msgstr "cm³"
2299 #~ msgid "mm³"
2300 #~ msgstr "mm³"
2302 #~ msgid "&#x2190; R"
2303 #~ msgstr "&#x2190; Μ"
2305 #~ msgid "&#x2192; R"
2306 #~ msgstr "&#x2192; Μ"
2308 #~ msgid "Recall"
2309 #~ msgstr "Ανάκληση"
2311 #~ msgid "Undo"
2312 #~ msgstr "Αναίρεση"
2314 #~ msgid "Assign Variable"
2315 #~ msgstr "Αντιστοίχιση μεταβλητής"
2317 #~ msgid "Insert Variable"
2318 #~ msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
2320 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2321 #~ msgstr "%s ακτίνια = %s μοίρες"
2323 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2324 #~ msgstr "%s βαθμοί = %s μοίρες"
2326 #~ msgid "No variables defined"
2327 #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές"
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2331 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2332 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2333 #~ "lower row."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Μετατρέπει μεταξύ διαφορετικών νομισμάτων. Εισάγετε το ποσό και το "
2336 #~ "νόμισμα από το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην πάνω γραμμή, και το "
2337 #~ "νόμισμα προς το οποίο θα γίνει η μετατροπή στην κάτω γραμμή. Το "
2338 #~ "αποτέλεσμα θα εμφανιστεί στην κάτω γραμμή."
2340 #~ msgid "Currency Conversion"
2341 #~ msgstr "Μετατροπή συναλλάγματος"
2343 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2344 #~ msgstr "€£$"
2346 #~ msgid "10 places"
2347 #~ msgstr "10 θέσεις"
2349 #~ msgid "11 places"
2350 #~ msgstr "11 θέσεις"
2352 #~ msgid "12 places"
2353 #~ msgstr "12 θέσεις"
2355 #~ msgid "13 places"
2356 #~ msgstr "13 θέσεις"
2358 #~ msgid "14 places"
2359 #~ msgstr "14 θέσεις"
2361 #~ msgid "15 places"
2362 #~ msgstr "15 θέσεις"
2364 #~ msgid "Base 16"
2365 #~ msgstr "Βάση 16"
2367 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2368 #~ msgstr "Βάση 16 [Ctrl+H]"
2370 #~ msgid "Base 2"
2371 #~ msgstr "Βάση 2"
2373 #~ msgid "Base 8"
2374 #~ msgstr "Βάση 8"
2376 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2377 #~ msgstr "Βάση 8 [Ctrl+O]"
2379 #~ msgid "Display _Format:"
2380 #~ msgstr "_Μορφή εμφάνισης:"
2382 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2383 #~ msgstr "Παραγοντοποίηση σε γινόμενο πρώτων αριθμών (Ctrl+F)"
2385 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2386 #~ msgstr "Εισαγωγή τιμής ASCII"
2388 #~ msgid "Insert character"
2389 #~ msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
2391 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2392 #~ msgstr "Υποδιαστολή [. or ,]"
2394 #~ msgid "Random number"
2395 #~ msgstr "Τυχαίος αριθμός"
2397 #~ msgid "Recall value"
2398 #~ msgstr "Ανάκληση τιμής"
2400 #~ msgid "Result Region"
2401 #~ msgstr "Περιοχή αποτελέσματος"
2403 #~ msgid "Shift left [<]"
2404 #~ msgstr "Μετατόπιση αριστερά [<]"
2406 #~ msgid "Shift right [>]"
2407 #~ msgstr "Μετατόπιση δεξιά [>]"
2409 #~ msgid "Store value"
2410 #~ msgstr "Αποθήκευση τιμής"
2412 #~ msgid "_2 places"
2413 #~ msgstr "_2 θέσεις"
2415 #~ msgid "_3 places"
2416 #~ msgstr "_3 θέσεις"
2418 #~ msgid "_4 places"
2419 #~ msgstr "_4 θέσεις"
2421 #~ msgid "_5 places"
2422 #~ msgstr "_5 θέσεις"
2424 #~ msgid "_6 places"
2425 #~ msgstr "_6 θέσεις"
2427 #~ msgid "_7 places"
2428 #~ msgstr "_7 θέσεις"
2430 #~ msgid "_8 places"
2431 #~ msgstr "_8 θέσεις"
2433 #~ msgid "_9 places"
2434 #~ msgstr "_9 θέσεις"
2436 #~ msgid "Display Mode"
2437 #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης"
2439 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2440 #~ msgstr "Καθορίζει το αν θα εμφανίζεται το παράθυρο των μνημών."
2442 #~ msgid "Show Registers"
2443 #~ msgstr "Εμφάνιση μνημών"
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2447 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Η αρχική λειτουργία της αριθμομηχανής. Οι έγκυρες τιμές είναι \"BASIC"
2450 #~ "\" (βασική) \"FINANCIAL\" (εμπορική) \"LOGICAL\" (λογική) \"SCIENTIFIC"
2451 #~ "\" (επιστημονική) \"PROGRAMMING\" (προγραμματιστική)"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2455 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Η αρχική λειτουργία εμφάνισης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"ENG"
2458 #~ "\" (τεχνολογική) \"FIX\" (σταθερής υποδιαστολής) \"SCI\" (επιστημονική)"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2462 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Ο αρχικός τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών. Οι έγκυρες τιμές είναι \"DEG"
2465 #~ "\" (μοίρες) \"GRAD\" (βαθμοί) \"RAD\" (ακτίνια)."
2467 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2468 #~ msgstr "Το αρχικό πλάτος του παραθύρου (στον άξονα Χ)"
2470 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2471 #~ msgstr "Το αρχικό ύψος του παραθύρου (στον άξονα Υ)"
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2477 #~ "της οθόνης."
2479 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Ο αριθμός εικονοστοιχείων που θα απέχει το παράθυρο από το αριστερό άκρο "
2482 #~ "της οθόνης."
2484 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Η αριθμητική βάση που χρησιμοποιείται στην οθόνη και για την εισαγωγή "
2487 #~ "στοιχείων."
2489 #~ msgid "Trigonometric type"
2490 #~ msgstr "Τύπος τριγωνομετρικών υπολογισμών"
2492 #~ msgid "No redo steps"
2493 #~ msgstr "Δεν υπάρχει ιστορικό ακυρώσεων αναίρεσης"
2495 #~ msgid "Error loading user interface"
2496 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διεπαφής χρήστη"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2500 #~ "\n"
2501 #~ "%s"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Ένα απαιτούμενο αρχείο λείπει ή είναι κατεστραμμένο. Παρακαλώ ελέγξτε την "
2504 #~ "εγκατάσταση σας.\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ "%s"
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Οι συναλλαγματικές ισοτιμίες δεν είναι πρόσφατες. Να γίνει λήψη νεότερων "
2512 #~ "ισοτιμιών;"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2516 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη συναλλαγματικών ισοτιμιών. Ίσως λάβετε ανακριβή ή "
2519 #~ "και καθόλου αποτελέσματα."
2521 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2522 #~ msgstr "Δεν ορίζονται λογάριθμοι αρνητικών αριθμών"
2524 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2525 #~ msgstr "Δυνάμεις αρνητικών αριθμών ορίζονται μόνο για ακέραιους εκθέτες"
2527 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2528 #~ msgstr "Η τετραγωνική ρίζα δεν ορίζεται για αρνητικές τιμές"
2530 #~ msgid "_Scientific"
2531 #~ msgstr "Επι_στημονική"
2533 #~ msgid "_View"
2534 #~ msgstr "Προ_βολή"