Updated kn translations
[gcalctool.git] / po / zh_HK.po
blobfbe9da154c4287ba76b509707d5a9f1571143c4c
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 # Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:57+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:57+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Accessible name for the inverse button
22 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
23 msgid "Inverse"
24 msgstr "反轉"
26 #. Accessible name for the factorize button
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
28 msgid "Factorize"
29 msgstr "因數分解"
31 #. Accessible name for the factorial button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
33 msgid "Factorial"
34 msgstr "階乘"
36 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
38 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
39 msgid "="
40 msgstr "="
42 #. Accessible name for the subscript mode button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 msgid "Subscript"
45 msgstr "下標"
47 #. Accessible name for the superscript mode button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
49 msgid "Superscript"
50 msgstr "上標"
52 #. Accessible name for the scientific exponent button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
54 msgid "Scientific Exponent"
55 msgstr "科學記號"
57 #. Accessible name for the memory button
58 #. Accessible name for the memory value button
59 #. Tooltip for the memory button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
61 #: ../src/math-buttons.c:222
62 msgid "Memory"
63 msgstr "記憶"
65 #. The label on the memory button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
67 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
68 msgid "x"
69 msgstr "x"
71 #. Accessible name for the absolute value button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
73 msgid "Absolute Value"
74 msgstr "絕對值"
76 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
78 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
79 msgid "Exponent"
80 msgstr "指數"
82 #. Accessible name for the store value button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
84 msgid "Store"
85 msgstr "儲存"
87 #. Title of Compounding Term dialog
88 #. Tooltip for the compounding term button
89 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
90 msgid "Compounding Term"
91 msgstr "複利期間"
93 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
94 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
95 msgid "C_alculate"
96 msgstr "計算(_A)"
98 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
100 msgid "Present _Value:"
101 msgstr "現值(_V):"
103 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "Periodic Interest _Rate:"
106 msgstr "定期利率(_R):"
108 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid ""
111 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
112 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
113 "compounding period."
114 msgstr "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
116 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
118 msgid "_Future Value:"
119 msgstr "未來值(_F):"
121 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
123 msgid "Double-Declining Depreciation"
124 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
126 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
128 msgid ""
129 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
130 "time, using the double-declining balance method."
131 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
133 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
135 msgid "C_ost:"
136 msgstr "花費(_O):"
138 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
140 msgid "_Life:"
141 msgstr "年限(_L):"
143 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
144 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
145 msgid "_Period:"
146 msgstr "週期(_P):"
148 #. Title of Future Value dialog
149 #. Tooltip for the future value button
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
151 msgid "Future Value"
152 msgstr "未來值"
154 #. Future Value Dialog: Description of calculation
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
156 msgid ""
157 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
158 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
159 "the term."
160 msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。"
162 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
164 msgid "_Periodic Payment:"
165 msgstr "定期付款(_P):"
167 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
169 msgid "_Number of Periods:"
170 msgstr "週期數(_N):"
172 #. Title of Gross Profit Margin dialog
173 #. Tooltip for the gross profit margin button
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
175 msgid "Gross Profit Margin"
176 msgstr "毛利率"
178 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
180 msgid ""
181 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
182 "wanted gross profit margin."
183 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
185 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
187 msgid "_Margin:"
188 msgstr "盈餘(_M):"
190 #. Title of Periodic Payment dialog
191 #. Tooltip for the periodic payment button
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
193 msgid "Periodic Payment"
194 msgstr "定期付款"
196 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
198 msgid ""
199 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
200 "made at the end of each payment period. "
201 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
203 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
205 msgid "_Principal:"
206 msgstr "本金(_P):"
208 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
210 msgid "_Term:"
211 msgstr "期數(_T):"
213 #. Title of Present Value dialog
214 #. Tooltip for the present value button
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
216 msgid "Present Value"
217 msgstr "現值"
219 #. Present Value Dialog: Description of calculation
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
221 msgid ""
222 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
223 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
224 "periods in the term. "
225 msgstr "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
227 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
228 #. Tooltip for the periodic interest rate button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
230 msgid "Periodic Interest Rate"
231 msgstr "定期利率"
233 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
235 msgid ""
236 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
237 "future value, over the number of compounding periods. "
238 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
240 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
242 msgid "Straight-Line Depreciation"
243 msgstr "直線折舊法"
245 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
247 msgid "_Cost:"
248 msgstr "花費(_C):"
250 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
252 msgid "_Salvage:"
253 msgstr "剩餘價值(_S):"
255 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
257 msgid ""
258 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
259 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
260 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
261 "typically years, over which an asset is depreciated. "
262 msgstr "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
264 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
266 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
267 msgstr "年數總和折舊法"
269 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
271 msgid ""
272 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
273 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
274 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
275 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
276 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
277 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為年)。"
279 #. Title of Payment Period dialog
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
281 msgid "Payment Period"
282 msgstr "付款期間"
284 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
286 msgid "Future _Value:"
287 msgstr "未來值(_V):"
289 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
291 msgid ""
292 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
293 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
294 "rate."
295 msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
297 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
298 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
299 msgid "Ctrm"
300 msgstr "Ctrm"
302 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
303 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
304 msgid "Ddb"
305 msgstr "Ddb"
307 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
308 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
309 msgid "Fv"
310 msgstr "Fv"
312 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
314 msgid "Term"
315 msgstr "Term"
317 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
319 msgid "Syd"
320 msgstr "Syd"
322 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
324 msgid "Sln"
325 msgstr "Sln"
327 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
329 msgid "Rate"
330 msgstr "Rate"
332 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
334 msgid "Pv"
335 msgstr "Pv"
337 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
339 msgid "Pmt"
340 msgstr "Pmt"
342 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
344 msgid "Gpm"
345 msgstr "Gpm"
347 #. Accessible name for the shift left button
348 #. Tooltip for the shift left button
349 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
350 msgid "Shift Left"
351 msgstr "左移"
353 #. Accessible name for the shift right button
354 #. Tooltip for the shift right button
355 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
356 msgid "Shift Right"
357 msgstr "右移"
359 #. Accessible name for the insert character button
360 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
361 msgid "Insert Character"
362 msgstr "插入字符"
364 #. Title of insert character code dialog
365 #. Tooltip for the insert character code button
366 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
367 msgid "Insert Character Code"
368 msgstr "插入字符代碼"
370 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
371 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
372 msgid "Ch_aracter:"
373 msgstr "字符(_A):"
375 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
376 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
377 msgid "_Insert"
378 msgstr "插入(_I)"
380 #. Word size combo: 8 bits
381 #: ../data/preferences.ui.h:2
382 msgid "8-bit"
383 msgstr "8 位元"
385 #. Word size combo: 16 bits
386 #: ../data/preferences.ui.h:4
387 msgid "16-bit"
388 msgstr "16 位元"
390 #. Word size combo: 32 bits
391 #: ../data/preferences.ui.h:6
392 msgid "32-bit"
393 msgstr "32 位元"
395 #. Word size combo: 64 bits
396 #: ../data/preferences.ui.h:8
397 msgid "64-bit"
398 msgstr "64 位元"
400 #. Title of preferences dialog
401 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
402 #: ../src/math-window.c:369
403 msgid "Preferences"
404 msgstr "偏好設定"
406 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
407 #: ../data/preferences.ui.h:11
408 msgid "_Angle units:"
409 msgstr "角度單位(_A):"
411 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
412 #: ../data/preferences.ui.h:13
413 msgid "Number _Format:"
414 msgstr "數字格式(_F):"
416 #. Preferences dialog: label for word size combo box
417 #: ../data/preferences.ui.h:15
418 msgid "Word _size:"
419 msgstr "文字大小(_S):"
421 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
422 #: ../data/preferences.ui.h:17
423 msgid "Show trailing _zeroes"
424 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
426 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
427 #: ../data/preferences.ui.h:19
428 msgid "Show _thousands separators"
429 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
431 #. Title of main window
432 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
433 msgid "Calculator"
434 msgstr "計數機"
436 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
437 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
438 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
440 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
441 msgid "Accuracy value"
442 msgstr "準確度數值"
444 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
445 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
446 msgstr "小數點後要顯示的位數"
448 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
449 msgid "Word size"
450 msgstr "文字大小"
452 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
453 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
454 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
456 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
457 msgid "Numeric Base"
458 msgstr "數字基底"
460 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
461 msgid "The numeric base"
462 msgstr "數字基底"
464 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
465 msgid "Show Thousands Separators"
466 msgstr "顯示千位分隔符號"
468 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
469 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
470 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字符。"
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
473 msgid "Show Trailing Zeroes"
474 msgstr "顯示小數點後的 0"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
477 msgid ""
478 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
479 "shown in the display value."
480 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
483 msgid "Number format"
484 msgstr "數字格式"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
487 msgid "The format to display numbers in"
488 msgstr "顯示數字所用的格式"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
491 msgid "Angle units"
492 msgstr "角度單位"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
495 msgid "The angle units to use"
496 msgstr "要使用的角度單位"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
499 msgid "Button mode"
500 msgstr "按鈕模式"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
503 msgid "The button mode"
504 msgstr "按鈕的模式"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
507 msgid "Source currency"
508 msgstr "來源貨幣"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
511 msgid "Currency of the current calculation"
512 msgstr "目前計算的貨幣"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
515 msgid "Target currency"
516 msgstr "目標貨幣"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
519 msgid "Currency to convert the current calculation into"
520 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
523 msgid "Source units"
524 msgstr "原始單位"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
527 msgid "Units of the current calculation"
528 msgstr "目前計算的單位"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
531 msgid "Target units"
532 msgstr "目標單位"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
535 msgid "Units to convert the current calculation into"
536 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
538 #: ../src/currency-manager.c:30
539 msgid "UAE Dirham"
540 msgstr "阿聯迪爾汗"
542 #: ../src/currency-manager.c:31
543 msgid "Australian Dollar"
544 msgstr "澳元"
546 #: ../src/currency-manager.c:32
547 msgid "Bulgarian Lev"
548 msgstr "保加利亞列弗"
550 #: ../src/currency-manager.c:33
551 msgid "Bahraini Dinar"
552 msgstr "巴林第納爾"
554 #: ../src/currency-manager.c:34
555 msgid "Brunei Dollar"
556 msgstr "汶萊元"
558 #: ../src/currency-manager.c:35
559 msgid "Brazilian Real"
560 msgstr "巴西雷阿爾"
562 #: ../src/currency-manager.c:36
563 msgid "Botswana Pula"
564 msgstr "博茨瓦納普拉"
566 #: ../src/currency-manager.c:37
567 msgid "Canadian Dollar"
568 msgstr "加拿大元"
570 #: ../src/currency-manager.c:38
571 msgid "CFA Franc"
572 msgstr "非洲法郎"
574 #: ../src/currency-manager.c:39
575 msgid "Swiss Franc"
576 msgstr "瑞士法郎"
578 #: ../src/currency-manager.c:40
579 msgid "Chilean Peso"
580 msgstr "智利比索"
582 #: ../src/currency-manager.c:41
583 msgid "Chinese Yuan"
584 msgstr "人民幣"
586 #: ../src/currency-manager.c:42
587 msgid "Colombian Peso"
588 msgstr "哥倫比亞比索"
590 #: ../src/currency-manager.c:43
591 msgid "Czech Koruna"
592 msgstr "捷克克朗"
594 #: ../src/currency-manager.c:44
595 msgid "Danish Krone"
596 msgstr "丹麥克朗"
598 #: ../src/currency-manager.c:45
599 msgid "Algerian Dinar"
600 msgstr "阿爾及利亞第納爾"
602 #: ../src/currency-manager.c:46
603 msgid "Estonian Kroon"
604 msgstr "愛沙尼亞克朗"
606 #: ../src/currency-manager.c:47
607 msgid "Euro"
608 msgstr "歐元"
610 #: ../src/currency-manager.c:48
611 msgid "Pound Sterling"
612 msgstr "英鎊"
614 #: ../src/currency-manager.c:49
615 msgid "Hong Kong Dollar"
616 msgstr "港幣"
618 #: ../src/currency-manager.c:50
619 msgid "Croatian Kuna"
620 msgstr "克羅地亞庫那"
622 #: ../src/currency-manager.c:51
623 msgid "Hungarian Forint"
624 msgstr "匈牙利福林"
626 #: ../src/currency-manager.c:52
627 msgid "Indonesian Rupiah"
628 msgstr "印尼盾"
630 #: ../src/currency-manager.c:53
631 msgid "Israeli New Shekel"
632 msgstr "以色列新謝克爾"
634 #: ../src/currency-manager.c:54
635 msgid "Indian Rupee"
636 msgstr "印度盧比"
638 #: ../src/currency-manager.c:55
639 msgid "Iranian Rial"
640 msgstr "伊朗雷阿爾"
642 #: ../src/currency-manager.c:56
643 msgid "Icelandic Krona"
644 msgstr "冰島克朗"
646 #: ../src/currency-manager.c:57
647 msgid "Japanese Yen"
648 msgstr "日元"
650 #: ../src/currency-manager.c:58
651 msgid "South Korean Won"
652 msgstr "南韓圜"
654 #: ../src/currency-manager.c:59
655 msgid "Kuwaiti Dinar"
656 msgstr "科威特第納爾"
658 #: ../src/currency-manager.c:60
659 msgid "Kazakhstani Tenge"
660 msgstr "哈薩克堅戈"
662 #: ../src/currency-manager.c:61
663 msgid "Sri Lankan Rupee"
664 msgstr "斯里蘭卡盧比"
666 #: ../src/currency-manager.c:62
667 msgid "Lithuanian Litas"
668 msgstr "立陶宛立特"
670 #: ../src/currency-manager.c:63
671 msgid "Latvian Lats"
672 msgstr "拉脫維亞拉特"
674 #: ../src/currency-manager.c:64
675 msgid "Libyan Dinar"
676 msgstr "利比亞第納爾"
678 #: ../src/currency-manager.c:65
679 msgid "Mauritian Rupee"
680 msgstr "毛里裘斯盧比"
682 #: ../src/currency-manager.c:66
683 msgid "Mexican Peso"
684 msgstr "墨西哥披索"
686 #: ../src/currency-manager.c:67
687 msgid "Malaysian Ringgit"
688 msgstr "馬來西亞林吉特"
690 #: ../src/currency-manager.c:68
691 msgid "Norwegian Krone"
692 msgstr "挪威克朗"
694 #: ../src/currency-manager.c:69
695 msgid "Nepalese Rupee"
696 msgstr "尼泊爾盧比"
698 #: ../src/currency-manager.c:70
699 msgid "New Zealand Dollar"
700 msgstr "新西蘭元"
702 #: ../src/currency-manager.c:71
703 msgid "Omani Rial"
704 msgstr "阿曼雷阿爾"
706 #: ../src/currency-manager.c:72
707 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
708 msgstr "秘魯新索爾"
710 #: ../src/currency-manager.c:73
711 msgid "Philippine Peso"
712 msgstr "菲律賓比索"
714 #: ../src/currency-manager.c:74
715 msgid "Pakistani Rupee"
716 msgstr "巴基斯坦盧比"
718 #: ../src/currency-manager.c:75
719 msgid "Polish Zloty"
720 msgstr "波蘭茲羅提"
722 #: ../src/currency-manager.c:76
723 msgid "Qatari Riyal"
724 msgstr "卡塔爾里亞爾"
726 #: ../src/currency-manager.c:77
727 msgid "New Romanian Leu"
728 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
730 #: ../src/currency-manager.c:78
731 msgid "Russian Rouble"
732 msgstr "俄羅斯盧布"
734 #: ../src/currency-manager.c:79
735 msgid "Saudi Riyal"
736 msgstr "沙特里亞爾"
738 #: ../src/currency-manager.c:80
739 msgid "Swedish Krona"
740 msgstr "瑞典克朗"
742 #: ../src/currency-manager.c:81
743 msgid "Singapore Dollar"
744 msgstr "新加坡幣"
746 #: ../src/currency-manager.c:82
747 msgid "Thai Baht"
748 msgstr "泰銖"
750 #: ../src/currency-manager.c:83
751 msgid "Tunisian Dinar"
752 msgstr "突尼西亞第納爾"
754 #: ../src/currency-manager.c:84
755 msgid "New Turkish Lira"
756 msgstr "新土耳其里拉"
758 #: ../src/currency-manager.c:85
759 msgid "T&T Dollar (TTD)"
760 msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)"
762 #: ../src/currency-manager.c:86
763 msgid "US Dollar"
764 msgstr "美元"
766 #: ../src/currency-manager.c:87
767 msgid "Uruguayan Peso"
768 msgstr "烏拉圭披索"
770 #: ../src/currency-manager.c:88
771 msgid "Venezuelan Bolívar"
772 msgstr "委內瑞拉波利瓦爾"
774 #: ../src/currency-manager.c:89
775 msgid "South African Rand"
776 msgstr "南非蘭特"
778 #: ../src/financial.c:70
779 msgid "Error: the number of periods must be positive"
780 msgstr "錯誤:週期數必須為正"
782 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
783 #: ../src/gcalctool.c:77
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Usage:\n"
787 "  %s — Perform mathematical calculations"
788 msgstr ""
789 "用法:\n"
790 "  %s — 進行數學計算"
792 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
793 #: ../src/gcalctool.c:85
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Help Options:\n"
797 "  -v, --version                   Show release version\n"
798 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
799 "  --help-all                      Show all help options\n"
800 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
801 msgstr ""
802 "求助選項:n  -v, --version                   顯示推出的版本\n"
803 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
804 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
805 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
807 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
808 #: ../src/gcalctool.c:96
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "GTK+ Options:\n"
812 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
813 "manager\n"
814 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
815 "manager\n"
816 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
817 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
818 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
819 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
820 msgstr ""
821 "GTK+ 選項:\n"
822 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
823 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
824 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
825 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
826 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
827 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
829 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
830 #: ../src/gcalctool.c:110
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Application Options:\n"
834 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
835 msgstr ""
836 "應用程式選項:\n"
837 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
839 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
840 #: ../src/gcalctool.c:154
841 #, c-format
842 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
843 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
845 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
846 #: ../src/gcalctool.c:164
847 #, c-format
848 msgid "Unknown argument '%s'"
849 msgstr "不明的引數「%s」"
851 #. Tooltip for the Pi button
852 #: ../src/math-buttons.c:94
853 msgid "Pi [Ctrl+P]"
854 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
856 #. Tooltip for the Euler's Number button
857 #: ../src/math-buttons.c:97
858 msgid "Euler’s Number"
859 msgstr "歐拉數"
861 #. Tooltip for the subscript button
862 #: ../src/math-buttons.c:102
863 msgid "Subscript mode [Alt]"
864 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
866 #. Tooltip for the superscript button
867 #: ../src/math-buttons.c:105
868 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
869 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
871 #. Tooltip for the scientific exponent button
872 #: ../src/math-buttons.c:108
873 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
874 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
876 #. Tooltip for the add button
877 #: ../src/math-buttons.c:111
878 msgid "Add [+]"
879 msgstr "加號 [+]"
881 #. Tooltip for the subtract button
882 #: ../src/math-buttons.c:114
883 msgid "Subtract [-]"
884 msgstr "減號 [-]"
886 #. Tooltip for the multiply button
887 #: ../src/math-buttons.c:117
888 msgid "Multiply [*]"
889 msgstr "乘號 [*]"
891 #. Tooltip for the divide button
892 #: ../src/math-buttons.c:120
893 msgid "Divide [/]"
894 msgstr "除號 [/]"
896 #. Tooltip for the modulus divide button
897 #: ../src/math-buttons.c:123
898 msgid "Modulus divide"
899 msgstr "餘數除法"
901 #. Tooltip for the additional functions button
902 #: ../src/math-buttons.c:126
903 msgid "Additional Functions"
904 msgstr "額外的函數"
906 #. Tooltip for the exponent button
907 #: ../src/math-buttons.c:129
908 msgid "Exponent [^ or **]"
909 msgstr "指數 [^ 或 **]"
911 #. Tooltip for the square button
912 #: ../src/math-buttons.c:132
913 msgid "Square [Ctrl+2]"
914 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
916 #. Tooltip for the percentage button
917 #: ../src/math-buttons.c:135
918 msgid "Percentage [%]"
919 msgstr "百分比 [%]"
921 #. Tooltip for the factorial button
922 #: ../src/math-buttons.c:138
923 msgid "Factorial [!]"
924 msgstr "階乘 [!]"
926 #. Tooltip for the absolute value button
927 #: ../src/math-buttons.c:141
928 msgid "Absolute value [|]"
929 msgstr "絕對值 [|]"
931 #. Tooltip for the complex argument component button
932 #: ../src/math-buttons.c:144
933 msgid "Complex argument"
934 msgstr "複數輻角"
936 #. Tooltip for the complex conjugate button
937 #: ../src/math-buttons.c:147
938 msgid "Complex conjugate"
939 msgstr "共軛複數"
941 #. Tooltip for the root button
942 #: ../src/math-buttons.c:150
943 msgid "Root [Ctrl+R]"
944 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
946 #. Tooltip for the square root button
947 #: ../src/math-buttons.c:153
948 msgid "Square root [Ctrl+R]"
949 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
951 #. Tooltip for the logarithm button
952 #: ../src/math-buttons.c:156
953 msgid "Logarithm"
954 msgstr "對數"
956 #. Tooltip for the natural logarithm button
957 #: ../src/math-buttons.c:159
958 msgid "Natural Logarithm"
959 msgstr "自然對數"
961 #. Tooltip for the sine button
962 #: ../src/math-buttons.c:162
963 msgid "Sine"
964 msgstr "正弦"
966 #. Tooltip for the cosine button
967 #: ../src/math-buttons.c:165
968 msgid "Cosine"
969 msgstr "餘弦"
971 #. Tooltip for the tangent button
972 #: ../src/math-buttons.c:168
973 msgid "Tangent"
974 msgstr "正切"
976 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
977 #: ../src/math-buttons.c:171
978 msgid "Hyperbolic Sine"
979 msgstr "雙曲正弦"
981 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
982 #: ../src/math-buttons.c:174
983 msgid "Hyperbolic Cosine"
984 msgstr "雙曲餘弦"
986 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
987 #: ../src/math-buttons.c:177
988 msgid "Hyperbolic Tangent"
989 msgstr "雙曲正切"
991 #. Tooltip for the inverse button
992 #: ../src/math-buttons.c:180
993 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
994 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
996 #. Tooltip for the boolean AND button
997 #: ../src/math-buttons.c:183
998 msgid "Boolean AND"
999 msgstr "邏輯 AND"
1001 #. Tooltip for the boolean OR button
1002 #: ../src/math-buttons.c:186
1003 msgid "Boolean OR"
1004 msgstr "邏輯 OR"
1006 #. Tooltip for the exclusive OR button
1007 #: ../src/math-buttons.c:189
1008 msgid "Boolean Exclusive OR"
1009 msgstr "邏輯排除 OR"
1011 #. Tooltip for the boolean NOT button
1012 #: ../src/math-buttons.c:192
1013 msgid "Boolean NOT"
1014 msgstr "邏輯 NOT"
1016 #. Tooltip for the integer component button
1017 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1018 msgid "Integer Component"
1019 msgstr "整數部分"
1021 #. Tooltip for the fractional component button
1022 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1023 msgid "Fractional Component"
1024 msgstr "小數部分"
1026 #. Tooltip for the real component button
1027 #: ../src/math-buttons.c:201
1028 msgid "Real Component"
1029 msgstr "實數部分"
1031 #. Tooltip for the imaginary component button
1032 #: ../src/math-buttons.c:204
1033 msgid "Imaginary Component"
1034 msgstr "虛數部分"
1036 #. Tooltip for the ones' complement button
1037 #: ../src/math-buttons.c:207
1038 msgid "Ones' Complement"
1039 msgstr "1 的補數"
1041 #. Tooltip for the two's complement button
1042 #: ../src/math-buttons.c:210
1043 msgid "Two's Complement"
1044 msgstr "2 的補數"
1046 #. Tooltip for the truncate button
1047 #: ../src/math-buttons.c:213
1048 msgid "Truncate"
1049 msgstr "截短"
1051 #. Tooltip for the start group button
1052 #: ../src/math-buttons.c:216
1053 msgid "Start Group [(]"
1054 msgstr "括號開頭 [(]"
1056 #. Tooltip for the end group button
1057 #: ../src/math-buttons.c:219
1058 msgid "End Group [)]"
1059 msgstr "括號結尾 [)]"
1061 #. Tooltip for the solve button
1062 #: ../src/math-buttons.c:228
1063 msgid "Calculate Result"
1064 msgstr "計算結果"
1066 #. Tooltip for the factor button
1067 #: ../src/math-buttons.c:231
1068 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1069 msgstr "因數分解 [Ctrl+F]"
1071 #. Tooltip for the clear button
1072 #: ../src/math-buttons.c:234
1073 msgid "Clear Display [Escape]"
1074 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1076 #. Tooltip for the undo button
1077 #: ../src/math-buttons.c:237
1078 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1079 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1081 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1082 #: ../src/math-buttons.c:249
1083 msgid "Double Declining Depreciation"
1084 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1086 #. Tooltip for the financial term button
1087 #: ../src/math-buttons.c:255
1088 msgid "Financial Term"
1089 msgstr "理財期數"
1091 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1092 #: ../src/math-buttons.c:258
1093 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1094 msgstr "年數總和折舊法"
1096 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1097 #: ../src/math-buttons.c:261
1098 msgid "Straight Line Depreciation"
1099 msgstr "直線折舊法"
1101 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1102 #: ../src/math-buttons.c:601
1103 msgid "Binary"
1104 msgstr "2 進位"
1106 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1107 #: ../src/math-buttons.c:605
1108 msgid "Octal"
1109 msgstr "8 進位"
1111 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1112 #: ../src/math-buttons.c:609
1113 msgid "Decimal"
1114 msgstr "10 進位"
1116 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1117 #: ../src/math-buttons.c:613
1118 msgid "Hexadecimal"
1119 msgstr "16 進位"
1121 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1122 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1123 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1124 #, c-format
1125 msgid "_%d place"
1126 msgid_plural "_%d places"
1127 msgstr[0] "_%d 個位"
1129 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1130 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1131 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1132 #, c-format
1133 msgid "%d place"
1134 msgid_plural "%d places"
1135 msgstr[0] "%d 個位"
1137 #. Tooltip for the round button
1138 #: ../src/math-buttons.c:987
1139 msgid "Round"
1140 msgstr "四捨五入"
1142 #. Tooltip for the floor button
1143 #: ../src/math-buttons.c:989
1144 msgid "Floor"
1145 msgstr "下限"
1147 #. Tooltip for the ceiling button
1148 #: ../src/math-buttons.c:991
1149 msgid "Ceiling"
1150 msgstr "上限"
1152 #. Tooltip for the ceiling button
1153 #: ../src/math-buttons.c:993
1154 msgid "Sign"
1155 msgstr "符號函數"
1157 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1158 #: ../src/math-converter.c:412
1159 msgid " in "
1160 msgstr "轉為"
1162 #. Tooltip for swap conversion button
1163 #: ../src/math-converter.c:427
1164 msgid "Switch conversion units"
1165 msgstr "切換轉換單位"
1167 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1168 #: ../src/math-equation.c:459
1169 msgid "No undo history"
1170 msgstr "沒有復原紀錄"
1172 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1173 #: ../src/math-equation.c:486
1174 msgid "No redo history"
1175 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1177 #: ../src/math-equation.c:944
1178 msgid "No sane value to store"
1179 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1181 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1182 #: ../src/math-equation.c:1226
1183 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1184 msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小"
1186 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1187 #: ../src/math-equation.c:1231
1188 #, c-format
1189 msgid "Unknown variable '%s'"
1190 msgstr "不明的變數「%s」"
1192 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1193 #: ../src/math-equation.c:1236
1194 #, c-format
1195 msgid "Function '%s' is not defined"
1196 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1198 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1199 #: ../src/math-equation.c:1241
1200 msgid "Unknown conversion"
1201 msgstr "不明的換算"
1203 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1204 #: ../src/math-equation.c:1250
1205 msgid "Malformed expression"
1206 msgstr "算式錯誤"
1208 #: ../src/math-equation.c:1264
1209 msgid "Calculating"
1210 msgstr "計算中"
1212 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1213 #: ../src/math-equation.c:1380
1214 msgid "Need an integer to factorize"
1215 msgstr "需要整數才能因數分解"
1217 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1218 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1219 #: ../src/math-equation.c:1452
1220 msgid "No sane value to bitwise shift"
1221 msgstr "沒有正常數值可以進行移位"
1223 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1224 #: ../src/math-equation.c:1483
1225 msgid "Displayed value not an integer"
1226 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1228 #. Digits localized for the given language
1229 #: ../src/math-equation.c:1908
1230 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1231 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1233 #. Label on close button in preferences dialog
1234 #: ../src/math-preferences.c:235
1235 msgid "_Close"
1236 msgstr "關閉(_C)"
1238 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1239 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1240 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1241 msgid "Degrees"
1242 msgstr "度"
1244 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1245 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1246 msgid "Radians"
1247 msgstr "弧度"
1249 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1250 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1251 msgid "Gradians"
1252 msgstr "梯度"
1254 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1255 #: ../src/math-preferences.c:263
1256 msgid "Automatic"
1257 msgstr "自動"
1259 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1260 #: ../src/math-preferences.c:267
1261 msgid "Fixed"
1262 msgstr "固定的"
1264 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1265 #: ../src/math-preferences.c:271
1266 msgid "Scientific"
1267 msgstr "科學計算"
1269 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1270 #: ../src/math-preferences.c:275
1271 msgid "Engineering"
1272 msgstr "工程"
1274 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1275 #: ../src/math-preferences.c:286
1276 #, c-format
1277 msgid "Show %d decimal _places"
1278 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1280 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1281 #: ../src/math-window.c:171
1282 msgid "Unable to open help file"
1283 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1285 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1286 #: ../src/math-window.c:204
1287 msgid "translator-credits"
1288 msgstr ""
1289 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1290 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1291 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1292 "\n"
1293 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1294 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1296 #. The license this software is under (GPL2+)
1297 #: ../src/math-window.c:207
1298 msgid ""
1299 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1300 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1301 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1302 "(at your option) any later version.\n"
1303 "\n"
1304 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1305 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1306 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1307 "GNU General Public License for more details.\n"
1308 "\n"
1309 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1310 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1311 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1312 msgstr ""
1313 "Gcalctool 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會  \n"
1314 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1315 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1316 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1317 "\n"
1318 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1319 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1320 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1321 "通用公共許可證。\n"
1322 "\n"
1323 "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1324 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1325 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1327 #. Program name in the about dialog
1328 #: ../src/math-window.c:224
1329 msgid "Gcalctool"
1330 msgstr "計數機"
1332 #. Copyright notice in the about dialog
1333 #: ../src/math-window.c:228
1334 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1335 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者羣"
1337 #. Short description in the about dialog
1338 #: ../src/math-window.c:232
1339 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1340 msgstr "附有財務及科學計算模式的計數機。"
1342 #: ../src/math-window.c:362
1343 msgid "Basic"
1344 msgstr "基本"
1346 #: ../src/math-window.c:363
1347 msgid "Advanced"
1348 msgstr "進階"
1350 #: ../src/math-window.c:364
1351 msgid "Financial"
1352 msgstr "金融"
1354 #: ../src/math-window.c:365
1355 msgid "Programming"
1356 msgstr "程式開發"
1358 #: ../src/math-window.c:366
1359 msgid "Mode"
1360 msgstr "模式"
1362 #: ../src/math-window.c:373
1363 msgid "About Calculator"
1364 msgstr "關於計數機"
1366 #: ../src/math-window.c:374
1367 msgid "Help"
1368 msgstr "求助"
1370 #: ../src/math-window.c:375
1371 msgid "Quit"
1372 msgstr "結束"
1374 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1375 #: ../src/mp-binary.c:115
1376 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1377 msgstr "邏輯 AND 只能用於正整數"
1379 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1380 #: ../src/mp-binary.c:128
1381 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1382 msgstr "邏輯 OR 只能用於正整數"
1384 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1385 #: ../src/mp-binary.c:141
1386 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1387 msgstr "邏輯 XOR 只能用於正整數"
1389 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1390 #: ../src/mp-binary.c:156
1391 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1392 msgstr "邏輯 NOT 只能用於正整數"
1394 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1395 #: ../src/mp-binary.c:187
1396 msgid "Shift is only possible on integer values"
1397 msgstr "位移只能用在整數值"
1399 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1400 #: ../src/mp.c:148
1401 msgid "Argument not defined for zero"
1402 msgstr "引數不能用於 0"
1404 #: ../src/mp.c:299
1405 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1406 msgstr "溢位:結果無法計算"
1408 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1409 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1410 msgid "Division by zero is undefined"
1411 msgstr "除以 0 並無意義"
1413 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1414 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1415 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1416 msgstr "0 的對數並無意義"
1418 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1419 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1420 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1421 msgstr "負數的 0 次方並無意義"
1423 #: ../src/mp.c:1704
1424 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1425 msgstr "0 的倒數並無意義"
1427 #: ../src/mp.c:1789
1428 msgid "Root must be non-zero"
1429 msgstr "根號必須為非 0 的數值"
1431 #: ../src/mp.c:1807
1432 msgid "Negative root of zero is undefined"
1433 msgstr "0 的負次方根並無意義"
1435 #: ../src/mp.c:1813
1436 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1437 msgstr "負數的 n 次方根 (n 為偶數) 並無意義"
1439 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1440 #: ../src/mp.c:1934
1441 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1442 msgstr "階乘只能用於自然數"
1444 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1445 #: ../src/mp.c:1954
1446 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1447 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1449 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1450 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1451 msgid ""
1452 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1453 msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義"
1455 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1456 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1457 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1458 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1460 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1461 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1462 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1463 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1465 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1466 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1467 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1468 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值"
1470 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1471 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1472 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1473 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1475 #: ../src/unit-manager.c:54
1476 #, c-format
1477 msgctxt "unit-format"
1478 msgid "%s degrees"
1479 msgstr "%s 度"
1481 #: ../src/unit-manager.c:54
1482 msgctxt "unit-symbols"
1483 msgid "degree,degrees,deg"
1484 msgstr "degree,degrees,deg,度"
1486 #: ../src/unit-manager.c:55
1487 #, c-format
1488 msgctxt "unit-format"
1489 msgid "%s radians"
1490 msgstr "%s 弧度"
1492 #: ../src/unit-manager.c:55
1493 msgctxt "unit-symbols"
1494 msgid "radian,radians,rad"
1495 msgstr "radian,radians,rad,弧度"
1497 #: ../src/unit-manager.c:56
1498 #, c-format
1499 msgctxt "unit-format"
1500 msgid "%s gradians"
1501 msgstr "%s 梯度"
1503 #: ../src/unit-manager.c:56
1504 msgctxt "unit-symbols"
1505 msgid "gradian,gradians,grad"
1506 msgstr "gradian,gradians,grad,梯度"
1508 #: ../src/unit-manager.c:57
1509 msgid "Parsecs"
1510 msgstr "秒差距"
1512 #: ../src/unit-manager.c:57
1513 #, c-format
1514 msgctxt "unit-format"
1515 msgid "%s pc"
1516 msgstr "%s pc"
1518 #: ../src/unit-manager.c:57
1519 msgctxt "unit-symbols"
1520 msgid "parsec,parsecs,pc"
1521 msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距"
1523 #: ../src/unit-manager.c:58
1524 msgid "Light Years"
1525 msgstr "光年"
1527 #: ../src/unit-manager.c:58
1528 #, c-format
1529 msgctxt "unit-format"
1530 msgid "%s ly"
1531 msgstr "%s ly"
1533 #: ../src/unit-manager.c:58
1534 msgctxt "unit-symbols"
1535 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1536 msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年"
1538 #: ../src/unit-manager.c:59
1539 msgid "Astronomical Units"
1540 msgstr "天文單位"
1542 #: ../src/unit-manager.c:59
1543 #, c-format
1544 msgctxt "unit-format"
1545 msgid "%s au"
1546 msgstr "%s au"
1548 #: ../src/unit-manager.c:59
1549 msgctxt "unit-symbols"
1550 msgid "au"
1551 msgstr "au,天文單位"
1553 #: ../src/unit-manager.c:60
1554 msgid "Nautical Miles"
1555 msgstr "海哩"
1557 #: ../src/unit-manager.c:60
1558 #, c-format
1559 msgctxt "unit-format"
1560 msgid "%s nmi"
1561 msgstr "%s nmi"
1563 #: ../src/unit-manager.c:60
1564 msgctxt "unit-symbols"
1565 msgid "nmi"
1566 msgstr "nmi,海哩"
1568 #: ../src/unit-manager.c:61
1569 msgid "Miles"
1570 msgstr "英里"
1572 #: ../src/unit-manager.c:61
1573 #, c-format
1574 msgctxt "unit-format"
1575 msgid "%s mi"
1576 msgstr "%s mi"
1578 #: ../src/unit-manager.c:61
1579 msgctxt "unit-symbols"
1580 msgid "mile,miles,mi"
1581 msgstr "mile,miles,mi,英里"
1583 #: ../src/unit-manager.c:62
1584 msgid "Kilometers"
1585 msgstr "公里"
1587 #: ../src/unit-manager.c:62
1588 #, c-format
1589 msgctxt "unit-format"
1590 msgid "%s km"
1591 msgstr "%s km"
1593 #: ../src/unit-manager.c:62
1594 msgctxt "unit-symbols"
1595 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1596 msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里"
1598 #: ../src/unit-manager.c:63
1599 msgid "Cables"
1600 msgstr "鏈"
1602 #: ../src/unit-manager.c:63
1603 #, c-format
1604 msgctxt "unit-format"
1605 msgid "%s cb"
1606 msgstr "%s cb"
1608 #: ../src/unit-manager.c:63
1609 msgctxt "unit-symbols"
1610 msgid "cable,cables,cb"
1611 msgstr "cable,cables,cb,鏈"
1613 #: ../src/unit-manager.c:64
1614 msgid "Fathoms"
1615 msgstr "英噚"
1617 #: ../src/unit-manager.c:64
1618 #, c-format
1619 msgctxt "unit-format"
1620 msgid "%s ftm"
1621 msgstr "%s ftm"
1623 #: ../src/unit-manager.c:64
1624 msgctxt "unit-symbols"
1625 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1626 msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚"
1628 #: ../src/unit-manager.c:65
1629 msgid "Meters"
1630 msgstr "米"
1632 #: ../src/unit-manager.c:65
1633 #, c-format
1634 msgctxt "unit-format"
1635 msgid "%s m"
1636 msgstr "%s m"
1638 #: ../src/unit-manager.c:65
1639 msgctxt "unit-symbols"
1640 msgid "meter,meters,m"
1641 msgstr "meter,meters,m,米,米"
1643 #: ../src/unit-manager.c:66
1644 msgid "Yards"
1645 msgstr "碼"
1647 #: ../src/unit-manager.c:66
1648 #, c-format
1649 msgctxt "unit-format"
1650 msgid "%s yd"
1651 msgstr "%s yd"
1653 #: ../src/unit-manager.c:66
1654 msgctxt "unit-symbols"
1655 msgid "yard,yards,yd"
1656 msgstr "yard,yards,yd,碼"
1658 #: ../src/unit-manager.c:67
1659 msgid "Feet"
1660 msgstr "英尺"
1662 #: ../src/unit-manager.c:67
1663 #, c-format
1664 msgctxt "unit-format"
1665 msgid "%s ft"
1666 msgstr "%s ft"
1668 #: ../src/unit-manager.c:67
1669 msgctxt "unit-symbols"
1670 msgid "foot,feet,ft"
1671 msgstr "foot,feet,ft,英尺"
1673 #: ../src/unit-manager.c:68
1674 msgid "Inches"
1675 msgstr "英吋"
1677 #: ../src/unit-manager.c:68
1678 #, c-format
1679 msgctxt "unit-format"
1680 msgid "%s in"
1681 msgstr "%s in"
1683 #: ../src/unit-manager.c:68
1684 msgctxt "unit-symbols"
1685 msgid "inch,inches,in"
1686 msgstr "inch,inches,in,英吋"
1688 #: ../src/unit-manager.c:69
1689 msgid "Centimeters"
1690 msgstr "厘米"
1692 #: ../src/unit-manager.c:69
1693 #, c-format
1694 msgctxt "unit-format"
1695 msgid "%s cm"
1696 msgstr "%s cm"
1698 #: ../src/unit-manager.c:69
1699 msgctxt "unit-symbols"
1700 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1701 msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,厘米"
1703 #: ../src/unit-manager.c:70
1704 msgid "Millimeters"
1705 msgstr "毫米"
1707 #: ../src/unit-manager.c:70
1708 #, c-format
1709 msgctxt "unit-format"
1710 msgid "%s mm"
1711 msgstr "%s mm"
1713 #: ../src/unit-manager.c:70
1714 msgctxt "unit-symbols"
1715 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1716 msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米"
1718 #: ../src/unit-manager.c:71
1719 msgid "Micrometers"
1720 msgstr "微米"
1722 #: ../src/unit-manager.c:71
1723 #, c-format
1724 msgctxt "unit-format"
1725 msgid "%s μm"
1726 msgstr "%s μm"
1728 #: ../src/unit-manager.c:71
1729 msgctxt "unit-symbols"
1730 msgid "micrometer,micrometers,um"
1731 msgstr "micrometer,micrometers,um,微米"
1733 #: ../src/unit-manager.c:72
1734 msgid "Nanometers"
1735 msgstr "納米"
1737 #: ../src/unit-manager.c:72
1738 #, c-format
1739 msgctxt "unit-format"
1740 msgid "%s nm"
1741 msgstr "%s nm"
1743 #: ../src/unit-manager.c:72
1744 msgctxt "unit-symbols"
1745 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1746 msgstr "nanometer,nanometers,nm,納米"
1748 #: ../src/unit-manager.c:73
1749 msgid "Hectares"
1750 msgstr "公頃"
1752 #: ../src/unit-manager.c:73
1753 #, c-format
1754 msgctxt "unit-format"
1755 msgid "%s ha"
1756 msgstr "%s ha"
1758 #: ../src/unit-manager.c:73
1759 msgctxt "unit-symbols"
1760 msgid "hectare,hectares,ha"
1761 msgstr "hectare,hectares,ha,公頃"
1763 #: ../src/unit-manager.c:74
1764 msgid "Acres"
1765 msgstr "英畝"
1767 #: ../src/unit-manager.c:74
1768 #, c-format
1769 msgctxt "unit-format"
1770 msgid "%s acres"
1771 msgstr "%s acres"
1773 #: ../src/unit-manager.c:74
1774 msgctxt "unit-symbols"
1775 msgid "acre,acres"
1776 msgstr "acre,acres,英畝"
1778 #: ../src/unit-manager.c:75
1779 msgid "Square Meters"
1780 msgstr "平方米"
1782 #: ../src/unit-manager.c:75
1783 #, c-format
1784 msgctxt "unit-format"
1785 msgid "%s m²"
1786 msgstr "%s m²"
1788 #: ../src/unit-manager.c:75
1789 msgctxt "unit-symbols"
1790 msgid "m²"
1791 msgstr "m²,平方米"
1793 #: ../src/unit-manager.c:76
1794 msgid "Square Centimeters"
1795 msgstr "平方厘米"
1797 #: ../src/unit-manager.c:76
1798 #, c-format
1799 msgctxt "unit-format"
1800 msgid "%s cm²"
1801 msgstr "%s cm²"
1803 #: ../src/unit-manager.c:76
1804 msgctxt "unit-symbols"
1805 msgid "cm²"
1806 msgstr "cm²,平方厘米"
1808 #: ../src/unit-manager.c:77
1809 msgid "Square Millimeters"
1810 msgstr "平方毫米"
1812 #: ../src/unit-manager.c:77
1813 #, c-format
1814 msgctxt "unit-format"
1815 msgid "%s mm²"
1816 msgstr "%s mm²"
1818 #: ../src/unit-manager.c:77
1819 msgctxt "unit-symbols"
1820 msgid "mm²"
1821 msgstr "mm²,平方毫米"
1823 #: ../src/unit-manager.c:78
1824 msgid "Cubic Meters"
1825 msgstr "立方米"
1827 #: ../src/unit-manager.c:78
1828 #, c-format
1829 msgctxt "unit-format"
1830 msgid "%s m³"
1831 msgstr "%s m³"
1833 #: ../src/unit-manager.c:78
1834 msgctxt "unit-symbols"
1835 msgid "m³"
1836 msgstr "m³,立方米"
1838 #: ../src/unit-manager.c:79
1839 msgid "Gallons"
1840 msgstr "加侖"
1842 #: ../src/unit-manager.c:79
1843 #, c-format
1844 msgctxt "unit-format"
1845 msgid "%s gal"
1846 msgstr "%s gal"
1848 #: ../src/unit-manager.c:79
1849 msgctxt "unit-symbols"
1850 msgid "gallon,gallons,gal"
1851 msgstr "gallon,gallons,gal,加侖"
1853 #: ../src/unit-manager.c:80
1854 msgid "Litres"
1855 msgstr "公升"
1857 #: ../src/unit-manager.c:80
1858 #, c-format
1859 msgctxt "unit-format"
1860 msgid "%s L"
1861 msgstr "%s L"
1863 #: ../src/unit-manager.c:80
1864 msgctxt "unit-symbols"
1865 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1866 msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升"
1868 #: ../src/unit-manager.c:81
1869 msgid "Quarts"
1870 msgstr "夸脫"
1872 #: ../src/unit-manager.c:81
1873 #, c-format
1874 msgctxt "unit-format"
1875 msgid "%s qt"
1876 msgstr "%s qt"
1878 #: ../src/unit-manager.c:81
1879 msgctxt "unit-symbols"
1880 msgid "quart,quarts,qt"
1881 msgstr "quart,quarts,qt,夸脫"
1883 #: ../src/unit-manager.c:82
1884 msgid "Pints"
1885 msgstr "品脫"
1887 #: ../src/unit-manager.c:82
1888 #, c-format
1889 msgctxt "unit-format"
1890 msgid "%s pt"
1891 msgstr "%s pt"
1893 #: ../src/unit-manager.c:82
1894 msgctxt "unit-symbols"
1895 msgid "pint,pints,pt"
1896 msgstr "pint,pints,pt,品脫"
1898 #: ../src/unit-manager.c:83
1899 msgid "Millilitres"
1900 msgstr "毫升"
1902 #: ../src/unit-manager.c:83
1903 #, c-format
1904 msgctxt "unit-format"
1905 msgid "%s mL"
1906 msgstr "%s mL"
1908 #: ../src/unit-manager.c:83
1909 msgctxt "unit-symbols"
1910 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1911 msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升"
1913 #: ../src/unit-manager.c:84
1914 msgid "Microlitres"
1915 msgstr "微升"
1917 #: ../src/unit-manager.c:84
1918 #, c-format
1919 msgctxt "unit-format"
1920 msgid "%s μL"
1921 msgstr "%s μL"
1923 #: ../src/unit-manager.c:84
1924 msgctxt "unit-symbols"
1925 msgid "mm³,μL,uL"
1926 msgstr "mm³,μL,uL,微升"
1928 #: ../src/unit-manager.c:85
1929 msgid "Tonnes"
1930 msgstr "公噸"
1932 #: ../src/unit-manager.c:85
1933 #, c-format
1934 msgctxt "unit-format"
1935 msgid "%s T"
1936 msgstr "%s T"
1938 #: ../src/unit-manager.c:85
1939 msgctxt "unit-symbols"
1940 msgid "tonne,tonnes"
1941 msgstr "tonne,tonnes,公噸"
1943 #: ../src/unit-manager.c:86
1944 msgid "Kilograms"
1945 msgstr "公斤"
1947 #: ../src/unit-manager.c:86
1948 #, c-format
1949 msgctxt "unit-format"
1950 msgid "%s kg"
1951 msgstr "%s kg"
1953 #: ../src/unit-manager.c:86
1954 msgctxt "unit-symbols"
1955 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1956 msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤"
1958 #: ../src/unit-manager.c:87
1959 msgid "Pounds"
1960 msgstr "鎊"
1962 #: ../src/unit-manager.c:87
1963 #, c-format
1964 msgctxt "unit-format"
1965 msgid "%s lb"
1966 msgstr "%s lb"
1968 #: ../src/unit-manager.c:87
1969 msgctxt "unit-symbols"
1970 msgid "pound,pounds,lb"
1971 msgstr "pound,pounds,lb,磅"
1973 #: ../src/unit-manager.c:88
1974 msgid "Ounces"
1975 msgstr "盎司"
1977 #: ../src/unit-manager.c:88
1978 #, c-format
1979 msgctxt "unit-format"
1980 msgid "%s oz"
1981 msgstr "%s oz"
1983 #: ../src/unit-manager.c:88
1984 msgctxt "unit-symbols"
1985 msgid "ounce,ounces,oz"
1986 msgstr "ounce,ounces,oz,盎司"
1988 #: ../src/unit-manager.c:89
1989 msgid "Grams"
1990 msgstr "公克"
1992 #: ../src/unit-manager.c:89
1993 #, c-format
1994 msgctxt "unit-format"
1995 msgid "%s g"
1996 msgstr "%s g"
1998 #: ../src/unit-manager.c:89
1999 msgctxt "unit-symbols"
2000 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2001 msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克"
2003 #: ../src/unit-manager.c:90
2004 msgid "Years"
2005 msgstr "年"
2007 #: ../src/unit-manager.c:90
2008 #, c-format
2009 msgctxt "unit-format"
2010 msgid "%s years"
2011 msgstr "%s 年"
2013 #: ../src/unit-manager.c:90
2014 msgctxt "unit-symbols"
2015 msgid "year,years"
2016 msgstr "year,years,年"
2018 #: ../src/unit-manager.c:91
2019 msgid "Days"
2020 msgstr "天"
2022 #: ../src/unit-manager.c:91
2023 #, c-format
2024 msgctxt "unit-format"
2025 msgid "%s days"
2026 msgstr "%s 天"
2028 #: ../src/unit-manager.c:91
2029 msgctxt "unit-symbols"
2030 msgid "day,days"
2031 msgstr "day,days,天"
2033 #: ../src/unit-manager.c:92
2034 msgid "Hours"
2035 msgstr "小時"
2037 #: ../src/unit-manager.c:92
2038 #, c-format
2039 msgctxt "unit-format"
2040 msgid "%s hours"
2041 msgstr "%s 小時"
2043 #: ../src/unit-manager.c:92
2044 msgctxt "unit-symbols"
2045 msgid "hour,hours"
2046 msgstr "hour,hours,小時"
2048 #: ../src/unit-manager.c:93
2049 msgid "Minutes"
2050 msgstr "分鐘"
2052 #: ../src/unit-manager.c:93
2053 #, c-format
2054 msgctxt "unit-format"
2055 msgid "%s minutes"
2056 msgstr "%s 分鐘"
2058 #: ../src/unit-manager.c:93
2059 msgctxt "unit-symbols"
2060 msgid "minute,minutes"
2061 msgstr "minute,minutes,分鐘"
2063 #: ../src/unit-manager.c:94
2064 msgid "Seconds"
2065 msgstr "秒鐘"
2067 #: ../src/unit-manager.c:94
2068 #, c-format
2069 msgctxt "unit-format"
2070 msgid "%s s"
2071 msgstr "%s s"
2073 #: ../src/unit-manager.c:94
2074 msgctxt "unit-symbols"
2075 msgid "second,seconds,s"
2076 msgstr "second,seconds,s,秒鐘"
2078 #: ../src/unit-manager.c:95
2079 msgid "Milliseconds"
2080 msgstr "亳秒"
2082 #: ../src/unit-manager.c:95
2083 #, c-format
2084 msgctxt "unit-format"
2085 msgid "%s ms"
2086 msgstr "%s ms"
2088 #: ../src/unit-manager.c:95
2089 msgctxt "unit-symbols"
2090 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2091 msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒"
2093 #: ../src/unit-manager.c:96
2094 msgid "Microseconds"
2095 msgstr "微秒"
2097 #: ../src/unit-manager.c:96
2098 #, c-format
2099 msgctxt "unit-format"
2100 msgid "%s μs"
2101 msgstr "%s μs"
2103 #: ../src/unit-manager.c:96
2104 msgctxt "unit-symbols"
2105 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2106 msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒"
2108 #: ../src/unit-manager.c:97
2109 msgid "Celsius"
2110 msgstr "攝氏"
2112 #: ../src/unit-manager.c:97
2113 #, c-format
2114 msgctxt "unit-format"
2115 msgid "%s ˚C"
2116 msgstr "%s˚C"
2118 #: ../src/unit-manager.c:97
2119 msgctxt "unit-symbols"
2120 msgid "degC,˚C"
2121 msgstr "degC,˚C,攝氏"
2123 #: ../src/unit-manager.c:98
2124 msgid "Farenheit"
2125 msgstr "華氏"
2127 #: ../src/unit-manager.c:98
2128 #, c-format
2129 msgctxt "unit-format"
2130 msgid "%s ˚F"
2131 msgstr "%s˚F"
2133 #: ../src/unit-manager.c:98
2134 msgctxt "unit-symbols"
2135 msgid "degF,˚F"
2136 msgstr "degF,˚F,華氏"
2138 #: ../src/unit-manager.c:99
2139 msgid "Kelvin"
2140 msgstr "絕對溫度"
2142 #: ../src/unit-manager.c:99
2143 #, c-format
2144 msgctxt "unit-format"
2145 msgid "%s K"
2146 msgstr "%s K"
2148 #: ../src/unit-manager.c:99
2149 msgctxt "unit-symbols"
2150 msgid "K"
2151 msgstr "K,絕對溫度"
2153 #: ../src/unit-manager.c:100
2154 msgid "Rankine"
2155 msgstr "蘭金"
2157 #: ../src/unit-manager.c:100
2158 #, c-format
2159 msgctxt "unit-format"
2160 msgid "%s ˚R"
2161 msgstr "%s˚R"
2163 #: ../src/unit-manager.c:100
2164 msgctxt "unit-symbols"
2165 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2166 msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金"
2168 #: ../src/unit-manager.c:109
2169 msgid "Angle"
2170 msgstr "角"
2172 #: ../src/unit-manager.c:110
2173 msgid "Length"
2174 msgstr "長度"
2176 #: ../src/unit-manager.c:111
2177 msgid "Area"
2178 msgstr "區域"
2180 #: ../src/unit-manager.c:112
2181 msgid "Volume"
2182 msgstr "體積"
2184 #: ../src/unit-manager.c:113
2185 msgid "Weight"
2186 msgstr "闊度"
2188 #: ../src/unit-manager.c:114
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "期間"
2192 #: ../src/unit-manager.c:115
2193 msgid "Temperature"
2194 msgstr "溫度"
2196 #: ../src/unit-manager.c:127
2197 msgid "Currency"
2198 msgstr "貨幣"
2200 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2201 #: ../src/unit-manager.c:137
2202 #, c-format
2203 msgid "%s%%s"
2204 msgstr "%s%%s"
2206 #~ msgid "<i>x</i>"
2207 #~ msgstr "<i>x</i>"
2209 #~ msgid "_Calculator"
2210 #~ msgstr "計算機(_C)"
2212 #~ msgid "_Contents"
2213 #~ msgstr "內容(_C)"
2215 #~ msgctxt "unit-format"
2216 #~ msgid "%s˚K"
2217 #~ msgstr "%s˚K"
2219 #~ msgctxt "unit-symbols"
2220 #~ msgid "degK,˚K"
2221 #~ msgstr "degK,˚K"
2223 #~ msgid "Recall"
2224 #~ msgstr "取回"
2226 #~ msgid "← R"
2227 #~ msgstr "← R"
2229 #~ msgid "→ R"
2230 #~ msgstr "→ R"
2232 #~ msgid "Assign Variable"
2233 #~ msgstr "指定變數"
2235 #~ msgid "Insert Variable"
2236 #~ msgstr "插入變數"
2238 #~ msgid "Angle Units"
2239 #~ msgstr "角度單位"
2241 #~ msgid "Area Units"
2242 #~ msgstr "區域單位"
2244 #~ msgid "cm³"
2245 #~ msgstr "cm³"
2247 #~ msgid "mm³"
2248 #~ msgstr "mm³"
2250 #~ msgid "Time Units"
2251 #~ msgstr "時間單位"
2253 #~ msgid "No variables defined"
2254 #~ msgstr "未定義任何變數"
2256 #~ msgid "Clear"
2257 #~ msgstr "清除"
2259 #~ msgid "Undo"
2260 #~ msgstr "復原"
2262 #~ msgid "&#x2190; R"
2263 #~ msgstr "&#x2190; R"
2265 #~ msgid "&#x2192; R"
2266 #~ msgstr "&#x2192; R"
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2270 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2271 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2272 #~ "lower row."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
2275 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
2277 #~ msgid "Currency Conversion"
2278 #~ msgstr "貨幣換算"
2280 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2281 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2283 #~ msgid "10 places"
2284 #~ msgstr "10 個位"
2286 #~ msgid "11 places"
2287 #~ msgstr "11 個位"
2289 #~ msgid "12 places"
2290 #~ msgstr "12 個位"
2292 #~ msgid "13 places"
2293 #~ msgstr "13 個位"
2295 #~ msgid "14 places"
2296 #~ msgstr "14 個位"
2298 #~ msgid "15 places"
2299 #~ msgstr "15 個位"
2301 #~ msgid "Base 16"
2302 #~ msgstr "Base 16"
2304 #~ msgid "Base 2"
2305 #~ msgstr "Base 2"
2307 #~ msgid "Base 8"
2308 #~ msgstr "Base 8"
2310 #~ msgid "Display _Format:"
2311 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
2313 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2314 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
2316 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2317 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
2319 #~ msgid "Insert character"
2320 #~ msgstr "插入字元"
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2324 #~ msgstr "五子連色棋"
2326 #~ msgid "Random number"
2327 #~ msgstr "亂數"
2329 #~ msgid "Recall value"
2330 #~ msgstr "取回數值"
2332 #~ msgid "Result Region"
2333 #~ msgstr "結果區"
2335 #~ msgid "Shift left [<]"
2336 #~ msgstr "向左移 [<]"
2338 #~ msgid "Shift right [>]"
2339 #~ msgstr "向右移 [>]"
2341 #~ msgid "Store value"
2342 #~ msgstr "儲存數值"
2344 #~ msgid "_2 places"
2345 #~ msgstr "_2 個位"
2347 #~ msgid "_3 places"
2348 #~ msgstr "_3 個位"
2350 #~ msgid "_4 places"
2351 #~ msgstr "_4 個位"
2353 #~ msgid "_5 places"
2354 #~ msgstr "_5 個位"
2356 #~ msgid "_6 places"
2357 #~ msgstr "_6 個位"
2359 #~ msgid "_7 places"
2360 #~ msgstr "_7 個位"
2362 #~ msgid "_8 places"
2363 #~ msgstr "_8 個位"
2365 #~ msgid "_9 places"
2366 #~ msgstr "_9 個位"
2368 #~ msgid "_Scientific"
2369 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
2371 #~ msgid "_View"
2372 #~ msgstr "檢視(_V)"
2374 #~ msgid "Display Mode"
2375 #~ msgstr "顯示模式"
2377 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2378 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
2380 #~ msgid "Show Registers"
2381 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2385 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
2388 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2392 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
2395 #~ "學用)"
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2400 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
2403 #~ "(弧度)。"
2405 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2406 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
2408 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2409 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2413 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
2415 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2416 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
2418 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2419 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
2421 #~ msgid "Trigonometric type"
2422 #~ msgstr "三角函數類型"
2424 #~ msgid "No redo steps"
2425 #~ msgstr "沒有重做步驟"
2427 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2428 #~ msgstr "計算機 - 進階"
2430 #~ msgid "Calculator - Financial"
2431 #~ msgstr "計算機 - 金融"
2433 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2434 #~ msgstr "計算機 - 科學"
2436 #~ msgid "Calculator - Programming"
2437 #~ msgstr "計算機 - 程式"
2439 #~ msgid "Error loading user interface"
2440 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2444 #~ "\n"
2445 #~ "%s"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
2448 #~ "\n"
2449 #~ "%s"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
2453 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
2457 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
2460 #~ "果。"