t0410: make test description clearer
[git/gitster.git] / po / ca.po
blobace9b3ca460a68008da37ac04a5f958400b4b868
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
6 # Terminologia
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   branch           |  branca
13 #   broken           |  malmès
14 #   bundle           |  farcell
15 #   check out        |  agafar
16 #   chunk            |  fragment
17 #   commit           |  comissió
18 #   cover letter     |  carta de presentació
19 #   cruft            |  superflu
20 #   delta            |  diferència
21 #   deprecated       |  en desús
22 #   detached         |  separat
23 #   dry-run          |  fer una prova
24 #   fatal            |  fatal
25 #   fetch            |  obtenir
26 #   flush            |  buidar / buidatge
27 #   graph            |  graf
28 #   hash             |  resum
29 #   hint             |  consell
30 #   hook             |  lligam
31 #   hunk             |  tros
32 #   multi-pack-index |  índex multipaquet
33 #   not supported    |  no està admès
34 #   pull             |  baixar
35 #   push             |  pujar
36 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
37 #   repository       |  repositori
38 #   setting          |  paràmetre
39 #   shallow          |  superficial
40 #   skip             |  ometre
41 #   sparse           |  dispers
42 #   squelch          |  silenciar
43 #   supported        |  admetre
44 #   token            |  testimoni
45 #   unset            |  desassignar
46 #   upstream         |  font
48 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
49 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
50 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
51 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
53 # Termes que mantenim en anglès:
56 #   Anglès           |  Català
57 #   -----------------+---------------------------------
58 #   blame            |  «blame»
59 #   fanout           |  «fanout»
60 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
61 #   cherry pick      |  «cherry pick»
62 #   promisor         |  «promisor»
63 #   rebase           |  «rebase»
64 #   stage            |  «stage»
65 #   stash            |  «stash»
66 #   squash           |  «squash»
67 #   trailer          |  «trailer»
68 #   unstage          |  «unstage»
70 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
72 # Criteris
73 #   - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
74 #   - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu
76 msgid ""
77 msgstr ""
78 "Project-Id-Version: Git\n"
79 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
80 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
81 "PO-Revision-Date: 2024-10-05 09:03+0200\n"
82 "Last-Translator: Mikel Forcada <mikel.forcada@gmail.com>\n"
83 "Language-Team: Catalan\n"
84 "Language: ca\n"
85 "MIME-Version: 1.0\n"
86 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
87 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
88 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
91 #: add-interactive.c
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Perdó (%s)?"
96 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
97 msgid "could not read index"
98 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
100 #: add-interactive.c
101 msgid "binary"
102 msgstr "binari"
104 #: add-interactive.c
105 msgid "nothing"
106 msgstr "res"
108 #: add-interactive.c
109 msgid "unchanged"
110 msgstr "sense canvis"
112 #: add-interactive.c
113 msgid "Update"
114 msgstr "Actualitza"
116 #: add-interactive.c
117 #, c-format
118 msgid "could not stage '%s'"
119 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
121 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
122 msgid "could not write index"
123 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
125 #: add-interactive.c
126 #, c-format
127 msgid "updated %d path\n"
128 msgid_plural "updated %d paths\n"
129 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
130 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
132 #: add-interactive.c
133 #, c-format
134 msgid "note: %s is untracked now.\n"
135 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
137 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
138 #, c-format
139 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
140 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
142 #: add-interactive.c
143 msgid "Revert"
144 msgstr "Reverteix"
146 #: add-interactive.c
147 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
148 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
150 #: add-interactive.c
151 #, c-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
155 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
157 #: add-interactive.c
158 #, c-format
159 msgid "No untracked files.\n"
160 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
162 #: add-interactive.c
163 msgid "Add untracked"
164 msgstr "Afegeix sense seguiment"
166 #: add-interactive.c
167 #, c-format
168 msgid "added %d path\n"
169 msgid_plural "added %d paths\n"
170 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
171 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
173 #: add-interactive.c
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
178 #: add-interactive.c
179 #, c-format
180 msgid "Only binary files changed.\n"
181 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
183 #: add-interactive.c
184 #, c-format
185 msgid "No changes.\n"
186 msgstr "Sense canvis.\n"
188 #: add-interactive.c
189 msgid "Patch update"
190 msgstr "Actualització del pedaç"
192 #: add-interactive.c
193 msgid "Review diff"
194 msgstr "Reviseu les diferències"
196 #: add-interactive.c
197 msgid "show paths with changes"
198 msgstr "mostra els camins amb canvis"
200 #: add-interactive.c
201 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
202 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
204 #: add-interactive.c
205 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
206 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
208 #: add-interactive.c
209 msgid "pick hunks and update selectively"
210 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
212 #: add-interactive.c
213 msgid "view diff between HEAD and index"
214 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
216 #: add-interactive.c
217 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
218 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
220 #: add-interactive.c
221 msgid "Prompt help:"
222 msgstr "Mostra ajuda:"
224 #: add-interactive.c
225 msgid "select a single item"
226 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
228 #: add-interactive.c
229 msgid "select a range of items"
230 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
232 #: add-interactive.c
233 msgid "select multiple ranges"
234 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
236 #: add-interactive.c
237 msgid "select item based on unique prefix"
238 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
240 #: add-interactive.c
241 msgid "unselect specified items"
242 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
244 #: add-interactive.c
245 msgid "choose all items"
246 msgstr "trieu tots els ítems"
248 #: add-interactive.c
249 msgid "(empty) finish selecting"
250 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
252 #: add-interactive.c
253 msgid "select a numbered item"
254 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
256 #: add-interactive.c
257 msgid "(empty) select nothing"
258 msgstr "(buit) no seleccionis res"
260 #: add-interactive.c builtin/clean.c
261 msgid "*** Commands ***"
262 msgstr "*** Ordres ***"
264 #: add-interactive.c builtin/clean.c
265 msgid "What now"
266 msgstr "I ara què"
268 #: add-interactive.c
269 msgid "staged"
270 msgstr "staged"
272 #: add-interactive.c
273 msgid "unstaged"
274 msgstr "unstaged"
276 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
277 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
278 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
279 msgid "path"
280 msgstr "camí"
282 #: add-interactive.c
283 msgid "could not refresh index"
284 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
286 #: add-interactive.c builtin/clean.c
287 #, c-format
288 msgid "Bye.\n"
289 msgstr "Adeu.\n"
291 #: add-patch.c
292 #, c-format
293 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c
297 #, c-format
298 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 #: add-patch.c
302 #, c-format
303 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #: add-patch.c
307 #, c-format
308 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 #: add-patch.c
312 msgid ""
313 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
314 "staging."
315 msgstr ""
316 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
317 "«staging»."
319 #: add-patch.c
320 msgid ""
321 "y - stage this hunk\n"
322 "n - do not stage this hunk\n"
323 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
324 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
325 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
326 msgstr ""
327 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
328 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
329 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
330 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
331 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre tros posterior del "
332 "fitxer\n"
334 #: add-patch.c
335 #, c-format
336 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c
340 #, c-format
341 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c
345 #, c-format
346 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 #: add-patch.c
350 #, c-format
351 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
352 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
354 #: add-patch.c
355 msgid ""
356 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
357 "stashing."
358 msgstr ""
359 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
360 "per a «stashing»."
362 #: add-patch.c
363 msgid ""
364 "y - stash this hunk\n"
365 "n - do not stash this hunk\n"
366 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
367 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
368 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
369 msgstr ""
370 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
371 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
372 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
373 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
374 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre tros posterior del "
375 "fitxer\n"
377 #: add-patch.c
378 #, c-format
379 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #: add-patch.c
383 #, c-format
384 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #: add-patch.c
388 #, c-format
389 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #: add-patch.c
393 #, c-format
394 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 #: add-patch.c
398 msgid ""
399 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
400 "unstaging."
401 msgstr ""
402 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
403 "«unstaging»."
405 #: add-patch.c
406 msgid ""
407 "y - unstage this hunk\n"
408 "n - do not unstage this hunk\n"
409 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
410 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
411 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
412 msgstr ""
413 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
414 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
415 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
416 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
417 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
419 #: add-patch.c
420 #, c-format
421 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c
425 #, c-format
426 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 #: add-patch.c
430 #, c-format
431 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c
435 #, c-format
436 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #: add-patch.c
440 msgid ""
441 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
442 "applying."
443 msgstr ""
444 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
445 "aplicar-lo."
447 #: add-patch.c
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to index\n"
450 "n - do not apply this hunk to index\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
456 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
457 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
458 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
459 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
461 #: add-patch.c
462 #, c-format
463 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 #: add-patch.c
467 #, c-format
468 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 #: add-patch.c
472 #, c-format
473 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
476 #: add-patch.c
477 #, c-format
478 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #: add-patch.c
482 msgid ""
483 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
484 "discarding."
485 msgstr ""
486 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
487 "ser descartat."
489 #: add-patch.c
490 msgid ""
491 "y - discard this hunk from worktree\n"
492 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
493 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
494 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
495 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
496 msgstr ""
497 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
498 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
499 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
500 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
501 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
503 #: add-patch.c
504 #, c-format
505 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr ""
507 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
508 "d%s,?]? "
510 #: add-patch.c
511 #, c-format
512 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
513 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 #: add-patch.c
516 #, c-format
517 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgstr ""
519 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 #: add-patch.c
522 #, c-format
523 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr ""
525 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 msgid ""
529 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
530 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
531 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
532 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
533 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
534 msgstr ""
535 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
536 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
537 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
538 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
539 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
541 #: add-patch.c
542 #, c-format
543 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr ""
545 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c
548 #, c-format
549 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
552 #: add-patch.c
553 #, c-format
554 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
557 #: add-patch.c
558 #, c-format
559 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
560 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 #: add-patch.c
563 msgid ""
564 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
565 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
566 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
567 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
568 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
569 msgstr ""
570 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
571 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
572 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
573 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
574 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
576 #: add-patch.c
577 #, c-format
578 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
581 #: add-patch.c
582 #, c-format
583 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
584 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
586 #: add-patch.c
587 #, c-format
588 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
589 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
591 #: add-patch.c
592 #, c-format
593 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
594 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
596 #: add-patch.c
597 msgid ""
598 "y - apply this hunk to worktree\n"
599 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
600 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
601 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
602 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
603 msgstr ""
604 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
605 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
606 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
607 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
608 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
610 #: add-patch.c
611 #, c-format
612 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
613 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
615 #: add-patch.c
616 msgid "could not parse diff"
617 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
619 #: add-patch.c
620 msgid "could not parse colored diff"
621 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
623 #: add-patch.c
624 #, c-format
625 msgid "failed to run '%s'"
626 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
628 #: add-patch.c
629 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
630 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
632 #: add-patch.c
633 msgid ""
634 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
635 "between its input and output lines."
636 msgstr ""
637 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
638 "entre les línies d'entrada i sortida."
640 #: add-patch.c
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "expected context line #%d in\n"
644 "%.*s"
645 msgstr ""
646 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
647 "%.*s"
649 #: add-patch.c
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "hunks do not overlap:\n"
653 "%.*s\n"
654 "\tdoes not end with:\n"
655 "%.*s"
656 msgstr ""
657 "els trossos no se superposen:\n"
658 "%.*s\n"
659 "\tno acaben amb:\n"
660 "%.*s"
662 #: add-patch.c
663 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
664 msgstr ""
665 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
667 #: add-patch.c
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "---\n"
671 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
672 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
673 "Lines starting with %s will be removed.\n"
674 msgstr ""
675 "---\n"
676 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
677 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
678 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
680 #: add-patch.c
681 msgid ""
682 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
683 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
684 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
685 msgstr ""
686 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
687 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
688 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
690 #: add-patch.c
691 msgid "could not parse hunk header"
692 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
694 #: add-patch.c
695 msgid "'git apply --cached' failed"
696 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
698 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
699 #. The program will only accept that input at this point.
700 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
701 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
702 #. of the word "no" does not start with n.
704 #: add-patch.c
705 msgid ""
706 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
707 msgstr ""
708 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
709 "descartarà) [y/n]? "
711 #: add-patch.c
712 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
713 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
715 #: add-patch.c
716 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
717 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
719 #: add-patch.c
720 msgid "Nothing was applied.\n"
721 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
723 #: add-patch.c
724 msgid ""
725 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
726 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
727 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
728 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
729 "g - select a hunk to go to\n"
730 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
731 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
732 "e - manually edit the current hunk\n"
733 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
734 "? - print help\n"
735 msgstr ""
736 "j - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros següent no decidit \n"
737 "J - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros següent\n"
738 "k - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros anterior no decidit ºn\n"
739 "K - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros anterior\n"
740 "g - selecciona un tros a on anar\n"
741 "/ - cerca un tros que concorde amb l'expressió regular donada\n"
742 "s - divideix el tros actual en trossos més menuts\n"
743 "e - edita manualment el tros actual\n"
744 "p - imprimeix el tros actual, «P» per a usar el paginador\n"
745 "? - imprimeix l'ajuda\n"
747 #: add-patch.c
748 #, c-format
749 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
750 msgstr "S'espera una lletra, s'ha obtingut «%s»"
752 #: add-patch.c
753 msgid "No previous hunk"
754 msgstr "Sense tros previ"
756 #: add-patch.c
757 msgid "No next hunk"
758 msgstr "No hi ha tros següent"
760 #: add-patch.c
761 msgid "No other hunks to goto"
762 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
764 #: add-patch.c
765 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
766 msgstr "ves a quin tros (<intro> per a veure'n més)? "
768 #: add-patch.c
769 msgid "go to which hunk? "
770 msgstr "ves a quin tros? "
772 #: add-patch.c
773 #, c-format
774 msgid "Invalid number: '%s'"
775 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
777 #: add-patch.c
778 #, c-format
779 msgid "Sorry, only %d hunk available."
780 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
781 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
782 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
784 #: add-patch.c
785 msgid "No other hunks to search"
786 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
788 #: add-patch.c
789 msgid "search for regex? "
790 msgstr "cerca per expressió regular? "
792 #: add-patch.c
793 #, c-format
794 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
795 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
797 #: add-patch.c
798 msgid "No hunk matches the given pattern"
799 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
801 #: add-patch.c
802 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
803 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
805 #: add-patch.c
806 #, c-format
807 msgid "Split into %d hunks."
808 msgstr "Divideix en %d trossos."
810 #: add-patch.c
811 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
812 msgstr "No es pot editar aquest tros"
814 #: add-patch.c
815 #, c-format
816 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
817 msgstr "Ordre desconeguda: «%s» (useu «?» per a obtenir ajuda)"
819 #: add-patch.c
820 msgid "'git apply' failed"
821 msgstr "«git apply» ha fallat"
823 #: add-patch.c
824 msgid "No changes."
825 msgstr "No hi ha canvis."
827 #: add-patch.c
828 msgid "Only binary files changed."
829 msgstr "Només han canviat els fitxers binaris."
831 #: advice.c
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
840 #: advice.c
841 #, c-format
842 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
843 msgstr "%sconsell:%s%.*s%s\n"
845 #: advice.c
846 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
847 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
849 #: advice.c
850 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
851 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
853 #: advice.c
854 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
855 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
857 #: advice.c
858 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
859 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
861 #: advice.c
862 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
863 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
865 #: advice.c
866 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
867 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
869 #: advice.c
870 msgid ""
871 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
872 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
873 msgstr ""
874 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
875 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
876 "marcar la resolució i feu una comissió."
878 #: advice.c
879 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
880 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
882 #: advice.c builtin/merge.c
883 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
884 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
886 #: advice.c
887 msgid "Please, commit your changes before merging."
888 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
890 #: advice.c
891 msgid "Exiting because of unfinished merge."
892 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
894 #: advice.c
895 msgid ""
896 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
897 "\n"
898 "\tgit merge --no-ff\n"
899 "\n"
900 "or:\n"
901 "\n"
902 "\tgit rebase\n"
903 msgstr ""
904 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
905 "\n"
906 "\tgit merge --no-ff\n"
907 "\n"
908 "o:\n"
909 "\n"
910 "\tgit rebase\n"
912 #: advice.c
913 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
914 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
916 #: advice.c
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
920 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
921 "updated in the index:\n"
922 msgstr ""
923 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
924 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
925 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
927 #: advice.c
928 msgid ""
929 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
930 "* Use the --sparse option.\n"
931 "* Disable or modify the sparsity rules."
932 msgstr ""
933 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
934 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
935 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
937 #: advice.c
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Note: switching to '%s'.\n"
941 "\n"
942 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
943 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
944 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
945 "\n"
946 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
947 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
948 "\n"
949 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
950 "\n"
951 "Or undo this operation with:\n"
952 "\n"
953 "  git switch -\n"
954 "\n"
955 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
956 "false\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
960 "\n"
961 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
962 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
963 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
964 "\n"
965 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
966 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
967 "\n"
968 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
969 "\n"
970 "O desfer aquesta operació amb:\n"
971 "\n"
972 "  git switch -\n"
973 "\n"
974 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
975 "«false»\n"
976 "\n"
978 #: advice.c
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "The following paths have been moved outside the\n"
982 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
983 "modifications.\n"
984 msgstr ""
985 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
986 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
987 "a causa de modificacions en local.\n"
989 #: advice.c
990 msgid ""
991 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
992 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
993 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
994 msgstr ""
995 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
996 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
997 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
999 #: alias.c
1000 msgid "cmdline ends with \\"
1001 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
1003 #: alias.c
1004 msgid "unclosed quote"
1005 msgstr "cometes no tancades"
1007 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1008 #: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1009 msgid "too many arguments"
1010 msgstr "hi ha massa arguments"
1012 #: apply.c
1013 #, c-format
1014 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1015 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
1017 #: apply.c
1018 #, c-format
1019 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1020 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
1022 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1023 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1024 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1025 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1026 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1027 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1028 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1029 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1030 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1031 #: range-diff.c revision.c
1032 #, c-format
1033 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1034 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
1036 #: apply.c
1037 #, c-format
1038 msgid "'%s' outside a repository"
1039 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
1041 #: apply.c
1042 msgid "failed to read patch"
1043 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
1045 #: apply.c
1046 msgid "patch too large"
1047 msgstr "el pedaç és massa gran"
1049 #: apply.c
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1052 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
1054 #: apply.c
1055 #, c-format
1056 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1057 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
1059 #: apply.c
1060 #, c-format
1061 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1062 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
1064 #: apply.c
1065 #, c-format
1066 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1067 msgstr ""
1068 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
1069 "línia %d"
1071 #: apply.c
1072 #, c-format
1073 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1074 msgstr ""
1075 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
1076 "%d"
1078 #: apply.c
1079 #, c-format
1080 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1081 msgstr ""
1082 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
1083 "línia %d"
1085 #: apply.c
1086 #, c-format
1087 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1088 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
1090 #: apply.c
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1093 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
1095 #: apply.c
1096 #, c-format
1097 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1098 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
1100 #: apply.c
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1104 "component (line %d)"
1105 msgid_plural ""
1106 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1107 "components (line %d)"
1108 msgstr[0] ""
1109 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1110 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1111 msgstr[1] ""
1112 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1113 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1118 msgstr ""
1119 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1121 #: apply.c
1122 #, c-format
1123 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1124 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1129 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1131 #: apply.c
1132 msgid "new file depends on old contents"
1133 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1135 #: apply.c
1136 msgid "deleted file still has contents"
1137 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1139 #: apply.c
1140 #, c-format
1141 msgid "corrupt patch at line %d"
1142 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1144 #: apply.c
1145 #, c-format
1146 msgid "new file %s depends on old contents"
1147 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1149 #: apply.c
1150 #, c-format
1151 msgid "deleted file %s still has contents"
1152 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1154 #: apply.c
1155 #, c-format
1156 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1157 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1159 #: apply.c
1160 #, c-format
1161 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1162 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1164 #: apply.c
1165 #, c-format
1166 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1167 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1169 #: apply.c
1170 #, c-format
1171 msgid "patch with only garbage at line %d"
1172 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1174 #: apply.c
1175 #, c-format
1176 msgid "unable to read symlink %s"
1177 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1179 #: apply.c
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to open or read %s"
1182 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1184 #: apply.c
1185 #, c-format
1186 msgid "invalid start of line: '%c'"
1187 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1189 #: apply.c
1190 #, c-format
1191 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1192 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1193 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1194 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1196 #: apply.c
1197 #, c-format
1198 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1199 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1201 #: apply.c
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "while searching for:\n"
1205 "%.*s"
1206 msgstr ""
1207 "tot cercant:\n"
1208 "%.*s"
1210 #: apply.c
1211 #, c-format
1212 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1213 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1215 #: apply.c
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1218 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1220 #: apply.c
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1223 msgstr ""
1224 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1226 #: apply.c
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1230 msgstr ""
1231 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1232 "actuals."
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1237 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1242 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1247 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1252 msgstr ""
1253 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1254 "rebut %s)"
1256 #: apply.c
1257 #, c-format
1258 msgid "patch failed: %s:%ld"
1259 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1261 #: apply.c builtin/mv.c
1262 #, c-format
1263 msgid "cannot checkout %s"
1264 msgstr "no es pot agafar %s"
1266 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to read %s"
1269 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1271 #: apply.c
1272 #, c-format
1273 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1274 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1276 #: apply.c
1277 #, c-format
1278 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1279 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1281 #: apply.c
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: does not exist in index"
1284 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1286 #: apply.c
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: does not match index"
1289 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1291 #: apply.c
1292 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1293 msgstr ""
1294 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1296 #: apply.c
1297 #, c-format
1298 msgid "Performing three-way merge...\n"
1299 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1301 #: apply.c
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1304 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1306 #: apply.c
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1309 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1311 #: apply.c
1312 #, c-format
1313 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1314 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1316 #: apply.c
1317 #, c-format
1318 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1319 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1321 #: apply.c
1322 #, c-format
1323 msgid "Falling back to direct application...\n"
1324 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1326 #: apply.c
1327 msgid "removal patch leaves file contents"
1328 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: wrong type"
1333 msgstr "%s: tipus erroni"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "%s has type %o, expected %o"
1338 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1340 #: apply.c read-cache.c
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid path '%s'"
1343 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: already exists in index"
1348 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: already exists in working directory"
1353 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1355 #: apply.c
1356 #, c-format
1357 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1358 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1360 #: apply.c
1361 #, c-format
1362 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1363 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1365 #: apply.c
1366 #, c-format
1367 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1368 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: patch does not apply"
1373 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1375 #: apply.c
1376 #, c-format
1377 msgid "Checking patch %s..."
1378 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1380 #: apply.c
1381 #, c-format
1382 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1383 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1388 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1390 #: apply.c
1391 #, c-format
1392 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1393 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1395 #: apply.c
1396 #, c-format
1397 msgid "could not add %s to temporary index"
1398 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1400 #: apply.c
1401 #, c-format
1402 msgid "could not write temporary index to %s"
1403 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1405 #: apply.c
1406 #, c-format
1407 msgid "unable to remove %s from index"
1408 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1410 #: apply.c
1411 #, c-format
1412 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1413 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1415 #: apply.c
1416 #, c-format
1417 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1418 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1420 #: apply.c
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1423 msgstr ""
1424 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1426 #: apply.c
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to add cache entry for %s"
1429 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1431 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1432 #, c-format
1433 msgid "failed to write to '%s'"
1434 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1436 #: apply.c
1437 #, c-format
1438 msgid "closing file '%s'"
1439 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1441 #: apply.c
1442 #, c-format
1443 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1444 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1446 #: apply.c
1447 #, c-format
1448 msgid "Applied patch %s cleanly."
1449 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1451 #: apply.c
1452 msgid "internal error"
1453 msgstr "error intern"
1455 #: apply.c
1456 #, c-format
1457 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1458 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1459 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1460 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1462 #: apply.c
1463 #, c-format
1464 msgid "cannot open %s"
1465 msgstr "no es pot obrir %s"
1467 #: apply.c rerere.c
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot unlink '%s'"
1470 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1472 #: apply.c
1473 #, c-format
1474 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1475 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1477 #: apply.c
1478 #, c-format
1479 msgid "Rejected hunk #%d."
1480 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1482 #: apply.c
1483 #, c-format
1484 msgid "Skipped patch '%s'."
1485 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1487 #: apply.c
1488 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1489 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1491 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1492 msgid "unable to read index file"
1493 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1495 #: apply.c
1496 #, c-format
1497 msgid "can't open patch '%s': %s"
1498 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1500 #: apply.c
1501 #, c-format
1502 msgid "squelched %d whitespace error"
1503 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1504 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1505 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1507 #: apply.c
1508 #, c-format
1509 msgid "%d line adds whitespace errors."
1510 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1511 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1512 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1514 #: apply.c
1515 #, c-format
1516 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1517 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1518 msgstr[0] ""
1519 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1520 msgstr[1] ""
1521 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1523 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1524 msgid "Unable to write new index file"
1525 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1527 #: apply.c
1528 msgid "don't apply changes matching the given path"
1529 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1531 #: apply.c
1532 msgid "apply changes matching the given path"
1533 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1535 #: apply.c builtin/am.c
1536 msgid "num"
1537 msgstr "nombre"
1539 #: apply.c
1540 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1541 msgstr ""
1542 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1543 "tradicionals"
1545 #: apply.c
1546 msgid "ignore additions made by the patch"
1547 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1549 #: apply.c
1550 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1551 msgstr ""
1552 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1554 #: apply.c
1555 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1556 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1558 #: apply.c
1559 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1560 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1562 #: apply.c
1563 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1564 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1566 #: apply.c
1567 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1568 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1570 #: apply.c
1571 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1572 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1574 #: apply.c
1575 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1576 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1578 #: apply.c
1579 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1580 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1582 #: apply.c
1583 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1584 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1586 #: apply.c
1587 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1588 msgstr ""
1589 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1591 #: apply.c builtin/merge-file.c
1592 msgid "for conflicts, use our version"
1593 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
1595 #: apply.c builtin/merge-file.c
1596 msgid "for conflicts, use their version"
1597 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
1599 #: apply.c builtin/merge-file.c
1600 msgid "for conflicts, use a union version"
1601 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
1603 #: apply.c
1604 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1605 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1607 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1608 msgid "paths are separated with NUL character"
1609 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1611 #: apply.c
1612 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1613 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1615 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1616 #: builtin/rebase.c
1617 msgid "action"
1618 msgstr "acció"
1620 #: apply.c
1621 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1622 msgstr ""
1623 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1625 #: apply.c
1626 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1627 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1629 #: apply.c
1630 msgid "apply the patch in reverse"
1631 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1633 #: apply.c
1634 msgid "don't expect at least one line of context"
1635 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1637 #: apply.c
1638 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1639 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1641 #: apply.c
1642 msgid "allow overlapping hunks"
1643 msgstr "permet trossos superposats"
1645 #: apply.c
1646 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1647 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1649 #: apply.c
1650 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1651 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1653 #: apply.c builtin/am.c
1654 msgid "root"
1655 msgstr "arrel"
1657 #: apply.c
1658 msgid "prepend <root> to all filenames"
1659 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1661 #: apply.c
1662 msgid "don't return error for empty patches"
1663 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1665 #: apply.c
1666 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1667 msgstr "--ours, --theirs, i --union requereixen --3way"
1669 #: archive-tar.c archive-zip.c
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot stream blob %s"
1672 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1674 #: archive-tar.c archive-zip.c
1675 #, c-format
1676 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1677 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1679 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1680 #, c-format
1681 msgid "deflate error (%d)"
1682 msgstr "error de deflació (%d)"
1684 #: archive-tar.c
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to start '%s' filter"
1687 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1689 #: archive-tar.c
1690 msgid "unable to redirect descriptor"
1691 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1693 #: archive-tar.c
1694 #, c-format
1695 msgid "'%s' filter reported error"
1696 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1698 #: archive-zip.c
1699 #, c-format
1700 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1701 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1703 #: archive-zip.c
1704 #, c-format
1705 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1706 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1708 #: archive-zip.c
1709 #, c-format
1710 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1711 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1713 #: archive.c
1714 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1715 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1717 #: archive.c
1718 msgid ""
1719 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1720 msgstr ""
1721 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1722 "[<camí>...]"
1724 #: archive.c
1725 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1726 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1728 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1729 #, c-format
1730 msgid "cannot read '%s'"
1731 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1733 #: archive.c
1734 #, c-format
1735 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1736 msgstr ""
1737 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1739 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1740 #, c-format
1741 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1742 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1744 #: archive.c
1745 #, c-format
1746 msgid "no such ref: %.*s"
1747 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1749 #: archive.c
1750 #, c-format
1751 msgid "not a valid object name: %s"
1752 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1754 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1755 #, c-format
1756 msgid "not a tree object: %s"
1757 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1759 #: archive.c
1760 #, c-format
1761 msgid "failed to unpack tree object %s"
1762 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre %s"
1764 #: archive.c
1765 #, c-format
1766 msgid "File not found: %s"
1767 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1769 #: archive.c
1770 #, c-format
1771 msgid "Not a regular file: %s"
1772 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1774 #: archive.c
1775 #, c-format
1776 msgid "unclosed quote: '%s'"
1777 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1779 #: archive.c
1780 #, c-format
1781 msgid "missing colon: '%s'"
1782 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1784 #: archive.c
1785 #, c-format
1786 msgid "empty file name: '%s'"
1787 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1789 #: archive.c
1790 msgid "fmt"
1791 msgstr "format"
1793 #: archive.c
1794 msgid "archive format"
1795 msgstr "format d'arxiu"
1797 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1798 msgid "prefix"
1799 msgstr "prefix"
1801 #: archive.c
1802 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1803 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1805 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1806 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1807 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1808 msgid "file"
1809 msgstr "fitxer"
1811 #: archive.c
1812 msgid "add untracked file to archive"
1813 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1815 #: archive.c
1816 msgid "path:content"
1817 msgstr "camí: contingut"
1819 #: archive.c builtin/archive.c
1820 msgid "write the archive to this file"
1821 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1823 #: archive.c
1824 msgid "read .gitattributes in working directory"
1825 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1827 #: archive.c
1828 msgid "report archived files on stderr"
1829 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1831 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1832 #: builtin/pull.c
1833 msgid "time"
1834 msgstr "data"
1836 #: archive.c
1837 msgid "set modification time of archive entries"
1838 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1840 #: archive.c
1841 msgid "set compression level"
1842 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1844 #: archive.c
1845 msgid "list supported archive formats"
1846 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1848 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1849 msgid "repo"
1850 msgstr "repositori"
1852 #: archive.c builtin/archive.c
1853 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1854 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1856 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1857 msgid "command"
1858 msgstr "ordre"
1860 #: archive.c builtin/archive.c
1861 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1862 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1864 #: archive.c
1865 msgid "Unexpected option --remote"
1866 msgstr "Opció inesperada --remote"
1868 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1869 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1870 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1871 #: revision.c
1872 #, c-format
1873 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1874 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1876 #: archive.c
1877 msgid "Unexpected option --output"
1878 msgstr "Opció inesperada --output"
1880 #: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
1881 #, c-format
1882 msgid "extra command line parameter '%s'"
1883 msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»"
1885 #: archive.c
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown archive format '%s'"
1888 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1890 #: archive.c
1891 #, c-format
1892 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1893 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1895 #: attr.c
1896 #, c-format
1897 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1898 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1900 #: attr.c
1901 msgid "unable to add additional attribute"
1902 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1904 #: attr.c
1905 #, c-format
1906 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1907 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1909 #: attr.c
1910 #, c-format
1911 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1912 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1914 #: attr.c
1915 msgid ""
1916 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1917 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1918 msgstr ""
1919 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1920 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1922 #: attr.c
1923 #, c-format
1924 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1925 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1927 #: attr.c
1928 #, c-format
1929 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1930 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1932 #: attr.c
1933 #, c-format
1934 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1935 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1937 #: attr.c
1938 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1939 msgstr "no es pot usar --attr-source o GIT_ATTR_SOURCE sense repository"
1941 #: attr.c
1942 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1943 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1945 #: attr.c read-cache.c
1946 #, c-format
1947 msgid "unable to stat '%s'"
1948 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
1950 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1951 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
1952 #, c-format
1953 msgid "unable to read %s"
1954 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
1956 #: bisect.c
1957 #, c-format
1958 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1959 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1961 #: bisect.c
1962 #, c-format
1963 msgid "We cannot bisect more!\n"
1964 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1966 #: bisect.c
1967 #, c-format
1968 msgid "Not a valid commit name %s"
1969 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1971 #: bisect.c
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The merge base %s is bad.\n"
1975 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1976 msgstr ""
1977 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1978 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1980 #: bisect.c
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The merge base %s is new.\n"
1984 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1985 msgstr ""
1986 "La base de fusió %s és nova.\n"
1987 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1989 #: bisect.c
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The merge base %s is %s.\n"
1993 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1994 msgstr ""
1995 "La base de fusió %s és %s.\n"
1996 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1998 #: bisect.c
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
2002 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
2003 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
2004 msgstr ""
2005 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
2006 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
2007 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
2009 #: bisect.c
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
2013 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
2014 "We continue anyway."
2015 msgstr ""
2016 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
2017 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
2018 "%s.\n"
2019 "Continuem de totes maneres."
2021 #: bisect.c
2022 #, c-format
2023 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2024 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
2026 #: bisect.c
2027 #, c-format
2028 msgid "a %s revision is needed"
2029 msgstr "es necessita una revisió %s"
2031 #: bisect.c
2032 #, c-format
2033 msgid "could not create file '%s'"
2034 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
2036 #: bisect.c builtin/notes.c
2037 #, c-format
2038 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2039 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
2041 #: bisect.c builtin/merge.c
2042 #, c-format
2043 msgid "could not read file '%s'"
2044 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
2046 #: bisect.c
2047 msgid "reading bisect refs failed"
2048 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
2050 #: bisect.c
2051 #, c-format
2052 msgid "%s was both %s and %s\n"
2053 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
2055 #: bisect.c
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "No testable commit found.\n"
2059 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2060 msgstr ""
2061 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
2062 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
2064 #: bisect.c
2065 #, c-format
2066 msgid "(roughly %d step)"
2067 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2068 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
2069 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
2071 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2072 #. steps)" translation.
2074 #: bisect.c
2075 #, c-format
2076 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2077 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2078 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
2079 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
2081 #: blame.c
2082 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2083 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
2085 #: blame.c
2086 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2087 msgstr ""
2088 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
2090 #: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2091 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
2092 #: remote.c sequencer.c submodule.c
2093 msgid "revision walk setup failed"
2094 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
2096 #: blame.c
2097 msgid ""
2098 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2099 msgstr ""
2100 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
2101 "primers"
2103 #: blame.c
2104 #, c-format
2105 msgid "no such path %s in %s"
2106 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
2108 #: blame.c
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2111 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
2113 #: branch.c
2114 msgid ""
2115 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2116 "rebasing is requested"
2117 msgstr ""
2118 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
2119 "referències quan es demana fer «rebase»"
2121 #: branch.c
2122 #, c-format
2123 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2124 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
2126 #: branch.c
2127 #, c-format
2128 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2129 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
2131 #: branch.c
2132 #, c-format
2133 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2134 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
2136 #: branch.c
2137 #, c-format
2138 msgid "branch '%s' set up to track:"
2139 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
2141 #: branch.c
2142 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2143 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
2145 #: branch.c
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2149 "the remote tracking information by invoking:"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
2153 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
2155 #: branch.c
2156 #, c-format
2157 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2158 msgstr ""
2159 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
2160 "remot"
2162 #: branch.c
2163 #, c-format
2164 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2165 msgstr ""
2166 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
2167 "configuració de fusionat"
2169 #: branch.c
2170 #, c-format
2171 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2172 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
2174 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2175 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2176 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2177 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2179 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2180 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2181 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2182 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2183 #. around.
2185 #: branch.c object-name.c
2186 #, c-format
2187 msgid "  %s\n"
2188 msgstr "  %s\n"
2190 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2191 #. duplicate refspecs, composed above.
2193 #: branch.c
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2197 "tracking ref '%s':\n"
2198 "%s\n"
2199 "This is typically a configuration error.\n"
2200 "\n"
2201 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2202 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2203 "tracking namespaces."
2204 msgstr ""
2205 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
2206 "de seguiment remot «%s»:\n"
2207 "%s\n"
2208 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
2209 "\n"
2210 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
2211 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
2212 "de seguiment."
2214 #: branch.c
2215 #, c-format
2216 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2217 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
2219 #: branch.c builtin/branch.c
2220 msgid "See `man git check-ref-format`"
2221 msgstr "Vegeu `man git check-ref-format`"
2223 #: branch.c
2224 #, c-format
2225 msgid "a branch named '%s' already exists"
2226 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
2228 #: branch.c
2229 #, c-format
2230 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2231 msgstr ""
2232 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
2233 "treball a «%s»"
2235 #: branch.c
2236 #, c-format
2237 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2238 msgstr ""
2239 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2240 "una branca"
2242 #: branch.c
2243 #, c-format
2244 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2245 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2247 #: branch.c
2248 msgid ""
2249 "\n"
2250 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2251 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2252 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2253 "\n"
2254 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2255 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2256 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2257 msgstr ""
2258 "\n"
2259 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2260 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2261 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2262 "\n"
2263 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2264 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2265 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2266 "mentre pugeu."
2268 #: branch.c builtin/replace.c
2269 #, c-format
2270 msgid "not a valid object name: '%s'"
2271 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
2273 #: branch.c
2274 #, c-format
2275 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2276 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
2278 #: branch.c
2279 #, c-format
2280 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2281 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
2283 #: branch.c
2284 #, c-format
2285 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2286 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
2288 #: branch.c
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2292 "submodules %s && git submodule update --init'"
2293 msgstr ""
2294 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
2295 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
2297 #: branch.c
2298 #, c-format
2299 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2300 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
2302 #: branch.c
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2305 msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
2307 #: builtin/add.c
2308 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2309 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-camí>..."
2311 #: builtin/add.c
2312 #, c-format
2313 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2314 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
2316 #: builtin/add.c
2317 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2318 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
2320 #: builtin/add.c
2321 msgid "could not read the index"
2322 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
2324 #: builtin/add.c
2325 msgid "editing patch failed"
2326 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
2328 #: builtin/add.c read-cache.c
2329 #, c-format
2330 msgid "could not stat '%s'"
2331 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
2333 #: builtin/add.c
2334 msgid "empty patch. aborted"
2335 msgstr "pedaç buit. interromput"
2337 #: builtin/add.c
2338 #, c-format
2339 msgid "could not apply '%s'"
2340 msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
2342 #: builtin/add.c
2343 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2344 msgstr ""
2345 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
2347 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2348 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2349 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2350 msgid "dry run"
2351 msgstr "fes una prova"
2353 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2354 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2355 #: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
2356 msgid "be verbose"
2357 msgstr "sigues detallat"
2359 #: builtin/add.c
2360 msgid "interactive picking"
2361 msgstr "selecció interactiva"
2363 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2364 msgid "select hunks interactively"
2365 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
2367 #: builtin/add.c
2368 msgid "edit current diff and apply"
2369 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
2371 #: builtin/add.c
2372 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2373 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
2375 #: builtin/add.c
2376 msgid "update tracked files"
2377 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
2379 #: builtin/add.c
2380 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2381 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
2383 #: builtin/add.c
2384 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2385 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
2387 #: builtin/add.c
2388 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2389 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
2391 #: builtin/add.c
2392 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2393 msgstr ""
2394 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
2396 #: builtin/add.c
2397 msgid "don't add, only refresh the index"
2398 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
2400 #: builtin/add.c
2401 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2402 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
2404 #: builtin/add.c
2405 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2406 msgstr ""
2407 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
2409 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2410 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2411 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
2413 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2414 msgid "override the executable bit of the listed files"
2415 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
2417 #: builtin/add.c
2418 msgid "warn when adding an embedded repository"
2419 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
2421 #: builtin/add.c
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2425 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2426 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2427 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2428 "\n"
2429 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2430 "\n"
2431 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2432 "index with:\n"
2433 "\n"
2434 "\tgit rm --cached %s\n"
2435 "\n"
2436 "See \"git help submodule\" for more information."
2437 msgstr ""
2438 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
2439 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
2440 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
2441 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
2442 "\n"
2443 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2444 "\n"
2445 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
2446 "l'índex amb:\n"
2447 "\n"
2448 "\tgit rm --cached %s\n"
2449 "\n"
2450 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
2452 #: builtin/add.c
2453 #, c-format
2454 msgid "adding embedded git repository: %s"
2455 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
2457 #: builtin/add.c
2458 msgid "Use -f if you really want to add them."
2459 msgstr "\"Useu -f si realment voleu afegir-los."
2461 #: builtin/add.c
2462 msgid "adding files failed"
2463 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
2465 #: builtin/add.c
2466 #, c-format
2467 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2468 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
2470 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2471 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2474 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
2476 #: builtin/add.c
2477 #, c-format
2478 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2479 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
2481 #: builtin/add.c
2482 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2483 msgstr "Que potser volíeu dir «git add.»?"
2485 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2486 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2487 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2488 #: rerere.c submodule.c
2489 msgid "index file corrupt"
2490 msgstr "fitxer d'índex malmès"
2492 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2493 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2494 msgid "unable to write new index file"
2495 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2497 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2498 #, c-format
2499 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2500 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2502 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2503 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2504 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2507 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2509 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2510 #, c-format
2511 msgid "could not read '%s'"
2512 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2514 #: builtin/am.c
2515 msgid "could not parse author script"
2516 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2518 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2519 #, c-format
2520 msgid "could not parse %s"
2521 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2523 #: builtin/am.c
2524 #, c-format
2525 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2526 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2528 #: builtin/am.c
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed input line: '%s'."
2531 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2533 #: builtin/am.c
2534 #, c-format
2535 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2536 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2538 #: builtin/am.c
2539 msgid "fseek failed"
2540 msgstr "fseek ha fallat"
2542 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2543 #, c-format
2544 msgid "could not open '%s' for reading"
2545 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2547 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2548 #, c-format
2549 msgid "could not open '%s' for writing"
2550 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2552 #: builtin/am.c
2553 #, c-format
2554 msgid "could not parse patch '%s'"
2555 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2559 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2561 #: builtin/am.c
2562 msgid "invalid timestamp"
2563 msgstr "marca de temps no vàlida"
2565 #: builtin/am.c
2566 msgid "invalid Date line"
2567 msgstr "línia Date no vàlida"
2569 #: builtin/am.c
2570 msgid "invalid timezone offset"
2571 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Patch format detection failed."
2575 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2577 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2578 #, c-format
2579 msgid "failed to create directory '%s'"
2580 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid "Failed to split patches."
2584 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2586 #: builtin/am.c
2587 #, c-format
2588 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2589 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue».\n"
2591 #: builtin/am.c
2592 #, c-format
2593 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2594 msgstr ""
2595 "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això.\n"
2597 #: builtin/am.c
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2601 msgstr ""
2602 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2603 "empty».\n"
2605 #: builtin/am.c
2606 #, c-format
2607 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2608 msgstr ""
2609 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2610 "abort»."
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2614 msgstr ""
2615 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2617 #: builtin/am.c
2618 #, c-format
2619 msgid "missing author line in commit %s"
2620 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2622 #: builtin/am.c
2623 #, c-format
2624 msgid "invalid ident line: %.*s"
2625 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2627 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2628 #, c-format
2629 msgid "unable to parse commit %s"
2630 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2632 #: builtin/am.c
2633 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2634 msgstr ""
2635 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2636 "de 3 vies."
2638 #: builtin/am.c
2639 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2640 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2642 #: builtin/am.c
2643 msgid ""
2644 "Did you hand edit your patch?\n"
2645 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2646 msgstr ""
2647 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2648 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2652 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "Failed to merge in the changes."
2656 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2658 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2659 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2660 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2662 #: builtin/am.c
2663 msgid "applying to an empty history"
2664 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2666 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2667 msgid "failed to write commit object"
2668 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2670 #: builtin/am.c
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2673 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid "Commit Body is:"
2677 msgstr "El cos de la comissió és:"
2679 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2680 #. in your translation. The program will only accept English
2681 #. input at this point.
2683 #: builtin/am.c
2684 #, c-format
2685 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2686 msgstr ""
2687 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2688 "tots: "
2690 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2691 msgid "unable to write index file"
2692 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2694 #: builtin/am.c
2695 #, c-format
2696 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2697 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2699 #: builtin/am.c
2700 #, c-format
2701 msgid "Skipping: %.*s"
2702 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2704 #: builtin/am.c
2705 #, c-format
2706 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2707 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2709 #: builtin/am.c
2710 msgid "Patch is empty."
2711 msgstr "El pedaç està buit."
2713 #: builtin/am.c
2714 #, c-format
2715 msgid "Applying: %.*s"
2716 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2718 #: builtin/am.c
2719 msgid "No changes -- Patch already applied."
2720 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2722 #: builtin/am.c
2723 #, c-format
2724 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2725 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2727 #: builtin/am.c
2728 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2729 msgstr ""
2730 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2734 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid ""
2738 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2739 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2740 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2741 msgstr ""
2742 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2743 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2744 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2746 #: builtin/am.c
2747 msgid ""
2748 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2749 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2750 "such.\n"
2751 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2752 msgstr ""
2753 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2754 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2755 "com a tal.\n"
2756 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2757 "fitxer."
2759 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not parse object '%s'."
2762 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2764 #: builtin/am.c
2765 msgid "failed to clean index"
2766 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2768 #: builtin/am.c
2769 msgid ""
2770 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2771 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2772 msgstr ""
2773 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2774 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2776 #: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2777 #, c-format
2778 msgid "failed to read '%s'"
2779 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2783 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2787 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "run interactively"
2791 msgstr "executa interactivament"
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2795 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2797 #: builtin/am.c
2798 msgid "historical option -- no-op"
2799 msgstr "opció històrica -- no-op"
2801 #: builtin/am.c
2802 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2803 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2805 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2806 #: builtin/stash.c
2807 msgid "be quiet"
2808 msgstr "silenciós"
2810 #: builtin/am.c
2811 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2812 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2814 #: builtin/am.c
2815 msgid "recode into utf8 (default)"
2816 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2818 #: builtin/am.c
2819 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2820 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2822 #: builtin/am.c
2823 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2824 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2826 #: builtin/am.c
2827 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2828 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2830 #: builtin/am.c
2831 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2832 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2834 #: builtin/am.c
2835 msgid "strip everything before a scissors line"
2836 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2838 #: builtin/am.c
2839 msgid "pass it through git-mailinfo"
2840 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2842 #: builtin/am.c
2843 msgid "pass it through git-apply"
2844 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2846 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2847 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2848 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2849 msgid "n"
2850 msgstr "n"
2852 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2853 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2854 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2855 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2856 msgid "format"
2857 msgstr "format"
2859 #: builtin/am.c
2860 msgid "format the patch(es) are in"
2861 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2863 #: builtin/am.c
2864 msgid "override error message when patch failure occurs"
2865 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2867 #: builtin/am.c
2868 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2869 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2871 #: builtin/am.c
2872 msgid "synonyms for --continue"
2873 msgstr "sinònims de --continue"
2875 #: builtin/am.c
2876 msgid "skip the current patch"
2877 msgstr "omet el pedaç actual"
2879 #: builtin/am.c
2880 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2881 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2883 #: builtin/am.c
2884 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2885 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2887 #: builtin/am.c
2888 msgid "show the patch being applied"
2889 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2891 #: builtin/am.c
2892 msgid "try to apply current patch again"
2893 msgstr "intenta aplicar el pedaç actual de nou"
2895 #: builtin/am.c
2896 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2897 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2899 #: builtin/am.c
2900 msgid "lie about committer date"
2901 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2903 #: builtin/am.c
2904 msgid "use current timestamp for author date"
2905 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2907 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2908 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2909 msgid "key-id"
2910 msgstr "ID de clau"
2912 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2913 msgid "GPG-sign commits"
2914 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2916 #: builtin/am.c
2917 msgid "how to handle empty patches"
2918 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2920 #: builtin/am.c
2921 msgid "(internal use for git-rebase)"
2922 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2924 #: builtin/am.c
2925 msgid ""
2926 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2927 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2928 msgstr ""
2929 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2930 "s'eliminarà. No l'useu més."
2932 #: builtin/am.c
2933 msgid "failed to read the index"
2934 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2936 #: builtin/am.c
2937 #, c-format
2938 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2939 msgstr ""
2940 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2941 "bústia."
2943 #: builtin/am.c
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Stray %s directory found.\n"
2947 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2948 msgstr ""
2949 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2950 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2952 #: builtin/am.c
2953 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2954 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2956 #: builtin/am.c
2957 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2958 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2960 #: builtin/apply.c
2961 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2962 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2964 #: builtin/archive.c diagnose.c
2965 msgid "could not redirect output"
2966 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2968 #: builtin/archive.c
2969 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2970 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2972 #: builtin/archive.c
2973 #, c-format
2974 msgid "git archive: NACK %s"
2975 msgstr "git archive: %s NACK"
2977 #: builtin/archive.c
2978 msgid "git archive: protocol error"
2979 msgstr "git archive: error de protocol"
2981 #: builtin/archive.c
2982 msgid "git archive: expected a flush"
2983 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2985 #: builtin/bisect.c
2986 msgid ""
2987 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2988 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2989 msgstr ""
2990 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2991 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2993 #: builtin/bisect.c
2994 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2995 msgstr "git bisect (good|bad) [<revisió>...]"
2997 #: builtin/bisect.c
2998 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2999 msgstr "git bisect skip [(<revisió>|<rang>)...]"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 msgid "git bisect reset [<commit>]"
3003 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
3005 #: builtin/bisect.c
3006 msgid "git bisect replay <logfile>"
3007 msgstr "git bisect replay "
3009 #: builtin/bisect.c
3010 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
3011 msgstr "git bisect run <ordre> [<arg>...]"
3013 #: builtin/bisect.c
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
3016 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
3018 #: builtin/bisect.c
3019 #, c-format
3020 msgid "could not write to file '%s'"
3021 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
3023 #: builtin/bisect.c
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot open file '%s' for reading"
3026 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
3028 #: builtin/bisect.c
3029 #, c-format
3030 msgid "'%s' is not a valid term"
3031 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
3033 #: builtin/bisect.c
3034 #, c-format
3035 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
3036 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
3038 #: builtin/bisect.c
3039 #, c-format
3040 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
3041 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
3043 #: builtin/bisect.c
3044 msgid "please use two different terms"
3045 msgstr "useu dos termes diferents"
3047 #: builtin/bisect.c
3048 #, c-format
3049 msgid "We are not bisecting.\n"
3050 msgstr "No estem bisecant.\n"
3052 #: builtin/bisect.c
3053 #, c-format
3054 msgid "'%s' is not a valid commit"
3055 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
3057 #: builtin/bisect.c
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3061 msgstr ""
3062 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
3063 "<comissió>»."
3065 #: builtin/bisect.c
3066 #, c-format
3067 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3068 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
3070 #: builtin/bisect.c
3071 #, c-format
3072 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3073 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
3075 #: builtin/bisect.c
3076 #, c-format
3077 msgid "couldn't open the file '%s'"
3078 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3083 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3089 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3090 msgstr ""
3091 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
3092 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
3094 #: builtin/bisect.c
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3098 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3099 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3100 msgstr ""
3101 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
3102 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
3103 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
3105 #: builtin/bisect.c
3106 #, c-format
3107 msgid "bisecting only with a %s commit"
3108 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
3110 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3111 #. translation. The program will only accept English input
3112 #. at this point.
3114 #: builtin/bisect.c
3115 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3116 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
3118 #: builtin/bisect.c
3119 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3120 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
3122 #: builtin/bisect.c
3123 #, c-format
3124 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3125 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3126 msgstr[0] ""
3127 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
3128 msgstr[1] ""
3129 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
3130 "bones\n"
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3134 msgstr ""
3135 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
3137 #: builtin/bisect.c
3138 msgid "no terms defined"
3139 msgstr "cap terme definit"
3141 #: builtin/bisect.c
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Your current terms are %s for the old state\n"
3145 "and %s for the new state.\n"
3146 msgstr ""
3147 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
3148 "i %s per al nou estat.\n"
3150 #: builtin/bisect.c
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3154 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3155 msgstr ""
3156 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
3157 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
3159 #: builtin/bisect.c
3160 #, c-format
3161 msgid "could not open '%s' for appending"
3162 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
3164 #: builtin/bisect.c
3165 msgid "'' is not a valid term"
3166 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
3168 #: builtin/bisect.c
3169 #, c-format
3170 msgid "unrecognized option: '%s'"
3171 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
3173 #: builtin/bisect.c
3174 #, c-format
3175 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3176 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
3178 #: builtin/bisect.c
3179 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3180 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
3182 #: builtin/bisect.c
3183 #, c-format
3184 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3185 msgstr ""
3186 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
3188 #: builtin/bisect.c
3189 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3190 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
3192 #: builtin/bisect.c
3193 #, c-format
3194 msgid "invalid ref: '%s'"
3195 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
3197 #: builtin/bisect.c
3198 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3199 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
3201 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3202 #. translation. The program will only accept English input
3203 #. at this point.
3205 #: builtin/bisect.c
3206 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3207 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
3209 #: builtin/bisect.c
3210 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3211 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
3213 #: builtin/bisect.c
3214 #, c-format
3215 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3216 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
3218 #: builtin/bisect.c
3219 #, c-format
3220 msgid "Bad rev input: %s"
3221 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
3223 #: builtin/bisect.c
3224 #, c-format
3225 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3226 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
3228 #: builtin/bisect.c
3229 msgid "We are not bisecting."
3230 msgstr "No estem bisecant."
3232 #: builtin/bisect.c
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3235 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
3237 #: builtin/bisect.c
3238 #, c-format
3239 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3240 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
3242 #: builtin/bisect.c
3243 #, c-format
3244 msgid "running %s\n"
3245 msgstr "s'està executant %s\n"
3247 #: builtin/bisect.c
3248 msgid "bisect run failed: no command provided."
3249 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
3251 #: builtin/bisect.c
3252 #, c-format
3253 msgid "unable to verify %s on good revision"
3254 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
3256 #: builtin/bisect.c
3257 #, c-format
3258 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3259 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
3261 #: builtin/bisect.c
3262 #, c-format
3263 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3264 msgstr ""
3265 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
3266 "128"
3268 #: builtin/bisect.c
3269 #, c-format
3270 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3271 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
3273 #: builtin/bisect.c
3274 msgid "bisect run cannot continue any more"
3275 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
3277 #: builtin/bisect.c
3278 msgid "bisect run success"
3279 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
3281 #: builtin/bisect.c
3282 msgid "bisect found first bad commit"
3283 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
3285 #: builtin/bisect.c
3286 #, c-format
3287 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3288 msgstr ""
3289 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
3290 "d'error %d"
3292 #: builtin/bisect.c
3293 #, c-format
3294 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3295 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
3297 #: builtin/bisect.c
3298 #, c-format
3299 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3300 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
3302 #: builtin/bisect.c
3303 #, c-format
3304 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3305 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
3307 #: builtin/bisect.c
3308 msgid "no logfile given"
3309 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
3311 #: builtin/bisect.c
3312 #, c-format
3313 msgid "'%s' failed: no command provided."
3314 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
3316 #: builtin/bisect.c
3317 msgid "need a command"
3318 msgstr "cal una subordre"
3320 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3321 #, c-format
3322 msgid "unknown command: '%s'"
3323 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
3325 #: builtin/blame.c
3326 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3327 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
3329 #: builtin/blame.c
3330 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3331 msgstr "git annotate [<opcions>] [<opcions-revisió>] [<rev>] [--] <fitxer>"
3333 #: builtin/blame.c
3334 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3335 msgstr "es documenten les <opcions-revisió> en git-rev-list(1)"
3337 #: builtin/blame.c
3338 #, c-format
3339 msgid "expecting a color: %s"
3340 msgstr "s'esperava un color: %s"
3342 #: builtin/blame.c
3343 msgid "must end with a color"
3344 msgstr "ha d'acabar amb un color"
3346 #: builtin/blame.c
3347 #, c-format
3348 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3349 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
3351 #: builtin/blame.c
3352 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3353 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
3355 #: builtin/blame.c
3356 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3357 msgstr ""
3358 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
3359 "desactivat)"
3361 #: builtin/blame.c
3362 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3363 msgstr ""
3364 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
3366 #: builtin/blame.c
3367 msgid "show work cost statistics"
3368 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
3370 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3371 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3372 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3373 msgid "force progress reporting"
3374 msgstr "força l'informe de progrés"
3376 #: builtin/blame.c
3377 msgid "show output score for blame entries"
3378 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
3380 #: builtin/blame.c
3381 msgid "show original filename (Default: auto)"
3382 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
3384 #: builtin/blame.c
3385 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3386 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
3388 #: builtin/blame.c
3389 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3390 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
3392 #: builtin/blame.c
3393 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3394 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
3396 #: builtin/blame.c
3397 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3398 msgstr ""
3399 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
3401 #: builtin/blame.c
3402 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3403 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
3405 #: builtin/blame.c
3406 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3407 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
3409 #: builtin/blame.c
3410 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3411 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
3413 #: builtin/blame.c
3414 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3415 msgstr ""
3416 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
3417 "desactivat)"
3419 #: builtin/blame.c
3420 msgid "ignore whitespace differences"
3421 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
3423 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3424 msgid "rev"
3425 msgstr "rev"
3427 #: builtin/blame.c
3428 msgid "ignore <rev> when blaming"
3429 msgstr "ignora ñ- en fer «blame»"
3431 #: builtin/blame.c
3432 msgid "ignore revisions from <file>"
3433 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
3435 #: builtin/blame.c
3436 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3437 msgstr ""
3438 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
3440 #: builtin/blame.c
3441 msgid "color lines by age"
3442 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
3444 #: builtin/blame.c
3445 msgid "spend extra cycles to find better match"
3446 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
3448 #: builtin/blame.c
3449 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3450 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
3452 #: builtin/blame.c
3453 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3454 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
3456 #: builtin/blame.c
3457 msgid "score"
3458 msgstr "puntuació"
3460 #: builtin/blame.c
3461 msgid "find line copies within and across files"
3462 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
3464 #: builtin/blame.c
3465 msgid "find line movements within and across files"
3466 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
3468 #: builtin/blame.c
3469 msgid "range"
3470 msgstr "rang"
3472 #: builtin/blame.c
3473 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3474 msgstr "processa només el rang <inici>,<final> o la funció :<nom-funció>"
3476 #: builtin/blame.c
3477 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3478 msgstr ""
3479 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
3481 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3482 #. maximum display width for a relative timestamp in
3483 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3484 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3485 #. among various forms of relative timestamps, but
3486 #. your language may need more or fewer display
3487 #. columns.
3489 #: builtin/blame.c
3490 msgid "4 years, 11 months ago"
3491 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
3493 #: builtin/blame.c
3494 #, c-format
3495 msgid "file %s has only %lu line"
3496 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3497 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
3498 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
3500 #: builtin/blame.c
3501 msgid "Blaming lines"
3502 msgstr "S'està fent un «blame»"
3504 #: builtin/branch.c
3505 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3506 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
3508 #: builtin/branch.c
3509 msgid ""
3510 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3511 "point>]"
3512 msgstr ""
3513 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3514 "point>]"
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3518 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
3520 #: builtin/branch.c
3521 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3522 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
3524 #: builtin/branch.c
3525 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3526 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
3528 #: builtin/branch.c
3529 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3530 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
3532 #: builtin/branch.c
3533 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3534 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
3536 #: builtin/branch.c
3537 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3538 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
3540 #: builtin/branch.c
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3544 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3545 msgstr ""
3546 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
3547 "         «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
3549 #: builtin/branch.c
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3553 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3554 msgstr ""
3555 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
3556 "         «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3561 msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3566 msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada"
3568 #: builtin/branch.c
3569 #, c-format
3570 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3571 msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
3573 #: builtin/branch.c
3574 msgid "update of config-file failed"
3575 msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid "cannot use -a with -d"
3579 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
3587 #: builtin/branch.c
3588 #, c-format
3589 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3590 msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
3592 #: builtin/branch.c
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "branch '%s' not found.\n"
3596 "Did you forget --remote?"
3597 msgstr ""
3598 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
3599 "Us heu oblidat de --remote?"
3601 #: builtin/branch.c
3602 #, c-format
3603 msgid "branch '%s' not found"
3604 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
3606 #: builtin/branch.c
3607 #, c-format
3608 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3609 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
3611 #: builtin/branch.c
3612 #, c-format
3613 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3614 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
3616 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3617 msgid "unable to parse format string"
3618 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "could not resolve HEAD"
3622 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
3624 #: builtin/branch.c
3625 #, c-format
3626 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3627 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
3629 #: builtin/branch.c
3630 #, c-format
3631 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3632 msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
3634 #: builtin/branch.c
3635 #, c-format
3636 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3637 msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
3639 #: builtin/branch.c
3640 #, c-format
3641 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3642 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
3644 #: builtin/branch.c
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid branch name: '%s'"
3647 msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
3649 #: builtin/branch.c
3650 #, c-format
3651 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3652 msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
3654 #: builtin/branch.c
3655 #, c-format
3656 msgid "no branch named '%s'"
3657 msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
3659 #: builtin/branch.c
3660 msgid "branch rename failed"
3661 msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
3663 #: builtin/branch.c
3664 msgid "branch copy failed"
3665 msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
3667 #: builtin/branch.c
3668 #, c-format
3669 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3670 msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
3672 #: builtin/branch.c
3673 #, c-format
3674 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3675 msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
3677 #: builtin/branch.c
3678 #, c-format
3679 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3680 msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
3682 #: builtin/branch.c
3683 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3684 msgstr ""
3685 "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
3686 "de configuració"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3690 msgstr ""
3691 "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
3692 "configuració"
3694 #: builtin/branch.c
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Please edit the description for the branch\n"
3698 "  %s\n"
3699 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Editeu la descripció de la branca\n"
3702 "  %s\n"
3703 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%s».\n"
3704 "\"\n"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "Generic options"
3708 msgstr "Opcions genèriques"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3712 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "suppress informational messages"
3716 msgstr "omet els missatges informatius"
3718 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3719 msgid "set branch tracking configuration"
3720 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
3722 #: builtin/branch.c
3723 msgid "do not use"
3724 msgstr "no usar"
3726 #: builtin/branch.c
3727 msgid "upstream"
3728 msgstr "font"
3730 #: builtin/branch.c
3731 msgid "change the upstream info"
3732 msgstr "canvia la informació de font"
3734 #: builtin/branch.c
3735 msgid "unset the upstream info"
3736 msgstr "treu la informació de la font"
3738 #: builtin/branch.c
3739 msgid "use colored output"
3740 msgstr "usa sortida amb colors"
3742 #: builtin/branch.c
3743 msgid "act on remote-tracking branches"
3744 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
3746 #: builtin/branch.c
3747 msgid "print only branches that contain the commit"
3748 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
3750 #: builtin/branch.c
3751 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3752 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
3754 #: builtin/branch.c
3755 msgid "Specific git-branch actions:"
3756 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3758 #: builtin/branch.c
3759 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3760 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3762 #: builtin/branch.c
3763 msgid "delete fully merged branch"
3764 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3766 #: builtin/branch.c
3767 msgid "delete branch (even if not merged)"
3768 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3770 #: builtin/branch.c
3771 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3772 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referències"
3774 #: builtin/branch.c
3775 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3776 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3778 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3779 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3780 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3782 #: builtin/branch.c
3783 msgid "copy a branch and its reflog"
3784 msgstr "copia una branca i el seu registre de referències"
3786 #: builtin/branch.c
3787 msgid "copy a branch, even if target exists"
3788 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3790 #: builtin/branch.c
3791 msgid "list branch names"
3792 msgstr "llista els noms de branca"
3794 #: builtin/branch.c
3795 msgid "show current branch name"
3796 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3798 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3799 msgid "create the branch's reflog"
3800 msgstr "crea el registre de referències de la branca"
3802 #: builtin/branch.c
3803 msgid "edit the description for the branch"
3804 msgstr "edita la descripció de la branca"
3806 #: builtin/branch.c
3807 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3808 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3810 #: builtin/branch.c
3811 msgid "print only branches that are merged"
3812 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3814 #: builtin/branch.c
3815 msgid "print only branches that are not merged"
3816 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3818 #: builtin/branch.c
3819 msgid "list branches in columns"
3820 msgstr "llista les branques en columnes"
3822 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3823 msgid "object"
3824 msgstr "objecte"
3826 #: builtin/branch.c
3827 msgid "print only branches of the object"
3828 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3830 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3831 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3832 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3834 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3835 msgid "recurse through submodules"
3836 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3838 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3839 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3840 msgid "format to use for the output"
3841 msgstr "format a usar en la sortida"
3843 #: builtin/branch.c
3844 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3845 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
3847 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3848 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3849 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3851 #: builtin/branch.c
3852 msgid ""
3853 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3854 "propagateBranches is enabled"
3855 msgstr ""
3856 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3857 "propagateBranches està habilitat"
3859 #: builtin/branch.c
3860 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3861 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3863 #: builtin/branch.c
3864 msgid "branch name required"
3865 msgstr "cal el nom de branca"
3867 #: builtin/branch.c
3868 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3869 msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
3871 #: builtin/branch.c
3872 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3873 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3875 #: builtin/branch.c
3876 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3877 msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3879 #: builtin/branch.c
3880 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3881 msgstr ""
3882 "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3884 #: builtin/branch.c
3885 msgid "too many branches for a copy operation"
3886 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3888 #: builtin/branch.c
3889 msgid "too many arguments for a rename operation"
3890 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3892 #: builtin/branch.c
3893 msgid "too many arguments to set new upstream"
3894 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3896 #: builtin/branch.c
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3900 msgstr ""
3901 "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
3903 #: builtin/branch.c
3904 #, c-format
3905 msgid "no such branch '%s'"
3906 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3908 #: builtin/branch.c
3909 #, c-format
3910 msgid "branch '%s' does not exist"
3911 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3913 #: builtin/branch.c
3914 msgid "too many arguments to unset upstream"
3915 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3917 #: builtin/branch.c
3918 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3919 msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
3921 #: builtin/branch.c
3922 #, c-format
3923 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3924 msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
3926 #: builtin/branch.c
3927 msgid ""
3928 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3929 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3930 msgstr ""
3931 "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3932 "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
3934 #: builtin/branch.c
3935 msgid ""
3936 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3937 "'--set-upstream-to' instead"
3938 msgstr ""
3939 "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
3940 "«--set-upstream-to»"
3942 #: builtin/bugreport.c
3943 msgid "git version:\n"
3944 msgstr "versió de git:\n"
3946 #: builtin/bugreport.c
3947 #, c-format
3948 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3949 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3951 #: builtin/bugreport.c
3952 msgid "compiler info: "
3953 msgstr "informació del compilador: "
3955 #: builtin/bugreport.c
3956 msgid "libc info: "
3957 msgstr "informació de la libc: "
3959 #: builtin/bugreport.c
3960 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3961 msgstr ""
3962 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3964 #: builtin/bugreport.c
3965 msgid ""
3966 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3967 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3968 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3969 msgstr ""
3970 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3971 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3972 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3974 #: builtin/bugreport.c
3975 msgid ""
3976 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3977 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3978 "\n"
3979 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3980 "\n"
3981 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3982 "\n"
3983 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3984 "\n"
3985 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3986 "\n"
3987 "Anything else you want to add:\n"
3988 "\n"
3989 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3990 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3991 msgstr ""
3992 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3993 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3994 "\n"
3995 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3996 "\n"
3997 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3998 "\n"
3999 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
4000 "\n"
4001 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
4002 "\n"
4003 "Anything else you want to add:\n"
4004 "\n"
4005 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
4006 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
4008 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
4009 #: parse-options.h
4010 msgid "mode"
4011 msgstr "mode"
4013 #: builtin/bugreport.c
4014 msgid ""
4015 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
4016 msgstr ""
4017 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
4019 #: builtin/bugreport.c
4020 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
4021 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
4023 #: builtin/bugreport.c
4024 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
4025 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
4027 #: builtin/bugreport.c
4028 #, c-format
4029 msgid "unknown argument `%s'"
4030 msgstr "argument desconegut «%s»"
4032 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
4033 #, c-format
4034 msgid "could not create leading directories for '%s'"
4035 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
4037 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
4038 #, c-format
4039 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
4040 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
4042 #: builtin/bugreport.c
4043 msgid "System Info"
4044 msgstr "Informació del sistema"
4046 #: builtin/bugreport.c
4047 msgid "Enabled Hooks"
4048 msgstr "Habilita els lligams"
4050 #: builtin/bugreport.c
4051 #, c-format
4052 msgid "unable to write to %s"
4053 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
4055 #: builtin/bugreport.c
4056 #, c-format
4057 msgid "Created new report at '%s'.\n"
4058 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
4060 #: builtin/bundle.c
4061 msgid ""
4062 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
4063 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
4064 msgstr ""
4065 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
4066 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
4068 #: builtin/bundle.c
4069 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
4070 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
4072 #: builtin/bundle.c
4073 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
4074 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<nom-referència>...]"
4076 #: builtin/bundle.c
4077 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
4078 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<nom-referència>...]"
4080 #: builtin/bundle.c
4081 msgid "need a <file> argument"
4082 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
4084 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4085 msgid "do not show progress meter"
4086 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
4088 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4089 msgid "show progress meter"
4090 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
4092 #: builtin/bundle.c
4093 msgid "historical; same as --progress"
4094 msgstr "històric; el mateix que --progress"
4096 #: builtin/bundle.c
4097 msgid "historical; does nothing"
4098 msgstr "històric; no fa res"
4100 #: builtin/bundle.c
4101 msgid "specify bundle format version"
4102 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
4104 #: builtin/bundle.c
4105 msgid "Need a repository to create a bundle."
4106 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
4108 #: builtin/bundle.c
4109 msgid "do not show bundle details"
4110 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
4112 #: builtin/bundle.c bundle.c
4113 msgid "need a repository to verify a bundle"
4114 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
4116 #: builtin/bundle.c
4117 #, c-format
4118 msgid "%s is okay\n"
4119 msgstr "%s està bé\n"
4121 #: builtin/bundle.c
4122 msgid "Need a repository to unbundle."
4123 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
4125 #: builtin/bundle.c
4126 msgid "Unbundling objects"
4127 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
4129 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4130 #, c-format
4131 msgid "cannot read object %s '%s'"
4132 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
4134 #: builtin/cat-file.c
4135 msgid "flush is only for --buffer mode"
4136 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "empty command in input"
4140 msgstr "ordre buida en l'entrada"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 #, c-format
4144 msgid "whitespace before command: '%s'"
4145 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
4147 #: builtin/cat-file.c
4148 #, c-format
4149 msgid "%s requires arguments"
4150 msgstr "%s requereix arguments"
4152 #: builtin/cat-file.c
4153 #, c-format
4154 msgid "%s takes no arguments"
4155 msgstr "%s no accepta arguments"
4157 #: builtin/cat-file.c
4158 msgid "only one batch option may be specified"
4159 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
4161 #: builtin/cat-file.c
4162 msgid "git cat-file <type> <object>"
4163 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
4165 #: builtin/cat-file.c
4166 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4167 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
4169 #: builtin/cat-file.c
4170 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4171 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
4173 #: builtin/cat-file.c
4174 msgid ""
4175 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4176 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4177 msgstr ""
4178 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4179 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4181 #: builtin/cat-file.c
4182 msgid ""
4183 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4184 "objects]\n"
4185 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4186 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4187 msgstr ""
4188 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4189 "objects]\n"
4190 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4191 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4193 #: builtin/cat-file.c
4194 msgid "Check object existence or emit object contents"
4195 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
4197 #: builtin/cat-file.c
4198 msgid "check if <object> exists"
4199 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
4201 #: builtin/cat-file.c
4202 msgid "pretty-print <object> content"
4203 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
4205 #: builtin/cat-file.c
4206 msgid "Emit [broken] object attributes"
4207 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
4209 #: builtin/cat-file.c
4210 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4211 msgstr ""
4212 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
4213 "«tag», ...)"
4215 #: builtin/cat-file.c
4216 msgid "show object size"
4217 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
4219 #: builtin/cat-file.c
4220 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4221 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
4223 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4224 msgid "use mail map file"
4225 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
4227 #: builtin/cat-file.c
4228 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4229 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
4231 #: builtin/cat-file.c
4232 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4233 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
4235 #: builtin/cat-file.c
4236 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4237 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
4239 #: builtin/cat-file.c
4240 msgid "stdin is NUL-terminated"
4241 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
4243 #: builtin/cat-file.c
4244 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4245 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
4247 #: builtin/cat-file.c
4248 msgid "read commands from stdin"
4249 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
4251 #: builtin/cat-file.c
4252 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4253 msgstr ""
4254 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
4256 #: builtin/cat-file.c
4257 msgid "Change or optimize batch output"
4258 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
4260 #: builtin/cat-file.c
4261 msgid "buffer --batch output"
4262 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
4264 #: builtin/cat-file.c
4265 msgid "follow in-tree symlinks"
4266 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
4268 #: builtin/cat-file.c
4269 msgid "do not order objects before emitting them"
4270 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
4272 #: builtin/cat-file.c
4273 msgid ""
4274 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4275 "batch)"
4276 msgstr ""
4277 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
4279 #: builtin/cat-file.c
4280 msgid "run textconv on object's content"
4281 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
4283 #: builtin/cat-file.c
4284 msgid "run filters on object's content"
4285 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
4287 #: builtin/cat-file.c
4288 msgid "blob|tree"
4289 msgstr "blob|tree"
4291 #: builtin/cat-file.c
4292 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4293 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
4295 #: builtin/cat-file.c
4296 #, c-format
4297 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4298 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
4300 #: builtin/cat-file.c
4301 msgid "path|tree-ish"
4302 msgstr "path|tree-ish"
4304 #: builtin/cat-file.c
4305 #, c-format
4306 msgid "'%s' requires a batch mode"
4307 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
4309 #: builtin/cat-file.c
4310 #, c-format
4311 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4312 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
4314 #: builtin/cat-file.c
4315 msgid "batch modes take no arguments"
4316 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
4318 #: builtin/cat-file.c
4319 #, c-format
4320 msgid "<rev> required with '%s'"
4321 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
4323 #: builtin/cat-file.c
4324 #, c-format
4325 msgid "<object> required with '-%c'"
4326 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
4328 #: builtin/cat-file.c
4329 #, c-format
4330 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4331 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
4333 #: builtin/check-attr.c
4334 msgid ""
4335 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4336 "<pathname>..."
4337 msgstr ""
4338 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4339 "<pathname>..."
4341 #: builtin/check-attr.c
4342 msgid ""
4343 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4344 msgstr ""
4345 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4347 #: builtin/check-attr.c
4348 msgid "report all attributes set on file"
4349 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
4351 #: builtin/check-attr.c
4352 msgid "use .gitattributes only from the index"
4353 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
4355 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4356 msgid "read file names from stdin"
4357 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
4359 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4360 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4361 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
4363 #: builtin/check-attr.c
4364 msgid "<tree-ish>"
4365 msgstr "<tree-ish>"
4367 #: builtin/check-attr.c
4368 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4369 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
4371 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4372 msgid "suppress progress reporting"
4373 msgstr "omet els informes de progrés"
4375 #: builtin/check-ignore.c
4376 msgid "show non-matching input paths"
4377 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
4379 #: builtin/check-ignore.c
4380 msgid "ignore index when checking"
4381 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
4383 #: builtin/check-ignore.c
4384 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4385 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
4387 #: builtin/check-ignore.c
4388 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4389 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
4391 #: builtin/check-ignore.c
4392 msgid "no path specified"
4393 msgstr "cap camí especificat"
4395 #: builtin/check-ignore.c
4396 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4397 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
4399 #: builtin/check-ignore.c
4400 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4401 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
4403 #: builtin/check-ignore.c
4404 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4405 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
4407 #: builtin/check-mailmap.c
4408 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4409 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
4411 #: builtin/check-mailmap.c
4412 msgid "also read contacts from stdin"
4413 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
4415 # no traduïsc mailmap
4416 #: builtin/check-mailmap.c
4417 msgid "read additional mailmap entries from file"
4418 msgstr "llegeix les entrades mailmap addicionals del fitxer"
4420 #: builtin/check-mailmap.c
4421 msgid "blob"
4422 msgstr "blob"
4424 #: builtin/check-mailmap.c
4425 msgid "read additional mailmap entries from blob"
4426 msgstr "llegeix entrades mailmap addicionals del blob"
4428 #: builtin/check-mailmap.c
4429 msgid "no contacts specified"
4430 msgstr "no hi ha contactes especificats"
4432 #: builtin/checkout--worker.c
4433 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4434 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
4436 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4437 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4438 msgid "string"
4439 msgstr "cadena"
4441 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4442 msgid "when creating files, prepend <string>"
4443 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
4445 #: builtin/checkout-index.c
4446 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4447 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
4449 #: builtin/checkout-index.c
4450 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4451 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
4453 #: builtin/checkout-index.c
4454 msgid "check out all files in the index"
4455 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
4457 #: builtin/checkout-index.c
4458 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4459 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
4461 #: builtin/checkout-index.c
4462 msgid "force overwrite of existing files"
4463 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
4465 #: builtin/checkout-index.c
4466 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4467 msgstr ""
4468 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
4470 #: builtin/checkout-index.c
4471 msgid "don't checkout new files"
4472 msgstr "no agafis fitxers nous"
4474 #: builtin/checkout-index.c
4475 msgid "update stat information in the index file"
4476 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
4478 #: builtin/checkout-index.c
4479 msgid "read list of paths from the standard input"
4480 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
4482 #: builtin/checkout-index.c
4483 msgid "write the content to temporary files"
4484 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
4486 #: builtin/checkout-index.c
4487 msgid "copy out the files from named stage"
4488 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
4490 #: builtin/checkout.c
4491 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4492 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
4494 #: builtin/checkout.c
4495 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4496 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
4498 #: builtin/checkout.c
4499 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4500 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
4502 #: builtin/checkout.c
4503 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4504 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
4506 #: builtin/checkout.c
4507 #, c-format
4508 msgid "path '%s' does not have our version"
4509 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
4511 #: builtin/checkout.c
4512 #, c-format
4513 msgid "path '%s' does not have their version"
4514 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 #, c-format
4518 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4519 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
4521 #: builtin/checkout.c
4522 #, c-format
4523 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4524 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid "path '%s': cannot merge"
4529 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4534 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 #, c-format
4538 msgid "Recreated %d merge conflict"
4539 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4540 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
4541 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
4543 #: builtin/checkout.c
4544 #, c-format
4545 msgid "Updated %d path from %s"
4546 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4547 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí a partir de %s"
4548 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins a partir de %s"
4550 #: builtin/checkout.c
4551 #, c-format
4552 msgid "Updated %d path from the index"
4553 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4554 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí a partir de l'índex"
4555 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins a partir de l'índex"
4557 #: builtin/checkout.c
4558 #, c-format
4559 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4560 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4565 msgstr ""
4566 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
4568 #: builtin/checkout.c
4569 #, c-format
4570 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4571 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
4573 #: builtin/checkout.c
4574 #, c-format
4575 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4576 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
4578 #: builtin/checkout.c
4579 #, c-format
4580 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4581 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
4583 #: builtin/checkout.c
4584 #, c-format
4585 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4586 msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
4588 #: builtin/checkout.c
4589 #, c-format
4590 msgid "path '%s' is unmerged"
4591 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
4593 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4594 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4595 #, c-format
4596 msgid "unable to read tree (%s)"
4597 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
4599 #: builtin/checkout.c
4600 msgid "you need to resolve your current index first"
4601 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
4603 #: builtin/checkout.c
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4607 "%s"
4608 msgstr ""
4609 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
4610 "%s"
4612 #: builtin/checkout.c
4613 #, c-format
4614 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4615 msgstr "No es pot fer «reflog» per a «%s»: %s\n"
4617 #: builtin/checkout.c
4618 msgid "HEAD is now at"
4619 msgstr "HEAD ara és a"
4621 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4622 msgid "unable to update HEAD"
4623 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
4625 #: builtin/checkout.c
4626 #, c-format
4627 msgid "Reset branch '%s'\n"
4628 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
4630 #: builtin/checkout.c
4631 #, c-format
4632 msgid "Already on '%s'\n"
4633 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
4635 #: builtin/checkout.c
4636 #, c-format
4637 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4638 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
4640 #: builtin/checkout.c
4641 #, c-format
4642 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4643 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 #, c-format
4647 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4648 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 #, c-format
4652 msgid " ... and %d more.\n"
4653 msgstr " ... i %d més.\n"
4655 #: builtin/checkout.c
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4659 "any of your branches:\n"
4660 "\n"
4661 "%s\n"
4662 msgid_plural ""
4663 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4664 "any of your branches:\n"
4665 "\n"
4666 "%s\n"
4667 msgstr[0] ""
4668 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
4669 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
4670 "\n"
4671 "%s\n"
4672 msgstr[1] ""
4673 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
4674 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
4675 "\n"
4676 "%s\n"
4678 #: builtin/checkout.c
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4682 "to do so with:\n"
4683 "\n"
4684 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4685 "\n"
4686 msgid_plural ""
4687 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4688 "to do so with:\n"
4689 "\n"
4690 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4691 "\n"
4692 msgstr[0] ""
4693 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
4694 "per a fer-ho amb:\n"
4695 "\n"
4696 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
4697 "\n"
4698 msgstr[1] ""
4699 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
4700 "per a fer-ho amb:\n"
4701 "\n"
4702 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
4703 "\n"
4705 #: builtin/checkout.c
4706 msgid "internal error in revision walk"
4707 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
4709 #: builtin/checkout.c
4710 msgid "Previous HEAD position was"
4711 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
4713 #: builtin/checkout.c
4714 msgid "You are on a branch yet to be born"
4715 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
4717 #: builtin/checkout.c
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4721 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4722 msgstr ""
4723 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
4724 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
4726 #: builtin/checkout.c
4727 msgid ""
4728 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4729 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4730 "\n"
4731 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4732 "\n"
4733 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4734 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4735 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4736 msgstr ""
4737 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
4738 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
4739 "\n"
4740 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
4741 "\n"
4742 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
4743 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
4744 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
4746 #: builtin/checkout.c
4747 #, c-format
4748 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4749 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
4751 #: builtin/checkout.c
4752 msgid "only one reference expected"
4753 msgstr "només s'esperava una referència"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 #, c-format
4757 msgid "only one reference expected, %d given."
4758 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
4760 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4761 #, c-format
4762 msgid "invalid reference: %s"
4763 msgstr "referència no vàlida: %s"
4765 #: builtin/checkout.c
4766 #, c-format
4767 msgid "reference is not a tree: %s"
4768 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
4770 #: builtin/checkout.c
4771 #, c-format
4772 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4773 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
4775 #: builtin/checkout.c
4776 #, c-format
4777 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4778 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
4780 #: builtin/checkout.c
4781 #, c-format
4782 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4783 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
4785 #: builtin/checkout.c
4786 #, c-format
4787 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4788 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
4790 #: builtin/checkout.c
4791 msgid ""
4792 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4793 msgstr ""
4794 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
4795 "detach."
4797 #: builtin/checkout.c
4798 msgid ""
4799 "cannot switch branch while merging\n"
4800 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4801 msgstr ""
4802 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
4803 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
4805 #: builtin/checkout.c
4806 msgid ""
4807 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4808 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4809 msgstr ""
4810 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
4811 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
4813 #: builtin/checkout.c
4814 msgid ""
4815 "cannot switch branch while rebasing\n"
4816 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4817 msgstr ""
4818 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
4819 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
4821 #: builtin/checkout.c
4822 msgid ""
4823 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4824 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4825 msgstr ""
4826 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
4827 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
4829 #: builtin/checkout.c
4830 msgid ""
4831 "cannot switch branch while reverting\n"
4832 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4833 msgstr ""
4834 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
4835 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
4837 #: builtin/checkout.c
4838 msgid "you are switching branch while bisecting"
4839 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
4841 #: builtin/checkout.c
4842 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4843 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
4845 #: builtin/checkout.c
4846 #, c-format
4847 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4848 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
4850 # és com si faltara un objecte directe per a agafar
4851 #: builtin/checkout.c
4852 #, c-format
4853 msgid "'%s' needs the paths to check out"
4854 msgstr "«%s» necessita els camins per a agafar"
4856 #: builtin/checkout.c
4857 #, c-format
4858 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4859 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
4861 #: builtin/checkout.c
4862 #, c-format
4863 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4864 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
4866 #: builtin/checkout.c
4867 #, c-format
4868 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4869 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
4871 #: builtin/checkout.c
4872 msgid "missing branch or commit argument"
4873 msgstr "manca branca o argument de comissió"
4875 #: builtin/checkout.c
4876 #, c-format
4877 msgid "unknown conflict style '%s'"
4878 msgstr "estil de conflicte desconegut «%s»"
4880 #: builtin/checkout.c
4881 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4882 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
4884 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4885 msgid "style"
4886 msgstr "estil"
4888 #: builtin/checkout.c
4889 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4890 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
4892 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4893 msgid "detach HEAD at named commit"
4894 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
4896 #: builtin/checkout.c
4897 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4898 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
4900 #: builtin/checkout.c
4901 msgid "new-branch"
4902 msgstr "branca-nova"
4904 #: builtin/checkout.c
4905 msgid "new unborn branch"
4906 msgstr "branca no nascuda nova"
4908 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4909 msgid "update ignored files (default)"
4910 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
4912 #: builtin/checkout.c
4913 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4914 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
4916 #: builtin/checkout.c
4917 msgid "checkout our version for unmerged files"
4918 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
4920 #: builtin/checkout.c
4921 msgid "checkout their version for unmerged files"
4922 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
4924 #: builtin/checkout.c
4925 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4926 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
4928 #: builtin/checkout.c
4929 #, c-format
4930 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4931 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
4933 #: builtin/checkout.c
4934 msgid "--track needs a branch name"
4935 msgstr "--track necessita un nom de branca"
4937 #: builtin/checkout.c
4938 #, c-format
4939 msgid "missing branch name; try -%c"
4940 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
4942 #: builtin/checkout.c
4943 #, c-format
4944 msgid "could not resolve %s"
4945 msgstr "no es pot resoldre %s"
4947 #: builtin/checkout.c
4948 msgid "invalid path specification"
4949 msgstr "especificació de camí no vàlida"
4951 #: builtin/checkout.c
4952 #, c-format
4953 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4954 msgstr ""
4955 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
4956 "comissió"
4958 #: builtin/checkout.c
4959 #, c-format
4960 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4961 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
4963 #: builtin/checkout.c
4964 msgid ""
4965 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4966 "checking out of the index."
4967 msgstr ""
4968 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
4969 "agafar de l'índex."
4971 #: builtin/checkout.c
4972 msgid "you must specify path(s) to restore"
4973 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
4975 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4976 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4977 msgid "branch"
4978 msgstr "branca"
4980 #: builtin/checkout.c
4981 msgid "create and checkout a new branch"
4982 msgstr "crea i agafa una branca nova"
4984 #: builtin/checkout.c
4985 msgid "create/reset and checkout a branch"
4986 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
4988 #: builtin/checkout.c
4989 msgid "create reflog for new branch"
4990 msgstr "crea un registre de referències per a la branca nova"
4992 #: builtin/checkout.c
4993 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4994 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
4996 #: builtin/checkout.c
4997 msgid "use overlay mode (default)"
4998 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
5000 #: builtin/checkout.c
5001 msgid "create and switch to a new branch"
5002 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
5004 #: builtin/checkout.c
5005 msgid "create/reset and switch to a branch"
5006 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
5008 #: builtin/checkout.c
5009 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
5010 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
5012 #: builtin/checkout.c
5013 msgid "throw away local modifications"
5014 msgstr "descarta les modificacions locals"
5016 #: builtin/checkout.c
5017 msgid "which tree-ish to checkout from"
5018 msgstr "des de quin arbre agafar"
5020 #: builtin/checkout.c
5021 msgid "restore the index"
5022 msgstr "restaura l'índex"
5024 #: builtin/checkout.c
5025 msgid "restore the working tree (default)"
5026 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
5028 #: builtin/checkout.c
5029 msgid "ignore unmerged entries"
5030 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
5032 #: builtin/checkout.c
5033 msgid "use overlay mode"
5034 msgstr "utilitza el mode de superposició"
5036 #: builtin/clean.c
5037 msgid ""
5038 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
5039 "[<pathspec>...]"
5040 msgstr ""
5041 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
5042 "[<pathspec>...]"
5044 #: builtin/clean.c
5045 #, c-format
5046 msgid "Removing %s\n"
5047 msgstr "S'està eliminant %s\n"
5049 #: builtin/clean.c
5050 #, c-format
5051 msgid "Would remove %s\n"
5052 msgstr "Eliminaria %s\n"
5054 #: builtin/clean.c
5055 #, c-format
5056 msgid "Skipping repository %s\n"
5057 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
5059 #: builtin/clean.c
5060 #, c-format
5061 msgid "Would skip repository %s\n"
5062 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
5064 #: builtin/clean.c midx.c
5065 #, c-format
5066 msgid "failed to remove %s"
5067 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5069 #: builtin/clean.c
5070 #, c-format
5071 msgid "could not lstat %s\n"
5072 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
5074 #: builtin/clean.c
5075 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
5076 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
5078 #: builtin/clean.c
5079 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
5080 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
5082 #: builtin/clean.c
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Prompt help:\n"
5086 "1          - select a numbered item\n"
5087 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5088 "           - (empty) select nothing\n"
5089 msgstr ""
5090 "Ajuda:\n"
5091 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
5092 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
5093 "           - (buit) no seleccionis res\n"
5095 #: builtin/clean.c
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Prompt help:\n"
5099 "1          - select a single item\n"
5100 "3-5        - select a range of items\n"
5101 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5102 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5103 "-...       - unselect specified items\n"
5104 "*          - choose all items\n"
5105 "           - (empty) finish selecting\n"
5106 msgstr ""
5107 "Ajuda:\n"
5108 "1          - selecciona un sol ítem\n"
5109 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
5110 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
5111 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
5112 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
5113 "*          - tria tots els ítems\n"
5114 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
5116 #: builtin/clean.c
5117 #, c-format
5118 msgid "Huh (%s)?\n"
5119 msgstr "Perdó (%s)?\n"
5121 #: builtin/clean.c
5122 #, c-format
5123 msgid "Input ignore patterns>> "
5124 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
5126 #: builtin/clean.c
5127 #, c-format
5128 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5129 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
5131 #: builtin/clean.c
5132 msgid "Select items to delete"
5133 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
5135 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5136 #: builtin/clean.c
5137 #, c-format
5138 msgid "Remove %s [y/N]? "
5139 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
5141 #: builtin/clean.c
5142 msgid ""
5143 "clean               - start cleaning\n"
5144 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5145 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5146 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5147 "quit                - stop cleaning\n"
5148 "help                - this screen\n"
5149 "?                   - help for prompt selection"
5150 msgstr ""
5151 "clean               - comença a netejar\n"
5152 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
5153 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
5154 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
5155 "quit                - deixa de netejar\n"
5156 "help                - aquesta pantalla\n"
5157 "?                   - ajuda de selecció manual"
5159 #: builtin/clean.c
5160 msgid "Would remove the following item:"
5161 msgid_plural "Would remove the following items:"
5162 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
5163 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
5165 #: builtin/clean.c
5166 msgid "No more files to clean, exiting."
5167 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
5169 #: builtin/clean.c
5170 msgid "do not print names of files removed"
5171 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
5173 #: builtin/clean.c
5174 msgid "force"
5175 msgstr "força"
5177 #: builtin/clean.c
5178 msgid "interactive cleaning"
5179 msgstr "neteja interactiva"
5181 #: builtin/clean.c
5182 msgid "remove whole directories"
5183 msgstr "elimina directoris sencers"
5185 #: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
5186 #: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
5187 #: builtin/show-ref.c ref-filter.h
5188 msgid "pattern"
5189 msgstr "patró"
5191 #: builtin/clean.c
5192 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5193 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
5195 #: builtin/clean.c
5196 msgid "remove ignored files, too"
5197 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
5199 #: builtin/clean.c
5200 msgid "remove only ignored files"
5201 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
5203 #: builtin/clean.c
5204 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5205 msgstr ""
5206 "clean.requireForce està establert a cert i no s'ha indicat -f : es rebutja "
5207 "netejar"
5209 #: builtin/clone.c
5210 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5211 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "don't clone shallow repository"
5215 msgstr "no clonis un repositori superficial"
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "don't create a checkout"
5219 msgstr "no facis cap agafament"
5221 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5222 msgid "create a bare repository"
5223 msgstr "crea un repositori nu"
5225 #: builtin/clone.c
5226 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5227 msgstr "crear un repositori mirall (implica --bare)"
5229 #: builtin/clone.c
5230 msgid "to clone from a local repository"
5231 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
5233 #: builtin/clone.c
5234 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5235 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
5237 #: builtin/clone.c
5238 msgid "setup as shared repository"
5239 msgstr "configura com a repositori compartit"
5241 #: builtin/clone.c
5242 msgid "pathspec"
5243 msgstr "especificació de camí"
5245 #: builtin/clone.c
5246 msgid "initialize submodules in the clone"
5247 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
5249 #: builtin/clone.c
5250 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5251 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
5253 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5254 msgid "template-directory"
5255 msgstr "directori-de-plantilla"
5257 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5258 msgid "directory from which templates will be used"
5259 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
5261 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5262 msgid "reference repository"
5263 msgstr "repositori de referència"
5265 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5266 msgid "use --reference only while cloning"
5267 msgstr "usa --reference només en clonar"
5269 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5270 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5271 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5272 msgid "name"
5273 msgstr "nom"
5275 #: builtin/clone.c
5276 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5277 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
5279 #: builtin/clone.c
5280 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5281 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
5283 #: builtin/clone.c
5284 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5285 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
5287 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5288 msgid "depth"
5289 msgstr "profunditat"
5291 #: builtin/clone.c
5292 msgid "create a shallow clone of that depth"
5293 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
5295 #: builtin/clone.c
5296 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5297 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
5299 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5300 #: builtin/replay.c
5301 msgid "revision"
5302 msgstr "revisió"
5304 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5305 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5306 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
5308 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5309 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5310 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
5312 #: builtin/clone.c
5313 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5314 msgstr ""
5315 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
5317 #: builtin/clone.c
5318 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5319 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
5321 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5322 msgid "gitdir"
5323 msgstr "directori de git"
5325 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5326 msgid "separate git dir from working tree"
5327 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
5329 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
5330 msgid "specify the reference format to use"
5331 msgstr "especifiqueu el format de referència a usar"
5333 #: builtin/clone.c
5334 msgid "key=value"
5335 msgstr "clau=valor"
5337 #: builtin/clone.c
5338 msgid "set config inside the new repository"
5339 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
5341 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5342 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5343 msgid "server-specific"
5344 msgstr "específic al servidor"
5346 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5347 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5348 msgid "option to transmit"
5349 msgstr "opció a transmetre"
5351 #: builtin/clone.c
5352 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5353 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
5355 #: builtin/clone.c
5356 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5357 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
5359 #: builtin/clone.c
5360 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5361 msgstr ""
5362 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
5363 "l'arrel"
5365 #: builtin/clone.c
5366 msgid "uri"
5367 msgstr "uri"
5369 #: builtin/clone.c
5370 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5371 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
5373 #: builtin/clone.c
5374 #, c-format
5375 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5376 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
5378 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5379 #, c-format
5380 msgid "failed to stat '%s'"
5381 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
5383 #: builtin/clone.c
5384 #, c-format
5385 msgid "%s exists and is not a directory"
5386 msgstr "%s existeix i no és directori"
5388 #: builtin/clone.c
5389 #, c-format
5390 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5391 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
5393 #: builtin/clone.c
5394 #, c-format
5395 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5396 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
5398 #: builtin/clone.c
5399 #, c-format
5400 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5401 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
5403 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5404 #, c-format
5405 msgid "failed to unlink '%s'"
5406 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
5408 #: builtin/clone.c
5409 #, c-format
5410 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5411 msgstr "no es pot comprovar l'enllaç físic en «%s»"
5413 #: builtin/clone.c
5414 #, c-format
5415 msgid "hardlink different from source at '%s'"
5416 msgstr "l'enllaç físic és diferent de la font en «%s»"
5418 #: builtin/clone.c
5419 #, c-format
5420 msgid "failed to create link '%s'"
5421 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
5423 #: builtin/clone.c
5424 #, c-format
5425 msgid "failed to copy file to '%s'"
5426 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
5428 #: builtin/clone.c refs/files-backend.c
5429 #, c-format
5430 msgid "failed to iterate over '%s'"
5431 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
5433 #: builtin/clone.c
5434 #, c-format
5435 msgid "done.\n"
5436 msgstr "fet.\n"
5438 #: builtin/clone.c
5439 msgid ""
5440 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5441 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5442 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5443 msgstr ""
5444 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
5445 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
5446 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
5448 #: builtin/clone.c
5449 #, c-format
5450 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5451 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
5453 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5454 msgid "remote did not send all necessary objects"
5455 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
5457 #: builtin/clone.c
5458 #, c-format
5459 msgid "unable to update %s"
5460 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
5462 #: builtin/clone.c
5463 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5464 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
5466 #: builtin/clone.c
5467 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5468 msgstr ""
5469 "el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
5470 "agafar"
5472 #: builtin/clone.c
5473 msgid "unable to checkout working tree"
5474 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
5476 #: builtin/clone.c
5477 msgid "unable to write parameters to config file"
5478 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
5480 #: builtin/clone.c
5481 msgid "cannot repack to clean up"
5482 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
5484 #: builtin/clone.c
5485 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5486 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
5488 #: builtin/clone.c
5489 msgid "Too many arguments."
5490 msgstr "Hi ha massa arguments."
5492 #: builtin/clone.c scalar.c
5493 msgid "You must specify a repository to clone."
5494 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
5496 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
5497 #: setup.c
5498 #, c-format
5499 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5500 msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut"
5502 #: builtin/clone.c
5503 #, c-format
5504 msgid "repository '%s' does not exist"
5505 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
5507 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5508 #, c-format
5509 msgid "depth %s is not a positive number"
5510 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
5512 #: builtin/clone.c
5513 #, c-format
5514 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5515 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
5517 #: builtin/clone.c
5518 #, c-format
5519 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5520 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
5522 #: builtin/clone.c
5523 #, c-format
5524 msgid "working tree '%s' already exists."
5525 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
5527 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5528 #, c-format
5529 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5530 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
5532 #: builtin/clone.c
5533 #, c-format
5534 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5535 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
5537 #: builtin/clone.c
5538 #, c-format
5539 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5540 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
5542 #: builtin/clone.c
5543 #, c-format
5544 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5545 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
5547 #: builtin/clone.c
5548 msgid ""
5549 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5550 "able"
5551 msgstr ""
5552 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
5553 "able"
5555 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5556 #, c-format
5557 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5558 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
5560 #: builtin/clone.c
5561 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5562 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
5564 #: builtin/clone.c
5565 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5566 msgstr ""
5567 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
5569 #: builtin/clone.c
5570 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5571 msgstr ""
5572 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
5574 #: builtin/clone.c
5575 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5576 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
5578 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5579 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5580 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
5582 #: builtin/clone.c
5583 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5584 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
5586 #: builtin/clone.c
5587 msgid "--local is ignored"
5588 msgstr "--local s'ignora"
5590 #: builtin/clone.c
5591 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5592 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
5594 #: builtin/clone.c
5595 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5596 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
5598 #: builtin/clone.c
5599 #, c-format
5600 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5601 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
5603 #: builtin/clone.c
5604 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5605 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
5607 #: builtin/clone.c
5608 msgid "remote transport reported error"
5609 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
5611 #: builtin/clone.c
5612 #, c-format
5613 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5614 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
5616 #: builtin/clone.c
5617 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5618 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
5620 #: builtin/column.c
5621 msgid "git column [<options>]"
5622 msgstr "git column [<opcions>]"
5624 #: builtin/column.c
5625 msgid "lookup config vars"
5626 msgstr "cerca les variables de configuració"
5628 #: builtin/column.c
5629 msgid "layout to use"
5630 msgstr "disposició a usar"
5632 #: builtin/column.c
5633 msgid "maximum width"
5634 msgstr "amplada màxima"
5636 #: builtin/column.c
5637 msgid "padding space on left border"
5638 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
5640 #: builtin/column.c
5641 msgid "padding space on right border"
5642 msgstr "espai de farciment al marge dret"
5644 #: builtin/column.c
5645 msgid "padding space between columns"
5646 msgstr "espai de farciment entre columnes"
5648 #: builtin/column.c
5649 #, c-format
5650 msgid "%s must be non-negative"
5651 msgstr "%s ha de ser no negatiu"
5653 #: builtin/column.c
5654 msgid "--command must be the first argument"
5655 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
5657 #: builtin/commit-graph.c
5658 msgid ""
5659 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5660 msgstr ""
5661 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5663 #: builtin/commit-graph.c
5664 msgid ""
5665 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5666 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5667 "--stdin-commits]\n"
5668 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5669 "[no-]progress]\n"
5670 "                       <split-options>"
5671 msgstr ""
5672 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5673 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5674 "--stdin-commits]\n"
5675 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5676 "[no-]progress]\n"
5677 "                       <split-options>"
5679 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5680 msgid "dir"
5681 msgstr "directori"
5683 #: builtin/commit-graph.c
5684 msgid "the object directory to store the graph"
5685 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
5687 #: builtin/commit-graph.c
5688 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5689 msgstr ""
5690 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
5692 #: builtin/commit-graph.c
5693 #, c-format
5694 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5695 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
5697 #: builtin/commit-graph.c
5698 #, c-format
5699 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5700 msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
5702 #: builtin/commit-graph.c
5703 #, c-format
5704 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5705 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
5707 #: builtin/commit-graph.c
5708 #, c-format
5709 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5710 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
5712 #: builtin/commit-graph.c
5713 #, c-format
5714 msgid "invalid object: %s"
5715 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
5717 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5718 #, c-format
5719 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5720 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
5722 #: builtin/commit-graph.c
5723 msgid "start walk at all refs"
5724 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
5726 #: builtin/commit-graph.c
5727 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5728 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
5730 #: builtin/commit-graph.c
5731 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5732 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
5734 #: builtin/commit-graph.c
5735 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5736 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
5738 #: builtin/commit-graph.c
5739 msgid "enable computation for changed paths"
5740 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
5742 #: builtin/commit-graph.c
5743 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5744 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
5746 #: builtin/commit-graph.c
5747 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5748 msgstr ""
5749 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
5751 #: builtin/commit-graph.c
5752 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5753 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
5755 #: builtin/commit-graph.c
5756 msgid "only expire files older than a given date-time"
5757 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
5759 #: builtin/commit-graph.c
5760 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5761 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres de Bloom a calcular"
5763 #: builtin/commit-graph.c
5764 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5765 msgstr "usa com a màxim un entre --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
5767 #: builtin/commit-graph.c
5768 msgid "Collecting commits from input"
5769 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
5771 #: builtin/commit-tree.c
5772 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5773 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <pare>)...]"
5775 #: builtin/commit-tree.c
5776 msgid ""
5777 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5778 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5779 msgstr ""
5780 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
5781 "                [(-F <fitxer>)...] <arbre>"
5783 #: builtin/commit-tree.c
5784 #, c-format
5785 msgid "duplicate parent %s ignored"
5786 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
5788 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5789 #, c-format
5790 msgid "not a valid object name %s"
5791 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
5793 #: builtin/commit-tree.c
5794 #, c-format
5795 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5796 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
5798 #: builtin/commit-tree.c
5799 #, c-format
5800 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5801 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
5803 #: builtin/commit-tree.c
5804 msgid "parent"
5805 msgstr "pare"
5807 #: builtin/commit-tree.c
5808 msgid "id of a parent commit object"
5809 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
5811 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5812 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5813 msgid "message"
5814 msgstr "missatge"
5816 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5817 msgid "commit message"
5818 msgstr "missatge de comissió"
5820 #: builtin/commit-tree.c
5821 msgid "read commit log message from file"
5822 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
5824 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5825 #: builtin/revert.c
5826 msgid "GPG sign commit"
5827 msgstr "signa la comissió amb GPG"
5829 #: builtin/commit-tree.c
5830 msgid "must give exactly one tree"
5831 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
5833 #: builtin/commit-tree.c
5834 msgid "git commit-tree: failed to read"
5835 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
5837 #: builtin/commit.c
5838 msgid ""
5839 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5840 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5841 "reword):]<commit>]\n"
5842 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5843 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5844 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5845 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5846 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5847 "           [--] [<pathspec>...]"
5848 msgstr ""
5849 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5850 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
5851 "reword):]<comissió>]\n"
5852 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5853 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<autor>]\n"
5854 "           [--date=<data>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5855 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
5856 "           [(--trailer <token>[(=|:)<valor>])...] [-S[<id-clau>]]\n"
5857 "           [--] [<especificació-camí>...]"
5859 #: builtin/commit.c
5860 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5861 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
5863 #: builtin/commit.c
5864 msgid ""
5865 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5866 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5867 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5868 msgstr ""
5869 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
5870 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
5871 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
5873 #: builtin/commit.c
5874 msgid ""
5875 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5876 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5877 "\n"
5878 "    git commit --allow-empty\n"
5879 "\n"
5880 msgstr ""
5881 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
5882 "conflictes.\n"
5883 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
5884 "\n"
5885 "    git commit --allow-empty\n"
5886 "\n"
5888 #: builtin/commit.c
5889 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5890 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
5892 #: builtin/commit.c
5893 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5894 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid ""
5898 "and then use:\n"
5899 "\n"
5900 "    git cherry-pick --continue\n"
5901 "\n"
5902 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5903 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5904 "\n"
5905 "    git cherry-pick --skip\n"
5906 "\n"
5907 msgstr ""
5908 "i després utilitzeu:\n"
5909 "\n"
5910 "    git cherry-pick --continue\n"
5911 "\n"
5912 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
5913 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
5914 "\n"
5915 "    git cherry-pick --skip\n"
5916 "\n"
5918 #: builtin/commit.c read-cache.c
5919 msgid "updating files failed"
5920 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
5922 #: builtin/commit.c
5923 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5924 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
5926 #: builtin/commit.c
5927 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5928 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
5930 #: builtin/commit.c
5931 msgid "unable to create temporary index"
5932 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
5934 #: builtin/commit.c
5935 msgid "interactive add failed"
5936 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
5938 #: builtin/commit.c
5939 msgid "unable to update temporary index"
5940 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
5942 #: builtin/commit.c
5943 msgid "Failed to update main cache tree"
5944 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
5946 #: builtin/commit.c
5947 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5948 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
5950 #: builtin/commit.c
5951 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5952 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
5954 #: builtin/commit.c
5955 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5956 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
5958 #: builtin/commit.c
5959 msgid "cannot read the index"
5960 msgstr "no es pot llegir l'índex"
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "unable to write temporary index file"
5964 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
5966 #: builtin/commit.c
5967 #, c-format
5968 msgid "commit '%s' lacks author header"
5969 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
5971 #: builtin/commit.c
5972 #, c-format
5973 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5974 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "malformed --author parameter"
5978 msgstr "paràmetre --author mal format"
5980 #: builtin/commit.c ident.c
5981 #, c-format
5982 msgid "invalid date format: %s"
5983 msgstr "format de data no vàlid: %s"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid ""
5987 "unable to select a comment character that is not used\n"
5988 "in the current commit message"
5989 msgstr ""
5990 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
5991 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
5993 #: builtin/commit.c
5994 #, c-format
5995 msgid "could not lookup commit '%s'"
5996 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
5998 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5999 #, c-format
6000 msgid "(reading log message from standard input)\n"
6001 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
6003 #: builtin/commit.c
6004 msgid "could not read log from standard input"
6005 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
6007 #: builtin/commit.c
6008 #, c-format
6009 msgid "could not read log file '%s'"
6010 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
6012 #: builtin/commit.c
6013 #, c-format
6014 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
6015 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
6017 #: builtin/commit.c
6018 msgid "could not read SQUASH_MSG"
6019 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
6021 #: builtin/commit.c
6022 msgid "could not read MERGE_MSG"
6023 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
6025 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
6026 #, c-format
6027 msgid "could not open '%s'"
6028 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
6030 #: builtin/commit.c
6031 msgid "could not write commit template"
6032 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
6034 #: builtin/commit.c
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6038 "with '%s' will be ignored.\n"
6039 msgstr ""
6040 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis. \n"
6041 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%s».\n"
6043 #: builtin/commit.c
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6047 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
6048 msgstr ""
6049 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
6050 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%s». Un missatge de\n"
6051 "comissió buit avorta la comissió.\n"
6053 #: builtin/commit.c
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6057 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
6058 msgstr ""
6059 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
6060 "les línies que comencin amb «%s»; podeu eliminar-les vosaltres mateixos\n"
6061 "si voleu.\n"
6063 #: builtin/commit.c
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6067 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
6068 "An empty message aborts the commit.\n"
6069 msgstr ""
6070 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
6071 "Es mantindran les línies que comencin amb «%s»; podeu eliminar-les \n"
6072 "vosaltres mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid ""
6076 "\n"
6077 "It looks like you may be committing a merge.\n"
6078 "If this is not correct, please run\n"
6079 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
6080 "and try again.\n"
6081 msgstr ""
6082 "\n"
6083 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
6084 "Si això no és correcte, executeu\n"
6085 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
6086 "i intenteu-ho de nou.\n"
6088 #: builtin/commit.c
6089 msgid ""
6090 "\n"
6091 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
6092 "If this is not correct, please run\n"
6093 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
6094 "and try again.\n"
6095 msgstr ""
6096 "\n"
6097 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
6098 "Si això no és correcte, executeu\n"
6099 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
6100 "i intenteu-ho de nou.\n"
6102 #: builtin/commit.c
6103 #, c-format
6104 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
6105 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
6107 #: builtin/commit.c
6108 #, c-format
6109 msgid "%sDate:      %s"
6110 msgstr "%sData:      %s"
6112 #: builtin/commit.c
6113 #, c-format
6114 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6115 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
6117 #: builtin/commit.c
6118 msgid "Cannot read index"
6119 msgstr "No es pot llegir l'índex"
6121 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6122 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
6123 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
6125 #: builtin/commit.c
6126 msgid "Error building trees"
6127 msgstr "Error en construir els arbres"
6129 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6130 #, c-format
6131 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6132 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
6134 #: builtin/commit.c
6135 #, c-format
6136 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6137 msgstr ""
6138 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
6139 "cap autor existent"
6141 #: builtin/commit.c
6142 #, c-format
6143 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
6144 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
6146 #: builtin/commit.c
6147 #, c-format
6148 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6149 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
6151 #: builtin/commit.c
6152 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
6153 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
6155 #: builtin/commit.c
6156 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6157 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
6159 #: builtin/commit.c
6160 #, c-format
6161 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6162 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
6164 #: builtin/commit.c
6165 #, c-format
6166 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6167 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
6169 #: builtin/commit.c
6170 msgid "You have nothing to amend."
6171 msgstr "No teniu res a esmenar."
6173 #: builtin/commit.c
6174 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6175 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
6177 #: builtin/commit.c
6178 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6179 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
6181 #: builtin/commit.c
6182 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6183 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
6185 #: builtin/commit.c
6186 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6187 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
6189 #: builtin/commit.c
6190 #, c-format
6191 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6192 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
6194 #: builtin/commit.c
6195 #, c-format
6196 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6197 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
6199 #: builtin/commit.c
6200 msgid "show status concisely"
6201 msgstr "mostra l'estat concisament"
6203 #: builtin/commit.c
6204 msgid "show branch information"
6205 msgstr "mostra la informació de branca"
6207 #: builtin/commit.c
6208 msgid "show stash information"
6209 msgstr "mostra la informació de «stash»"
6211 #: builtin/commit.c
6212 msgid "compute full ahead/behind values"
6213 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
6215 #: builtin/commit.c
6216 msgid "version"
6217 msgstr "versió"
6219 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6220 msgid "machine-readable output"
6221 msgstr "sortida llegible per una màquina"
6223 #: builtin/commit.c
6224 msgid "show status in long format (default)"
6225 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
6227 #: builtin/commit.c
6228 msgid "terminate entries with NUL"
6229 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
6231 #: builtin/commit.c
6232 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6233 msgstr ""
6234 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
6235 "defecte: all)"
6237 #: builtin/commit.c
6238 msgid ""
6239 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6240 "traditional)"
6241 msgstr ""
6242 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
6243 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
6245 #: builtin/commit.c parse-options.h
6246 msgid "when"
6247 msgstr "quan"
6249 #: builtin/commit.c
6250 msgid ""
6251 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6252 "(Default: all)"
6253 msgstr ""
6254 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
6255 "defecte: all)"
6257 #: builtin/commit.c
6258 msgid "list untracked files in columns"
6259 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
6261 #: builtin/commit.c
6262 msgid "do not detect renames"
6263 msgstr "no detectis canvis de noms"
6265 #: builtin/commit.c
6266 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6267 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
6269 #: builtin/commit.c
6270 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6271 msgstr ""
6272 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
6274 #: builtin/commit.c
6275 msgid "suppress summary after successful commit"
6276 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
6278 #: builtin/commit.c
6279 msgid "show diff in commit message template"
6280 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
6282 #: builtin/commit.c
6283 msgid "Commit message options"
6284 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
6286 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6287 msgid "read message from file"
6288 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
6290 #: builtin/commit.c
6291 msgid "author"
6292 msgstr "autor"
6294 #: builtin/commit.c
6295 msgid "override author for commit"
6296 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
6298 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6299 msgid "date"
6300 msgstr "data"
6302 #: builtin/commit.c
6303 msgid "override date for commit"
6304 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
6306 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6307 msgid "commit"
6308 msgstr "comissió"
6310 #: builtin/commit.c
6311 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6312 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
6314 #: builtin/commit.c
6315 msgid "reuse message from specified commit"
6316 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
6318 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6319 #. and only translate <commit>.
6321 #: builtin/commit.c
6322 msgid "[(amend|reword):]commit"
6323 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6325 #: builtin/commit.c
6326 msgid ""
6327 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6328 msgstr ""
6329 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer amend/reword de "
6330 "la comissió especificada"
6332 #: builtin/commit.c
6333 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6334 msgstr ""
6335 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
6336 "comissió especificada"
6338 #: builtin/commit.c
6339 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6340 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
6342 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6343 msgid "trailer"
6344 msgstr "remolc"
6346 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6347 msgid "add custom trailer(s)"
6348 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
6350 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6351 #: builtin/revert.c
6352 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6353 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
6355 #: builtin/commit.c
6356 msgid "use specified template file"
6357 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
6359 #: builtin/commit.c
6360 msgid "force edit of commit"
6361 msgstr "força l'edició de la comissió"
6363 #: builtin/commit.c
6364 msgid "include status in commit message template"
6365 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
6367 #: builtin/commit.c
6368 msgid "Commit contents options"
6369 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
6371 #: builtin/commit.c
6372 msgid "commit all changed files"
6373 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
6375 #: builtin/commit.c
6376 msgid "add specified files to index for commit"
6377 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
6379 #: builtin/commit.c
6380 msgid "interactively add files"
6381 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
6383 #: builtin/commit.c
6384 msgid "interactively add changes"
6385 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
6387 #: builtin/commit.c
6388 msgid "commit only specified files"
6389 msgstr "comet només els fitxers especificats"
6391 #: builtin/commit.c
6392 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6393 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
6395 #: builtin/commit.c
6396 msgid "show what would be committed"
6397 msgstr "mostra què es cometria"
6399 #: builtin/commit.c
6400 msgid "amend previous commit"
6401 msgstr "esmena la comissió anterior"
6403 #: builtin/commit.c
6404 msgid "bypass post-rewrite hook"
6405 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
6407 #: builtin/commit.c
6408 msgid "ok to record an empty change"
6409 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
6411 #: builtin/commit.c
6412 msgid "ok to record a change with an empty message"
6413 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
6415 #: builtin/commit.c sequencer.c
6416 msgid "could not parse HEAD commit"
6417 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
6419 #: builtin/commit.c
6420 #, c-format
6421 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6422 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
6424 #: builtin/commit.c
6425 msgid "could not read MERGE_MODE"
6426 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
6428 #: builtin/commit.c
6429 #, c-format
6430 msgid "could not read commit message: %s"
6431 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
6433 #: builtin/commit.c
6434 #, c-format
6435 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6436 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
6438 #: builtin/commit.c
6439 #, c-format
6440 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6441 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
6443 #: builtin/commit.c
6444 #, c-format
6445 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6446 msgstr ""
6447 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
6449 #: builtin/commit.c
6450 msgid ""
6451 "repository has been updated, but unable to write\n"
6452 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6453 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6454 msgstr ""
6455 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
6456 "el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
6457 "la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
6458 "per a recuperar-ho."
6460 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6461 #: builtin/config.c
6462 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6463 msgstr "git config list [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes]"
6465 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6466 #: builtin/config.c
6467 msgid ""
6468 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6469 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
6470 msgstr ""
6471 "git config get [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes] [--all] "
6472 "[--regexp] [--value=<valor>] [--fixed-value] [--default=<default>] <nom>"
6474 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6475 #: builtin/config.c
6476 msgid ""
6477 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6478 "fixed-value] <name> <value>"
6479 msgstr ""
6480 "git config set [<opció-fitxer>] [--type=<tipus>] [--all] [--value=<valor>] "
6481 "[--fixed-value] <nom> <valor>"
6483 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6484 #: builtin/config.c
6485 msgid ""
6486 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6487 "<name> <value>"
6488 msgstr ""
6489 "git config unset [<opció-fitxer>] [--all] [--value=<valor>] [--fixed-value] "
6490 "<name> <valor>"
6492 #: builtin/config.c
6493 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6494 msgstr "git config rename-section [<opció-fitxer>] <nom-vell> <nom-nou>"
6496 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6497 #: builtin/config.c
6498 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6499 msgstr "git config remove-section [<opció-fitxer>] <nom>"
6501 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6502 #: builtin/config.c
6503 msgid "git config edit [<file-option>]"
6504 msgstr "git config edit [<opció-fitxer>]"
6506 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6507 #: builtin/config.c
6508 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6509 msgstr "git config [<opció-fitxer>] --get-colorbool <nom> [<stdout-is-tty>]"
6511 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6512 #: builtin/config.c
6513 msgid ""
6514 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6515 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6516 "<name>"
6517 msgstr ""
6518 "git config get [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes] [--all] "
6519 "[--regexp=<expr-reg>] [--value=<valor>] [--fixed-value] [--"
6520 "default=<default>] <nom>"
6522 # Cal traduir els paràmetres amb <...>?
6523 #: builtin/config.c
6524 msgid ""
6525 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6526 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6527 msgstr ""
6528 "git config set [<opció-fitxer>] [--type=<tipus>] [--comment=<missatge>] [--"
6529 "all] [--value=<valor>] [--fixed-value] <nom> <valor>"
6531 #: builtin/config.c
6532 msgid "Config file location"
6533 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
6535 #: builtin/config.c
6536 msgid "use global config file"
6537 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
6539 #: builtin/config.c
6540 msgid "use system config file"
6541 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
6543 #: builtin/config.c
6544 msgid "use repository config file"
6545 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
6547 #: builtin/config.c
6548 msgid "use per-worktree config file"
6549 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
6551 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6552 msgid "use given config file"
6553 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
6555 #: builtin/config.c
6556 msgid "blob-id"
6557 msgstr "ID de blob"
6559 #: builtin/config.c
6560 msgid "read config from given blob object"
6561 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
6563 #: builtin/config.c
6564 msgid "Type"
6565 msgstr "Tipus"
6567 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6568 msgid "type"
6569 msgstr "tipus"
6571 #: builtin/config.c
6572 msgid "value is given this type"
6573 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
6575 #: builtin/config.c
6576 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6577 msgstr "el valor és «true» o «false»"
6579 #: builtin/config.c
6580 msgid "value is decimal number"
6581 msgstr "el valor és un nombre decimal"
6583 #: builtin/config.c
6584 msgid "value is --bool or --int"
6585 msgstr "el valor és --bool o --int"
6587 #: builtin/config.c
6588 msgid "value is --bool or string"
6589 msgstr "el valor és --bool o string"
6591 #: builtin/config.c
6592 msgid "value is a path (file or directory name)"
6593 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
6595 #: builtin/config.c
6596 msgid "value is an expiry date"
6597 msgstr "el valor és una data de venciment"
6599 #: builtin/config.c
6600 msgid "Display options"
6601 msgstr "Opcions de visualització"
6603 #: builtin/config.c
6604 msgid "terminate values with NUL byte"
6605 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
6607 #: builtin/config.c
6608 msgid "show variable names only"
6609 msgstr "mostra només els noms de variable"
6611 #: builtin/config.c
6612 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6613 msgstr ""
6614 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
6615 "d'ordres)"
6617 #: builtin/config.c
6618 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6619 msgstr ""
6620 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
6621 "«command»)"
6623 #: builtin/config.c
6624 msgid "show config keys in addition to their values"
6625 msgstr "mostra les claus de configuració a més dels seus valors"
6627 #: builtin/config.c
6628 #, c-format
6629 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6630 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
6632 #: builtin/config.c
6633 msgid "only one type at a time"
6634 msgstr "només un tipus cada cop"
6636 #: builtin/config.c
6637 #, c-format
6638 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6639 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
6641 #: builtin/config.c
6642 #, c-format
6643 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6644 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
6646 #: builtin/config.c
6647 #, c-format
6648 msgid "invalid key pattern: %s"
6649 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
6651 #: builtin/config.c config.c
6652 #, c-format
6653 msgid "invalid pattern: %s"
6654 msgstr "patró no vàlid: %s"
6656 #: builtin/config.c
6657 #, c-format
6658 msgid "failed to format default config value: %s"
6659 msgstr ""
6660 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
6662 #: builtin/config.c
6663 #, c-format
6664 msgid "cannot parse color '%s'"
6665 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
6667 #: builtin/config.c
6668 msgid "unable to parse default color value"
6669 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
6671 #: builtin/config.c
6672 msgid "not in a git directory"
6673 msgstr "no és en un directori git"
6675 #: builtin/config.c
6676 msgid "writing to stdin is not supported"
6677 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
6679 #: builtin/config.c
6680 msgid "writing config blobs is not supported"
6681 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
6683 #: builtin/config.c
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6687 "[user]\n"
6688 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6689 "#\tname = %s\n"
6690 "#\temail = %s\n"
6691 msgstr ""
6692 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
6693 "[user]\n"
6694 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
6695 "#\tname = %s\n"
6696 "#\temail = %s\n"
6698 #: builtin/config.c
6699 msgid "only one config file at a time"
6700 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
6702 #: builtin/config.c
6703 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6704 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
6706 #: builtin/config.c
6707 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6708 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
6710 #: builtin/config.c
6711 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6712 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
6714 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6715 msgid "$HOME not set"
6716 msgstr "$HOME no està establerta"
6718 #: builtin/config.c
6719 msgid ""
6720 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6721 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6722 "section in \"git help worktree\" for details"
6723 msgstr ""
6724 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
6725 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
6726 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
6728 #: builtin/config.c
6729 msgid "Other"
6730 msgstr "Altre"
6732 #: builtin/config.c
6733 msgid "respect include directives on lookup"
6734 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
6736 #: builtin/config.c
6737 #, c-format
6738 msgid "unable to read config file '%s'"
6739 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
6741 #: builtin/config.c
6742 msgid "error processing config file(s)"
6743 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
6745 #: builtin/config.c
6746 msgid "Filter options"
6747 msgstr "Opcions de filtre"
6749 # multi-valued → multivalor?
6750 #: builtin/config.c
6751 msgid "return all values for multi-valued config options"
6752 msgstr "retorna tots els valors per a les opcions de configuració multivalor"
6754 #: builtin/config.c
6755 msgid "interpret the name as a regular expression"
6756 msgstr "interpreta el nom com una expressió regular"
6758 #: builtin/config.c
6759 msgid "show config with values matching the pattern"
6760 msgstr "mostra la configuració amb els valors coincidents amb el patró"
6762 #: builtin/config.c
6763 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6764 msgstr ""
6765 "usa la igualtat de cadenes quan es comparen els valors amb el patró de valor"
6767 #: builtin/config.c
6768 msgid "URL"
6769 msgstr "URL"
6771 #: builtin/config.c
6772 msgid "show config matching the given URL"
6773 msgstr "mostra la configuració coincident amb l'URL indicat"
6775 #: builtin/config.c
6776 msgid "value"
6777 msgstr "valor"
6779 #: builtin/config.c
6780 msgid "use default value when missing entry"
6781 msgstr "utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
6783 #: builtin/config.c
6784 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6785 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
6787 #: builtin/config.c
6788 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6789 msgstr "--default= no es pot utilitzar amb --all o --url="
6791 #: builtin/config.c
6792 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6793 msgstr "--url= no es pot usar amb --all, --regexp o --value"
6795 #: builtin/config.c
6796 msgid "Filter"
6797 msgstr "Filtra"
6799 # multi-valued → multivalor?
6800 #: builtin/config.c
6801 msgid "replace multi-valued config option with new value"
6802 msgstr "reemplaça l'opció de configuració multivalor amb el valor nou"
6804 #: builtin/config.c
6805 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6806 msgstr ""
6807 "cadena de comentari llegible per humans (es farà que comence per\n"
6808 "# si cal)"
6810 #: builtin/config.c
6811 msgid "add a new line without altering any existing values"
6812 msgstr "afegeix una línia nova sense alterar cap dels valors existents"
6814 # only applies → només funciona?
6815 #: builtin/config.c
6816 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6817 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb --value=<patró>"
6819 #: builtin/config.c
6820 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6821 msgstr "no es pot utilitzar --append amb --value=<patró>"
6823 #: builtin/config.c
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6827 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6828 msgstr ""
6829 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
6830 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
6832 #: builtin/config.c
6833 #, c-format
6834 msgid "no such section: %s"
6835 msgstr "no existeix la secció: %s"
6837 #: builtin/config.c
6838 msgid "editing stdin is not supported"
6839 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
6841 #: builtin/config.c
6842 msgid "editing blobs is not supported"
6843 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
6845 #: builtin/config.c
6846 #, c-format
6847 msgid "cannot create configuration file %s"
6848 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
6850 #: builtin/config.c
6851 msgid "Action"
6852 msgstr "Acció"
6854 #: builtin/config.c
6855 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6856 msgstr "get value: nom [<patró-valors>]"
6858 #: builtin/config.c
6859 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6860 msgstr "obté tots els valors: clau [<patró-valors>]"
6862 # he traduit el nom del paràmetre
6863 #: builtin/config.c
6864 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6865 msgstr ""
6866 "obté els valors per a l'expressió regular: expressio-regular-nom [<patró-"
6867 "valors>]"
6869 #: builtin/config.c
6870 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6871 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
6873 # he traduït els noms dels paràmetres
6874 #: builtin/config.c
6875 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6876 msgstr ""
6877 "reemplaça totes les variables que coincideixin: nom valor [<patró-valors>]"
6879 #: builtin/config.c
6880 msgid "add a new variable: name value"
6881 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
6883 # cal traduir name?
6884 #: builtin/config.c
6885 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6886 msgstr "elimina una variable: nom [<patró-valors>]"
6888 #: builtin/config.c
6889 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6890 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [<patró-valors>]"
6892 #: builtin/config.c
6893 msgid "rename section: old-name new-name"
6894 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
6896 #: builtin/config.c
6897 msgid "remove a section: name"
6898 msgstr "elimina una secció: nom"
6900 #: builtin/config.c
6901 msgid "list all"
6902 msgstr "llista'ls tots"
6904 #: builtin/config.c
6905 msgid "open an editor"
6906 msgstr "obre un editor"
6908 # slot → ??? ; <default> → ???
6909 #: builtin/config.c
6910 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6911 msgstr "troba el color configurat: slot [<default>]"
6913 #: builtin/config.c
6914 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6915 msgstr "troba la configuració de color: slot [<stdout-is-tty>]"
6917 #: builtin/config.c
6918 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6919 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
6921 #: builtin/config.c
6922 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6923 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
6925 #: builtin/config.c
6926 msgid "no action specified"
6927 msgstr "no s'ha especificat cap acció"
6929 #: builtin/config.c
6930 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6931 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
6933 #: builtin/config.c
6934 msgid ""
6935 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6936 "list"
6937 msgstr ""
6938 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
6940 #: builtin/config.c
6941 msgid "--default is only applicable to --get"
6942 msgstr "--default només és aplicable a --get"
6944 # add/set/replace sense traduir, entenc
6945 #: builtin/config.c
6946 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6947 msgstr "--comment només es pot aplicar a operacions add/set/replace"
6949 #: builtin/count-objects.c
6950 msgid "print sizes in human readable format"
6951 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
6953 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6957 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6958 "\n"
6959 "\tchmod 0700 %s"
6960 msgstr ""
6961 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
6962 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
6963 "Considereu executar:\n"
6964 "\n"
6965 "\tchmod 0700 %s"
6967 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6968 msgid "print debugging messages to stderr"
6969 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
6971 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6972 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6973 msgstr ""
6974 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
6975 "d'unix"
6977 #: builtin/credential-cache.c
6978 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6979 msgstr ""
6980 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
6982 #: builtin/credential-store.c
6983 #, c-format
6984 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6985 msgstr ""
6986 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
6988 #: builtin/describe.c
6989 msgid ""
6990 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6991 msgstr ""
6992 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6994 #: builtin/describe.c
6995 msgid ""
6996 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6997 msgstr ""
6998 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
7000 #: builtin/describe.c
7001 msgid "git describe <blob>"
7002 msgstr "git describe <blob>"
7004 #: builtin/describe.c
7005 msgid "head"
7006 msgstr "davant per"
7008 #: builtin/describe.c
7009 msgid "lightweight"
7010 msgstr "lleuger"
7012 #: builtin/describe.c
7013 msgid "annotated"
7014 msgstr "anotat"
7016 #: builtin/describe.c
7017 #, c-format
7018 msgid "annotated tag %s not available"
7019 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
7021 #: builtin/describe.c
7022 #, c-format
7023 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
7024 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
7026 #: builtin/describe.c
7027 #, c-format
7028 msgid "no tag exactly matches '%s'"
7029 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
7031 #: builtin/describe.c
7032 #, c-format
7033 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
7034 msgstr ""
7035 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
7036 "a descriure\n"
7038 #: builtin/describe.c
7039 #, c-format
7040 msgid "finished search at %s\n"
7041 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
7043 #: builtin/describe.c
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
7047 "However, there were unannotated tags: try --tags."
7048 msgstr ""
7049 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
7050 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
7052 #: builtin/describe.c
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "No tags can describe '%s'.\n"
7056 "Try --always, or create some tags."
7057 msgstr ""
7058 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
7059 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
7061 #: builtin/describe.c
7062 #, c-format
7063 msgid "traversed %lu commits\n"
7064 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
7066 #: builtin/describe.c
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
7070 "gave up search at %s\n"
7071 msgstr ""
7072 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
7073 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
7075 #: builtin/describe.c
7076 #, c-format
7077 msgid "describe %s\n"
7078 msgstr "descriu %s\n"
7080 #: builtin/describe.c
7081 #, c-format
7082 msgid "Not a valid object name %s"
7083 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
7085 #: builtin/describe.c
7086 #, c-format
7087 msgid "%s is neither a commit nor blob"
7088 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
7090 #: builtin/describe.c
7091 msgid "find the tag that comes after the commit"
7092 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
7094 #: builtin/describe.c
7095 msgid "debug search strategy on stderr"
7096 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
7098 #: builtin/describe.c
7099 msgid "use any ref"
7100 msgstr "usa qualsevol referència"
7102 #: builtin/describe.c
7103 msgid "use any tag, even unannotated"
7104 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
7106 #: builtin/describe.c
7107 msgid "always use long format"
7108 msgstr "sempre usa el format llarg"
7110 #: builtin/describe.c
7111 msgid "only follow first parent"
7112 msgstr "només segueix el primer pare"
7114 #: builtin/describe.c
7115 msgid "only output exact matches"
7116 msgstr "emet només coincidències exactes"
7118 #: builtin/describe.c
7119 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
7120 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
7122 #: builtin/describe.c
7123 msgid "only consider tags matching <pattern>"
7124 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
7126 #: builtin/describe.c
7127 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
7128 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
7130 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
7131 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
7132 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
7134 #: builtin/describe.c
7135 msgid "mark"
7136 msgstr "marca"
7138 #: builtin/describe.c
7139 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
7140 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
7142 #: builtin/describe.c
7143 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
7144 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
7146 #: builtin/describe.c
7147 msgid "No names found, cannot describe anything."
7148 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
7150 #: builtin/describe.c
7151 #, c-format
7152 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
7153 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
7155 #: builtin/diagnose.c
7156 msgid ""
7157 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
7158 "             [--mode=<mode>]"
7159 msgstr ""
7160 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
7161 "             [--mode=<mode>]"
7163 #: builtin/diagnose.c
7164 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
7165 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
7167 #: builtin/diagnose.c
7168 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
7169 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
7171 #: builtin/diagnose.c
7172 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
7173 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
7175 #: builtin/diff-tree.c
7176 msgid "--merge-base only works with two commits"
7177 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
7179 #: builtin/diff.c
7180 #, c-format
7181 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
7182 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
7184 #: builtin/diff.c
7185 msgid "no merge given, only parents."
7186 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
7188 #: builtin/diff.c
7189 #, c-format
7190 msgid "invalid option: %s"
7191 msgstr "opció no vàlida: %s"
7193 #: builtin/diff.c
7194 #, c-format
7195 msgid "%s...%s: no merge base"
7196 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
7198 #: builtin/diff.c
7199 msgid "Not a git repository"
7200 msgstr "No és un repositori de git"
7202 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
7203 #, c-format
7204 msgid "invalid object '%s' given."
7205 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
7207 #: builtin/diff.c
7208 #, c-format
7209 msgid "more than two blobs given: '%s'"
7210 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
7212 #: builtin/diff.c
7213 #, c-format
7214 msgid "unhandled object '%s' given."
7215 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
7217 #: builtin/diff.c
7218 #, c-format
7219 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
7220 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
7222 #: builtin/difftool.c
7223 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
7224 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
7226 #: builtin/difftool.c
7227 #, c-format
7228 msgid "could not read symlink %s"
7229 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
7231 #: builtin/difftool.c
7232 #, c-format
7233 msgid "could not read symlink file %s"
7234 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
7236 #: builtin/difftool.c
7237 #, c-format
7238 msgid "could not read object %s for symlink %s"
7239 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
7241 #: builtin/difftool.c
7242 msgid ""
7243 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
7244 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
7245 msgstr ""
7246 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
7247 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
7249 #: builtin/difftool.c
7250 #, c-format
7251 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
7252 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
7254 #: builtin/difftool.c
7255 msgid "working tree file has been left."
7256 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
7258 #: builtin/difftool.c sequencer.c
7259 #, c-format
7260 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7261 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
7263 #: builtin/difftool.c
7264 #, c-format
7265 msgid "temporary files exist in '%s'."
7266 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
7268 #: builtin/difftool.c
7269 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7270 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
7272 #: builtin/difftool.c
7273 #, c-format
7274 msgid "failed: %d"
7275 msgstr "ha fallat: %d"
7277 #: builtin/difftool.c
7278 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7279 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
7281 #: builtin/difftool.c
7282 msgid "perform a full-directory diff"
7283 msgstr "fes un diff de tot el directori"
7285 #: builtin/difftool.c
7286 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7287 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
7289 #: builtin/difftool.c
7290 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7291 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
7293 #: builtin/difftool.c
7294 msgid "tool"
7295 msgstr "eina"
7297 #: builtin/difftool.c
7298 msgid "use the specified diff tool"
7299 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
7301 #: builtin/difftool.c
7302 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7303 msgstr ""
7304 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
7306 #: builtin/difftool.c
7307 msgid ""
7308 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7309 "code"
7310 msgstr ""
7311 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
7312 "sortida diferent de zero"
7314 #: builtin/difftool.c
7315 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7316 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
7318 #: builtin/difftool.c
7319 msgid "passed to `diff`"
7320 msgstr "passa-ho a «diff»"
7322 #: builtin/difftool.c
7323 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7324 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
7326 #: builtin/difftool.c
7327 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7328 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
7330 #: builtin/difftool.c
7331 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7332 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
7334 #: builtin/fast-export.c
7335 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7336 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7338 #: builtin/fast-export.c
7339 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7340 msgstr ""
7341 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
7342 "s'especifiqui --mark-tags."
7344 #: builtin/fast-export.c
7345 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7346 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
7348 #: builtin/fast-export.c
7349 msgid "show progress after <n> objects"
7350 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
7352 #: builtin/fast-export.c
7353 msgid "select handling of signed tags"
7354 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
7356 #: builtin/fast-export.c
7357 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7358 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
7360 #: builtin/fast-export.c
7361 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7362 msgstr ""
7363 "selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
7364 "alternativa"
7366 #: builtin/fast-export.c
7367 msgid "dump marks to this file"
7368 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
7370 #: builtin/fast-export.c
7371 msgid "import marks from this file"
7372 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
7374 #: builtin/fast-export.c
7375 msgid "import marks from this file if it exists"
7376 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
7378 #: builtin/fast-export.c
7379 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7380 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
7382 #: builtin/fast-export.c
7383 msgid "output full tree for each commit"
7384 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
7386 #: builtin/fast-export.c
7387 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7388 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
7390 #: builtin/fast-export.c
7391 msgid "skip output of blob data"
7392 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
7394 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7395 msgid "refspec"
7396 msgstr "especificació de referència"
7398 #: builtin/fast-export.c
7399 msgid "apply refspec to exported refs"
7400 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
7402 #: builtin/fast-export.c
7403 msgid "anonymize output"
7404 msgstr "anonimitza la sortida"
7406 #: builtin/fast-export.c
7407 msgid "from:to"
7408 msgstr "des de:a"
7410 #: builtin/fast-export.c
7411 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7412 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
7414 #: builtin/fast-export.c
7415 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7416 msgstr ""
7417 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
7418 "identificador d'objecte"
7420 #: builtin/fast-export.c
7421 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7422 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
7424 #: builtin/fast-export.c
7425 msgid "label tags with mark ids"
7426 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
7428 #: builtin/fast-import.c
7429 #, c-format
7430 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7431 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
7433 #: builtin/fast-import.c
7434 #, c-format
7435 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7436 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
7438 #: builtin/fast-import.c
7439 #, c-format
7440 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7441 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
7443 #: builtin/fast-import.c
7444 #, c-format
7445 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7446 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
7448 #: builtin/fast-import.c
7449 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7450 msgstr ""
7451 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
7452 "submòdul"
7454 #: builtin/fast-import.c
7455 #, c-format
7456 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7457 msgstr ""
7458 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
7460 #: builtin/fetch-pack.c
7461 #, c-format
7462 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7463 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
7465 #: builtin/fetch.c
7466 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7467 msgstr "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
7469 #: builtin/fetch.c
7470 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7471 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
7473 #: builtin/fetch.c
7474 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7475 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
7477 #: builtin/fetch.c
7478 msgid "git fetch --all [<options>]"
7479 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
7481 #: builtin/fetch.c
7482 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7483 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
7485 #: builtin/fetch.c
7486 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7487 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
7489 #: builtin/fetch.c
7490 #, c-format
7491 msgid "From %.*s\n"
7492 msgstr "De %.*s\n"
7494 #: builtin/fetch.c
7495 #, c-format
7496 msgid "object %s not found"
7497 msgstr "objecte %s no trobat"
7499 #: builtin/fetch.c
7500 msgid "[up to date]"
7501 msgstr "[al dia]"
7503 #: builtin/fetch.c
7504 msgid "[rejected]"
7505 msgstr "[rebutjat]"
7507 #: builtin/fetch.c
7508 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7509 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
7511 #: builtin/fetch.c
7512 msgid "[tag update]"
7513 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
7515 #: builtin/fetch.c
7516 msgid "unable to update local ref"
7517 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
7519 #: builtin/fetch.c
7520 msgid "would clobber existing tag"
7521 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
7523 #: builtin/fetch.c
7524 msgid "[new tag]"
7525 msgstr "[etiqueta nova]"
7527 #: builtin/fetch.c
7528 msgid "[new branch]"
7529 msgstr "[branca nova]"
7531 #: builtin/fetch.c
7532 msgid "[new ref]"
7533 msgstr "[referència nova]"
7535 #: builtin/fetch.c
7536 msgid "forced update"
7537 msgstr "actualització forçada"
7539 #: builtin/fetch.c
7540 msgid "non-fast-forward"
7541 msgstr "sense avanç ràpid"
7543 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7544 #, c-format
7545 msgid "cannot open '%s'"
7546 msgstr "no es pot obrir «%s»"
7548 #: builtin/fetch.c
7549 msgid ""
7550 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7551 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7552 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7553 msgstr ""
7554 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
7555 "forçada,\n"
7556 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
7557 "utilitzeu\n"
7558 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
7560 #: builtin/fetch.c
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7564 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7565 "false'\n"
7566 "to avoid this check\n"
7567 msgstr ""
7568 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
7569 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
7570 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
7572 #: builtin/fetch.c
7573 #, c-format
7574 msgid "%s did not send all necessary objects"
7575 msgstr "%s no ha enviat tot els objectes necessaris"
7577 #: builtin/fetch.c
7578 #, c-format
7579 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7580 msgstr ""
7581 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
7583 #: builtin/fetch.c
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "some local refs could not be updated; try running\n"
7587 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7588 msgstr ""
7589 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
7590 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
7591 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
7593 #: builtin/fetch.c
7594 #, c-format
7595 msgid "   (%s will become dangling)"
7596 msgstr "   (%s es tornarà despenjat)"
7598 #: builtin/fetch.c
7599 #, c-format
7600 msgid "   (%s has become dangling)"
7601 msgstr "   (%s s'ha quedat despenjat)"
7603 #: builtin/fetch.c
7604 msgid "[deleted]"
7605 msgstr "[suprimit]"
7607 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7608 msgid "(none)"
7609 msgstr "(cap)"
7611 #: builtin/fetch.c
7612 #, c-format
7613 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7614 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
7616 #: builtin/fetch.c
7617 #, c-format
7618 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7619 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
7621 #: builtin/fetch.c
7622 #, c-format
7623 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
7624 msgstr "l'opció «%s» s'ignora per a «%s»"
7626 #: builtin/fetch.c object-file.c
7627 #, c-format
7628 msgid "%s is not a valid object"
7629 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
7631 #: builtin/fetch.c
7632 #, c-format
7633 msgid "the object %s does not exist"
7634 msgstr "l'objecte %s no existeix"
7636 #: builtin/fetch.c
7637 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7638 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
7640 #: builtin/fetch.c
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7644 "any branch."
7645 msgstr ""
7646 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
7647 "cap branca."
7649 #: builtin/fetch.c
7650 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7651 msgstr ""
7652 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
7654 #: builtin/fetch.c
7655 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7656 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
7658 #: builtin/fetch.c
7659 msgid "unknown branch type"
7660 msgstr "tipus de branca desconegut"
7662 #: builtin/fetch.c
7663 msgid ""
7664 "no source branch found;\n"
7665 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7666 msgstr ""
7667 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
7668 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
7670 #: builtin/fetch.c
7671 #, c-format
7672 msgid "Fetching %s\n"
7673 msgstr "S'està obtenint %s\n"
7675 #: builtin/fetch.c
7676 #, c-format
7677 msgid "could not fetch %s"
7678 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
7680 #: builtin/fetch.c
7681 #, c-format
7682 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7683 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
7685 #: builtin/fetch.c
7686 msgid ""
7687 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7688 "remote name from which new revisions should be fetched"
7689 msgstr ""
7690 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
7691 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
7693 #: builtin/fetch.c
7694 msgid "you need to specify a tag name"
7695 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
7697 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7698 msgid "fetch from all remotes"
7699 msgstr "obtén de tots els remots"
7701 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7702 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7703 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
7705 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7706 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7707 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
7709 #: builtin/fetch.c
7710 msgid "use atomic transaction to update references"
7711 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
7713 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7714 msgid "path to upload pack on remote end"
7715 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
7717 #: builtin/fetch.c
7718 msgid "force overwrite of local reference"
7719 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
7721 #: builtin/fetch.c
7722 msgid "fetch from multiple remotes"
7723 msgstr "obtén de múltiples remots"
7725 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7726 msgid "fetch all tags and associated objects"
7727 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
7729 #: builtin/fetch.c
7730 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7731 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
7733 #: builtin/fetch.c
7734 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7735 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
7737 #: builtin/fetch.c
7738 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7739 msgstr ""
7740 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
7741 "dins de refs/prefetch/"
7743 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7744 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7745 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
7747 #: builtin/fetch.c
7748 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7749 msgstr ""
7750 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
7751 "etiquetes que han canviat"
7753 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7754 msgid "on-demand"
7755 msgstr "sota demanda"
7757 #: builtin/fetch.c
7758 msgid "control recursive fetching of submodules"
7759 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
7761 #: builtin/fetch.c
7762 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7763 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
7765 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7766 msgid "keep downloaded pack"
7767 msgstr "retén el paquet baixat"
7769 #: builtin/fetch.c
7770 msgid "allow updating of HEAD ref"
7771 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
7773 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7774 msgid "deepen history of shallow clone"
7775 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
7777 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7778 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7779 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
7781 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7782 msgid "convert to a complete repository"
7783 msgstr "converteix en un repositori complet"
7785 #: builtin/fetch.c
7786 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7787 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
7789 #: builtin/fetch.c
7790 msgid "prepend this to submodule path output"
7791 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
7793 #: builtin/fetch.c
7794 msgid ""
7795 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7796 "files)"
7797 msgstr ""
7798 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
7799 "els fitxers de configuració)"
7801 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7802 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7803 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
7805 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7806 msgid "refmap"
7807 msgstr "mapa de referències"
7809 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7810 msgid "specify fetch refmap"
7811 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
7813 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7814 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7815 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
7817 #: builtin/fetch.c
7818 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7819 msgstr ""
7820 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
7821 "consells de negociació"
7823 #: builtin/fetch.c
7824 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7825 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
7827 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7828 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7829 msgstr ""
7830 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
7832 #: builtin/fetch.c
7833 msgid "write the commit-graph after fetching"
7834 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
7836 #: builtin/fetch.c
7837 msgid "accept refspecs from stdin"
7838 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
7840 #: builtin/fetch.c
7841 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7842 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
7844 #: builtin/fetch.c
7845 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7846 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
7848 #: builtin/fetch.c
7849 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7850 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
7852 #: builtin/fetch.c
7853 #, c-format
7854 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7855 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
7857 #: builtin/fetch.c
7858 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7859 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
7861 #: builtin/fetch.c
7862 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7863 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
7865 #: builtin/fetch.c
7866 #, c-format
7867 msgid "no such remote or remote group: %s"
7868 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
7870 #: builtin/fetch.c
7871 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7872 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
7874 #: builtin/fetch.c
7875 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7876 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
7878 #: builtin/fetch.c
7879 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7880 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
7882 #: builtin/fetch.c
7883 msgid ""
7884 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7885 "partialclone"
7886 msgstr ""
7887 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
7888 "partialclone"
7890 #: builtin/fetch.c
7891 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7892 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
7894 #: builtin/fetch.c
7895 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7896 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
7898 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7899 msgid ""
7900 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7901 msgstr ""
7902 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
7904 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7905 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7906 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
7908 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7909 msgid "alias for --log (deprecated)"
7910 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
7912 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7913 msgid "text"
7914 msgstr "text"
7916 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7917 msgid "use <text> as start of message"
7918 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
7920 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7921 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7922 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
7924 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7925 msgid "file to read from"
7926 msgstr "fitxer del qual llegir"
7928 #: builtin/for-each-ref.c
7929 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7930 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
7932 #: builtin/for-each-ref.c
7933 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7934 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
7936 #: builtin/for-each-ref.c
7937 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7938 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
7940 #: builtin/for-each-ref.c
7941 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7942 msgstr ""
7943 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
7945 #: builtin/for-each-ref.c
7946 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7947 msgstr ""
7948 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
7949 "d'ordres"
7951 #: builtin/for-each-ref.c
7952 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7953 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
7955 #: builtin/for-each-ref.c
7956 msgid "quote placeholders suitably for python"
7957 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
7959 #: builtin/for-each-ref.c
7960 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7961 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
7963 #: builtin/for-each-ref.c
7964 msgid "show only <n> matched refs"
7965 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
7967 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7968 msgid "respect format colors"
7969 msgstr "respecta els colors del format"
7971 #: builtin/for-each-ref.c
7972 msgid "print only refs which points at the given object"
7973 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
7975 #: builtin/for-each-ref.c
7976 msgid "print only refs that are merged"
7977 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
7979 #: builtin/for-each-ref.c
7980 msgid "print only refs that are not merged"
7981 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
7983 #: builtin/for-each-ref.c
7984 msgid "print only refs which contain the commit"
7985 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
7987 #: builtin/for-each-ref.c
7988 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7989 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
7991 #: builtin/for-each-ref.c
7992 msgid "read reference patterns from stdin"
7993 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
7995 #: builtin/for-each-ref.c
7996 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7997 msgstr "inclou també la referència HEAD i les pseudoreferències"
7999 #: builtin/for-each-ref.c
8000 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
8001 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
8003 #: builtin/for-each-repo.c
8004 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
8005 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
8007 #: builtin/for-each-repo.c
8008 msgid "config"
8009 msgstr "config"
8011 #: builtin/for-each-repo.c
8012 msgid "config key storing a list of repository paths"
8013 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
8015 #: builtin/for-each-repo.c
8016 msgid "keep going even if command fails in a repository"
8017 msgstr "continua fins i tot si l'ordre falla en un repositori"
8019 #: builtin/for-each-repo.c
8020 msgid "missing --config=<config>"
8021 msgstr "falta --config=<config>"
8023 #: builtin/for-each-repo.c
8024 #, c-format
8025 msgid "got bad config --config=%s"
8026 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
8028 #: builtin/fsck.c
8029 msgid "unknown"
8030 msgstr "desconegut"
8032 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
8033 #: builtin/fsck.c
8034 #, c-format
8035 msgid "error in %s %s: %s"
8036 msgstr "error en %s %s: %s"
8038 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
8039 #: builtin/fsck.c
8040 #, c-format
8041 msgid "warning in %s %s: %s"
8042 msgstr "avís en %s %s: %s"
8044 #: builtin/fsck.c
8045 #, c-format
8046 msgid "broken link from %7s %s"
8047 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
8049 #: builtin/fsck.c
8050 msgid "wrong object type in link"
8051 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
8053 #: builtin/fsck.c
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "broken link from %7s %s\n"
8057 "              to %7s %s"
8058 msgstr ""
8059 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
8060 "               fins a %7s %s"
8062 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
8063 msgid "Checking connectivity"
8064 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
8066 #: builtin/fsck.c
8067 #, c-format
8068 msgid "missing %s %s"
8069 msgstr "%s %s manca"
8071 #: builtin/fsck.c
8072 #, c-format
8073 msgid "unreachable %s %s"
8074 msgstr "%s %s inabastable"
8076 #: builtin/fsck.c
8077 #, c-format
8078 msgid "dangling %s %s"
8079 msgstr "%s %s sense assignació"
8081 #: builtin/fsck.c
8082 msgid "could not create lost-found"
8083 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
8085 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
8086 #: sequencer.c
8087 #, c-format
8088 msgid "could not write '%s'"
8089 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
8091 #: builtin/fsck.c
8092 #, c-format
8093 msgid "could not finish '%s'"
8094 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
8096 #: builtin/fsck.c
8097 #, c-format
8098 msgid "Checking %s"
8099 msgstr "S'està comprovant %s"
8101 #: builtin/fsck.c
8102 #, c-format
8103 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
8104 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
8106 #: builtin/fsck.c
8107 #, c-format
8108 msgid "Checking %s %s"
8109 msgstr "S'està comprovant %s %s"
8111 #: builtin/fsck.c
8112 msgid "broken links"
8113 msgstr "enllaços trencats"
8115 #: builtin/fsck.c
8116 #, c-format
8117 msgid "root %s"
8118 msgstr "arrel %s"
8120 #: builtin/fsck.c
8121 #, c-format
8122 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
8123 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
8125 #: builtin/fsck.c
8126 #, c-format
8127 msgid "%s: object corrupt or missing"
8128 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
8130 #: builtin/fsck.c
8131 #, c-format
8132 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
8133 msgstr "%s: entrada de registre de referències no vàlida %s"
8135 #: builtin/fsck.c
8136 #, c-format
8137 msgid "Checking reflog %s->%s"
8138 msgstr "S'està comprovant el registre de referències %s->%s"
8140 #: builtin/fsck.c
8141 #, c-format
8142 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
8143 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
8145 #: builtin/fsck.c
8146 #, c-format
8147 msgid "%s: not a commit"
8148 msgstr "%s: no és una comissió"
8150 #: builtin/fsck.c
8151 msgid "notice: No default references"
8152 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
8154 #: builtin/fsck.c
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
8157 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
8159 #: builtin/fsck.c
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
8162 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
8164 #: builtin/fsck.c
8165 #, c-format
8166 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
8167 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
8169 #: builtin/fsck.c
8170 #, c-format
8171 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
8172 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
8174 #: builtin/fsck.c
8175 #, c-format
8176 msgid "bad sha1 file: %s"
8177 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
8179 #: builtin/fsck.c
8180 msgid "Checking object directory"
8181 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
8183 #: builtin/fsck.c
8184 msgid "Checking object directories"
8185 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
8187 #: builtin/fsck.c
8188 #, c-format
8189 msgid "Checking %s link"
8190 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
8192 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8193 #, c-format
8194 msgid "invalid %s"
8195 msgstr "%s no vàlid"
8197 #: builtin/fsck.c
8198 #, c-format
8199 msgid "%s points to something strange (%s)"
8200 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
8202 #: builtin/fsck.c
8203 #, c-format
8204 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
8205 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
8207 #: builtin/fsck.c
8208 #, c-format
8209 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
8210 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
8212 #: builtin/fsck.c
8213 #, c-format
8214 msgid "Checking cache tree of %s"
8215 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
8217 #: builtin/fsck.c
8218 #, c-format
8219 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
8220 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
8222 #: builtin/fsck.c
8223 msgid "non-tree in cache-tree"
8224 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
8226 #: builtin/fsck.c
8227 #, c-format
8228 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
8229 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
8231 #: builtin/fsck.c
8232 #, c-format
8233 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
8234 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
8236 #: builtin/fsck.c
8237 #, c-format
8238 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
8239 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
8241 #: builtin/fsck.c
8242 msgid ""
8243 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8244 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8245 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8246 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
8247 msgstr ""
8248 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8249 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8250 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8251 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
8253 #: builtin/fsck.c
8254 msgid "show unreachable objects"
8255 msgstr "mostra els objectes inabastables"
8257 #: builtin/fsck.c
8258 msgid "show dangling objects"
8259 msgstr "mostra els objectes despenjats"
8261 #: builtin/fsck.c
8262 msgid "report tags"
8263 msgstr "informa de les etiquetes"
8265 #: builtin/fsck.c
8266 msgid "report root nodes"
8267 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
8269 #: builtin/fsck.c
8270 msgid "make index objects head nodes"
8271 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes HEAD"
8273 #: builtin/fsck.c
8274 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8275 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes HEAD (per defecte)"
8277 #: builtin/fsck.c
8278 msgid "also consider packs and alternate objects"
8279 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
8281 #: builtin/fsck.c
8282 msgid "check only connectivity"
8283 msgstr "comprova només la connectivitat"
8285 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
8286 msgid "enable more strict checking"
8287 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
8289 #: builtin/fsck.c
8290 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8291 msgstr "escriu objectes despenjats a .git/lost-found"
8293 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
8294 msgid "show progress"
8295 msgstr "mostra el progrés"
8297 #: builtin/fsck.c
8298 msgid "show verbose names for reachable objects"
8299 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
8301 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8302 msgid "Checking objects"
8303 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
8305 #: builtin/fsck.c
8306 #, c-format
8307 msgid "%s: object missing"
8308 msgstr "%s: falta l'objecte"
8310 #: builtin/fsck.c
8311 #, c-format
8312 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
8313 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
8315 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8316 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8317 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
8319 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8320 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8321 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
8323 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8324 #, c-format
8325 msgid "value of '%s' out of range: %d"
8326 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
8328 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8329 #, c-format
8330 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8331 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
8333 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8334 #, c-format
8335 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8336 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
8338 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8339 #, c-format
8340 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8341 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
8343 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8344 #, c-format
8345 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8346 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
8348 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8349 #, c-format
8350 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8351 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
8353 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8354 #, c-format
8355 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8356 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
8358 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8359 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8360 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
8362 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8363 msgid "could not start fsmonitor health thread"
8364 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
8366 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8367 msgid "could not initialize listener thread"
8368 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
8370 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8371 msgid "could not initialize health thread"
8372 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
8374 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8375 #, c-format
8376 msgid "could not cd home '%s'"
8377 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
8379 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8380 #, c-format
8381 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8382 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
8384 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8385 #, c-format
8386 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8387 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
8389 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8390 #, c-format
8391 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8392 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
8394 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8395 msgid "daemon failed to start"
8396 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
8398 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8399 msgid "daemon not online yet"
8400 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
8402 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8403 msgid "daemon terminated"
8404 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
8406 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8407 msgid "detach from console"
8408 msgstr "separat de la consola"
8410 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8411 msgid "use <n> ipc worker threads"
8412 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
8414 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8415 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8416 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
8418 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8419 #, c-format
8420 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8421 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
8423 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8424 #, c-format
8425 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8426 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
8428 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8429 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8430 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
8432 #: builtin/gc.c
8433 msgid "git gc [<options>]"
8434 msgstr "git gc [<opcions>]"
8436 #: builtin/gc.c
8437 #, c-format
8438 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8439 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
8441 #: builtin/gc.c
8442 #, c-format
8443 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8444 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
8446 #: builtin/gc.c setup.c
8447 #, c-format
8448 msgid "cannot stat '%s'"
8449 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
8451 #: builtin/gc.c
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8455 "and remove %s\n"
8456 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8457 "\n"
8458 "%s"
8459 msgstr ""
8460 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
8461 " principal i elimineu %s\n"
8462 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
8463 "\n"
8464 "%s"
8466 #: builtin/gc.c
8467 msgid "prune unreferenced objects"
8468 msgstr "poda objectes sense referència"
8470 #: builtin/gc.c
8471 msgid "pack unreferenced objects separately"
8472 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
8474 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8475 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8476 msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
8478 #: builtin/gc.c
8479 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8480 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
8482 #: builtin/gc.c
8483 msgid "enable auto-gc mode"
8484 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
8486 #: builtin/gc.c
8487 msgid "perform garbage collection in the background"
8488 msgstr "fes la recollida de memòria brossa en segon pla"
8490 #: builtin/gc.c
8491 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8492 msgstr ""
8493 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
8495 #: builtin/gc.c
8496 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8497 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
8499 #: builtin/gc.c
8500 #, c-format
8501 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8502 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
8504 #: builtin/gc.c
8505 #, c-format
8506 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8507 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
8509 #: builtin/gc.c
8510 #, c-format
8511 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8512 msgstr ""
8513 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
8514 "rendiment òptim.\n"
8516 #: builtin/gc.c
8517 #, c-format
8518 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8519 msgstr ""
8520 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
8522 #: builtin/gc.c
8523 #, c-format
8524 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8525 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
8527 #: builtin/gc.c
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8531 msgstr ""
8532 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
8534 #: builtin/gc.c
8535 msgid ""
8536 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8537 msgstr ""
8538 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
8539 "los."
8541 #: builtin/gc.c
8542 msgid ""
8543 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8544 msgstr ""
8545 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8547 #: builtin/gc.c
8548 msgid "--no-schedule is not allowed"
8549 msgstr "--no-schedule no està permès"
8551 #: builtin/gc.c
8552 #, c-format
8553 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8554 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
8556 #: builtin/gc.c
8557 msgid "failed to write commit-graph"
8558 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
8560 #: builtin/gc.c
8561 msgid "failed to prefetch remotes"
8562 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
8564 #: builtin/gc.c
8565 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8566 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
8568 #: builtin/gc.c
8569 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8570 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
8572 #: builtin/gc.c
8573 msgid "failed to write multi-pack-index"
8574 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
8576 #: builtin/gc.c
8577 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8578 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
8580 #: builtin/gc.c
8581 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8582 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
8584 #: builtin/gc.c
8585 msgid ""
8586 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8587 msgstr ""
8588 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
8589 "desactivat"
8591 #: builtin/gc.c
8592 #, c-format
8593 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8594 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
8596 #: builtin/gc.c
8597 #, c-format
8598 msgid "task '%s' failed"
8599 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
8601 #: builtin/gc.c
8602 #, c-format
8603 msgid "'%s' is not a valid task"
8604 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
8606 #: builtin/gc.c
8607 #, c-format
8608 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8609 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
8611 #: builtin/gc.c
8612 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8613 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
8615 #: builtin/gc.c
8616 msgid "perform maintenance in the background"
8617 msgstr "fes el manteniment en segon pla"
8619 #: builtin/gc.c
8620 msgid "frequency"
8621 msgstr "freqüència"
8623 #: builtin/gc.c
8624 msgid "run tasks based on frequency"
8625 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
8627 #: builtin/gc.c
8628 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8629 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació a stderr"
8631 #: builtin/gc.c
8632 msgid "task"
8633 msgstr "tasca"
8635 #: builtin/gc.c
8636 msgid "run a specific task"
8637 msgstr "executa una tasca específica"
8639 #: builtin/gc.c
8640 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8641 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<freqüència>"
8643 #: builtin/gc.c
8644 #, c-format
8645 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8646 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
8648 #: builtin/gc.c
8649 msgid "return success even if repository was not registered"
8650 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
8652 #: builtin/gc.c
8653 #, c-format
8654 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8655 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
8657 #: builtin/gc.c
8658 #, c-format
8659 msgid "repository '%s' is not registered"
8660 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
8662 #: builtin/gc.c
8663 #, c-format
8664 msgid "failed to expand path '%s'"
8665 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
8667 #: builtin/gc.c
8668 msgid "failed to start launchctl"
8669 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
8671 #: builtin/gc.c
8672 #, c-format
8673 msgid "failed to create directories for '%s'"
8674 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
8676 #: builtin/gc.c
8677 #, c-format
8678 msgid "failed to bootstrap service %s"
8679 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
8681 #: builtin/gc.c
8682 msgid "failed to create temp xml file"
8683 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
8685 #: builtin/gc.c
8686 msgid "failed to start schtasks"
8687 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
8689 #: builtin/gc.c
8690 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8691 msgstr ""
8692 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
8693 "«cron»"
8695 #: builtin/gc.c
8696 msgid "failed to create crontab temporary file"
8697 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
8699 #: builtin/gc.c
8700 msgid "failed to open temporary file"
8701 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
8703 #: builtin/gc.c
8704 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8705 msgstr ""
8706 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
8708 #: builtin/gc.c
8709 msgid "'crontab' died"
8710 msgstr "«crontab» ha mort"
8712 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8713 #, c-format
8714 msgid "failed to delete '%s'"
8715 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
8717 #: builtin/gc.c rerere.c
8718 #, c-format
8719 msgid "failed to flush '%s'"
8720 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
8722 #: builtin/gc.c
8723 msgid "failed to start systemctl"
8724 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
8726 #: builtin/gc.c
8727 msgid "failed to run systemctl"
8728 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
8730 #: builtin/gc.c
8731 #, c-format
8732 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8733 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
8735 #: builtin/gc.c
8736 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8737 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
8739 #: builtin/gc.c
8740 #, c-format
8741 msgid "%s scheduler is not available"
8742 msgstr "el planificador %s no està disponible"
8744 #: builtin/gc.c
8745 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8746 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
8748 #: builtin/gc.c
8749 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8750 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8752 #: builtin/gc.c
8753 msgid "scheduler"
8754 msgstr "planificador"
8756 #: builtin/gc.c
8757 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8758 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
8760 #: builtin/gc.c
8761 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8762 msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
8764 #: builtin/gc.c
8765 msgid "failed to add repo to global config"
8766 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
8768 #: builtin/gc.c
8769 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8770 msgstr "git maintenance <subordre> [<opcions>]"
8772 #: builtin/grep.c
8773 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8774 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
8776 #: builtin/grep.c
8777 #, c-format
8778 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8779 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
8781 #: builtin/grep.c
8782 #, c-format
8783 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8784 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
8786 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8787 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8788 #. variable for tweaking threads, currently
8789 #. grep.threads
8791 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8792 #, c-format
8793 msgid "no threads support, ignoring %s"
8794 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
8796 #: builtin/grep.c
8797 #, c-format
8798 msgid "unable to read tree %s"
8799 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s"
8801 #: builtin/grep.c
8802 #, c-format
8803 msgid "unable to grep from object of type %s"
8804 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
8806 #: builtin/grep.c
8807 #, c-format
8808 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8809 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
8811 #: builtin/grep.c
8812 msgid "search in index instead of in the work tree"
8813 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
8815 #: builtin/grep.c
8816 msgid "find in contents not managed by git"
8817 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
8819 #: builtin/grep.c
8820 msgid "search in both tracked and untracked files"
8821 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
8823 #: builtin/grep.c
8824 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8825 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
8827 #: builtin/grep.c
8828 msgid "recursively search in each submodule"
8829 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
8831 #: builtin/grep.c
8832 msgid "show non-matching lines"
8833 msgstr "mostra les línies no coincidents"
8835 #: builtin/grep.c
8836 msgid "case insensitive matching"
8837 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
8839 #: builtin/grep.c
8840 msgid "match patterns only at word boundaries"
8841 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
8843 #: builtin/grep.c
8844 msgid "process binary files as text"
8845 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
8847 #: builtin/grep.c
8848 msgid "don't match patterns in binary files"
8849 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
8851 #: builtin/grep.c
8852 msgid "process binary files with textconv filters"
8853 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
8855 #: builtin/grep.c
8856 msgid "search in subdirectories (default)"
8857 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
8859 #: builtin/grep.c
8860 msgid "descend at most <n> levels"
8861 msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
8863 #: builtin/grep.c
8864 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8865 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
8867 #: builtin/grep.c
8868 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8869 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
8871 #: builtin/grep.c
8872 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8873 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
8875 #: builtin/grep.c
8876 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8877 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
8879 #: builtin/grep.c
8880 msgid "show line numbers"
8881 msgstr "mostra els números de línia"
8883 #: builtin/grep.c
8884 msgid "show column number of first match"
8885 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
8887 #: builtin/grep.c
8888 msgid "don't show filenames"
8889 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
8891 #: builtin/grep.c
8892 msgid "show filenames"
8893 msgstr "mostra els noms de fitxer"
8895 #: builtin/grep.c
8896 msgid "show filenames relative to top directory"
8897 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
8899 #: builtin/grep.c
8900 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8901 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
8903 #: builtin/grep.c
8904 msgid "synonym for --files-with-matches"
8905 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
8907 #: builtin/grep.c
8908 msgid "show only the names of files without match"
8909 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
8911 #: builtin/grep.c
8912 msgid "print NUL after filenames"
8913 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
8915 #: builtin/grep.c
8916 msgid "show only matching parts of a line"
8917 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
8919 #: builtin/grep.c
8920 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8921 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
8923 #: builtin/grep.c
8924 msgid "highlight matches"
8925 msgstr "ressalta les coincidències"
8927 #: builtin/grep.c
8928 msgid "print empty line between matches from different files"
8929 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
8931 #: builtin/grep.c
8932 msgid "show filename only once above matches from same file"
8933 msgstr ""
8934 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
8935 "mateix fitxer"
8937 #: builtin/grep.c
8938 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8939 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
8941 #: builtin/grep.c
8942 msgid "show <n> context lines before matches"
8943 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
8945 #: builtin/grep.c
8946 msgid "show <n> context lines after matches"
8947 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
8949 #: builtin/grep.c
8950 msgid "use <n> worker threads"
8951 msgstr "usa <n> fils de treball"
8953 #: builtin/grep.c
8954 msgid "shortcut for -C NUM"
8955 msgstr "drecera per a -C NUM"
8957 #: builtin/grep.c
8958 msgid "show a line with the function name before matches"
8959 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
8961 #: builtin/grep.c
8962 msgid "show the surrounding function"
8963 msgstr "mostra la funció circumdant"
8965 #: builtin/grep.c
8966 msgid "read patterns from file"
8967 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
8969 #: builtin/grep.c
8970 msgid "match <pattern>"
8971 msgstr "coincideix amb <patró>"
8973 #: builtin/grep.c
8974 msgid "combine patterns specified with -e"
8975 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
8977 #: builtin/grep.c
8978 msgid "indicate hit with exit status without output"
8979 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
8981 #: builtin/grep.c
8982 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8983 msgstr ""
8984 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
8985 "patrons"
8987 #: builtin/grep.c
8988 msgid "pager"
8989 msgstr "paginador"
8991 #: builtin/grep.c
8992 msgid "show matching files in the pager"
8993 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
8995 #: builtin/grep.c
8996 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8997 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
8999 #: builtin/grep.c
9000 msgid "maximum number of results per file"
9001 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
9003 #: builtin/grep.c
9004 msgid "no pattern given"
9005 msgstr "no s'ha donat cap patró"
9007 #: builtin/grep.c
9008 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
9009 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
9011 #: builtin/grep.c
9012 #, c-format
9013 msgid "unable to resolve revision: %s"
9014 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
9016 #: builtin/grep.c
9017 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
9018 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
9020 #: builtin/grep.c
9021 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
9022 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
9024 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
9025 msgid "no threads support, ignoring --threads"
9026 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
9028 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9029 #, c-format
9030 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
9031 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
9033 #: builtin/grep.c
9034 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
9035 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
9037 #: builtin/grep.c
9038 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
9039 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
9041 #: builtin/grep.c
9042 msgid "both --cached and trees are given"
9043 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
9045 #: builtin/hash-object.c
9046 msgid ""
9047 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
9048 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
9049 msgstr ""
9050 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
9051 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
9053 #: builtin/hash-object.c
9054 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
9055 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
9057 #: builtin/hash-object.c
9058 msgid "object type"
9059 msgstr "tipus d'objecte"
9061 #: builtin/hash-object.c
9062 msgid "write the object into the object database"
9063 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
9065 #: builtin/hash-object.c
9066 msgid "read the object from stdin"
9067 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
9069 #: builtin/hash-object.c
9070 msgid "store file as is without filters"
9071 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
9073 #: builtin/hash-object.c
9074 msgid ""
9075 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
9076 msgstr ""
9077 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
9078 "depurar al Git"
9080 #: builtin/hash-object.c
9081 msgid "process file as it were from this path"
9082 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
9084 #: builtin/help.c
9085 msgid "print all available commands"
9086 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
9088 #: builtin/help.c
9089 msgid "show external commands in --all"
9090 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
9092 #: builtin/help.c
9093 msgid "show aliases in --all"
9094 msgstr "mostra els àlies a --all"
9096 #: builtin/help.c
9097 msgid "exclude guides"
9098 msgstr "exclou guies"
9100 #: builtin/help.c
9101 msgid "show man page"
9102 msgstr "mostra la pàgina de manual"
9104 #: builtin/help.c
9105 msgid "show manual in web browser"
9106 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
9108 #: builtin/help.c
9109 msgid "show info page"
9110 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
9112 #: builtin/help.c
9113 msgid "print command description"
9114 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
9116 #: builtin/help.c
9117 msgid "print list of useful guides"
9118 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
9120 #: builtin/help.c
9121 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
9122 msgstr ""
9123 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
9124 "l'usuari"
9126 #: builtin/help.c
9127 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
9128 msgstr ""
9129 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
9130 "desenvolupador"
9132 #: builtin/help.c
9133 msgid "print all configuration variable names"
9134 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
9136 #: builtin/help.c
9137 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
9138 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<ordre>|<doc>]"
9140 #: builtin/help.c
9141 #, c-format
9142 msgid "unrecognized help format '%s'"
9143 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
9145 #: builtin/help.c
9146 msgid "Failed to start emacsclient."
9147 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
9149 #: builtin/help.c
9150 msgid "Failed to parse emacsclient version."
9151 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
9153 #: builtin/help.c
9154 #, c-format
9155 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
9156 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
9158 #: builtin/help.c
9159 #, c-format
9160 msgid "failed to exec '%s'"
9161 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
9163 #: builtin/help.c
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
9167 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
9168 msgstr ""
9169 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
9170 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
9172 #: builtin/help.c
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
9176 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
9177 msgstr ""
9178 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
9179 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
9181 #: builtin/help.c
9182 #, c-format
9183 msgid "'%s': unknown man viewer."
9184 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
9186 #: builtin/help.c
9187 msgid "no man viewer handled the request"
9188 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
9190 #: builtin/help.c
9191 msgid "no info viewer handled the request"
9192 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
9194 #: builtin/help.c git.c
9195 #, c-format
9196 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
9197 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
9199 #: builtin/help.c git.c
9200 #, c-format
9201 msgid "bad alias.%s string: %s"
9202 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
9204 #: builtin/help.c
9205 #, c-format
9206 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
9207 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
9209 #: builtin/help.c
9210 msgid ""
9211 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
9212 msgstr ""
9213 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
9214 "«--all»"
9216 #: builtin/help.c
9217 #, c-format
9218 msgid "usage: %s%s"
9219 msgstr "ús: %s%s"
9221 #: builtin/help.c
9222 msgid "'git help config' for more information"
9223 msgstr "«git help config» per a més informació"
9225 #: builtin/hook.c
9226 msgid ""
9227 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
9228 "args>]"
9229 msgstr ""
9230 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
9231 "args>]"
9233 #: builtin/hook.c
9234 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
9235 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
9237 #: builtin/hook.c
9238 msgid "file to read into hooks' stdin"
9239 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
9241 #: builtin/index-pack.c
9242 #, c-format
9243 msgid "object type mismatch at %s"
9244 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
9246 #: builtin/index-pack.c
9247 #, c-format
9248 msgid "did not receive expected object %s"
9249 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
9251 #: builtin/index-pack.c
9252 #, c-format
9253 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9254 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
9256 #: builtin/index-pack.c
9257 #, c-format
9258 msgid "cannot fill %d byte"
9259 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9260 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
9261 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
9263 #: builtin/index-pack.c
9264 msgid "early EOF"
9265 msgstr "EOF prematur"
9267 #: builtin/index-pack.c
9268 msgid "read error on input"
9269 msgstr "error de lectura d'entrada"
9271 #: builtin/index-pack.c
9272 msgid "used more bytes than were available"
9273 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
9275 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9276 msgid "pack too large for current definition of off_t"
9277 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
9279 #: builtin/index-pack.c
9280 #, c-format
9281 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
9282 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
9284 #: builtin/index-pack.c
9285 msgid "pack signature mismatch"
9286 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
9288 #: builtin/index-pack.c
9289 #, c-format
9290 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9291 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
9293 #: builtin/index-pack.c
9294 #, c-format
9295 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9296 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
9298 #: builtin/index-pack.c
9299 #, c-format
9300 msgid "inflate returned %d"
9301 msgstr "la inflació ha retornat %d"
9303 #: builtin/index-pack.c
9304 msgid "offset value overflow for delta base object"
9305 msgstr ""
9306 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
9308 #: builtin/index-pack.c
9309 msgid "delta base offset is out of bound"
9310 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
9312 #: builtin/index-pack.c
9313 #, c-format
9314 msgid "unknown object type %d"
9315 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
9317 #: builtin/index-pack.c
9318 msgid "cannot pread pack file"
9319 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
9321 #: builtin/index-pack.c
9322 #, c-format
9323 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9324 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9325 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
9326 msgstr[1] ""
9327 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
9329 #: builtin/index-pack.c
9330 msgid "serious inflate inconsistency"
9331 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
9333 #: builtin/index-pack.c
9334 #, c-format
9335 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9336 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
9338 #: builtin/index-pack.c
9339 #, c-format
9340 msgid "cannot read existing object info %s"
9341 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
9343 #: builtin/index-pack.c
9344 #, c-format
9345 msgid "cannot read existing object %s"
9346 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
9348 #: builtin/index-pack.c
9349 #, c-format
9350 msgid "invalid blob object %s"
9351 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
9353 #: builtin/index-pack.c
9354 msgid "fsck error in packed object"
9355 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
9357 #: builtin/index-pack.c
9358 #, c-format
9359 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9360 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
9362 #: builtin/index-pack.c
9363 msgid "failed to apply delta"
9364 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
9366 #: builtin/index-pack.c
9367 msgid "Receiving objects"
9368 msgstr "S'estan rebent objectes"
9370 #: builtin/index-pack.c
9371 msgid "Indexing objects"
9372 msgstr "S'estan indexant objectes"
9374 #: builtin/index-pack.c
9375 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9376 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
9378 #: builtin/index-pack.c
9379 msgid "cannot fstat packfile"
9380 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
9382 #: builtin/index-pack.c
9383 msgid "pack has junk at the end"
9384 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
9386 #: builtin/index-pack.c
9387 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9388 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
9390 #: builtin/index-pack.c
9391 msgid "Resolving deltas"
9392 msgstr "S'estan resolent les diferències"
9394 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9395 #, c-format
9396 msgid "unable to create thread: %s"
9397 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
9399 #: builtin/index-pack.c
9400 msgid "confusion beyond insanity"
9401 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
9403 #: builtin/index-pack.c
9404 #, c-format
9405 msgid "completed with %d local object"
9406 msgid_plural "completed with %d local objects"
9407 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
9408 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
9410 #: builtin/index-pack.c
9411 #, c-format
9412 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9413 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
9415 #: builtin/index-pack.c
9416 #, c-format
9417 msgid "pack has %d unresolved delta"
9418 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9419 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
9420 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
9422 #: builtin/index-pack.c
9423 #, c-format
9424 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9425 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
9427 #: builtin/index-pack.c
9428 #, c-format
9429 msgid "local object %s is corrupt"
9430 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
9432 #: builtin/index-pack.c
9433 #, c-format
9434 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9435 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
9437 #: builtin/index-pack.c
9438 #, c-format
9439 msgid "cannot write %s file '%s'"
9440 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
9442 #: builtin/index-pack.c
9443 #, c-format
9444 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9445 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
9447 #: builtin/index-pack.c
9448 #, c-format
9449 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9450 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
9452 #: builtin/index-pack.c
9453 msgid "error while closing pack file"
9454 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
9456 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9457 #, c-format
9458 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9459 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9461 #: builtin/index-pack.c
9462 #, c-format
9463 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9464 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
9466 #: builtin/index-pack.c
9467 #, c-format
9468 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9469 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
9471 #: builtin/index-pack.c
9472 #, c-format
9473 msgid "non delta: %d object"
9474 msgid_plural "non delta: %d objects"
9475 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
9476 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
9478 #: builtin/index-pack.c
9479 #, c-format
9480 msgid "chain length = %d: %lu object"
9481 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9482 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
9483 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
9485 #: builtin/index-pack.c
9486 msgid "Cannot come back to cwd"
9487 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
9489 #: builtin/index-pack.c
9490 #, c-format
9491 msgid "bad %s"
9492 msgstr "%s incorrecte"
9494 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9495 #, c-format
9496 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9497 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
9499 #: builtin/index-pack.c
9500 msgid "--stdin requires a git repository"
9501 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
9503 #: builtin/index-pack.c
9504 msgid "--verify with no packfile name given"
9505 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
9507 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9508 msgid "fsck error in pack objects"
9509 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
9511 #: builtin/init-db.c
9512 msgid ""
9513 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9514 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9515 "         [--ref-format=<format>]\n"
9516 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9517 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9518 msgstr ""
9519 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9520 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9521 "         [--ref-format=<format>]\n"
9522 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9523 "         [--shared[=<permissions>]] [<directori>]"
9525 #: builtin/init-db.c
9526 msgid "permissions"
9527 msgstr "permisos"
9529 #: builtin/init-db.c
9530 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9531 msgstr ""
9532 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
9534 #: builtin/init-db.c
9535 msgid "override the name of the initial branch"
9536 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
9538 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9539 msgid "hash"
9540 msgstr "resum"
9542 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9543 msgid "specify the hash algorithm to use"
9544 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
9546 #: builtin/init-db.c
9547 #, c-format
9548 msgid "cannot mkdir %s"
9549 msgstr "no es pot mkdir %s"
9551 #: builtin/init-db.c
9552 #, c-format
9553 msgid "cannot chdir to %s"
9554 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
9556 #: builtin/init-db.c
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9560 "dir=<directory>)"
9561 msgstr ""
9562 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
9563 "dir=<directori>)"
9565 #: builtin/init-db.c
9566 #, c-format
9567 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9568 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
9570 #: builtin/init-db.c
9571 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9572 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
9574 #: builtin/interpret-trailers.c
9575 msgid ""
9576 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9577 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9578 "                       [--parse] [<file>...]"
9579 msgstr ""
9580 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9581 "                       [(--trailer (<clau>|<alies-clau>)[(=|:)<valor>])...]\n"
9582 "                       [--parse] [<fitxer>...]"
9584 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9585 #, c-format
9586 msgid "could not stat %s"
9587 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
9589 #: builtin/interpret-trailers.c
9590 #, c-format
9591 msgid "file %s is not a regular file"
9592 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
9594 #: builtin/interpret-trailers.c
9595 #, c-format
9596 msgid "file %s is not writable by user"
9597 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
9599 #: builtin/interpret-trailers.c
9600 msgid "could not open temporary file"
9601 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
9603 #: builtin/interpret-trailers.c
9604 #, c-format
9605 msgid "could not read input file '%s'"
9606 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
9608 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9609 msgid "could not read from stdin"
9610 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
9612 #: builtin/interpret-trailers.c
9613 #, c-format
9614 msgid "could not rename temporary file to %s"
9615 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
9617 #: builtin/interpret-trailers.c
9618 msgid "edit files in place"
9619 msgstr "edita els fitxers in situ"
9621 #: builtin/interpret-trailers.c
9622 msgid "trim empty trailers"
9623 msgstr "escurça els remolcs buits"
9625 #: builtin/interpret-trailers.c
9626 msgid "placement"
9627 msgstr "posicionament"
9629 #: builtin/interpret-trailers.c
9630 msgid "where to place the new trailer"
9631 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
9633 #: builtin/interpret-trailers.c
9634 msgid "action if trailer already exists"
9635 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
9637 #: builtin/interpret-trailers.c
9638 msgid "action if trailer is missing"
9639 msgstr "acció si el «trailer» falta"
9641 #: builtin/interpret-trailers.c
9642 msgid "output only the trailers"
9643 msgstr "mostra només els «trailer»"
9645 #: builtin/interpret-trailers.c
9646 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9647 msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
9649 #: builtin/interpret-trailers.c
9650 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9651 msgstr ""
9652 "reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
9654 #: builtin/interpret-trailers.c
9655 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9656 msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
9658 #: builtin/interpret-trailers.c
9659 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9660 msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
9662 #: builtin/interpret-trailers.c
9663 msgid "trailer(s) to add"
9664 msgstr "remolcs a afegir"
9666 #: builtin/interpret-trailers.c
9667 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9668 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
9670 #: builtin/interpret-trailers.c
9671 msgid "no input file given for in-place editing"
9672 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
9674 #: builtin/log.c
9675 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9676 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
9678 #: builtin/log.c
9679 msgid "git show [<options>] <object>..."
9680 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
9682 #: builtin/log.c
9683 #, c-format
9684 msgid "invalid --decorate option: %s"
9685 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
9687 #: builtin/log.c diff.c
9688 msgid "suppress diff output"
9689 msgstr "omet la sortida de diferències"
9691 #: builtin/log.c
9692 msgid "show source"
9693 msgstr "mostra la font"
9695 #: builtin/log.c
9696 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9697 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
9699 #: builtin/log.c
9700 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9701 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
9703 #: builtin/log.c
9704 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9705 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
9707 #: builtin/log.c
9708 msgid "decorate options"
9709 msgstr "opcions de decoració"
9711 #: builtin/log.c
9712 msgid ""
9713 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9714 "<file>"
9715 msgstr ""
9716 "traça l'evolució del rang de línia <inici>,<final> o funcions :<nom-funció> "
9717 "a <fitxer>"
9719 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9720 #, c-format
9721 msgid "unrecognized argument: %s"
9722 msgstr "argument no reconegut: %s"
9724 #: builtin/log.c
9725 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9726 msgstr "-L<rang>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
9728 #: builtin/log.c
9729 #, c-format
9730 msgid "Final output: %d %s\n"
9731 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
9733 #: builtin/log.c
9734 #, c-format
9735 msgid "git show %s: bad file"
9736 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
9738 #: builtin/log.c
9739 #, c-format
9740 msgid "could not read object %s"
9741 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
9743 #: builtin/log.c
9744 #, c-format
9745 msgid "unknown type: %d"
9746 msgstr "tipus desconegut: %d"
9748 #: builtin/log.c
9749 #, c-format
9750 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9751 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
9753 #: builtin/log.c
9754 msgid "format.headers without value"
9755 msgstr "format.headers sense valor"
9757 #: builtin/log.c
9758 #, c-format
9759 msgid "cannot open patch file %s"
9760 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
9762 #: builtin/log.c
9763 msgid "need exactly one range"
9764 msgstr "necessita exactament un interval"
9766 #: builtin/log.c
9767 msgid "not a range"
9768 msgstr "no és un interval"
9770 #: builtin/log.c
9771 #, c-format
9772 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9773 msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
9775 #: builtin/log.c
9776 msgid "cover letter needs email format"
9777 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
9779 #: builtin/log.c
9780 msgid "failed to create cover-letter file"
9781 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
9783 #: builtin/log.c
9784 #, c-format
9785 msgid "insane in-reply-to: %s"
9786 msgstr "in-reply-to boig: %s"
9788 #: builtin/log.c
9789 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9790 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
9792 #: builtin/log.c
9793 msgid "two output directories?"
9794 msgstr "dos directoris de sortida?"
9796 #: builtin/log.c
9797 #, c-format
9798 msgid "unknown commit %s"
9799 msgstr "comissió desconeguda %s"
9801 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9802 #, c-format
9803 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9804 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
9806 #: builtin/log.c
9807 msgid "could not find exact merge base"
9808 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
9810 #: builtin/log.c
9811 msgid ""
9812 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9813 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9814 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9815 msgstr ""
9816 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
9817 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
9818 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
9819 "commit-id> manualment"
9821 #: builtin/log.c
9822 msgid "failed to find exact merge base"
9823 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
9825 #: builtin/log.c
9826 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9827 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
9829 #: builtin/log.c
9830 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9831 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
9833 #: builtin/log.c
9834 msgid "cannot get patch id"
9835 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
9837 #: builtin/log.c
9838 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9839 msgstr ""
9840 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
9842 #: builtin/log.c
9843 #, c-format
9844 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9845 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
9847 #: builtin/log.c
9848 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9849 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
9851 #: builtin/log.c
9852 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9853 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
9855 #: builtin/log.c
9856 msgid "print patches to standard out"
9857 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
9859 #: builtin/log.c
9860 msgid "generate a cover letter"
9861 msgstr "genera una carta de presentació"
9863 #: builtin/log.c
9864 msgid "use simple number sequence for output file names"
9865 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
9867 #: builtin/log.c
9868 msgid "sfx"
9869 msgstr "sufix"
9871 #: builtin/log.c
9872 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9873 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
9875 #: builtin/log.c
9876 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9877 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
9879 #: builtin/log.c
9880 msgid "reroll-count"
9881 msgstr "reroll-count"
9883 #: builtin/log.c
9884 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9885 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
9887 #: builtin/log.c
9888 msgid "max length of output filename"
9889 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
9891 #: builtin/log.c
9892 msgid "rfc"
9893 msgstr "rfc"
9895 #: builtin/log.c
9896 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9897 msgstr "afig <rfc> (per defecte «RFC») abans de «PATCH»"
9899 #: builtin/log.c
9900 msgid "cover-from-description-mode"
9901 msgstr "cover-from-description-mode"
9903 #: builtin/log.c
9904 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9905 msgstr ""
9906 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
9907 "branca"
9909 #: builtin/log.c
9910 msgid "use branch description from file"
9911 msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
9913 #: builtin/log.c
9914 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9915 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
9917 #: builtin/log.c
9918 msgid "store resulting files in <dir>"
9919 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
9921 #: builtin/log.c
9922 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9923 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
9925 #: builtin/log.c
9926 msgid "don't output binary diffs"
9927 msgstr "no emetis diferències binàries"
9929 #: builtin/log.c
9930 msgid "output all-zero hash in From header"
9931 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
9933 #: builtin/log.c
9934 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9935 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
9937 #: builtin/log.c
9938 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9939 msgstr ""
9940 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
9942 #: builtin/log.c
9943 msgid "Messaging"
9944 msgstr "Missatgeria"
9946 #: builtin/log.c
9947 msgid "header"
9948 msgstr "capçalera"
9950 #: builtin/log.c
9951 msgid "add email header"
9952 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
9954 #: builtin/log.c
9955 msgid "email"
9956 msgstr "correu electrònic"
9958 #: builtin/log.c
9959 msgid "add To: header"
9960 msgstr "afegeix la capçalera To:"
9962 #: builtin/log.c
9963 msgid "add Cc: header"
9964 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
9966 #: builtin/log.c
9967 msgid "ident"
9968 msgstr "identitat"
9970 #: builtin/log.c
9971 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9972 msgstr ""
9973 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
9975 #: builtin/log.c
9976 msgid "message-id"
9977 msgstr "ID de missatge"
9979 #: builtin/log.c
9980 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9981 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
9983 #: builtin/log.c
9984 msgid "boundary"
9985 msgstr "límit"
9987 #: builtin/log.c
9988 msgid "attach the patch"
9989 msgstr "adjunta el pedaç"
9991 #: builtin/log.c
9992 msgid "inline the patch"
9993 msgstr "posa el pedaç en el cos"
9995 #: builtin/log.c
9996 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9997 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
9999 #: builtin/log.c
10000 msgid "signature"
10001 msgstr "signatura"
10003 #: builtin/log.c
10004 msgid "add a signature"
10005 msgstr "afegeix una signatura"
10007 #: builtin/log.c
10008 msgid "base-commit"
10009 msgstr "comissió base"
10011 #: builtin/log.c
10012 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
10013 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
10015 #: builtin/log.c
10016 msgid "add a signature from a file"
10017 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
10019 #: builtin/log.c
10020 msgid "don't print the patch filenames"
10021 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
10023 #: builtin/log.c
10024 msgid "show progress while generating patches"
10025 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
10027 #: builtin/log.c
10028 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
10029 msgstr ""
10030 "mostra els canvis contra <revisió> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
10032 #: builtin/log.c
10033 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
10034 msgstr ""
10035 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
10037 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
10038 msgid "percentage by which creation is weighted"
10039 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
10041 #: builtin/log.c
10042 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
10043 msgstr ""
10044 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
10045 "correu electrònic"
10047 #: builtin/log.c
10048 #, c-format
10049 msgid "invalid ident line: %s"
10050 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
10052 #: builtin/log.c
10053 msgid "--name-only does not make sense"
10054 msgstr "--name-only no té sentit"
10056 #: builtin/log.c
10057 msgid "--name-status does not make sense"
10058 msgstr "--name-status no té sentit"
10060 #: builtin/log.c
10061 msgid "--check does not make sense"
10062 msgstr "--check no té sentit"
10064 #: builtin/log.c
10065 msgid "--remerge-diff does not make sense"
10066 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
10068 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
10069 #, c-format
10070 msgid "could not create directory '%s'"
10071 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
10073 #: builtin/log.c
10074 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
10075 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
10077 #: builtin/log.c
10078 msgid "Interdiff:"
10079 msgstr "Interdiff:"
10081 #: builtin/log.c
10082 #, c-format
10083 msgid "Interdiff against v%d:"
10084 msgstr "Interdiff contra v%d:"
10086 #: builtin/log.c
10087 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
10088 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
10090 #: builtin/log.c
10091 msgid "Range-diff:"
10092 msgstr "Diferència de l'interval:"
10094 #: builtin/log.c
10095 #, c-format
10096 msgid "Range-diff against v%d:"
10097 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
10099 #: builtin/log.c
10100 #, c-format
10101 msgid "unable to read signature file '%s'"
10102 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
10104 #: builtin/log.c
10105 msgid "Generating patches"
10106 msgstr "S'estan generant els pedaços"
10108 #: builtin/log.c
10109 msgid "failed to create output files"
10110 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
10112 #: builtin/log.c
10113 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
10114 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
10116 #: builtin/log.c
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
10120 msgstr ""
10121 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
10122 "manualment.\n"
10124 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
10125 #, c-format
10126 msgid "could not get object info about '%s'"
10127 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
10129 #: builtin/ls-files.c
10130 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
10131 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
10133 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
10134 msgid "separate paths with the NUL character"
10135 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
10137 #: builtin/ls-files.c
10138 msgid "identify the file status with tags"
10139 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
10141 #: builtin/ls-files.c
10142 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
10143 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
10145 #: builtin/ls-files.c
10146 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
10147 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
10149 #: builtin/ls-files.c
10150 msgid "show cached files in the output (default)"
10151 msgstr ""
10152 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
10154 #: builtin/ls-files.c
10155 msgid "show deleted files in the output"
10156 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
10158 #: builtin/ls-files.c
10159 msgid "show modified files in the output"
10160 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
10162 #: builtin/ls-files.c
10163 msgid "show other files in the output"
10164 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
10166 #: builtin/ls-files.c
10167 msgid "show ignored files in the output"
10168 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
10170 #: builtin/ls-files.c
10171 msgid "show staged contents' object name in the output"
10172 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
10174 #: builtin/ls-files.c
10175 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
10176 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
10178 #: builtin/ls-files.c
10179 msgid "show 'other' directories' names only"
10180 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
10182 #: builtin/ls-files.c
10183 msgid "show line endings of files"
10184 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
10186 #: builtin/ls-files.c
10187 msgid "don't show empty directories"
10188 msgstr "no mostris els directoris buits"
10190 #: builtin/ls-files.c
10191 msgid "show unmerged files in the output"
10192 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
10194 #: builtin/ls-files.c
10195 msgid "show resolve-undo information"
10196 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
10198 #: builtin/ls-files.c
10199 msgid "skip files matching pattern"
10200 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
10202 #: builtin/ls-files.c
10203 msgid "read exclude patterns from <file>"
10204 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
10206 #: builtin/ls-files.c
10207 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
10208 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
10210 #: builtin/ls-files.c
10211 msgid "add the standard git exclusions"
10212 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
10214 #: builtin/ls-files.c
10215 msgid "make the output relative to the project top directory"
10216 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
10218 #: builtin/ls-files.c
10219 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
10220 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
10222 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
10223 msgid "tree-ish"
10224 msgstr "arbre"
10226 #: builtin/ls-files.c
10227 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
10228 msgstr ""
10229 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
10231 #: builtin/ls-files.c
10232 msgid "show debugging data"
10233 msgstr "mostra les dades de depuració"
10235 #: builtin/ls-files.c
10236 msgid "suppress duplicate entries"
10237 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
10239 #: builtin/ls-files.c
10240 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
10241 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
10243 #: builtin/ls-files.c
10244 msgid ""
10245 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
10246 "--eol"
10247 msgstr ""
10248 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
10249 "eol"
10251 #: builtin/ls-remote.c
10252 msgid ""
10253 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10254 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
10255 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
10256 msgstr ""
10257 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10258 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clau>]\n"
10259 "              [--symref] [<repositori> [<patrons>...]]"
10261 #: builtin/ls-remote.c
10262 msgid "do not print remote URL"
10263 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
10265 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
10266 msgid "exec"
10267 msgstr "executable"
10269 #: builtin/ls-remote.c
10270 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10271 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
10273 #: builtin/ls-remote.c
10274 msgid "limit to tags"
10275 msgstr "limita a etiquetes"
10277 # limita-ho?
10278 #: builtin/ls-remote.c
10279 msgid "limit to branches"
10280 msgstr "limita a les branques"
10282 #: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
10283 msgid "deprecated synonym for --branches"
10284 msgstr "sinònim de «--branches» en desús"
10286 #: builtin/ls-remote.c
10287 msgid "do not show peeled tags"
10288 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
10290 #: builtin/ls-remote.c
10291 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10292 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
10294 #: builtin/ls-remote.c
10295 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10296 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
10298 #: builtin/ls-remote.c
10299 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10300 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
10302 #: builtin/ls-tree.c
10303 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10304 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
10306 #: builtin/ls-tree.c
10307 msgid "only show trees"
10308 msgstr "mostra només els arbres"
10310 #: builtin/ls-tree.c
10311 msgid "recurse into subtrees"
10312 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
10314 #: builtin/ls-tree.c
10315 msgid "show trees when recursing"
10316 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
10318 #: builtin/ls-tree.c
10319 msgid "terminate entries with NUL byte"
10320 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
10322 #: builtin/ls-tree.c
10323 msgid "include object size"
10324 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
10326 #: builtin/ls-tree.c
10327 msgid "list only filenames"
10328 msgstr "llista només els noms de fitxer"
10330 #: builtin/ls-tree.c
10331 msgid "list only objects"
10332 msgstr "llista només els objectes"
10334 #: builtin/ls-tree.c
10335 msgid "use full path names"
10336 msgstr "usa els noms de camí complets"
10338 #: builtin/ls-tree.c
10339 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10340 msgstr ""
10341 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
10343 #: builtin/ls-tree.c
10344 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
10345 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
10347 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
10348 #: builtin/mailinfo.c
10349 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
10350 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
10352 #: builtin/mailinfo.c
10353 msgid "keep subject"
10354 msgstr "mantén l'assumpte"
10356 #: builtin/mailinfo.c
10357 msgid "keep non patch brackets in subject"
10358 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
10360 #: builtin/mailinfo.c
10361 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
10362 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
10364 #: builtin/mailinfo.c
10365 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
10366 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
10368 #: builtin/mailinfo.c
10369 msgid "disable charset re-coding of metadata"
10370 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
10372 #: builtin/mailinfo.c
10373 msgid "encoding"
10374 msgstr "codificació"
10376 #: builtin/mailinfo.c
10377 msgid "re-code metadata to this encoding"
10378 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
10380 #: builtin/mailinfo.c
10381 msgid "use scissors"
10382 msgstr "usa les tisores"
10384 #: builtin/mailinfo.c
10385 msgid "<action>"
10386 msgstr "<acció>"
10388 #: builtin/mailinfo.c
10389 msgid "action when quoted CR is found"
10390 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
10392 #: builtin/mailinfo.c
10393 msgid "use headers in message's body"
10394 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
10396 #: builtin/mailsplit.c
10397 msgid "reading patches from stdin/tty..."
10398 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
10400 #: builtin/mailsplit.c
10401 #, c-format
10402 msgid "empty mbox: '%s'"
10403 msgstr "mbox buit: «%s»"
10405 #: builtin/merge-base.c
10406 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10407 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
10409 #: builtin/merge-base.c
10410 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10411 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
10413 #: builtin/merge-base.c
10414 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10415 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
10417 #: builtin/merge-base.c
10418 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10419 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
10421 #: builtin/merge-base.c
10422 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10423 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
10425 #: builtin/merge-base.c
10426 msgid "output all common ancestors"
10427 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
10429 #: builtin/merge-base.c
10430 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10431 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
10433 #: builtin/merge-base.c
10434 msgid "list revs not reachable from others"
10435 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
10437 #: builtin/merge-base.c
10438 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10439 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
10441 #: builtin/merge-base.c
10442 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10443 msgstr ""
10444 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
10446 #: builtin/merge-file.c
10447 msgid ""
10448 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10449 "<orig-file> <file2>"
10450 msgstr ""
10451 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
10452 "<fitxer-original> <fitxer2>"
10454 #: builtin/merge-file.c diff.c
10455 msgid ""
10456 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10457 "\"histogram\""
10458 msgstr ""
10459 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
10461 #: builtin/merge-file.c
10462 msgid "send results to standard output"
10463 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
10465 #: builtin/merge-file.c
10466 msgid "use object IDs instead of filenames"
10467 msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
10469 #: builtin/merge-file.c
10470 msgid "use a diff3 based merge"
10471 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
10473 #: builtin/merge-file.c
10474 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10475 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
10477 #: builtin/merge-file.c diff.c
10478 msgid "<algorithm>"
10479 msgstr "<algorisme>"
10481 #: builtin/merge-file.c diff.c
10482 msgid "choose a diff algorithm"
10483 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
10485 #: builtin/merge-file.c
10486 msgid "for conflicts, use this marker size"
10487 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
10489 #: builtin/merge-file.c
10490 msgid "do not warn about conflicts"
10491 msgstr "no avisis de conflictes"
10493 #: builtin/merge-file.c
10494 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10495 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
10497 #: builtin/merge-file.c
10498 #, c-format
10499 msgid "object '%s' does not exist"
10500 msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
10502 #: builtin/merge-file.c
10503 msgid "Could not write object file"
10504 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
10506 #: builtin/merge-recursive.c
10507 #, c-format
10508 msgid "unknown option %s"
10509 msgstr "opció desconeguda %s"
10511 #: builtin/merge-recursive.c
10512 #, c-format
10513 msgid "could not parse object '%s'"
10514 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
10516 #: builtin/merge-recursive.c
10517 #, c-format
10518 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10519 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10520 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
10521 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
10523 #: builtin/merge-recursive.c
10524 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10525 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10527 #: builtin/merge-recursive.c
10528 #, c-format
10529 msgid "could not resolve ref '%s'"
10530 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
10532 #: builtin/merge-recursive.c
10533 #, c-format
10534 msgid "Merging %s with %s\n"
10535 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
10537 #: builtin/merge-tree.c
10538 #, c-format
10539 msgid "could not parse as tree '%s'"
10540 msgstr "no s'ha pogut analitzar com a arbre «%s»"
10542 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10543 msgid "not something we can merge"
10544 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
10546 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10547 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10548 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
10550 #: builtin/merge-tree.c
10551 msgid "failure to merge"
10552 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
10554 #: builtin/merge-tree.c
10555 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10556 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branca1> <branca2>"
10558 #: builtin/merge-tree.c
10559 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10560 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branca1> <branca2>"
10562 #: builtin/merge-tree.c
10563 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10564 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
10566 #: builtin/merge-tree.c
10567 msgid "do a trivial merge only"
10568 msgstr "fes només una fusió trivial"
10570 #: builtin/merge-tree.c
10571 msgid "also show informational/conflict messages"
10572 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
10574 #: builtin/merge-tree.c
10575 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10576 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
10578 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10579 msgid "allow merging unrelated histories"
10580 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
10582 #: builtin/merge-tree.c
10583 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10584 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
10586 #: builtin/merge-tree.c
10587 msgid "specify a merge-base for the merge"
10588 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
10590 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10591 msgid "option=value"
10592 msgstr "opció=valor"
10594 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10595 msgid "option for selected merge strategy"
10596 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
10598 #: builtin/merge-tree.c
10599 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10600 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
10602 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10603 #, c-format
10604 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10605 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
10607 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10608 #, c-format
10609 msgid "malformed input line: '%s'."
10610 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
10612 #: builtin/merge-tree.c
10613 #, c-format
10614 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10615 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
10617 #: builtin/merge.c
10618 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10619 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
10621 #: builtin/merge.c
10622 msgid "switch `m' requires a value"
10623 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
10625 #: builtin/merge.c
10626 #, c-format
10627 msgid "option `%s' requires a value"
10628 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
10630 #: builtin/merge.c
10631 #, c-format
10632 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10633 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
10635 #: builtin/merge.c
10636 #, c-format
10637 msgid "Available strategies are:"
10638 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
10640 #: builtin/merge.c
10641 #, c-format
10642 msgid "Available custom strategies are:"
10643 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
10645 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10646 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10647 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10649 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10650 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10651 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10653 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10654 msgid "(synonym to --stat)"
10655 msgstr "(sinònim de --stat)"
10657 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10658 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10659 msgstr ""
10660 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
10661 "de fusió"
10663 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10664 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10665 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
10667 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10668 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10669 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
10671 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10672 msgid "edit message before committing"
10673 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
10675 #: builtin/merge.c
10676 msgid "allow fast-forward (default)"
10677 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
10679 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10680 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10681 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
10683 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10684 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10685 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
10687 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10688 #: builtin/revert.c
10689 msgid "strategy"
10690 msgstr "estratègia"
10692 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10693 msgid "merge strategy to use"
10694 msgstr "estratègia de fusió a usar"
10696 #: builtin/merge.c
10697 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10698 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
10700 #: builtin/merge.c
10701 msgid "use <name> instead of the real target"
10702 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
10704 #: builtin/merge.c
10705 msgid "abort the current in-progress merge"
10706 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
10708 #: builtin/merge.c
10709 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10710 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
10712 #: builtin/merge.c
10713 msgid "continue the current in-progress merge"
10714 msgstr "continua la fusió actual en curs"
10716 #: builtin/merge.c
10717 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10718 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
10720 #: builtin/merge.c
10721 msgid "could not run stash."
10722 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
10724 #: builtin/merge.c
10725 msgid "stash failed"
10726 msgstr "l'«stash» ha fallat"
10728 #: builtin/merge.c
10729 #, c-format
10730 msgid "not a valid object: %s"
10731 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
10733 #: builtin/merge.c
10734 msgid "read-tree failed"
10735 msgstr "read-tree ha fallat"
10737 #: builtin/merge.c
10738 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10739 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
10741 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10742 msgid "Already up to date."
10743 msgstr "Ja està al dia."
10745 #: builtin/merge.c
10746 #, c-format
10747 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10748 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10750 #: builtin/merge.c
10751 #, c-format
10752 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10753 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10755 #: builtin/merge.c
10756 #, c-format
10757 msgid "'%s' does not point to a commit"
10758 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
10760 #: builtin/merge.c
10761 #, c-format
10762 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10763 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
10765 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10766 msgid "Unable to write index."
10767 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
10769 #: builtin/merge.c
10770 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10771 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10773 #: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
10774 #, c-format
10775 msgid "unable to write %s"
10776 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
10778 #: builtin/merge.c
10779 #, c-format
10780 msgid "Could not read from '%s'"
10781 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
10783 #: builtin/merge.c
10784 #, c-format
10785 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10786 msgstr ""
10787 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
10789 #: builtin/merge.c
10790 msgid ""
10791 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10792 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10793 "\n"
10794 msgstr ""
10795 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
10796 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
10797 "\n"
10799 #: builtin/merge.c
10800 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10801 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
10803 # will be ignored → es descartaran?
10804 #: builtin/merge.c
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10808 "the commit.\n"
10809 msgstr ""
10810 "Les línies que comencin amb «%s» s'ignoraran, i un missatge buit\n"
10811 "avorta la comissió.\n"
10813 #: builtin/merge.c
10814 msgid "Empty commit message."
10815 msgstr "El missatge de comissió és buit."
10817 #: builtin/merge.c
10818 #, c-format
10819 msgid "Wonderful.\n"
10820 msgstr "Meravellós.\n"
10822 #: builtin/merge.c
10823 #, c-format
10824 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10825 msgstr ""
10826 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
10827 "resultat.\n"
10829 #: builtin/merge.c
10830 msgid "No current branch."
10831 msgstr "No hi ha cap branca actual."
10833 #: builtin/merge.c
10834 msgid "No remote for the current branch."
10835 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
10837 #: builtin/merge.c
10838 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10839 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
10841 #: builtin/merge.c
10842 #, c-format
10843 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10844 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
10846 #: builtin/merge.c
10847 #, c-format
10848 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10849 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
10851 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10852 #, c-format
10853 msgid "could not close '%s'"
10854 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
10856 #: builtin/merge.c
10857 #, c-format
10858 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10859 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
10861 #: builtin/merge.c
10862 msgid "--abort expects no arguments"
10863 msgstr "--abort no espera cap argument"
10865 #: builtin/merge.c
10866 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10867 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
10869 #: builtin/merge.c
10870 msgid "--quit expects no arguments"
10871 msgstr "--quit no espera cap argument"
10873 #: builtin/merge.c
10874 msgid "--continue expects no arguments"
10875 msgstr "--continue no espera cap argument"
10877 #: builtin/merge.c
10878 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10879 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
10881 #: builtin/merge.c
10882 msgid ""
10883 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10884 "Please, commit your changes before you merge."
10885 msgstr ""
10886 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
10887 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10889 #: builtin/merge.c
10890 msgid ""
10891 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10892 "Please, commit your changes before you merge."
10893 msgstr ""
10894 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
10895 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10897 #: builtin/merge.c
10898 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10899 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
10901 #: builtin/merge.c
10902 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10903 msgstr ""
10904 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
10905 "establert."
10907 #: builtin/merge.c
10908 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10909 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
10911 #: builtin/merge.c
10912 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10913 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
10915 #: builtin/merge.c
10916 #, c-format
10917 msgid "%s - not something we can merge"
10918 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
10920 #: builtin/merge.c
10921 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10922 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
10924 #: builtin/merge.c
10925 #, c-format
10926 msgid "Updating %s..%s\n"
10927 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
10929 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10933 "  %s"
10934 msgstr ""
10935 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
10936 "  %s"
10938 #: builtin/merge.c
10939 #, c-format
10940 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10941 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
10943 #: builtin/merge.c
10944 #, c-format
10945 msgid "Nope.\n"
10946 msgstr "No.\n"
10948 #: builtin/merge.c
10949 #, c-format
10950 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10951 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
10953 #: builtin/merge.c
10954 #, c-format
10955 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10956 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
10958 #: builtin/merge.c
10959 #, c-format
10960 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10961 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
10963 #: builtin/merge.c
10964 #, c-format
10965 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10966 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
10968 #: builtin/merge.c
10969 #, c-format
10970 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10971 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
10973 #: builtin/merge.c
10974 #, c-format
10975 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10976 msgstr ""
10977 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
10978 "demanat\n"
10980 #: builtin/merge.c
10981 #, c-format
10982 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10983 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
10985 #: builtin/mktag.c
10986 #, c-format
10987 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10988 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
10990 #: builtin/mktag.c
10991 #, c-format
10992 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10993 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
10995 #: builtin/mktag.c
10996 #, c-format
10997 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10998 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
11000 #: builtin/mktag.c
11001 #, c-format
11002 msgid "could not read tagged object '%s'"
11003 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
11005 #: builtin/mktag.c
11006 #, c-format
11007 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
11008 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
11010 #: builtin/mktag.c
11011 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
11012 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
11014 #: builtin/mktag.c
11015 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
11016 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
11018 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
11019 msgid "unable to write tag file"
11020 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
11022 #: builtin/mktree.c
11023 msgid "input is NUL terminated"
11024 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
11026 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
11027 msgid "allow missing objects"
11028 msgstr "permet els objectes absents"
11030 #: builtin/mktree.c
11031 msgid "allow creation of more than one tree"
11032 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
11034 #: builtin/multi-pack-index.c
11035 msgid ""
11036 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
11037 "snapshot=<path>]"
11038 msgstr ""
11039 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
11040 "snapshot=<camí>]"
11042 #: builtin/multi-pack-index.c
11043 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
11044 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
11046 #: builtin/multi-pack-index.c
11047 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
11048 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
11050 #: builtin/multi-pack-index.c
11051 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
11052 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
11054 #: builtin/multi-pack-index.c
11055 msgid "directory"
11056 msgstr "directori"
11058 #: builtin/multi-pack-index.c
11059 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
11060 msgstr ""
11061 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
11062 "de paquets"
11064 #: builtin/multi-pack-index.c
11065 msgid "preferred-pack"
11066 msgstr "paquet preferit"
11068 #: builtin/multi-pack-index.c
11069 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
11070 msgstr ""
11071 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
11073 #: builtin/multi-pack-index.c
11074 msgid "write multi-pack bitmap"
11075 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
11077 #: builtin/multi-pack-index.c
11078 msgid "write a new incremental MIDX"
11079 msgstr "escriu un nou MIDX incremental"
11081 #: builtin/multi-pack-index.c
11082 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
11083 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
11085 #: builtin/multi-pack-index.c
11086 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
11087 msgstr ""
11088 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
11090 #: builtin/multi-pack-index.c
11091 msgid ""
11092 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
11093 "larger than this size"
11094 msgstr ""
11095 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
11096 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
11098 #: builtin/mv.c
11099 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
11100 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
11102 #: builtin/mv.c
11103 #, c-format
11104 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
11105 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
11107 #: builtin/mv.c
11108 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11109 msgstr ""
11110 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
11111 "per a procedir"
11113 #: builtin/mv.c
11114 #, c-format
11115 msgid "%.*s is in index"
11116 msgstr "%.*s és en l'índex"
11118 #: builtin/mv.c
11119 msgid "force move/rename even if target exists"
11120 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
11122 #: builtin/mv.c
11123 msgid "skip move/rename errors"
11124 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
11126 #: builtin/mv.c
11127 #, c-format
11128 msgid "destination '%s' is not a directory"
11129 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
11131 #: builtin/mv.c
11132 #, c-format
11133 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
11134 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
11136 #: builtin/mv.c
11137 msgid "bad source"
11138 msgstr "origen incorrecte"
11140 #: builtin/mv.c
11141 msgid "destination exists"
11142 msgstr "el destí existeix"
11144 #: builtin/mv.c
11145 msgid "can not move directory into itself"
11146 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
11148 #: builtin/mv.c
11149 msgid "destination already exists"
11150 msgstr "la destinació ja existeix"
11152 #: builtin/mv.c
11153 msgid "source directory is empty"
11154 msgstr "el directori d'origen està buit"
11156 #: builtin/mv.c
11157 msgid "not under version control"
11158 msgstr "no està sota control de versions"
11160 #: builtin/mv.c
11161 msgid "conflicted"
11162 msgstr "en conflicte"
11164 #: builtin/mv.c
11165 #, c-format
11166 msgid "overwriting '%s'"
11167 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
11169 #: builtin/mv.c
11170 msgid "Cannot overwrite"
11171 msgstr "No es pot sobreescriure"
11173 #: builtin/mv.c
11174 msgid "multiple sources for the same target"
11175 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
11177 #: builtin/mv.c
11178 msgid "destination directory does not exist"
11179 msgstr "el directori destí no existeix"
11181 #: builtin/mv.c
11182 msgid "destination exists in the index"
11183 msgstr "el destí existeix a l'índex"
11185 #: builtin/mv.c
11186 #, c-format
11187 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
11188 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
11190 #: builtin/mv.c
11191 #, c-format
11192 msgid "Renaming %s to %s\n"
11193 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
11195 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
11196 #, c-format
11197 msgid "renaming '%s' failed"
11198 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
11200 #: builtin/name-rev.c
11201 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
11202 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
11204 #: builtin/name-rev.c
11205 msgid "git name-rev [<options>] --all"
11206 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
11208 #: builtin/name-rev.c
11209 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
11210 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
11212 #: builtin/name-rev.c
11213 msgid "print only ref-based names (no object names)"
11214 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
11216 #: builtin/name-rev.c
11217 msgid "only use tags to name the commits"
11218 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
11220 #: builtin/name-rev.c
11221 msgid "only use refs matching <pattern>"
11222 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
11224 #: builtin/name-rev.c
11225 msgid "ignore refs matching <pattern>"
11226 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
11228 #: builtin/name-rev.c
11229 msgid "list all commits reachable from all refs"
11230 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
11232 #: builtin/name-rev.c
11233 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
11234 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
11236 #: builtin/name-rev.c
11237 msgid "annotate text from stdin"
11238 msgstr "anota el text de stdin"
11240 #: builtin/name-rev.c
11241 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
11242 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
11244 #: builtin/name-rev.c
11245 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
11246 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
11248 #: builtin/notes.c
11249 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
11250 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
11252 #: builtin/notes.c
11253 msgid ""
11254 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11255 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
11256 "| -C) <object>] [<object>]"
11257 msgstr ""
11258 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11259 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <fitxer> | (-"
11260 "c | -C) <object>] [<object>]"
11262 #: builtin/notes.c
11263 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
11264 msgstr ""
11265 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <objecte-de> <objecte-a>"
11267 #: builtin/notes.c
11268 msgid ""
11269 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11270 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
11271 "| -C) <object>] [<object>]"
11272 msgstr ""
11273 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11274 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <fitxer> | (-"
11275 "c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
11277 #: builtin/notes.c
11278 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
11279 msgstr ""
11280 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
11282 #: builtin/notes.c
11283 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11284 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
11286 #: builtin/notes.c
11287 msgid ""
11288 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11289 msgstr ""
11290 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
11291 "<referència-de-notes>"
11293 #: builtin/notes.c
11294 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11295 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
11297 #: builtin/notes.c
11298 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11299 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
11301 #: builtin/notes.c
11302 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11303 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
11305 #: builtin/notes.c
11306 msgid "git notes [list [<object>]]"
11307 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
11309 #: builtin/notes.c
11310 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11311 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
11313 #: builtin/notes.c
11314 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11315 msgstr "git notes copy [<opcions>] <objecte-de> <objecte-a>"
11317 #: builtin/notes.c
11318 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11319 msgstr "git notes copy --stdin [<objecte-de> <objecte-a>]..."
11321 #: builtin/notes.c
11322 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11323 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
11325 #: builtin/notes.c
11326 msgid "git notes edit [<object>]"
11327 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
11329 #: builtin/notes.c
11330 msgid "git notes show [<object>]"
11331 msgstr "git notes show [<objecte>]"
11333 #: builtin/notes.c
11334 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11335 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
11337 #: builtin/notes.c
11338 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11339 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
11341 #: builtin/notes.c
11342 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11343 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
11345 #: builtin/notes.c
11346 msgid "git notes remove [<object>]"
11347 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
11349 #: builtin/notes.c
11350 msgid "git notes prune [<options>]"
11351 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
11353 #: builtin/notes.c
11354 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11355 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
11357 #: builtin/notes.c
11358 msgid "could not read 'show' output"
11359 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
11361 #: builtin/notes.c
11362 #, c-format
11363 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11364 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
11366 #: builtin/notes.c
11367 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11368 msgstr ""
11369 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
11371 #: builtin/notes.c
11372 msgid "unable to write note object"
11373 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
11375 #: builtin/notes.c
11376 #, c-format
11377 msgid "the note contents have been left in %s"
11378 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
11380 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11381 #, c-format
11382 msgid "could not open or read '%s'"
11383 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
11385 #: builtin/notes.c
11386 #, c-format
11387 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11388 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
11390 #: builtin/notes.c
11391 #, c-format
11392 msgid "failed to read object '%s'."
11393 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
11395 #: builtin/notes.c
11396 #, c-format
11397 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11398 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
11400 #: builtin/notes.c
11401 #, c-format
11402 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11403 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
11405 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11406 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11408 #: builtin/notes.c
11409 #, c-format
11410 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11411 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
11413 #: builtin/notes.c
11414 #, c-format
11415 msgid "no note found for object %s."
11416 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
11418 #: builtin/notes.c
11419 msgid "note contents as a string"
11420 msgstr "anota els continguts com a cadena"
11422 #: builtin/notes.c
11423 msgid "note contents in a file"
11424 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
11426 #: builtin/notes.c
11427 msgid "reuse and edit specified note object"
11428 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
11430 #: builtin/notes.c
11431 msgid "reuse specified note object"
11432 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
11434 #: builtin/notes.c
11435 msgid "allow storing empty note"
11436 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
11438 #: builtin/notes.c
11439 msgid "replace existing notes"
11440 msgstr "reemplaça les notes existents"
11442 #: builtin/notes.c
11443 msgid "<paragraph-break>"
11444 msgstr "<paragraph-break>"
11446 #: builtin/notes.c
11447 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11448 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
11450 #: builtin/notes.c
11451 msgid "remove unnecessary whitespace"
11452 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
11454 #: builtin/notes.c
11455 #, c-format
11456 msgid ""
11457 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11458 "existing notes"
11459 msgstr ""
11460 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
11461 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
11463 #: builtin/notes.c
11464 #, c-format
11465 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11466 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
11468 #: builtin/notes.c
11469 #, c-format
11470 msgid "Removing note for object %s\n"
11471 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
11473 #: builtin/notes.c
11474 msgid "read objects from stdin"
11475 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
11477 #: builtin/notes.c
11478 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11479 msgstr ""
11480 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
11482 #: builtin/notes.c
11483 msgid "too few arguments"
11484 msgstr "massa pocs arguments"
11486 #: builtin/notes.c
11487 #, c-format
11488 msgid ""
11489 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11490 "existing notes"
11491 msgstr ""
11492 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
11493 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
11495 #: builtin/notes.c
11496 #, c-format
11497 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11498 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
11500 #: builtin/notes.c
11501 #, c-format
11502 msgid ""
11503 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11504 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11505 msgstr ""
11506 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
11507 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
11509 #: builtin/notes.c
11510 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11511 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11513 #: builtin/notes.c
11514 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11515 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
11517 #: builtin/notes.c
11518 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11519 msgstr ""
11520 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
11522 #: builtin/notes.c
11523 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11524 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11526 #: builtin/notes.c
11527 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11528 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11530 #: builtin/notes.c
11531 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11532 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11534 #: builtin/notes.c
11535 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11536 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
11538 #: builtin/notes.c
11539 msgid "failed to finalize notes merge"
11540 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
11542 #: builtin/notes.c
11543 #, c-format
11544 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11545 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
11547 #: builtin/notes.c
11548 msgid "General options"
11549 msgstr "Opcions generals"
11551 #: builtin/notes.c
11552 msgid "Merge options"
11553 msgstr "Opcions de fusió"
11555 #: builtin/notes.c
11556 msgid ""
11557 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11558 "cat_sort_uniq)"
11559 msgstr ""
11560 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
11561 "union/cat_sort_uniq)"
11563 #: builtin/notes.c
11564 msgid "Committing unmerged notes"
11565 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
11567 #: builtin/notes.c
11568 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11569 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
11571 #: builtin/notes.c
11572 msgid "Aborting notes merge resolution"
11573 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
11575 #: builtin/notes.c
11576 msgid "abort notes merge"
11577 msgstr "avorta la fusió de notes"
11579 #: builtin/notes.c
11580 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11581 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
11583 #: builtin/notes.c
11584 msgid "must specify a notes ref to merge"
11585 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
11587 #: builtin/notes.c
11588 #, c-format
11589 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11590 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
11592 #: builtin/notes.c
11593 #, c-format
11594 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11595 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
11597 #: builtin/notes.c
11598 #, c-format
11599 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11600 msgstr ""
11601 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
11602 "actual (%s)"
11604 #: builtin/notes.c
11605 #, c-format
11606 msgid ""
11607 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11608 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11609 "abort'.\n"
11610 msgstr ""
11611 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
11612 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
11613 "«git notes merge --abort».\n"
11615 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11616 #, c-format
11617 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11618 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
11620 #: builtin/notes.c
11621 #, c-format
11622 msgid "Object %s has no note\n"
11623 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
11625 #: builtin/notes.c
11626 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11627 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
11629 #: builtin/notes.c
11630 msgid "read object names from the standard input"
11631 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
11633 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11634 msgid "do not remove, show only"
11635 msgstr "no eliminis, només mostra"
11637 #: builtin/notes.c
11638 msgid "report pruned notes"
11639 msgstr "informa de notes podades"
11641 #: builtin/notes.c
11642 msgid "notes-ref"
11643 msgstr "referència de notes"
11645 #: builtin/notes.c
11646 msgid "use notes from <notes-ref>"
11647 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
11649 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11650 #, c-format
11651 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11652 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
11654 #: builtin/pack-objects.c
11655 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11656 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11658 #: builtin/pack-objects.c
11659 msgid ""
11660 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11661 msgstr ""
11662 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11664 #: builtin/pack-objects.c
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11668 "pack %s"
11669 msgstr ""
11670 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
11671 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
11673 #: builtin/pack-objects.c
11674 #, c-format
11675 msgid "bad packed object CRC for %s"
11676 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
11678 #: builtin/pack-objects.c
11679 #, c-format
11680 msgid "corrupt packed object for %s"
11681 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
11683 #: builtin/pack-objects.c
11684 #, c-format
11685 msgid "recursive delta detected for object %s"
11686 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
11688 #: builtin/pack-objects.c
11689 #, c-format
11690 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11691 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
11693 #: builtin/pack-objects.c
11694 #, c-format
11695 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11696 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
11698 #: builtin/pack-objects.c
11699 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11700 msgstr ""
11701 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
11702 "a causa de pack.packSizeLimit"
11704 #: builtin/pack-objects.c
11705 msgid "Writing objects"
11706 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
11708 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11709 #, c-format
11710 msgid "failed to stat %s"
11711 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
11713 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11714 #, c-format
11715 msgid "failed utime() on %s"
11716 msgstr "ha fallat utime() a %s"
11718 #: builtin/pack-objects.c
11719 msgid "failed to write bitmap index"
11720 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
11722 #: builtin/pack-objects.c
11723 #, c-format
11724 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11725 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
11727 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11728 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11729 msgstr ""
11730 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
11731 "s'empaqueten"
11733 #: builtin/pack-objects.c
11734 #, c-format
11735 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11736 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
11738 #: builtin/pack-objects.c
11739 #, c-format
11740 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11741 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
11743 #: builtin/pack-objects.c
11744 msgid "Counting objects"
11745 msgstr "S'estan comptant els objectes"
11747 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11748 #, c-format
11749 msgid "unable to get size of %s"
11750 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
11752 #: builtin/pack-objects.c
11753 #, c-format
11754 msgid "unable to parse object header of %s"
11755 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
11757 #: builtin/pack-objects.c
11758 #, c-format
11759 msgid "object %s cannot be read"
11760 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
11762 #: builtin/pack-objects.c
11763 #, c-format
11764 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11765 msgstr ""
11766 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
11767 "%<PRIuMAX>)"
11769 #: builtin/pack-objects.c
11770 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11771 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
11773 #: builtin/pack-objects.c
11774 #, c-format
11775 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11776 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
11778 #: builtin/pack-objects.c
11779 #, c-format
11780 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11781 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
11783 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11784 #, c-format
11785 msgid "unable to get type of object %s"
11786 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
11788 #: builtin/pack-objects.c
11789 msgid "Compressing objects"
11790 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
11792 #: builtin/pack-objects.c
11793 msgid "inconsistency with delta count"
11794 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
11796 #: builtin/pack-objects.c
11797 #, c-format
11798 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11799 msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»"
11801 #: builtin/pack-objects.c
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11805 "hash> <uri>' (got '%s')"
11806 msgstr ""
11807 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
11808 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
11810 #: builtin/pack-objects.c
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11814 msgstr ""
11815 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
11816 "rebut «%s»)"
11818 #: builtin/pack-objects.c
11819 #, c-format
11820 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11821 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
11823 #: builtin/pack-objects.c
11824 #, c-format
11825 msgid "could not find pack '%s'"
11826 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
11828 #: builtin/pack-objects.c
11829 #, c-format
11830 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11831 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
11833 #: builtin/pack-objects.c
11834 msgid "Enumerating cruft objects"
11835 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
11837 #: builtin/pack-objects.c
11838 msgid "unable to add cruft objects"
11839 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
11841 #: builtin/pack-objects.c
11842 msgid "Traversing cruft objects"
11843 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
11845 #: builtin/pack-objects.c
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11849 " %s"
11850 msgstr ""
11851 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
11852 " %s"
11854 #: builtin/pack-objects.c
11855 #, c-format
11856 msgid ""
11857 "expected object ID, got garbage:\n"
11858 " %s"
11859 msgstr ""
11860 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
11861 " %s"
11863 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11864 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11865 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
11867 #: builtin/pack-objects.c
11868 msgid "cannot open pack index"
11869 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
11871 #: builtin/pack-objects.c
11872 #, c-format
11873 msgid "loose object at %s could not be examined"
11874 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
11876 #: builtin/pack-objects.c
11877 msgid "unable to force loose object"
11878 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
11880 #: builtin/pack-objects.c
11881 #, c-format
11882 msgid "not a rev '%s'"
11883 msgstr "«%s» no és una revisió"
11885 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11886 #, c-format
11887 msgid "bad revision '%s'"
11888 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
11890 #: builtin/pack-objects.c
11891 msgid "unable to add recent objects"
11892 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
11894 #: builtin/pack-objects.c
11895 #, c-format
11896 msgid "unsupported index version %s"
11897 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
11899 #: builtin/pack-objects.c
11900 #, c-format
11901 msgid "bad index version '%s'"
11902 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
11904 #: builtin/pack-objects.c
11905 msgid "show progress meter during object writing phase"
11906 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11908 #: builtin/pack-objects.c
11909 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11910 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11912 #: builtin/pack-objects.c
11913 msgid "<version>[,<offset>]"
11914 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
11916 #: builtin/pack-objects.c
11917 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11918 msgstr ""
11919 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
11920 "especificada"
11922 #: builtin/pack-objects.c
11923 msgid "maximum size of each output pack file"
11924 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
11926 #: builtin/pack-objects.c
11927 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11928 msgstr ""
11929 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
11931 #: builtin/pack-objects.c
11932 msgid "ignore packed objects"
11933 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
11935 #: builtin/pack-objects.c
11936 msgid "limit pack window by objects"
11937 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
11939 #: builtin/pack-objects.c
11940 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11941 msgstr ""
11942 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
11944 #: builtin/pack-objects.c
11945 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11946 msgstr ""
11947 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
11949 #: builtin/pack-objects.c
11950 msgid "reuse existing deltas"
11951 msgstr "reusa les diferències existents"
11953 #: builtin/pack-objects.c
11954 msgid "reuse existing objects"
11955 msgstr "reusa els objectes existents"
11957 #: builtin/pack-objects.c
11958 msgid "use OFS_DELTA objects"
11959 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
11961 #: builtin/pack-objects.c
11962 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11963 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
11965 #: builtin/pack-objects.c
11966 msgid "do not create an empty pack output"
11967 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
11969 #: builtin/pack-objects.c
11970 msgid "read revision arguments from standard input"
11971 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
11973 #: builtin/pack-objects.c
11974 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11975 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
11977 #: builtin/pack-objects.c
11978 msgid "include objects reachable from any reference"
11979 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
11981 #: builtin/pack-objects.c
11982 msgid "include objects referred by reflog entries"
11983 msgstr ""
11984 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
11985 "referències"
11987 #: builtin/pack-objects.c
11988 msgid "include objects referred to by the index"
11989 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
11991 #: builtin/pack-objects.c
11992 msgid "read packs from stdin"
11993 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
11995 #: builtin/pack-objects.c
11996 msgid "output pack to stdout"
11997 msgstr "emet el paquet a stdout"
11999 #: builtin/pack-objects.c
12000 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
12001 msgstr ""
12002 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
12004 #: builtin/pack-objects.c
12005 msgid "keep unreachable objects"
12006 msgstr "retén els objectes inabastables"
12008 #: builtin/pack-objects.c
12009 msgid "pack loose unreachable objects"
12010 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
12012 #: builtin/pack-objects.c
12013 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
12014 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
12016 #: builtin/pack-objects.c
12017 msgid "create a cruft pack"
12018 msgstr "crea un paquet superflu"
12020 #: builtin/pack-objects.c
12021 msgid "expire cruft objects older than <time>"
12022 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
12024 #: builtin/pack-objects.c
12025 msgid "use the sparse reachability algorithm"
12026 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
12028 #: builtin/pack-objects.c
12029 msgid "create thin packs"
12030 msgstr "crea paquets prims"
12032 #: builtin/pack-objects.c
12033 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
12034 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
12036 #: builtin/pack-objects.c
12037 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
12038 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
12040 #: builtin/pack-objects.c
12041 msgid "ignore this pack"
12042 msgstr "ignora aquest paquet"
12044 #: builtin/pack-objects.c
12045 msgid "pack compression level"
12046 msgstr "nivell de compressió de paquet"
12048 #: builtin/pack-objects.c
12049 msgid "do not hide commits by grafts"
12050 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
12052 #: builtin/pack-objects.c
12053 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
12054 msgstr ""
12055 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
12056 "recompte d'objectes"
12058 #: builtin/pack-objects.c
12059 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
12060 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
12062 #: builtin/pack-objects.c
12063 msgid "write a bitmap index if possible"
12064 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
12066 #: builtin/pack-objects.c
12067 msgid "handling for missing objects"
12068 msgstr "gestió dels objectes absents"
12070 #: builtin/pack-objects.c
12071 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
12072 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
12074 #: builtin/pack-objects.c
12075 msgid "respect islands during delta compression"
12076 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
12078 #: builtin/pack-objects.c
12079 msgid "protocol"
12080 msgstr "protocol"
12082 #: builtin/pack-objects.c
12083 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
12084 msgstr ""
12085 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
12087 #: builtin/pack-objects.c
12088 #, c-format
12089 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
12090 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
12092 #: builtin/pack-objects.c
12093 #, c-format
12094 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
12095 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
12097 #: builtin/pack-objects.c config.c
12098 #, c-format
12099 msgid "bad pack compression level %d"
12100 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
12102 #: builtin/pack-objects.c
12103 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
12104 msgstr ""
12105 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
12106 "transferència"
12108 #: builtin/pack-objects.c
12109 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
12110 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
12112 #: builtin/pack-objects.c
12113 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
12114 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
12116 #: builtin/pack-objects.c
12117 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
12118 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
12120 #: builtin/pack-objects.c
12121 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
12122 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
12124 #: builtin/pack-objects.c
12125 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
12126 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
12128 #: builtin/pack-objects.c
12129 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
12130 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
12132 #: builtin/pack-objects.c
12133 msgid "Enumerating objects"
12134 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
12136 #: builtin/pack-objects.c
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
12140 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
12141 msgstr ""
12142 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
12143 "diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)"
12145 #: builtin/pack-redundant.c
12146 msgid ""
12147 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
12148 "If you still use this command, please add an extra\n"
12149 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
12150 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
12151 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
12152 msgstr ""
12153 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
12154 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
12155 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
12156 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
12157 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
12159 #: builtin/pack-redundant.c
12160 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
12161 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
12163 #: builtin/pack-refs.c
12164 msgid ""
12165 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
12166 "<pattern>]"
12167 msgstr ""
12168 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <patró>] [--exclude "
12169 "<patró>]"
12171 #: builtin/pack-refs.c
12172 msgid "pack everything"
12173 msgstr "empaqueta-ho tot"
12175 #: builtin/pack-refs.c
12176 msgid "prune loose refs (default)"
12177 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
12179 #: builtin/pack-refs.c
12180 msgid "auto-pack refs as needed"
12181 msgstr "auto-empaqueta referències si cal"
12183 #: builtin/pack-refs.c
12184 msgid "references to include"
12185 msgstr "referències a incloure"
12187 #: builtin/pack-refs.c
12188 msgid "references to exclude"
12189 msgstr "referències a excloure"
12191 #: builtin/patch-id.c
12192 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
12193 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
12195 #: builtin/patch-id.c
12196 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
12197 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
12199 #: builtin/patch-id.c
12200 msgid "use the stable patch-id algorithm"
12201 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
12203 #: builtin/patch-id.c
12204 msgid "don't strip whitespace from the patch"
12205 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
12207 #: builtin/prune.c
12208 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
12209 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<cap>...]"
12211 #: builtin/prune.c
12212 msgid "report pruned objects"
12213 msgstr "informa d'objectes podats"
12215 #: builtin/prune.c
12216 msgid "expire objects older than <time>"
12217 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
12219 #: builtin/prune.c
12220 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
12221 msgstr ""
12222 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
12224 #: builtin/prune.c
12225 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
12226 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
12228 #: builtin/pull.c
12229 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12230 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
12232 #: builtin/pull.c
12233 msgid "control for recursive fetching of submodules"
12234 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
12236 #: builtin/pull.c
12237 msgid "Options related to merging"
12238 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
12240 #: builtin/pull.c
12241 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
12242 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
12244 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
12245 msgid "allow fast-forward"
12246 msgstr "permet l'avanç ràpid"
12248 #: builtin/pull.c
12249 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
12250 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
12252 #: builtin/pull.c parse-options.h
12253 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
12254 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
12256 #: builtin/pull.c
12257 msgid "Options related to fetching"
12258 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
12260 #: builtin/pull.c
12261 msgid "force overwrite of local branch"
12262 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
12264 #: builtin/pull.c
12265 msgid "number of submodules pulled in parallel"
12266 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
12268 #: builtin/pull.c parse-options.h
12269 msgid "use IPv4 addresses only"
12270 msgstr "usa només adreces IPv4"
12272 #: builtin/pull.c parse-options.h
12273 msgid "use IPv6 addresses only"
12274 msgstr "usa només adreces IPv6"
12276 #: builtin/pull.c
12277 msgid ""
12278 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
12279 "fetched."
12280 msgstr ""
12281 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
12282 "acabeu d'obtenir."
12284 #: builtin/pull.c
12285 msgid ""
12286 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
12287 msgstr ""
12288 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
12290 #: builtin/pull.c
12291 msgid ""
12292 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
12293 "matches on the remote end."
12294 msgstr ""
12295 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
12296 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
12298 #: builtin/pull.c
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
12302 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
12303 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
12304 msgstr ""
12305 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
12306 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
12307 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
12309 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12310 msgid "You are not currently on a branch."
12311 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
12313 #: builtin/pull.c
12314 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
12315 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
12317 #: builtin/pull.c
12318 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
12319 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
12321 #: builtin/pull.c
12322 msgid "See git-pull(1) for details."
12323 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
12325 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12326 msgid "<remote>"
12327 msgstr "<remot>"
12329 #: builtin/pull.c scalar.c
12330 msgid "<branch>"
12331 msgstr "<branca>"
12333 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12334 msgid "There is no tracking information for the current branch."
12335 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
12337 #: builtin/pull.c
12338 msgid ""
12339 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
12340 msgstr ""
12341 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
12342 "ho amb:"
12344 #: builtin/pull.c
12345 #, c-format
12346 msgid ""
12347 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
12348 "from the remote, but no such ref was fetched."
12349 msgstr ""
12350 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
12351 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
12353 #: builtin/pull.c
12354 #, c-format
12355 msgid "unable to access commit %s"
12356 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
12358 #: builtin/pull.c
12359 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12360 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
12362 #: builtin/pull.c
12363 msgid ""
12364 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
12365 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
12366 "your next pull:\n"
12367 "\n"
12368 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
12369 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
12370 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
12371 "\n"
12372 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
12373 "default\n"
12374 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
12375 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
12376 "invocation.\n"
12377 msgstr ""
12378 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
12379 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
12380 "a fer una baixada:\n"
12381 "\n"
12382 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
12383 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
12384 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
12385 "\n"
12386 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
12387 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
12388 "rebase,\n"
12389 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
12390 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
12392 #: builtin/pull.c
12393 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12394 msgstr ""
12395 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
12397 #: builtin/pull.c
12398 msgid "pull with rebase"
12399 msgstr "baixar fent «rebase»"
12401 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12402 msgid "Please commit or stash them."
12403 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
12405 #: builtin/pull.c
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "fetch updated the current branch head.\n"
12409 "fast-forwarding your working tree from\n"
12410 "commit %s."
12411 msgstr ""
12412 "l'obtenció ha actualitzat el HEAD de la branca actual.\n"
12413 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
12414 "la comissió %s."
12416 #: builtin/pull.c
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12420 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12421 "$ git diff %s\n"
12422 "output, run\n"
12423 "$ git reset --hard\n"
12424 "to recover."
12425 msgstr ""
12426 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
12427 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
12428 "de\n"
12429 "$ git diff %s\n"
12430 "executeu\n"
12431 "$ git reset --hard\n"
12432 "per a recuperar."
12434 #: builtin/pull.c
12435 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12436 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
12438 #: builtin/pull.c
12439 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12440 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
12442 #: builtin/pull.c
12443 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
12444 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
12446 #: builtin/pull.c
12447 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
12448 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
12450 #: builtin/pull.c
12451 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12452 msgstr ""
12453 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
12454 "localment"
12456 #: builtin/push.c
12457 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12458 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
12460 #: builtin/push.c
12461 msgid "tag shorthand without <tag>"
12462 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <etiqueta>"
12464 #: builtin/push.c
12465 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12466 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
12468 #: builtin/push.c
12469 msgid ""
12470 "\n"
12471 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12472 msgstr ""
12473 "\n"
12474 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
12475 "«git help config».\n"
12477 #: builtin/push.c
12478 msgid ""
12479 "\n"
12480 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12481 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12482 "in 'git help config'.\n"
12483 msgstr ""
12484 "\n"
12485 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
12486 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
12487 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
12489 #: builtin/push.c
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12493 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12494 "on the remote, use\n"
12495 "\n"
12496 "    git push %s HEAD:%s\n"
12497 "\n"
12498 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12499 "\n"
12500 "    git push %s HEAD\n"
12501 "%s%s"
12502 msgstr ""
12503 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
12504 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
12505 "branca font en el remot, useu\n"
12506 "\n"
12507 "    git push %s HEAD:%s\n"
12508 "\n"
12509 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
12510 "\n"
12511 "    git push %s HEAD\n"
12512 "%s%s"
12514 #: builtin/push.c
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 "You are not currently on a branch.\n"
12518 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12519 "state now, use\n"
12520 "\n"
12521 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12522 msgstr ""
12523 "Actualment no sou en cap branca.\n"
12524 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
12525 "(HEAD separat) ara, useu\n"
12526 "\n"
12527 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
12529 #: builtin/push.c
12530 msgid ""
12531 "\n"
12532 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12533 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12534 msgstr ""
12535 "\n"
12536 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
12537 "seguiment\n"
12538 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
12540 #: builtin/push.c
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12544 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12545 "\n"
12546 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12547 "%s"
12548 msgstr ""
12549 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
12550 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
12551 "\n"
12552 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12553 "%s"
12555 #: builtin/push.c
12556 #, c-format
12557 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12558 msgstr ""
12559 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
12561 #: builtin/push.c
12562 msgid ""
12563 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12564 msgstr ""
12565 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
12566 "és «nothing»."
12568 #: builtin/push.c
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12572 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12573 "to update which remote branch."
12574 msgstr ""
12575 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
12576 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
12577 "quina branca remota."
12579 #: builtin/push.c
12580 msgid ""
12581 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12582 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12583 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12584 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12585 msgstr ""
12586 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
12587 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
12588 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
12589 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
12591 #: builtin/push.c
12592 msgid ""
12593 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12594 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12595 "before pushing again.\n"
12596 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12597 msgstr ""
12598 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
12599 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
12600 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
12601 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
12603 #: builtin/push.c
12604 msgid ""
12605 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12606 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12607 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12608 "'git pull' before pushing again.\n"
12609 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12610 msgstr ""
12611 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
12612 "teniu\n"
12613 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que ha pujat a\n"
12614 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
12615 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
12616 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
12618 #: builtin/push.c
12619 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12620 msgstr ""
12621 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
12623 #: builtin/push.c
12624 msgid ""
12625 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12626 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12627 "without using the '--force' option.\n"
12628 msgstr ""
12629 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
12630 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
12631 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
12632 "«--force».\n"
12634 #: builtin/push.c
12635 msgid ""
12636 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12637 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12638 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12639 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12640 msgstr ""
12641 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
12642 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
12643 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
12644 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
12646 #: builtin/push.c
12647 #, c-format
12648 msgid "Pushing to %s\n"
12649 msgstr "S'està pujant a %s\n"
12651 #: builtin/push.c
12652 #, c-format
12653 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12654 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
12656 #: builtin/push.c
12657 msgid ""
12658 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12659 "instead"
12660 msgstr ""
12661 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
12662 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
12664 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12665 #, c-format
12666 msgid "invalid value for '%s'"
12667 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
12669 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12670 msgid "repository"
12671 msgstr "repositori"
12673 #: builtin/push.c
12674 msgid "push all branches"
12675 msgstr "puja totes les referències"
12677 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12678 msgid "mirror all refs"
12679 msgstr "reflecteix totes les referències"
12681 #: builtin/push.c
12682 msgid "delete refs"
12683 msgstr "suprimeix les referències"
12685 #: builtin/push.c
12686 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12687 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
12689 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12690 msgid "force updates"
12691 msgstr "força les actualitzacions"
12693 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12694 msgid "<refname>:<expect>"
12695 msgstr "<nom-referència>:<esperat>"
12697 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12698 msgid "require old value of ref to be at this value"
12699 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
12701 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12702 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12703 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
12705 #: builtin/push.c
12706 msgid "control recursive pushing of submodules"
12707 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
12709 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12710 msgid "use thin pack"
12711 msgstr "usa el paquet prim"
12713 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12714 msgid "receive pack program"
12715 msgstr "programa que rep els paquets"
12717 #: builtin/push.c
12718 msgid "set upstream for git pull/status"
12719 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
12721 #: builtin/push.c
12722 msgid "prune locally removed refs"
12723 msgstr "poda les referències eliminades localment"
12725 #: builtin/push.c
12726 msgid "bypass pre-push hook"
12727 msgstr "evita el lligam de prepujada"
12729 #: builtin/push.c
12730 msgid "push missing but relevant tags"
12731 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
12733 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12734 msgid "GPG sign the push"
12735 msgstr "signa la pujada amb GPG"
12737 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12738 msgid "request atomic transaction on remote side"
12739 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
12741 #: builtin/push.c
12742 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12743 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
12745 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12746 #, c-format
12747 msgid "bad repository '%s'"
12748 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
12750 #: builtin/push.c
12751 msgid ""
12752 "No configured push destination.\n"
12753 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12754 "repository using\n"
12755 "\n"
12756 "    git remote add <name> <url>\n"
12757 "\n"
12758 "and then push using the remote name\n"
12759 "\n"
12760 "    git push <name>\n"
12761 msgstr ""
12762 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
12763 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
12764 "remot fent servir\n"
12765 "\n"
12766 "    git remote add <nom> <url>\n"
12767 "\n"
12768 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
12769 "\n"
12770 "    git push <nom>\n"
12772 #: builtin/push.c
12773 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12774 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
12776 #: builtin/push.c
12777 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12778 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
12780 #: builtin/push.c
12781 msgid "push options must not have new line characters"
12782 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
12784 #: builtin/range-diff.c
12785 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12786 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12788 #: builtin/range-diff.c
12789 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12790 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
12792 #: builtin/range-diff.c
12793 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12794 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12796 #: builtin/range-diff.c
12797 msgid "use simple diff colors"
12798 msgstr "utilitza colors simples de diff"
12800 #: builtin/range-diff.c
12801 msgid "notes"
12802 msgstr "notes"
12804 #: builtin/range-diff.c
12805 msgid "passed to 'git log'"
12806 msgstr "passa-ho a «git log»"
12808 #: builtin/range-diff.c
12809 msgid "only emit output related to the first range"
12810 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
12812 #: builtin/range-diff.c
12813 msgid "only emit output related to the second range"
12814 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
12816 #: builtin/range-diff.c
12817 #, c-format
12818 msgid "not a revision: '%s'"
12819 msgstr "«%s» no és una revisió"
12821 #: builtin/range-diff.c
12822 #, c-format
12823 msgid "not a commit range: '%s'"
12824 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
12826 #: builtin/range-diff.c
12827 #, c-format
12828 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12829 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
12831 #: builtin/range-diff.c
12832 msgid "need two commit ranges"
12833 msgstr "calen dos rangs de comissió"
12835 #: builtin/read-tree.c
12836 msgid ""
12837 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12838 "prefix=<prefix>)\n"
12839 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12840 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12841 msgstr ""
12842 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12843 "prefix=<prefix>)\n"
12844 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
12845 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12847 #: builtin/read-tree.c
12848 msgid "write resulting index to <file>"
12849 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
12851 #: builtin/read-tree.c
12852 msgid "only empty the index"
12853 msgstr "només buida l'índex"
12855 #: builtin/read-tree.c
12856 msgid "Merging"
12857 msgstr "S'està fusionant"
12859 #: builtin/read-tree.c
12860 msgid "perform a merge in addition to a read"
12861 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
12863 #: builtin/read-tree.c
12864 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12865 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
12867 #: builtin/read-tree.c
12868 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12869 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
12871 #: builtin/read-tree.c
12872 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12873 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
12875 #: builtin/read-tree.c
12876 msgid "<subdirectory>/"
12877 msgstr "<subdirectori>/"
12879 #: builtin/read-tree.c
12880 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12881 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
12883 #: builtin/read-tree.c
12884 msgid "update working tree with merge result"
12885 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
12887 #: builtin/read-tree.c
12888 msgid "gitignore"
12889 msgstr "gitignore"
12891 #: builtin/read-tree.c
12892 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12893 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
12895 #: builtin/read-tree.c
12896 msgid "don't check the working tree after merging"
12897 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
12899 #: builtin/read-tree.c
12900 msgid "don't update the index or the work tree"
12901 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
12903 #: builtin/read-tree.c
12904 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12905 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
12907 #: builtin/read-tree.c
12908 msgid "debug unpack-trees"
12909 msgstr "depura unpack-trees"
12911 #: builtin/read-tree.c
12912 msgid "suppress feedback messages"
12913 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
12915 #: builtin/read-tree.c
12916 msgid "You need to resolve your current index first"
12917 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
12919 #: builtin/rebase.c
12920 msgid ""
12921 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12922 "[<upstream> [<branch>]]"
12923 msgstr ""
12924 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12925 "[<upstream> [<branca>]]"
12927 #: builtin/rebase.c
12928 msgid ""
12929 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12930 msgstr ""
12931 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
12932 "[<branca>]"
12934 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12935 #, c-format
12936 msgid "could not read '%s'."
12937 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
12939 #: builtin/rebase.c
12940 #, c-format
12941 msgid "could not create temporary %s"
12942 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
12944 #: builtin/rebase.c
12945 msgid "could not mark as interactive"
12946 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
12948 #: builtin/rebase.c
12949 msgid "could not generate todo list"
12950 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
12952 #: builtin/rebase.c
12953 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12954 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
12956 #: builtin/rebase.c
12957 #, c-format
12958 msgid "%s requires the merge backend"
12959 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
12961 #: builtin/rebase.c
12962 #, c-format
12963 msgid "invalid onto: '%s'"
12964 msgstr "no vàlid a: «%s»"
12966 #: builtin/rebase.c
12967 #, c-format
12968 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12969 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
12971 #: builtin/rebase.c
12972 #, c-format
12973 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12974 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
12976 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12977 #, c-format
12978 msgid "could not remove '%s'"
12979 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
12981 #: builtin/rebase.c
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "\n"
12985 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12986 "these revisions:\n"
12987 "\n"
12988 "    %s\n"
12989 "\n"
12990 "As a result, git cannot rebase them."
12991 msgstr ""
12992 "\n"
12993 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
12994 "aquestes revisions:\n"
12995 "\n"
12996 "    %s\n"
12997 "\n"
12998 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
13000 #: builtin/rebase.c
13001 #, c-format
13002 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
13003 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
13005 #: builtin/rebase.c
13006 #, c-format
13007 msgid "could not switch to %s"
13008 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
13010 #: builtin/rebase.c
13011 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
13012 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
13014 #: builtin/rebase.c
13015 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
13016 msgstr "--empty=ask és obslolet; utilitzeu '--empty=stop' en el seu lloc."
13018 #: builtin/rebase.c
13019 #, c-format
13020 msgid ""
13021 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
13022 "\"stop\"."
13023 msgstr ""
13024 "tipus buit «%s» no reconegut; els valors vàlids són \"drop\", \"keep\" i "
13025 "\"stop\"."
13027 #: builtin/rebase.c
13028 msgid ""
13029 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
13030 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
13031 "instead, which does the same thing."
13032 msgstr ""
13033 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
13034 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
13035 "argument, que fa el mateix."
13037 #: builtin/rebase.c
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "%s\n"
13041 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
13042 "See git-rebase(1) for details.\n"
13043 "\n"
13044 "    git rebase '<branch>'\n"
13045 "\n"
13046 msgstr ""
13047 "%s\n"
13048 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
13049 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
13050 "\n"
13051 "    git rebase '<branca>'\n"
13052 "\n"
13054 #: builtin/rebase.c
13055 #, c-format
13056 msgid ""
13057 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
13058 "\n"
13059 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
13060 "\n"
13061 msgstr ""
13062 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
13063 "amb:\n"
13064 "\n"
13065 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
13066 "\n"
13068 #: builtin/rebase.c
13069 msgid "exec commands cannot contain newlines"
13070 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
13072 #: builtin/rebase.c
13073 msgid "empty exec command"
13074 msgstr "ordre exec buida"
13076 #: builtin/rebase.c
13077 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
13078 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
13080 #: builtin/rebase.c
13081 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
13082 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
13084 #: builtin/rebase.c
13085 msgid "allow pre-rebase hook to run"
13086 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
13088 #: builtin/rebase.c
13089 msgid "be quiet. implies --no-stat"
13090 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
13092 #: builtin/rebase.c
13093 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
13094 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
13096 #: builtin/rebase.c
13097 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
13098 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
13100 #: builtin/rebase.c
13101 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
13102 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
13104 #: builtin/rebase.c
13105 msgid "make committer date match author date"
13106 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
13108 #: builtin/rebase.c
13109 msgid "ignore author date and use current date"
13110 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
13112 #: builtin/rebase.c
13113 msgid "synonym of --reset-author-date"
13114 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
13116 #: builtin/rebase.c
13117 msgid "passed to 'git apply'"
13118 msgstr "passa-ho a «git apply»"
13120 #: builtin/rebase.c
13121 msgid "ignore changes in whitespace"
13122 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
13124 #: builtin/rebase.c
13125 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
13126 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
13128 #: builtin/rebase.c
13129 msgid "continue"
13130 msgstr "continua"
13132 #: builtin/rebase.c
13133 msgid "skip current patch and continue"
13134 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
13136 #: builtin/rebase.c
13137 msgid "abort and check out the original branch"
13138 msgstr "interromp i agafa la branca original"
13140 #: builtin/rebase.c
13141 msgid "abort but keep HEAD where it is"
13142 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
13144 #: builtin/rebase.c
13145 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
13146 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
13148 #: builtin/rebase.c
13149 msgid "show the patch file being applied or merged"
13150 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
13152 #: builtin/rebase.c
13153 msgid "use apply strategies to rebase"
13154 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
13156 #: builtin/rebase.c
13157 msgid "use merging strategies to rebase"
13158 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
13160 #: builtin/rebase.c
13161 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
13162 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
13164 #: builtin/rebase.c
13165 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
13166 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
13168 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
13169 msgid "how to handle commits that become empty"
13170 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
13172 #: builtin/rebase.c
13173 msgid "keep commits which start empty"
13174 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
13176 #: builtin/rebase.c
13177 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
13178 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
13180 #: builtin/rebase.c
13181 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
13182 msgstr ""
13183 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
13184 "«rebase»"
13186 #: builtin/rebase.c
13187 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
13188 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
13190 #: builtin/rebase.c
13191 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
13192 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
13194 #: builtin/rebase.c
13195 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
13196 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
13198 #: builtin/rebase.c
13199 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
13200 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
13202 #: builtin/rebase.c
13203 msgid "use the given merge strategy"
13204 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
13206 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
13207 msgid "option"
13208 msgstr "opció"
13210 #: builtin/rebase.c
13211 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
13212 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
13214 #: builtin/rebase.c
13215 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
13216 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
13218 #: builtin/rebase.c
13219 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
13220 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
13222 #: builtin/rebase.c
13223 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
13224 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
13226 #: builtin/rebase.c
13227 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
13228 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
13230 #: builtin/rebase.c
13231 msgid ""
13232 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
13233 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
13234 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
13235 msgstr ""
13236 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
13237 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
13238 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
13240 #: builtin/rebase.c
13241 msgid ""
13242 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
13243 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
13244 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
13245 msgstr ""
13246 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
13247 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
13248 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
13250 #: builtin/rebase.c
13251 msgid "no rebase in progress"
13252 msgstr "no hi ha cap «rebase» en curs"
13254 #: builtin/rebase.c
13255 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
13256 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
13258 #: builtin/rebase.c
13259 msgid "Cannot read HEAD"
13260 msgstr "No es pot llegir HEAD"
13262 #: builtin/rebase.c
13263 msgid ""
13264 "You must edit all merge conflicts and then\n"
13265 "mark them as resolved using git add"
13266 msgstr ""
13267 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
13268 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
13270 #: builtin/rebase.c
13271 msgid "could not discard worktree changes"
13272 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
13274 #: builtin/rebase.c
13275 #, c-format
13276 msgid "could not move back to %s"
13277 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
13279 #: builtin/rebase.c
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
13283 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
13284 "case, please try\n"
13285 "\t%s\n"
13286 "If that is not the case, please\n"
13287 "\t%s\n"
13288 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
13289 "valuable there.\n"
13290 msgstr ""
13291 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
13292 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
13293 "\t%s\n"
13294 "Si no és cas, feu:\n"
13295 "\t%s\n"
13296 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
13297 "tingueu quelcom valuós.\n"
13299 #: builtin/rebase.c
13300 msgid "switch `C' expects a numerical value"
13301 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
13303 #: builtin/rebase.c
13304 msgid ""
13305 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
13306 "no-rebase-merges"
13307 msgstr ""
13308 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
13309 "afegir-hi --no-rebase-merges"
13311 #: builtin/rebase.c
13312 msgid ""
13313 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
13314 "update-refs"
13315 msgstr ""
13316 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
13317 "afegir-hi --no-update-refs"
13319 #: builtin/rebase.c
13320 #, c-format
13321 msgid "Unknown rebase backend: %s"
13322 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
13324 #: builtin/rebase.c
13325 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
13326 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
13328 #: builtin/rebase.c
13329 #, c-format
13330 msgid "invalid upstream '%s'"
13331 msgstr "font no vàlida: «%s»"
13333 #: builtin/rebase.c
13334 msgid "Could not create new root commit"
13335 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
13337 #: builtin/rebase.c
13338 #, c-format
13339 msgid "no such branch/commit '%s'"
13340 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
13342 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
13343 #, c-format
13344 msgid "No such ref: %s"
13345 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
13347 #: builtin/rebase.c
13348 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
13349 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
13351 #: builtin/rebase.c
13352 #, c-format
13353 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
13354 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
13356 #: builtin/rebase.c
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s': need exactly one merge base"
13359 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
13361 #: builtin/rebase.c
13362 #, c-format
13363 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
13364 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
13366 #: builtin/rebase.c
13367 msgid "HEAD is up to date."
13368 msgstr "HEAD està al dia."
13370 #: builtin/rebase.c
13371 #, c-format
13372 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
13373 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
13375 #: builtin/rebase.c
13376 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
13377 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
13379 #: builtin/rebase.c
13380 #, c-format
13381 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
13382 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
13384 #: builtin/rebase.c
13385 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
13386 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
13388 #: builtin/rebase.c
13389 #, c-format
13390 msgid "Changes to %s:\n"
13391 msgstr "Canvis a %s:\n"
13393 #: builtin/rebase.c
13394 #, c-format
13395 msgid "Changes from %s to %s:\n"
13396 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
13398 #: builtin/rebase.c
13399 #, c-format
13400 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
13401 msgstr ""
13402 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
13403 "damunt...\n"
13405 #: builtin/rebase.c
13406 msgid "Could not detach HEAD"
13407 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
13409 #: builtin/rebase.c
13410 #, c-format
13411 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
13412 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
13414 #: builtin/receive-pack.c
13415 msgid "git receive-pack <git-dir>"
13416 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
13418 #: builtin/receive-pack.c
13419 msgid ""
13420 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
13421 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
13422 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
13423 "the work tree to HEAD.\n"
13424 "\n"
13425 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
13426 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
13427 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
13428 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
13429 "other way.\n"
13430 "\n"
13431 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
13432 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
13433 msgstr ""
13434 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
13435 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
13436 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
13437 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
13438 "\n"
13439 "Podeu establir la variable de configuració\n"
13440 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
13441 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
13442 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
13443 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
13444 "\n"
13445 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
13446 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
13447 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
13449 #: builtin/receive-pack.c
13450 msgid ""
13451 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
13452 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
13453 "\n"
13454 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
13455 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
13456 "current branch, with or without a warning message.\n"
13457 "\n"
13458 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
13459 msgstr ""
13460 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
13461 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
13462 "confusió.\n"
13463 "\n"
13464 "Podeu establir la variable de configuració\n"
13465 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
13466 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
13467 "d'advertència o sense.\n"
13468 "\n"
13469 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
13471 #: builtin/receive-pack.c
13472 msgid "quiet"
13473 msgstr "silenciós"
13475 #: builtin/receive-pack.c
13476 msgid "you must specify a directory"
13477 msgstr "heu d'especificar un directori"
13479 #: builtin/reflog.c
13480 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13481 msgstr "git reflog [show] [<opcions-registre>] [<referència>]"
13483 #: builtin/reflog.c
13484 msgid "git reflog list"
13485 msgstr "git reflog list"
13487 #: builtin/reflog.c
13488 msgid ""
13489 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13490 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13491 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13492 "<refs>...]"
13493 msgstr ""
13494 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13495 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13496 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13497 "<refs>...]"
13499 #: builtin/reflog.c
13500 msgid ""
13501 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13502 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13503 msgstr ""
13504 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13505 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
13506 "<referència>@{<especificador>}..."
13508 #: builtin/reflog.c
13509 msgid "git reflog exists <ref>"
13510 msgstr "git reflog exists <referència>"
13512 #: builtin/reflog.c
13513 #, c-format
13514 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13515 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
13517 #: builtin/reflog.c sequencer.c
13518 #, c-format
13519 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13520 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
13522 #: builtin/reflog.c
13523 msgid "do not actually prune any entries"
13524 msgstr "no eliminis cap entrada"
13526 #: builtin/reflog.c
13527 msgid ""
13528 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13529 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
13531 #: builtin/reflog.c
13532 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13533 msgstr ""
13534 "actualitza la referència al valor de l'entrada de registre de referència "
13535 "superior"
13537 #: builtin/reflog.c
13538 msgid "print extra information on screen"
13539 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
13541 #: builtin/reflog.c
13542 msgid "timestamp"
13543 msgstr "marca de temps"
13545 #: builtin/reflog.c
13546 msgid "prune entries older than the specified time"
13547 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
13549 #: builtin/reflog.c
13550 msgid ""
13551 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13552 "of the branch"
13553 msgstr ""
13554 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
13555 "punta actual de la branca"
13557 #: builtin/reflog.c
13558 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13559 msgstr ""
13560 "poda qualsevol entrada del registre de referències que apunti a comissions "
13561 "trencades"
13563 #: builtin/reflog.c
13564 msgid "process the reflogs of all references"
13565 msgstr "processa els registres de referències de totes les referències"
13567 #: builtin/reflog.c
13568 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13569 msgstr ""
13570 "limita el processament només a registres de referències de l'arbre de "
13571 "treball actual"
13573 #: builtin/reflog.c
13574 #, c-format
13575 msgid "Marking reachable objects..."
13576 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
13578 #: builtin/reflog.c
13579 #, c-format
13580 msgid "%s points nowhere!"
13581 msgstr "%s no apunta a enlloc"
13583 #: builtin/reflog.c
13584 msgid "no reflog specified to delete"
13585 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referències per a suprimir"
13587 #: builtin/reflog.c
13588 #, c-format
13589 msgid "invalid ref format: %s"
13590 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
13592 #: builtin/refs.c
13593 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13594 msgstr "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13596 #: builtin/refs.c
13597 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13598 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13600 #: builtin/refs.c
13601 msgid "specify the reference format to convert to"
13602 msgstr "especifiqueu el format de referència al qual voleu convertir"
13604 #: builtin/refs.c
13605 msgid "perform a non-destructive dry-run"
13606 msgstr "fes una prova no destructiva"
13608 #: builtin/refs.c
13609 msgid "missing --ref-format=<format>"
13610 msgstr "falta --ref-format=<format>"
13612 #: builtin/refs.c
13613 #, c-format
13614 msgid "repository already uses '%s' format"
13615 msgstr "el repositori ja usa el format «%s»"
13617 #: builtin/refs.c
13618 msgid "enable strict checking"
13619 msgstr "habilita la comprovació estricta"
13621 #: builtin/refs.c
13622 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
13623 msgstr "'git refs verify' no accepta arguments"
13625 #: builtin/remote.c
13626 msgid ""
13627 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13628 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13629 msgstr ""
13630 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13631 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
13633 #: builtin/remote.c
13634 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13635 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <vell> <nou>"
13637 #: builtin/remote.c
13638 msgid "git remote remove <name>"
13639 msgstr "git remote remove <nom>"
13641 #: builtin/remote.c
13642 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13643 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
13645 #: builtin/remote.c
13646 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13647 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
13649 #: builtin/remote.c
13650 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13651 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
13653 #: builtin/remote.c
13654 msgid ""
13655 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13656 msgstr ""
13657 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
13659 #: builtin/remote.c
13660 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13661 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
13663 #: builtin/remote.c
13664 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13665 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
13667 #: builtin/remote.c
13668 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13669 msgstr "<git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-vell>]"
13671 #: builtin/remote.c
13672 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13673 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
13675 #: builtin/remote.c
13676 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13677 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
13679 #: builtin/remote.c
13680 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13681 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
13683 #: builtin/remote.c
13684 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13685 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
13687 #: builtin/remote.c
13688 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13689 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
13691 #: builtin/remote.c
13692 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13693 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
13695 #: builtin/remote.c
13696 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13697 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
13699 #: builtin/remote.c
13700 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13701 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
13703 #: builtin/remote.c
13704 #, c-format
13705 msgid "Updating %s"
13706 msgstr "S'està actualitzant %s"
13708 #: builtin/remote.c
13709 #, c-format
13710 msgid "Could not fetch %s"
13711 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
13713 #: builtin/remote.c
13714 msgid ""
13715 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13716 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13717 msgstr ""
13718 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
13719 "\t useu --mirror=fetch o\n"
13720 "\t --mirror=push en lloc d'això"
13722 #: builtin/remote.c
13723 #, c-format
13724 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13725 msgstr "argument de «--mirror» desconegut: %s"
13727 #: builtin/remote.c
13728 msgid "fetch the remote branches"
13729 msgstr "obtén les branques remotes"
13731 #: builtin/remote.c
13732 msgid ""
13733 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13734 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13735 msgstr ""
13736 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
13737 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
13739 #: builtin/remote.c
13740 msgid "branch(es) to track"
13741 msgstr "branques a seguir"
13743 #: builtin/remote.c
13744 msgid "master branch"
13745 msgstr "branca mestra"
13747 #: builtin/remote.c
13748 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13749 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
13751 #: builtin/remote.c
13752 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13753 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
13755 #: builtin/remote.c
13756 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13757 msgstr ""
13758 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
13760 #: builtin/remote.c
13761 #, c-format
13762 msgid "remote %s already exists."
13763 msgstr "el remot %s ja existeix."
13765 #: builtin/remote.c
13766 #, c-format
13767 msgid "Could not setup master '%s'"
13768 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
13770 #: builtin/remote.c trailer.c
13771 #, c-format
13772 msgid "more than one %s"
13773 msgstr "més d'un %s"
13775 #: builtin/remote.c
13776 #, c-format
13777 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13778 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
13780 #: builtin/remote.c
13781 #, c-format
13782 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13783 msgstr ""
13784 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
13786 #: builtin/remote.c
13787 msgid "(matching)"
13788 msgstr "(coincident)"
13790 #: builtin/remote.c
13791 msgid "(delete)"
13792 msgstr "(suprimir)"
13794 #: builtin/remote.c
13795 #, c-format
13796 msgid "could not set '%s'"
13797 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
13799 #: builtin/remote.c config.c
13800 #, c-format
13801 msgid "could not unset '%s'"
13802 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
13804 #: builtin/remote.c
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13808 "\t%s:%d\n"
13809 "now names the non-existent remote '%s'"
13810 msgstr ""
13811 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
13812 "\t%s:%d\n"
13813 "ara anomena un remot no existent «%s»"
13815 #: builtin/remote.c
13816 #, c-format
13817 msgid "No such remote: '%s'"
13818 msgstr "No existeix el remot «%s»"
13820 #: builtin/remote.c
13821 #, c-format
13822 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13823 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
13825 #: builtin/remote.c
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13829 "\t%s\n"
13830 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13831 msgstr ""
13832 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
13833 "defecte\n"
13834 "\t%s\n"
13835 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
13837 #: builtin/remote.c
13838 msgid "Renaming remote references"
13839 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
13841 #: builtin/remote.c
13842 #, c-format
13843 msgid "deleting '%s' failed"
13844 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
13846 #: builtin/remote.c
13847 #, c-format
13848 msgid "creating '%s' failed"
13849 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
13851 #: builtin/remote.c
13852 msgid ""
13853 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13854 "to delete it, use:"
13855 msgid_plural ""
13856 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13857 "to delete them, use:"
13858 msgstr[0] ""
13859 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
13860 "per a suprimir-la, useu:"
13861 msgstr[1] ""
13862 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
13863 "eliminat;\n"
13864 "per a suprimir-les, useu:"
13866 #: builtin/remote.c
13867 #, c-format
13868 msgid "Could not remove config section '%s'"
13869 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
13871 #: builtin/remote.c
13872 #, c-format
13873 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13874 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
13876 #: builtin/remote.c
13877 msgid " tracked"
13878 msgstr " seguit"
13880 #: builtin/remote.c
13881 msgid " skipped"
13882 msgstr " omès"
13884 #: builtin/remote.c
13885 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13886 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
13888 #: builtin/remote.c
13889 msgid " ???"
13890 msgstr " ???"
13892 #: builtin/remote.c
13893 #, c-format
13894 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13895 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
13897 #: builtin/remote.c
13898 #, c-format
13899 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13900 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
13902 #: builtin/remote.c
13903 #, c-format
13904 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13905 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
13907 #: builtin/remote.c
13908 #, c-format
13909 msgid "rebases onto remote %s"
13910 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
13912 #: builtin/remote.c
13913 #, c-format
13914 msgid " merges with remote %s"
13915 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
13917 #: builtin/remote.c
13918 #, c-format
13919 msgid "merges with remote %s"
13920 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
13922 #: builtin/remote.c
13923 #, c-format
13924 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13925 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
13927 #: builtin/remote.c
13928 msgid "create"
13929 msgstr "crea"
13931 #: builtin/remote.c
13932 msgid "delete"
13933 msgstr "suprimeix"
13935 #: builtin/remote.c
13936 msgid "up to date"
13937 msgstr "al dia"
13939 #: builtin/remote.c
13940 msgid "fast-forwardable"
13941 msgstr "avanç ràpid possible"
13943 #: builtin/remote.c
13944 msgid "local out of date"
13945 msgstr "local no actualitzat"
13947 #: builtin/remote.c
13948 #, c-format
13949 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13950 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
13952 #: builtin/remote.c
13953 #, c-format
13954 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13955 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
13957 #: builtin/remote.c
13958 #, c-format
13959 msgid "    %-*s forces to %s"
13960 msgstr "    %-*s força a %s"
13962 #: builtin/remote.c
13963 #, c-format
13964 msgid "    %-*s pushes to %s"
13965 msgstr "    %-*s puja a %s"
13967 #: builtin/remote.c
13968 msgid "do not query remotes"
13969 msgstr "no consultis els remots"
13971 #: builtin/remote.c
13972 #, c-format
13973 msgid "* remote %s"
13974 msgstr "* remot %s"
13976 #: builtin/remote.c
13977 #, c-format
13978 msgid "  Fetch URL: %s"
13979 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
13981 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13982 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13983 #. translation.
13985 #: builtin/remote.c
13986 #, c-format
13987 msgid "  Push  URL: %s"
13988 msgstr "  URL de pujada: %s"
13990 #: builtin/remote.c
13991 msgid "(no URL)"
13992 msgstr "(sense URL)"
13994 #: builtin/remote.c
13995 #, c-format
13996 msgid "  HEAD branch: %s"
13997 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
13999 #: builtin/remote.c
14000 msgid "(not queried)"
14001 msgstr "(no consultat)"
14003 #: builtin/remote.c
14004 msgid "(unknown)"
14005 msgstr "(desconegut)"
14007 #: builtin/remote.c
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
14011 msgstr ""
14012 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
14014 #: builtin/remote.c
14015 #, c-format
14016 msgid "  Remote branch:%s"
14017 msgid_plural "  Remote branches:%s"
14018 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
14019 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
14021 #: builtin/remote.c
14022 msgid " (status not queried)"
14023 msgstr " (estat no consultat)"
14025 #: builtin/remote.c
14026 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
14027 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
14028 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
14029 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
14031 #: builtin/remote.c
14032 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
14033 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
14035 #: builtin/remote.c
14036 #, c-format
14037 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
14038 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
14039 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
14040 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
14042 #: builtin/remote.c
14043 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
14044 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
14046 #: builtin/remote.c
14047 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
14048 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
14050 #: builtin/remote.c
14051 msgid "Cannot determine remote HEAD"
14052 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
14054 #: builtin/remote.c
14055 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
14056 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
14058 #: builtin/remote.c
14059 #, c-format
14060 msgid "Could not delete %s"
14061 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
14063 #: builtin/remote.c
14064 #, c-format
14065 msgid "Not a valid ref: %s"
14066 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
14068 #: builtin/remote.c
14069 #, c-format
14070 msgid "Could not setup %s"
14071 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
14073 #: builtin/remote.c
14074 #, c-format
14075 msgid " %s will become dangling!"
14076 msgstr " %s es quedara despenjat!"
14078 #: builtin/remote.c
14079 #, c-format
14080 msgid " %s has become dangling!"
14081 msgstr " %s s'ha quedat despenjat!"
14083 #: builtin/remote.c
14084 #, c-format
14085 msgid "Pruning %s"
14086 msgstr "S'està podant %s"
14088 #: builtin/remote.c
14089 #, c-format
14090 msgid "URL: %s"
14091 msgstr "URL: %s"
14093 #: builtin/remote.c
14094 #, c-format
14095 msgid " * [would prune] %s"
14096 msgstr " * [podaria] %s"
14098 #: builtin/remote.c
14099 #, c-format
14100 msgid " * [pruned] %s"
14101 msgstr " * [podat] %s"
14103 #: builtin/remote.c
14104 msgid "prune remotes after fetching"
14105 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
14107 #: builtin/remote.c
14108 #, c-format
14109 msgid "No such remote '%s'"
14110 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
14112 #: builtin/remote.c
14113 msgid "add branch"
14114 msgstr "afegeix branca"
14116 #: builtin/remote.c
14117 msgid "no remote specified"
14118 msgstr "cap remot especificat"
14120 #: builtin/remote.c
14121 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
14122 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
14124 #: builtin/remote.c
14125 msgid "return all URLs"
14126 msgstr "retorna tots els URL"
14128 #: builtin/remote.c
14129 msgid "manipulate push URLs"
14130 msgstr "manipula els URL de pujada"
14132 #: builtin/remote.c
14133 msgid "add URL"
14134 msgstr "afegeix URL"
14136 #: builtin/remote.c
14137 msgid "delete URLs"
14138 msgstr "suprimeix els URL"
14140 #: builtin/remote.c
14141 msgid "--add --delete doesn't make sense"
14142 msgstr "--add --delete no té sentit"
14144 #: builtin/remote.c
14145 #, c-format
14146 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
14147 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
14149 #: builtin/remote.c
14150 #, c-format
14151 msgid "No such URL found: %s"
14152 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
14154 #: builtin/remote.c
14155 msgid "Will not delete all non-push URLs"
14156 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
14158 #: builtin/remote.c
14159 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
14160 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
14162 #: builtin/repack.c
14163 msgid "git repack [<options>]"
14164 msgstr "git repack [<opcions>]"
14166 #: builtin/repack.c
14167 msgid ""
14168 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
14169 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
14170 msgstr ""
14171 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
14172 "de bits.  Useu\n"
14173 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
14174 "writeBitmaps."
14176 #: builtin/repack.c
14177 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
14178 msgstr ""
14179 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
14180 "«promisor»"
14182 #: builtin/repack.c
14183 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
14184 msgstr "no s'ha pogut alimentar pack-objects amb objectes «promisor»"
14186 #: builtin/repack.c
14187 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
14188 msgstr ""
14189 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
14190 "pack-objects."
14192 #: builtin/repack.c
14193 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
14194 msgstr ""
14195 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
14196 "«promisor»"
14198 #: builtin/repack.c
14199 #, c-format
14200 msgid "cannot open index for %s"
14201 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
14203 #: builtin/repack.c
14204 #, c-format
14205 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
14206 msgstr ""
14207 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
14209 #: builtin/repack.c
14210 #, c-format
14211 msgid "pack %s too large to roll up"
14212 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
14214 #: builtin/repack.c
14215 #, c-format
14216 msgid "could not open tempfile %s for writing"
14217 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
14219 #: builtin/repack.c
14220 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
14221 msgstr ""
14222 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
14224 #: builtin/repack.c
14225 #, c-format
14226 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
14227 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
14229 #: builtin/repack.c
14230 #, c-format
14231 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
14232 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
14234 #: builtin/repack.c
14235 msgid "pack everything in a single pack"
14236 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
14238 #: builtin/repack.c
14239 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
14240 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
14242 #: builtin/repack.c
14243 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
14244 msgstr ""
14245 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
14246 "separada"
14248 #: builtin/repack.c
14249 msgid "approxidate"
14250 msgstr "data aproximada"
14252 #: builtin/repack.c
14253 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
14254 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
14256 #: builtin/repack.c
14257 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
14258 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
14260 #: builtin/repack.c
14261 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
14262 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
14264 #: builtin/repack.c
14265 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
14266 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
14268 #: builtin/repack.c
14269 msgid "do not run git-update-server-info"
14270 msgstr "no executis git-update-server-info"
14272 #: builtin/repack.c
14273 msgid "pass --local to git-pack-objects"
14274 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
14276 #: builtin/repack.c
14277 msgid "write bitmap index"
14278 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
14280 #: builtin/repack.c
14281 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
14282 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
14284 #: builtin/repack.c
14285 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
14286 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
14288 #: builtin/repack.c
14289 msgid "with -a, repack unreachable objects"
14290 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
14292 #: builtin/repack.c
14293 msgid "size of the window used for delta compression"
14294 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
14296 #: builtin/repack.c
14297 msgid "bytes"
14298 msgstr "octets"
14300 #: builtin/repack.c
14301 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
14302 msgstr ""
14303 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
14304 "d'entrades"
14306 #: builtin/repack.c
14307 msgid "limits the maximum delta depth"
14308 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
14310 #: builtin/repack.c
14311 msgid "limits the maximum number of threads"
14312 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
14314 #: builtin/repack.c
14315 msgid "maximum size of each packfile"
14316 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
14318 #: builtin/repack.c
14319 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
14320 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
14322 #: builtin/repack.c
14323 msgid "do not repack this pack"
14324 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
14326 #: builtin/repack.c
14327 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
14328 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
14330 #: builtin/repack.c
14331 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
14332 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
14334 #: builtin/repack.c
14335 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
14336 msgstr ""
14337 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
14339 #: builtin/repack.c
14340 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
14341 msgstr ""
14342 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
14343 "filtrats"
14345 #: builtin/repack.c
14346 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
14347 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
14349 #: builtin/repack.c
14350 #, c-format
14351 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
14352 msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
14354 #: builtin/repack.c
14355 msgid "Nothing new to pack."
14356 msgstr "Res nou a empaquetar."
14358 #: builtin/repack.c
14359 #, c-format
14360 msgid "renaming pack to '%s' failed"
14361 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
14363 #: builtin/repack.c
14364 #, c-format
14365 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
14366 msgstr ""
14367 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
14369 #: builtin/repack.c sequencer.c
14370 #, c-format
14371 msgid "could not unlink: %s"
14372 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
14374 #: builtin/replace.c
14375 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
14376 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
14378 #: builtin/replace.c
14379 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
14380 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
14382 #: builtin/replace.c
14383 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
14384 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
14386 #: builtin/replace.c
14387 msgid "git replace -d <object>..."
14388 msgstr "git replace -d <objecte>..."
14390 #: builtin/replace.c
14391 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
14392 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
14394 #: builtin/replace.c
14395 #, c-format
14396 msgid ""
14397 "invalid replace format '%s'\n"
14398 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
14399 msgstr ""
14400 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
14401 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
14403 #: builtin/replace.c
14404 #, c-format
14405 msgid "replace ref '%s' not found"
14406 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
14408 #: builtin/replace.c
14409 #, c-format
14410 msgid "Deleted replace ref '%s'"
14411 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
14413 #: builtin/replace.c
14414 #, c-format
14415 msgid "'%s' is not a valid ref name"
14416 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
14418 #: builtin/replace.c
14419 #, c-format
14420 msgid "replace ref '%s' already exists"
14421 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
14423 #: builtin/replace.c
14424 #, c-format
14425 msgid ""
14426 "Objects must be of the same type.\n"
14427 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
14428 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
14429 msgstr ""
14430 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
14431 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
14432 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
14434 #: builtin/replace.c
14435 #, c-format
14436 msgid "unable to open %s for writing"
14437 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
14439 #: builtin/replace.c
14440 msgid "cat-file reported failure"
14441 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
14443 #: builtin/replace.c
14444 #, c-format
14445 msgid "unable to open %s for reading"
14446 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
14448 #: builtin/replace.c
14449 msgid "unable to spawn mktree"
14450 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
14452 #: builtin/replace.c
14453 msgid "unable to read from mktree"
14454 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
14456 #: builtin/replace.c
14457 msgid "mktree reported failure"
14458 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
14460 #: builtin/replace.c
14461 msgid "mktree did not return an object name"
14462 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
14464 #: builtin/replace.c
14465 #, c-format
14466 msgid "unable to fstat %s"
14467 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
14469 #: builtin/replace.c
14470 msgid "unable to write object to database"
14471 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
14473 #: builtin/replace.c
14474 #, c-format
14475 msgid "unable to get object type for %s"
14476 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
14478 #: builtin/replace.c
14479 msgid "editing object file failed"
14480 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
14482 #: builtin/replace.c
14483 #, c-format
14484 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
14485 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
14487 #: builtin/replace.c
14488 #, c-format
14489 msgid "could not parse %s as a commit"
14490 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
14492 #: builtin/replace.c
14493 #, c-format
14494 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
14495 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
14497 #: builtin/replace.c
14498 #, c-format
14499 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
14500 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
14502 #: builtin/replace.c
14503 #, c-format
14504 msgid ""
14505 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
14506 "instead of --graft"
14507 msgstr ""
14508 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
14509 "useu --edit en lloc de --graft"
14511 #: builtin/replace.c
14512 #, c-format
14513 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
14514 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
14516 #: builtin/replace.c
14517 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
14518 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
14520 #: builtin/replace.c
14521 #, c-format
14522 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
14523 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
14525 #: builtin/replace.c
14526 #, c-format
14527 msgid "graft for '%s' unnecessary"
14528 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
14530 #: builtin/replace.c
14531 #, c-format
14532 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
14533 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
14535 #: builtin/replace.c
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 "could not convert the following graft(s):\n"
14539 "%s"
14540 msgstr ""
14541 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
14542 "%s"
14544 #: builtin/replace.c
14545 msgid "list replace refs"
14546 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
14548 #: builtin/replace.c
14549 msgid "delete replace refs"
14550 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
14552 #: builtin/replace.c
14553 msgid "edit existing object"
14554 msgstr "edita un objecte existent"
14556 #: builtin/replace.c
14557 msgid "change a commit's parents"
14558 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
14560 #: builtin/replace.c
14561 msgid "convert existing graft file"
14562 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
14564 #: builtin/replace.c
14565 msgid "replace the ref if it exists"
14566 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
14568 #: builtin/replace.c
14569 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14570 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
14572 #: builtin/replace.c
14573 msgid "use this format"
14574 msgstr "usa aquest format"
14576 #: builtin/replace.c
14577 msgid "--format cannot be used when not listing"
14578 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
14580 #: builtin/replace.c
14581 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14582 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
14584 #: builtin/replace.c
14585 msgid "--raw only makes sense with --edit"
14586 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
14588 #: builtin/replace.c
14589 msgid "-d needs at least one argument"
14590 msgstr "-d necessita almenys un argument"
14592 #: builtin/replace.c
14593 msgid "bad number of arguments"
14594 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
14596 #: builtin/replace.c
14597 msgid "-e needs exactly one argument"
14598 msgstr "-e necessita exactament un argument"
14600 #: builtin/replace.c
14601 msgid "-g needs at least one argument"
14602 msgstr "-g necessita almenys un argument"
14604 #: builtin/replace.c
14605 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14606 msgstr "--convert-graft-file arguments"
14608 #: builtin/replace.c
14609 msgid "only one pattern can be given with -l"
14610 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
14612 #: builtin/replay.c
14613 msgid "need some commits to replay"
14614 msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir"
14616 #: builtin/replay.c
14617 msgid "--onto and --advance are incompatible"
14618 msgstr "--onto i --advance són incompatibles"
14620 #: builtin/replay.c
14621 msgid "all positive revisions given must be references"
14622 msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències"
14624 #: builtin/replay.c
14625 msgid "argument to --advance must be a reference"
14626 msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència"
14628 #: builtin/replay.c
14629 msgid ""
14630 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14631 "defined"
14632 msgstr ""
14633 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no "
14634 "estaria definida correctament"
14636 #: builtin/replay.c
14637 msgid ""
14638 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14639 msgstr ""
14640 "no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --"
14641 "onto"
14643 #: builtin/replay.c
14644 msgid ""
14645 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14646 "be ill-defined"
14647 msgstr ""
14648 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè "
14649 "l'ordenació no estaria definida correctament"
14651 #: builtin/replay.c
14652 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14653 msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto"
14655 #: builtin/replay.c
14656 msgid ""
14657 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14658 "<branch>) <revision-range>..."
14659 msgstr ""
14660 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14661 "<branch>) <revision-range>..."
14663 #: builtin/replay.c
14664 msgid "make replay advance given branch"
14665 msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada"
14667 #: builtin/replay.c
14668 msgid "replay onto given commit"
14669 msgstr "torna a reproduir a la comissió donada"
14671 #: builtin/replay.c
14672 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14673 msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions"
14675 #: builtin/replay.c
14676 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14677 msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria"
14679 #: builtin/replay.c
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14683 "will be forced"
14684 msgstr ""
14685 "algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» "
14686 "bits a «struct rev_info»"
14688 #: builtin/replay.c
14689 msgid "error preparing revisions"
14690 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
14692 #: builtin/replay.c
14693 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14694 msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel"
14696 #: builtin/replay.c
14697 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14698 msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissions de fusió"
14700 #: builtin/rerere.c
14701 msgid ""
14702 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14703 msgstr ""
14704 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14706 #: builtin/rerere.c
14707 msgid "register clean resolutions in index"
14708 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
14710 #: builtin/rerere.c
14711 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14712 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
14714 #: builtin/rerere.c
14715 #, c-format
14716 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14717 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
14719 #: builtin/reset.c
14720 msgid ""
14721 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14722 msgstr ""
14723 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
14725 #: builtin/reset.c
14726 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14727 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14729 #: builtin/reset.c
14730 msgid ""
14731 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14732 msgstr ""
14733 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14735 #: builtin/reset.c
14736 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14737 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14739 #: builtin/reset.c
14740 msgid "mixed"
14741 msgstr "mixt"
14743 #: builtin/reset.c
14744 msgid "soft"
14745 msgstr "suau"
14747 #: builtin/reset.c
14748 msgid "hard"
14749 msgstr "dur"
14751 #: builtin/reset.c
14752 msgid "merge"
14753 msgstr "fusió"
14755 #: builtin/reset.c
14756 msgid "keep"
14757 msgstr "reteniment"
14759 #: builtin/reset.c
14760 msgid "You do not have a valid HEAD."
14761 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
14763 #: builtin/reset.c
14764 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14765 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
14767 #: builtin/reset.c
14768 #, c-format
14769 msgid "Failed to find tree of %s."
14770 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
14772 #: builtin/reset.c
14773 #, c-format
14774 msgid "HEAD is now at %s"
14775 msgstr "HEAD ara és a %s"
14777 #: builtin/reset.c
14778 #, c-format
14779 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14780 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
14782 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14783 msgid "be quiet, only report errors"
14784 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
14786 #: builtin/reset.c
14787 msgid "skip refreshing the index after reset"
14788 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
14790 #: builtin/reset.c
14791 msgid "reset HEAD and index"
14792 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
14794 #: builtin/reset.c
14795 msgid "reset only HEAD"
14796 msgstr "restableix només HEAD"
14798 #: builtin/reset.c
14799 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14800 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
14802 #: builtin/reset.c
14803 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14804 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
14806 #: builtin/reset.c
14807 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14808 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
14810 #: builtin/reset.c
14811 #, c-format
14812 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14813 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
14815 #: builtin/reset.c
14816 #, c-format
14817 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14818 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
14820 #: builtin/reset.c
14821 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14822 msgstr ""
14823 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
14824 "d'això."
14826 #: builtin/reset.c
14827 #, c-format
14828 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14829 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
14831 #: builtin/reset.c
14832 #, c-format
14833 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14834 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
14836 #: builtin/reset.c
14837 msgid "Unstaged changes after reset:"
14838 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
14840 #: builtin/reset.c
14841 #, c-format
14842 msgid ""
14843 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14844 "'--no-refresh' to avoid this."
14845 msgstr ""
14846 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
14847 "usar\n"
14848 ".--no-refresh' per a evitar això."
14850 #: builtin/reset.c
14851 #, c-format
14852 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14853 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
14855 #: builtin/reset.c
14856 msgid "Could not write new index file."
14857 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
14859 #: builtin/rev-list.c
14860 #, c-format
14861 msgid "unable to get disk usage of %s"
14862 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
14864 #: builtin/rev-list.c
14865 #, c-format
14866 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14867 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
14869 #: builtin/rev-list.c
14870 msgid "rev-list does not support display of notes"
14871 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
14873 #: builtin/rev-list.c
14874 #, c-format
14875 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14876 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
14878 #: builtin/rev-parse.c
14879 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14880 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
14882 #: builtin/rev-parse.c
14883 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14884 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
14886 #: builtin/rev-parse.c
14887 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14888 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
14890 #: builtin/rev-parse.c
14891 msgid "output in stuck long form"
14892 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
14894 #: builtin/rev-parse.c
14895 msgid "premature end of input"
14896 msgstr "final prematur de l'entrada"
14898 #: builtin/rev-parse.c
14899 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14900 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
14902 #: builtin/rev-parse.c
14903 msgid "missing opt-spec before option flags"
14904 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
14906 #: builtin/rev-parse.c
14907 msgid "Needed a single revision"
14908 msgstr "Cal una sola revisió"
14910 #: builtin/rev-parse.c
14911 msgid ""
14912 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14913 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14914 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14915 "\n"
14916 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14917 msgstr ""
14918 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
14919 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14920 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
14921 "\n"
14922 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
14923 "ús."
14925 #: builtin/rev-parse.c
14926 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14927 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
14929 #: builtin/rev-parse.c
14930 #, c-format
14931 msgid "not a gitdir '%s'"
14932 msgstr "no és un directori git «%s»"
14934 #: builtin/rev-parse.c
14935 msgid "--git-path requires an argument"
14936 msgstr "--git-path requereix un argument"
14938 #: builtin/rev-parse.c
14939 msgid "-n requires an argument"
14940 msgstr "-n requereix un argument"
14942 #: builtin/rev-parse.c
14943 msgid "--path-format requires an argument"
14944 msgstr "--path-format requereix un argument"
14946 #: builtin/rev-parse.c
14947 #, c-format
14948 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14949 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
14951 #: builtin/rev-parse.c
14952 msgid "--default requires an argument"
14953 msgstr "--default requereix un argument"
14955 #: builtin/rev-parse.c
14956 msgid "--prefix requires an argument"
14957 msgstr "--prefix requereix un argument"
14959 #: builtin/rev-parse.c
14960 msgid "no object format specified"
14961 msgstr "no s'ha especificat cap format d'objecte"
14963 #: builtin/rev-parse.c
14964 #, c-format
14965 msgid "unsupported object format: %s"
14966 msgstr "format d'objecte no compatible: %s"
14968 #: builtin/rev-parse.c
14969 #, c-format
14970 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14971 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
14973 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14974 msgid "this operation must be run in a work tree"
14975 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
14977 #: builtin/rev-parse.c
14978 msgid "Could not read the index"
14979 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
14981 #: builtin/rev-parse.c
14982 #, c-format
14983 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14984 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
14986 #: builtin/revert.c
14987 msgid ""
14988 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14989 "<commit>..."
14990 msgstr ""
14991 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14992 "<comissió>..."
14994 #: builtin/revert.c
14995 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14996 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14998 #: builtin/revert.c
14999 msgid ""
15000 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
15001 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
15002 msgstr ""
15003 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
15004 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
15006 #: builtin/revert.c
15007 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
15008 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
15010 #: builtin/revert.c
15011 #, c-format
15012 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
15013 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
15015 #: builtin/revert.c
15016 #, c-format
15017 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
15018 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
15020 #: builtin/revert.c
15021 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
15022 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
15024 #: builtin/revert.c
15025 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
15026 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
15028 #: builtin/revert.c
15029 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
15030 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
15032 #: builtin/revert.c
15033 msgid "skip current commit and continue"
15034 msgstr "omet la comissió actual i continua"
15036 #: builtin/revert.c
15037 msgid "don't automatically commit"
15038 msgstr "no cometis automàticament"
15040 #: builtin/revert.c
15041 msgid "edit the commit message"
15042 msgstr "edita el missatge de comissió"
15044 #: builtin/revert.c
15045 msgid "parent-number"
15046 msgstr "número del pare"
15048 #: builtin/revert.c
15049 msgid "select mainline parent"
15050 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
15052 #: builtin/revert.c
15053 msgid "merge strategy"
15054 msgstr "estratègia de fusió"
15056 #: builtin/revert.c
15057 msgid "option for merge strategy"
15058 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
15060 #: builtin/revert.c
15061 msgid "append commit name"
15062 msgstr "nom de la comissió a annexar"
15064 #: builtin/revert.c
15065 msgid "preserve initially empty commits"
15066 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
15068 #: builtin/revert.c
15069 msgid "allow commits with empty messages"
15070 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
15072 #: builtin/revert.c
15073 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
15074 msgstr "obsolet: utilitzeu --empty=keep en el seu lloc"
15076 #: builtin/revert.c
15077 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
15078 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
15080 #: builtin/revert.c
15081 msgid "revert failed"
15082 msgstr "la reversió ha fallat"
15084 #: builtin/revert.c
15085 msgid "cherry-pick failed"
15086 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
15088 #: builtin/rm.c
15089 msgid ""
15090 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
15091 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15092 "       [--] [<pathspec>...]"
15093 msgstr ""
15094 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
15095 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
15096 "       [--] [<pathspec>...]"
15098 #: builtin/rm.c
15099 msgid ""
15100 "the following file has staged content different from both the\n"
15101 "file and the HEAD:"
15102 msgid_plural ""
15103 "the following files have staged content different from both the\n"
15104 "file and the HEAD:"
15105 msgstr[0] ""
15106 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent del fitxer\n"
15107 "i de HEAD:"
15108 msgstr[1] ""
15109 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
15110 "i a HEAD:"
15112 #: builtin/rm.c
15113 msgid ""
15114 "\n"
15115 "(use -f to force removal)"
15116 msgstr ""
15117 "\n"
15118 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
15120 #: builtin/rm.c
15121 msgid "the following file has changes staged in the index:"
15122 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
15123 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
15124 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
15126 #: builtin/rm.c
15127 msgid ""
15128 "\n"
15129 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
15130 msgstr ""
15131 "\n"
15132 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
15134 #: builtin/rm.c
15135 msgid "the following file has local modifications:"
15136 msgid_plural "the following files have local modifications:"
15137 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
15138 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
15140 #: builtin/rm.c
15141 msgid "do not list removed files"
15142 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
15144 #: builtin/rm.c
15145 msgid "only remove from the index"
15146 msgstr "només elimina de l'índex"
15148 #: builtin/rm.c
15149 msgid "override the up-to-date check"
15150 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
15152 #: builtin/rm.c
15153 msgid "allow recursive removal"
15154 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
15156 #: builtin/rm.c
15157 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
15158 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
15160 #: builtin/rm.c
15161 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
15162 msgstr ""
15163 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
15165 #: builtin/rm.c
15166 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15167 msgstr ""
15168 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
15170 #: builtin/rm.c
15171 #, c-format
15172 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
15173 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
15175 #: builtin/rm.c
15176 #, c-format
15177 msgid "git rm: unable to remove %s"
15178 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
15180 #: builtin/send-pack.c
15181 msgid ""
15182 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
15183 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
15184 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
15185 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
15186 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
15187 msgstr ""
15188 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
15189 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
15190 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
15191 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
15192 "              [<host>:]<directori> (--all | <referència>...)"
15194 #: builtin/send-pack.c
15195 msgid "remote name"
15196 msgstr "nom del remot"
15198 #: builtin/send-pack.c
15199 msgid "push all refs"
15200 msgstr "puja totes les referències"
15202 #: builtin/send-pack.c
15203 msgid "use stateless RPC protocol"
15204 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
15206 #: builtin/send-pack.c
15207 msgid "read refs from stdin"
15208 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
15210 #: builtin/send-pack.c
15211 msgid "print status from remote helper"
15212 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
15214 #: builtin/shortlog.c
15215 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15216 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
15218 #: builtin/shortlog.c
15219 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
15220 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
15222 #: builtin/shortlog.c
15223 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
15224 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
15226 #: builtin/shortlog.c
15227 #, c-format
15228 msgid "using %s with stdin is not supported"
15229 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
15231 #: builtin/shortlog.c
15232 #, c-format
15233 msgid "unknown group type: %s"
15234 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
15236 #: builtin/shortlog.c
15237 msgid "group by committer rather than author"
15238 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
15240 #: builtin/shortlog.c
15241 msgid "sort output according to the number of commits per author"
15242 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
15244 #: builtin/shortlog.c
15245 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
15246 msgstr ""
15247 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
15248 "comissions"
15250 #: builtin/shortlog.c
15251 msgid "show the email address of each author"
15252 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
15254 #: builtin/shortlog.c
15255 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15256 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15258 #: builtin/shortlog.c
15259 msgid "linewrap output"
15260 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
15262 #: builtin/shortlog.c
15263 msgid "field"
15264 msgstr "camp"
15266 #: builtin/shortlog.c
15267 msgid "group by field"
15268 msgstr "agrupa per camp"
15270 #: builtin/shortlog.c
15271 msgid "too many arguments given outside repository"
15272 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
15274 #: builtin/show-branch.c
15275 msgid ""
15276 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15277 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
15278 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15279 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
15280 "                [(<rev> | <glob>)...]"
15281 msgstr ""
15282 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15283 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
15284 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15285 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
15286 "                [(<revisió> | <glob>)...]"
15288 #: builtin/show-branch.c
15289 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
15290 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
15292 #: builtin/show-branch.c
15293 #, c-format
15294 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
15295 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
15296 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
15297 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
15299 #: builtin/show-branch.c
15300 #, c-format
15301 msgid "no matching refs with %s"
15302 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
15304 #: builtin/show-branch.c
15305 msgid "show remote-tracking and local branches"
15306 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
15308 #: builtin/show-branch.c
15309 msgid "show remote-tracking branches"
15310 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
15312 #: builtin/show-branch.c
15313 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
15314 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
15316 #: builtin/show-branch.c
15317 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
15318 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
15320 #: builtin/show-branch.c
15321 msgid "synonym to more=-1"
15322 msgstr "sinònim de more=-1"
15324 #: builtin/show-branch.c
15325 msgid "suppress naming strings"
15326 msgstr "omet anomenar cadenes"
15328 #: builtin/show-branch.c
15329 msgid "include the current branch"
15330 msgstr "inclou la branca actual"
15332 #: builtin/show-branch.c
15333 msgid "name commits with their object names"
15334 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
15336 #: builtin/show-branch.c
15337 msgid "show possible merge bases"
15338 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
15340 #: builtin/show-branch.c
15341 msgid "show refs unreachable from any other ref"
15342 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
15344 #: builtin/show-branch.c
15345 msgid "show commits in topological order"
15346 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
15348 #: builtin/show-branch.c
15349 msgid "show only commits not on the first branch"
15350 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
15352 #: builtin/show-branch.c
15353 msgid "show merges reachable from only one tip"
15354 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
15356 #: builtin/show-branch.c
15357 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
15358 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
15360 #: builtin/show-branch.c
15361 msgid "<n>[,<base>]"
15362 msgstr "<n>[,<base>]"
15364 #: builtin/show-branch.c
15365 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
15366 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
15368 #: builtin/show-branch.c
15369 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
15370 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
15372 #: builtin/show-branch.c
15373 msgid "--reflog option needs one branch name"
15374 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
15376 #: builtin/show-branch.c
15377 #, c-format
15378 msgid "only %d entry can be shown at one time."
15379 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
15380 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
15381 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
15383 #: builtin/show-branch.c
15384 #, c-format
15385 msgid "no such ref %s"
15386 msgstr "no hi ha tal referència %s"
15388 #: builtin/show-branch.c
15389 #, c-format
15390 msgid "cannot handle more than %d rev."
15391 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
15392 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
15393 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
15395 #: builtin/show-branch.c
15396 #, c-format
15397 msgid "'%s' is not a valid ref."
15398 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
15400 #: builtin/show-branch.c
15401 #, c-format
15402 msgid "cannot find commit %s (%s)"
15403 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
15405 #: builtin/show-index.c
15406 msgid "hash-algorithm"
15407 msgstr "algorisme de resum"
15409 #: builtin/show-index.c
15410 msgid "Unknown hash algorithm"
15411 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
15413 #: builtin/show-ref.c
15414 msgid ""
15415 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
15416 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
15417 "             [--] [<pattern>...]"
15418 msgstr ""
15419 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
15420 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
15421 "             [--] [<patró>...]"
15423 #: builtin/show-ref.c
15424 msgid ""
15425 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
15426 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
15427 "             [--] [<ref>...]"
15428 msgstr ""
15429 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
15430 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
15431 "             [--] [<referència>...]"
15433 #: builtin/show-ref.c
15434 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
15435 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
15437 #: builtin/show-ref.c
15438 msgid "git show-ref --exists <ref>"
15439 msgstr "git show-ref --exists <referència>"
15441 #: builtin/show-ref.c
15442 msgid "reference does not exist"
15443 msgstr "la referència no existeix"
15445 #: builtin/show-ref.c
15446 msgid "failed to look up reference"
15447 msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
15449 #: builtin/show-ref.c
15450 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
15451 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb --branches)"
15453 #: builtin/show-ref.c
15454 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
15455 msgstr "mostra només les branques (es pot combinar amb --tags)"
15457 #: builtin/show-ref.c
15458 msgid "check for reference existence without resolving"
15459 msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
15461 #: builtin/show-ref.c
15462 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
15463 msgstr ""
15464 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
15465 "exacte"
15467 #: builtin/show-ref.c
15468 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
15469 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
15471 #: builtin/show-ref.c
15472 msgid "dereference tags into object IDs"
15473 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
15475 #: builtin/show-ref.c
15476 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
15477 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
15479 #: builtin/show-ref.c
15480 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
15481 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
15483 #: builtin/show-ref.c
15484 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
15485 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
15487 #: builtin/sparse-checkout.c
15488 msgid ""
15489 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15490 "rules) [<options>]"
15491 msgstr ""
15492 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15493 "rules) [<opcions>]"
15495 #: builtin/sparse-checkout.c
15496 msgid "this worktree is not sparse"
15497 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
15499 #: builtin/sparse-checkout.c
15500 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
15501 msgstr ""
15502 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
15503 "no existeixi)"
15505 #: builtin/sparse-checkout.c
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
15509 "cone"
15510 msgstr ""
15511 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
15512 "checkout"
15514 #: builtin/sparse-checkout.c
15515 #, c-format
15516 msgid "failed to remove directory '%s'"
15517 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
15519 #: builtin/sparse-checkout.c
15520 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
15521 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
15523 #: builtin/sparse-checkout.c
15524 #, c-format
15525 msgid "unable to fdopen %s"
15526 msgstr "no he pogut fer fdopen de «%s»"
15528 #: builtin/sparse-checkout.c
15529 msgid "failed to initialize worktree config"
15530 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
15532 #: builtin/sparse-checkout.c
15533 msgid "failed to modify sparse-index config"
15534 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
15536 #: builtin/sparse-checkout.c
15537 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
15538 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
15540 #: builtin/sparse-checkout.c
15541 msgid "toggle the use of a sparse index"
15542 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
15544 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
15545 #, c-format
15546 msgid "unable to create leading directories of %s"
15547 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
15549 #: builtin/sparse-checkout.c
15550 #, c-format
15551 msgid "failed to open '%s'"
15552 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
15554 #: builtin/sparse-checkout.c
15555 #, c-format
15556 msgid "could not normalize path %s"
15557 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
15559 #: builtin/sparse-checkout.c
15560 #, c-format
15561 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
15562 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
15564 #: builtin/sparse-checkout.c
15565 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
15566 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
15568 #: builtin/sparse-checkout.c
15569 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
15570 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
15572 #: builtin/sparse-checkout.c
15573 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
15574 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
15576 #: builtin/sparse-checkout.c
15577 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
15578 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
15580 #: builtin/sparse-checkout.c
15581 msgid ""
15582 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15583 "'!', pass --skip-checks"
15584 msgstr ""
15585 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
15586 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
15588 #: builtin/sparse-checkout.c
15589 msgid ""
15590 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15591 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15592 msgstr ""
15593 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
15594 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
15596 #: builtin/sparse-checkout.c
15597 #, c-format
15598 msgid ""
15599 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15600 "skip-checks"
15601 msgstr ""
15602 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
15603 "executar amb --skip-checks"
15605 #: builtin/sparse-checkout.c
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15609 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15610 msgstr ""
15611 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
15612 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
15614 #: builtin/sparse-checkout.c
15615 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15616 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrons>)"
15618 #: builtin/sparse-checkout.c
15619 msgid ""
15620 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15621 msgstr ""
15622 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
15623 "falsos positius"
15625 #: builtin/sparse-checkout.c
15626 msgid "read patterns from standard in"
15627 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
15629 #: builtin/sparse-checkout.c
15630 msgid "no sparse-checkout to add to"
15631 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
15633 #: builtin/sparse-checkout.c
15634 msgid ""
15635 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15636 "(--stdin | <patterns>)"
15637 msgstr ""
15638 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15639 "(--stdin | <patrons>)"
15641 #: builtin/sparse-checkout.c
15642 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15643 msgstr ""
15644 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
15646 #: builtin/sparse-checkout.c
15647 msgid "error while refreshing working directory"
15648 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
15650 #: builtin/sparse-checkout.c
15651 msgid ""
15652 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15653 "file <file>]"
15654 msgstr ""
15655 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15656 "file <fitxer>]"
15658 #: builtin/sparse-checkout.c
15659 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15660 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
15662 #: builtin/sparse-checkout.c
15663 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15664 msgstr ""
15665 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
15666 "mode con"
15668 #: builtin/sparse-checkout.c
15669 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15670 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
15672 #: builtin/stash.c
15673 msgid "git stash list [<log-options>]"
15674 msgstr "git stash list [<opcions-registre>]"
15676 #: builtin/stash.c
15677 msgid ""
15678 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15679 "options>] [<stash>]"
15680 msgstr ""
15681 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15682 "options>] [<stash>]"
15684 #: builtin/stash.c
15685 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15686 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15688 #: builtin/stash.c
15689 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15690 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15692 #: builtin/stash.c
15693 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15694 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15696 #: builtin/stash.c
15697 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15698 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
15700 #: builtin/stash.c
15701 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15702 msgstr ""
15703 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
15705 #: builtin/stash.c
15706 msgid ""
15707 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15708 "| --quiet]\n"
15709 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15710 "<message>]\n"
15711 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15712 "          [--] [<pathspec>...]]"
15713 msgstr ""
15714 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15715 "| --quiet]\n"
15716 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15717 "<missatge>]\n"
15718 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
15719 "          [--] [<pathspec>...]]"
15721 #: builtin/stash.c
15722 msgid ""
15723 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15724 "--quiet]\n"
15725 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15726 msgstr ""
15727 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15728 "--quiet]\n"
15729 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
15731 #: builtin/stash.c
15732 msgid "git stash create [<message>]"
15733 msgstr "git stash create [<missatge>]"
15735 #: builtin/stash.c
15736 #, c-format
15737 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15738 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
15740 #: builtin/stash.c
15741 #, c-format
15742 msgid "Too many revisions specified:%s"
15743 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
15745 #: builtin/stash.c
15746 msgid "No stash entries found."
15747 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
15749 #: builtin/stash.c
15750 #, c-format
15751 msgid "%s is not a valid reference"
15752 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
15754 #: builtin/stash.c
15755 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15756 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
15758 #: builtin/stash.c
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15762 "            %s -> %s\n"
15763 "         to make room.\n"
15764 msgstr ""
15765 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
15766 "            %s -> %s\n"
15767 "         per a fer-ne espai.\n"
15769 #: builtin/stash.c
15770 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15771 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
15773 #: builtin/stash.c
15774 #, c-format
15775 msgid "could not generate diff %s^!."
15776 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
15778 #: builtin/stash.c
15779 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15780 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
15782 #: builtin/stash.c
15783 msgid "could not save index tree"
15784 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
15786 #: builtin/stash.c
15787 #, c-format
15788 msgid "Merging %s with %s"
15789 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
15791 #: builtin/stash.c
15792 msgid "Index was not unstashed."
15793 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
15795 #: builtin/stash.c
15796 msgid "could not restore untracked files from stash"
15797 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
15799 #: builtin/stash.c
15800 msgid "attempt to recreate the index"
15801 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
15803 #: builtin/stash.c
15804 #, c-format
15805 msgid "Dropped %s (%s)"
15806 msgstr "Descartada %s (%s)"
15808 #: builtin/stash.c
15809 #, c-format
15810 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15811 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
15813 #: builtin/stash.c
15814 #, c-format
15815 msgid "'%s' is not a stash reference"
15816 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
15818 #: builtin/stash.c
15819 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15820 msgstr ""
15821 "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu una altra vegada."
15823 #: builtin/stash.c
15824 msgid "No branch name specified"
15825 msgstr "Cap nom de branca especificat"
15827 #: builtin/stash.c
15828 msgid "failed to parse tree"
15829 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
15831 #: builtin/stash.c
15832 msgid "failed to unpack trees"
15833 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
15835 #: builtin/stash.c
15836 msgid "include untracked files in the stash"
15837 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
15839 #: builtin/stash.c
15840 msgid "only show untracked files in the stash"
15841 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
15843 #: builtin/stash.c
15844 #, c-format
15845 msgid "Cannot update %s with %s"
15846 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
15848 #: builtin/stash.c
15849 msgid "stash message"
15850 msgstr "missatge «stash»"
15852 #: builtin/stash.c
15853 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15854 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
15856 #: builtin/stash.c
15857 msgid "No staged changes"
15858 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
15860 #: builtin/stash.c
15861 msgid "No changes selected"
15862 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
15864 #: builtin/stash.c
15865 msgid "You do not have the initial commit yet"
15866 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
15868 #: builtin/stash.c
15869 msgid "Cannot save the current index state"
15870 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
15872 #: builtin/stash.c
15873 msgid "Cannot save the untracked files"
15874 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
15876 #: builtin/stash.c
15877 msgid "Cannot save the current worktree state"
15878 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
15880 #: builtin/stash.c
15881 msgid "Cannot save the current staged state"
15882 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
15884 #: builtin/stash.c
15885 msgid "Cannot record working tree state"
15886 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
15888 #: builtin/stash.c
15889 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15890 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
15892 #: builtin/stash.c
15893 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15894 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
15896 #: builtin/stash.c
15897 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15898 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
15900 #: builtin/stash.c
15901 msgid "No local changes to save"
15902 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
15904 #: builtin/stash.c
15905 msgid "Cannot initialize stash"
15906 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
15908 #: builtin/stash.c
15909 msgid "Cannot save the current status"
15910 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
15912 #: builtin/stash.c
15913 #, c-format
15914 msgid "Saved working directory and index state %s"
15915 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
15917 #: builtin/stash.c
15918 msgid "Cannot remove worktree changes"
15919 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
15921 #: builtin/stash.c
15922 msgid "keep index"
15923 msgstr "mantén l'índex"
15925 #: builtin/stash.c
15926 msgid "stash staged changes only"
15927 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
15929 #: builtin/stash.c
15930 msgid "stash in patch mode"
15931 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
15933 #: builtin/stash.c
15934 msgid "quiet mode"
15935 msgstr "mode silenciós"
15937 #: builtin/stash.c
15938 msgid "include untracked files in stash"
15939 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
15941 #: builtin/stash.c
15942 msgid "include ignore files"
15943 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
15945 #: builtin/stripspace.c
15946 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15947 msgstr ""
15948 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
15950 #: builtin/stripspace.c
15951 msgid "prepend comment character and space to each line"
15952 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
15954 #: builtin/submodule--helper.c
15955 #, c-format
15956 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15957 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
15959 #: builtin/submodule--helper.c
15960 #, c-format
15961 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15962 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
15964 #: builtin/submodule--helper.c
15965 #, c-format
15966 msgid ""
15967 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15968 "authoritative upstream."
15969 msgstr ""
15970 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
15971 "és el seu repositori font autoritzat."
15973 #: builtin/submodule--helper.c
15974 #, c-format
15975 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15976 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
15978 #: builtin/submodule--helper.c
15979 #, c-format
15980 msgid "Entering '%s'\n"
15981 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
15983 #: builtin/submodule--helper.c
15984 #, c-format
15985 msgid ""
15986 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15988 msgstr ""
15989 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
15992 #: builtin/submodule--helper.c
15993 #, c-format
15994 msgid ""
15995 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15996 "submodules of %s\n"
15998 msgstr ""
15999 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
16000 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
16003 #: builtin/submodule--helper.c
16004 msgid "suppress output of entering each submodule command"
16005 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
16007 #: builtin/submodule--helper.c
16008 msgid "recurse into nested submodules"
16009 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
16011 #: builtin/submodule--helper.c
16012 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
16013 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
16015 #: builtin/submodule--helper.c
16016 #, c-format
16017 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
16018 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
16020 #: builtin/submodule--helper.c
16021 #, c-format
16022 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
16023 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
16025 #: builtin/submodule--helper.c
16026 #, c-format
16027 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
16028 msgstr ""
16029 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
16030 "«%s»\n"
16032 #: builtin/submodule--helper.c
16033 #, c-format
16034 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
16035 msgstr ""
16036 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
16037 "submòdul «%s»"
16039 #: builtin/submodule--helper.c
16040 msgid "suppress output for initializing a submodule"
16041 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
16043 #: builtin/submodule--helper.c
16044 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
16045 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
16047 #: builtin/submodule--helper.c
16048 #, c-format
16049 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
16050 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
16052 #: builtin/submodule--helper.c
16053 #, c-format
16054 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
16055 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
16057 #: builtin/submodule--helper.c
16058 #, c-format
16059 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
16060 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
16062 #: builtin/submodule--helper.c
16063 msgid "suppress submodule status output"
16064 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
16066 #: builtin/submodule--helper.c
16067 msgid ""
16068 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
16069 "HEAD"
16070 msgstr ""
16071 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
16072 "HEAD del submòdul"
16074 #: builtin/submodule--helper.c
16075 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
16076 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
16078 #: builtin/submodule--helper.c
16079 #, c-format
16080 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
16081 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
16083 #: builtin/submodule--helper.c
16084 #, c-format
16085 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
16086 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
16088 #: builtin/submodule--helper.c
16089 #, c-format
16090 msgid "%s"
16091 msgstr "%s"
16093 #: builtin/submodule--helper.c
16094 #, c-format
16095 msgid "couldn't hash object from '%s'"
16096 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
16098 #: builtin/submodule--helper.c
16099 #, c-format
16100 msgid "unexpected mode %o"
16101 msgstr "mode %o inesperat"
16103 #: builtin/submodule--helper.c
16104 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
16105 msgstr ""
16106 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
16107 "HEAD del submòdul"
16109 #: builtin/submodule--helper.c
16110 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
16111 msgstr ""
16112 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
16113 "HEAD del submòdul"
16115 #: builtin/submodule--helper.c
16116 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
16117 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
16119 #: builtin/submodule--helper.c
16120 msgid "limit the summary size"
16121 msgstr "limita la mida del resum"
16123 #: builtin/submodule--helper.c
16124 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
16125 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
16127 #: builtin/submodule--helper.c
16128 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
16129 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
16131 #: builtin/submodule--helper.c
16132 #, c-format
16133 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
16134 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
16136 #: builtin/submodule--helper.c
16137 #, c-format
16138 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
16139 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
16141 #: builtin/submodule--helper.c
16142 #, c-format
16143 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
16144 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
16146 #: builtin/submodule--helper.c
16147 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
16148 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
16150 #: builtin/submodule--helper.c
16151 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
16152 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
16154 #: builtin/submodule--helper.c
16155 #, c-format
16156 msgid ""
16157 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
16158 "with a .git file by using absorbgitdirs."
16159 msgstr ""
16160 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
16161 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
16163 #: builtin/submodule--helper.c
16164 #, c-format
16165 msgid ""
16166 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
16167 "them"
16168 msgstr ""
16169 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
16170 "per a descartar-les"
16172 #: builtin/submodule--helper.c
16173 #, c-format
16174 msgid "Cleared directory '%s'\n"
16175 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
16177 #: builtin/submodule--helper.c
16178 #, c-format
16179 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
16180 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
16182 #: builtin/submodule--helper.c
16183 #, c-format
16184 msgid "could not create empty submodule directory %s"
16185 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
16187 #: builtin/submodule--helper.c
16188 #, c-format
16189 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
16190 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
16192 #: builtin/submodule--helper.c
16193 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
16194 msgstr ""
16195 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
16196 "locals"
16198 #: builtin/submodule--helper.c
16199 msgid "unregister all submodules"
16200 msgstr "desregistra tots els submòduls"
16202 #: builtin/submodule--helper.c
16203 msgid ""
16204 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
16205 msgstr ""
16206 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
16208 #: builtin/submodule--helper.c
16209 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
16210 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
16212 #: builtin/submodule--helper.c
16213 msgid ""
16214 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
16215 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
16216 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
16217 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
16218 msgstr ""
16219 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
16220 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
16221 "establiu\n"
16222 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
16223 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
16225 #: builtin/submodule--helper.c
16226 #, c-format
16227 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
16228 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
16230 #: builtin/submodule--helper.c
16231 #, c-format
16232 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
16233 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
16235 #: builtin/submodule--helper.c
16236 #, c-format
16237 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
16238 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
16240 #: builtin/submodule--helper.c
16241 #, c-format
16242 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
16243 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
16245 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
16246 #, c-format
16247 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
16248 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
16250 #: builtin/submodule--helper.c
16251 #, c-format
16252 msgid "directory not empty: '%s'"
16253 msgstr "directori no buit: «%s»"
16255 #: builtin/submodule--helper.c
16256 #, c-format
16257 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
16258 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
16260 #: builtin/submodule--helper.c
16261 #, c-format
16262 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
16263 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
16265 #: builtin/submodule--helper.c
16266 msgid "alternative anchor for relative paths"
16267 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
16269 #: builtin/submodule--helper.c
16270 msgid "where the new submodule will be cloned to"
16271 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
16273 #: builtin/submodule--helper.c
16274 msgid "name of the new submodule"
16275 msgstr "nom del submòdul nou"
16277 #: builtin/submodule--helper.c
16278 msgid "url where to clone the submodule from"
16279 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
16281 #: builtin/submodule--helper.c
16282 msgid "depth for shallow clones"
16283 msgstr "profunditat dels clons superficials"
16285 #: builtin/submodule--helper.c
16286 msgid "force cloning progress"
16287 msgstr "força el progrés del clonatge"
16289 #: builtin/submodule--helper.c
16290 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
16291 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
16293 #: builtin/submodule--helper.c
16294 msgid ""
16295 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
16296 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
16297 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
16298 msgstr ""
16299 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
16300 "<repositori>] [--name <nom>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
16301 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
16303 #: builtin/submodule--helper.c
16304 #, c-format
16305 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
16306 msgstr ""
16307 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
16309 #: builtin/submodule--helper.c
16310 #, c-format
16311 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
16312 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
16314 #: builtin/submodule--helper.c
16315 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
16316 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
16318 #: builtin/submodule--helper.c
16319 #, c-format
16320 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
16321 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
16323 #: builtin/submodule--helper.c
16324 #, c-format
16325 msgid "Skipping submodule '%s'"
16326 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
16328 #: builtin/submodule--helper.c
16329 #, c-format
16330 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
16331 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
16333 #: builtin/submodule--helper.c
16334 #, c-format
16335 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
16336 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
16338 #: builtin/submodule--helper.c
16339 #, c-format
16340 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
16341 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
16343 #: builtin/submodule--helper.c
16344 #, c-format
16345 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
16346 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
16348 #: builtin/submodule--helper.c
16349 #, c-format
16350 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
16351 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
16353 #: builtin/submodule--helper.c
16354 #, c-format
16355 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
16356 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
16358 #: builtin/submodule--helper.c
16359 #, c-format
16360 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
16361 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
16363 #: builtin/submodule--helper.c
16364 #, c-format
16365 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
16366 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
16368 #: builtin/submodule--helper.c
16369 #, c-format
16370 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
16371 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
16373 #: builtin/submodule--helper.c
16374 #, c-format
16375 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
16376 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
16378 #: builtin/submodule--helper.c
16379 #, c-format
16380 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
16381 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
16383 #: builtin/submodule--helper.c
16384 #, c-format
16385 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
16386 msgstr ""
16387 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
16388 "directament %s:"
16390 #: builtin/submodule--helper.c
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
16394 "of that commit failed."
16395 msgstr ""
16396 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
16397 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
16399 #: builtin/submodule--helper.c
16400 #, c-format
16401 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
16402 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
16404 #: builtin/submodule--helper.c
16405 #, c-format
16406 msgid ""
16407 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
16408 "the superproject is not on any branch"
16409 msgstr ""
16410 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
16411 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
16413 #: builtin/submodule--helper.c
16414 #, c-format
16415 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
16416 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
16418 #: builtin/submodule--helper.c
16419 #, c-format
16420 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
16421 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
16423 #: builtin/submodule--helper.c
16424 #, c-format
16425 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
16426 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
16428 #: builtin/submodule--helper.c
16429 #, c-format
16430 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
16431 msgstr ""
16432 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
16434 #: builtin/submodule--helper.c
16435 msgid "force checkout updates"
16436 msgstr "força les actualitzacions"
16438 #: builtin/submodule--helper.c
16439 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
16440 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
16442 #: builtin/submodule--helper.c
16443 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
16444 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
16446 #: builtin/submodule--helper.c
16447 msgid "traverse submodules recursively"
16448 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
16450 #: builtin/submodule--helper.c
16451 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
16452 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
16454 #: builtin/submodule--helper.c
16455 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
16456 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
16458 #: builtin/submodule--helper.c
16459 msgid "use the 'merge' update strategy"
16460 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
16462 #: builtin/submodule--helper.c
16463 msgid "use the 'rebase' update strategy"
16464 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
16466 #: builtin/submodule--helper.c
16467 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
16468 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
16470 #: builtin/submodule--helper.c
16471 msgid "parallel jobs"
16472 msgstr "tasques paral·leles"
16474 #: builtin/submodule--helper.c
16475 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
16476 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
16478 #: builtin/submodule--helper.c
16479 msgid "don't print cloning progress"
16480 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
16482 #: builtin/submodule--helper.c
16483 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
16484 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
16486 #: builtin/submodule--helper.c
16487 msgid ""
16488 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
16489 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16490 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
16491 "[--] [<path>...]"
16492 msgstr ""
16493 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
16494 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16495 "shallow] [--reference <repositori>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
16496 "[--] [<camí>...]"
16498 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
16499 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
16500 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
16502 #: builtin/submodule--helper.c
16503 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
16504 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
16506 #: builtin/submodule--helper.c
16507 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
16508 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
16510 #: builtin/submodule--helper.c
16511 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
16512 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <url-nou>"
16514 #: builtin/submodule--helper.c
16515 msgid "set the default tracking branch to master"
16516 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
16518 #: builtin/submodule--helper.c
16519 msgid "set the default tracking branch"
16520 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
16522 #: builtin/submodule--helper.c
16523 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
16524 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
16526 #: builtin/submodule--helper.c
16527 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
16528 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
16530 #: builtin/submodule--helper.c
16531 msgid "--branch or --default required"
16532 msgstr "cal --branch o --default"
16534 #: builtin/submodule--helper.c
16535 msgid "print only error messages"
16536 msgstr "mostra només els missatges d'error"
16538 #: builtin/submodule--helper.c
16539 msgid "force creation"
16540 msgstr "força la creació"
16542 #: builtin/submodule--helper.c
16543 msgid "show whether the branch would be created"
16544 msgstr "mostra si es crearà la branca"
16546 #: builtin/submodule--helper.c
16547 msgid ""
16548 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16549 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
16550 msgstr ""
16551 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16552 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-inicial> <nom-inicial>"
16554 #: builtin/submodule--helper.c
16555 #, c-format
16556 msgid "creating branch '%s'"
16557 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
16559 #: builtin/submodule--helper.c
16560 #, c-format
16561 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
16562 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
16564 #: builtin/submodule--helper.c
16565 #, c-format
16566 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
16567 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
16569 #: builtin/submodule--helper.c
16570 #, c-format
16571 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
16572 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
16574 #: builtin/submodule--helper.c
16575 #, c-format
16576 msgid ""
16577 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16578 "  %s\n"
16579 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16580 "repo\n"
16581 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16582 "option."
16583 msgstr ""
16584 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
16585 "de\n"
16586 "  %s\n"
16587 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
16588 "correcte\n"
16589 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
16590 "name»."
16592 #: builtin/submodule--helper.c
16593 #, c-format
16594 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
16595 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
16597 #: builtin/submodule--helper.c
16598 #, c-format
16599 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
16600 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
16602 #: builtin/submodule--helper.c
16603 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
16604 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
16606 #: builtin/submodule--helper.c
16607 #, c-format
16608 msgid "Failed to add submodule '%s'"
16609 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
16611 #: builtin/submodule--helper.c
16612 #, c-format
16613 msgid "Failed to register submodule '%s'"
16614 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
16616 #: builtin/submodule--helper.c
16617 #, c-format
16618 msgid "'%s' already exists in the index"
16619 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
16621 #: builtin/submodule--helper.c
16622 #, c-format
16623 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16624 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
16626 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16627 #, c-format
16628 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16629 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
16631 #: builtin/submodule--helper.c
16632 msgid "branch of repository to add as submodule"
16633 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
16635 #: builtin/submodule--helper.c
16636 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16637 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
16639 #: builtin/submodule--helper.c
16640 msgid "borrow the objects from reference repositories"
16641 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
16643 #: builtin/submodule--helper.c
16644 msgid ""
16645 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16646 "path"
16647 msgstr ""
16648 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
16649 "seu camí"
16651 #: builtin/submodule--helper.c
16652 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16653 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
16655 #: builtin/submodule--helper.c
16656 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16657 msgstr ""
16658 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
16659 "treball"
16661 #: builtin/submodule--helper.c
16662 #, c-format
16663 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16664 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
16666 #: builtin/submodule--helper.c
16667 #, c-format
16668 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16669 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
16671 #: builtin/submodule--helper.c
16672 msgid "git submodule--helper <command>"
16673 msgstr "git submodule--helper <ordre>"
16675 #: builtin/symbolic-ref.c
16676 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16677 msgstr "git symbolic-ref [-m <raó>] <nom> <referència>"
16679 #: builtin/symbolic-ref.c
16680 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16681 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
16683 #: builtin/symbolic-ref.c
16684 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16685 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
16687 #: builtin/symbolic-ref.c
16688 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16689 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
16691 #: builtin/symbolic-ref.c
16692 msgid "delete symbolic ref"
16693 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
16695 #: builtin/symbolic-ref.c
16696 msgid "shorten ref output"
16697 msgstr "escurça la sortida de referències"
16699 #: builtin/symbolic-ref.c
16700 msgid "recursively dereference (default)"
16701 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
16703 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16704 msgid "reason"
16705 msgstr "raó"
16707 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16708 msgid "reason of the update"
16709 msgstr "raó de l'actualització"
16711 #: builtin/tag.c
16712 msgid ""
16713 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16714 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16715 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16716 msgstr ""
16717 "git tag [-a | -s | -u <id-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] [-e]\n"
16718 "        [(--trailer <token>[(=|:)<valor>])...]\n"
16719 "        <nom-etiqueta> [<comissió> | <objecte>]"
16721 #: builtin/tag.c
16722 msgid "git tag -d <tagname>..."
16723 msgstr "git tag -d <nom-etiqueta>..."
16725 #: builtin/tag.c
16726 msgid ""
16727 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16728 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16729 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16730 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16731 msgstr ""
16732 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
16733 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
16734 "        [--create-reflog] [--sort=<clau>] [--format=<format>]\n"
16735 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
16737 #: builtin/tag.c
16738 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16739 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-etiqueta>..."
16741 #: builtin/tag.c
16742 #, c-format
16743 msgid "tag '%s' not found."
16744 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
16746 #: builtin/tag.c
16747 #, c-format
16748 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16749 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
16751 #: builtin/tag.c
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "\n"
16755 "Write a message for tag:\n"
16756 "  %s\n"
16757 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16758 msgstr ""
16759 "\n"
16760 "Escriviu un missatge per a l'etiqueta:\n"
16761 "  %s\n"
16762 "S'ignoraran les línies que comencen amb «%s».\n"
16764 #: builtin/tag.c
16765 #, c-format
16766 msgid ""
16767 "\n"
16768 "Write a message for tag:\n"
16769 "  %s\n"
16770 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16771 "want to.\n"
16772 msgstr ""
16773 "\n"
16774 "Escriviu un missatge per a l'etiqueta:\n"
16775 "  %s\n"
16776 "Es mantindran les línies que comencin amb «%s»; les podeu eliminar si "
16777 "voleu.\n"
16779 #: builtin/tag.c
16780 msgid "unable to sign the tag"
16781 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
16783 #: builtin/tag.c
16784 #, c-format
16785 msgid ""
16786 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16787 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16788 "\n"
16789 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16790 msgstr ""
16791 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
16792 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
16793 "useu:\n"
16794 "\n"
16795 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16797 #: builtin/tag.c
16798 msgid "bad object type."
16799 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
16801 #: builtin/tag.c
16802 msgid "no tag message?"
16803 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
16805 #: builtin/tag.c
16806 #, c-format
16807 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16808 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
16810 #: builtin/tag.c
16811 msgid "list tag names"
16812 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
16814 #: builtin/tag.c
16815 msgid "print <n> lines of each tag message"
16816 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
16818 #: builtin/tag.c
16819 msgid "delete tags"
16820 msgstr "suprimeix les etiquetes"
16822 #: builtin/tag.c
16823 msgid "verify tags"
16824 msgstr "verifica les etiquetes"
16826 #: builtin/tag.c
16827 msgid "Tag creation options"
16828 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
16830 #: builtin/tag.c
16831 msgid "annotated tag, needs a message"
16832 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
16834 #: builtin/tag.c
16835 msgid "tag message"
16836 msgstr "missatge d'etiqueta"
16838 #: builtin/tag.c
16839 msgid "force edit of tag message"
16840 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
16842 #: builtin/tag.c
16843 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16844 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
16846 #: builtin/tag.c
16847 msgid "use another key to sign the tag"
16848 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
16850 #: builtin/tag.c
16851 msgid "replace the tag if exists"
16852 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
16854 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16855 msgid "create a reflog"
16856 msgstr "crea un registre de referències"
16858 #: builtin/tag.c
16859 msgid "Tag listing options"
16860 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
16862 #: builtin/tag.c
16863 msgid "show tag list in columns"
16864 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
16866 #: builtin/tag.c
16867 msgid "print only tags that contain the commit"
16868 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
16870 #: builtin/tag.c
16871 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16872 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
16874 #: builtin/tag.c
16875 msgid "print only tags that are merged"
16876 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
16878 #: builtin/tag.c
16879 msgid "print only tags that are not merged"
16880 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
16882 #: builtin/tag.c
16883 msgid "print only tags of the object"
16884 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
16886 #: builtin/tag.c
16887 msgid "could not start 'git column'"
16888 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git column»"
16890 #: builtin/tag.c
16891 #, c-format
16892 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16893 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
16895 #: builtin/tag.c
16896 #, c-format
16897 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16898 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
16900 #: builtin/tag.c
16901 #, c-format
16902 msgid "tag '%s' already exists"
16903 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
16905 #: builtin/tag.c sequencer.c
16906 #, c-format
16907 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16908 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
16910 #: builtin/tag.c
16911 #, c-format
16912 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16913 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
16915 #: builtin/unpack-objects.c
16916 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16917 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
16919 #: builtin/unpack-objects.c
16920 msgid "failed to write object in stream"
16921 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
16923 #: builtin/unpack-objects.c
16924 #, c-format
16925 msgid "inflate returned (%d)"
16926 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
16928 #: builtin/unpack-objects.c
16929 msgid "invalid blob object from stream"
16930 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
16932 #: builtin/unpack-objects.c
16933 msgid "Unpacking objects"
16934 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
16936 #: builtin/update-index.c
16937 #, c-format
16938 msgid "failed to create directory %s"
16939 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
16941 #: builtin/update-index.c
16942 #, c-format
16943 msgid "failed to delete file %s"
16944 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
16946 #: builtin/update-index.c
16947 #, c-format
16948 msgid "failed to delete directory %s"
16949 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
16951 #: builtin/update-index.c
16952 #, c-format
16953 msgid "Testing mtime in '%s' "
16954 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
16956 #: builtin/update-index.c
16957 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16958 msgstr ""
16959 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
16961 #: builtin/update-index.c
16962 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16963 msgstr ""
16964 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
16965 "nou"
16967 #: builtin/update-index.c
16968 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16969 msgstr ""
16970 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
16972 #: builtin/update-index.c
16973 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16974 msgstr ""
16975 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
16976 "d'un subdirectori"
16978 #: builtin/update-index.c
16979 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16980 msgstr ""
16981 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
16983 #: builtin/update-index.c
16984 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16985 msgstr ""
16986 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
16988 #: builtin/update-index.c
16989 msgid " OK"
16990 msgstr " D'acord"
16992 #: builtin/update-index.c
16993 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16994 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
16996 #: builtin/update-index.c
16997 msgid "continue refresh even when index needs update"
16998 msgstr ""
16999 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
17001 #: builtin/update-index.c
17002 msgid "refresh: ignore submodules"
17003 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
17005 #: builtin/update-index.c
17006 msgid "do not ignore new files"
17007 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
17009 #: builtin/update-index.c
17010 msgid "let files replace directories and vice-versa"
17011 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
17013 #: builtin/update-index.c
17014 msgid "notice files missing from worktree"
17015 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
17017 #: builtin/update-index.c
17018 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
17019 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
17021 #: builtin/update-index.c
17022 msgid "refresh stat information"
17023 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
17025 #: builtin/update-index.c
17026 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
17027 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
17029 #: builtin/update-index.c
17030 msgid "<mode>,<object>,<path>"
17031 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
17033 #: builtin/update-index.c
17034 msgid "add the specified entry to the index"
17035 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
17037 #: builtin/update-index.c
17038 msgid "mark files as \"not changing\""
17039 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
17041 #: builtin/update-index.c
17042 msgid "clear assumed-unchanged bit"
17043 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
17045 #: builtin/update-index.c
17046 msgid "mark files as \"index-only\""
17047 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
17049 #: builtin/update-index.c
17050 msgid "clear skip-worktree bit"
17051 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
17053 #: builtin/update-index.c
17054 msgid "do not touch index-only entries"
17055 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
17057 #: builtin/update-index.c
17058 msgid "add to index only; do not add content to object database"
17059 msgstr ""
17060 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
17061 "d'objectes"
17063 #: builtin/update-index.c
17064 msgid "remove named paths even if present in worktree"
17065 msgstr ""
17066 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
17067 "treball"
17069 #: builtin/update-index.c
17070 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
17071 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
17073 #: builtin/update-index.c
17074 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
17075 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
17077 #: builtin/update-index.c
17078 msgid "add entries from standard input to the index"
17079 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
17081 #: builtin/update-index.c
17082 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
17083 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
17085 #: builtin/update-index.c
17086 msgid "only update entries that differ from HEAD"
17087 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
17089 #: builtin/update-index.c
17090 msgid "ignore files missing from worktree"
17091 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
17093 #: builtin/update-index.c
17094 msgid "report actions to standard output"
17095 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
17097 #: builtin/update-index.c
17098 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
17099 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
17101 #: builtin/update-index.c
17102 msgid "write index in this format"
17103 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
17105 #: builtin/update-index.c
17106 msgid "report on-disk index format version"
17107 msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
17109 #: builtin/update-index.c
17110 msgid "enable or disable split index"
17111 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
17113 #: builtin/update-index.c
17114 msgid "enable/disable untracked cache"
17115 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
17117 #: builtin/update-index.c
17118 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
17119 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
17121 #: builtin/update-index.c
17122 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
17123 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
17125 #: builtin/update-index.c
17126 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
17127 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
17129 #: builtin/update-index.c
17130 msgid "enable or disable file system monitor"
17131 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
17133 #: builtin/update-index.c
17134 msgid "mark files as fsmonitor valid"
17135 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
17137 #: builtin/update-index.c
17138 msgid "clear fsmonitor valid bit"
17139 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
17141 #: builtin/update-index.c
17142 #, c-format
17143 msgid "%d\n"
17144 msgstr "%d\n"
17146 #: builtin/update-index.c
17147 #, c-format
17148 msgid "index-version: was %d, set to %d"
17149 msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
17151 #: builtin/update-index.c
17152 msgid ""
17153 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
17154 "enable split index"
17155 msgstr ""
17156 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
17157 "voleu habilitar l'índex dividit"
17159 #: builtin/update-index.c
17160 msgid ""
17161 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
17162 "disable split index"
17163 msgstr ""
17164 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
17165 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
17167 #: builtin/update-index.c
17168 msgid ""
17169 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
17170 "to disable the untracked cache"
17171 msgstr ""
17172 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
17173 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
17175 #: builtin/update-index.c
17176 msgid "Untracked cache disabled"
17177 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
17179 #: builtin/update-index.c
17180 msgid ""
17181 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
17182 "to enable the untracked cache"
17183 msgstr ""
17184 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
17185 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
17187 #: builtin/update-index.c
17188 #, c-format
17189 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
17190 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
17192 #: builtin/update-index.c
17193 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
17194 msgstr ""
17195 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
17196 "habilitar fsmonitor"
17198 #: builtin/update-index.c
17199 msgid "fsmonitor enabled"
17200 msgstr "fsmonitor habilitat"
17202 #: builtin/update-index.c
17203 msgid ""
17204 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
17205 msgstr ""
17206 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
17207 "inhabilitar fsmonitor"
17209 #: builtin/update-index.c
17210 msgid "fsmonitor disabled"
17211 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
17213 #: builtin/update-ref.c
17214 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
17215 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-referència> [<oid-vell>]"
17217 #: builtin/update-ref.c
17218 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
17219 msgstr "git update-ref [<opcions>]    <nom-referència> <oid-nou> [<oid-vell>]"
17221 #: builtin/update-ref.c
17222 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
17223 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
17225 #: builtin/update-ref.c
17226 msgid "delete the reference"
17227 msgstr "suprimeix la referència"
17229 #: builtin/update-ref.c
17230 msgid "update <refname> not the one it points to"
17231 msgstr "actualitza <nom-referència>, no la que apunti"
17233 #: builtin/update-ref.c
17234 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
17235 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
17237 #: builtin/update-ref.c
17238 msgid "read updates from stdin"
17239 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
17241 #: builtin/update-server-info.c
17242 msgid "update the info files from scratch"
17243 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
17245 #: builtin/upload-pack.c
17246 msgid ""
17247 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
17248 "                [--advertise-refs] <directory>"
17249 msgstr ""
17250 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
17251 "                [--advertise-refs] <directori>"
17253 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
17254 msgid "quit after a single request/response exchange"
17255 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
17257 #: builtin/upload-pack.c
17258 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
17259 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
17261 #: builtin/upload-pack.c
17262 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
17263 msgstr ""
17264 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
17266 #: builtin/upload-pack.c
17267 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
17268 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
17270 #: builtin/verify-commit.c
17271 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
17272 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
17274 #: builtin/verify-commit.c
17275 msgid "print commit contents"
17276 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
17278 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
17279 msgid "print raw gpg status output"
17280 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
17282 #: builtin/verify-pack.c
17283 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
17284 msgstr ""
17285 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
17287 #: builtin/verify-pack.c
17288 msgid "verbose"
17289 msgstr "detallat"
17291 #: builtin/verify-pack.c
17292 msgid "show statistics only"
17293 msgstr "mostra només estadístiques"
17295 #: builtin/verify-tag.c
17296 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
17297 msgstr ""
17298 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <etiqueta>..."
17300 #: builtin/verify-tag.c
17301 msgid "print tag contents"
17302 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
17304 #: builtin/worktree.c
17305 msgid ""
17306 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
17307 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
17308 msgstr ""
17309 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
17310 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
17312 #: builtin/worktree.c
17313 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
17314 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
17316 #: builtin/worktree.c
17317 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
17318 msgstr "git worktree lock [--reason <cadena>] <arbre-treball>"
17320 #: builtin/worktree.c
17321 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
17322 msgstr "git worktree move <arbre-treball> <camí-nou>"
17324 #: builtin/worktree.c
17325 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
17326 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
17328 #: builtin/worktree.c
17329 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
17330 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-treball>"
17332 #: builtin/worktree.c
17333 msgid "git worktree repair [<path>...]"
17334 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
17336 #: builtin/worktree.c
17337 msgid "git worktree unlock <worktree>"
17338 msgstr "git worktree unlock <arbre-treball>"
17340 #: builtin/worktree.c
17341 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
17342 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
17344 #: builtin/worktree.c
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
17348 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
17349 "using the --orphan flag:\n"
17350 "\n"
17351 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
17352 msgstr ""
17353 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
17354 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
17355 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
17356 "\n"
17357 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
17359 #: builtin/worktree.c
17360 #, c-format
17361 msgid ""
17362 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
17363 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
17364 "using the --orphan flag:\n"
17365 "\n"
17366 "    git worktree add --orphan %s\n"
17367 msgstr ""
17368 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
17369 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
17370 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
17371 "\n"
17372 "    git worktree add --orphan %s\n"
17374 #: builtin/worktree.c
17375 #, c-format
17376 msgid "Removing %s/%s: %s"
17377 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
17379 #: builtin/worktree.c
17380 msgid "report pruned working trees"
17381 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
17383 #: builtin/worktree.c
17384 msgid "expire working trees older than <time>"
17385 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
17387 #: builtin/worktree.c
17388 #, c-format
17389 msgid "'%s' already exists"
17390 msgstr "«%s» ja existeix"
17392 #: builtin/worktree.c
17393 #, c-format
17394 msgid "unusable worktree destination '%s'"
17395 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
17397 #: builtin/worktree.c
17398 #, c-format
17399 msgid ""
17400 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
17401 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
17402 msgstr ""
17403 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
17404 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
17405 "a netejar"
17407 #: builtin/worktree.c
17408 #, c-format
17409 msgid ""
17410 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
17411 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
17412 msgstr ""
17413 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
17414 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
17416 #: builtin/worktree.c
17417 #, c-format
17418 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
17419 msgstr ""
17420 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
17421 "correctament"
17423 #: builtin/worktree.c
17424 #, c-format
17425 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
17426 msgstr ""
17427 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
17429 #: builtin/worktree.c
17430 #, c-format
17431 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
17432 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
17434 #: builtin/worktree.c
17435 #, c-format
17436 msgid "could not create directory of '%s'"
17437 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
17439 #: builtin/worktree.c
17440 msgid "initializing"
17441 msgstr "s'està inicialitzant"
17443 #: builtin/worktree.c
17444 #, c-format
17445 msgid "could not find created worktree '%s'"
17446 msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»"
17448 #: builtin/worktree.c
17449 #, c-format
17450 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
17451 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
17453 #: builtin/worktree.c
17454 #, c-format
17455 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
17456 msgstr ""
17457 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
17458 "estava a %s)"
17460 #: builtin/worktree.c
17461 #, c-format
17462 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
17463 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
17465 #: builtin/worktree.c
17466 #, c-format
17467 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
17468 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
17470 #: builtin/worktree.c
17471 #, c-format
17472 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
17473 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
17475 #: builtin/worktree.c
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
17479 "HEAD path: '%s'\n"
17480 "HEAD contents: '%s'"
17481 msgstr ""
17482 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
17483 "Camí HEAD: «%s»\n"
17484 "Contingut HEAD: «%s»"
17486 #: builtin/worktree.c
17487 msgid ""
17488 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
17489 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
17490 msgstr ""
17491 "No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
17492 "remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
17494 #: builtin/worktree.c
17495 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
17496 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
17498 #: builtin/worktree.c
17499 msgid "create a new branch"
17500 msgstr "crea una branca nova"
17502 #: builtin/worktree.c
17503 msgid "create or reset a branch"
17504 msgstr "crea o restableix una branca"
17506 #: builtin/worktree.c
17507 msgid "create unborn branch"
17508 msgstr "crea una branca no nascuda"
17510 #: builtin/worktree.c
17511 msgid "populate the new working tree"
17512 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
17514 #: builtin/worktree.c
17515 msgid "keep the new working tree locked"
17516 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
17518 #: builtin/worktree.c
17519 msgid "reason for locking"
17520 msgstr "raó per a bloquejar"
17522 #: builtin/worktree.c
17523 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
17524 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
17526 #: builtin/worktree.c
17527 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
17528 msgstr ""
17529 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
17530 "remot"
17532 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
17533 #, c-format
17534 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
17535 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
17537 #: builtin/worktree.c
17538 #, c-format
17539 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
17540 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
17542 #: builtin/worktree.c
17543 msgid "added with --lock"
17544 msgstr "afegit amb --lock"
17546 #: builtin/worktree.c
17547 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17548 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
17550 #: builtin/worktree.c
17551 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
17552 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
17554 #: builtin/worktree.c
17555 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
17556 msgstr ""
17557 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
17559 #: builtin/worktree.c
17560 msgid "terminate records with a NUL character"
17561 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
17563 #: builtin/worktree.c
17564 #, c-format
17565 msgid "'%s' is not a working tree"
17566 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
17568 #: builtin/worktree.c
17569 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17570 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
17572 #: builtin/worktree.c
17573 #, c-format
17574 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17575 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
17577 #: builtin/worktree.c
17578 #, c-format
17579 msgid "'%s' is already locked"
17580 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
17582 #: builtin/worktree.c
17583 #, c-format
17584 msgid "'%s' is not locked"
17585 msgstr "«%s» no està bloquejat"
17587 #: builtin/worktree.c
17588 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17589 msgstr ""
17590 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
17592 #: builtin/worktree.c
17593 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
17594 msgstr ""
17595 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
17597 #: builtin/worktree.c
17598 #, c-format
17599 msgid "'%s' is a main working tree"
17600 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
17602 #: builtin/worktree.c
17603 #, c-format
17604 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17605 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
17607 #: builtin/worktree.c
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
17611 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17612 msgstr ""
17613 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
17614 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
17616 #: builtin/worktree.c
17617 msgid ""
17618 "cannot move a locked working tree;\n"
17619 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17620 msgstr ""
17621 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
17622 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
17624 #: builtin/worktree.c
17625 #, c-format
17626 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17627 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
17629 #: builtin/worktree.c
17630 #, c-format
17631 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17632 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
17634 #: builtin/worktree.c
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17637 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
17639 #: builtin/worktree.c
17640 #, c-format
17641 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
17642 msgstr ""
17643 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
17645 #: builtin/worktree.c
17646 #, c-format
17647 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17648 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
17650 #: builtin/worktree.c
17651 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
17652 msgstr ""
17653 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
17655 #: builtin/worktree.c
17656 #, c-format
17657 msgid ""
17658 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
17659 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17660 msgstr ""
17661 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
17662 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
17664 #: builtin/worktree.c
17665 msgid ""
17666 "cannot remove a locked working tree;\n"
17667 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17668 msgstr ""
17669 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
17670 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
17672 #: builtin/worktree.c
17673 #, c-format
17674 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17675 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
17677 #: builtin/worktree.c
17678 #, c-format
17679 msgid "repair: %s: %s"
17680 msgstr "repara: %s: %s"
17682 #: builtin/worktree.c
17683 #, c-format
17684 msgid "error: %s: %s"
17685 msgstr "error: %s: %s"
17687 #: builtin/write-tree.c
17688 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17689 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17691 #: builtin/write-tree.c
17692 msgid "<prefix>/"
17693 msgstr "<prefix>/"
17695 #: builtin/write-tree.c
17696 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17697 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
17699 #: builtin/write-tree.c
17700 msgid "only useful for debugging"
17701 msgstr "només útil per a la depuració"
17703 #: bulk-checkin.c
17704 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17705 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
17707 #: bundle-uri.c
17708 #, c-format
17709 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17710 msgstr ""
17711 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
17713 #: bundle-uri.c
17714 #, c-format
17715 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17716 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
17718 #: bundle-uri.c
17719 msgid "failed to create temporary file"
17720 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17722 #: bundle-uri.c
17723 msgid "insufficient capabilities"
17724 msgstr "capacitats insuficients"
17726 #: bundle-uri.c
17727 #, c-format
17728 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17729 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
17731 #: bundle-uri.c
17732 msgid "failed to store maximum creation token"
17733 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
17735 #: bundle-uri.c
17736 #, c-format
17737 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17738 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
17740 #: bundle-uri.c
17741 #, c-format
17742 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17743 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
17745 #: bundle-uri.c
17746 #, c-format
17747 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17748 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
17750 #: bundle-uri.c
17751 #, c-format
17752 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17753 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
17755 #: bundle-uri.c
17756 #, c-format
17757 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17758 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
17760 #: bundle-uri.c
17761 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17762 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
17764 #: bundle-uri.c
17765 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17766 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
17768 #: bundle-uri.c
17769 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17770 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
17772 #: bundle-uri.c
17773 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17774 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
17776 #: bundle.c
17777 #, c-format
17778 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17779 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
17781 #: bundle.c
17782 #, c-format
17783 msgid "unknown capability '%s'"
17784 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
17786 #: bundle.c
17787 #, c-format
17788 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17789 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
17791 #: bundle.c
17792 #, c-format
17793 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17794 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
17796 #: bundle.c
17797 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17798 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
17800 #: bundle.c
17801 msgid ""
17802 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17803 "to the repository's history"
17804 msgstr ""
17805 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
17806 "connectades a l'historial del repositori"
17808 #: bundle.c
17809 #, c-format
17810 msgid "The bundle contains this ref:"
17811 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17812 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
17813 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
17815 #: bundle.c
17816 msgid "The bundle records a complete history."
17817 msgstr "El farcell registra una història completa."
17819 #: bundle.c
17820 #, c-format
17821 msgid "The bundle requires this ref:"
17822 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17823 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
17824 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
17826 #: bundle.c
17827 #, c-format
17828 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17829 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
17831 #: bundle.c
17832 #, c-format
17833 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17834 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
17836 #: bundle.c
17837 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17838 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
17840 #: bundle.c
17841 msgid "Could not spawn pack-objects"
17842 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
17844 #: bundle.c
17845 msgid "pack-objects died"
17846 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
17848 #: bundle.c
17849 #, c-format
17850 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17851 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
17853 #: bundle.c
17854 #, c-format
17855 msgid "unsupported bundle version %d"
17856 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
17858 #: bundle.c
17859 #, c-format
17860 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17861 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
17863 #: bundle.c
17864 msgid "Refusing to create empty bundle."
17865 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
17867 #: bundle.c
17868 #, c-format
17869 msgid "cannot create '%s'"
17870 msgstr "no es pot crear «%s»"
17872 #: bundle.c
17873 msgid "index-pack died"
17874 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
17876 #: chunk-format.c
17877 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17878 msgstr ""
17879 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
17881 #: chunk-format.c
17882 #, c-format
17883 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17884 msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat a %d-octets"
17886 #: chunk-format.c
17887 #, c-format
17888 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17889 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
17891 #: chunk-format.c
17892 #, c-format
17893 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17894 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
17896 #: chunk-format.c
17897 #, c-format
17898 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17899 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
17901 #: chunk-format.c
17902 msgid "invalid hash version"
17903 msgstr "especificació de resum no vàlida"
17905 #: color.c
17906 #, c-format
17907 msgid "invalid color value: %.*s"
17908 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
17910 #: command-list.h
17911 msgid "Add file contents to the index"
17912 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
17914 #: command-list.h
17915 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17916 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
17918 #: command-list.h
17919 msgid "Annotate file lines with commit information"
17920 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
17922 #: command-list.h
17923 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17924 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
17926 #: command-list.h
17927 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17928 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
17930 #: command-list.h
17931 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17932 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
17934 #: command-list.h
17935 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17936 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
17938 #: command-list.h
17939 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17940 msgstr ""
17941 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
17942 "fitxer"
17944 #: command-list.h
17945 msgid "List, create, or delete branches"
17946 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
17948 #: command-list.h
17949 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17950 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
17952 #: command-list.h
17953 msgid "Move objects and refs by archive"
17954 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
17956 #: command-list.h
17957 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17958 msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
17960 #: command-list.h
17961 msgid "Display gitattributes information"
17962 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
17964 #: command-list.h
17965 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17966 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
17968 #: command-list.h
17969 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17970 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
17972 #: command-list.h
17973 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17974 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
17976 #: command-list.h
17977 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17978 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
17980 #: command-list.h
17981 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17982 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
17984 #: command-list.h
17985 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17986 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
17988 #: command-list.h
17989 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17990 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
17992 #: command-list.h
17993 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17994 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
17996 #: command-list.h
17997 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17998 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
18000 #: command-list.h
18001 msgid "Clone a repository into a new directory"
18002 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
18004 #: command-list.h
18005 msgid "Display data in columns"
18006 msgstr "Mostra les dades en columnes"
18008 #: command-list.h
18009 msgid "Record changes to the repository"
18010 msgstr "Registra els canvis al repositori"
18012 #: command-list.h
18013 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
18014 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
18016 #: command-list.h
18017 msgid "Create a new commit object"
18018 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
18020 #: command-list.h
18021 msgid "Get and set repository or global options"
18022 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
18024 #: command-list.h
18025 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
18026 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
18028 #: command-list.h
18029 msgid "Retrieve and store user credentials"
18030 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
18032 #: command-list.h
18033 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
18034 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
18036 #: command-list.h
18037 msgid "Helper to store credentials on disk"
18038 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
18040 #: command-list.h
18041 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
18042 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
18044 #: command-list.h
18045 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
18046 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
18048 #: command-list.h
18049 msgid "A CVS server emulator for Git"
18050 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
18052 #: command-list.h
18053 msgid "A really simple server for Git repositories"
18054 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
18056 #: command-list.h
18057 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
18058 msgstr ""
18059 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
18061 #: command-list.h
18062 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
18063 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
18065 #: command-list.h
18066 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
18067 msgstr ""
18068 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
18070 #: command-list.h
18071 msgid "Compares files in the working tree and the index"
18072 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
18074 #: command-list.h
18075 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
18076 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
18078 #: command-list.h
18079 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
18080 msgstr ""
18081 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
18082 "d'arbre"
18084 #: command-list.h
18085 msgid "Show changes using common diff tools"
18086 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
18088 #: command-list.h
18089 msgid "Git data exporter"
18090 msgstr "Exportador de dades del Git"
18092 #: command-list.h
18093 msgid "Backend for fast Git data importers"
18094 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
18096 #: command-list.h
18097 msgid "Download objects and refs from another repository"
18098 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
18100 #: command-list.h
18101 msgid "Receive missing objects from another repository"
18102 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
18104 #: command-list.h
18105 msgid "Rewrite branches"
18106 msgstr "Torna a escriure les branques"
18108 #: command-list.h
18109 msgid "Produce a merge commit message"
18110 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
18112 #: command-list.h
18113 msgid "Output information on each ref"
18114 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
18116 #: command-list.h
18117 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
18118 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
18120 #: command-list.h
18121 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
18122 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
18124 #: command-list.h
18125 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
18126 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
18128 #: command-list.h
18129 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
18130 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
18132 #: command-list.h
18133 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
18134 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
18136 #: command-list.h
18137 msgid "Print lines matching a pattern"
18138 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
18140 #: command-list.h
18141 msgid "A portable graphical interface to Git"
18142 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
18144 #: command-list.h
18145 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
18146 msgstr ""
18147 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
18149 #: command-list.h
18150 msgid "Display help information about Git"
18151 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
18153 #: command-list.h
18154 msgid "Run git hooks"
18155 msgstr "Executa els lligams del git"
18157 #: command-list.h
18158 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
18159 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
18161 #: command-list.h
18162 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
18163 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
18165 #: command-list.h
18166 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
18167 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
18169 #: command-list.h
18170 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
18171 msgstr ""
18172 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
18174 #: command-list.h
18175 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
18176 msgstr ""
18177 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
18179 #: command-list.h
18180 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
18181 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
18183 #: command-list.h
18184 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
18185 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
18187 #: command-list.h
18188 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
18189 msgstr ""
18190 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
18192 #: command-list.h
18193 msgid "Show commit logs"
18194 msgstr "Mostra els registres de comissió"
18196 #: command-list.h
18197 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
18198 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
18200 #: command-list.h
18201 msgid "List references in a remote repository"
18202 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
18204 #: command-list.h
18205 msgid "List the contents of a tree object"
18206 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
18208 #: command-list.h
18209 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
18210 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
18212 #: command-list.h
18213 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
18214 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
18216 #: command-list.h
18217 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
18218 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
18220 #: command-list.h
18221 msgid "Join two or more development histories together"
18222 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
18224 #: command-list.h
18225 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
18226 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
18228 #: command-list.h
18229 msgid "Run a three-way file merge"
18230 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
18232 #: command-list.h
18233 msgid "Run a merge for files needing merging"
18234 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
18236 #: command-list.h
18237 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
18238 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
18240 #: command-list.h
18241 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
18242 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
18244 #: command-list.h
18245 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
18246 msgstr ""
18247 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
18249 #: command-list.h
18250 msgid "Creates a tag object with extra validation"
18251 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
18253 #: command-list.h
18254 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
18255 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
18257 #: command-list.h
18258 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
18259 msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
18261 #: command-list.h
18262 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
18263 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
18265 #: command-list.h
18266 msgid "Find symbolic names for given revs"
18267 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
18269 #: command-list.h
18270 msgid "Add or inspect object notes"
18271 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
18273 #: command-list.h
18274 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
18275 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
18277 #: command-list.h
18278 msgid "Create a packed archive of objects"
18279 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
18281 #: command-list.h
18282 msgid "Find redundant pack files"
18283 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
18285 #: command-list.h
18286 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
18287 msgstr ""
18288 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
18290 #: command-list.h
18291 msgid "Compute unique ID for a patch"
18292 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
18294 #: command-list.h
18295 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
18296 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
18298 #: command-list.h
18299 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
18300 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
18302 #: command-list.h
18303 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
18304 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
18306 #: command-list.h
18307 msgid "Update remote refs along with associated objects"
18308 msgstr ""
18309 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
18311 #: command-list.h
18312 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
18313 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
18315 #: command-list.h
18316 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
18317 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
18319 #: command-list.h
18320 msgid "Reads tree information into the index"
18321 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
18323 #: command-list.h
18324 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
18325 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
18327 #: command-list.h
18328 msgid "Receive what is pushed into the repository"
18329 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
18331 #: command-list.h
18332 msgid "Manage reflog information"
18333 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
18335 # Baix nivell / nivell baix
18336 #: command-list.h
18337 msgid "Low-level access to refs"
18338 msgstr "Accés de baix nivell a referències"
18340 #: command-list.h
18341 msgid "Manage set of tracked repositories"
18342 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
18344 #: command-list.h
18345 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
18346 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
18348 #: command-list.h
18349 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
18350 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
18352 #: command-list.h
18353 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
18354 msgstr ""
18355 "EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també "
18356 "funciona amb repositoris nus"
18358 #: command-list.h
18359 msgid "Generates a summary of pending changes"
18360 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
18362 #: command-list.h
18363 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
18364 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
18366 #: command-list.h
18367 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
18368 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
18370 #: command-list.h
18371 msgid "Restore working tree files"
18372 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
18374 #: command-list.h
18375 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
18376 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
18378 #: command-list.h
18379 msgid "Pick out and massage parameters"
18380 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
18382 #: command-list.h
18383 msgid "Revert some existing commits"
18384 msgstr "Reverteix comissions existents"
18386 #: command-list.h
18387 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
18388 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
18390 #: command-list.h
18391 msgid "Send a collection of patches as emails"
18392 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
18394 #: command-list.h
18395 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
18396 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
18398 #: command-list.h
18399 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
18400 msgstr ""
18401 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
18403 #: command-list.h
18404 msgid "Common Git shell script setup code"
18405 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
18407 #: command-list.h
18408 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
18409 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
18411 #: command-list.h
18412 msgid "Summarize 'git log' output"
18413 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
18415 #: command-list.h
18416 msgid "Show various types of objects"
18417 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
18419 #: command-list.h
18420 msgid "Show branches and their commits"
18421 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
18423 #: command-list.h
18424 msgid "Show packed archive index"
18425 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
18427 #: command-list.h
18428 msgid "List references in a local repository"
18429 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
18431 #: command-list.h
18432 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
18433 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
18435 #: command-list.h
18436 msgid "Add file contents to the staging area"
18437 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
18439 #: command-list.h
18440 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
18441 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
18443 #: command-list.h
18444 msgid "Show the working tree status"
18445 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
18447 #: command-list.h
18448 msgid "Remove unnecessary whitespace"
18449 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
18451 #: command-list.h
18452 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
18453 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
18455 #: command-list.h
18456 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
18457 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
18459 #: command-list.h
18460 msgid "Switch branches"
18461 msgstr "Commuta entre branques"
18463 #: command-list.h
18464 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
18465 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
18467 #: command-list.h
18468 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
18469 msgstr ""
18470 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
18472 #: command-list.h
18473 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
18474 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
18476 #: command-list.h
18477 msgid "Unpack objects from a packed archive"
18478 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
18480 #: command-list.h
18481 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
18482 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
18484 #: command-list.h
18485 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
18486 msgstr ""
18487 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
18489 #: command-list.h
18490 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
18491 msgstr ""
18492 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
18494 #: command-list.h
18495 msgid "Send archive back to git-archive"
18496 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
18498 #: command-list.h
18499 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
18500 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
18502 #: command-list.h
18503 msgid "Show a Git logical variable"
18504 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
18506 #: command-list.h
18507 msgid "Check the GPG signature of commits"
18508 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
18510 #: command-list.h
18511 msgid "Validate packed Git archive files"
18512 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
18514 #: command-list.h
18515 msgid "Check the GPG signature of tags"
18516 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
18518 #: command-list.h
18519 msgid "Display version information about Git"
18520 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
18522 #: command-list.h
18523 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
18524 msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
18526 #: command-list.h
18527 msgid "Manage multiple working trees"
18528 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
18530 #: command-list.h
18531 msgid "Create a tree object from the current index"
18532 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
18534 #: command-list.h
18535 msgid "Defining attributes per path"
18536 msgstr "La definició d'atributs per camí"
18538 #: command-list.h
18539 msgid "Git command-line interface and conventions"
18540 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
18542 #: command-list.h
18543 msgid "A Git core tutorial for developers"
18544 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
18546 #: command-list.h
18547 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
18548 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
18550 #: command-list.h
18551 msgid "Git for CVS users"
18552 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
18554 #: command-list.h
18555 msgid "Tweaking diff output"
18556 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
18558 #: command-list.h
18559 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
18560 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
18562 #: command-list.h
18563 msgid "Frequently asked questions about using Git"
18564 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
18566 #: command-list.h
18567 msgid "The bundle file format"
18568 msgstr "El format del fitxer de farcell"
18570 #: command-list.h
18571 msgid "Chunk-based file formats"
18572 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
18574 #: command-list.h
18575 msgid "Git commit-graph format"
18576 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
18578 #: command-list.h
18579 msgid "Git index format"
18580 msgstr "Format de l'índex del Git"
18582 #: command-list.h
18583 msgid "Git pack format"
18584 msgstr "format de paquet del Git"
18586 #: command-list.h
18587 msgid "Git cryptographic signature formats"
18588 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
18590 #: command-list.h
18591 msgid "A Git Glossary"
18592 msgstr "Un glossari de Git"
18594 #: command-list.h
18595 msgid "Hooks used by Git"
18596 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
18598 #: command-list.h
18599 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
18600 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
18602 #: command-list.h
18603 msgid "The Git repository browser"
18604 msgstr "El navegador de repositoris Git"
18606 #: command-list.h
18607 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
18608 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
18610 #: command-list.h
18611 msgid "Defining submodule properties"
18612 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
18614 #: command-list.h
18615 msgid "Git namespaces"
18616 msgstr "Espais de noms del Git"
18618 #: command-list.h
18619 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
18620 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
18622 #: command-list.h
18623 msgid "Things common to various protocols"
18624 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
18626 #: command-list.h
18627 msgid "Git HTTP-based protocols"
18628 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
18630 #: command-list.h
18631 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
18632 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
18634 #: command-list.h
18635 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
18636 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
18638 #: command-list.h
18639 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
18640 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
18642 #: command-list.h
18643 msgid "Git Repository Layout"
18644 msgstr "Disposició del repositori del Git"
18646 #: command-list.h
18647 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18648 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
18650 #: command-list.h
18651 msgid "Mounting one repository inside another"
18652 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
18654 #: command-list.h
18655 msgid "A tutorial introduction to Git"
18656 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
18658 #: command-list.h
18659 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18660 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
18662 #: command-list.h
18663 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18664 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
18666 #: command-list.h
18667 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18668 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
18670 #: command-list.h
18671 msgid "A tool for managing large Git repositories"
18672 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
18674 #: commit-graph.c
18675 msgid "commit-graph file is too small"
18676 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
18678 #: commit-graph.c
18679 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
18680 msgstr ""
18681 "el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta"
18683 #: commit-graph.c
18684 msgid "commit-graph fanout values out of order"
18685 msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre"
18687 #: commit-graph.c
18688 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
18689 msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta"
18691 #: commit-graph.c
18692 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18693 msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta"
18695 #: commit-graph.c
18696 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18697 msgstr ""
18698 "el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta"
18700 #: commit-graph.c
18701 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18702 msgstr ""
18703 "el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit"
18705 #: commit-graph.c
18706 #, c-format
18707 msgid ""
18708 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18709 "graph file"
18710 msgstr ""
18711 "s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
18712 "al fitxer del graf de comissions"
18714 #: commit-graph.c
18715 #, c-format
18716 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18717 msgstr ""
18718 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
18720 #: commit-graph.c
18721 #, c-format
18722 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18723 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
18725 #: commit-graph.c
18726 #, c-format
18727 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18728 msgstr ""
18729 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
18731 #: commit-graph.c
18732 #, c-format
18733 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18734 msgstr ""
18735 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
18737 #: commit-graph.c
18738 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18739 msgstr ""
18740 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de "
18741 "comissions"
18743 #: commit-graph.c
18744 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18745 msgstr ""
18746 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions"
18748 #: commit-graph.c
18749 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18750 msgstr ""
18751 "manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf "
18752 "de comissions"
18754 #: commit-graph.c
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18758 "settings"
18759 msgstr ""
18760 "s'han inhabilitat els filtres de Bloom per a la capa del graf de comissions "
18761 "«%s»\n"
18762 "perquè els paràmetres són incompatibles"
18764 #: commit-graph.c
18765 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18766 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
18768 #: commit-graph.c
18769 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18770 msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
18772 #: commit-graph.c
18773 msgid "commit-graph chain does not match"
18774 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
18776 #: commit-graph.c
18777 #, c-format
18778 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18779 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
18781 #: commit-graph.c
18782 msgid "commit-graph chain file too small"
18783 msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit"
18785 #: commit-graph.c
18786 #, c-format
18787 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18788 msgstr ""
18789 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
18791 #: commit-graph.c
18792 msgid "unable to find all commit-graph files"
18793 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
18795 #: commit-graph.c
18796 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18797 msgstr ""
18798 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
18799 "malmès"
18801 #: commit-graph.c
18802 #, c-format
18803 msgid "could not find commit %s"
18804 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
18806 #: commit-graph.c
18807 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18808 msgstr ""
18809 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
18810 "en té cap"
18812 #: commit-graph.c
18813 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18814 msgstr ""
18815 "les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
18816 "petites"
18818 #: commit-graph.c
18819 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18820 msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits"
18822 #: commit-graph.c
18823 msgid "Loading known commits in commit graph"
18824 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
18826 #: commit-graph.c
18827 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18828 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
18830 #: commit-graph.c
18831 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18832 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
18834 #: commit-graph.c
18835 msgid "Computing commit graph topological levels"
18836 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
18838 #: commit-graph.c
18839 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18840 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
18842 #: commit-graph.c
18843 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18844 msgstr ""
18845 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres de Bloom"
18847 #: commit-graph.c
18848 msgid "Collecting referenced commits"
18849 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
18851 #: commit-graph.c
18852 #, c-format
18853 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18854 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18855 msgstr[0] ""
18856 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
18857 msgstr[1] ""
18858 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
18860 #: commit-graph.c
18861 #, c-format
18862 msgid "error adding pack %s"
18863 msgstr "error en afegir paquet %s"
18865 #: commit-graph.c
18866 #, c-format
18867 msgid "error opening index for %s"
18868 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
18870 #: commit-graph.c
18871 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18872 msgstr ""
18873 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
18874 "empaquetats"
18876 #: commit-graph.c
18877 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18878 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
18880 #: commit-graph.c
18881 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18882 msgstr ""
18883 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
18885 #: commit-graph.c
18886 msgid "unable to create temporary graph layer"
18887 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
18889 #: commit-graph.c midx-write.c
18890 #, c-format
18891 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18892 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
18894 #: commit-graph.c
18895 #, c-format
18896 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18897 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18898 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
18899 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
18901 #: commit-graph.c
18902 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18903 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
18905 #: commit-graph.c
18906 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18907 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
18909 #: commit-graph.c
18910 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18911 msgstr ""
18912 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
18914 #: commit-graph.c
18915 #, c-format
18916 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18917 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
18919 #: commit-graph.c
18920 #, c-format
18921 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18922 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
18924 #: commit-graph.c
18925 msgid "Scanning merged commits"
18926 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
18928 #: commit-graph.c
18929 msgid "Merging commit-graph"
18930 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
18932 #: commit-graph.c
18933 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18934 msgstr ""
18935 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
18936 "està desactivat"
18938 #: commit-graph.c
18939 #, c-format
18940 msgid ""
18941 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
18942 "changedPathsVersion' (%d) is not supported"
18943 msgstr ""
18944 "s'ha intentat escriure un graf de comissió, però no s'admet 'commitGraph."
18945 "changedPathsVersion' (%d)"
18947 #: commit-graph.c
18948 msgid "too many commits to write graph"
18949 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
18951 #: commit-graph.c
18952 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18953 msgstr ""
18954 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
18955 "incorrecta i probablement és corrupte"
18957 #: commit-graph.c
18958 #, c-format
18959 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18960 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
18962 #: commit-graph.c
18963 #, c-format
18964 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18965 msgstr ""
18966 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
18967 "%u"
18969 #: commit-graph.c
18970 #, c-format
18971 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18972 msgstr ""
18973 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
18975 #: commit-graph.c
18976 #, c-format
18977 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18978 msgstr ""
18979 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
18980 "al graf de comissions"
18982 #: commit-graph.c
18983 #, c-format
18984 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18985 msgstr ""
18986 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
18988 #: commit-graph.c
18989 #, c-format
18990 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18991 msgstr ""
18992 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
18993 "llarga"
18995 #: commit-graph.c
18996 #, c-format
18997 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18998 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
19000 #: commit-graph.c
19001 #, c-format
19002 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
19003 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
19005 #: commit-graph.c
19006 #, c-format
19007 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
19008 msgstr ""
19009 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
19010 "%<PRIuMAX>"
19012 #: commit-graph.c
19013 #, c-format
19014 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
19015 msgstr ""
19016 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
19017 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
19019 #: commit-graph.c
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
19023 "'%s')"
19024 msgstr ""
19025 "El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
19026 "comissions «%s» i «%s»)"
19028 #: commit-graph.c
19029 msgid "Verifying commits in commit graph"
19030 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
19032 #: commit-reach.c sequencer.c
19033 #, c-format
19034 msgid "could not parse commit %s"
19035 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
19037 #: commit.c
19038 #, c-format
19039 msgid "%s %s is not a commit!"
19040 msgstr "%s %s no és una comissió!"
19042 #: commit.c
19043 msgid ""
19044 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
19045 "and will be removed in a future Git version.\n"
19046 "\n"
19047 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
19048 "to convert the grafts into replace refs.\n"
19049 "\n"
19050 "Turn this message off by running\n"
19051 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
19052 msgstr ""
19053 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
19054 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
19055 "\n"
19056 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
19057 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
19058 "\n"
19059 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
19060 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
19062 #: commit.c
19063 #, c-format
19064 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
19065 msgstr ""
19066 "la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
19067 "d'objectes"
19069 #: commit.c
19070 #, c-format
19071 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
19072 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
19074 #: commit.c
19075 #, c-format
19076 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
19077 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
19079 #: commit.c
19080 #, c-format
19081 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
19082 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
19084 #: commit.c
19085 #, c-format
19086 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
19087 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
19089 #: commit.c
19090 msgid ""
19091 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
19092 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
19093 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
19094 msgstr ""
19095 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
19096 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
19097 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
19098 "usi el vostre projecte.\n"
19100 #: compat/compiler.h
19101 msgid "no compiler information available\n"
19102 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
19104 #: compat/compiler.h
19105 msgid "no libc information available\n"
19106 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
19108 #: compat/disk.h
19109 #, c-format
19110 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
19111 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
19113 #: compat/disk.h
19114 #, c-format
19115 msgid "could not get info for '%s'"
19116 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
19118 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
19119 #, c-format
19120 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
19121 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
19123 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
19124 #, c-format
19125 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
19126 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
19128 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19129 #, c-format
19130 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
19131 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
19133 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
19134 #, c-format
19135 msgid "BHFI changed '%ls'"
19136 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
19138 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
19139 #, c-format
19140 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
19141 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
19143 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
19144 #, c-format
19145 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
19146 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
19148 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
19149 #, c-format
19150 msgid "Invalid path: %s"
19151 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
19153 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
19154 msgid "Unable to create FSEventStream."
19155 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
19157 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
19158 msgid "Failed to start the FSEventStream"
19159 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
19161 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19162 #, c-format
19163 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
19164 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
19166 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19167 #, c-format
19168 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
19169 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
19171 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19172 #, c-format
19173 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
19174 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
19176 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19177 #, c-format
19178 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
19179 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
19181 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19182 #, c-format
19183 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
19184 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
19186 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
19187 #, c-format
19188 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
19189 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
19191 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
19192 #, c-format
19193 msgid "opendir('%s') failed"
19194 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
19196 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
19197 #, c-format
19198 msgid "lstat('%s') failed"
19199 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
19201 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
19202 #, c-format
19203 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
19204 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
19206 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
19207 #, c-format
19208 msgid "closedir('%s') failed"
19209 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
19211 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
19212 #, c-format
19213 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
19214 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
19216 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
19217 #, c-format
19218 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
19219 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
19221 #: compat/mingw.c
19222 #, c-format
19223 msgid "failed to copy SID (%ld)"
19224 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
19226 #: compat/mingw.c
19227 #, c-format
19228 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
19229 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
19231 #: compat/obstack.c
19232 msgid "memory exhausted"
19233 msgstr "memòria esgotada"
19235 #: compat/regex/regcomp.c
19236 msgid "Success"
19237 msgstr "Èxit"
19239 #: compat/regex/regcomp.c
19240 msgid "No match"
19241 msgstr "Cap coincidència"
19243 #: compat/regex/regcomp.c
19244 msgid "Invalid regular expression"
19245 msgstr "Expressió regular no vàlida"
19247 #: compat/regex/regcomp.c
19248 msgid "Invalid collation character"
19249 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
19251 #: compat/regex/regcomp.c
19252 msgid "Invalid character class name"
19253 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
19255 #: compat/regex/regcomp.c
19256 msgid "Trailing backslash"
19257 msgstr "Barra inversa del final"
19259 #: compat/regex/regcomp.c
19260 msgid "Invalid back reference"
19261 msgstr "Referència anterior no vàlida"
19263 #: compat/regex/regcomp.c
19264 msgid "Unmatched [ or [^"
19265 msgstr "[ o [^ no emparellat"
19267 #: compat/regex/regcomp.c
19268 msgid "Unmatched ( or \\("
19269 msgstr "( o \\( no emparellat"
19271 #: compat/regex/regcomp.c
19272 msgid "Unmatched \\{"
19273 msgstr "\\{ no emparellat"
19275 #: compat/regex/regcomp.c
19276 msgid "Invalid content of \\{\\}"
19277 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
19279 #: compat/regex/regcomp.c
19280 msgid "Invalid range end"
19281 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
19283 #: compat/regex/regcomp.c
19284 msgid "Memory exhausted"
19285 msgstr "Memòria esgotada"
19287 #: compat/regex/regcomp.c
19288 msgid "Invalid preceding regular expression"
19289 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
19291 #: compat/regex/regcomp.c
19292 msgid "Premature end of regular expression"
19293 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
19295 #: compat/regex/regcomp.c
19296 msgid "Regular expression too big"
19297 msgstr "Expressió regular és massa gran"
19299 #: compat/regex/regcomp.c
19300 msgid "Unmatched ) or \\)"
19301 msgstr ") o \\) no emparellat"
19303 #: compat/regex/regcomp.c
19304 msgid "No previous regular expression"
19305 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
19307 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19308 msgid "could not send IPC command"
19309 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
19311 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19312 msgid "could not read IPC response"
19313 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
19315 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
19316 #, c-format
19317 msgid "could not start accept_thread '%s'"
19318 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
19320 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
19321 #, c-format
19322 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
19323 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
19325 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19326 #, c-format
19327 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
19328 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
19330 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19331 #, c-format
19332 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
19333 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
19335 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19336 #, c-format
19337 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
19338 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
19340 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
19341 #, c-format
19342 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
19343 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
19345 #: compat/terminal.c
19346 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
19347 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
19349 #: compat/terminal.c
19350 msgid "cannot restore terminal settings"
19351 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
19353 #: config.c
19354 #, c-format
19355 msgid ""
19356 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
19357 "\t%s\n"
19358 "from\n"
19359 "\t%s\n"
19360 "This might be due to circular includes."
19361 msgstr ""
19362 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
19363 "\t%s\n"
19364 "des de\n"
19365 "\t%s\n"
19366 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
19368 #: config.c
19369 #, c-format
19370 msgid "could not expand include path '%s'"
19371 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
19373 #: config.c
19374 msgid "relative config includes must come from files"
19375 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
19377 #: config.c
19378 msgid "relative config include conditionals must come from files"
19379 msgstr ""
19380 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
19382 #: config.c
19383 msgid ""
19384 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
19385 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
19386 msgstr ""
19387 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
19388 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
19390 #: config.c
19391 #, c-format
19392 msgid "invalid config format: %s"
19393 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
19395 #: config.c
19396 #, c-format
19397 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
19398 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
19400 #: config.c
19401 #, c-format
19402 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
19403 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
19405 #: config.c
19406 #, c-format
19407 msgid "key does not contain a section: %s"
19408 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
19410 #: config.c
19411 #, c-format
19412 msgid "key does not contain variable name: %s"
19413 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
19415 #: config.c sequencer.c
19416 #, c-format
19417 msgid "invalid key: %s"
19418 msgstr "clau no vàlida: %s"
19420 #: config.c
19421 #, c-format
19422 msgid "invalid key (newline): %s"
19423 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
19425 #: config.c
19426 msgid "empty config key"
19427 msgstr "clau de configuració buida"
19429 #: config.c
19430 #, c-format
19431 msgid "bogus config parameter: %s"
19432 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
19434 #: config.c
19435 #, c-format
19436 msgid "bogus format in %s"
19437 msgstr "format erroni a %s"
19439 #: config.c
19440 #, c-format
19441 msgid "bogus count in %s"
19442 msgstr "comptatge erroni a %s"
19444 #: config.c
19445 #, c-format
19446 msgid "too many entries in %s"
19447 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
19449 #: config.c
19450 #, c-format
19451 msgid "missing config key %s"
19452 msgstr "falta la clau de configuració %s"
19454 #: config.c
19455 #, c-format
19456 msgid "missing config value %s"
19457 msgstr "falta el valor de configuració %s"
19459 #: config.c
19460 #, c-format
19461 msgid "bad config line %d in blob %s"
19462 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
19464 #: config.c
19465 #, c-format
19466 msgid "bad config line %d in file %s"
19467 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
19469 #: config.c
19470 #, c-format
19471 msgid "bad config line %d in standard input"
19472 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
19474 #: config.c
19475 #, c-format
19476 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
19477 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
19479 #: config.c
19480 #, c-format
19481 msgid "bad config line %d in command line %s"
19482 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
19484 #: config.c
19485 #, c-format
19486 msgid "bad config line %d in %s"
19487 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
19489 #: config.c
19490 msgid "out of range"
19491 msgstr "fora de rang"
19493 #: config.c
19494 msgid "invalid unit"
19495 msgstr "unitat no vàlida"
19497 #: config.c
19498 #, c-format
19499 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
19500 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
19502 #: config.c
19503 #, c-format
19504 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
19505 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
19507 #: config.c
19508 #, c-format
19509 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
19510 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
19512 #: config.c
19513 #, c-format
19514 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
19515 msgstr ""
19516 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
19518 #: config.c
19519 #, c-format
19520 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
19521 msgstr ""
19522 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
19523 "%s: %s"
19525 #: config.c
19526 #, c-format
19527 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
19528 msgstr ""
19529 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
19530 "%s"
19532 #: config.c
19533 #, c-format
19534 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
19535 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
19537 #: config.c
19538 #, c-format
19539 msgid "invalid value for variable %s"
19540 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
19542 #: config.c
19543 #, c-format
19544 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
19545 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
19547 #: config.c
19548 #, c-format
19549 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
19550 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
19552 #: config.c
19553 #, c-format
19554 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
19555 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
19557 #: config.c
19558 #, c-format
19559 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
19560 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
19562 #: config.c
19563 #, c-format
19564 msgid "abbrev length out of range: %d"
19565 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
19567 #: config.c
19568 #, c-format
19569 msgid "bad zlib compression level %d"
19570 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
19572 # newline → línia nova o salt de línia?
19573 #: config.c
19574 #, c-format
19575 msgid "%s cannot contain newline"
19576 msgstr "%s no pot contenir una nova línia"
19578 #: config.c
19579 #, c-format
19580 msgid "%s must have at least one character"
19581 msgstr "%s ha de tenir almenys un caràcter"
19583 #: config.c
19584 #, c-format
19585 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
19586 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
19588 #: config.c
19589 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
19590 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
19592 #: config.c
19593 #, c-format
19594 msgid "invalid mode for object creation: %s"
19595 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
19597 #: config.c
19598 #, c-format
19599 msgid "malformed value for %s"
19600 msgstr "valor no vàlid per a %s"
19602 #: config.c
19603 #, c-format
19604 msgid "malformed value for %s: %s"
19605 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
19607 #: config.c
19608 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
19609 msgstr ""
19610 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
19611 "current"
19613 #: config.c
19614 #, c-format
19615 msgid "unable to load config blob object '%s'"
19616 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
19618 #: config.c
19619 #, c-format
19620 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
19621 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
19623 #: config.c
19624 #, c-format
19625 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
19626 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
19628 #: config.c
19629 msgid "unable to parse command-line config"
19630 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
19632 #: config.c
19633 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
19634 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
19636 #: config.c
19637 #, c-format
19638 msgid "Invalid %s: '%s'"
19639 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
19641 #: config.c
19642 #, c-format
19643 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
19644 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
19646 #: config.c
19647 #, c-format
19648 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
19649 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
19651 #: config.c
19652 #, c-format
19653 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
19654 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
19656 #: config.c
19657 #, c-format
19658 msgid "invalid section name '%s'"
19659 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
19661 #: config.c
19662 #, c-format
19663 msgid "%s has multiple values"
19664 msgstr "%s té múltiples valors"
19666 #: config.c
19667 #, c-format
19668 msgid "failed to write new configuration file %s"
19669 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
19671 #: config.c
19672 #, c-format
19673 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
19674 msgstr "no es permet el comentari multi-línia: «%s»"
19676 #: config.c
19677 #, c-format
19678 msgid "could not lock config file %s"
19679 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
19681 #: config.c
19682 #, c-format
19683 msgid "opening %s"
19684 msgstr "s'està obrint %s"
19686 #: config.c
19687 #, c-format
19688 msgid "invalid config file %s"
19689 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
19691 #: config.c
19692 #, c-format
19693 msgid "fstat on %s failed"
19694 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
19696 #: config.c
19697 #, c-format
19698 msgid "unable to mmap '%s'%s"
19699 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
19701 #: config.c
19702 #, c-format
19703 msgid "chmod on %s failed"
19704 msgstr "ha fallat chmod a %s"
19706 #: config.c
19707 #, c-format
19708 msgid "could not write config file %s"
19709 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
19711 #: config.c
19712 #, c-format
19713 msgid "could not set '%s' to '%s'"
19714 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
19716 #: config.c
19717 #, c-format
19718 msgid "invalid section name: %s"
19719 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
19721 #: config.c
19722 #, c-format
19723 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
19724 msgstr ""
19725 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
19727 #: config.c
19728 #, c-format
19729 msgid "missing value for '%s'"
19730 msgstr "falta el valor per «%s»"
19732 #: connect.c
19733 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
19734 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
19736 #: connect.c
19737 msgid ""
19738 "Could not read from remote repository.\n"
19739 "\n"
19740 "Please make sure you have the correct access rights\n"
19741 "and the repository exists."
19742 msgstr ""
19743 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
19744 "\n"
19745 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
19746 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
19748 #: connect.c
19749 #, c-format
19750 msgid "server doesn't support '%s'"
19751 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
19753 #: connect.c
19754 #, c-format
19755 msgid "server doesn't support feature '%s'"
19756 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
19758 #: connect.c
19759 msgid "expected flush after capabilities"
19760 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
19762 #: connect.c
19763 #, c-format
19764 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19765 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
19767 #: connect.c
19768 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19769 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
19771 #: connect.c
19772 #, c-format
19773 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19774 msgstr ""
19775 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
19777 #: connect.c
19778 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19779 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
19781 #: connect.c
19782 msgid "invalid packet"
19783 msgstr "paquet no vàlid"
19785 #: connect.c
19786 #, c-format
19787 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19788 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
19790 #: connect.c
19791 #, c-format
19792 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19793 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
19795 #: connect.c
19796 #, c-format
19797 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19798 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
19800 #: connect.c
19801 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19802 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
19804 #: connect.c
19805 msgid "expected response end packet after ref listing"
19806 msgstr ""
19807 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
19809 #: connect.c
19810 #, c-format
19811 msgid "invalid ls-refs response: %s"
19812 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
19814 #: connect.c
19815 msgid "expected flush after ref listing"
19816 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
19818 #: connect.c
19819 #, c-format
19820 msgid "protocol '%s' is not supported"
19821 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
19823 #: connect.c
19824 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19825 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
19827 #: connect.c
19828 #, c-format
19829 msgid "Looking up %s ... "
19830 msgstr "S'està cercant %s..."
19832 #: connect.c
19833 #, c-format
19834 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19835 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
19837 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19838 #: connect.c
19839 #, c-format
19840 msgid ""
19841 "done.\n"
19842 "Connecting to %s (port %s) ... "
19843 msgstr ""
19844 "fet.\n"
19845 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
19847 #: connect.c
19848 #, c-format
19849 msgid ""
19850 "unable to connect to %s:\n"
19851 "%s"
19852 msgstr ""
19853 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
19854 "%s"
19856 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19857 #: connect.c
19858 msgid "done."
19859 msgstr "fet."
19861 #: connect.c
19862 #, c-format
19863 msgid "unable to look up %s (%s)"
19864 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
19866 #: connect.c
19867 #, c-format
19868 msgid "unknown port %s"
19869 msgstr "port desconegut %s"
19871 #: connect.c
19872 #, c-format
19873 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19874 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
19876 #: connect.c
19877 #, c-format
19878 msgid "strange port '%s' blocked"
19879 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
19881 #: connect.c
19882 #, c-format
19883 msgid "cannot start proxy %s"
19884 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
19886 #: connect.c
19887 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19888 msgstr ""
19889 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
19890 "URL"
19892 #: connect.c
19893 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19894 msgstr ""
19895 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
19896 "repositori"
19898 #: connect.c
19899 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19900 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
19902 #: connect.c
19903 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19904 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
19906 #: connect.c
19907 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19908 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
19910 #: connect.c
19911 #, c-format
19912 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19913 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
19915 #: connect.c
19916 msgid "unable to fork"
19917 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
19919 #: connected.c
19920 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19921 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
19923 #: connected.c
19924 msgid "failed write to rev-list"
19925 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
19927 #: connected.c
19928 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19929 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
19931 #: convert.c
19932 #, c-format
19933 msgid "illegal crlf_action %d"
19934 msgstr "crlf_action %d il·legal"
19936 #: convert.c
19937 #, c-format
19938 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19939 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
19941 #: convert.c
19942 #, c-format
19943 msgid ""
19944 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19945 "touches it"
19946 msgstr ""
19947 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
19948 "vegada que el Git ho modifiqui"
19950 #: convert.c
19951 #, c-format
19952 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19953 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
19955 #: convert.c
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19959 "touches it"
19960 msgstr ""
19961 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
19962 "que Git ho modifiqui"
19964 #: convert.c
19965 #, c-format
19966 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19967 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
19969 #: convert.c
19970 #, c-format
19971 msgid ""
19972 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19973 "working-tree-encoding."
19974 msgstr ""
19975 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de octets (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s "
19976 "com a codificacions d'arbre de treball."
19978 #: convert.c
19979 #, c-format
19980 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19981 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
19983 #: convert.c
19984 #, c-format
19985 msgid ""
19986 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19987 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19988 msgstr ""
19989 "Falta una marca d'ordre d'octets (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
19990 "%sLE (depenent de l'ordre dels octets) com a codificacions d'arbre de "
19991 "treball."
19993 #: convert.c
19994 #, c-format
19995 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19996 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
19998 #: convert.c
19999 #, c-format
20000 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
20001 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
20003 #: convert.c
20004 #, c-format
20005 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
20006 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
20008 #: convert.c
20009 #, c-format
20010 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
20011 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
20013 #: convert.c
20014 #, c-format
20015 msgid "external filter '%s' failed %d"
20016 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
20018 #: convert.c
20019 #, c-format
20020 msgid "read from external filter '%s' failed"
20021 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
20023 #: convert.c
20024 #, c-format
20025 msgid "external filter '%s' failed"
20026 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
20028 #: convert.c
20029 msgid "unexpected filter type"
20030 msgstr "tipus de filtre inesperat"
20032 #: convert.c
20033 msgid "path name too long for external filter"
20034 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
20036 #: convert.c
20037 #, c-format
20038 msgid ""
20039 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
20040 "been filtered"
20041 msgstr ""
20042 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
20043 "els camins"
20045 #: convert.c
20046 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
20047 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
20049 #: convert.c
20050 #, c-format
20051 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
20052 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
20054 #: convert.c
20055 #, c-format
20056 msgid "%s: smudge filter %s failed"
20057 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
20059 #: credential.c
20060 #, c-format
20061 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
20062 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
20064 #: credential.c
20065 msgid "refusing to work with credential missing host field"
20066 msgstr ""
20067 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
20069 #: credential.c
20070 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
20071 msgstr ""
20072 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
20074 #: credential.c
20075 #, c-format
20076 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
20077 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
20079 #: credential.c
20080 #, c-format
20081 msgid "url has no scheme: %s"
20082 msgstr "l'url no té esquema: %s"
20084 #: credential.c
20085 #, c-format
20086 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
20087 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
20089 #: date.c
20090 msgid "in the future"
20091 msgstr "en el futur"
20093 #: date.c
20094 #, c-format
20095 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
20096 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
20097 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
20098 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
20100 #: date.c
20101 #, c-format
20102 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
20103 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
20104 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
20105 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
20107 #: date.c
20108 #, c-format
20109 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
20110 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
20111 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
20112 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
20114 #: date.c
20115 #, c-format
20116 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
20117 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
20118 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
20119 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
20121 #: date.c
20122 #, c-format
20123 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
20124 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
20125 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
20126 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
20128 #: date.c
20129 #, c-format
20130 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
20131 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
20132 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
20133 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
20135 #: date.c
20136 #, c-format
20137 msgid "%<PRIuMAX> year"
20138 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
20139 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
20140 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
20142 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
20143 #: date.c
20144 #, c-format
20145 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
20146 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
20147 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
20148 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
20150 #: date.c
20151 #, c-format
20152 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
20153 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
20154 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
20155 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
20157 #: delta-islands.c
20158 msgid "Propagating island marks"
20159 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
20161 #: delta-islands.c
20162 #, c-format
20163 msgid "bad tree object %s"
20164 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
20166 #: delta-islands.c
20167 #, c-format
20168 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
20169 msgstr ""
20170 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
20172 #: delta-islands.c
20173 #, c-format
20174 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
20175 msgstr ""
20176 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
20177 "captura (màx=%d)"
20179 #: delta-islands.c
20180 #, c-format
20181 msgid "Marked %d islands, done.\n"
20182 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
20184 #: diagnose.c
20185 #, c-format
20186 msgid "invalid --%s value '%s'"
20187 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
20189 #: diagnose.c
20190 #, c-format
20191 msgid "could not archive missing directory '%s'"
20192 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
20194 #: diagnose.c dir.c
20195 #, c-format
20196 msgid "could not open directory '%s'"
20197 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
20199 #: diagnose.c
20200 #, c-format
20201 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
20202 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
20204 #: diagnose.c
20205 msgid "could not duplicate stdout"
20206 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
20208 #: diagnose.c
20209 #, c-format
20210 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
20211 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
20213 #: diagnose.c
20214 msgid "failed to write archive"
20215 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
20217 #: diff-lib.c
20218 msgid "--merge-base does not work with ranges"
20219 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
20221 #: diff-lib.c
20222 msgid "unable to get HEAD"
20223 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
20225 #: diff-lib.c
20226 msgid "no merge base found"
20227 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
20229 #: diff-lib.c
20230 msgid "multiple merge bases found"
20231 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
20233 #: diff-no-index.c
20234 msgid "cannot compare stdin to a directory"
20235 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
20237 #: diff-no-index.c
20238 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
20239 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
20241 #: diff-no-index.c
20242 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
20243 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
20245 #: diff-no-index.c
20246 msgid ""
20247 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
20248 "tree"
20249 msgstr ""
20250 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
20251 "directori de treball"
20253 #: diff.c
20254 #, c-format
20255 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
20256 msgstr ""
20257 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
20258 "«%s»\n"
20260 #: diff.c
20261 #, c-format
20262 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
20263 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
20265 #: diff.c
20266 msgid ""
20267 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
20268 "'dimmed-zebra', 'plain'"
20269 msgstr ""
20270 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
20271 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
20273 #: diff.c
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
20277 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
20278 msgstr ""
20279 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
20280 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
20281 "indentation-change»"
20283 #: diff.c
20284 msgid ""
20285 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
20286 "whitespace modes"
20287 msgstr ""
20288 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
20289 "d'espai en blanc"
20291 #: diff.c
20292 #, c-format
20293 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
20294 msgstr ""
20295 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
20297 #: diff.c merge-recursive.c transport.c
20298 #, c-format
20299 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20300 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
20302 #: diff.c
20303 #, c-format
20304 msgid ""
20305 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
20306 "%s"
20307 msgstr ""
20308 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
20309 "%s"
20311 #: diff.c
20312 #, c-format
20313 msgid "external diff died, stopping at %s"
20314 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
20316 #: diff.c
20317 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
20318 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
20320 #: diff.c
20321 #, c-format
20322 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
20323 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
20325 #: diff.c parse-options.c
20326 #, c-format
20327 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
20328 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
20330 #: diff.c
20331 #, c-format
20332 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
20333 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
20335 #: diff.c
20336 #, c-format
20337 msgid ""
20338 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
20339 msgstr ""
20340 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
20342 #: diff.c
20343 #, c-format
20344 msgid "invalid --stat value: %s"
20345 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
20347 #: diff.c parse-options.c
20348 #, c-format
20349 msgid "%s expects a numerical value"
20350 msgstr "%s espera un valor numèric"
20352 #: diff.c
20353 #, c-format
20354 msgid ""
20355 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
20356 "%s"
20357 msgstr ""
20358 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
20359 "%s"
20361 #: diff.c
20362 #, c-format
20363 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
20364 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
20366 #: diff.c
20367 #, c-format
20368 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
20369 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
20371 #: diff.c
20372 #, c-format
20373 msgid "unable to resolve '%s'"
20374 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20376 #: diff.c
20377 #, c-format
20378 msgid "%s expects <n>/<m> form"
20379 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
20381 #: diff.c
20382 #, c-format
20383 msgid "%s expects a character, got '%s'"
20384 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
20386 #: diff.c
20387 #, c-format
20388 msgid "bad --color-moved argument: %s"
20389 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
20391 #: diff.c
20392 #, c-format
20393 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
20394 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
20396 #: diff.c
20397 #, c-format
20398 msgid "invalid argument to %s"
20399 msgstr "argument no vàlid a %s"
20401 #: diff.c
20402 #, c-format
20403 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
20404 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
20406 #: diff.c
20407 #, c-format
20408 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
20409 msgstr ""
20410 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
20412 #: diff.c
20413 #, c-format
20414 msgid "bad --word-diff argument: %s"
20415 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
20417 #: diff.c
20418 msgid "Diff output format options"
20419 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
20421 #: diff.c
20422 msgid "generate patch"
20423 msgstr "genera el pedaç"
20425 #: diff.c
20426 msgid "<n>"
20427 msgstr "<n>"
20429 #: diff.c
20430 msgid "generate diffs with <n> lines context"
20431 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
20433 #: diff.c
20434 msgid "generate the diff in raw format"
20435 msgstr "genera el diff en format cru"
20437 #: diff.c
20438 msgid "synonym for '-p --raw'"
20439 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
20441 #: diff.c
20442 msgid "synonym for '-p --stat'"
20443 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
20445 #: diff.c
20446 msgid "machine friendly --stat"
20447 msgstr "llegible per una màquina --stat"
20449 #: diff.c
20450 msgid "output only the last line of --stat"
20451 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
20453 #: diff.c
20454 msgid "<param1>,<param2>..."
20455 msgstr "<param1>,<param2>..."
20457 #: diff.c
20458 msgid ""
20459 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
20460 msgstr ""
20461 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
20462 "subdirectori"
20464 #: diff.c
20465 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
20466 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
20468 #: diff.c
20469 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
20470 msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
20472 #: diff.c
20473 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
20474 msgstr ""
20475 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
20476 "blanc"
20478 #: diff.c
20479 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
20480 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
20482 #: diff.c
20483 msgid "show only names of changed files"
20484 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
20486 #: diff.c
20487 msgid "show only names and status of changed files"
20488 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
20490 #: diff.c
20491 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
20492 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
20494 #: diff.c
20495 msgid "generate diffstat"
20496 msgstr "genera diffstat"
20498 #: diff.c
20499 msgid "<width>"
20500 msgstr "<amplada>"
20502 #: diff.c
20503 msgid "generate diffstat with a given width"
20504 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
20506 #: diff.c
20507 msgid "generate diffstat with a given name width"
20508 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
20510 #: diff.c
20511 msgid "generate diffstat with a given graph width"
20512 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
20514 #: diff.c
20515 msgid "<count>"
20516 msgstr "<comptador>"
20518 #: diff.c
20519 msgid "generate diffstat with limited lines"
20520 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
20522 #: diff.c
20523 msgid "generate compact summary in diffstat"
20524 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
20526 #: diff.c
20527 msgid "output a binary diff that can be applied"
20528 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
20530 #: diff.c
20531 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
20532 msgstr ""
20533 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
20535 #: diff.c
20536 msgid "show colored diff"
20537 msgstr "mostra un diff amb colors"
20539 #: diff.c
20540 msgid "<kind>"
20541 msgstr "<kind>"
20543 #: diff.c
20544 msgid ""
20545 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
20546 "diff"
20547 msgstr ""
20548 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
20549 "al diff"
20551 #: diff.c
20552 msgid ""
20553 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
20554 "--numstat"
20555 msgstr ""
20556 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
20557 "sortida en --raw o --numstat"
20559 #: diff.c
20560 msgid "<prefix>"
20561 msgstr "<prefix>"
20563 #: diff.c
20564 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
20565 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
20567 #: diff.c
20568 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
20569 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
20571 #: diff.c
20572 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
20573 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
20575 #: diff.c
20576 msgid "do not show any source or destination prefix"
20577 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
20579 #: diff.c
20580 msgid "use default prefixes a/ and b/"
20581 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
20583 #: diff.c
20584 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
20585 msgstr ""
20586 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
20587 "línies"
20589 #: diff.c
20590 msgid "<char>"
20591 msgstr "<caràcter>"
20593 #: diff.c
20594 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
20595 msgstr ""
20596 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
20598 #: diff.c
20599 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
20600 msgstr ""
20601 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
20603 #: diff.c
20604 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
20605 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
20607 #: diff.c
20608 msgid "Diff rename options"
20609 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
20611 #: diff.c
20612 msgid "<n>[/<m>]"
20613 msgstr "<n>[/<m>]"
20615 #: diff.c
20616 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
20617 msgstr ""
20618 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
20620 #: diff.c
20621 msgid "detect renames"
20622 msgstr "detecta els canvis de noms"
20624 #: diff.c
20625 msgid "omit the preimage for deletes"
20626 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
20628 #: diff.c
20629 msgid "detect copies"
20630 msgstr "detecta còpies"
20632 #: diff.c
20633 msgid "use unmodified files as source to find copies"
20634 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
20636 #: diff.c
20637 msgid "disable rename detection"
20638 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
20640 #: diff.c
20641 msgid "use empty blobs as rename source"
20642 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
20644 #: diff.c
20645 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
20646 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
20648 #: diff.c
20649 msgid ""
20650 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
20651 "given limit"
20652 msgstr ""
20653 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
20654 "nom/còpia supera el límit indicat"
20656 #: diff.c
20657 msgid "Diff algorithm options"
20658 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
20660 #: diff.c
20661 msgid "produce the smallest possible diff"
20662 msgstr "produeix el diff més petit possible"
20664 #: diff.c
20665 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
20666 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
20668 #: diff.c
20669 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
20670 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
20672 #: diff.c
20673 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
20674 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
20676 #: diff.c
20677 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
20678 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
20680 #: diff.c
20681 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
20682 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
20684 #: diff.c
20685 msgid "<regex>"
20686 msgstr "<expr-reg>"
20688 #: diff.c
20689 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
20690 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <expr-reg>"
20692 #: diff.c
20693 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
20694 msgstr ""
20695 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
20696 "lectura fàcil"
20698 #: diff.c
20699 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
20700 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
20702 #: diff.c
20703 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
20704 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
20706 #: diff.c
20707 msgid "<text>"
20708 msgstr "<text>"
20710 #: diff.c
20711 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
20712 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
20714 #: diff.c
20715 msgid "<mode>"
20716 msgstr "<mode>"
20718 #: diff.c
20719 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
20720 msgstr ""
20721 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
20722 "modificades"
20724 #: diff.c
20725 msgid "use <regex> to decide what a word is"
20726 msgstr "utilitza <expr-reg> per a decidir què és una paraula"
20728 #: diff.c
20729 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
20730 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<expr-reg>"
20732 #: diff.c
20733 msgid "moved lines of code are colored differently"
20734 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
20736 #: diff.c
20737 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
20738 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
20740 #: diff.c
20741 msgid "Other diff options"
20742 msgstr "Altres opcions diff"
20744 #: diff.c
20745 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
20746 msgstr ""
20747 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
20748 "camins relatius"
20750 #: diff.c
20751 msgid "treat all files as text"
20752 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
20754 #: diff.c
20755 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
20756 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
20758 #: diff.c
20759 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
20760 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
20762 #: diff.c
20763 msgid "disable all output of the program"
20764 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
20766 #: diff.c
20767 msgid "allow an external diff helper to be executed"
20768 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
20770 #: diff.c
20771 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
20772 msgstr ""
20773 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
20775 #: diff.c
20776 msgid "<when>"
20777 msgstr "<quan>"
20779 #: diff.c
20780 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
20781 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
20783 #: diff.c
20784 msgid "<format>"
20785 msgstr "<format>"
20787 #: diff.c
20788 msgid "specify how differences in submodules are shown"
20789 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
20791 #: diff.c
20792 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
20793 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
20795 #: diff.c
20796 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
20797 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
20799 #: diff.c
20800 msgid "<string>"
20801 msgstr "<cadena>"
20803 #: diff.c
20804 msgid ""
20805 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20806 "string"
20807 msgstr ""
20808 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
20809 "especificada"
20811 #: diff.c
20812 msgid ""
20813 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20814 "regex"
20815 msgstr ""
20816 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
20817 "regular especificada"
20819 #: diff.c
20820 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20821 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
20823 #: diff.c
20824 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20825 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
20827 #: diff.c
20828 msgid "control the order in which files appear in the output"
20829 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
20831 #: diff.c
20832 msgid "<path>"
20833 msgstr "<camí>"
20835 #: diff.c
20836 msgid "show the change in the specified path first"
20837 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
20839 #: diff.c
20840 msgid "skip the output to the specified path"
20841 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
20843 #: diff.c
20844 msgid "<object-id>"
20845 msgstr "<id de l'objecte>"
20847 #: diff.c
20848 msgid ""
20849 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20850 "object"
20851 msgstr ""
20852 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
20853 "especificat"
20855 #: diff.c
20856 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20857 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20859 #: diff.c
20860 msgid "select files by diff type"
20861 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
20863 #: diff.c
20864 msgid "<file>"
20865 msgstr "<fitxer>"
20867 #: diff.c
20868 msgid "output to a specific file"
20869 msgstr "sortida a un fitxer específic"
20871 #: diff.c
20872 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20873 msgstr ""
20874 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
20876 #: diff.c
20877 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20878 msgstr ""
20879 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
20881 #: diff.c
20882 #, c-format
20883 msgid ""
20884 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20885 msgstr ""
20886 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
20887 "l'ordre."
20889 #: diffcore-order.c
20890 #, c-format
20891 msgid "failed to read orderfile '%s'"
20892 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
20894 #: diffcore-rename.c
20895 msgid "Performing inexact rename detection"
20896 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
20898 #: diffcore-rotate.c
20899 #, c-format
20900 msgid "No such path '%s' in the diff"
20901 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
20903 #: dir.c
20904 #, c-format
20905 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20906 msgstr ""
20907 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
20909 #: dir.c
20910 #, c-format
20911 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20912 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
20914 #: dir.c
20915 #, c-format
20916 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20917 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
20919 #: dir.c
20920 #, c-format
20921 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20922 msgstr ""
20923 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
20924 "repeteix"
20926 #: dir.c
20927 msgid "disabling cone pattern matching"
20928 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
20930 #: dir.c
20931 #, c-format
20932 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20933 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
20935 #: dir.c
20936 msgid "failed to get kernel name and information"
20937 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
20939 #: dir.c
20940 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20941 msgstr ""
20942 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
20944 #: dir.c
20945 msgid ""
20946 "No directory name could be guessed.\n"
20947 "Please specify a directory on the command line"
20948 msgstr ""
20949 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
20950 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
20952 #: dir.c
20953 #, c-format
20954 msgid "index file corrupt in repo %s"
20955 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
20957 #: dir.c
20958 #, c-format
20959 msgid "could not create directories for %s"
20960 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
20962 #: dir.c
20963 #, c-format
20964 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20965 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
20967 #: editor.c
20968 #, c-format
20969 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20970 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
20972 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20973 #, c-format
20974 msgid "could not write to '%s'"
20975 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
20977 #: editor.c
20978 #, c-format
20979 msgid "could not edit '%s'"
20980 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20982 #: entry.c
20983 msgid "Filtering content"
20984 msgstr "S'està filtrant el contingut"
20986 #: entry.c
20987 #, c-format
20988 msgid "could not stat file '%s'"
20989 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
20991 #: environment.c
20992 #, c-format
20993 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20994 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
20996 #: exec-cmd.c
20997 #, c-format
20998 msgid "too many args to run %s"
20999 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
21001 #: fetch-pack.c
21002 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
21003 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
21005 #: fetch-pack.c
21006 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
21007 msgstr ""
21008 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
21010 #: fetch-pack.c
21011 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
21012 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
21014 #: fetch-pack.c
21015 #, c-format
21016 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
21017 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
21019 #: fetch-pack.c
21020 msgid "unable to write to remote"
21021 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
21023 #: fetch-pack.c
21024 msgid "Server supports filter"
21025 msgstr "El servidor accepta filtratge"
21027 #: fetch-pack.c
21028 #, c-format
21029 msgid "invalid shallow line: %s"
21030 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
21032 #: fetch-pack.c
21033 #, c-format
21034 msgid "invalid unshallow line: %s"
21035 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
21037 #: fetch-pack.c
21038 #, c-format
21039 msgid "object not found: %s"
21040 msgstr "objecte no trobat: %s"
21042 #: fetch-pack.c
21043 #, c-format
21044 msgid "error in object: %s"
21045 msgstr "error en objecte: %s"
21047 #: fetch-pack.c
21048 #, c-format
21049 msgid "no shallow found: %s"
21050 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
21052 #: fetch-pack.c
21053 #, c-format
21054 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
21055 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
21057 #: fetch-pack.c
21058 #, c-format
21059 msgid "got %s %d %s"
21060 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
21062 #: fetch-pack.c
21063 #, c-format
21064 msgid "invalid commit %s"
21065 msgstr "comissió no vàlida %s"
21067 #: fetch-pack.c
21068 msgid "giving up"
21069 msgstr "s'abandona"
21071 #: fetch-pack.c progress.h
21072 msgid "done"
21073 msgstr "fet"
21075 #: fetch-pack.c
21076 #, c-format
21077 msgid "got %s (%d) %s"
21078 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
21080 #: fetch-pack.c
21081 #, c-format
21082 msgid "Marking %s as complete"
21083 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
21085 #: fetch-pack.c
21086 #, c-format
21087 msgid "already have %s (%s)"
21088 msgstr "ja es té %s (%s)"
21090 #: fetch-pack.c
21091 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
21092 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
21094 #: fetch-pack.c
21095 msgid "protocol error: bad pack header"
21096 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
21098 #: fetch-pack.c
21099 #, c-format
21100 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
21101 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
21103 #: fetch-pack.c
21104 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
21105 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
21107 #: fetch-pack.c
21108 #, c-format
21109 msgid "%s failed"
21110 msgstr "%s ha fallat"
21112 #: fetch-pack.c
21113 msgid "error in sideband demultiplexer"
21114 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
21116 #: fetch-pack.c
21117 #, c-format
21118 msgid "Server version is %.*s"
21119 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
21121 #: fetch-pack.c
21122 #, c-format
21123 msgid "Server supports %s"
21124 msgstr "El servidor accepta %s"
21126 #: fetch-pack.c
21127 msgid "Server does not support shallow clients"
21128 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
21130 #: fetch-pack.c
21131 msgid "Server does not support --shallow-since"
21132 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
21134 #: fetch-pack.c
21135 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
21136 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
21138 #: fetch-pack.c
21139 msgid "Server does not support --deepen"
21140 msgstr "El servidor no admet --deepen"
21142 #: fetch-pack.c
21143 msgid "Server does not support this repository's object format"
21144 msgstr ""
21145 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
21147 #: fetch-pack.c
21148 msgid "no common commits"
21149 msgstr "cap comissió en comú"
21151 #: fetch-pack.c
21152 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
21153 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
21155 #: fetch-pack.c
21156 #, c-format
21157 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
21158 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
21160 #: fetch-pack.c
21161 #, c-format
21162 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
21163 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
21165 #: fetch-pack.c
21166 msgid "Server does not support shallow requests"
21167 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
21169 #: fetch-pack.c
21170 msgid "unable to write request to remote"
21171 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
21173 #: fetch-pack.c
21174 #, c-format
21175 msgid "expected '%s', received '%s'"
21176 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
21178 #: fetch-pack.c
21179 #, c-format
21180 msgid "expected '%s'"
21181 msgstr "s'esperava «%s»"
21183 #: fetch-pack.c
21184 #, c-format
21185 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
21186 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
21188 #: fetch-pack.c
21189 #, c-format
21190 msgid "error processing acks: %d"
21191 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
21193 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
21194 #. keyword.
21196 #: fetch-pack.c
21197 #, c-format
21198 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
21199 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
21201 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
21202 #. keyword.
21204 #: fetch-pack.c
21205 #, c-format
21206 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
21207 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
21209 #: fetch-pack.c
21210 #, c-format
21211 msgid "error processing shallow info: %d"
21212 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
21214 #: fetch-pack.c
21215 #, c-format
21216 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
21217 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
21219 #: fetch-pack.c
21220 #, c-format
21221 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
21222 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
21224 #: fetch-pack.c
21225 #, c-format
21226 msgid "error processing wanted refs: %d"
21227 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
21229 #: fetch-pack.c
21230 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
21231 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
21233 #: fetch-pack.c
21234 msgid "no matching remote head"
21235 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
21237 #: fetch-pack.c
21238 msgid "unexpected 'ready' from remote"
21239 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
21241 #: fetch-pack.c
21242 #, c-format
21243 msgid "no such remote ref %s"
21244 msgstr "no existeix la referència remota %s"
21246 #: fetch-pack.c
21247 #, c-format
21248 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
21249 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
21251 #: fsmonitor-ipc.c
21252 #, c-format
21253 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
21254 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
21256 #: fsmonitor-ipc.c
21257 #, c-format
21258 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
21259 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
21261 #: fsmonitor-ipc.c
21262 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
21263 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
21265 #: fsmonitor-ipc.c
21266 #, c-format
21267 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
21268 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
21270 #: fsmonitor-settings.c
21271 #, c-format
21272 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
21273 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
21275 #: fsmonitor-settings.c
21276 #, c-format
21277 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
21278 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
21280 #: fsmonitor-settings.c
21281 #, c-format
21282 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
21283 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
21285 #: fsmonitor-settings.c
21286 #, c-format
21287 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
21288 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
21290 #: fsmonitor-settings.c
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
21294 "sockets support"
21295 msgstr ""
21296 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
21297 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
21299 #: git.c
21300 msgid ""
21301 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21302 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21303 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
21304 "lazy-fetch]\n"
21305 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
21306 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
21307 "env=<name>=<envvar>]\n"
21308 "           <command> [<args>]"
21309 msgstr ""
21310 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <camí>] [-c <nom>=<valor>]\n"
21311 "           [--exec-path[=<camí>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21312 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
21313 "lazy-fetch]\n"
21314 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<camí>]\n"
21315 "           [--work-tree=<camí>] [--namespace=<nom>] [--config-"
21316 "env=<nom>=<variable-d-entorn>]\n"
21317 "           <ordre> [<arguments>]"
21319 #: git.c
21320 msgid ""
21321 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21322 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21323 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21324 "See 'git help git' for an overview of the system."
21325 msgstr ""
21326 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
21327 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
21328 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
21329 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
21331 #: git.c help.c
21332 #, c-format
21333 msgid "unsupported command listing type '%s'"
21334 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
21336 #: git.c
21337 #, c-format
21338 msgid "no directory given for '%s' option\n"
21339 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
21341 #: git.c
21342 #, c-format
21343 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21344 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
21346 #: git.c
21347 #, c-format
21348 msgid "-c expects a configuration string\n"
21349 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
21351 #: git.c
21352 #, c-format
21353 msgid "no config key given for --config-env\n"
21354 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
21356 #: git.c
21357 #, c-format
21358 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
21359 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
21361 #: git.c
21362 #, c-format
21363 msgid "unknown option: %s\n"
21364 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
21366 #: git.c
21367 #, c-format
21368 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21369 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
21371 #: git.c
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21375 "You can use '!git' in the alias to do this"
21376 msgstr ""
21377 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
21378 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
21380 #: git.c
21381 #, c-format
21382 msgid "empty alias for %s"
21383 msgstr "àlies buit per a %s"
21385 #: git.c
21386 #, c-format
21387 msgid "recursive alias: %s"
21388 msgstr "àlies recursiu: %s"
21390 #: git.c
21391 msgid "write failure on standard output"
21392 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
21394 #: git.c
21395 msgid "unknown write failure on standard output"
21396 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
21398 #: git.c
21399 msgid "close failed on standard output"
21400 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
21402 #: git.c
21403 #, c-format
21404 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21405 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
21407 #: git.c
21408 #, c-format
21409 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21410 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
21412 #: git.c
21413 #, c-format
21414 msgid ""
21415 "usage: %s\n"
21416 "\n"
21417 msgstr ""
21418 "ús: %s\n"
21419 "\n"
21421 #: git.c
21422 #, c-format
21423 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21424 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
21426 #: git.c
21427 #, c-format
21428 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21429 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
21431 #: gpg-interface.c
21432 msgid "could not create temporary file"
21433 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
21435 #: gpg-interface.c
21436 #, c-format
21437 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
21438 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
21440 #: gpg-interface.c
21441 msgid ""
21442 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
21443 "signature verification"
21444 msgstr ""
21445 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
21446 "verificació de la signatura ssh"
21448 #: gpg-interface.c
21449 msgid ""
21450 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
21451 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
21452 msgstr ""
21453 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
21454 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
21456 #: gpg-interface.c
21457 #, c-format
21458 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
21459 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
21461 #: gpg-interface.c
21462 #, c-format
21463 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
21464 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
21466 #: gpg-interface.c
21467 #, c-format
21468 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
21469 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
21471 #: gpg-interface.c
21472 msgid ""
21473 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
21474 msgstr ""
21475 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
21477 #: gpg-interface.c
21478 #, c-format
21479 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
21480 msgstr ""
21481 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
21483 #: gpg-interface.c
21484 #, c-format
21485 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
21486 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
21488 #: gpg-interface.c
21489 #, c-format
21490 msgid ""
21491 "gpg failed to sign the data:\n"
21492 "%s"
21493 msgstr ""
21494 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
21495 "%s"
21497 #: gpg-interface.c
21498 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
21499 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
21501 #: gpg-interface.c
21502 #, c-format
21503 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
21504 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
21506 #: gpg-interface.c
21507 #, c-format
21508 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
21509 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
21511 #: gpg-interface.c
21512 msgid ""
21513 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
21514 "8.2p1+)"
21515 msgstr ""
21516 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
21517 "versió 8.2p1+)"
21519 #: gpg-interface.c
21520 #, c-format
21521 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
21522 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
21524 #: graph.c
21525 #, c-format
21526 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
21527 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
21529 #: grep.c
21530 msgid ""
21531 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
21532 "with -P under PCRE v2"
21533 msgstr ""
21534 "el patró indicat conté l'octet NULL (via -f <fitxer>). Això només és "
21535 "compatible amb -P sota PCRE v2"
21537 #: grep.c
21538 #, c-format
21539 msgid "'%s': unable to read %s"
21540 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
21542 #: grep.c
21543 #, c-format
21544 msgid "'%s': short read"
21545 msgstr "«%s»: lectura curta"
21547 #: help.c
21548 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
21549 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
21551 #: help.c
21552 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
21553 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
21555 #: help.c
21556 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
21557 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
21559 #: help.c
21560 msgid "grow, mark and tweak your common history"
21561 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
21563 #: help.c
21564 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
21565 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
21567 #: help.c
21568 msgid "Main Porcelain Commands"
21569 msgstr "Ordres principals de porcellana"
21571 #: help.c
21572 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
21573 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
21575 #: help.c
21576 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
21577 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
21579 #: help.c
21580 msgid "Interacting with Others"
21581 msgstr "Interaccionar amb altres"
21583 #: help.c
21584 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
21585 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
21587 #: help.c
21588 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
21589 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
21591 #: help.c
21592 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
21593 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
21595 #: help.c
21596 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
21597 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
21599 #: help.c
21600 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
21601 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
21603 #: help.c
21604 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
21605 msgstr "Formats de fitxer, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
21607 #: help.c
21608 #, c-format
21609 msgid "available git commands in '%s'"
21610 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
21612 #: help.c
21613 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
21614 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
21616 #: help.c
21617 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
21618 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
21620 #: help.c
21621 msgid "The Git concept guides are:"
21622 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
21624 #: help.c
21625 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
21626 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
21628 #: help.c
21629 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
21630 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
21632 #: help.c
21633 msgid "External commands"
21634 msgstr "Ordres externes"
21636 #: help.c
21637 msgid "Command aliases"
21638 msgstr "Àlies d'ordres"
21640 #: help.c
21641 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
21642 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
21644 #: help.c
21645 #, c-format
21646 msgid ""
21647 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
21648 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
21649 msgstr ""
21650 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
21651 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
21653 #: help.c
21654 #, c-format
21655 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
21656 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
21658 #: help.c
21659 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
21660 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
21662 #: help.c
21663 #, c-format
21664 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
21665 msgstr ""
21666 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
21668 #: help.c
21669 #, c-format
21670 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
21671 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
21673 #: help.c
21674 #, c-format
21675 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
21676 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
21678 #: help.c
21679 #, c-format
21680 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
21681 msgstr ""
21682 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
21684 #: help.c
21685 msgid ""
21686 "\n"
21687 "The most similar command is"
21688 msgid_plural ""
21689 "\n"
21690 "The most similar commands are"
21691 msgstr[0] ""
21692 "\n"
21693 "L'ordre més similar és"
21694 msgstr[1] ""
21695 "\n"
21696 "Les ordres més similars són"
21698 #: help.c
21699 msgid "git version [--build-options]"
21700 msgstr "git version [--build-options]"
21702 #: help.c
21703 #, c-format
21704 msgid "%s: %s - %s"
21705 msgstr "%s: %s - %s"
21707 #: help.c
21708 msgid ""
21709 "\n"
21710 "Did you mean this?"
21711 msgid_plural ""
21712 "\n"
21713 "Did you mean one of these?"
21714 msgstr[0] ""
21715 "\n"
21716 "Volíeu dir això?"
21717 msgstr[1] ""
21718 "\n"
21719 "Volíeu dir un d'aquests?"
21721 #: hook.c
21722 #, c-format
21723 msgid ""
21724 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
21725 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
21726 msgstr ""
21727 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
21728 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
21730 #: http-fetch.c
21731 msgid "not a git repository"
21732 msgstr "no és un repositori de git"
21734 #: http-fetch.c
21735 #, c-format
21736 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
21737 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
21739 #: http.c
21740 #, c-format
21741 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
21742 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
21744 #: http.c
21745 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21746 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
21748 #: http.c
21749 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
21750 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
21752 #: http.c
21753 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
21754 msgstr "Valor desconegut de http.proactiveauth"
21756 #: http.c
21757 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21758 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
21760 #: http.c
21761 #, c-format
21762 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21763 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
21765 #: http.c
21766 #, c-format
21767 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21768 msgstr ""
21769 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
21770 "rerefons SSL"
21772 #: http.c
21773 #, c-format
21774 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21775 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
21777 #: http.c
21778 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
21779 msgstr "res'ha rebutjat llegir galetes del http.cookiefile «-»"
21781 #: http.c
21782 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
21783 msgstr "s'està ignorant http.savecookies per al http.cookiefile buit"
21785 #: http.c
21786 #, c-format
21787 msgid ""
21788 "unable to update url base from redirection:\n"
21789 "  asked for: %s\n"
21790 "   redirect: %s"
21791 msgstr ""
21792 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
21793 "  petició: %s\n"
21794 "   redirecció: %s"
21796 #: ident.c
21797 msgid "Author identity unknown\n"
21798 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
21800 #: ident.c
21801 msgid "Committer identity unknown\n"
21802 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
21804 #: ident.c
21805 msgid ""
21806 "\n"
21807 "*** Please tell me who you are.\n"
21808 "\n"
21809 "Run\n"
21810 "\n"
21811 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21812 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21813 "\n"
21814 "to set your account's default identity.\n"
21815 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
21816 "\n"
21817 msgstr ""
21818 "\n"
21819 "*** Digueu-me qui sou.\n"
21820 "\n"
21821 "Executeu\n"
21822 "\n"
21823 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
21824 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
21825 "\n"
21826 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
21827 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
21829 #: ident.c
21830 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
21831 msgstr ""
21832 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
21833 "inhabilitada"
21835 #: ident.c
21836 #, c-format
21837 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
21838 msgstr ""
21839 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
21840 "rebut «%s»)"
21842 #: ident.c
21843 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
21844 msgstr ""
21845 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
21847 #: ident.c
21848 #, c-format
21849 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
21850 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
21852 #: ident.c
21853 #, c-format
21854 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21855 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
21857 #: ident.c
21858 #, c-format
21859 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21860 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
21862 #: list-objects-filter-options.c
21863 msgid "expected 'tree:<depth>'"
21864 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
21866 #: list-objects-filter-options.c
21867 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21868 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
21870 #: list-objects-filter-options.c
21871 #, c-format
21872 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21873 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
21875 #: list-objects-filter-options.c
21876 #, c-format
21877 msgid "invalid filter-spec '%s'"
21878 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
21880 #: list-objects-filter-options.c
21881 #, c-format
21882 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21883 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
21885 #: list-objects-filter-options.c
21886 msgid "expected something after combine:"
21887 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
21889 #: list-objects-filter-options.c
21890 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21891 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
21893 #: list-objects-filter-options.c
21894 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21895 msgstr ""
21896 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
21897 "amb un clonatge parcial"
21899 #: list-objects-filter-options.h
21900 msgid "args"
21901 msgstr "arguments"
21903 #: list-objects-filter-options.h
21904 msgid "object filtering"
21905 msgstr "filtratge d'objecte"
21907 #: list-objects-filter.c
21908 #, c-format
21909 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21910 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
21912 #: list-objects-filter.c
21913 #, c-format
21914 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21915 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
21917 #: list-objects.c
21918 #, c-format
21919 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21920 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
21922 #: list-objects.c
21923 #, c-format
21924 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21925 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
21927 #: list-objects.c
21928 #, c-format
21929 msgid "unable to load root tree for commit %s"
21930 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
21932 #: lockfile.c
21933 #, c-format
21934 msgid ""
21935 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21936 "\n"
21937 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21938 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21939 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21940 "may have crashed in this repository earlier:\n"
21941 "remove the file manually to continue."
21942 msgstr ""
21943 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
21944 "\n"
21945 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
21946 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
21947 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
21948 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
21949 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
21950 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
21952 #: lockfile.c
21953 #, c-format
21954 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21955 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
21957 #: log-tree.c
21958 msgid "unable to create temporary object directory"
21959 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
21961 #: loose.c
21962 #, c-format
21963 msgid "could not write loose object index %s"
21964 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex d'objecte solt %s"
21966 #: loose.c
21967 #, c-format
21968 msgid "failed to write loose object index %s"
21969 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex d'objectes solts %s"
21971 #: ls-refs.c
21972 #, c-format
21973 msgid "unexpected line: '%s'"
21974 msgstr "línia inesperada: «%s»"
21976 #: ls-refs.c
21977 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21978 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
21980 #: mailinfo.c
21981 msgid "quoted CRLF detected"
21982 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
21984 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21985 #, c-format
21986 msgid "unable to format message: %s"
21987 msgstr "no es pot formatar el missatge: %s"
21989 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21990 #, c-format
21991 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21992 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
21994 #: merge-ort.c
21995 #, c-format
21996 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21997 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
21999 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22000 #, c-format
22001 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
22002 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
22004 # corrupt → malmès OK per a repositori?
22005 #: merge-ort.c
22006 #, c-format
22007 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
22008 msgstr "error: no s'ha pogut fusionar el submòdul %s (repositori malmès)"
22010 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22011 #, c-format
22012 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
22013 msgstr ""
22014 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
22015 "segueixen merge-base)"
22017 #: merge-ort.c
22018 #, c-format
22019 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
22020 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
22022 #: merge-ort.c
22023 #, c-format
22024 msgid "Failed to merge submodule %s"
22025 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
22027 #: merge-ort.c
22028 #, c-format
22029 msgid ""
22030 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
22031 msgstr ""
22032 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
22033 "possible: %s"
22035 #: merge-ort.c
22036 #, c-format
22037 msgid ""
22038 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
22039 "%s"
22040 msgstr ""
22041 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
22042 "solucions possibles:\n"
22043 "%s"
22045 #: merge-ort.c
22046 #, c-format
22047 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
22048 msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna per a %s"
22050 #: merge-ort.c
22051 #, c-format
22052 msgid "error: unable to add %s to database"
22053 msgstr "error: no es pot afegir %s a la base de dades"
22055 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22056 #, c-format
22057 msgid "Auto-merging %s"
22058 msgstr "S'està autofusionant %s"
22060 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22061 #, c-format
22062 msgid ""
22063 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
22064 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
22065 msgstr ""
22066 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
22067 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
22068 "els camins següents a: %s."
22070 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22071 #, c-format
22072 msgid ""
22073 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
22074 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
22075 msgstr ""
22076 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
22077 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
22078 "aquests camins a: %s segons"
22080 #: merge-ort.c
22081 #, c-format
22082 msgid ""
22083 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
22084 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
22085 "majority of the files."
22086 msgstr ""
22087 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
22088 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
22089 "per a la majoria dels fitxers."
22091 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22092 #, c-format
22093 msgid ""
22094 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
22095 "renamed."
22096 msgstr ""
22097 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
22098 "mateix ja havia canviat de nom."
22100 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22101 #, c-format
22102 msgid ""
22103 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
22104 "moving it to %s."
22105 msgstr ""
22106 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
22107 "a %s; movent-lo a %s."
22109 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22110 #, c-format
22111 msgid ""
22112 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
22113 "%s; moving it to %s."
22114 msgstr ""
22115 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
22116 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
22118 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22119 #, c-format
22120 msgid ""
22121 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
22122 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
22123 msgstr ""
22124 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
22125 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
22127 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
22131 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
22132 msgstr ""
22133 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
22134 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
22135 "a %s."
22137 #: merge-ort.c
22138 #, c-format
22139 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
22140 msgstr ""
22141 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
22143 #: merge-ort.c
22144 #, c-format
22145 msgid ""
22146 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
22147 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
22148 "markers."
22149 msgstr ""
22150 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
22151 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
22152 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
22154 #: merge-ort.c
22155 #, c-format
22156 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
22157 msgstr ""
22158 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
22159 "suprimit a %s."
22161 #: merge-ort.c
22162 #, c-format
22163 msgid "error: cannot read object %s"
22164 msgstr "error: no es pot llegir l'objecte %s"
22166 #: merge-ort.c
22167 #, c-format
22168 msgid "error: object %s is not a blob"
22169 msgstr "error: l'objecte %s no és un blob"
22171 #: merge-ort.c
22172 #, c-format
22173 msgid ""
22174 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
22175 "%s instead."
22176 msgstr ""
22177 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
22178 "comptes es mou a %s."
22180 #: merge-ort.c
22181 #, c-format
22182 msgid ""
22183 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
22184 "of them so each can be recorded somewhere."
22185 msgstr ""
22186 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
22187 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
22189 #: merge-ort.c
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
22193 "of them so each can be recorded somewhere."
22194 msgstr ""
22195 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
22196 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
22197 "lloc."
22199 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22200 msgid "content"
22201 msgstr "contingut"
22203 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22204 msgid "add/add"
22205 msgstr "afegiment/afegiment"
22207 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22208 msgid "submodule"
22209 msgstr "submòdul"
22211 #: merge-ort.c merge-recursive.c
22212 #, c-format
22213 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
22214 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
22216 #: merge-ort.c
22217 #, c-format
22218 msgid ""
22219 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
22220 "of %s left in tree."
22221 msgstr ""
22222 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
22223 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
22225 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
22226 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
22227 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
22228 #. commit that needs to be merged.  For example:
22229 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
22231 #: merge-ort.c
22232 #, c-format
22233 msgid ""
22234 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
22235 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
22236 msgstr ""
22237 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
22238 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
22240 #: merge-ort.c
22241 #, c-format
22242 msgid ""
22243 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
22244 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
22245 "This can be accomplished with the following steps:\n"
22246 "%s - come back to superproject and run:\n"
22247 "\n"
22248 "      git add %s\n"
22249 "\n"
22250 "   to record the above merge or update\n"
22251 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
22252 " - commit the resulting index in the superproject\n"
22253 msgstr ""
22254 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
22255 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
22256 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
22257 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
22258 "\n"
22259 "      git add %s\n"
22260 "\n"
22261 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
22262 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
22263 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
22265 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
22266 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
22268 #: merge-ort.c
22269 #, c-format
22270 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
22271 msgstr ""
22272 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
22274 #: merge-recursive.c
22275 msgid "(bad commit)\n"
22276 msgstr "(comissió errònia)\n"
22278 #: merge-recursive.c
22279 #, c-format
22280 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
22281 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
22283 #: merge-recursive.c
22284 #, c-format
22285 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
22286 msgstr ""
22287 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
22289 #: merge-recursive.c
22290 #, c-format
22291 msgid "failed to create path '%s'%s"
22292 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
22294 #: merge-recursive.c
22295 #, c-format
22296 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
22297 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
22299 #: merge-recursive.c
22300 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
22301 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
22303 #: merge-recursive.c
22304 #, c-format
22305 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
22306 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
22308 #: merge-recursive.c
22309 #, c-format
22310 msgid "blob expected for %s '%s'"
22311 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
22313 #: merge-recursive.c
22314 #, c-format
22315 msgid "failed to open '%s': %s"
22316 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
22318 #: merge-recursive.c
22319 #, c-format
22320 msgid "failed to symlink '%s': %s"
22321 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
22323 #: merge-recursive.c
22324 #, c-format
22325 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
22326 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
22328 #: merge-recursive.c
22329 #, c-format
22330 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
22331 msgstr "No s'ha pogut fusionar el submòdul %s (repositori malmès)"
22333 #: merge-recursive.c
22334 #, c-format
22335 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
22336 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
22338 #: merge-recursive.c
22339 #, c-format
22340 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
22341 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
22343 #: merge-recursive.c
22344 #, c-format
22345 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
22346 msgstr ""
22347 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
22349 #: merge-recursive.c
22350 #, c-format
22351 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
22352 msgstr ""
22353 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
22355 #: merge-recursive.c
22356 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
22357 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
22359 #: merge-recursive.c
22360 #, c-format
22361 msgid ""
22362 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
22363 "by using:\n"
22364 "\n"
22365 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
22366 "\n"
22367 "which will accept this suggestion.\n"
22368 msgstr ""
22369 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
22370 "utilitzant:\n"
22371 "\n"
22372 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
22373 "\n"
22374 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
22376 #: merge-recursive.c
22377 #, c-format
22378 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
22379 msgstr ""
22380 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
22381 "fusions)"
22383 #: merge-recursive.c
22384 msgid "failed to execute internal merge"
22385 msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
22387 #: merge-recursive.c
22388 #, c-format
22389 msgid "unable to add %s to database"
22390 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
22392 #: merge-recursive.c
22393 #, c-format
22394 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
22395 msgstr ""
22396 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
22397 "escrit a %s."
22399 #: merge-recursive.c
22400 #, c-format
22401 msgid ""
22402 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
22403 "in tree."
22404 msgstr ""
22405 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
22406 "s'ha deixat en l'arbre."
22408 #: merge-recursive.c
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
22412 "left in tree."
22413 msgstr ""
22414 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
22415 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
22417 #: merge-recursive.c
22418 #, c-format
22419 msgid ""
22420 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
22421 "in tree at %s."
22422 msgstr ""
22423 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
22424 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
22426 #: merge-recursive.c
22427 #, c-format
22428 msgid ""
22429 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
22430 "left in tree at %s."
22431 msgstr ""
22432 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
22433 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
22435 #: merge-recursive.c
22436 msgid "rename"
22437 msgstr "canvi de nom"
22439 #: merge-recursive.c
22440 msgid "renamed"
22441 msgstr "canviat de nom"
22443 #: merge-recursive.c
22444 #, c-format
22445 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
22446 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
22448 #: merge-recursive.c
22449 #, c-format
22450 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
22451 msgstr ""
22452 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
22453 "de l'operació."
22455 #: merge-recursive.c
22456 #, c-format
22457 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
22458 msgstr ""
22459 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
22460 "%s a %s"
22462 #: merge-recursive.c
22463 #, c-format
22464 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
22465 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
22467 #: merge-recursive.c
22468 #, c-format
22469 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
22470 msgstr ""
22471 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
22472 "com a %s"
22474 #: merge-recursive.c
22475 #, c-format
22476 msgid ""
22477 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
22478 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
22479 msgstr ""
22480 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
22481 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
22483 #: merge-recursive.c
22484 msgid " (left unresolved)"
22485 msgstr " (deixat sense resolució)"
22487 #: merge-recursive.c
22488 #, c-format
22489 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
22490 msgstr ""
22491 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
22492 "nom %s->%s en %s"
22494 #: merge-recursive.c
22495 #, c-format
22496 msgid ""
22497 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
22498 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
22499 "getting a majority of the files."
22500 msgstr ""
22501 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
22502 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
22503 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
22505 #: merge-recursive.c
22506 #, c-format
22507 msgid ""
22508 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
22509 ">%s in %s"
22510 msgstr ""
22511 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
22512 "nom de directori %s->%s en %s"
22514 #: merge-recursive.c
22515 #, c-format
22516 msgid "cannot read object %s"
22517 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
22519 #: merge-recursive.c
22520 #, c-format
22521 msgid "object %s is not a blob"
22522 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
22524 #: merge-recursive.c
22525 msgid "modify"
22526 msgstr "modificació"
22528 #: merge-recursive.c
22529 msgid "modified"
22530 msgstr "modificat"
22532 #: merge-recursive.c
22533 #, c-format
22534 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
22535 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
22537 #: merge-recursive.c
22538 #, c-format
22539 msgid "Adding as %s instead"
22540 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
22542 #: merge-recursive.c
22543 #, c-format
22544 msgid "Removing %s"
22545 msgstr "S'està eliminant %s"
22547 #: merge-recursive.c
22548 msgid "file/directory"
22549 msgstr "fitxer/directori"
22551 #: merge-recursive.c
22552 msgid "directory/file"
22553 msgstr "directori/fitxer"
22555 #: merge-recursive.c
22556 #, c-format
22557 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
22558 msgstr ""
22559 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
22560 "%s"
22562 #: merge-recursive.c
22563 #, c-format
22564 msgid "Adding %s"
22565 msgstr "S'està afegint %s"
22567 #: merge-recursive.c
22568 #, c-format
22569 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
22570 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
22572 #: merge-recursive.c
22573 #, c-format
22574 msgid "merging of trees %s and %s failed"
22575 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
22577 #: merge-recursive.c
22578 msgid "Merging:"
22579 msgstr "S'està fusionant:"
22581 #: merge-recursive.c
22582 #, c-format
22583 msgid "found %u common ancestor:"
22584 msgid_plural "found %u common ancestors:"
22585 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
22586 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
22588 #: merge-recursive.c
22589 msgid "merge returned no commit"
22590 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
22592 #: merge-recursive.c
22593 #, c-format
22594 msgid "Could not parse object '%s'"
22595 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
22597 #: merge.c
22598 msgid "failed to read the cache"
22599 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
22601 #: midx-write.c
22602 #, c-format
22603 msgid "failed to add packfile '%s'"
22604 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
22606 #: midx-write.c
22607 #, c-format
22608 msgid "failed to open pack-index '%s'"
22609 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
22611 #: midx-write.c
22612 #, c-format
22613 msgid "failed to locate object %d in packfile"
22614 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
22616 #: midx-write.c
22617 msgid "cannot store reverse index file"
22618 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
22620 #: midx-write.c
22621 #, c-format
22622 msgid "could not parse line: %s"
22623 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
22625 #: midx-write.c
22626 #, c-format
22627 msgid "malformed line: %s"
22628 msgstr "línia mal formada: %s"
22630 #: midx-write.c
22631 msgid "could not load pack"
22632 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
22634 #: midx-write.c
22635 #, c-format
22636 msgid "could not open index for %s"
22637 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
22639 #: midx-write.c
22640 #, c-format
22641 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
22642 msgstr "no s'ha pogut enllaçar «%s» a «%s»"
22644 #: midx-write.c midx.c
22645 #, c-format
22646 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
22647 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
22649 #: midx-write.c
22650 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
22651 msgstr "no es pot escriure un MIDX incremental amb mapa de bits"
22653 #: midx-write.c
22654 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
22655 msgstr ""
22656 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
22657 "coincideix"
22659 #: midx-write.c
22660 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
22661 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
22663 #: midx-write.c
22664 #, c-format
22665 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
22666 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
22668 #: midx-write.c
22669 #, c-format
22670 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
22671 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
22673 #: midx-write.c
22674 #, c-format
22675 msgid "did not see pack-file %s to drop"
22676 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
22678 #: midx-write.c
22679 #, c-format
22680 msgid "preferred pack '%s' is expired"
22681 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
22683 #: midx-write.c
22684 msgid "no pack files to index."
22685 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
22687 #: midx-write.c
22688 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
22689 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
22691 #: midx-write.c
22692 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
22693 msgstr "no s'ha pogut crear una capa MIDX temporal"
22695 #: midx-write.c
22696 msgid "could not write multi-pack bitmap"
22697 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
22699 #: midx-write.c
22700 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
22701 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de cadenes multi-path-index"
22703 #: midx-write.c
22704 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
22705 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la capa multi-pack-index"
22707 #: midx-write.c
22708 msgid "could not write multi-pack-index"
22709 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
22711 #: midx-write.c
22712 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
22713 msgstr "no es pot fer caducar paquets d'un multi-pack-index incremental"
22715 #: midx-write.c
22716 msgid "Counting referenced objects"
22717 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
22719 #: midx-write.c
22720 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
22721 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
22723 #: midx-write.c
22724 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
22725 msgstr "no es pot reempaquetar un multi-pack-index incremental"
22727 #: midx-write.c
22728 msgid "could not start pack-objects"
22729 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
22731 #: midx-write.c
22732 msgid "could not finish pack-objects"
22733 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
22735 #: midx.c
22736 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
22737 msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
22739 #: midx.c
22740 #, c-format
22741 msgid ""
22742 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22743 msgstr ""
22744 "oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22746 #: midx.c
22747 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
22748 msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
22750 #: midx.c
22751 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
22752 msgstr ""
22753 "el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
22754 "incorrecta"
22756 #: midx.c
22757 #, c-format
22758 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
22759 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
22761 #: midx.c
22762 #, c-format
22763 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
22764 msgstr ""
22765 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
22766 "0x%08x"
22768 #: midx.c
22769 #, c-format
22770 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
22771 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
22773 #: midx.c
22774 #, c-format
22775 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
22776 msgstr ""
22777 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
22779 #: midx.c
22780 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
22781 msgstr ""
22782 "manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
22783 "multipaquet"
22785 #: midx.c
22786 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
22787 msgstr ""
22788 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
22789 "multipaquet"
22791 #: midx.c
22792 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
22793 msgstr ""
22794 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
22795 "multipaquet"
22797 #: midx.c
22798 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
22799 msgstr ""
22800 "manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
22801 "requerits"
22803 #: midx.c
22804 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
22805 msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
22807 #: midx.c
22808 #, c-format
22809 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
22810 msgstr ""
22811 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
22812 "«%s»"
22814 #: midx.c
22815 msgid "multi-pack-index chain file too small"
22816 msgstr "el fitxer de cadena multi-pack-index és massa petit"
22818 #: midx.c
22819 #, c-format
22820 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22821 msgstr "el recompte de paquets en el MIDX de base és massa alt: %<PRIuMAX>"
22823 #: midx.c
22824 #, c-format
22825 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22826 msgstr "el recompte de objectes en el MIDX de base és massa alt: %<PRIuMAX>"
22828 #: midx.c
22829 #, c-format
22830 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
22831 msgstr "cadena multi-pack-index invàlida: la línia «%s» no és un hash"
22833 # tots els fitxers multi-pack-index ?
22834 #: midx.c
22835 msgid "unable to find all multi-pack index files"
22836 msgstr "no s'han pogut trobar tots els fitxers d'índex multi-pack"
22838 #: midx.c
22839 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
22840 msgstr ""
22841 "posició invàlida de l'objecte MIDX; probablement el MIDX s'ha corromput"
22843 #: midx.c
22844 #, c-format
22845 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
22846 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
22848 #: midx.c
22849 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
22850 msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP"
22852 #: midx.c
22853 #, c-format
22854 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
22855 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>"
22857 #: midx.c
22858 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
22859 msgstr ""
22860 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
22861 "massa petit"
22863 #: midx.c
22864 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
22865 msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
22867 #: midx.c
22868 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
22869 msgstr ""
22870 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
22872 #: midx.c
22873 msgid "incorrect checksum"
22874 msgstr "suma de verificació incorrecta"
22876 #: midx.c
22877 msgid "Looking for referenced packfiles"
22878 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
22880 #: midx.c
22881 msgid "the midx contains no oid"
22882 msgstr "el midx no conté cap oid"
22884 #: midx.c
22885 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
22886 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
22888 #: midx.c
22889 #, c-format
22890 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22891 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22893 #: midx.c
22894 msgid "Sorting objects by packfile"
22895 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
22897 #: midx.c
22898 msgid "Verifying object offsets"
22899 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
22901 #: midx.c
22902 #, c-format
22903 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
22904 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
22906 #: midx.c
22907 #, c-format
22908 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
22909 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
22911 #: midx.c
22912 #, c-format
22913 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
22914 msgstr ""
22915 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
22916 "%<PRIx64>"
22918 #: name-hash.c
22919 #, c-format
22920 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
22921 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
22923 #: name-hash.c
22924 #, c-format
22925 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
22926 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
22928 #: name-hash.c
22929 #, c-format
22930 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
22931 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
22933 #: notes-merge.c
22934 #, c-format
22935 msgid ""
22936 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
22937 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
22938 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
22939 msgstr ""
22940 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
22941 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
22942 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
22944 #: notes-merge.c
22945 #, c-format
22946 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
22947 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
22949 #: notes-utils.c
22950 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
22951 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
22953 #: notes-utils.c
22954 #, c-format
22955 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
22956 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
22958 #: notes-utils.c
22959 #, c-format
22960 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
22961 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
22963 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
22964 #. the environment variable, the second %s is
22965 #. its value.
22967 #: notes-utils.c
22968 #, c-format
22969 msgid "Bad %s value: '%s'"
22970 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
22972 #: object-file-convert.c
22973 msgid "failed to decode tree entry"
22974 msgstr "no s'ha pogut descodificar una entrada d'arbre"
22976 #: object-file-convert.c
22977 #, c-format
22978 msgid "failed to map tree entry for %s"
22979 msgstr "no s'ha pogut mapar l'entrada d'arbre per a %s"
22981 #: object-file-convert.c
22982 #, c-format
22983 msgid "bad %s in commit"
22984 msgstr "%s és incorrecte en la comissió"
22986 #: object-file-convert.c
22987 #, c-format
22988 msgid "unable to map %s %s in commit object"
22989 msgstr "no es pot mapar %s %s en l'objecte de comissió"
22991 #: object-file-convert.c
22992 #, c-format
22993 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22994 msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte de %s a %s"
22996 #: object-file.c
22997 #, c-format
22998 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22999 msgstr ""
23000 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
23002 #: object-file.c
23003 #, c-format
23004 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
23005 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
23007 #: object-file.c
23008 #, c-format
23009 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
23010 msgstr ""
23011 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
23012 "massa profunda"
23014 #: object-file.c
23015 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
23016 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
23018 #: object-file.c
23019 msgid "unable to read alternates file"
23020 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
23022 #: object-file.c
23023 msgid "unable to move new alternates file into place"
23024 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
23026 #: object-file.c
23027 #, c-format
23028 msgid "path '%s' does not exist"
23029 msgstr "el camí «%s» no existeix"
23031 #: object-file.c
23032 #, c-format
23033 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
23034 msgstr ""
23035 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
23037 #: object-file.c
23038 #, c-format
23039 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
23040 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
23042 #: object-file.c
23043 #, c-format
23044 msgid "reference repository '%s' is shallow"
23045 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
23047 #: object-file.c
23048 #, c-format
23049 msgid "reference repository '%s' is grafted"
23050 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
23052 #: object-file.c
23053 #, c-format
23054 msgid "could not find object directory matching %s"
23055 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
23057 #: object-file.c
23058 #, c-format
23059 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
23060 msgstr ""
23061 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
23063 #: object-file.c
23064 #, c-format
23065 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
23066 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
23068 #: object-file.c
23069 #, c-format
23070 msgid "mmap failed%s"
23071 msgstr "mmap ha fallat%s"
23073 #: object-file.c
23074 #, c-format
23075 msgid "object file %s is empty"
23076 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
23078 #: object-file.c
23079 #, c-format
23080 msgid "corrupt loose object '%s'"
23081 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
23083 #: object-file.c
23084 #, c-format
23085 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
23086 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
23088 #: object-file.c
23089 #, c-format
23090 msgid "unable to open loose object %s"
23091 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
23093 #: object-file.c
23094 #, c-format
23095 msgid "unable to parse %s header"
23096 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
23098 #: object-file.c
23099 msgid "invalid object type"
23100 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
23102 #: object-file.c
23103 #, c-format
23104 msgid "unable to unpack %s header"
23105 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
23107 #: object-file.c
23108 #, c-format
23109 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
23110 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d octets"
23112 #: object-file.c
23113 #, c-format
23114 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
23115 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
23117 #: object-file.c
23118 #, c-format
23119 msgid "replacement %s not found for %s"
23120 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
23122 #: object-file.c
23123 #, c-format
23124 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
23125 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
23127 #: object-file.c
23128 #, c-format
23129 msgid "missing mapping of %s to %s"
23130 msgstr "manca el mapatge de %s a %s"
23132 #: object-file.c
23133 #, c-format
23134 msgid "unable to open %s"
23135 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
23137 #: object-file.c
23138 #, c-format
23139 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
23140 msgstr "els fitxers «%s» i «%s» difereixen en el contingut"
23142 #: object-file.c
23143 #, c-format
23144 msgid "unable to write file %s"
23145 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
23147 #: object-file.c
23148 #, c-format
23149 msgid "unable to set permission to '%s'"
23150 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
23152 #: object-file.c
23153 msgid "error when closing loose object file"
23154 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
23156 #: object-file.c
23157 #, c-format
23158 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
23159 msgstr ""
23160 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
23161 "repositori %s"
23163 #: object-file.c
23164 msgid "unable to create temporary file"
23165 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
23167 #: object-file.c
23168 msgid "unable to write loose object file"
23169 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
23171 #: object-file.c
23172 #, c-format
23173 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
23174 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
23176 #: object-file.c
23177 #, c-format
23178 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
23179 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
23181 #: object-file.c
23182 #, c-format
23183 msgid "confused by unstable object source data for %s"
23184 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
23186 #: object-file.c
23187 #, c-format
23188 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
23189 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
23191 #: object-file.c
23192 #, c-format
23193 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
23194 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
23196 #: object-file.c
23197 #, c-format
23198 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
23199 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
23201 #: object-file.c
23202 #, c-format
23203 msgid "unable to create directory %s"
23204 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
23206 #: object-file.c
23207 #, c-format
23208 msgid "cannot read object for %s"
23209 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
23211 #: object-file.c
23212 #, c-format
23213 msgid "cannot map object %s to %s"
23214 msgstr "no és possible mapar l'objecte %s a %s"
23216 #: object-file.c
23217 #, c-format
23218 msgid "object fails fsck: %s"
23219 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
23221 #: object-file.c
23222 msgid "refusing to create malformed object"
23223 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
23225 #: object-file.c
23226 #, c-format
23227 msgid "read error while indexing %s"
23228 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
23230 #: object-file.c
23231 #, c-format
23232 msgid "short read while indexing %s"
23233 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
23235 #: object-file.c
23236 #, c-format
23237 msgid "%s: failed to insert into database"
23238 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
23240 #: object-file.c
23241 #, c-format
23242 msgid "%s: unsupported file type"
23243 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
23245 #: object-file.c
23246 #, c-format
23247 msgid "%s is not a valid '%s' object"
23248 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
23250 #: object-file.c
23251 #, c-format
23252 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
23253 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
23255 #: object-file.c
23256 #, c-format
23257 msgid "unable to mmap %s"
23258 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
23260 #: object-file.c
23261 #, c-format
23262 msgid "unable to unpack header of %s"
23263 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
23265 #: object-file.c
23266 #, c-format
23267 msgid "unable to parse header of %s"
23268 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
23270 #: object-file.c
23271 #, c-format
23272 msgid "unable to unpack contents of %s"
23273 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
23275 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
23276 #. output shown when we cannot look up or parse the
23277 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
23279 #: object-name.c
23280 #, c-format
23281 msgid "%s [bad object]"
23282 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
23284 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
23285 #. object output. E.g.:
23286 #. *
23287 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
23289 #: object-name.c
23290 #, c-format
23291 msgid "%s commit %s - %s"
23292 msgstr "%s comissió %s - %s"
23294 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
23295 #. tag object output. E.g.:
23296 #. *
23297 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
23298 #. *
23299 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
23300 #. in the tag.
23301 #. *
23302 #. The third argument is the "tag" string
23303 #. from object.c.
23305 #: object-name.c
23306 #, c-format
23307 msgid "%s tag %s - %s"
23308 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
23310 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
23311 #. tag object output where we couldn't parse
23312 #. the tag itself. E.g.:
23313 #. *
23314 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
23316 #: object-name.c
23317 #, c-format
23318 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
23319 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
23321 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
23322 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
23324 #: object-name.c
23325 #, c-format
23326 msgid "%s tree"
23327 msgstr "arbre %s"
23329 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
23330 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
23332 #: object-name.c
23333 #, c-format
23334 msgid "%s blob"
23335 msgstr "blob %s"
23337 #: object-name.c
23338 #, c-format
23339 msgid "short object ID %s is ambiguous"
23340 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
23342 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
23343 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
23344 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
23346 #: object-name.c
23347 #, c-format
23348 msgid ""
23349 "The candidates are:\n"
23350 "%s"
23351 msgstr ""
23352 "Els candidats són:\n"
23353 "%s"
23355 #: object-name.c
23356 msgid ""
23357 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
23358 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
23359 "may be created by mistake. For example,\n"
23360 "\n"
23361 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
23362 "\n"
23363 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
23364 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
23365 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
23366 msgstr ""
23367 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
23368 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
23369 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
23370 "exemple,\n"
23371 "\n"
23372 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
23373 "\n"
23374 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
23375 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
23376 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
23377 "«git config advice.objectNameWarning false»"
23379 #: object-name.c
23380 #, c-format
23381 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
23382 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
23384 #: object-name.c
23385 #, c-format
23386 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
23387 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
23389 #: object-name.c
23390 #, c-format
23391 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
23392 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
23394 #: object-name.c
23395 #, c-format
23396 msgid ""
23397 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
23398 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
23399 msgstr ""
23400 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
23401 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
23403 #: object-name.c
23404 #, c-format
23405 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
23406 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
23408 #: object-name.c
23409 #, c-format
23410 msgid ""
23411 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
23412 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
23413 msgstr ""
23414 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
23415 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
23417 #: object-name.c
23418 #, c-format
23419 msgid ""
23420 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
23421 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
23422 msgstr ""
23423 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
23424 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
23426 #: object-name.c
23427 #, c-format
23428 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
23429 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
23431 #: object-name.c
23432 #, c-format
23433 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
23434 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
23436 #: object-name.c
23437 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
23438 msgstr ""
23439 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
23441 #: object-name.c
23442 #, c-format
23443 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
23444 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
23446 #: object-name.c
23447 #, c-format
23448 msgid "invalid object name '%.*s'."
23449 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
23451 #: object.c
23452 #, c-format
23453 msgid "invalid object type \"%s\""
23454 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
23456 #: object.c
23457 #, c-format
23458 msgid "object %s is a %s, not a %s"
23459 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
23461 #: object.c
23462 #, c-format
23463 msgid "object %s has unknown type id %d"
23464 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
23466 #: object.c
23467 #, c-format
23468 msgid "unable to parse object: %s"
23469 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
23471 #: object.c
23472 #, c-format
23473 msgid "hash mismatch %s"
23474 msgstr "el resum no coincideix %s"
23476 #: pack-bitmap-write.c
23477 #, c-format
23478 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
23479 msgstr "entrada duplicada en escriure l'índex de mapa de bits: %s"
23481 #: pack-bitmap-write.c
23482 #, c-format
23483 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
23484 msgstr "s'ha intentat emmagatzemar una comissió no seleccionada: «%s»"
23486 #: pack-bitmap-write.c
23487 msgid "too many pseudo-merges"
23488 msgstr "massa pseudo-fusions"
23490 #: pack-bitmap-write.c
23491 msgid "trying to write commit not in index"
23492 msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
23494 #: pack-bitmap.c
23495 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
23496 msgstr ""
23497 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
23499 #: pack-bitmap.c
23500 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
23501 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
23503 #: pack-bitmap.c
23504 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
23505 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
23507 #: pack-bitmap.c
23508 #, c-format
23509 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
23510 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
23512 #: pack-bitmap.c
23513 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
23514 msgstr ""
23515 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
23516 "memòria cau de hash)"
23518 #: pack-bitmap.c
23519 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
23520 msgstr ""
23521 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
23522 "taula de cerca)"
23524 # 2 línies OK?
23525 #: pack-bitmap.c
23526 msgid ""
23527 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
23528 msgstr ""
23529 "fitxer d'índex de mapes de bits malmès (massa curt per a ajustar-se\n"
23530 "a la capçalera de la taula de pseudo-fusions)"
23532 # 2 línies OK?
23533 #: pack-bitmap.c
23534 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
23535 msgstr ""
23536 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se\n"
23537 "a la taula de pseudo-fusions)"
23539 #: pack-bitmap.c
23540 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
23541 msgstr ""
23542 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès, taula de pseudo-fusions massa curta"
23544 #: pack-bitmap.c
23545 #, c-format
23546 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
23547 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
23549 #: pack-bitmap.c
23550 #, c-format
23551 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
23552 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
23554 #: pack-bitmap.c
23555 #, c-format
23556 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
23557 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
23559 #: pack-bitmap.c
23560 msgid "corrupted bitmap pack index"
23561 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
23563 #: pack-bitmap.c
23564 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
23565 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
23567 #: pack-bitmap.c
23568 msgid "cannot fstat bitmap file"
23569 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
23571 #: pack-bitmap.c
23572 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
23573 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
23575 #: pack-bitmap.c
23576 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
23577 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
23579 #: pack-bitmap.c
23580 #, c-format
23581 msgid "could not open pack %s"
23582 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
23584 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
23585 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
23586 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX"
23588 #: pack-bitmap.c
23589 #, c-format
23590 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
23591 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
23593 #: pack-bitmap.c
23594 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
23595 msgstr ""
23596 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
23598 #: pack-bitmap.c
23599 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
23600 msgstr ""
23601 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
23602 "d'entrades"
23604 #: pack-bitmap.c
23605 #, c-format
23606 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
23607 msgstr ""
23608 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
23609 "rang"
23611 #: pack-bitmap.c
23612 #, c-format
23613 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
23614 msgstr ""
23615 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
23616 "comissió «%s»"
23618 #: pack-bitmap.c
23619 #, c-format
23620 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
23621 msgstr ""
23622 "no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització "
23623 "de paquets"
23625 # s'inhabilita / s'està inhabilitant?
23626 #: pack-bitmap.c
23627 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
23628 msgstr "no s'ha pogut calcular el paquet preferit, s'inhabilita pack-reuse"
23630 #: pack-bitmap.c
23631 #, c-format
23632 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
23633 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
23635 #: pack-bitmap.c
23636 #, c-format
23637 msgid "object '%s' does not have a unique type"
23638 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
23640 #: pack-bitmap.c
23641 #, c-format
23642 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
23643 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
23645 #: pack-bitmap.c
23646 #, c-format
23647 msgid "object not in bitmap: '%s'"
23648 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
23650 #: pack-bitmap.c
23651 msgid "failed to load bitmap indexes"
23652 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
23654 #: pack-bitmap.c
23655 msgid "you must specify exactly one commit to test"
23656 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
23658 #: pack-bitmap.c
23659 #, c-format
23660 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
23661 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
23663 #: pack-bitmap.c
23664 msgid "mismatch in bitmap results"
23665 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
23667 #: pack-bitmap.c
23668 #, c-format
23669 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
23670 msgstr "l'índex de pseudo-fusions és fora de rang (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
23672 #: pack-bitmap.c
23673 #, c-format
23674 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
23675 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
23677 #: pack-bitmap.c
23678 #, c-format
23679 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
23680 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
23682 #: pack-bitmap.c
23683 #, c-format
23684 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
23685 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
23687 #: pack-mtimes.c
23688 #, c-format
23689 msgid "mtimes file %s is too small"
23690 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
23692 #: pack-mtimes.c
23693 #, c-format
23694 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
23695 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
23697 #: pack-mtimes.c
23698 #, c-format
23699 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
23700 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
23702 #: pack-mtimes.c
23703 #, c-format
23704 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
23705 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
23707 #: pack-mtimes.c
23708 #, c-format
23709 msgid "mtimes file %s is corrupt"
23710 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
23712 #: pack-revindex.c
23713 #, c-format
23714 msgid "reverse-index file %s is too small"
23715 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
23717 #: pack-revindex.c
23718 #, c-format
23719 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
23720 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
23722 #: pack-revindex.c
23723 #, c-format
23724 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
23725 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
23727 #: pack-revindex.c
23728 #, c-format
23729 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
23730 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
23732 #: pack-revindex.c
23733 #, c-format
23734 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
23735 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
23737 #: pack-revindex.c
23738 msgid "invalid checksum"
23739 msgstr "suma de verificació no vàlida"
23741 #: pack-revindex.c
23742 #, c-format
23743 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
23744 msgstr ""
23745 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
23747 #: pack-revindex.c
23748 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
23749 msgstr ""
23750 "el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
23752 #: pack-revindex.c
23753 msgid "could not determine preferred pack"
23754 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit"
23756 #: pack-write.c
23757 msgid "cannot both write and verify reverse index"
23758 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
23760 #: pack-write.c
23761 #, c-format
23762 msgid "could not stat: %s"
23763 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
23765 #: pack-write.c
23766 #, c-format
23767 msgid "failed to make %s readable"
23768 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
23770 #: pack-write.c
23771 #, c-format
23772 msgid "could not write '%s' promisor file"
23773 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
23775 #: packfile.c
23776 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
23777 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
23779 #: packfile.c
23780 #, c-format
23781 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
23782 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
23784 #: packfile.c
23785 #, c-format
23786 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
23787 msgstr ""
23788 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
23790 #: packfile.c
23791 #, c-format
23792 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
23793 msgstr ""
23794 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
23796 #: parse-options-cb.c
23797 #, c-format
23798 msgid "malformed expiration date '%s'"
23799 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
23801 #: parse-options-cb.c
23802 #, c-format
23803 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
23804 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
23806 #: parse-options-cb.c
23807 #, c-format
23808 msgid "malformed object name '%s'"
23809 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
23811 #: parse-options-cb.c
23812 #, c-format
23813 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
23814 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
23816 #: parse-options.c
23817 #, c-format
23818 msgid "%s requires a value"
23819 msgstr "%s requereix un valor"
23821 #: parse-options.c
23822 #, c-format
23823 msgid "%s takes no value"
23824 msgstr "%s no accepta cap valor"
23826 #: parse-options.c
23827 #, c-format
23828 msgid "%s isn't available"
23829 msgstr "%s no és disponible"
23831 #: parse-options.c
23832 #, c-format
23833 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
23834 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
23836 #: parse-options.c
23837 #, c-format
23838 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
23839 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
23841 #: parse-options.c
23842 #, c-format
23843 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
23844 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
23846 #: parse-options.c
23847 #, c-format
23848 msgid "alias of --%s"
23849 msgstr "àlies de --%s"
23851 #: parse-options.c
23852 msgid "need a subcommand"
23853 msgstr "cal una subordre"
23855 #: parse-options.c
23856 #, c-format
23857 msgid "unknown option `%s'"
23858 msgstr "opció desconeguda «%s»"
23860 #: parse-options.c
23861 #, c-format
23862 msgid "unknown switch `%c'"
23863 msgstr "opció «%c» desconeguda"
23865 #: parse-options.c
23866 #, c-format
23867 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
23868 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
23870 #: parse-options.c
23871 msgid "..."
23872 msgstr "..."
23874 #: parse-options.c
23875 #, c-format
23876 msgid "usage: %s"
23877 msgstr "ús: %s"
23879 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
23880 #. one in "usage: %s" translation.
23882 #: parse-options.c
23883 #, c-format
23884 msgid "   or: %s"
23885 msgstr "   o: %s"
23887 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
23888 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
23889 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
23890 #. Russian, Chinese etc.).
23891 #. *
23892 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
23893 #. because options have wrapped to the next line. The line
23894 #. after the "\n" will then be padded to align with the
23895 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
23896 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
23897 #. "git cmd ".
23898 #. *
23899 #. This format string prints out that already-translated
23900 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
23901 #. padding at the start of the line that we add in this
23902 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
23903 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
23904 #. newlines before we split it up.
23906 #: parse-options.c
23907 #, c-format
23908 msgid "%*s%s"
23909 msgstr "%*s%s"
23911 #: parse-options.c
23912 #, c-format
23913 msgid "    %s"
23914 msgstr "    %s"
23916 #: parse-options.c
23917 msgid "-NUM"
23918 msgstr "-NUM"
23920 #: parse-options.c
23921 #, c-format
23922 msgid "opposite of --no-%s"
23923 msgstr "oposat a --no-%s"
23925 #: parse-options.h
23926 msgid "expiry-date"
23927 msgstr "data-de-caducitat"
23929 #: parse-options.h
23930 msgid "no-op (backward compatibility)"
23931 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
23933 #: parse-options.h
23934 msgid "be more verbose"
23935 msgstr "sigues més detallat"
23937 #: parse-options.h
23938 msgid "be more quiet"
23939 msgstr "sigues més discret"
23941 #: parse-options.h
23942 msgid "use <n> digits to display object names"
23943 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
23945 #: parse-options.h
23946 msgid "prefixed path to initial superproject"
23947 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
23949 #: parse-options.h
23950 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23951 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
23953 #: parse-options.h
23954 msgid "read pathspec from file"
23955 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
23957 #: parse-options.h
23958 msgid ""
23959 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23960 msgstr ""
23961 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
23962 "separats amb el caràcter NUL"
23964 #: parse.c
23965 #, c-format
23966 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
23967 msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
23969 #: parse.c
23970 #, c-format
23971 msgid "failed to parse %s"
23972 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
23974 #: path.c
23975 #, c-format
23976 msgid "Could not make %s writable by group"
23977 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
23979 #: pathspec.c
23980 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
23981 msgstr ""
23982 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
23983 "valor d'un atribut"
23985 #: pathspec.c
23986 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
23987 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
23989 #: pathspec.c
23990 msgid "attr spec must not be empty"
23991 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
23993 #: pathspec.c
23994 #, c-format
23995 msgid "invalid attribute name %s"
23996 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
23998 #: pathspec.c
23999 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
24000 msgstr ""
24001 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
24002 "incompatibles"
24004 #: pathspec.c
24005 msgid ""
24006 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
24007 "pathspec settings"
24008 msgstr ""
24009 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
24010 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
24012 #: pathspec.c
24013 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
24014 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
24016 #: pathspec.c
24017 #, c-format
24018 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
24019 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
24021 #: pathspec.c
24022 #, c-format
24023 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
24024 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
24026 #: pathspec.c
24027 #, c-format
24028 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
24029 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
24031 #: pathspec.c
24032 #, c-format
24033 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
24034 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
24036 #: pathspec.c
24037 #, c-format
24038 msgid "'%s' is outside the directory tree"
24039 msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
24041 #: pathspec.c
24042 #, c-format
24043 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
24044 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
24046 #: pathspec.c
24047 #, c-format
24048 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
24049 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
24051 #: pathspec.c
24052 #, c-format
24053 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
24054 msgstr ""
24055 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
24057 #: pathspec.c
24058 #, c-format
24059 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
24060 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
24062 #: pathspec.c
24063 #, c-format
24064 msgid "line is badly quoted: %s"
24065 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
24067 #: pkt-line.c
24068 msgid "unable to write flush packet"
24069 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
24071 #: pkt-line.c
24072 msgid "unable to write delim packet"
24073 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
24075 #: pkt-line.c
24076 msgid "unable to write response end packet"
24077 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
24079 #: pkt-line.c
24080 msgid "flush packet write failed"
24081 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
24083 #: pkt-line.c
24084 msgid "protocol error: impossibly long line"
24085 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
24087 #: pkt-line.c
24088 msgid "packet write with format failed"
24089 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
24091 #: pkt-line.c
24092 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
24093 msgstr ""
24094 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
24095 "paquet"
24097 #: pkt-line.c
24098 #, c-format
24099 msgid "packet write failed: %s"
24100 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
24102 #: pkt-line.c
24103 msgid "read error"
24104 msgstr "error de lectura"
24106 #: pkt-line.c
24107 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
24108 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
24110 #: pkt-line.c
24111 #, c-format
24112 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
24113 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
24115 #: pkt-line.c
24116 #, c-format
24117 msgid "protocol error: bad line length %d"
24118 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
24120 #: pkt-line.c sideband.c
24121 #, c-format
24122 msgid "remote error: %s"
24123 msgstr "error remot: %s"
24125 #: preload-index.c
24126 msgid "Refreshing index"
24127 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
24129 #: preload-index.c
24130 #, c-format
24131 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
24132 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
24134 #: pretty.c
24135 msgid "unable to parse --pretty format"
24136 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
24138 # lazy → tardà as in “lazy evaluation”
24139 # 2 línies OK?
24140 #: promisor-remote.c
24141 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
24142 msgstr ""
24143 "s'ha inhabilitat l'obtenció tardana; por ser que alguns objectes\n"
24144 "no estiguin disponibles"
24146 #: promisor-remote.c
24147 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
24148 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
24150 #: promisor-remote.c
24151 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
24152 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
24154 #: promisor-remote.c
24155 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
24156 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
24158 #: promisor-remote.c
24159 #, c-format
24160 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
24161 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
24163 #: promisor-remote.c
24164 #, c-format
24165 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
24166 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
24168 #: protocol-caps.c
24169 msgid "object-info: expected flush after arguments"
24170 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
24172 #: prune-packed.c
24173 msgid "Removing duplicate objects"
24174 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
24176 #: pseudo-merge.c
24177 #, c-format
24178 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
24179 msgstr ""
24180 "no s'ha pogut carregar l'expressió regular de pseudo-fusió per a %s: «%s»"
24182 # gerundi → futur?
24183 # default → valor predeterminat?
24184 #: pseudo-merge.c
24185 #, c-format
24186 msgid "%s must be non-negative, using default"
24187 msgstr "%s ha de ser no negatiu, s'usarà el valor predeterminat"
24189 # gerundi → futur?
24190 # default → valor predeterminat?
24191 #: pseudo-merge.c
24192 #, c-format
24193 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
24194 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 1, s'usarà el valor predeterminat"
24196 # gerundi → futur?
24197 # default → valor predeterminat?
24198 #: pseudo-merge.c
24199 #, c-format
24200 msgid "%s must be positive, using default"
24201 msgstr "%s ha de ser positiu, s'usarà el valor predeterminat"
24203 #: pseudo-merge.c
24204 #, c-format
24205 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
24206 msgstr "manca un patró requerit al grup de pseudo-fusió «%s»"
24208 #: pseudo-merge.c
24209 #, c-format
24210 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
24211 msgstr ""
24212 "el grup de pseudo-fusió «%s» té un llindar inestable abans de l'estable"
24214 #: pseudo-merge.c
24215 #, c-format
24216 msgid ""
24217 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
24218 msgstr ""
24219 "l'expressió regular de pseudo-fusions procedent de la configuració\n"
24220 "té massa grups de captura (màxim=%<PRIuMAX>)"
24222 # lectura ampliada o pseudo-fusions ampliades?
24223 # read → lectura / llegit?
24224 #: pseudo-merge.c
24225 #, c-format
24226 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
24227 msgstr ""
24228 "la lectura de pseudo-fusions ampliades és fora de rang  (%<PRIuMAX> >= "
24229 "%<PRIuMAX>)"
24231 #: pseudo-merge.c
24232 #, c-format
24233 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
24234 msgstr ""
24235 "l'entrada de pseudo-fusions ampliades és massa curta (%<PRIuMAX> >= "
24236 "%<PRIuMAX>)"
24238 #: pseudo-merge.c
24239 #, c-format
24240 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
24241 msgstr ""
24242 "no s'ha pogut trobar una pseudo-fusió per a la comissió %s\n"
24243 "a la posició %<PRIuMAX>"
24245 # consulta ampliada o pseudo-fusions ampliades?
24246 #: pseudo-merge.c
24247 #, c-format
24248 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
24249 msgstr ""
24250 "la consulta de pseudo-fusions ampliades és fora de rang (%<PRIu32> >= "
24251 "%<PRIu32>)"
24253 # read → lectura?
24254 #: pseudo-merge.c
24255 #, c-format
24256 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
24257 msgstr "lectura fora de rang: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
24259 #: pseudo-merge.c
24260 #, c-format
24261 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
24262 msgstr ""
24263 "no s'ha pogut llegir la taula de pseudo-fusions ampliada per a la comissió %s"
24265 #: range-diff.c
24266 msgid "could not start `log`"
24267 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
24269 #: range-diff.c
24270 msgid "could not read `log` output"
24271 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
24273 #: range-diff.c sequencer.c
24274 #, c-format
24275 msgid "could not parse commit '%s'"
24276 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
24278 #: range-diff.c
24279 #, c-format
24280 msgid ""
24281 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
24282 "'%s'"
24283 msgstr ""
24284 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
24285 "amb «commit»: «%s»"
24287 #: range-diff.c
24288 #, c-format
24289 msgid "could not parse git header '%.*s'"
24290 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
24292 #: range-diff.c
24293 msgid "failed to generate diff"
24294 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
24296 #: range-diff.c
24297 #, c-format
24298 msgid "could not parse log for '%s'"
24299 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
24301 #: reachable.c
24302 #, c-format
24303 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
24304 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
24306 #: reachable.c
24307 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
24308 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
24310 #: read-cache.c
24311 #, c-format
24312 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
24313 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
24315 #: read-cache.c
24316 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
24317 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
24319 #: read-cache.c
24320 #, c-format
24321 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
24322 msgstr ""
24323 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
24325 #: read-cache.c
24326 #, c-format
24327 msgid "unable to index file '%s'"
24328 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
24330 #: read-cache.c
24331 #, c-format
24332 msgid "unable to add '%s' to index"
24333 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
24335 #: read-cache.c
24336 #, c-format
24337 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
24338 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
24340 #: read-cache.c
24341 msgid "Refresh index"
24342 msgstr "Actualitza l'índex"
24344 #: read-cache.c
24345 #, c-format
24346 msgid ""
24347 "index.version set, but the value is invalid.\n"
24348 "Using version %i"
24349 msgstr ""
24350 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
24351 "S'està usant la versió %i"
24353 #: read-cache.c
24354 #, c-format
24355 msgid ""
24356 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
24357 "Using version %i"
24358 msgstr ""
24359 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
24360 "S'està usant la versió %i"
24362 #: read-cache.c
24363 #, c-format
24364 msgid "bad signature 0x%08x"
24365 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
24367 #: read-cache.c
24368 #, c-format
24369 msgid "bad index version %d"
24370 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
24372 #: read-cache.c
24373 msgid "bad index file sha1 signature"
24374 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
24376 #: read-cache.c
24377 #, c-format
24378 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
24379 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
24381 #: read-cache.c
24382 #, c-format
24383 msgid "ignoring %.4s extension"
24384 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
24386 #: read-cache.c
24387 #, c-format
24388 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
24389 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
24391 #: read-cache.c
24392 #, c-format
24393 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
24394 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
24396 #: read-cache.c
24397 msgid "unordered stage entries in index"
24398 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
24400 #: read-cache.c
24401 #, c-format
24402 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
24403 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
24405 #: read-cache.c
24406 #, c-format
24407 msgid "unordered stage entries for '%s'"
24408 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
24410 #: read-cache.c
24411 #, c-format
24412 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
24413 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
24415 #: read-cache.c
24416 #, c-format
24417 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
24418 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
24420 #: read-cache.c
24421 #, c-format
24422 msgid "%s: index file open failed"
24423 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
24425 #: read-cache.c
24426 #, c-format
24427 msgid "%s: cannot stat the open index"
24428 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
24430 #: read-cache.c
24431 #, c-format
24432 msgid "%s: index file smaller than expected"
24433 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
24435 #: read-cache.c
24436 #, c-format
24437 msgid "%s: unable to map index file%s"
24438 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
24440 #: read-cache.c
24441 #, c-format
24442 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
24443 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
24445 #: read-cache.c
24446 #, c-format
24447 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
24448 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
24450 #: read-cache.c
24451 #, c-format
24452 msgid "could not freshen shared index '%s'"
24453 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
24455 #: read-cache.c
24456 #, c-format
24457 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
24458 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
24460 #: read-cache.c
24461 msgid "cannot write split index for a sparse index"
24462 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
24464 #: read-cache.c
24465 msgid "failed to convert to a sparse-index"
24466 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
24468 #: read-cache.c
24469 #, c-format
24470 msgid "unable to open git dir: %s"
24471 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
24473 #: read-cache.c
24474 #, c-format
24475 msgid "unable to unlink: %s"
24476 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
24478 #: read-cache.c
24479 #, c-format
24480 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
24481 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
24483 #: read-cache.c
24484 #, c-format
24485 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
24486 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
24488 #: read-cache.c
24489 #, c-format
24490 msgid "unexpected diff status %c"
24491 msgstr "estat de diff inesperat %c"
24493 #: read-cache.c
24494 #, c-format
24495 msgid "remove '%s'\n"
24496 msgstr "elimina «%s»\n"
24498 #: rebase-interactive.c
24499 msgid ""
24500 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
24501 "continue'.\n"
24502 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
24503 msgstr ""
24504 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
24505 "continue».\n"
24506 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
24508 #: rebase-interactive.c
24509 #, c-format
24510 msgid ""
24511 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
24512 msgstr ""
24513 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
24514 "ignorant."
24516 #: rebase-interactive.c
24517 msgid ""
24518 "\n"
24519 "Commands:\n"
24520 "p, pick <commit> = use commit\n"
24521 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24522 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24523 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24524 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
24525 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
24526 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
24527 "                   opens the editor\n"
24528 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24529 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
24530 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24531 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24532 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24533 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24534 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
24535 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24536 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
24537 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
24538 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
24539 "                      updated at the end of the rebase\n"
24540 "\n"
24541 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24542 msgstr ""
24543 "\n"
24544 "Ordres:\n"
24545 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
24546 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
24547 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
24548 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
24549 "prèvia\n"
24550 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
24551 "missatge\n"
24552 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
24553 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
24554 "mateix\n"
24555 "                   que -C, però obre l'editor\n"
24556 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
24557 "d'ordres\n"
24558 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
24559 "continue»)\n"
24560 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
24561 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
24562 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
24563 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
24564 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
24565 "original\n"
24566 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
24567 "especificada).\n"
24568 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
24569 "u, update-ref <referència> = segueix un marcador de posició per a "
24570 "actualitzar <ref>\n"
24571 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
24572 "s'actualitza\n"
24573 "                      al final del «rebase»\n"
24574 "\n"
24575 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
24577 #: rebase-interactive.c
24578 #, c-format
24579 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
24580 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
24581 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
24582 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
24584 #: rebase-interactive.c
24585 msgid ""
24586 "\n"
24587 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
24588 msgstr ""
24589 "\n"
24590 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
24591 "comissió.\n"
24593 #: rebase-interactive.c
24594 msgid ""
24595 "\n"
24596 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
24597 msgstr ""
24598 "\n"
24599 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
24601 #: rebase-interactive.c
24602 msgid ""
24603 "\n"
24604 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
24605 "To continue rebase after editing, run:\n"
24606 "    git rebase --continue\n"
24607 "\n"
24608 msgstr ""
24609 "\n"
24610 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
24611 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
24612 "    git rebase --continue\n"
24613 "\n"
24615 #: rebase-interactive.c
24616 msgid ""
24617 "\n"
24618 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
24619 "\n"
24620 msgstr ""
24621 "\n"
24622 "No obstant això, si ho elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
24623 "\n"
24625 #: rebase-interactive.c
24626 #, c-format
24627 msgid "could not write '%s'."
24628 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
24630 #: rebase-interactive.c
24631 #, c-format
24632 msgid ""
24633 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
24634 "Dropped commits (newer to older):\n"
24635 msgstr ""
24636 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
24637 "accidentalment.\n"
24638 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
24640 #: rebase-interactive.c
24641 #, c-format
24642 msgid ""
24643 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
24644 "\n"
24645 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
24646 "warnings.\n"
24647 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
24648 "\n"
24649 msgstr ""
24650 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
24651 "comissió.\n"
24652 "\n"
24653 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
24654 "d'advertències.\n"
24655 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
24657 #: rebase.c
24658 #, c-format
24659 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
24660 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
24662 #: ref-filter.c wt-status.c
24663 msgid "gone"
24664 msgstr "no hi és"
24666 #: ref-filter.c
24667 #, c-format
24668 msgid "ahead %d"
24669 msgstr "davant per %d"
24671 #: ref-filter.c
24672 #, c-format
24673 msgid "behind %d"
24674 msgstr "darrere per %d"
24676 #: ref-filter.c
24677 #, c-format
24678 msgid "ahead %d, behind %d"
24679 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
24681 #: ref-filter.c
24682 #, c-format
24683 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
24684 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
24686 #: ref-filter.c
24687 #, c-format
24688 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
24689 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
24691 #: ref-filter.c
24692 #, c-format
24693 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
24694 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
24696 #: ref-filter.c
24697 #, c-format
24698 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
24699 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
24701 #: ref-filter.c
24702 #, c-format
24703 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
24704 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
24706 #: ref-filter.c
24707 #, c-format
24708 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
24709 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
24711 #: ref-filter.c
24712 #, c-format
24713 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
24714 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<valor>)"
24716 #: ref-filter.c
24717 #, c-format
24718 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
24719 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
24721 #: ref-filter.c
24722 #, c-format
24723 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
24724 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
24726 #: ref-filter.c
24727 #, c-format
24728 msgid "argument expected for %s"
24729 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
24731 #: ref-filter.c
24732 #, c-format
24733 msgid "positive value expected %s=%s"
24734 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
24736 #: ref-filter.c
24737 #, c-format
24738 msgid "cannot fully parse %s=%s"
24739 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
24741 #: ref-filter.c
24742 #, c-format
24743 msgid "value expected %s="
24744 msgstr "s'esperava un valor %s="
24746 #: ref-filter.c
24747 #, c-format
24748 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
24749 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
24751 #: ref-filter.c
24752 #, c-format
24753 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
24754 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
24756 #: ref-filter.c
24757 #, c-format
24758 msgid "unrecognized position:%s"
24759 msgstr "posició no reconeguda:%s"
24761 #: ref-filter.c
24762 #, c-format
24763 msgid "unrecognized width:%s"
24764 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
24766 #: ref-filter.c
24767 #, c-format
24768 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
24769 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
24771 #: ref-filter.c
24772 #, c-format
24773 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
24774 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
24776 #: ref-filter.c
24777 #, c-format
24778 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
24779 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
24781 #: ref-filter.c
24782 #, c-format
24783 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
24784 msgstr "format esperat: %%(is-base:<committish>)"
24786 #: ref-filter.c
24787 #, c-format
24788 msgid "malformed field name: %.*s"
24789 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
24791 #: ref-filter.c
24792 #, c-format
24793 msgid "unknown field name: %.*s"
24794 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
24796 #: ref-filter.c
24797 #, c-format
24798 msgid ""
24799 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
24800 msgstr ""
24801 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
24802 "l'objecte"
24804 #: ref-filter.c
24805 #, c-format
24806 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
24807 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
24809 #: ref-filter.c
24810 #, c-format
24811 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
24812 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
24814 #: ref-filter.c
24815 #, c-format
24816 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
24817 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
24819 #: ref-filter.c
24820 #, c-format
24821 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
24822 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
24824 #: ref-filter.c
24825 #, c-format
24826 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
24827 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
24829 #: ref-filter.c
24830 #, c-format
24831 msgid "malformed format string %s"
24832 msgstr "cadena de format mal format %s"
24834 #: ref-filter.c
24835 #, c-format
24836 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
24837 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
24839 #: ref-filter.c
24840 #, c-format
24841 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
24842 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
24844 #: ref-filter.c
24845 msgid "failed to run 'describe'"
24846 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
24848 #: ref-filter.c
24849 #, c-format
24850 msgid "(no branch, rebasing %s)"
24851 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
24853 #: ref-filter.c
24854 #, c-format
24855 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
24856 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
24858 #: ref-filter.c
24859 #, c-format
24860 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
24861 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
24863 #: ref-filter.c
24864 #, c-format
24865 msgid "(HEAD detached at %s)"
24866 msgstr "(HEAD separat a %s)"
24868 #: ref-filter.c
24869 #, c-format
24870 msgid "(HEAD detached from %s)"
24871 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
24873 #: ref-filter.c
24874 msgid "(no branch)"
24875 msgstr "(sense branca)"
24877 #: ref-filter.c
24878 #, c-format
24879 msgid "missing object %s for %s"
24880 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
24882 #: ref-filter.c
24883 #, c-format
24884 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
24885 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
24887 #: ref-filter.c
24888 #, c-format
24889 msgid "malformed object at '%s'"
24890 msgstr "objecte mal format a «%s»"
24892 #: ref-filter.c
24893 #, c-format
24894 msgid "ignoring ref with broken name %s"
24895 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
24897 #: ref-filter.c refs.c
24898 #, c-format
24899 msgid "ignoring broken ref %s"
24900 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
24902 #: ref-filter.c
24903 #, c-format
24904 msgid "format: %%(end) atom missing"
24905 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
24907 #: ref-filter.c
24908 #, c-format
24909 msgid "malformed object name %s"
24910 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
24912 #: ref-filter.c
24913 #, c-format
24914 msgid "option `%s' must point to a commit"
24915 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
24917 #: ref-filter.h
24918 msgid "key"
24919 msgstr "clau"
24921 #: ref-filter.h
24922 msgid "field name to sort on"
24923 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
24925 #: ref-filter.h
24926 msgid "exclude refs which match pattern"
24927 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
24929 #: reflog.c
24930 #, c-format
24931 msgid "not a reflog: %s"
24932 msgstr "no és un registre de referències: %s"
24934 #: reflog.c
24935 #, c-format
24936 msgid "no reflog for '%s'"
24937 msgstr "cap registre de referències per a «%s»"
24939 #: refs.c
24940 #, c-format
24941 msgid "%s does not point to a valid object!"
24942 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
24944 #: refs.c
24945 #, c-format
24946 msgid ""
24947 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
24948 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
24949 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
24950 "\n"
24951 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24952 "\n"
24953 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
24954 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
24955 "\n"
24956 "\tgit branch -m <name>\n"
24957 msgstr ""
24958 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
24959 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
24960 "que\n"
24961 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
24962 "useu:\n"
24963 "\n"
24964 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
24965 "\n"
24966 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
24967 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
24968 "l'ordre:\n"
24969 "\n"
24970 "\tgit branch -m <nom>\n"
24972 #: refs.c
24973 #, c-format
24974 msgid "could not retrieve `%s`"
24975 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
24977 #: refs.c
24978 #, c-format
24979 msgid "invalid branch name: %s = %s"
24980 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
24982 #: refs.c
24983 #, c-format
24984 msgid "ignoring dangling symref %s"
24985 msgstr "s'està ignorant referència simbòlica despenjada %s"
24987 #: refs.c
24988 #, c-format
24989 msgid "log for ref %s has gap after %s"
24990 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
24992 #: refs.c
24993 #, c-format
24994 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
24995 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
24997 #: refs.c
24998 #, c-format
24999 msgid "log for %s is empty"
25000 msgstr "el registre per a %s és buit"
25002 #: refs.c
25003 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
25004 msgstr ""
25005 "s'ha rebutjat l'acció forçada i l'omissió de crear un registre de referències"
25007 #: refs.c
25008 #, c-format
25009 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
25010 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
25012 #: refs.c
25013 #, c-format
25014 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
25015 msgstr "s'ha rebutjat l'actualització de la pseudoreferència «%s»"
25017 #: refs.c
25018 #, c-format
25019 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
25020 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
25022 #: refs.c
25023 #, c-format
25024 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
25025 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
25027 #: refs.c
25028 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
25029 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
25031 #: refs.c
25032 msgid "ref updates aborted by hook"
25033 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
25035 #: refs.c
25036 #, c-format
25037 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
25038 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
25040 #: refs.c
25041 #, c-format
25042 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
25043 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
25045 #: refs.c
25046 #, c-format
25047 msgid "could not delete reference %s: %s"
25048 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
25050 #: refs.c
25051 #, c-format
25052 msgid "could not delete references: %s"
25053 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
25055 # 2 línies OK?
25056 #: refs.c
25057 #, c-format
25058 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
25059 msgstr ""
25060 "S'ha acabat la prova no destructiva de migració de referències;\n"
25061 "el resultat es pot trobar a «%s»\n"
25063 # migració OK?
25064 #: refs.c
25065 #, c-format
25066 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
25067 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori temporal de migració «%s»"
25069 # migrar OK?
25070 #: refs.c
25071 #, c-format
25072 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
25073 msgstr "les referències migrades es poden trobar en «%s»"
25075 #: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
25076 #, c-format
25077 msgid ""
25078 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
25079 msgstr ""
25080 "no puc bloquejar la referència«%s»: s'esperava una referència\n"
25081 "simbòlica amb destinació «%s» però és una referència regular"
25083 #: refs/files-backend.c
25084 #, c-format
25085 msgid "cannot open directory %s"
25086 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
25088 #: refs/files-backend.c
25089 msgid "Checking references consistency"
25090 msgstr "S'està comprovant la consistència de les referències"
25092 #: refs/reftable-backend.c
25093 #, c-format
25094 msgid "refname is dangerous: %s"
25095 msgstr "el nom de referència és perillós: %s"
25097 #: refs/reftable-backend.c
25098 #, c-format
25099 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
25100 msgstr ""
25101 "s'està intentant escriure la referència «%s» amb l'objecte que no existeix %s"
25103 #: refs/reftable-backend.c
25104 #, c-format
25105 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
25106 msgstr ""
25107 "s'està intentant escriure un objecte no de comissió %s en la branca «%s»"
25109 #: refs/reftable-backend.c
25110 #, c-format
25111 msgid ""
25112 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
25113 "allowed"
25114 msgstr ""
25115 "no es permeten actualitzacions múltiples de «HEAD» (inclosa una feta a "
25116 "través del\n"
25117 "seu referent «%s»)"
25119 # bloquejar → blocar
25120 #: refs/reftable-backend.c
25121 #, c-format
25122 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
25123 msgstr ""
25124 "no es pot bloquejar la referència «%s»: no s'ha pogut resoldre la referència "
25125 "«%s»"
25127 #: refs/reftable-backend.c
25128 #, c-format
25129 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
25130 msgstr "no es pot bloquejar la referència «%s»: error en llegir la referència"
25132 #: refs/reftable-backend.c
25133 #, c-format
25134 msgid ""
25135 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
25136 msgstr ""
25137 "no es permeten les actualitzacions múltiples per a «%s» (inclosa una a\n"
25138 "través de la referència simbòlica «%s»"
25140 # bloquejar→blocar?
25141 #: refs/reftable-backend.c
25142 #, c-format
25143 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
25144 msgstr "no puc bloquejar la referència «%s»: la referència ja existeix"
25146 # massa llarg?
25147 #: refs/reftable-backend.c
25148 #, c-format
25149 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
25150 msgstr ""
25151 "no puc bloquejar la referència «%s»: manca la referència però s'esperava %s"
25153 # blocar→bloquejar?
25154 #: refs/reftable-backend.c
25155 #, c-format
25156 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
25157 msgstr "no puc bloquejar la referència «%s»: és en %s però s'esperava %s"
25159 #: refs/reftable-backend.c
25160 #, c-format
25161 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
25162 msgstr "taula de referències: prepara transacció: %s"
25164 #: refs/reftable-backend.c
25165 #, c-format
25166 msgid "reftable: transaction failure: %s"
25167 msgstr "taula de referències: fallada de transacció: %s"
25169 # stack→pila OK?
25170 #: refs/reftable-backend.c
25171 #, c-format
25172 msgid "unable to compact stack: %s"
25173 msgstr "no es pot compactar la pila: %s"
25175 #: refs/reftable-backend.c
25176 #, c-format
25177 msgid "refname %s not found"
25178 msgstr "no s'ha trobat el nom de referència %s"
25180 #: refs/reftable-backend.c
25181 #, c-format
25182 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
25183 msgstr ""
25184 "el nom de referència %s és una referència simbòlica: no es permet copiar"
25186 #: refspec.c
25187 #, c-format
25188 msgid "invalid refspec '%s'"
25189 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
25191 #: remote-curl.c
25192 #, c-format
25193 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
25194 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
25196 # object-format no traduït perquè és part de --show-object-format
25197 #: remote-curl.c
25198 #, c-format
25199 msgid "unknown value for object-format: %s"
25200 msgstr "valor desconegut per a l'object-format: %s"
25202 #: remote-curl.c
25203 #, c-format
25204 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
25205 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
25207 #: remote-curl.c
25208 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
25209 msgstr ""
25210 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
25211 "neteja"
25213 #: remote-curl.c
25214 #, c-format
25215 msgid "invalid server response; got '%s'"
25216 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
25218 #: remote-curl.c
25219 #, c-format
25220 msgid "repository '%s' not found"
25221 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
25223 #: remote-curl.c
25224 #, c-format
25225 msgid "Authentication failed for '%s'"
25226 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
25228 #: remote-curl.c
25229 #, c-format
25230 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
25231 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
25233 #: remote-curl.c
25234 #, c-format
25235 msgid "unable to access '%s': %s"
25236 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
25238 #: remote-curl.c
25239 #, c-format
25240 msgid "redirecting to %s"
25241 msgstr "s'està redirigint a %s"
25243 #: remote-curl.c
25244 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
25245 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
25247 #: remote-curl.c
25248 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
25249 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
25251 #: remote-curl.c
25252 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
25253 msgstr ""
25254 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
25255 "http.postBuffer"
25257 #: remote-curl.c
25258 #, c-format
25259 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
25260 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
25262 #: remote-curl.c
25263 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
25264 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
25266 #: remote-curl.c
25267 #, c-format
25268 msgid "RPC failed; %s"
25269 msgstr "RPC ha fallat; %s"
25271 #: remote-curl.c
25272 msgid "cannot handle pushes this big"
25273 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
25275 #: remote-curl.c
25276 #, c-format
25277 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
25278 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
25280 #: remote-curl.c
25281 #, c-format
25282 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
25283 msgstr ""
25284 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
25286 #: remote-curl.c
25287 #, c-format
25288 msgid "%d bytes of length header were received"
25289 msgstr "s'han rebut %d octets de longitud de capçalera"
25291 #: remote-curl.c
25292 #, c-format
25293 msgid "%d bytes of body are still expected"
25294 msgstr "encara s'esperen %d octets del cos"
25296 #: remote-curl.c
25297 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
25298 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
25300 #: remote-curl.c
25301 msgid "fetch failed."
25302 msgstr "l'obtenció ha fallat."
25304 #: remote-curl.c
25305 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
25306 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
25308 #: remote-curl.c
25309 #, c-format
25310 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
25311 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
25313 #: remote-curl.c
25314 #, c-format
25315 msgid "http transport does not support %s"
25316 msgstr "El transport http no admet %s"
25318 #: remote-curl.c
25319 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
25320 msgstr ""
25321 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
25323 #: remote-curl.c
25324 #, c-format
25325 msgid "failed to download file at URL '%s'"
25326 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
25328 #: remote-curl.c
25329 msgid "git-http-push failed"
25330 msgstr "git-http-push ha fallat"
25332 #: remote-curl.c
25333 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
25334 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remot> [<url>]"
25336 #: remote-curl.c
25337 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
25338 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
25340 #: remote-curl.c
25341 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
25342 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
25344 #: remote-curl.c
25345 #, c-format
25346 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
25347 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
25349 #: remote.c
25350 #, c-format
25351 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
25352 msgstr ""
25353 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
25355 #: remote.c
25356 msgid "more than one receivepack given, using the first"
25357 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
25359 #: remote.c
25360 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
25361 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
25363 #: remote.c
25364 #, c-format
25365 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
25366 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
25368 #: remote.c
25369 #, c-format
25370 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
25371 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
25373 #: remote.c
25374 #, c-format
25375 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
25376 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
25378 #: remote.c
25379 #, c-format
25380 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
25381 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
25383 #: remote.c
25384 #, c-format
25385 msgid "%s tracks both %s and %s"
25386 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
25388 #: remote.c
25389 #, c-format
25390 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
25391 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
25393 #: remote.c
25394 #, c-format
25395 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
25396 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
25398 #: remote.c
25399 #, c-format
25400 msgid "src refspec %s does not match any"
25401 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
25403 #: remote.c
25404 #, c-format
25405 msgid "src refspec %s matches more than one"
25406 msgstr ""
25407 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
25409 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
25410 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
25411 #. the <src>.
25413 #: remote.c
25414 #, c-format
25415 msgid ""
25416 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
25417 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
25418 "\n"
25419 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
25420 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
25421 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
25422 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
25423 "\n"
25424 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
25425 msgstr ""
25426 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
25427 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
25428 "\n"
25429 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
25430 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
25431 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
25432 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
25433 "\n"
25434 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
25436 #: remote.c
25437 #, c-format
25438 msgid ""
25439 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
25440 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
25441 "'%s:refs/heads/%s'?"
25442 msgstr ""
25443 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
25444 "comissió.\n"
25445 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
25446 "«%s:refs/heads/%s»?"
25448 #: remote.c
25449 #, c-format
25450 msgid ""
25451 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
25452 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
25453 "'%s:refs/tags/%s'?"
25454 msgstr ""
25455 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
25456 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
25458 #: remote.c
25459 #, c-format
25460 msgid ""
25461 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
25462 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
25463 "'%s:refs/tags/%s'?"
25464 msgstr ""
25465 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
25466 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
25468 #: remote.c
25469 #, c-format
25470 msgid ""
25471 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
25472 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
25473 "'%s:refs/tags/%s'?"
25474 msgstr ""
25475 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
25476 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
25477 "?«%s:refs/tags/%s»?"
25479 #: remote.c
25480 #, c-format
25481 msgid "%s cannot be resolved to branch"
25482 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
25484 #: remote.c
25485 #, c-format
25486 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
25487 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
25489 #: remote.c
25490 #, c-format
25491 msgid "dst refspec %s matches more than one"
25492 msgstr ""
25493 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
25495 #: remote.c
25496 #, c-format
25497 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
25498 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
25500 #: remote.c
25501 msgid "HEAD does not point to a branch"
25502 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
25504 #: remote.c
25505 #, c-format
25506 msgid "no such branch: '%s'"
25507 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
25509 #: remote.c
25510 #, c-format
25511 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
25512 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
25514 #: remote.c
25515 #, c-format
25516 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
25517 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
25519 #: remote.c
25520 #, c-format
25521 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
25522 msgstr ""
25523 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
25525 #: remote.c
25526 #, c-format
25527 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
25528 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
25530 #: remote.c
25531 #, c-format
25532 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
25533 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
25535 #: remote.c
25536 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
25537 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
25539 #: remote.c
25540 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
25541 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
25543 #: remote.c
25544 #, c-format
25545 msgid "couldn't find remote ref %s"
25546 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
25548 #: remote.c
25549 #, c-format
25550 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
25551 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
25553 #: remote.c
25554 #, c-format
25555 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
25556 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
25558 #: remote.c
25559 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
25560 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
25562 #: remote.c
25563 #, c-format
25564 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
25565 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
25567 #: remote.c
25568 #, c-format
25569 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
25570 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a  comissions.\n"
25572 #: remote.c
25573 #, c-format
25574 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
25575 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
25577 #: remote.c
25578 #, c-format
25579 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
25580 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
25581 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
25582 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
25584 #: remote.c
25585 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
25586 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
25588 #: remote.c
25589 #, c-format
25590 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
25591 msgid_plural ""
25592 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
25593 msgstr[0] ""
25594 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
25595 "ràpidament.\n"
25596 msgstr[1] ""
25597 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
25598 "se ràpidament.\n"
25600 #: remote.c
25601 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
25602 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
25604 #: remote.c
25605 #, c-format
25606 msgid ""
25607 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
25608 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
25609 msgid_plural ""
25610 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
25611 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
25612 msgstr[0] ""
25613 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
25614 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
25615 msgstr[1] ""
25616 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
25617 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
25619 #: remote.c
25620 msgid ""
25621 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
25622 msgstr ""
25623 "  (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
25625 #: remote.c
25626 #, c-format
25627 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
25628 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
25630 #: remote.c
25631 #, c-format
25632 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
25633 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
25635 #: replace-object.c
25636 #, c-format
25637 msgid "bad replace ref name: %s"
25638 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
25640 #: replace-object.c
25641 #, c-format
25642 msgid "duplicate replace ref: %s"
25643 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
25645 #: replace-object.c
25646 #, c-format
25647 msgid "replace depth too high for object %s"
25648 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
25650 #: rerere.c
25651 msgid "corrupt MERGE_RR"
25652 msgstr "MERGE_RR corrupte"
25654 #: rerere.c
25655 msgid "unable to write rerere record"
25656 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
25658 #: rerere.c
25659 #, c-format
25660 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
25661 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
25663 #: rerere.c
25664 #, c-format
25665 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
25666 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
25668 #: rerere.c
25669 #, c-format
25670 msgid "failed utime() on '%s'"
25671 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
25673 #: rerere.c
25674 #, c-format
25675 msgid "writing '%s' failed"
25676 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
25678 #: rerere.c
25679 #, c-format
25680 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
25681 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
25683 #: rerere.c
25684 #, c-format
25685 msgid "Recorded resolution for '%s'."
25686 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
25688 #: rerere.c
25689 #, c-format
25690 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
25691 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
25693 #: rerere.c
25694 #, c-format
25695 msgid "cannot unlink stray '%s'"
25696 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
25698 #: rerere.c
25699 #, c-format
25700 msgid "Recorded preimage for '%s'"
25701 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
25703 #: rerere.c
25704 #, c-format
25705 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
25706 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
25708 #: rerere.c
25709 #, c-format
25710 msgid "no remembered resolution for '%s'"
25711 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
25713 #: rerere.c
25714 #, c-format
25715 msgid "Updated preimage for '%s'"
25716 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
25718 #: rerere.c
25719 #, c-format
25720 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
25721 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
25723 #: rerere.c
25724 msgid "unable to open rr-cache directory"
25725 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
25727 #: rerere.h
25728 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25729 msgstr ""
25730 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
25732 #: reset.c
25733 msgid "could not determine HEAD revision"
25734 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
25736 #: reset.c sequencer.c
25737 #, c-format
25738 msgid "failed to find tree of %s"
25739 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
25741 #: revision.c
25742 #, c-format
25743 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
25744 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
25746 #: revision.c
25747 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
25748 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
25750 #: revision.c
25751 #, c-format
25752 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
25753 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
25755 #: revision.c
25756 #, c-format
25757 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
25758 msgstr "%s existeix però és una referència simbòlica"
25760 #: revision.c
25761 msgid ""
25762 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
25763 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
25764 msgstr ""
25765 "--merge requereix una de les pseudoreferències MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
25766 "REVERT_HEAD o REBASE_HEAD"
25768 #: revision.c
25769 #, c-format
25770 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
25771 msgstr ""
25772 "no s'ha pogut obtenir una comissió per a l'argument %s d'--ancestry-path"
25774 #: revision.c
25775 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
25776 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
25778 #: revision.c
25779 #, c-format
25780 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
25781 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
25783 #: revision.c
25784 msgid "your current branch appears to be broken"
25785 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
25787 #: revision.c
25788 #, c-format
25789 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
25790 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
25792 #: revision.c
25793 msgid "object filtering requires --objects"
25794 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
25796 #: revision.c
25797 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
25798 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
25800 #: run-command.c
25801 #, c-format
25802 msgid "cannot create async thread: %s"
25803 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
25805 #: scalar.c worktree.c
25806 #, c-format
25807 msgid "'%s' does not exist"
25808 msgstr "«%s» no existeix"
25810 #: scalar.c
25811 #, c-format
25812 msgid "could not switch to '%s'"
25813 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
25815 #: scalar.c
25816 msgid "need a working directory"
25817 msgstr "cal un directori de treball"
25819 #: scalar.c
25820 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
25821 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
25823 #: scalar.c
25824 #, c-format
25825 msgid "could not configure %s=%s"
25826 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
25828 #: scalar.c
25829 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
25830 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
25832 #: scalar.c
25833 msgid "could not add enlistment"
25834 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
25836 #: scalar.c
25837 msgid "could not set recommended config"
25838 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
25840 #: scalar.c
25841 msgid "could not turn on maintenance"
25842 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
25844 #: scalar.c
25845 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
25846 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
25848 #: scalar.c
25849 msgid "could not turn off maintenance"
25850 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
25852 #: scalar.c
25853 msgid "could not remove enlistment"
25854 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
25856 #: scalar.c
25857 #, c-format
25858 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
25859 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
25861 #: scalar.c
25862 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
25863 msgstr ""
25864 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
25865 "predeterminada localment"
25867 #: scalar.c
25868 msgid "failed to get default branch name"
25869 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
25871 #: scalar.c
25872 msgid "failed to unregister repository"
25873 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
25875 #: scalar.c
25876 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
25877 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
25879 #: scalar.c
25880 msgid "failed to delete enlistment directory"
25881 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
25883 #: scalar.c
25884 msgid "branch to checkout after clone"
25885 msgstr "branca a agafar després de clonar"
25887 #: scalar.c
25888 msgid "when cloning, create full working directory"
25889 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
25891 #: scalar.c
25892 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25893 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
25895 #: scalar.c
25896 msgid "create repository within 'src' directory"
25897 msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
25899 #: scalar.c
25900 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
25901 msgstr "especifica si les etiquetes s'han d'obtenir durant el clon"
25903 # Deixem <enlistment> sense traduir de moment
25904 #: scalar.c
25905 msgid ""
25906 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
25907 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
25908 msgstr ""
25909 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branca-principal>] [--full-clone]\n"
25910 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
25912 #: scalar.c
25913 #, c-format
25914 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25915 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
25917 #: scalar.c
25918 #, c-format
25919 msgid "directory '%s' exists already"
25920 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
25922 #: scalar.c
25923 #, c-format
25924 msgid "failed to get default branch for '%s'"
25925 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
25927 #: scalar.c
25928 #, c-format
25929 msgid "could not configure remote in '%s'"
25930 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
25932 #: scalar.c
25933 #, c-format
25934 msgid "could not disable tags in '%s'"
25935 msgstr "no s'han pogut inhabilitar les etiquetes en «%s»"
25937 #: scalar.c
25938 #, c-format
25939 msgid "could not configure '%s'"
25940 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
25942 #: scalar.c
25943 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25944 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
25946 #: scalar.c
25947 msgid "could not configure for full clone"
25948 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
25950 #: scalar.c
25951 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
25952 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
25954 #: scalar.c
25955 msgid "`scalar list` does not take arguments"
25956 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
25958 #: scalar.c
25959 msgid "scalar register [<enlistment>]"
25960 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
25962 #: scalar.c
25963 msgid "reconfigure all registered enlistments"
25964 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
25966 #: scalar.c
25967 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25968 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25970 #: scalar.c
25971 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25972 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
25974 #: scalar.c
25975 #, c-format
25976 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
25977 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
25979 #: scalar.c
25980 #, c-format
25981 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
25982 msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
25984 #: scalar.c
25985 #, c-format
25986 msgid "repository at '%s' has different owner"
25987 msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
25989 #: scalar.c
25990 #, c-format
25991 msgid "repository at '%s' has a format issue"
25992 msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
25994 #: scalar.c
25995 #, c-format
25996 msgid "repository not found in '%s'"
25997 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
25999 #: scalar.c
26000 #, c-format
26001 msgid ""
26002 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
26003 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
26004 msgstr ""
26005 "per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
26006 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
26008 #: scalar.c
26009 msgid ""
26010 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
26011 "Tasks:\n"
26012 msgstr ""
26013 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
26014 "Tasques:\n"
26016 #: scalar.c
26017 #, c-format
26018 msgid "no such task: '%s'"
26019 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
26021 #: scalar.c
26022 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
26023 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
26025 #: scalar.c
26026 msgid "scalar delete <enlistment>"
26027 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
26029 #: scalar.c
26030 msgid "refusing to delete current working directory"
26031 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
26033 #: scalar.c
26034 msgid "include Git version"
26035 msgstr "inclou la versió del Git"
26037 #: scalar.c
26038 msgid "include Git's build options"
26039 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
26041 #: scalar.c
26042 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
26043 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
26045 #: scalar.c
26046 msgid "-C requires a <directory>"
26047 msgstr "-C requereix un <directori>"
26049 #: scalar.c
26050 #, c-format
26051 msgid "could not change to '%s'"
26052 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
26054 #: scalar.c
26055 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
26056 msgstr "-c requereix un argument <clau>=<valor>"
26058 #: scalar.c
26059 msgid ""
26060 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
26061 "\n"
26062 "Commands:\n"
26063 msgstr ""
26064 "scalar [-C <directori>] [-c <clau>=<valor>] <ordre> [<opcions>]\n"
26065 "\n"
26066 "Ordres:\n"
26068 #: send-pack.c
26069 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
26070 msgstr ""
26071 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
26072 "desempaquetament remot"
26074 #: send-pack.c
26075 #, c-format
26076 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
26077 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
26079 #: send-pack.c
26080 #, c-format
26081 msgid "remote unpack failed: %s"
26082 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
26084 #: send-pack.c
26085 msgid "failed to sign the push certificate"
26086 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
26088 #: send-pack.c
26089 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
26090 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
26092 #: send-pack.c
26093 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
26094 msgstr ""
26095 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
26096 "l'empenta"
26098 #: send-pack.c
26099 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
26100 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
26102 #: send-pack.c
26103 msgid "the receiving end does not support --signed push"
26104 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
26106 #: send-pack.c
26107 msgid ""
26108 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
26109 "signed push"
26110 msgstr ""
26111 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
26112 "admet pujar --signed"
26114 #: send-pack.c
26115 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
26116 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
26118 #: send-pack.c
26119 msgid "the receiving end does not support push options"
26120 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
26122 #: sequencer.c
26123 #, c-format
26124 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
26125 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
26127 #: sequencer.c
26128 #, c-format
26129 msgid "could not delete '%s'"
26130 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
26132 #: sequencer.c
26133 msgid "revert"
26134 msgstr "revertir"
26136 #: sequencer.c
26137 msgid "cherry-pick"
26138 msgstr "cherry-pick"
26140 #: sequencer.c
26141 msgid "rebase"
26142 msgstr "rebase"
26144 #: sequencer.c
26145 #, c-format
26146 msgid "unknown action: %d"
26147 msgstr "acció desconeguda: %d"
26149 #: sequencer.c
26150 msgid ""
26151 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
26152 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
26153 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
26154 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
26155 "abort\"."
26156 msgstr ""
26157 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
26158 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
26159 "continue».\n"
26160 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
26161 "skip».\n"
26162 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
26163 "executeu «git rebase --abort»."
26165 #: sequencer.c
26166 msgid ""
26167 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
26168 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
26169 msgstr ""
26170 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
26171 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
26173 #: sequencer.c
26174 msgid ""
26175 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
26176 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
26177 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
26178 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
26179 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
26180 "run \"git cherry-pick --abort\"."
26181 msgstr ""
26182 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
26183 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
26184 "«git cherry-pick --continue».\n"
26185 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
26186 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
26187 "executeu «git cherry-pick --abort»."
26189 #: sequencer.c
26190 msgid ""
26191 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
26192 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
26193 "\"git revert --continue\".\n"
26194 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
26195 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
26196 "run \"git revert --abort\"."
26197 msgstr ""
26198 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
26199 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
26200 "«git revert --continue».\n"
26201 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
26202 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
26203 "executeu «git revert --abort»."
26205 #: sequencer.c
26206 #, c-format
26207 msgid "could not lock '%s'"
26208 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
26210 #: sequencer.c
26211 #, c-format
26212 msgid "could not write eol to '%s'"
26213 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
26215 #: sequencer.c
26216 #, c-format
26217 msgid "failed to finalize '%s'"
26218 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
26220 #: sequencer.c
26221 #, c-format
26222 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
26223 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
26225 #: sequencer.c
26226 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
26227 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
26229 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
26230 #. "rebase".
26232 #: sequencer.c
26233 #, c-format
26234 msgid "%s: Unable to write new index file"
26235 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
26237 #: sequencer.c
26238 msgid "unable to update cache tree"
26239 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
26241 #: sequencer.c
26242 msgid "could not resolve HEAD commit"
26243 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
26245 #: sequencer.c
26246 #, c-format
26247 msgid "no key present in '%.*s'"
26248 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
26250 #: sequencer.c
26251 #, c-format
26252 msgid "unable to dequote value of '%s'"
26253 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
26255 #: sequencer.c
26256 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
26257 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
26259 #: sequencer.c
26260 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
26261 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
26263 #: sequencer.c
26264 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
26265 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
26267 #: sequencer.c
26268 #, c-format
26269 msgid "unknown variable '%s'"
26270 msgstr "variable «%s» desconeguda"
26272 #: sequencer.c
26273 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
26274 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
26276 #: sequencer.c
26277 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
26278 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
26280 #: sequencer.c
26281 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
26282 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
26284 #: sequencer.c
26285 #, c-format
26286 msgid ""
26287 "you have staged changes in your working tree\n"
26288 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
26289 "\n"
26290 "  git commit --amend %s\n"
26291 "\n"
26292 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26293 "\n"
26294 "  git commit %s\n"
26295 "\n"
26296 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26297 "\n"
26298 "  git rebase --continue\n"
26299 msgstr ""
26300 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
26301 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
26302 "executeu:\n"
26303 "\n"
26304 "  git commit --amend %s\n"
26305 "\n"
26306 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
26307 "\n"
26308 "  git commit %s\n"
26309 "\n"
26310 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
26311 "\n"
26312 "  git rebase --continue\n"
26314 #: sequencer.c
26315 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
26316 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
26318 #: sequencer.c
26319 msgid ""
26320 "Your name and email address were configured automatically based\n"
26321 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
26322 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
26323 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
26324 "your configuration file:\n"
26325 "\n"
26326 "    git config --global --edit\n"
26327 "\n"
26328 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
26329 "\n"
26330 "    git commit --amend --reset-author\n"
26331 msgstr ""
26332 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
26333 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
26334 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
26335 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
26336 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
26337 "fitxer de configuració:\n"
26338 "\n"
26339 "    git config --global --edit\n"
26340 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
26341 "comissió amb:\n"
26342 "\n"
26343 "    git commit --amend --reset-author\n"
26345 #: sequencer.c
26346 msgid ""
26347 "Your name and email address were configured automatically based\n"
26348 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
26349 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
26350 "\n"
26351 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
26352 "    git config --global user.email you@example.com\n"
26353 "\n"
26354 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
26355 "\n"
26356 "    git commit --amend --reset-author\n"
26357 msgstr ""
26358 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
26359 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
26360 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
26361 "missatge establint-los explícitament:\n"
26362 "\n"
26363 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
26364 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
26365 "\n"
26366 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
26367 "comissió amb:\n"
26368 "\n"
26369 "    git commit --amend --reset-author\n"
26371 #: sequencer.c
26372 msgid "couldn't look up newly created commit"
26373 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
26375 #: sequencer.c
26376 msgid "could not parse newly created commit"
26377 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
26379 #: sequencer.c
26380 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
26381 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
26383 #: sequencer.c
26384 msgid "detached HEAD"
26385 msgstr "HEAD separat"
26387 #: sequencer.c
26388 msgid " (root-commit)"
26389 msgstr " (comissió arrel)"
26391 #: sequencer.c
26392 msgid "could not parse HEAD"
26393 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
26395 #: sequencer.c
26396 #, c-format
26397 msgid "HEAD %s is not a commit!"
26398 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
26400 #: sequencer.c
26401 msgid "unable to parse commit author"
26402 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
26404 #: sequencer.c
26405 #, c-format
26406 msgid "unable to read commit message from '%s'"
26407 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
26409 #: sequencer.c
26410 #, c-format
26411 msgid "invalid author identity '%s'"
26412 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
26414 #: sequencer.c
26415 msgid "corrupt author: missing date information"
26416 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
26418 #: sequencer.c
26419 #, c-format
26420 msgid "could not update %s"
26421 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
26423 #: sequencer.c
26424 #, c-format
26425 msgid "could not parse parent commit %s"
26426 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
26428 #: sequencer.c
26429 #, c-format
26430 msgid "unknown command: %d"
26431 msgstr "ordre desconeguda: %d"
26433 #: sequencer.c
26434 msgid "This is the 1st commit message:"
26435 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
26437 #: sequencer.c
26438 #, c-format
26439 msgid "This is the commit message #%d:"
26440 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
26442 #: sequencer.c
26443 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
26444 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
26446 #: sequencer.c
26447 #, c-format
26448 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
26449 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
26451 #: sequencer.c
26452 #, c-format
26453 msgid "This is a combination of %d commits."
26454 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
26456 #: sequencer.c
26457 #, c-format
26458 msgid "cannot write '%s'"
26459 msgstr "no es pot escriure «%s»"
26461 #: sequencer.c
26462 msgid "need a HEAD to fixup"
26463 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
26465 #: sequencer.c
26466 msgid "could not read HEAD"
26467 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
26469 #: sequencer.c
26470 msgid "could not read HEAD's commit message"
26471 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
26473 #: sequencer.c
26474 #, c-format
26475 msgid "could not read commit message of %s"
26476 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
26478 #: sequencer.c
26479 msgid "your index file is unmerged."
26480 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
26482 #: sequencer.c
26483 msgid "cannot fixup root commit"
26484 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
26486 #: sequencer.c
26487 #, c-format
26488 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
26489 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
26491 #: sequencer.c
26492 #, c-format
26493 msgid "commit %s does not have parent %d"
26494 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
26496 #: sequencer.c
26497 #, c-format
26498 msgid "cannot get commit message for %s"
26499 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
26501 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
26502 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
26503 #: sequencer.c
26504 #, c-format
26505 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
26506 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
26508 #: sequencer.c
26509 #, c-format
26510 msgid "could not revert %s... %s"
26511 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
26513 #: sequencer.c
26514 #, c-format
26515 msgid "could not apply %s... %s"
26516 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
26518 #: sequencer.c
26519 #, c-format
26520 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
26521 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
26523 #: sequencer.c
26524 #, c-format
26525 msgid "git %s: failed to read the index"
26526 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
26528 #: sequencer.c
26529 #, c-format
26530 msgid "git %s: failed to refresh the index"
26531 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
26533 #: sequencer.c
26534 #, c-format
26535 msgid "'%s' is not a valid label"
26536 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
26538 #: sequencer.c
26539 #, c-format
26540 msgid "'%s' is not a valid refname"
26541 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
26543 #: sequencer.c
26544 #, c-format
26545 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
26546 msgstr ""
26547 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
26549 #: sequencer.c
26550 #, c-format
26551 msgid "'%s' does not accept merge commits"
26552 msgstr "%s no accepta comissions de fusió"
26554 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
26555 #. translated.
26557 #: sequencer.c
26558 msgid ""
26559 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
26560 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
26561 msgstr ""
26562 "«pick» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
26563 "reproduir la fusió, utilitzeu «merge -C» en la comissió."
26565 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
26566 #. translated.
26568 #: sequencer.c
26569 msgid ""
26570 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
26571 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
26572 "'merge -c' on the commit"
26573 msgstr ""
26574 "«reword» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
26575 "reproduir la fusió i fer «reword» del missatge de comissió,\n"
26576 "utilitzeu «merge -c» en la comissió"
26578 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
26579 #. not be translated.
26581 #: sequencer.c
26582 msgid ""
26583 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
26584 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
26585 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
26586 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
26587 msgstr ""
26588 "«edit» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
26589 "reproduir la fusió, utilitzeu «merge -C» en la comissió\n"
26590 " i després «break» per a recuperar el control perquè pugueu\n"
26591 "feu «git commit --amend && git rebase --continue»."
26593 #: sequencer.c
26594 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
26595 msgstr "no es pot fer «squash» d'una comissió de fusió en una altra comissió"
26597 #: sequencer.c
26598 #, c-format
26599 msgid "invalid command '%.*s'"
26600 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
26602 #: sequencer.c
26603 #, c-format
26604 msgid "missing arguments for %s"
26605 msgstr "falten els arguments per a %s"
26607 #: sequencer.c
26608 #, c-format
26609 msgid "could not parse '%s'"
26610 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
26612 #: sequencer.c
26613 #, c-format
26614 msgid "invalid line %d: %.*s"
26615 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
26617 #: sequencer.c
26618 #, c-format
26619 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
26620 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
26622 #: sequencer.c
26623 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
26624 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
26626 #: sequencer.c
26627 msgid "cancelling a revert in progress"
26628 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
26630 #: sequencer.c
26631 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26632 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
26634 #: sequencer.c
26635 #, c-format
26636 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
26637 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
26639 #: sequencer.c
26640 msgid "no commits parsed."
26641 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
26643 #: sequencer.c
26644 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
26645 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
26647 #: sequencer.c
26648 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
26649 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
26651 #: sequencer.c
26652 msgid "unusable squash-onto"
26653 msgstr "«squash-onto» no usable"
26655 #: sequencer.c
26656 #, c-format
26657 msgid "malformed options sheet: '%s'"
26658 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
26660 #: sequencer.c
26661 msgid "empty commit set passed"
26662 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
26664 #: sequencer.c
26665 msgid "revert is already in progress"
26666 msgstr "una reversió ja està en curs"
26668 #: sequencer.c
26669 #, c-format
26670 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
26671 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
26673 #: sequencer.c
26674 msgid "cherry-pick is already in progress"
26675 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
26677 #: sequencer.c
26678 #, c-format
26679 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
26680 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
26682 #: sequencer.c
26683 #, c-format
26684 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
26685 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
26687 #: sequencer.c
26688 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
26689 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
26691 #: sequencer.c
26692 msgid "cannot resolve HEAD"
26693 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
26695 #: sequencer.c
26696 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
26697 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
26699 #: sequencer.c
26700 #, c-format
26701 msgid "cannot read '%s': %s"
26702 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
26704 #: sequencer.c
26705 msgid "unexpected end of file"
26706 msgstr "final de fitxer inesperat"
26708 #: sequencer.c
26709 #, c-format
26710 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
26711 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
26713 #: sequencer.c
26714 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
26715 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD. No es fa el rebobinat, comproveu-ho HEAD"
26717 #: sequencer.c
26718 msgid "no revert in progress"
26719 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
26721 #: sequencer.c
26722 msgid "no cherry-pick in progress"
26723 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
26725 #: sequencer.c
26726 msgid "failed to skip the commit"
26727 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
26729 #: sequencer.c
26730 msgid "there is nothing to skip"
26731 msgstr "no hi ha res a ometre"
26733 #: sequencer.c
26734 #, c-format
26735 msgid ""
26736 "have you committed already?\n"
26737 "try \"git %s --continue\""
26738 msgstr ""
26739 "heu fet ja una comissió?\n"
26740 "proveu «git %s --continue»"
26742 #: sequencer.c
26743 msgid "cannot read HEAD"
26744 msgstr "no es pot llegir HEAD"
26746 #: sequencer.c
26747 msgid "could not write commit message file"
26748 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de missatge de comissió"
26750 #: sequencer.c
26751 #, c-format
26752 msgid ""
26753 "You can amend the commit now, with\n"
26754 "\n"
26755 "  git commit --amend %s\n"
26756 "\n"
26757 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
26758 "\n"
26759 "  git rebase --continue\n"
26760 msgstr ""
26761 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
26762 "\n"
26763 "  git commit --amend %s\n"
26764 "\n"
26765 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
26766 "\n"
26767 "  git rebase --continue\n"
26769 #: sequencer.c
26770 #, c-format
26771 msgid "Could not apply %s... %.*s"
26772 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
26774 #: sequencer.c
26775 #, c-format
26776 msgid "Could not merge %.*s"
26777 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
26779 #: sequencer.c
26780 #, c-format
26781 msgid "Executing: %s\n"
26782 msgstr "S'està executant: %s\n"
26784 #: sequencer.c
26785 #, c-format
26786 msgid ""
26787 "execution failed: %s\n"
26788 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
26789 "\n"
26790 "  git rebase --continue\n"
26791 "\n"
26792 msgstr ""
26793 "ha fallat: %s\n"
26794 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
26795 "\n"
26796 " git rebase --continue\n"
26797 "\n"
26799 #: sequencer.c
26800 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
26801 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
26803 #: sequencer.c
26804 #, c-format
26805 msgid ""
26806 "execution succeeded: %s\n"
26807 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
26808 "Commit or stash your changes, and then run\n"
26809 "\n"
26810 "  git rebase --continue\n"
26811 "\n"
26812 msgstr ""
26813 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
26814 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
26815 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
26816 "\n"
26817 "  git rebase --continue\n"
26818 "\n"
26820 #: sequencer.c
26821 #, c-format
26822 msgid "illegal label name: '%.*s'"
26823 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
26825 #: sequencer.c
26826 #, c-format
26827 msgid "could not resolve '%s'"
26828 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
26830 #: sequencer.c
26831 msgid "writing fake root commit"
26832 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
26834 #: sequencer.c
26835 msgid "writing squash-onto"
26836 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
26838 #: sequencer.c
26839 msgid "cannot merge without a current revision"
26840 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
26842 #: sequencer.c
26843 #, c-format
26844 msgid "unable to parse '%.*s'"
26845 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
26847 #: sequencer.c
26848 #, c-format
26849 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
26850 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
26852 #: sequencer.c
26853 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
26854 msgstr ""
26855 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
26857 #: sequencer.c
26858 #, c-format
26859 msgid "could not get commit message of '%s'"
26860 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
26862 #: sequencer.c
26863 #, c-format
26864 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
26865 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
26867 #: sequencer.c
26868 msgid "merge: Unable to write new index file"
26869 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
26871 #: sequencer.c
26872 #, c-format
26873 msgid ""
26874 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
26875 msgstr ""
26876 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
26878 #: sequencer.c
26879 #, c-format
26880 msgid ""
26881 "Updated the following refs with %s:\n"
26882 "%s"
26883 msgstr ""
26884 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
26885 "%s"
26887 #: sequencer.c
26888 #, c-format
26889 msgid ""
26890 "Failed to update the following refs with %s:\n"
26891 "%s"
26892 msgstr ""
26893 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
26894 "%s"
26896 #: sequencer.c
26897 msgid "Cannot autostash"
26898 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
26900 #: sequencer.c
26901 #, c-format
26902 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
26903 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
26905 #: sequencer.c
26906 #, c-format
26907 msgid "Could not create directory for '%s'"
26908 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
26910 #: sequencer.c
26911 #, c-format
26912 msgid "Created autostash: %s\n"
26913 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
26915 #: sequencer.c
26916 msgid "could not reset --hard"
26917 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
26919 #: sequencer.c
26920 #, c-format
26921 msgid "Applied autostash.\n"
26922 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
26924 #: sequencer.c
26925 #, c-format
26926 msgid "cannot store %s"
26927 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
26929 #: sequencer.c
26930 #, c-format
26931 msgid ""
26932 "%s\n"
26933 "Your changes are safe in the stash.\n"
26934 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26935 msgstr ""
26936 "%s\n"
26937 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
26938 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
26940 #: sequencer.c
26941 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
26942 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
26944 #: sequencer.c
26945 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
26946 msgstr ""
26947 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
26949 #: sequencer.c
26950 msgid "autostash reference is a symref"
26951 msgstr "la referència d'autostash és un symref"
26953 #: sequencer.c
26954 msgid "could not detach HEAD"
26955 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
26957 #: sequencer.c
26958 #, c-format
26959 msgid "Stopped at HEAD\n"
26960 msgstr "Aturat a HEAD\n"
26962 #: sequencer.c
26963 #, c-format
26964 msgid "Stopped at %s\n"
26965 msgstr "Aturat a %s\n"
26967 #: sequencer.c
26968 #, c-format
26969 msgid ""
26970 "Could not execute the todo command\n"
26971 "\n"
26972 "    %.*s\n"
26973 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
26974 "edit the todo list first:\n"
26975 "\n"
26976 "    git rebase --edit-todo\n"
26977 "    git rebase --continue\n"
26978 msgstr ""
26979 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
26980 "\n"
26981 "    %.*s\n"
26982 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
26983 "la llista de tasques pendents:\n"
26984 "\n"
26985 "    git rebase --edit-todo\n"
26986 "    git rebase --continue\n"
26988 #: sequencer.c
26989 #, c-format
26990 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
26991 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
26993 #: sequencer.c
26994 #, c-format
26995 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
26996 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
26998 #: sequencer.c
26999 #, c-format
27000 msgid "unknown command %d"
27001 msgstr "ordre %d desconeguda"
27003 #: sequencer.c
27004 msgid "could not read orig-head"
27005 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
27007 #: sequencer.c
27008 msgid "could not read 'onto'"
27009 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
27011 #: sequencer.c
27012 #, c-format
27013 msgid "could not update HEAD to %s"
27014 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
27016 #: sequencer.c
27017 #, c-format
27018 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
27019 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
27021 #: sequencer.c
27022 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
27023 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
27025 #: sequencer.c
27026 msgid "cannot amend non-existing commit"
27027 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
27029 #: sequencer.c
27030 #, c-format
27031 msgid "invalid file: '%s'"
27032 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
27034 #: sequencer.c
27035 #, c-format
27036 msgid "invalid contents: '%s'"
27037 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
27039 #: sequencer.c
27040 msgid ""
27041 "\n"
27042 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
27043 "first and then run 'git rebase --continue' again."
27044 msgstr ""
27045 "\n"
27046 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
27047 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
27049 #: sequencer.c
27050 #, c-format
27051 msgid "could not write file: '%s'"
27052 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
27054 #: sequencer.c
27055 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
27056 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
27058 #: sequencer.c
27059 msgid "could not commit staged changes."
27060 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
27062 #: sequencer.c
27063 #, c-format
27064 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
27065 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
27067 #: sequencer.c
27068 #, c-format
27069 msgid "%s: bad revision"
27070 msgstr "%s: revisió incorrecta"
27072 #: sequencer.c
27073 msgid "can't revert as initial commit"
27074 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
27076 #: sequencer.c
27077 #, c-format
27078 msgid "skipped previously applied commit %s"
27079 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
27081 #: sequencer.c
27082 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
27083 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
27085 #: sequencer.c
27086 msgid "make_script: unhandled options"
27087 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
27089 #: sequencer.c
27090 msgid "make_script: error preparing revisions"
27091 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
27093 #: sequencer.c
27094 msgid "nothing to do"
27095 msgstr "res a fer"
27097 #: sequencer.c
27098 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
27099 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
27101 #: sequencer.c
27102 msgid "the script was already rearranged."
27103 msgstr "l'script ja estava endreçat."
27105 #: sequencer.c
27106 #, c-format
27107 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
27108 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
27110 #: setup.c
27111 #, c-format
27112 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
27113 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
27115 #: setup.c
27116 #, c-format
27117 msgid ""
27118 "%s: no such path in the working tree.\n"
27119 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
27120 msgstr ""
27121 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
27122 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
27123 "localment."
27125 #: setup.c
27126 #, c-format
27127 msgid ""
27128 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
27129 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
27130 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
27131 msgstr ""
27132 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
27133 "treball.\n"
27134 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
27135 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
27137 #: setup.c
27138 #, c-format
27139 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
27140 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
27142 #: setup.c
27143 #, c-format
27144 msgid ""
27145 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
27146 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
27147 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
27148 msgstr ""
27149 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
27150 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
27151 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
27153 #: setup.c
27154 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
27155 msgstr ""
27156 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
27157 "vàlida"
27159 #: setup.c
27160 #, c-format
27161 msgid "'%s' already specified as '%s'"
27162 msgstr "«%s» ja especificat com a «%s»"
27164 #: setup.c
27165 #, c-format
27166 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
27167 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
27169 #: setup.c
27170 msgid "unknown repository extension found:"
27171 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
27172 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
27173 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
27175 #: setup.c
27176 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
27177 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
27178 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
27179 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
27181 #: setup.c
27182 #, c-format
27183 msgid "error opening '%s'"
27184 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
27186 #: setup.c
27187 #, c-format
27188 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
27189 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
27191 #: setup.c
27192 #, c-format
27193 msgid "error reading %s"
27194 msgstr "error en llegir %s"
27196 #: setup.c
27197 #, c-format
27198 msgid "invalid gitfile format: %s"
27199 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
27201 #: setup.c
27202 #, c-format
27203 msgid "no path in gitfile: %s"
27204 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
27206 #: setup.c
27207 #, c-format
27208 msgid "not a git repository: %s"
27209 msgstr "no és un repositori de git: %s"
27211 #: setup.c
27212 #, c-format
27213 msgid "'$%s' too big"
27214 msgstr "«$%s» massa gran"
27216 #: setup.c
27217 #, c-format
27218 msgid "not a git repository: '%s'"
27219 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
27221 #: setup.c
27222 #, c-format
27223 msgid "cannot chdir to '%s'"
27224 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
27226 #: setup.c
27227 msgid "cannot come back to cwd"
27228 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
27230 #: setup.c
27231 #, c-format
27232 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
27233 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
27235 #: setup.c
27236 #, c-format
27237 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
27238 msgstr "el safe.directory «%s» no és absolut"
27240 #: setup.c
27241 #, c-format
27242 msgid ""
27243 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
27244 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
27245 "\n"
27246 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
27247 msgstr ""
27248 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
27249 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
27250 "\n"
27251 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
27253 #: setup.c
27254 msgid "Unable to read current working directory"
27255 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
27257 #: setup.c
27258 #, c-format
27259 msgid "cannot change to '%s'"
27260 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
27262 #: setup.c
27263 #, c-format
27264 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
27265 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
27267 #: setup.c
27268 #, c-format
27269 msgid ""
27270 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
27271 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
27272 msgstr ""
27273 "no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge "
27274 "%s)\n"
27275 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
27276 "no està establert)."
27278 #: setup.c
27279 #, c-format
27280 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
27281 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
27283 #: setup.c
27284 #, c-format
27285 msgid ""
27286 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
27287 "The owner of files must always have read and write permissions."
27288 msgstr ""
27289 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
27290 "(0%.3o).\n"
27291 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
27292 "escriptura."
27294 #: setup.c
27295 msgid "fork failed"
27296 msgstr "el «fork» ha fallat"
27298 #: setup.c
27299 msgid "setsid failed"
27300 msgstr "«setsid» ha fallat"
27302 #: setup.c
27303 #, c-format
27304 msgid "cannot stat template '%s'"
27305 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
27307 #: setup.c
27308 #, c-format
27309 msgid "cannot opendir '%s'"
27310 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
27312 #: setup.c
27313 #, c-format
27314 msgid "cannot readlink '%s'"
27315 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
27317 #: setup.c
27318 #, c-format
27319 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
27320 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
27322 #: setup.c
27323 #, c-format
27324 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
27325 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
27327 #: setup.c
27328 #, c-format
27329 msgid "ignoring template %s"
27330 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
27332 #: setup.c
27333 #, c-format
27334 msgid "templates not found in %s"
27335 msgstr "plantilles no trobades a %s"
27337 #: setup.c
27338 #, c-format
27339 msgid "not copying templates from '%s': %s"
27340 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
27342 #: setup.c
27343 #, c-format
27344 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
27345 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
27347 #: setup.c
27348 #, c-format
27349 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
27350 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
27352 #: setup.c
27353 #, c-format
27354 msgid "unable to handle file type %d"
27355 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
27357 #: setup.c
27358 #, c-format
27359 msgid "unable to move %s to %s"
27360 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
27362 #: setup.c
27363 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
27364 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
27366 #: setup.c
27367 msgid ""
27368 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
27369 msgstr ""
27370 "s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de "
27371 "referència diferent"
27373 #: setup.c
27374 #, c-format
27375 msgid "%s already exists"
27376 msgstr "%s ja existeix"
27378 #: setup.c
27379 #, c-format
27380 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
27381 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
27383 #: setup.c
27384 #, c-format
27385 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
27386 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
27388 #: setup.c
27389 #, c-format
27390 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
27391 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
27393 #: setup.c
27394 #, c-format
27395 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
27396 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
27398 #: sparse-index.c
27399 #, c-format
27400 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
27401 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
27403 #: split-index.c
27404 msgid "cannot use split index with a sparse index"
27405 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
27407 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
27408 #: strbuf.c
27409 #, c-format
27410 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
27411 msgstr "format %s incorrecte: l'element «%s» no comença amb «(»"
27413 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
27414 #: strbuf.c
27415 #, c-format
27416 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
27417 msgstr "format %s incorrecte: l'element «%s» no acaba en «)»"
27419 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
27420 #: strbuf.c
27421 #, c-format
27422 msgid "bad %s format: %%%.*s"
27423 msgstr "format %s incorrecte: %%%.*s"
27425 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
27426 #: strbuf.c
27427 #, c-format
27428 msgid "%u.%2.2u GiB"
27429 msgstr "%u.%2.2u GiB"
27431 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
27432 #: strbuf.c
27433 #, c-format
27434 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
27435 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
27437 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
27438 #: strbuf.c
27439 #, c-format
27440 msgid "%u.%2.2u MiB"
27441 msgstr "%u.%2.2u MiB"
27443 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
27444 #: strbuf.c
27445 #, c-format
27446 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
27447 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
27449 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
27450 #: strbuf.c
27451 #, c-format
27452 msgid "%u.%2.2u KiB"
27453 msgstr "%u.%2.2u KiB"
27455 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
27456 #: strbuf.c
27457 #, c-format
27458 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
27459 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
27461 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
27462 #: strbuf.c
27463 #, c-format
27464 msgid "%u byte"
27465 msgid_plural "%u bytes"
27466 msgstr[0] "%u octet"
27467 msgstr[1] "%u octets"
27469 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
27470 #: strbuf.c
27471 #, c-format
27472 msgid "%u byte/s"
27473 msgid_plural "%u bytes/s"
27474 msgstr[0] "%u octet/s"
27475 msgstr[1] "%u octets/s"
27477 #: submodule-config.c
27478 #, c-format
27479 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
27480 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
27482 #: submodule-config.c
27483 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
27484 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
27486 #: submodule-config.c
27487 #, c-format
27488 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
27489 msgstr ""
27490 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
27491 "d'ordres: %s"
27493 #: submodule-config.c
27494 #, c-format
27495 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
27496 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
27498 #: submodule.c
27499 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
27500 msgstr ""
27501 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
27502 "de fusió"
27504 #: submodule.c
27505 #, c-format
27506 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
27507 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
27509 #: submodule.c
27510 #, c-format
27511 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
27512 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
27514 #: submodule.c
27515 msgid "staging updated .gitmodules failed"
27516 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
27518 #: submodule.c
27519 #, c-format
27520 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
27521 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
27523 #: submodule.c
27524 #, c-format
27525 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
27526 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
27528 #: submodule.c
27529 #, c-format
27530 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
27531 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
27533 #: submodule.c
27534 #, c-format
27535 msgid ""
27536 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
27537 "same. Skipping it."
27538 msgstr ""
27539 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
27540 "el mateix nom. Ometent-lo."
27542 #: submodule.c
27543 #, c-format
27544 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
27545 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
27547 #: submodule.c
27548 #, c-format
27549 msgid ""
27550 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
27551 "submodule %s"
27552 msgstr ""
27553 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
27554 "en el submòdul %s"
27556 #: submodule.c
27557 #, c-format
27558 msgid "process for submodule '%s' failed"
27559 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
27561 #: submodule.c
27562 #, c-format
27563 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
27564 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
27566 #: submodule.c
27567 #, c-format
27568 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
27569 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
27571 #: submodule.c
27572 #, c-format
27573 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
27574 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
27576 #: submodule.c
27577 #, c-format
27578 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
27579 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
27581 #: submodule.c
27582 #, c-format
27583 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
27584 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
27586 #: submodule.c
27587 #, c-format
27588 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
27589 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
27591 #: submodule.c
27592 #, c-format
27593 msgid ""
27594 "Errors during submodule fetch:\n"
27595 "%s"
27596 msgstr ""
27597 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
27598 "%s"
27600 #: submodule.c
27601 #, c-format
27602 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
27603 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
27605 #: submodule.c
27606 #, c-format
27607 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
27608 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
27610 #: submodule.c
27611 #, c-format
27612 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
27613 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
27615 #: submodule.c
27616 #, c-format
27617 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
27618 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
27620 #: submodule.c
27621 #, c-format
27622 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
27623 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
27625 #: submodule.c
27626 #, c-format
27627 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
27628 msgstr ""
27629 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
27631 #: submodule.c
27632 #, c-format
27633 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
27634 msgstr ""
27635 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
27637 #: submodule.c
27638 msgid "could not reset submodule index"
27639 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
27641 #: submodule.c
27642 #, c-format
27643 msgid "submodule '%s' has dirty index"
27644 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
27646 #: submodule.c
27647 #, c-format
27648 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
27649 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
27651 #: submodule.c
27652 #, c-format
27653 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
27654 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
27656 #: submodule.c
27657 #, c-format
27658 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
27659 msgstr ""
27660 "s'esperava que «%.*s» en el camí del submòdul «%s» no fos un enllaç simbòlic"
27662 #: submodule.c
27663 #, c-format
27664 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
27665 msgstr "s'esperava que el camí del submòdul «%s» no fos un enllaç simbòlic"
27667 #: submodule.c
27668 #, c-format
27669 msgid ""
27670 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
27671 msgstr ""
27672 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
27673 "treball"
27675 #: submodule.c
27676 #, c-format
27677 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
27678 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
27680 #: submodule.c
27681 #, c-format
27682 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
27683 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
27685 #: submodule.c
27686 #, c-format
27687 msgid ""
27688 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
27689 "'%s' to\n"
27690 "'%s'\n"
27691 msgstr ""
27692 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
27693 "«%s» a\n"
27694 "«%s»\n"
27696 #: submodule.c
27697 msgid "could not start ls-files in .."
27698 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
27700 #: submodule.c
27701 #, c-format
27702 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
27703 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
27705 #: symlinks.c
27706 #, c-format
27707 msgid "failed to lstat '%s'"
27708 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
27710 #: t/helper/test-bundle-uri.c
27711 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
27712 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
27714 #: t/helper/test-bundle-uri.c
27715 msgid "could not get the bundle-uri list"
27716 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
27718 #: t/helper/test-cache-tree.c
27719 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
27720 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
27722 #: t/helper/test-cache-tree.c
27723 msgid "clear the cache tree before each iteration"
27724 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
27726 #: t/helper/test-cache-tree.c
27727 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
27728 msgstr ""
27729 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
27731 #: t/helper/test-reach.c
27732 #, c-format
27733 msgid "commit %s is not marked reachable"
27734 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
27736 #: t/helper/test-reach.c
27737 msgid "too many commits marked reachable"
27738 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
27740 #: t/helper/test-serve-v2.c
27741 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
27742 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
27744 #: t/helper/test-serve-v2.c
27745 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
27746 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
27748 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27749 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
27750 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
27752 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27753 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
27754 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
27756 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27757 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
27758 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
27760 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27761 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
27762 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
27764 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27765 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
27766 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
27768 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27769 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
27770 msgstr ""
27771 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<recompte-octets>] [<octet>]"
27773 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27774 msgid ""
27775 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
27776 "[<batchsize>]"
27777 msgstr ""
27778 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<recompte-octets>] "
27779 "[<mida-lot>]"
27781 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27782 msgid "name or pathname of unix domain socket"
27783 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
27785 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27786 msgid "named-pipe name"
27787 msgstr "nom del conducte amb nom"
27789 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27790 msgid "number of threads in server thread pool"
27791 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
27793 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27794 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
27795 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
27797 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27798 msgid "number of bytes"
27799 msgstr "nombre d'octets"
27801 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27802 msgid "number of requests per thread"
27803 msgstr "nombre de peticions per fil"
27805 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27806 msgid "byte"
27807 msgstr "octet"
27809 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27810 msgid "ballast character"
27811 msgstr "caràcter de llast"
27813 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27814 msgid "token"
27815 msgstr "testimoni"
27817 #: t/helper/test-simple-ipc.c
27818 msgid "command token to send to the server"
27819 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
27821 #: t/unit-tests/unit-test.c
27822 msgid "unit-test [<options>]"
27823 msgstr "unit-test [<opcions>]"
27825 #: t/unit-tests/unit-test.c
27826 msgid "immediately exit upon the first failed test"
27827 msgstr "sortir immediatament en fallar el primer test"
27829 # deixada sense traduir perquè pareix opció i no text
27830 #: t/unit-tests/unit-test.c
27831 msgid "suite[::test]"
27832 msgstr "suite[::test]"
27834 #: t/unit-tests/unit-test.c
27835 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
27836 msgstr ""
27837 "executa només el conjunt de proves o la prova individual <suite[::test]>"
27839 #: t/unit-tests/unit-test.c
27840 msgid "suite"
27841 msgstr "suite"
27843 #: t/unit-tests/unit-test.c
27844 msgid "exclude test suite <suite>"
27845 msgstr "exclou conjunt de proves <conjunt>"
27847 #: trailer.c
27848 #, c-format
27849 msgid "running trailer command '%s' failed"
27850 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
27852 #: trailer.c
27853 #, c-format
27854 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
27855 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
27857 #: trailer.c
27858 #, c-format
27859 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
27860 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
27862 #: transport-helper.c
27863 msgid "full write to remote helper failed"
27864 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
27866 #: transport-helper.c
27867 #, c-format
27868 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
27869 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
27871 #: transport-helper.c
27872 msgid "can't dup helper output fd"
27873 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
27875 #: transport-helper.c
27876 #, c-format
27877 msgid ""
27878 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
27879 "version of Git"
27880 msgstr ""
27881 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
27882 "necessita una versió més nova del Git"
27884 #: transport-helper.c
27885 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
27886 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
27888 #: transport-helper.c
27889 #, c-format
27890 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
27891 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
27893 #: transport-helper.c
27894 #, c-format
27895 msgid "%s also locked %s"
27896 msgstr "%s també està bloquejat %s"
27898 #: transport-helper.c
27899 msgid "couldn't run fast-import"
27900 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
27902 #: transport-helper.c
27903 msgid "error while running fast-import"
27904 msgstr "error en executar la importació ràpida"
27906 #: transport-helper.c
27907 #, c-format
27908 msgid "could not read ref %s"
27909 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
27911 #: transport-helper.c
27912 #, c-format
27913 msgid "unknown response to connect: %s"
27914 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
27916 #: transport-helper.c
27917 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
27918 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
27920 #: transport-helper.c
27921 msgid "invalid remote service path"
27922 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
27924 #: transport-helper.c
27925 #, c-format
27926 msgid "can't connect to subservice %s"
27927 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
27929 #: transport-helper.c transport.c
27930 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
27931 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
27933 #: transport-helper.c
27934 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
27935 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
27937 #: transport-helper.c
27938 #, c-format
27939 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
27940 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
27942 #: transport-helper.c
27943 #, c-format
27944 msgid "helper reported unexpected status of %s"
27945 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
27947 #: transport-helper.c
27948 #, c-format
27949 msgid "helper %s does not support dry-run"
27950 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
27952 #: transport-helper.c
27953 #, c-format
27954 msgid "helper %s does not support --signed"
27955 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
27957 #: transport-helper.c
27958 #, c-format
27959 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
27960 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
27962 #: transport-helper.c
27963 #, c-format
27964 msgid "helper %s does not support --atomic"
27965 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
27967 #: transport-helper.c
27968 #, c-format
27969 msgid "helper %s does not support --%s"
27970 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
27972 #: transport-helper.c
27973 #, c-format
27974 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
27975 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
27977 #: transport-helper.c
27978 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
27979 msgstr ""
27980 "remote-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
27982 #: transport-helper.c
27983 #, c-format
27984 msgid "helper %s does not support '--force'"
27985 msgstr "l'ajudant %s no admet «--force»"
27987 #: transport-helper.c
27988 msgid "couldn't run fast-export"
27989 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
27991 #: transport-helper.c
27992 msgid "error while running fast-export"
27993 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
27995 #: transport-helper.c
27996 #, c-format
27997 msgid ""
27998 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
27999 "Perhaps you should specify a branch.\n"
28000 msgstr ""
28001 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
28002 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
28004 #: transport-helper.c
28005 #, c-format
28006 msgid "unsupported object format '%s'"
28007 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
28009 #: transport-helper.c
28010 #, c-format
28011 msgid "malformed response in ref list: %s"
28012 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
28014 #: transport-helper.c
28015 #, c-format
28016 msgid "read(%s) failed"
28017 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
28019 #: transport-helper.c
28020 #, c-format
28021 msgid "write(%s) failed"
28022 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
28024 #: transport-helper.c
28025 #, c-format
28026 msgid "%s thread failed"
28027 msgstr "%s ha fallat el fil"
28029 #: transport-helper.c
28030 #, c-format
28031 msgid "%s thread failed to join: %s"
28032 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
28034 #: transport-helper.c
28035 #, c-format
28036 msgid "can't start thread for copying data: %s"
28037 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
28039 #: transport-helper.c
28040 #, c-format
28041 msgid "%s process failed to wait"
28042 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
28044 #: transport-helper.c
28045 #, c-format
28046 msgid "%s process failed"
28047 msgstr "el procés %s ha fallat"
28049 #: transport-helper.c
28050 msgid "can't start thread for copying data"
28051 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
28053 #: transport.c
28054 #, c-format
28055 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
28056 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
28058 #: transport.c
28059 #, c-format
28060 msgid "could not read bundle '%s'"
28061 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
28063 #: transport.c
28064 #, c-format
28065 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
28066 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
28068 #: transport.c
28069 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
28070 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
28072 #: transport.c
28073 msgid "server options require protocol version 2 or later"
28074 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
28076 #: transport.c
28077 msgid "server does not support wait-for-done"
28078 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
28080 #: transport.c
28081 msgid "could not parse transport.color.* config"
28082 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
28084 #: transport.c
28085 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
28086 msgstr ""
28087 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
28089 #: transport.c
28090 #, c-format
28091 msgid "transport '%s' not allowed"
28092 msgstr "no es permet el transport «%s»"
28094 #: transport.c
28095 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
28096 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
28098 #: transport.c
28099 #, c-format
28100 msgid ""
28101 "The following submodule paths contain changes that can\n"
28102 "not be found on any remote:\n"
28103 msgstr ""
28104 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
28105 "es poden trobar en cap remot:\n"
28107 #: transport.c
28108 #, c-format
28109 msgid ""
28110 "\n"
28111 "Please try\n"
28112 "\n"
28113 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
28114 "\n"
28115 "or cd to the path and use\n"
28116 "\n"
28117 "\tgit push\n"
28118 "\n"
28119 "to push them to a remote.\n"
28120 "\n"
28121 msgstr ""
28122 "\n"
28123 "Intenteu\n"
28124 "\n"
28125 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
28126 "\n"
28127 "o feu cd al camí i useu\n"
28128 "\n"
28129 "\tgit push\n"
28130 "\n"
28131 "per a pujar-los a un remot.\n"
28133 #: transport.c
28134 msgid "Aborting."
28135 msgstr "S'està avortant."
28137 #: transport.c
28138 msgid "failed to push all needed submodules"
28139 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
28141 #: transport.c
28142 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
28143 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
28145 #: transport.c
28146 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
28147 msgstr ""
28148 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
28150 #: transport.c
28151 msgid "operation not supported by protocol"
28152 msgstr "opció no admesa pel protocol"
28154 #: tree-walk.c
28155 msgid "too-short tree object"
28156 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
28158 #: tree-walk.c
28159 msgid "malformed mode in tree entry"
28160 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
28162 #: tree-walk.c
28163 msgid "empty filename in tree entry"
28164 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
28166 #: tree-walk.c
28167 msgid "too-short tree file"
28168 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
28170 #: unpack-trees.c
28171 #, c-format
28172 msgid ""
28173 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
28174 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
28175 msgstr ""
28176 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
28177 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
28179 #: unpack-trees.c
28180 #, c-format
28181 msgid ""
28182 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
28183 "%%s"
28184 msgstr ""
28185 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
28186 "%%s"
28188 #: unpack-trees.c
28189 #, c-format
28190 msgid ""
28191 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
28192 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
28193 msgstr ""
28194 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
28195 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
28197 #: unpack-trees.c
28198 #, c-format
28199 msgid ""
28200 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
28201 "%%s"
28202 msgstr ""
28203 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
28204 "%%s"
28206 #: unpack-trees.c
28207 #, c-format
28208 msgid ""
28209 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
28210 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
28211 msgstr ""
28212 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
28213 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
28215 #: unpack-trees.c
28216 #, c-format
28217 msgid ""
28218 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
28219 "%%s"
28220 msgstr ""
28221 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
28222 "%%s"
28224 #: unpack-trees.c
28225 #, c-format
28226 msgid ""
28227 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
28228 "%s"
28229 msgstr ""
28230 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
28231 "%s"
28233 #: unpack-trees.c
28234 #, c-format
28235 msgid ""
28236 "Refusing to remove the current working directory:\n"
28237 "%s"
28238 msgstr ""
28239 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
28240 "%s"
28242 #: unpack-trees.c
28243 #, c-format
28244 msgid ""
28245 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
28246 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
28247 msgstr ""
28248 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
28249 "agafar:\n"
28250 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
28252 #: unpack-trees.c
28253 #, c-format
28254 msgid ""
28255 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
28256 "%%s"
28257 msgstr ""
28258 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
28259 "agafar:\n"
28260 "%%s"
28262 #: unpack-trees.c
28263 #, c-format
28264 msgid ""
28265 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
28266 "%%sPlease move or remove them before you merge."
28267 msgstr ""
28268 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
28269 "fusionar:\n"
28270 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
28272 #: unpack-trees.c
28273 #, c-format
28274 msgid ""
28275 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
28276 "%%s"
28277 msgstr ""
28278 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
28279 "fusionar:\n"
28280 "%%s"
28282 #: unpack-trees.c
28283 #, c-format
28284 msgid ""
28285 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
28286 "%%sPlease move or remove them before you %s."
28287 msgstr ""
28288 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
28289 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
28291 #: unpack-trees.c
28292 #, c-format
28293 msgid ""
28294 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
28295 "%%s"
28296 msgstr ""
28297 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
28298 "%%s"
28300 #: unpack-trees.c
28301 #, c-format
28302 msgid ""
28303 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
28304 "checkout:\n"
28305 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
28306 msgstr ""
28307 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28308 "a agafar:\n"
28309 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
28311 #: unpack-trees.c
28312 #, c-format
28313 msgid ""
28314 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
28315 "checkout:\n"
28316 "%%s"
28317 msgstr ""
28318 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28319 "a agafar:\n"
28320 "%%s"
28322 #: unpack-trees.c
28323 #, c-format
28324 msgid ""
28325 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
28326 "%%sPlease move or remove them before you merge."
28327 msgstr ""
28328 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28329 "a fusionar:\n"
28330 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
28332 #: unpack-trees.c
28333 #, c-format
28334 msgid ""
28335 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
28336 "%%s"
28337 msgstr ""
28338 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28339 "a fusionar:\n"
28340 "%%s"
28342 #: unpack-trees.c
28343 #, c-format
28344 msgid ""
28345 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
28346 "%%sPlease move or remove them before you %s."
28347 msgstr ""
28348 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28349 "%s:\n"
28350 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
28352 #: unpack-trees.c
28353 #, c-format
28354 msgid ""
28355 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
28356 "%%s"
28357 msgstr ""
28358 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
28359 "%s:\n"
28360 "%%s"
28362 #: unpack-trees.c
28363 #, c-format
28364 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
28365 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
28367 #: unpack-trees.c
28368 #, c-format
28369 msgid ""
28370 "Cannot update submodule:\n"
28371 "%s"
28372 msgstr ""
28373 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
28374 "%s"
28376 #: unpack-trees.c
28377 #, c-format
28378 msgid ""
28379 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
28380 "patterns:\n"
28381 "%s"
28382 msgstr ""
28383 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
28384 "patrons dispersos:\n"
28385 "%s"
28387 #: unpack-trees.c
28388 #, c-format
28389 msgid ""
28390 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
28391 "%s"
28392 msgstr ""
28393 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
28394 "dispersos:\n"
28395 "%s"
28397 #: unpack-trees.c
28398 #, c-format
28399 msgid ""
28400 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
28401 "patterns:\n"
28402 "%s"
28403 msgstr ""
28404 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
28405 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
28406 "%s"
28408 #: unpack-trees.c
28409 #, c-format
28410 msgid "Aborting\n"
28411 msgstr "S'està avortant\n"
28413 #: unpack-trees.c
28414 #, c-format
28415 msgid ""
28416 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
28417 "reapply`.\n"
28418 msgstr ""
28419 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
28420 "«git sparse-checkout reapply».\n"
28422 #: unpack-trees.c
28423 msgid "Updating files"
28424 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
28426 #: unpack-trees.c
28427 msgid ""
28428 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
28429 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
28430 "colliding group is in the working tree:\n"
28431 msgstr ""
28432 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
28433 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
28434 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
28435 "de treball:\n"
28437 #: unpack-trees.c
28438 msgid "Updating index flags"
28439 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
28441 #: unpack-trees.c
28442 #, c-format
28443 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
28444 msgstr ""
28445 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
28447 #: upload-pack.c
28448 msgid "expected flush after fetch arguments"
28449 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
28451 #: urlmatch.c
28452 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
28453 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
28455 #: urlmatch.c
28456 #, c-format
28457 msgid "invalid %XX escape sequence"
28458 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
28460 #: urlmatch.c
28461 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
28462 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
28464 #: urlmatch.c
28465 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
28466 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
28468 #: urlmatch.c
28469 msgid "invalid characters in host name"
28470 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
28472 #: urlmatch.c
28473 msgid "invalid port number"
28474 msgstr "número de port no vàlid"
28476 #: urlmatch.c
28477 msgid "invalid '..' path segment"
28478 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
28480 #: usage.c
28481 #, c-format
28482 msgid "error: unable to format message: %s\n"
28483 msgstr "error: no s'ha pogut formatar el missatge: %s\n"
28485 #: usage.c
28486 msgid "usage: "
28487 msgstr "ús: "
28489 #: usage.c
28490 msgid "fatal: "
28491 msgstr "fatal: "
28493 #: usage.c
28494 msgid "error: "
28495 msgstr "error: "
28497 #: usage.c
28498 msgid "warning: "
28499 msgstr "avís: "
28501 #: walker.c
28502 msgid "Fetching objects"
28503 msgstr "S'estan obtenint objectes"
28505 #: worktree.c
28506 #, c-format
28507 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
28508 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
28510 #: worktree.c
28511 #, c-format
28512 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
28513 msgstr ""
28514 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
28516 #: worktree.c
28517 #, c-format
28518 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
28519 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
28521 #: worktree.c
28522 #, c-format
28523 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
28524 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
28526 #: worktree.c
28527 msgid "not a directory"
28528 msgstr "no és en un directori"
28530 #: worktree.c
28531 msgid ".git is not a file"
28532 msgstr ".git no és un fitxer"
28534 #: worktree.c
28535 msgid ".git file broken"
28536 msgstr "fitxer .git malmès"
28538 #: worktree.c
28539 msgid ".git file incorrect"
28540 msgstr "fitxer .git incorrecte"
28542 #: worktree.c
28543 msgid "not a valid path"
28544 msgstr "no és un camí vàlid"
28546 #: worktree.c
28547 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
28548 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
28550 #: worktree.c
28551 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
28552 msgstr ""
28553 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
28554 "repositori"
28556 #: worktree.c
28557 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
28558 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
28560 #: worktree.c
28561 msgid "gitdir unreadable"
28562 msgstr "gitdir illegible"
28564 #: worktree.c
28565 msgid "gitdir incorrect"
28566 msgstr "gitdir incorrecte"
28568 #: worktree.c
28569 msgid "not a valid directory"
28570 msgstr "no és en un directori vàlid"
28572 #: worktree.c
28573 msgid "gitdir file does not exist"
28574 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
28576 #: worktree.c
28577 #, c-format
28578 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
28579 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
28581 #: worktree.c
28582 #, c-format
28583 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
28584 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> octets, s'han llegit %<PRIuMAX>)"
28586 #: worktree.c
28587 msgid "invalid gitdir file"
28588 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
28590 #: worktree.c
28591 msgid "gitdir file points to non-existent location"
28592 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
28594 #: worktree.c
28595 #, c-format
28596 msgid "unable to set %s in '%s'"
28597 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
28599 #: worktree.c
28600 #, c-format
28601 msgid "unable to unset %s in '%s'"
28602 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
28604 #: worktree.c
28605 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
28606 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
28608 #: wrapper.c
28609 #, c-format
28610 msgid "could not setenv '%s'"
28611 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
28613 #: wrapper.c
28614 #, c-format
28615 msgid "unable to create '%s'"
28616 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
28618 #: wrapper.c
28619 #, c-format
28620 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
28621 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
28623 #: wrapper.c
28624 #, c-format
28625 msgid "unable to access '%s'"
28626 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
28628 #: wrapper.c
28629 msgid "unable to get current working directory"
28630 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
28632 #: wrapper.c
28633 msgid "unable to get random bytes"
28634 msgstr "no s'han pogut obtenir octets aleatoris"
28636 #: wt-status.c
28637 msgid "Unmerged paths:"
28638 msgstr "Camins sense fusionar:"
28640 #: wt-status.c
28641 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
28642 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
28644 #: wt-status.c
28645 #, c-format
28646 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
28647 msgstr ""
28648 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
28650 #: wt-status.c
28651 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
28652 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
28654 #: wt-status.c
28655 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
28656 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
28658 #: wt-status.c
28659 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
28660 msgstr ""
28661 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
28662 "resolució)"
28664 #: wt-status.c
28665 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
28666 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
28668 #: wt-status.c
28669 msgid "Changes to be committed:"
28670 msgstr "Canvis a cometre:"
28672 #: wt-status.c
28673 msgid "Changes not staged for commit:"
28674 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
28676 #: wt-status.c
28677 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
28678 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
28680 #: wt-status.c
28681 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
28682 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
28684 #: wt-status.c
28685 msgid ""
28686 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
28687 msgstr ""
28688 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
28689 "treball)"
28691 #: wt-status.c
28692 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
28693 msgstr ""
28694 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
28696 #: wt-status.c
28697 #, c-format
28698 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
28699 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
28701 #: wt-status.c
28702 msgid "both deleted:"
28703 msgstr "suprimit per ambdós:"
28705 #: wt-status.c
28706 msgid "added by us:"
28707 msgstr "afegit per nosaltres:"
28709 #: wt-status.c
28710 msgid "deleted by them:"
28711 msgstr "suprimit per ells:"
28713 #: wt-status.c
28714 msgid "added by them:"
28715 msgstr "afegit per ells:"
28717 #: wt-status.c
28718 msgid "deleted by us:"
28719 msgstr "suprimit per nosaltres:"
28721 #: wt-status.c
28722 msgid "both added:"
28723 msgstr "afegit per ambdós:"
28725 #: wt-status.c
28726 msgid "both modified:"
28727 msgstr "modificat per ambdós:"
28729 #: wt-status.c
28730 msgid "new file:"
28731 msgstr "fitxer nou:"
28733 #: wt-status.c
28734 msgid "copied:"
28735 msgstr "copiat:"
28737 #: wt-status.c
28738 msgid "deleted:"
28739 msgstr "suprimit:"
28741 #: wt-status.c
28742 msgid "modified:"
28743 msgstr "modificat:"
28745 #: wt-status.c
28746 msgid "renamed:"
28747 msgstr "canviat de nom:"
28749 #: wt-status.c
28750 msgid "typechange:"
28751 msgstr "canviat de tipus:"
28753 #: wt-status.c
28754 msgid "unknown:"
28755 msgstr "desconegut:"
28757 #: wt-status.c
28758 msgid "unmerged:"
28759 msgstr "sense fusionar:"
28761 #: wt-status.c
28762 msgid "new commits, "
28763 msgstr "comissions noves, "
28765 #: wt-status.c
28766 msgid "modified content, "
28767 msgstr "contingut modificat, "
28769 #: wt-status.c
28770 msgid "untracked content, "
28771 msgstr "contingut no seguit, "
28773 #: wt-status.c
28774 #, c-format
28775 msgid "Your stash currently has %d entry"
28776 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
28777 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
28778 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
28780 #: wt-status.c
28781 msgid "Submodules changed but not updated:"
28782 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
28784 #: wt-status.c
28785 msgid "Submodule changes to be committed:"
28786 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
28788 #: wt-status.c
28789 msgid ""
28790 "Do not modify or remove the line above.\n"
28791 "Everything below it will be ignored."
28792 msgstr ""
28793 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
28794 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
28796 #: wt-status.c
28797 #, c-format
28798 msgid ""
28799 "\n"
28800 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
28801 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
28802 msgstr ""
28803 "\n"
28804 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
28805 "darrere.\n"
28806 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
28808 #: wt-status.c
28809 msgid "You have unmerged paths."
28810 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
28812 #: wt-status.c
28813 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
28814 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
28816 #: wt-status.c
28817 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
28818 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
28820 #: wt-status.c
28821 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
28822 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
28824 #: wt-status.c
28825 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
28826 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
28828 #: wt-status.c
28829 msgid "You are in the middle of an am session."
28830 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
28832 #: wt-status.c
28833 msgid "The current patch is empty."
28834 msgstr "El pedaç actual està buit."
28836 #: wt-status.c
28837 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
28838 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
28840 #: wt-status.c
28841 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
28842 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
28844 #: wt-status.c
28845 msgid ""
28846 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
28847 msgstr ""
28848 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
28849 "comissió buida)"
28851 #: wt-status.c
28852 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
28853 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
28855 #: wt-status.c
28856 msgid "git-rebase-todo is missing."
28857 msgstr "Manca git-rebase-todo."
28859 #: wt-status.c
28860 msgid "No commands done."
28861 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
28863 #: wt-status.c
28864 #, c-format
28865 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
28866 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
28867 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
28868 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
28870 #: wt-status.c
28871 #, c-format
28872 msgid "  (see more in file %s)"
28873 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
28875 #: wt-status.c
28876 msgid "No commands remaining."
28877 msgstr "No manca cap ordre."
28879 #: wt-status.c
28880 #, c-format
28881 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
28882 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
28883 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
28884 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
28886 #: wt-status.c
28887 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
28888 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
28890 #: wt-status.c
28891 #, c-format
28892 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
28893 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
28895 #: wt-status.c
28896 msgid "You are currently rebasing."
28897 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
28899 #: wt-status.c
28900 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
28901 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
28903 #: wt-status.c
28904 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
28905 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
28907 #: wt-status.c
28908 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
28909 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
28911 #: wt-status.c
28912 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
28913 msgstr ""
28914 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
28916 #: wt-status.c
28917 #, c-format
28918 msgid ""
28919 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
28920 msgstr ""
28921 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
28922 "«%s» en «%s»."
28924 #: wt-status.c
28925 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
28926 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
28928 #: wt-status.c
28929 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
28930 msgstr ""
28931 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
28932 "rebase --continue»)"
28934 #: wt-status.c
28935 #, c-format
28936 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
28937 msgstr ""
28938 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
28939 "«%s» en «%s»."
28941 #: wt-status.c
28942 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
28943 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
28945 #: wt-status.c
28946 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
28947 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
28949 #: wt-status.c
28950 msgid ""
28951 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
28952 msgstr ""
28953 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
28954 "vostres canvis)"
28956 #: wt-status.c
28957 msgid "Cherry-pick currently in progress."
28958 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
28960 #: wt-status.c
28961 #, c-format
28962 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
28963 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
28965 #: wt-status.c
28966 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
28967 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
28969 #: wt-status.c
28970 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
28971 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
28973 #: wt-status.c
28974 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
28975 msgstr ""
28976 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
28977 "continue»)"
28979 #: wt-status.c
28980 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
28981 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
28983 #: wt-status.c
28984 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
28985 msgstr ""
28986 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
28987 "pick»)"
28989 #: wt-status.c
28990 msgid "Revert currently in progress."
28991 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
28993 #: wt-status.c
28994 #, c-format
28995 msgid "You are currently reverting commit %s."
28996 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
28998 #: wt-status.c
28999 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
29000 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
29002 #: wt-status.c
29003 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
29004 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
29006 #: wt-status.c
29007 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
29008 msgstr ""
29009 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
29011 #: wt-status.c
29012 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
29013 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
29015 #: wt-status.c
29016 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
29017 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
29019 #: wt-status.c
29020 #, c-format
29021 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
29022 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
29024 #: wt-status.c
29025 msgid "You are currently bisecting."
29026 msgstr "Actualment esteu bisecant."
29028 #: wt-status.c
29029 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
29030 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
29032 #: wt-status.c
29033 msgid "You are in a sparse checkout."
29034 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
29036 #: wt-status.c
29037 #, c-format
29038 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
29039 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
29041 #: wt-status.c
29042 msgid "On branch "
29043 msgstr "En la branca "
29045 #: wt-status.c
29046 msgid "interactive rebase in progress; onto "
29047 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
29049 #: wt-status.c
29050 msgid "rebase in progress; onto "
29051 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
29053 #: wt-status.c
29054 msgid "HEAD detached at "
29055 msgstr "HEAD separat a "
29057 #: wt-status.c
29058 msgid "HEAD detached from "
29059 msgstr "HEAD separat des de "
29061 #: wt-status.c
29062 msgid "Not currently on any branch."
29063 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
29065 #: wt-status.c
29066 msgid "Initial commit"
29067 msgstr "Comissió inicial"
29069 #: wt-status.c
29070 msgid "No commits yet"
29071 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
29073 #: wt-status.c
29074 msgid "Untracked files"
29075 msgstr "Fitxers no seguits"
29077 #: wt-status.c
29078 msgid "Ignored files"
29079 msgstr "Fitxers ignorats"
29081 #: wt-status.c
29082 #, c-format
29083 msgid ""
29084 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
29085 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
29086 msgstr ""
29087 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
29088 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
29089 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
29091 #: wt-status.c
29092 #, c-format
29093 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
29094 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
29096 #: wt-status.c
29097 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
29098 msgstr ""
29099 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
29101 #: wt-status.c
29102 #, c-format
29103 msgid "Untracked files not listed%s"
29104 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
29106 #: wt-status.c
29107 msgid " (use -u option to show untracked files)"
29108 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
29110 #: wt-status.c
29111 msgid "No changes"
29112 msgstr "Sense canvis"
29114 #: wt-status.c
29115 #, c-format
29116 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
29117 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
29119 #: wt-status.c
29120 #, c-format
29121 msgid "no changes added to commit\n"
29122 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
29124 #: wt-status.c
29125 #, c-format
29126 msgid ""
29127 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
29128 "track)\n"
29129 msgstr ""
29130 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
29131 "per a seguir-los)\n"
29133 #: wt-status.c
29134 #, c-format
29135 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
29136 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
29138 #: wt-status.c
29139 #, c-format
29140 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
29141 msgstr ""
29142 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
29143 "los)\n"
29145 #: wt-status.c
29146 #, c-format
29147 msgid "nothing to commit\n"
29148 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
29150 #: wt-status.c
29151 #, c-format
29152 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
29153 msgstr ""
29154 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
29156 #: wt-status.c
29157 #, c-format
29158 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
29159 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
29161 #: wt-status.c
29162 msgid "No commits yet on "
29163 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
29165 #: wt-status.c
29166 msgid "HEAD (no branch)"
29167 msgstr "HEAD (sense branca)"
29169 #: wt-status.c
29170 msgid "different"
29171 msgstr "diferent"
29173 #: wt-status.c
29174 msgid "behind "
29175 msgstr "darrere "
29177 #: wt-status.c
29178 msgid "ahead "
29179 msgstr "davant per "
29181 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
29182 #: wt-status.c
29183 #, c-format
29184 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
29185 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
29187 #: wt-status.c
29188 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
29189 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
29191 #: wt-status.c
29192 #, c-format
29193 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
29194 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
29196 #: xdiff-interface.c
29197 #, c-format
29198 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
29199 msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»"
29201 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
29202 msgid ""
29203 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
29204 "merge"
29205 msgstr ""
29206 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
29207 "a fusionar"
29209 #: git-merge-octopus.sh
29210 msgid "Automated merge did not work."
29211 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
29213 #: git-merge-octopus.sh
29214 msgid "Should not be doing an octopus."
29215 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
29217 #: git-merge-octopus.sh
29218 #, sh-format
29219 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
29220 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
29222 #: git-merge-octopus.sh
29223 #, sh-format
29224 msgid "Already up to date with $pretty_name"
29225 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
29227 #: git-merge-octopus.sh
29228 #, sh-format
29229 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
29230 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
29232 #: git-merge-octopus.sh
29233 #, sh-format
29234 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
29235 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
29237 #: git-merge-octopus.sh
29238 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
29239 msgstr ""
29240 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
29242 #: git-sh-setup.sh
29243 #, sh-format
29244 msgid "usage: $dashless $USAGE"
29245 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
29247 #: git-sh-setup.sh
29248 #, sh-format
29249 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
29250 msgstr ""
29251 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
29252 "treball"
29254 #: git-sh-setup.sh
29255 #, sh-format
29256 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
29257 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
29259 #: git-sh-setup.sh
29260 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
29261 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
29263 #: git-sh-setup.sh
29264 #, sh-format
29265 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
29266 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
29268 #: git-sh-setup.sh
29269 #, sh-format
29270 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
29271 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
29273 #: git-sh-setup.sh
29274 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
29275 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
29277 #: git-sh-setup.sh
29278 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
29279 msgstr ""
29280 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
29282 #: git-sh-setup.sh
29283 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
29284 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
29286 #: git-send-email.perl
29287 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
29288 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
29290 #: git-send-email.perl
29291 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
29292 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
29294 #: git-send-email.perl
29295 #, perl-format
29296 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
29297 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
29299 #: git-send-email.perl
29300 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
29301 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
29303 #: git-send-email.perl
29304 #, perl-format
29305 msgid ""
29306 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
29307 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
29309 #: git-send-email.perl
29310 #, perl-format
29311 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
29312 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
29314 #: git-send-email.perl
29315 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
29316 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
29318 #: git-send-email.perl
29319 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
29320 msgstr "--dump-aliases i --translate-aliases s'exclouen mútuament\n"
29322 #: git-send-email.perl
29323 msgid ""
29324 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
29325 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
29326 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
29327 msgstr ""
29328 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
29329 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
29330 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
29331 "la comprovació.\n"
29333 #: git-send-email.perl
29334 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
29335 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
29337 #: git-send-email.perl
29338 msgid ""
29339 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
29340 "configuration option)\n"
29341 msgstr ""
29342 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
29343 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
29345 #: git-send-email.perl
29346 #, perl-format
29347 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
29348 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
29350 #: git-send-email.perl
29351 #, perl-format
29352 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
29353 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
29355 #: git-send-email.perl
29356 #, perl-format
29357 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
29358 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
29360 #: git-send-email.perl
29361 #, perl-format
29362 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
29363 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
29365 #: git-send-email.perl
29366 #, perl-format
29367 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
29368 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
29370 #: git-send-email.perl
29371 #, perl-format
29372 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
29373 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
29375 #: git-send-email.perl
29376 #, perl-format
29377 msgid ""
29378 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
29379 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
29380 "\n"
29381 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
29382 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
29383 msgstr ""
29384 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
29385 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
29386 "\n"
29387 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
29388 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
29390 #: git-send-email.perl
29391 #, perl-format
29392 msgid "Failed to opendir %s: %s"
29393 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
29395 #: git-send-email.perl
29396 msgid ""
29397 "\n"
29398 "No patch files specified!\n"
29399 "\n"
29400 msgstr ""
29401 "\n"
29402 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
29403 "\n"
29405 #: git-send-email.perl
29406 #, perl-format
29407 msgid "No subject line in %s?"
29408 msgstr "Sense assumpte a %s?"
29410 #: git-send-email.perl
29411 #, perl-format
29412 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
29413 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
29415 #: git-send-email.perl
29416 msgid ""
29417 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
29418 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
29419 "for the patch you are writing.\n"
29420 "\n"
29421 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
29422 msgstr ""
29423 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
29424 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
29425 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
29426 "\n"
29427 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
29429 #: git-send-email.perl
29430 #, perl-format
29431 msgid "Failed to open %s.final: %s"
29432 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
29434 #: git-send-email.perl
29435 #, perl-format
29436 msgid "Failed to open %s: %s"
29437 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
29439 #: git-send-email.perl
29440 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
29441 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
29443 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
29444 #: git-send-email.perl
29445 #, perl-format
29446 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
29447 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
29449 #: git-send-email.perl
29450 msgid ""
29451 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
29452 "Encoding.\n"
29453 msgstr ""
29454 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
29455 "Encoding.\n"
29457 #: git-send-email.perl
29458 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
29459 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
29461 #: git-send-email.perl
29462 #, perl-format
29463 msgid ""
29464 "Refusing to send because the patch\n"
29465 "\t%s\n"
29466 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
29467 "want to send.\n"
29468 msgstr ""
29469 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
29470 "\t%s\n"
29471 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
29472 "realment voleu enviar-ho.\n"
29474 #: git-send-email.perl
29475 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
29476 msgstr ""
29477 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
29479 #: git-send-email.perl
29480 #, perl-format
29481 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
29482 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
29484 #: git-send-email.perl
29485 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
29486 msgstr ""
29487 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
29488 "cap)? "
29490 #: git-send-email.perl
29491 #, perl-format
29492 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
29493 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
29495 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
29496 #. translation. The program will only accept English input
29497 #. at this point.
29498 #: git-send-email.perl
29499 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
29500 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
29502 #: git-send-email.perl
29503 #, perl-format
29504 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
29505 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
29507 #: git-send-email.perl
29508 msgid ""
29509 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
29510 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
29511 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
29512 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
29513 "    configuration setting.\n"
29514 "\n"
29515 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
29516 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
29517 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
29518 "\n"
29519 msgstr ""
29520 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
29521 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
29522 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
29523 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
29524 "    sendemail.confirm.\n"
29525 "\n"
29526 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
29527 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
29528 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
29529 "\n"
29531 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
29532 #. translation. The program will only accept English input
29533 #. at this point.
29534 #: git-send-email.perl
29535 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
29536 msgstr ""
29537 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
29539 #: git-send-email.perl
29540 msgid "Send this email reply required"
29541 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
29543 #: git-send-email.perl
29544 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
29545 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
29547 #: git-send-email.perl
29548 #, perl-format
29549 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
29550 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
29552 #: git-send-email.perl
29553 #, perl-format
29554 msgid "STARTTLS failed! %s"
29555 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
29557 #: git-send-email.perl
29558 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
29559 msgstr ""
29560 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
29561 "useu --smtp-debug."
29563 #: git-send-email.perl
29564 #, perl-format
29565 msgid "Failed to send %s\n"
29566 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
29568 #: git-send-email.perl
29569 #, perl-format
29570 msgid "Dry-Sent %s"
29571 msgstr "Prova-Enviat %s"
29573 #: git-send-email.perl
29574 #, perl-format
29575 msgid "Sent %s"
29576 msgstr "Enviat %s"
29578 #: git-send-email.perl
29579 msgid "Dry-OK. Log says:"
29580 msgstr "Prova correcta. El registre diu:"
29582 #: git-send-email.perl
29583 msgid "OK. Log says:"
29584 msgstr "Correcte. El registre diu:"
29586 #: git-send-email.perl
29587 msgid "Result: "
29588 msgstr "Resultat: "
29590 # OK = correcte?
29591 #: git-send-email.perl
29592 msgid "Result: OK"
29593 msgstr "Resultat: correcte"
29595 #: git-send-email.perl
29596 #, perl-format
29597 msgid "can't open file %s"
29598 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
29600 #: git-send-email.perl
29601 #, perl-format
29602 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
29603 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
29605 #: git-send-email.perl
29606 #, perl-format
29607 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
29608 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
29610 #: git-send-email.perl
29611 #, perl-format
29612 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
29613 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
29615 #: git-send-email.perl
29616 #, perl-format
29617 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
29618 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
29620 #: git-send-email.perl
29621 #, perl-format
29622 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
29623 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
29625 #: git-send-email.perl
29626 #, perl-format
29627 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
29628 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
29630 #: git-send-email.perl
29631 #, perl-format
29632 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
29633 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
29635 #: git-send-email.perl
29636 #, perl-format
29637 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
29638 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
29640 #: git-send-email.perl
29641 msgid "cannot send message as 7bit"
29642 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
29644 #: git-send-email.perl
29645 msgid "invalid transfer encoding"
29646 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
29648 #: git-send-email.perl
29649 #, perl-format
29650 msgid ""
29651 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
29652 "%s\n"
29653 "warning: no patches were sent\n"
29654 msgstr ""
29655 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
29656 "%s\n"
29657 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
29659 #: git-send-email.perl
29660 #, perl-format
29661 msgid "unable to open %s: %s\n"
29662 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
29664 #: git-send-email.perl
29665 #, perl-format
29666 msgid ""
29667 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
29668 "warning: no patches were sent\n"
29669 msgstr ""
29670 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
29671 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
29673 #: git-send-email.perl
29674 #, perl-format
29675 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
29676 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
29678 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
29679 #: git-send-email.perl
29680 #, perl-format
29681 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
29682 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
29684 #~ msgid "revision walk setup failed\n"
29685 #~ msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
29687 #, c-format
29688 #~ msgid "unable to parse contact: %s"
29689 #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
29691 #, c-format
29692 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
29693 #~ msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
29695 #~ msgid ""
29696 #~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
29697 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
29700 #~ "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
29704 #~ "Turn this message off by running\n"
29705 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
29708 #~ "Desactiveu aquest missatge executant\n"
29709 #~ "«git config advice.addIgnoredFile false»"
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
29713 #~ "Turn this message off by running\n"
29714 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Potser voleu dir «git add .»?\n"
29717 #~ "Desactiveu aquest missatge executant\n"
29718 #~ "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
29720 #~ msgid "git archive: Remote with no URL"
29721 #~ msgstr "git archive: Remot sense URL"
29723 #~ msgid ""
29724 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
29725 #~ "refusing to clean"
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
29728 #~ "refusant netejar"
29730 #~ msgid "only one action at a time"
29731 #~ msgstr "només una acció cada cop"
29733 #~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
29734 #~ msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
29736 #, c-format
29737 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
29738 #~ msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
29740 #, c-format
29741 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
29742 #~ msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
29744 #, c-format
29745 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
29746 #~ msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
29748 #, c-format
29749 #~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
29750 #~ msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
29752 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
29753 #~ msgstr "retén les comissions redundants i buides"
29755 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
29756 #~ msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
29758 #, c-format
29759 #~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
29760 #~ msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"