1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 16:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-10-05 16:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
39 msgstr "Aktualisieren"
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
487 "expected context line #%d in\n"
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
495 "hunks do not overlap:\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %s will be removed.\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
572 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
574 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
577 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579 "/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582 "p - aktuellen Patch-Block anzeigen, 'P' um Anzeigeprogramm zu benutzen\n"
583 "? - Hilfe anzeigen\n"
586 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
587 msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
589 msgid "No previous hunk"
590 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
593 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
595 msgid "No other hunks to goto"
596 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
598 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
599 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
601 msgid "go to which hunk? "
602 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
605 msgid "Invalid number: '%s'"
606 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
609 msgid "Sorry, only %d hunk available."
610 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
611 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
612 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
614 msgid "No other hunks to search"
615 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
617 msgid "search for regex? "
618 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
621 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
622 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
624 msgid "No hunk matches the given pattern"
625 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
627 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
628 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
631 msgid "Split into %d hunks."
632 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
634 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
635 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
638 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
639 msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
641 msgid "'git apply' failed"
642 msgstr "'git apply' schlug fehl"
645 msgstr "Keine Änderungen."
647 msgid "Only binary files changed."
648 msgstr "Nur Binärdateien geändert."
653 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
656 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
659 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
660 msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
662 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
664 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
667 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
669 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
673 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
675 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
677 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
679 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
681 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
683 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
685 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
688 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
689 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
691 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
692 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
695 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
696 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
698 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
699 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
701 msgid "Please, commit your changes before merging."
702 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
704 msgid "Exiting because of unfinished merge."
705 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
708 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
710 "\tgit merge --no-ff\n"
716 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
719 "\tgit merge --no-ff\n"
725 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
726 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
730 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
731 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
732 "updated in the index:\n"
734 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
735 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
736 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
739 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
740 "* Use the --sparse option.\n"
741 "* Disable or modify the sparsity rules."
743 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
744 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
745 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
746 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
750 "Note: switching to '%s'.\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
759 " git switch -c <new-branch-name>\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
769 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
771 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
772 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
773 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
774 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
775 "anderen Branch wechseln.\n"
777 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
778 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
779 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
781 " git switch -c <neuer-Branchname>\n"
783 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
786 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
787 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
792 "The following paths have been moved outside the\n"
793 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
796 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
797 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
800 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
801 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
802 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
804 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
806 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
807 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
808 "Checkouts anzuwenden"
810 msgid "cmdline ends with \\"
811 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
813 msgid "unclosed quote"
814 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
816 msgid "too many arguments"
817 msgstr "zu viele Argumente"
820 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
821 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
824 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
825 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
828 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
829 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
832 msgid "'%s' outside a repository"
833 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
835 msgid "failed to read patch"
836 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
838 msgid "patch too large"
839 msgstr "Patch zu groß"
842 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
843 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
846 msgid "regexec returned %d for input: %s"
847 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
850 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
851 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
856 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
860 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
862 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
865 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
867 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
870 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
874 msgid "invalid mode on line %d: %s"
875 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
878 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
883 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
884 "component (line %d)"
886 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887 "components (line %d)"
889 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
890 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
892 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
893 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
896 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
898 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
902 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
903 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
906 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
907 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
909 msgid "new file depends on old contents"
910 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
912 msgid "deleted file still has contents"
913 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
916 msgid "corrupt patch at line %d"
917 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
920 msgid "new file %s depends on old contents"
921 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
924 msgid "deleted file %s still has contents"
925 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
928 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
929 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
932 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
933 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
936 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
937 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
940 msgid "patch with only garbage at line %d"
941 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
944 msgid "unable to read symlink %s"
945 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
948 msgid "unable to open or read %s"
949 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
952 msgid "invalid start of line: '%c'"
953 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
956 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
957 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
958 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
960 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
963 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
964 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
968 "while searching for:\n"
971 "bei der Suche nach:\n"
975 msgid "missing binary patch data for '%s'"
976 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
979 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
981 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
982 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
985 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
987 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
991 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
993 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
997 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
998 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
1001 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1002 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
1005 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1006 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1009 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1011 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1014 msgid "patch failed: %s:%ld"
1015 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1018 msgid "cannot checkout %s"
1019 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1022 msgid "failed to read %s"
1023 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1026 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1030 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1034 msgid "%s: does not exist in index"
1035 msgstr "%s ist nicht im Index"
1038 msgid "%s: does not match index"
1039 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1041 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1043 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1047 msgid "Performing three-way merge...\n"
1048 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1051 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1052 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1055 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1056 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1059 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1060 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1063 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1064 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1067 msgid "Falling back to direct application...\n"
1068 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1070 msgid "removal patch leaves file contents"
1071 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1074 msgid "%s: wrong type"
1075 msgstr "%s: falscher Typ"
1078 msgid "%s has type %o, expected %o"
1079 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1082 msgid "invalid path '%s'"
1083 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1086 msgid "%s: already exists in index"
1087 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1090 msgid "%s: already exists in working directory"
1091 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1094 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1095 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1098 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1099 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1102 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1103 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1106 msgid "%s: patch does not apply"
1107 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1110 msgid "Checking patch %s..."
1111 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1114 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1115 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1118 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1119 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1122 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1123 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1126 msgid "could not add %s to temporary index"
1127 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1130 msgid "could not write temporary index to %s"
1131 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1134 msgid "unable to remove %s from index"
1135 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1138 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1139 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1142 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1143 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1146 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1147 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1150 msgid "unable to add cache entry for %s"
1151 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1154 msgid "failed to write to '%s'"
1155 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1158 msgid "closing file '%s'"
1159 msgstr "schließe Datei '%s'"
1162 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1166 msgid "Applied patch %s cleanly."
1167 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1169 msgid "internal error"
1170 msgstr "interner Fehler"
1173 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1176 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1179 msgid "cannot open %s"
1180 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1183 msgid "cannot unlink '%s'"
1184 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1187 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1191 msgid "Rejected hunk #%d."
1192 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1195 msgid "Skipped patch '%s'."
1196 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1198 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1201 msgid "unable to read index file"
1202 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1205 msgid "can't open patch '%s': %s"
1206 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1209 msgid "squelched %d whitespace error"
1210 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1212 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1215 msgid "%d line adds whitespace errors."
1216 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1218 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1221 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1224 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1226 msgid "Unable to write new index file"
1227 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1229 msgid "don't apply changes matching the given path"
1230 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1232 msgid "apply changes matching the given path"
1233 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1238 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1240 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1243 msgid "ignore additions made by the patch"
1244 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1246 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1248 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1250 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1252 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1254 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1256 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1258 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1260 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1262 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1264 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1266 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1267 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1269 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1270 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1272 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1274 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1276 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1277 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1279 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1281 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1283 msgid "for conflicts, use our version"
1284 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
1286 msgid "for conflicts, use their version"
1287 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
1289 msgid "for conflicts, use a union version"
1290 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
1292 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1294 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1297 msgid "paths are separated with NUL character"
1298 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1300 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1302 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1307 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1308 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1310 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1311 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1313 msgid "apply the patch in reverse"
1314 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1316 msgid "don't expect at least one line of context"
1317 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1319 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1321 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1323 msgid "allow overlapping hunks"
1324 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1326 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1327 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1329 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1330 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1333 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1335 msgid "prepend <root> to all filenames"
1336 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1338 msgid "don't return error for empty patches"
1339 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1341 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1342 msgstr "--ours, --theirs, und --union erfordern --3way"
1345 msgid "cannot stream blob %s"
1346 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1349 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1350 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1353 msgid "deflate error (%d)"
1354 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1357 msgid "unable to start '%s' filter"
1358 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1360 msgid "unable to redirect descriptor"
1361 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1364 msgid "'%s' filter reported error"
1365 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1368 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1369 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1372 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1373 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1376 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1377 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1379 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1380 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1383 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1385 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1386 "Referenz> [<Pfad>...]"
1388 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1389 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1392 msgid "cannot read '%s'"
1393 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1396 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1398 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1401 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1402 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1405 msgid "no such ref: %.*s"
1406 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1409 msgid "not a valid object name: %s"
1410 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1413 msgid "not a tree object: %s"
1414 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1417 msgid "failed to unpack tree object %s"
1418 msgstr "Tree-Objekt %s konnte nicht entpackt werden"
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "Archivformat"
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "Pfad:Inhalt"
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Unerwartete Option --output"
1505 msgid "extra command line parameter '%s'"
1506 msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1509 msgid "Unknown archive format '%s'"
1510 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1513 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1514 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1517 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1518 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1520 msgid "unable to add additional attribute"
1521 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1524 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1525 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1528 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1529 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1532 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1533 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1535 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1536 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1539 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1544 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1547 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1548 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1550 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1552 "kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
1554 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1555 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1558 msgid "unable to stat '%s'"
1559 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1562 msgid "unable to read %s"
1563 msgstr "kann %s nicht lesen"
1566 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1567 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1570 msgid "We cannot bisect more!\n"
1571 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1574 msgid "Not a valid commit name %s"
1575 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1579 "The merge base %s is bad.\n"
1580 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1582 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1583 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1587 "The merge base %s is new.\n"
1588 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1590 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1591 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1595 "The merge base %s is %s.\n"
1596 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1598 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1599 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1603 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1604 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1605 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1607 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1608 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1609 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1613 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1614 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1615 "We continue anyway."
1617 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1618 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1619 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1620 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1623 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1624 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1627 msgid "a %s revision is needed"
1628 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1631 msgid "could not create file '%s'"
1632 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1635 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1636 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1639 msgid "could not read file '%s'"
1640 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1642 msgid "reading bisect refs failed"
1643 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1646 msgid "%s was both %s and %s\n"
1647 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1651 "No testable commit found.\n"
1652 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1654 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1655 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1658 msgid "(roughly %d step)"
1659 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1660 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1661 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1663 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1664 #. steps)" translation.
1667 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1668 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1669 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1670 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1672 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1673 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1675 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1677 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1681 msgid "revision walk setup failed"
1682 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1685 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1687 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1688 "\"first-parent\"-Kette"
1691 msgid "no such path %s in %s"
1692 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1695 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1696 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1699 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1700 "rebasing is requested"
1702 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1703 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1706 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1707 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1710 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1711 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1714 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1715 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1718 msgid "branch '%s' set up to track:"
1719 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1721 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1722 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1726 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1727 "the remote tracking information by invoking:"
1730 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1731 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1734 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1736 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1737 "Repository gesetzt"
1740 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1742 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1743 "Konfiguration gesetzt"
1746 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1747 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1749 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1750 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1751 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1753 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1754 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1755 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1762 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1763 #. duplicate refspecs, composed above.
1767 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1768 "tracking ref '%s':\n"
1770 "This is typically a configuration error.\n"
1772 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1773 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1774 "tracking namespaces."
1776 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1777 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1779 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1781 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1782 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1783 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1784 "zugeordnet werden."
1787 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1788 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1790 msgid "See `man git check-ref-format`"
1791 msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1794 msgid "a branch named '%s' already exists"
1795 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1798 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1800 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1801 "kann nicht erzwungen werden"
1804 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1806 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1809 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1810 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1814 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1815 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1816 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1818 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1819 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1820 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1823 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1824 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1825 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1827 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1828 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1829 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1833 msgid "not a valid object name: '%s'"
1834 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1837 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1838 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1841 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1842 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1845 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1846 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1850 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1851 "submodules %s && git submodule update --init'"
1853 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1854 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1857 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1858 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1861 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1862 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1864 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1865 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1868 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1869 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1871 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1873 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1875 msgid "could not read the index"
1876 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1878 msgid "editing patch failed"
1879 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1882 msgid "could not stat '%s'"
1883 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1885 msgid "empty patch. aborted"
1886 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1889 msgid "could not apply '%s'"
1890 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1892 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1894 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1901 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1903 msgid "interactive picking"
1904 msgstr "interaktives Auswählen"
1906 msgid "select hunks interactively"
1907 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1909 msgid "edit current diff and apply"
1910 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1912 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1913 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1915 msgid "update tracked files"
1916 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1918 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1920 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1923 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1924 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1926 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1928 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1930 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1931 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1933 msgid "don't add, only refresh the index"
1934 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1936 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1938 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1941 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1942 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1944 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1946 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1949 msgid "override the executable bit of the listed files"
1950 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1952 msgid "warn when adding an embedded repository"
1953 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1957 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1958 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1959 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1960 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1962 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1964 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1967 "\tgit rm --cached %s\n"
1969 "See \"git help submodule\" for more information."
1971 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1973 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1975 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1976 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1978 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1980 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1982 "\tgit rm --cached %s\n"
1984 "vom Index entfernen.\n"
1986 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1989 msgid "adding embedded git repository: %s"
1990 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1992 msgid "Use -f if you really want to add them."
1993 msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1995 msgid "adding files failed"
1996 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1999 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2000 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
2003 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2005 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
2008 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2009 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
2011 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2012 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
2014 msgid "index file corrupt"
2015 msgstr "Index-Datei beschädigt"
2017 msgid "unable to write new index file"
2018 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2021 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2022 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2025 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2026 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2029 msgid "could not read '%s'"
2030 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2032 msgid "could not parse author script"
2033 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2036 msgid "could not parse %s"
2037 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2040 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2041 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2044 msgid "Malformed input line: '%s'."
2045 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2048 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2049 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2051 msgid "fseek failed"
2052 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2055 msgid "could not open '%s' for reading"
2056 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2059 msgid "could not open '%s' for writing"
2060 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2063 msgid "could not parse patch '%s'"
2064 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2066 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2067 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2069 msgid "invalid timestamp"
2070 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2072 msgid "invalid Date line"
2073 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2075 msgid "invalid timezone offset"
2076 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2078 msgid "Patch format detection failed."
2079 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2082 msgid "failed to create directory '%s'"
2083 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2085 msgid "Failed to split patches."
2086 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2089 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2091 "Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2094 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2096 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2101 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2103 "Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2107 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2109 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2110 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2112 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2114 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2118 msgid "missing author line in commit %s"
2119 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2122 msgid "invalid ident line: %.*s"
2123 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2126 msgid "unable to parse commit %s"
2127 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2129 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2131 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2134 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2136 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2140 "Did you hand edit your patch?\n"
2141 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2143 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2144 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2146 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2147 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2149 msgid "Failed to merge in the changes."
2150 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2152 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2153 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2155 msgid "applying to an empty history"
2156 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2158 msgid "failed to write commit object"
2159 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2162 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2163 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2165 msgid "Commit Body is:"
2166 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2168 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2169 #. in your translation. The program will only accept English
2170 #. input at this point.
2173 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2174 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2176 msgid "unable to write index file"
2177 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2180 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2181 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2184 msgid "Skipping: %.*s"
2185 msgstr "Überspringe: %.*s"
2188 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2189 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2191 msgid "Patch is empty."
2192 msgstr "Patch ist leer."
2195 msgid "Applying: %.*s"
2196 msgstr "Wende an: %.*s"
2198 msgid "No changes -- Patch already applied."
2199 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2202 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2203 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2205 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2207 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2208 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2210 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2211 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2214 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2215 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2216 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2218 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2219 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2220 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2224 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2225 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2227 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2229 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2230 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2231 "um diese als solche zu markieren.\n"
2232 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2233 "diese zu akzeptieren."
2236 msgid "Could not parse object '%s'."
2237 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2239 msgid "failed to clean index"
2240 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2243 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2244 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2246 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2247 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2250 msgid "failed to read '%s'"
2251 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2254 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2256 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2257 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2259 msgid "run interactively"
2260 msgstr "interaktiv ausführen"
2262 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2263 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2265 msgid "historical option -- no-op"
2266 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2268 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2269 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2272 msgstr "weniger Ausgaben"
2274 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2275 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2277 msgid "recode into utf8 (default)"
2278 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2280 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2281 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2283 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2284 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2286 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2287 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2289 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2290 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2292 msgid "strip everything before a scissors line"
2293 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2295 msgid "pass it through git-mailinfo"
2296 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2298 msgid "pass it through git-apply"
2299 msgstr "an git-apply übergeben"
2307 msgid "format the patch(es) are in"
2308 msgstr "Patch-Format"
2310 msgid "override error message when patch failure occurs"
2311 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2313 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2314 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2316 msgid "synonyms for --continue"
2317 msgstr "Synonyme für --continue"
2319 msgid "skip the current patch"
2320 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2322 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2324 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2326 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2327 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2329 msgid "show the patch being applied"
2330 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2332 msgid "try to apply current patch again"
2333 msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
2335 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2336 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2338 msgid "lie about committer date"
2339 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2341 msgid "use current timestamp for author date"
2342 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2345 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2347 msgid "GPG-sign commits"
2348 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2350 msgid "how to handle empty patches"
2351 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2353 msgid "(internal use for git-rebase)"
2354 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2357 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2358 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2360 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2361 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2363 msgid "failed to read the index"
2364 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2367 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2368 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2372 "Stray %s directory found.\n"
2373 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2375 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2376 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2378 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2379 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2381 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2382 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2384 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2385 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2387 msgid "could not redirect output"
2388 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2390 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2391 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2394 msgid "git archive: NACK %s"
2395 msgstr "git archive: NACK %s"
2397 msgid "git archive: protocol error"
2398 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2400 msgid "git archive: expected a flush"
2401 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2404 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2405 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2407 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] "
2408 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2409 "[<Pfadspezifikation>...]"
2411 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2412 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2414 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2415 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2417 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2418 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2420 msgid "git bisect replay <logfile>"
2421 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2423 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2424 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2427 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2428 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2431 msgid "could not write to file '%s'"
2432 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2435 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2436 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2439 msgid "'%s' is not a valid term"
2440 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2443 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2444 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2447 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2448 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2450 msgid "please use two different terms"
2451 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2454 msgid "We are not bisecting.\n"
2455 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2458 msgid "'%s' is not a valid commit"
2459 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2463 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2465 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2466 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2469 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2470 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2473 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2474 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2477 msgid "couldn't open the file '%s'"
2478 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2481 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2482 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2486 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2487 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2489 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2490 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2494 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2495 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2496 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2498 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2499 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2500 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2503 msgid "bisecting only with a %s commit"
2504 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2506 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2507 #. translation. The program will only accept English input
2510 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2511 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2513 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2514 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2517 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2518 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2519 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2520 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2522 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2523 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2525 msgid "no terms defined"
2526 msgstr "keine Begriffe definiert"
2530 "Your current terms are %s for the old state\n"
2531 "and %s for the new state.\n"
2533 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2534 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2538 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2539 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2541 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2542 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2545 msgid "could not open '%s' for appending"
2546 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2548 msgid "'' is not a valid term"
2549 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2552 msgid "unrecognized option: '%s'"
2553 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2556 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2557 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2559 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2560 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2563 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2565 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2566 "<gültiger-Branch>'."
2568 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2569 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2572 msgid "invalid ref: '%s'"
2573 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2575 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2576 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2578 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2579 #. translation. The program will only accept English input
2582 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2583 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2585 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2586 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2589 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2590 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2593 msgid "Bad rev input: %s"
2594 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2597 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2598 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2600 msgid "We are not bisecting."
2601 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2604 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2605 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2608 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2609 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2612 msgid "running %s\n"
2613 msgstr "Ausführen von %s\n"
2615 msgid "bisect run failed: no command provided."
2616 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2619 msgid "unable to verify %s on good revision"
2620 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2623 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2624 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2627 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2628 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2631 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2632 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2634 msgid "bisect run cannot continue any more"
2635 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2637 msgid "bisect run success"
2638 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2640 msgid "bisect found first bad commit"
2641 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2644 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2646 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2649 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2650 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2653 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2654 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2657 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2658 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2660 msgid "no logfile given"
2661 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2664 msgid "'%s' failed: no command provided."
2665 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2667 msgid "need a command"
2668 msgstr "Befehl benötigt"
2671 msgid "unknown command: '%s'"
2672 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2674 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2675 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2677 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2678 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2680 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2681 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2684 msgid "expecting a color: %s"
2685 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2687 msgid "must end with a color"
2688 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2691 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2692 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2694 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2695 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2697 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2698 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2700 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2701 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2703 msgid "show work cost statistics"
2704 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2706 msgid "force progress reporting"
2707 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2709 msgid "show output score for blame entries"
2710 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2712 msgid "show original filename (Default: auto)"
2713 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2715 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2716 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2718 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2719 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2721 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2723 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2725 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2727 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2729 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2730 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2732 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2733 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2735 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2736 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2738 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2740 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2742 msgid "ignore whitespace differences"
2743 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2748 msgid "ignore <rev> when blaming"
2749 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2751 msgid "ignore revisions from <file>"
2752 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2754 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2755 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2757 msgid "color lines by age"
2758 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2760 msgid "spend extra cycles to find better match"
2762 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2764 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2765 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2767 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2768 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2773 msgid "find line copies within and across files"
2774 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2776 msgid "find line movements within and across files"
2777 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2782 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2784 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2787 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2789 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2792 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2793 #. maximum display width for a relative timestamp in
2794 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2795 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2796 #. among various forms of relative timestamps, but
2797 #. your language may need more or fewer display
2800 msgid "4 years, 11 months ago"
2801 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2804 msgid "file %s has only %lu line"
2805 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2806 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2807 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2809 msgid "Blaming lines"
2810 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2813 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2816 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2819 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2822 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2823 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2825 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2826 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2828 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2829 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2831 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2832 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2834 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2835 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2837 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2838 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2842 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2843 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2845 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2846 " '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2850 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2851 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2853 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2854 " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2857 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2858 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2861 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2862 msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2865 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2867 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2868 "branch -D %s' aus."
2870 msgid "update of config-file failed"
2871 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2873 msgid "cannot use -a with -d"
2874 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2877 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2879 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2882 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2883 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2887 "branch '%s' not found.\n"
2888 "Did you forget --remote?"
2890 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2891 "Haben Sie --remote vergessen?"
2894 msgid "branch '%s' not found"
2895 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2898 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2899 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2902 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2903 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2905 msgid "unable to parse format string"
2906 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2908 msgid "could not resolve HEAD"
2909 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2912 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2913 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2916 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2917 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2920 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2921 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2924 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2925 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2928 msgid "invalid branch name: '%s'"
2929 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2932 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2933 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2936 msgid "no branch named '%s'"
2937 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2939 msgid "branch rename failed"
2940 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2942 msgid "branch copy failed"
2943 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2946 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2947 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2950 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2951 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2954 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2955 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2957 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2959 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2960 "ist fehlgeschlagen"
2962 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2964 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2965 "ist fehlgeschlagen"
2969 "Please edit the description for the branch\n"
2971 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2973 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2975 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2977 msgid "Generic options"
2978 msgstr "Allgemeine Optionen"
2980 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2981 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2983 msgid "suppress informational messages"
2984 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2986 msgid "set branch tracking configuration"
2987 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2990 msgstr "nicht verwenden"
2995 msgid "change the upstream info"
2996 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2998 msgid "unset the upstream info"
2999 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
3001 msgid "use colored output"
3002 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
3004 msgid "act on remote-tracking branches"
3005 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
3007 msgid "print only branches that contain the commit"
3008 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
3010 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3011 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
3013 msgid "Specific git-branch actions:"
3014 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3016 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3017 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3019 msgid "delete fully merged branch"
3020 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3022 msgid "delete branch (even if not merged)"
3023 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3025 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3026 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3028 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3030 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3032 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3033 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3035 msgid "copy a branch and its reflog"
3036 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3038 msgid "copy a branch, even if target exists"
3039 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3041 msgid "list branch names"
3042 msgstr "Branchnamen auflisten"
3044 msgid "show current branch name"
3045 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3047 msgid "create the branch's reflog"
3048 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3050 msgid "edit the description for the branch"
3051 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3053 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3054 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3056 msgid "print only branches that are merged"
3057 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3059 msgid "print only branches that are not merged"
3060 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3062 msgid "list branches in columns"
3063 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3068 msgid "print only branches of the object"
3069 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3071 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3072 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3074 msgid "recurse through submodules"
3075 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3077 msgid "format to use for the output"
3078 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3080 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3081 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3083 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3084 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3087 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3088 "propagateBranches is enabled"
3090 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3091 "propagateBranches aktiviert ist"
3093 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3094 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3096 msgid "branch name required"
3097 msgstr "Branchname erforderlich"
3099 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3100 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3102 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3103 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3105 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3107 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3110 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3112 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3114 msgid "too many branches for a copy operation"
3115 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3117 msgid "too many arguments for a rename operation"
3118 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3120 msgid "too many arguments to set new upstream"
3121 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3125 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3127 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3131 msgid "no such branch '%s'"
3132 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3135 msgid "branch '%s' does not exist"
3136 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3138 msgid "too many arguments to unset upstream"
3140 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3143 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3145 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3149 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3150 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3153 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3154 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3156 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3157 "verwendet werden.\n"
3158 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3161 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3162 "'--set-upstream-to' instead"
3164 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3165 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3167 msgid "git version:\n"
3168 msgstr "git Version:\n"
3171 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3172 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3174 msgid "compiler info: "
3175 msgstr "Compiler Info: "
3178 msgstr "libc Info: "
3180 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3181 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3184 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3185 " [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3186 " [--diagnose[=<mode>]]"
3188 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3189 " [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3190 " [--diagnose[=<Modus>]]"
3193 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3194 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3196 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3198 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3200 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3202 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3204 "Anything else you want to add:\n"
3206 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3207 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3209 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3210 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3211 "Problem zu verstehen.\n"
3213 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3214 "zu reproduzieren)\n"
3216 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3218 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3220 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3221 "wirklich passiert ist?\n"
3223 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3225 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3226 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3232 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3234 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3237 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3238 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3240 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3241 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3244 msgid "unknown argument `%s'"
3245 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3248 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3249 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3252 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3253 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3256 msgstr "System Info"
3258 msgid "Enabled Hooks"
3259 msgstr "Aktivierte Hooks"
3262 msgid "unable to write to %s"
3263 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3266 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3267 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3270 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3271 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3273 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3274 " [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3276 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3277 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3279 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3280 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3282 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3283 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3285 msgid "need a <file> argument"
3286 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3288 msgid "do not show progress meter"
3289 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3291 msgid "show progress meter"
3292 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3294 msgid "historical; same as --progress"
3295 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3297 msgid "historical; does nothing"
3298 msgstr "historisch; kein Effekt"
3300 msgid "specify bundle format version"
3301 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3303 msgid "Need a repository to create a bundle."
3304 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3306 msgid "do not show bundle details"
3307 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3309 msgid "need a repository to verify a bundle"
3310 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
3313 msgid "%s is okay\n"
3314 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3316 msgid "Need a repository to unbundle."
3317 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3319 msgid "Unbundling objects"
3320 msgstr "Entpacken von Objekten"
3323 msgid "cannot read object %s '%s'"
3324 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3326 msgid "flush is only for --buffer mode"
3327 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3329 msgid "empty command in input"
3330 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3333 msgid "whitespace before command: '%s'"
3334 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3337 msgid "%s requires arguments"
3338 msgstr "%s benötigt Argumente"
3341 msgid "%s takes no arguments"
3342 msgstr "%s braucht kein Argument"
3344 msgid "only one batch option may be specified"
3345 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3347 msgid "git cat-file <type> <object>"
3348 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3350 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3351 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3353 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3354 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3357 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3358 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3360 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3361 " [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3362 "Referenz> <Commit>]"
3365 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3367 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3368 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3370 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3372 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3373 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3375 msgid "Check object existence or emit object contents"
3376 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3378 msgid "check if <object> exists"
3379 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3381 msgid "pretty-print <object> content"
3382 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3384 msgid "Emit [broken] object attributes"
3385 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3387 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3388 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3390 msgid "show object size"
3391 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3393 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3394 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3396 msgid "use mail map file"
3397 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3399 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3401 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3403 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3404 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3406 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3407 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3409 msgid "stdin is NUL-terminated"
3410 msgstr "stdin endet mit NUL"
3412 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3413 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3415 msgid "read commands from stdin"
3416 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3418 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3420 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3423 msgid "Change or optimize batch output"
3424 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3426 msgid "buffer --batch output"
3427 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3429 msgid "follow in-tree symlinks"
3430 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3432 msgid "do not order objects before emitting them"
3433 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3436 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3439 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3440 "oder mit Batch) ausgeben"
3442 msgid "run textconv on object's content"
3443 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3445 msgid "run filters on object's content"
3446 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3449 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3451 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3453 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3456 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3457 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3459 msgid "path|tree-ish"
3460 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3463 msgid "'%s' requires a batch mode"
3464 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3467 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3468 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3470 msgid "batch modes take no arguments"
3471 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3474 msgid "<rev> required with '%s'"
3475 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3478 msgid "<object> required with '-%c'"
3479 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3482 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3483 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3486 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3489 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3490 "[--] <Pfadname>..."
3493 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3495 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3498 msgid "report all attributes set on file"
3499 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3501 msgid "use .gitattributes only from the index"
3502 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3504 msgid "read file names from stdin"
3505 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3507 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3508 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3511 msgstr "<Commit-Referenz>"
3513 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3514 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3516 msgid "suppress progress reporting"
3517 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3519 msgid "show non-matching input paths"
3520 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3522 msgid "ignore index when checking"
3523 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3525 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3526 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3528 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3529 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3531 msgid "no path specified"
3532 msgstr "kein Pfad angegeben"
3534 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3535 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3537 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3538 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3540 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3541 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3543 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3544 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3546 msgid "also read contacts from stdin"
3547 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3549 msgid "read additional mailmap entries from file"
3550 msgstr "zusätzliche mailmap-Einträge aus Datei lesen"
3555 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3556 msgstr "zusätzliche mailmap-Einträge aus Blob lesen"
3558 msgid "no contacts specified"
3559 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3561 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3562 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3565 msgstr "Zeichenkette"
3567 msgid "when creating files, prepend <string>"
3569 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3571 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3572 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3574 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3575 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3577 msgid "check out all files in the index"
3578 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3580 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3581 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3583 msgid "force overwrite of existing files"
3584 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3586 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3588 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3591 msgid "don't checkout new files"
3592 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3594 msgid "update stat information in the index file"
3595 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3597 msgid "read list of paths from the standard input"
3598 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3600 msgid "write the content to temporary files"
3601 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3603 msgid "copy out the files from named stage"
3604 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3606 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3607 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3609 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3610 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3612 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3613 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3615 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3616 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3619 msgid "path '%s' does not have our version"
3620 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3623 msgid "path '%s' does not have their version"
3624 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3627 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3628 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3631 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3632 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3635 msgid "path '%s': cannot merge"
3636 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3639 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3640 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3643 msgid "Recreated %d merge conflict"
3644 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3645 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3646 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3649 msgid "Updated %d path from %s"
3650 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3651 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3652 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3655 msgid "Updated %d path from the index"
3656 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3657 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3658 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3661 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3662 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3665 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3667 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3670 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3671 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3674 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3675 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3678 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3679 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3682 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3684 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3688 msgid "path '%s' is unmerged"
3689 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3692 msgid "unable to read tree (%s)"
3693 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3695 msgid "you need to resolve your current index first"
3696 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3700 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3703 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3707 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3708 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3710 msgid "HEAD is now at"
3711 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3713 msgid "unable to update HEAD"
3714 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3717 msgid "Reset branch '%s'\n"
3718 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3721 msgid "Already on '%s'\n"
3722 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3725 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3726 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3729 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3730 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3733 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3734 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3737 msgid " ... and %d more.\n"
3738 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3742 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3743 "any of your branches:\n"
3747 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3748 "any of your branches:\n"
3752 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3753 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3757 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3758 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3764 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3767 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3770 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3773 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3776 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3777 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3779 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3782 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3783 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3785 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3788 msgid "internal error in revision walk"
3789 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3791 msgid "Previous HEAD position was"
3792 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3794 msgid "You are on a branch yet to be born"
3795 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3799 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3800 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3802 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3803 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3804 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3807 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3808 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3810 " git checkout --track origin/<name>\n"
3812 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3813 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3814 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3816 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3818 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3819 "--track Option angeben:\n"
3821 " git checkout --track origin/<Name>\n"
3823 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3825 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3826 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3829 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3830 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3832 msgid "only one reference expected"
3833 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3836 msgid "only one reference expected, %d given."
3837 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3840 msgid "invalid reference: %s"
3841 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3844 msgid "reference is not a tree: %s"
3845 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3848 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3849 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3852 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3853 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3856 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3857 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3860 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3861 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3864 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3866 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3867 "der --detach Option."
3870 "cannot switch branch while merging\n"
3871 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3873 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3874 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3877 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3878 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3880 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3882 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3885 "cannot switch branch while rebasing\n"
3886 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3888 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3890 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3893 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3894 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3896 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3897 "gewechselt werden.\n"
3898 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3901 "cannot switch branch while reverting\n"
3902 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3904 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3906 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3908 msgid "you are switching branch while bisecting"
3909 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3911 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3912 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3915 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3916 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3919 msgid "'%s' needs the paths to check out"
3920 msgstr "'%s' benötigt die Pfade zum Auschecken"
3923 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3924 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3927 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3928 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3931 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3932 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3934 msgid "missing branch or commit argument"
3935 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3938 msgid "unknown conflict style '%s'"
3939 msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3941 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3942 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3947 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3948 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3950 msgid "detach HEAD at named commit"
3951 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3953 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3954 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3957 msgstr "neuer Branch"
3959 msgid "new unborn branch"
3960 msgstr "neuer ungeborener Branch"
3962 msgid "update ignored files (default)"
3963 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3965 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3967 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3968 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3970 msgid "checkout our version for unmerged files"
3971 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3973 msgid "checkout their version for unmerged files"
3974 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3976 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3977 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3980 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3982 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3984 msgid "--track needs a branch name"
3985 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3988 msgid "missing branch name; try -%c"
3989 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3992 msgid "could not resolve %s"
3993 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3995 msgid "invalid path specification"
3996 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3999 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4001 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
4004 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4005 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
4008 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4009 "checking out of the index."
4011 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
4012 "Sie aus dem Index auschecken."
4014 msgid "you must specify path(s) to restore"
4015 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
4020 msgid "create and checkout a new branch"
4021 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
4023 msgid "create/reset and checkout a branch"
4024 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
4026 msgid "create reflog for new branch"
4027 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
4029 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4030 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
4032 msgid "use overlay mode (default)"
4033 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
4035 msgid "create and switch to a new branch"
4036 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4038 msgid "create/reset and switch to a branch"
4039 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4041 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4042 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4044 msgid "throw away local modifications"
4045 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4047 msgid "which tree-ish to checkout from"
4048 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4050 msgid "restore the index"
4051 msgstr "Index wiederherstellen"
4053 msgid "restore the working tree (default)"
4054 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4056 msgid "ignore unmerged entries"
4057 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4059 msgid "use overlay mode"
4060 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4063 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4066 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4067 "[<Pfadspezifikation>...]"
4070 msgid "Removing %s\n"
4071 msgstr "Lösche %s\n"
4074 msgid "Would remove %s\n"
4075 msgstr "Würde %s löschen\n"
4078 msgid "Skipping repository %s\n"
4079 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4082 msgid "Would skip repository %s\n"
4083 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4086 msgid "failed to remove %s"
4087 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4090 msgid "could not lstat %s\n"
4091 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4093 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4094 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4096 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4097 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4102 "1 - select a numbered item\n"
4103 "foo - select item based on unique prefix\n"
4104 " - (empty) select nothing\n"
4107 "1 - nummeriertes Element auswählen\n"
4108 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4109 " - (leer) nichts auswählen\n"
4114 "1 - select a single item\n"
4115 "3-5 - select a range of items\n"
4116 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4117 "foo - select item based on unique prefix\n"
4118 "-... - unselect specified items\n"
4119 "* - choose all items\n"
4120 " - (empty) finish selecting\n"
4123 "1 - einzelnes Element auswählen\n"
4124 "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
4125 "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
4126 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4127 "-... - angegebenes Element abwählen\n"
4128 "* - alle Elemente auswählen\n"
4129 " - (leer) Auswahl beenden\n"
4133 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4136 msgid "Input ignore patterns>> "
4137 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4140 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4141 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4143 msgid "Select items to delete"
4144 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4146 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4148 msgid "Remove %s [y/N]? "
4149 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4152 "clean - start cleaning\n"
4153 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4154 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4155 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4156 "quit - stop cleaning\n"
4157 "help - this screen\n"
4158 "? - help for prompt selection"
4160 "clean - Clean starten\n"
4161 "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4162 "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4163 "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4164 "quit - Clean beenden\n"
4165 "help - diese Meldung anzeigen\n"
4166 "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4168 msgid "Would remove the following item:"
4169 msgid_plural "Would remove the following items:"
4170 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4171 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4173 msgid "No more files to clean, exiting."
4174 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4176 msgid "do not print names of files removed"
4177 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4180 msgstr "Aktion erzwingen"
4182 msgid "interactive cleaning"
4183 msgstr "interaktives Clean"
4185 msgid "remove whole directories"
4186 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4191 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4192 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4194 msgid "remove ignored files, too"
4195 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4197 msgid "remove only ignored files"
4198 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4200 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4202 "clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4205 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4206 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4208 msgid "don't clone shallow repository"
4209 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4211 msgid "don't create a checkout"
4212 msgstr "kein Auschecken"
4214 msgid "create a bare repository"
4215 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4217 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4218 msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4220 msgid "to clone from a local repository"
4221 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4223 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4224 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4226 msgid "setup as shared repository"
4227 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4230 msgstr "Pfadspezifikation"
4232 msgid "initialize submodules in the clone"
4233 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4235 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4236 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4238 msgid "template-directory"
4239 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4241 msgid "directory from which templates will be used"
4242 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4244 msgid "reference repository"
4245 msgstr "Repository referenzieren"
4247 msgid "use --reference only while cloning"
4248 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4253 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4254 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4256 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4257 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4259 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4260 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4265 msgid "create a shallow clone of that depth"
4267 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4269 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4271 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4278 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4280 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4281 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4283 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4284 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4286 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4287 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4289 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4290 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4293 msgstr ".git-Verzeichnis"
4295 msgid "separate git dir from working tree"
4296 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4298 msgid "specify the reference format to use"
4299 msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4302 msgstr "Schlüssel=Wert"
4304 msgid "set config inside the new repository"
4305 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4307 msgid "server-specific"
4308 msgstr "serverspezifisch"
4310 msgid "option to transmit"
4311 msgstr "Option übertragen"
4313 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4314 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4316 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4317 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4319 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4321 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4322 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4327 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4329 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4330 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4333 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4334 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4337 msgid "failed to stat '%s'"
4338 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4341 msgid "%s exists and is not a directory"
4342 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4345 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4347 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4350 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4351 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4354 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4356 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4359 msgid "failed to unlink '%s'"
4360 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4363 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4364 msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
4367 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4368 msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
4371 msgid "failed to create link '%s'"
4372 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4375 msgid "failed to copy file to '%s'"
4376 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4379 msgid "failed to iterate over '%s'"
4380 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4387 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4388 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4389 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4391 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4392 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4393 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4396 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4397 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4399 msgid "remote did not send all necessary objects"
4400 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4403 msgid "unable to update %s"
4404 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4406 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4407 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4409 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4411 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4412 "nicht ausgecheckt werden"
4414 msgid "unable to checkout working tree"
4415 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4417 msgid "unable to write parameters to config file"
4418 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4420 msgid "cannot repack to clean up"
4421 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4423 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4424 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4426 msgid "Too many arguments."
4427 msgstr "Zu viele Argumente."
4429 msgid "You must specify a repository to clone."
4430 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4433 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4434 msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4437 msgid "repository '%s' does not exist"
4438 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4441 msgid "depth %s is not a positive number"
4442 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4445 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4446 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4449 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4451 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4454 msgid "working tree '%s' already exists."
4455 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4458 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4459 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4462 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4463 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4466 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4467 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4470 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4471 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4474 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4477 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4481 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4482 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4484 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4486 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4489 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4491 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4494 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4496 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4499 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4501 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4504 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4506 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4509 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4511 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4514 msgid "--local is ignored"
4515 msgstr "--local wird ignoriert"
4517 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4518 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4520 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4521 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4524 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4525 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4527 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4528 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4530 msgid "remote transport reported error"
4531 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4534 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4535 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4537 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4538 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4540 msgid "git column [<options>]"
4541 msgstr "git column [<Optionen>]"
4543 msgid "lookup config vars"
4544 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4546 msgid "layout to use"
4547 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4549 msgid "maximum width"
4550 msgstr "maximale Breite"
4552 msgid "padding space on left border"
4553 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4555 msgid "padding space on right border"
4556 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4558 msgid "padding space between columns"
4559 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4562 msgid "%s must be non-negative"
4563 msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4565 msgid "--command must be the first argument"
4566 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4569 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4571 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4575 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4576 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4577 "--stdin-commits]\n"
4578 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4582 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4583 " [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4584 "| --stdin-commits]\n"
4585 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4590 msgstr "Verzeichnis"
4592 msgid "the object directory to store the graph"
4593 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4595 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4597 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4600 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4601 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4604 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4605 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4608 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4609 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4612 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4613 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4616 msgid "invalid object: %s"
4617 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4620 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4621 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4623 msgid "start walk at all refs"
4624 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4626 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4627 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4629 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4630 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4632 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4634 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4637 msgid "enable computation for changed paths"
4638 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4640 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4641 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4643 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4645 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4647 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4649 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4651 msgid "only expire files older than a given date-time"
4652 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4654 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4655 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4657 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4659 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4660 "commits, oder --stdin-packs"
4662 msgid "Collecting commits from input"
4663 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4665 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4666 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4669 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4670 " [(-F <file>)...] <tree>"
4672 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4673 " [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4676 msgid "duplicate parent %s ignored"
4677 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4680 msgid "not a valid object name %s"
4681 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4684 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4685 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4688 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4689 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4692 msgstr "Eltern-Commit"
4694 msgid "id of a parent commit object"
4695 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4698 msgstr "Beschreibung"
4700 msgid "commit message"
4701 msgstr "Commit-Beschreibung"
4703 msgid "read commit log message from file"
4704 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4706 msgid "GPG sign commit"
4707 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4709 msgid "must give exactly one tree"
4710 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4712 msgid "git commit-tree: failed to read"
4713 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4716 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4717 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4718 "reword):]<commit>]\n"
4719 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4720 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4721 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4722 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4723 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4724 " [--] [<pathspec>...]"
4726 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4727 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4728 "reword):]<Commit>]\n"
4729 " [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4730 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4731 " [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4732 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4733 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4734 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4736 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4737 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4740 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4741 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4742 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4744 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4745 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4746 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4749 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4750 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4752 " git commit --allow-empty\n"
4755 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4756 "Konfliktauflösung.\n"
4757 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4759 " git commit --allow-empty\n"
4762 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4763 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4765 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4766 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4771 " git cherry-pick --continue\n"
4773 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4774 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4776 " git cherry-pick --skip\n"
4779 "Und dann nutzen Sie:\n"
4781 " git cherry-pick --continue\n"
4783 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4784 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4786 " git cherry-pick --skip\n"
4789 msgid "updating files failed"
4790 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4792 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4793 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4795 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4796 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4798 msgid "unable to create temporary index"
4799 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4801 msgid "interactive add failed"
4802 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4804 msgid "unable to update temporary index"
4805 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4807 msgid "Failed to update main cache tree"
4808 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4810 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4811 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4813 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4815 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4817 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4818 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4820 msgid "cannot read the index"
4821 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4823 msgid "unable to write temporary index file"
4824 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4827 msgid "commit '%s' lacks author header"
4828 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4831 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4832 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4834 msgid "malformed --author parameter"
4835 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4838 msgid "invalid date format: %s"
4839 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4842 "unable to select a comment character that is not used\n"
4843 "in the current commit message"
4845 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4846 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4849 msgid "could not lookup commit '%s'"
4850 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4853 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4854 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4856 msgid "could not read log from standard input"
4857 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4860 msgid "could not read log file '%s'"
4861 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4864 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4865 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4867 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4868 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4870 msgid "could not read MERGE_MSG"
4871 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4874 msgid "could not open '%s'"
4875 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4877 msgid "could not write commit template"
4878 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4882 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4883 "with '%s' will be ignored.\n"
4885 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4886 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4890 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4891 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4893 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4894 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4895 "bricht den Commit ab.\n"
4899 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4900 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4902 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4903 "die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4904 "diese entfernen.\n"
4908 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4909 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4910 "An empty message aborts the commit.\n"
4912 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4914 "mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4916 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4920 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4921 "If this is not correct, please run\n"
4922 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4926 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4927 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4928 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4929 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4933 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4934 "If this is not correct, please run\n"
4935 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4939 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4940 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4941 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4942 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4945 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4946 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4950 msgstr "%sDatum: %s"
4953 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4954 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4956 msgid "Cannot read index"
4957 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4959 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4960 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4962 msgid "Error building trees"
4963 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4966 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4968 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4971 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4973 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4974 "vorhandenen Autor überein"
4977 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4978 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4981 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4982 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4984 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4985 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4987 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4988 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4991 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4993 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4997 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4999 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
5002 msgid "You have nothing to amend."
5003 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
5005 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5006 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5008 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5009 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5011 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5012 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5014 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5015 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
5018 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5019 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
5022 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5023 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
5025 msgid "show status concisely"
5026 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
5028 msgid "show branch information"
5029 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
5031 msgid "show stash information"
5032 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
5034 msgid "compute full ahead/behind values"
5035 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
5040 msgid "machine-readable output"
5041 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5043 msgid "show status in long format (default)"
5044 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5046 msgid "terminate entries with NUL"
5047 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5049 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5051 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5055 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5058 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5059 "(Standard: traditional)"
5065 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5068 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5071 msgid "list untracked files in columns"
5072 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5074 msgid "do not detect renames"
5075 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5077 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5078 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5080 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5082 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5084 msgid "suppress summary after successful commit"
5085 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5087 msgid "show diff in commit message template"
5088 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5090 msgid "Commit message options"
5091 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5093 msgid "read message from file"
5094 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5099 msgid "override author for commit"
5100 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5105 msgid "override date for commit"
5106 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5111 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5112 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5114 msgid "reuse message from specified commit"
5115 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5117 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5118 #. and only translate <commit>.
5120 msgid "[(amend|reword):]commit"
5121 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5124 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5126 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5127 "angegebenen Commits verwenden"
5129 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5131 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5134 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5135 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5140 msgid "add custom trailer(s)"
5141 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5143 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5144 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5146 msgid "use specified template file"
5147 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5149 msgid "force edit of commit"
5150 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5152 msgid "include status in commit message template"
5153 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5155 msgid "Commit contents options"
5156 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5158 msgid "commit all changed files"
5159 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5161 msgid "add specified files to index for commit"
5162 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5164 msgid "interactively add files"
5165 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5167 msgid "interactively add changes"
5168 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5170 msgid "commit only specified files"
5171 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5173 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5174 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5176 msgid "show what would be committed"
5177 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5179 msgid "amend previous commit"
5180 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5182 msgid "bypass post-rewrite hook"
5183 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5185 msgid "ok to record an empty change"
5186 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5188 msgid "ok to record a change with an empty message"
5189 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5191 msgid "could not parse HEAD commit"
5192 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5195 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5196 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5198 msgid "could not read MERGE_MODE"
5199 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5202 msgid "could not read commit message: %s"
5203 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5206 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5207 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5210 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5211 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5214 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5215 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5218 "repository has been updated, but unable to write\n"
5219 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5220 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5222 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5223 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5224 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5225 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5227 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5228 msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
5231 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5232 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5234 "git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5235 "regexp] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5239 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5240 "fixed-value] <name> <value>"
5242 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
5243 "fixed-value] <Name> <Wert>"
5246 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5249 "git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
5252 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5253 msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
5255 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5256 msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
5258 msgid "git config edit [<file-option>]"
5259 msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
5261 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5263 "git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
5267 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5268 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5271 "git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5272 "regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5276 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5277 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5279 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
5280 "all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
5282 msgid "Config file location"
5283 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5285 msgid "use global config file"
5286 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5288 msgid "use system config file"
5289 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5291 msgid "use repository config file"
5292 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5294 msgid "use per-worktree config file"
5295 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5297 msgid "use given config file"
5298 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5303 msgid "read config from given blob object"
5304 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5312 msgid "value is given this type"
5313 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5315 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5316 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5318 msgid "value is decimal number"
5319 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5321 msgid "value is --bool or --int"
5322 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5324 msgid "value is --bool or string"
5325 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5327 msgid "value is a path (file or directory name)"
5328 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5330 msgid "value is an expiry date"
5331 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5333 msgid "Display options"
5334 msgstr "Anzeigeoptionen"
5336 msgid "terminate values with NUL byte"
5337 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5339 msgid "show variable names only"
5340 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5342 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5344 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5347 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5349 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5350 "systemweit, Befehl)"
5352 msgid "show config keys in addition to their values"
5353 msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
5356 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5357 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5359 msgid "only one type at a time"
5360 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5363 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5364 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5367 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5368 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5371 msgid "invalid key pattern: %s"
5372 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5375 msgid "invalid pattern: %s"
5376 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5379 msgid "failed to format default config value: %s"
5380 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5383 msgid "cannot parse color '%s'"
5384 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5386 msgid "unable to parse default color value"
5387 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5389 msgid "not in a git directory"
5390 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5392 msgid "writing to stdin is not supported"
5393 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5395 msgid "writing config blobs is not supported"
5397 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5401 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5403 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5407 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5409 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5413 msgid "only one config file at a time"
5414 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5416 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5417 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5419 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5420 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5422 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5423 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5425 msgid "$HOME not set"
5426 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5429 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5430 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5431 "section in \"git help worktree\" for details"
5433 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5434 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5435 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5441 msgid "respect include directives on lookup"
5442 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5445 msgid "unable to read config file '%s'"
5446 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5448 msgid "error processing config file(s)"
5449 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5451 msgid "Filter options"
5452 msgstr "Filter-Optionen"
5454 msgid "return all values for multi-valued config options"
5455 msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
5457 msgid "interpret the name as a regular expression"
5458 msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
5460 msgid "show config with values matching the pattern"
5461 msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
5463 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5464 msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
5469 msgid "show config matching the given URL"
5470 msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
5475 msgid "use default value when missing entry"
5476 msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
5478 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5479 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5481 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5482 msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
5484 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5485 msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
5490 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5491 msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
5493 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5495 "menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5497 msgid "add a new line without altering any existing values"
5498 msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
5500 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5501 msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
5503 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5504 msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
5508 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5509 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5511 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5512 " Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5516 msgid "no such section: %s"
5517 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5519 msgid "editing stdin is not supported"
5520 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5522 msgid "editing blobs is not supported"
5523 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5526 msgid "cannot create configuration file %s"
5527 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5532 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5533 msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
5535 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5536 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
5538 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5539 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
5541 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5542 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5544 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5545 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
5547 msgid "add a new variable: name value"
5548 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5550 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5551 msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5553 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5554 msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5556 msgid "rename section: old-name new-name"
5557 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5559 msgid "remove a section: name"
5560 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5563 msgstr "alles auflisten"
5565 msgid "open an editor"
5566 msgstr "einen Editor öffnen"
5568 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5569 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
5571 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5572 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5574 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5575 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5577 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5578 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5580 msgid "no action specified"
5581 msgstr "keine Aktion angegeben"
5583 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5584 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5587 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5590 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5592 msgid "--default is only applicable to --get"
5593 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5595 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5597 "--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5599 msgid "print sizes in human readable format"
5600 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5604 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5605 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5609 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5610 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5611 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5617 msgid "print debugging messages to stderr"
5618 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5620 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5622 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5624 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5625 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5628 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5629 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5632 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5634 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5638 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5640 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5641 "dirty[=<Markierung>]"
5643 msgid "git describe <blob>"
5644 msgstr "git describe <Blob>"
5650 msgstr "nicht-annotiert"
5656 msgid "annotated tag %s not available"
5657 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5660 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5661 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5664 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5665 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5668 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5670 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5674 msgid "finished search at %s\n"
5675 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5679 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5680 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5682 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5683 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5687 "No tags can describe '%s'.\n"
5688 "Try --always, or create some tags."
5690 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5691 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5694 msgid "traversed %lu commits\n"
5695 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5699 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5700 "gave up search at %s\n"
5702 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5703 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5706 msgid "describe %s\n"
5707 msgstr "Beschreibe %s\n"
5710 msgid "Not a valid object name %s"
5711 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5714 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5715 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5717 msgid "find the tag that comes after the commit"
5718 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5720 msgid "debug search strategy on stderr"
5721 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5724 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5726 msgid "use any tag, even unannotated"
5727 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5729 msgid "always use long format"
5730 msgstr "immer langes Format verwenden"
5732 msgid "only follow first parent"
5733 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5735 msgid "only output exact matches"
5736 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5738 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5739 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5741 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5742 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5744 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5745 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5747 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5748 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5753 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5755 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5758 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5760 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5762 msgid "No names found, cannot describe anything."
5763 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5766 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5767 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5770 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5773 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5776 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5777 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5779 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5780 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5782 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5783 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5785 msgid "--merge-base only works with two commits"
5786 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5789 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5790 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5792 msgid "no merge given, only parents."
5793 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5796 msgid "invalid option: %s"
5797 msgstr "Ungültige Option: %s"
5800 msgid "%s...%s: no merge base"
5801 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5803 msgid "Not a git repository"
5804 msgstr "Kein Git-Repository"
5807 msgid "invalid object '%s' given."
5808 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5811 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5812 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5815 msgid "unhandled object '%s' given."
5816 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5819 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5820 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5822 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5823 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5826 msgid "could not read symlink %s"
5827 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5830 msgid "could not read symlink file %s"
5831 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5834 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5835 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5838 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5839 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5841 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5842 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5845 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5846 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5848 msgid "working tree file has been left."
5849 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5852 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5853 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5856 msgid "temporary files exist in '%s'."
5857 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5859 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5860 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5864 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5866 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5867 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5869 msgid "perform a full-directory diff"
5870 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5872 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5873 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5875 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5876 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5881 msgid "use the specified diff tool"
5882 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5884 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5886 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5889 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5892 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5893 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5895 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5896 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5898 msgid "passed to `diff`"
5899 msgstr "an `diff` übergeben"
5901 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5902 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5904 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5905 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5907 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5908 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5910 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5911 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5913 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5915 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5916 "tags wurde angegeben."
5918 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5919 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5921 msgid "show progress after <n> objects"
5922 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5924 msgid "select handling of signed tags"
5925 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5927 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5928 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5930 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5932 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5934 msgid "dump marks to this file"
5935 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5937 msgid "import marks from this file"
5938 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5940 msgid "import marks from this file if it exists"
5941 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5943 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5944 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5946 msgid "output full tree for each commit"
5947 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5949 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5950 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5952 msgid "skip output of blob data"
5953 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5958 msgid "apply refspec to exported refs"
5959 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5961 msgid "anonymize output"
5962 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5967 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5968 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5970 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5972 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5975 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5976 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5978 msgid "label tags with mark ids"
5979 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5982 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5983 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5986 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5987 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5990 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5991 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5994 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5995 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5997 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5998 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
6001 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6002 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
6005 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6006 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
6008 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6009 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
6011 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6012 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
6014 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6015 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
6017 msgid "git fetch --all [<options>]"
6018 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
6020 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6021 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
6023 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6024 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
6031 msgid "object %s not found"
6032 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
6034 msgid "[up to date]"
6038 msgstr "[zurückgewiesen]"
6040 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6041 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
6043 msgid "[tag update]"
6044 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
6046 msgid "unable to update local ref"
6047 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
6049 msgid "would clobber existing tag"
6050 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
6053 msgstr "[neues Tag]"
6055 msgid "[new branch]"
6056 msgstr "[neuer Branch]"
6059 msgstr "[neue Referenz]"
6061 msgid "forced update"
6062 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
6064 msgid "non-fast-forward"
6065 msgstr "kein Vorspulen"
6068 msgid "cannot open '%s'"
6069 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
6072 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6073 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6074 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6076 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
6077 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
6078 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6079 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6083 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6084 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6086 "to avoid this check\n"
6088 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6089 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6090 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6094 msgid "%s did not send all necessary objects"
6095 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
6098 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6100 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6101 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6105 "some local refs could not be updated; try running\n"
6106 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6108 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6109 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6112 msgid " (%s will become dangling)"
6113 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
6116 msgid " (%s has become dangling)"
6117 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
6126 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6127 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6130 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6131 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6134 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6135 msgstr "Option \"%s\" wird für %s ignoriert"
6138 msgid "%s is not a valid object"
6139 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6142 msgid "the object %s does not exist"
6143 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6145 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6146 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6150 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6153 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6154 "auf keinen Branch zeigt."
6156 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6157 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6159 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6160 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6162 msgid "unknown branch type"
6163 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6166 "no source branch found;\n"
6167 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6169 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6170 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6173 msgid "Fetching %s\n"
6174 msgstr "Fordere an von %s\n"
6177 msgid "could not fetch %s"
6178 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6181 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6182 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6185 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6186 "remote name from which new revisions should be fetched"
6188 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6189 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6190 "Commits angefordert werden sollen"
6192 msgid "you need to specify a tag name"
6193 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6195 msgid "fetch from all remotes"
6196 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6198 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6199 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6201 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6202 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6204 msgid "use atomic transaction to update references"
6205 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6207 msgid "path to upload pack on remote end"
6208 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6210 msgid "force overwrite of local reference"
6211 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6213 msgid "fetch from multiple remotes"
6214 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6216 msgid "fetch all tags and associated objects"
6217 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6219 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6220 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6222 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6223 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6225 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6227 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6230 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6232 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6235 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6237 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6238 "und geänderte Tags aktualisieren"
6243 msgid "control recursive fetching of submodules"
6244 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6246 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6247 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6249 msgid "keep downloaded pack"
6250 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6252 msgid "allow updating of HEAD ref"
6253 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6255 msgid "deepen history of shallow clone"
6257 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6259 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6261 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6265 msgid "convert to a complete repository"
6266 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6268 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6269 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6271 msgid "prepend this to submodule path output"
6272 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6275 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6278 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6279 "als Konfigurationsdateien)"
6281 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6282 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6287 msgid "specify fetch refmap"
6288 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6290 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6292 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6295 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6297 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6300 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6301 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6303 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6304 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6306 msgid "write the commit-graph after fetching"
6307 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6309 msgid "accept refspecs from stdin"
6310 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6312 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6313 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6315 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6316 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6318 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6320 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6324 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6325 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6327 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6328 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6330 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6331 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6334 msgid "no such remote or remote group: %s"
6335 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6337 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6339 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6342 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6343 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6345 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6346 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6349 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6352 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6353 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6355 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6357 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6360 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6362 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6366 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6368 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6371 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6372 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6374 msgid "alias for --log (deprecated)"
6375 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6380 msgid "use <text> as start of message"
6381 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6383 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6384 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6386 msgid "file to read from"
6387 msgstr "Datei zum Einlesen"
6389 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6390 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6392 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6393 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6395 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6396 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6398 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6399 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6401 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6402 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6404 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6405 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6407 msgid "quote placeholders suitably for python"
6408 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6410 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6411 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6413 msgid "show only <n> matched refs"
6414 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6416 msgid "respect format colors"
6417 msgstr "Formatfarben beachten"
6419 msgid "print only refs which points at the given object"
6420 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6422 msgid "print only refs that are merged"
6423 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6425 msgid "print only refs that are not merged"
6426 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6428 msgid "print only refs which contain the commit"
6429 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6431 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6432 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6434 msgid "read reference patterns from stdin"
6435 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6437 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6438 msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6440 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6441 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6443 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6444 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6447 msgstr "Konfiguration"
6449 msgid "config key storing a list of repository paths"
6450 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6452 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6453 msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
6455 msgid "missing --config=<config>"
6456 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6459 msgid "got bad config --config=%s"
6460 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6465 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6467 msgid "error in %s %s: %s"
6468 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6470 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6472 msgid "warning in %s %s: %s"
6473 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6476 msgid "broken link from %7s %s"
6477 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6479 msgid "wrong object type in link"
6480 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6484 "broken link from %7s %s\n"
6487 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6490 msgid "Checking connectivity"
6491 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6494 msgid "missing %s %s"
6495 msgstr "%s %s fehlt"
6498 msgid "unreachable %s %s"
6499 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6502 msgid "dangling %s %s"
6503 msgstr "%s %s unreferenziert"
6505 msgid "could not create lost-found"
6506 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6509 msgid "could not write '%s'"
6510 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6513 msgid "could not finish '%s'"
6514 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6521 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6522 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6525 msgid "Checking %s %s"
6526 msgstr "Prüfe %s %s"
6528 msgid "broken links"
6529 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6536 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6537 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6540 msgid "%s: object corrupt or missing"
6541 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6544 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6545 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6548 msgid "Checking reflog %s->%s"
6549 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6552 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6553 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6556 msgid "%s: not a commit"
6557 msgstr "%s: kein Commit"
6559 msgid "notice: No default references"
6560 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6563 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6564 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6567 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6568 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6571 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6572 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6575 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6576 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6579 msgid "bad sha1 file: %s"
6580 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6582 msgid "Checking object directory"
6583 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6585 msgid "Checking object directories"
6586 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6589 msgid "Checking %s link"
6590 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6594 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6597 msgid "%s points to something strange (%s)"
6598 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6601 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6602 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6605 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6606 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6609 msgid "Checking cache tree of %s"
6610 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6613 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6614 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6616 msgid "non-tree in cache-tree"
6617 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6620 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6621 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6624 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6625 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6628 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6629 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6632 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6633 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6634 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6635 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6637 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6638 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6639 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6640 " [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6642 msgid "show unreachable objects"
6643 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6645 msgid "show dangling objects"
6646 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6649 msgstr "Tags melden"
6651 msgid "report root nodes"
6652 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6654 msgid "make index objects head nodes"
6655 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6657 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6658 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6660 msgid "also consider packs and alternate objects"
6661 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6663 msgid "check only connectivity"
6664 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6666 msgid "enable more strict checking"
6667 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6669 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6670 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6672 msgid "show progress"
6673 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6675 msgid "show verbose names for reachable objects"
6676 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6678 msgid "Checking objects"
6679 msgstr "Prüfe Objekte"
6682 msgid "%s: object missing"
6683 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6686 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6687 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6689 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6690 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6692 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6693 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6696 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6697 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6700 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6701 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6704 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6705 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6708 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6709 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6712 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6713 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6716 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6717 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6720 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6721 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6723 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6724 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6726 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6727 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6729 msgid "could not initialize listener thread"
6730 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6732 msgid "could not initialize health thread"
6733 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6736 msgid "could not cd home '%s'"
6737 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6740 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6741 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6744 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6745 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6748 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6749 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6751 msgid "daemon failed to start"
6752 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6754 msgid "daemon not online yet"
6755 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6757 msgid "daemon terminated"
6758 msgstr "Daemon beendet"
6760 msgid "detach from console"
6761 msgstr "von der Konsole loslösen"
6763 msgid "use <n> ipc worker threads"
6764 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6766 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6767 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6770 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6771 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6774 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6775 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6777 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6778 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6780 msgid "git gc [<options>]"
6781 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6784 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6785 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6788 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6789 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6792 msgid "cannot stat '%s'"
6793 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6797 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6799 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6803 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6804 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6805 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6810 msgid "prune unreferenced objects"
6811 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6813 msgid "pack unreferenced objects separately"
6814 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6816 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6817 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6819 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6820 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6822 msgid "enable auto-gc mode"
6823 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6825 msgid "perform garbage collection in the background"
6826 msgstr "Garbage Collection im Hintergrund ausführen"
6828 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6830 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6831 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6833 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6834 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6837 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6838 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6841 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6842 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6845 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6847 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6848 "Hintergrund komprimiert.\n"
6851 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6853 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6857 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6858 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6862 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6864 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6865 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6868 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6870 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6874 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6876 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6878 msgid "--no-schedule is not allowed"
6879 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6882 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6883 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6885 msgid "failed to write commit-graph"
6886 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6888 msgid "failed to prefetch remotes"
6889 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6891 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6892 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6894 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6895 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6897 msgid "failed to write multi-pack-index"
6898 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6900 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6901 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6903 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6904 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6907 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6909 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6913 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6914 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6917 msgid "task '%s' failed"
6918 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6921 msgid "'%s' is not a valid task"
6922 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6925 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6926 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6928 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6929 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6931 msgid "perform maintenance in the background"
6932 msgstr "Wartung im Hintergrund ausführen"
6937 msgid "run tasks based on frequency"
6938 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6940 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6941 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6946 msgid "run a specific task"
6947 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6949 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6951 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6954 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6955 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6957 msgid "return success even if repository was not registered"
6958 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6961 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6962 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6965 msgid "repository '%s' is not registered"
6966 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6969 msgid "failed to expand path '%s'"
6970 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6972 msgid "failed to start launchctl"
6973 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6976 msgid "failed to create directories for '%s'"
6977 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6980 msgid "failed to bootstrap service %s"
6981 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6983 msgid "failed to create temp xml file"
6984 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6986 msgid "failed to start schtasks"
6987 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6989 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6991 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6994 msgid "failed to create crontab temporary file"
6995 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6997 msgid "failed to open temporary file"
6998 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
7000 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7002 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
7005 msgid "'crontab' died"
7006 msgstr "'crontab' abgebrochen"
7009 msgid "failed to delete '%s'"
7010 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
7013 msgid "failed to flush '%s'"
7014 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
7016 msgid "failed to start systemctl"
7017 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
7019 msgid "failed to run systemctl"
7020 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
7023 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7024 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
7026 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7027 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
7030 msgid "%s scheduler is not available"
7031 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
7033 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7034 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
7036 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7037 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
7042 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7043 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
7045 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7046 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
7048 msgid "failed to add repo to global config"
7049 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
7051 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7052 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
7054 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7055 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
7058 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7059 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
7062 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7063 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
7065 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7066 #. variable for tweaking threads, currently
7070 msgid "no threads support, ignoring %s"
7071 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
7074 msgid "unable to read tree %s"
7075 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
7078 msgid "unable to grep from object of type %s"
7079 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
7082 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7083 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
7085 msgid "search in index instead of in the work tree"
7086 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
7088 msgid "find in contents not managed by git"
7089 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
7091 msgid "search in both tracked and untracked files"
7092 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
7094 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7095 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
7097 msgid "recursively search in each submodule"
7098 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
7100 msgid "show non-matching lines"
7101 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7103 msgid "case insensitive matching"
7104 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
7106 msgid "match patterns only at word boundaries"
7107 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
7109 msgid "process binary files as text"
7110 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
7112 msgid "don't match patterns in binary files"
7113 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
7115 msgid "process binary files with textconv filters"
7116 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
7118 msgid "search in subdirectories (default)"
7119 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
7121 msgid "descend at most <n> levels"
7122 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
7124 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7125 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
7127 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7128 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
7130 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7131 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
7133 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7134 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
7136 msgid "show line numbers"
7137 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
7139 msgid "show column number of first match"
7140 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
7142 msgid "don't show filenames"
7143 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
7145 msgid "show filenames"
7146 msgstr "Dateinamen anzeigen"
7148 msgid "show filenames relative to top directory"
7149 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
7151 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7152 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7154 msgid "synonym for --files-with-matches"
7155 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7157 msgid "show only the names of files without match"
7158 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7160 msgid "print NUL after filenames"
7161 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7163 msgid "show only matching parts of a line"
7164 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7166 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7167 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7169 msgid "highlight matches"
7170 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7172 msgid "print empty line between matches from different files"
7174 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7176 msgid "show filename only once above matches from same file"
7178 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7181 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7182 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7184 msgid "show <n> context lines before matches"
7185 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7187 msgid "show <n> context lines after matches"
7188 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7190 msgid "use <n> worker threads"
7191 msgstr "<n> Threads benutzen"
7193 msgid "shortcut for -C NUM"
7194 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7196 msgid "show a line with the function name before matches"
7197 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7199 msgid "show the surrounding function"
7200 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7202 msgid "read patterns from file"
7203 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7205 msgid "match <pattern>"
7206 msgstr "<Muster> finden"
7208 msgid "combine patterns specified with -e"
7209 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7211 msgid "indicate hit with exit status without output"
7212 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7214 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7216 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7219 msgstr "Anzeigeprogramm"
7221 msgid "show matching files in the pager"
7222 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7224 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7225 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7227 msgid "maximum number of results per file"
7228 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7230 msgid "no pattern given"
7231 msgstr "Kein Muster angegeben."
7233 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7234 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7237 msgid "unable to resolve revision: %s"
7238 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7240 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7241 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7243 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7244 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7246 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7247 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7250 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7251 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7253 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7255 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7258 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7260 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7263 msgid "both --cached and trees are given"
7264 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7267 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7268 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7270 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7271 " [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7273 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7274 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7277 msgstr "Art des Objektes"
7279 msgid "write the object into the object database"
7280 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7282 msgid "read the object from stdin"
7283 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7285 msgid "store file as is without filters"
7286 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7289 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7291 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7292 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7294 msgid "process file as it were from this path"
7295 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7297 msgid "print all available commands"
7298 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7300 msgid "show external commands in --all"
7301 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7303 msgid "show aliases in --all"
7304 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7306 msgid "exclude guides"
7307 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7309 msgid "show man page"
7310 msgstr "Handbuch anzeigen"
7312 msgid "show manual in web browser"
7313 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7315 msgid "show info page"
7316 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7318 msgid "print command description"
7319 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7321 msgid "print list of useful guides"
7322 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7324 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7326 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7329 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7331 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7334 msgid "print all configuration variable names"
7335 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7337 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7338 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7341 msgid "unrecognized help format '%s'"
7342 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7344 msgid "Failed to start emacsclient."
7345 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7347 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7348 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7351 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7352 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7355 msgid "failed to exec '%s'"
7356 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7360 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7361 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7363 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7364 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7368 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7369 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7371 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7372 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7375 msgid "'%s': unknown man viewer."
7376 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7378 msgid "no man viewer handled the request"
7379 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7381 msgid "no info viewer handled the request"
7382 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7385 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7386 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7389 msgid "bad alias.%s string: %s"
7390 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7393 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7394 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7397 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7399 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7404 msgstr "Verwendung: %s%s"
7406 msgid "'git help config' for more information"
7407 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7410 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7413 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7416 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7417 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7419 msgid "file to read into hooks' stdin"
7420 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7423 msgid "object type mismatch at %s"
7424 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7427 msgid "did not receive expected object %s"
7428 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7431 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7432 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7435 msgid "cannot fill %d byte"
7436 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7437 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7438 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7441 msgstr "zu frühes Dateiende"
7443 msgid "read error on input"
7444 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7446 msgid "used more bytes than were available"
7447 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7449 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7450 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7453 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7454 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7456 msgid "pack signature mismatch"
7457 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7460 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7461 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7464 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7465 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7468 msgid "inflate returned %d"
7469 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7471 msgid "offset value overflow for delta base object"
7472 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7474 msgid "delta base offset is out of bound"
7476 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7479 msgid "unknown object type %d"
7480 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7482 msgid "cannot pread pack file"
7483 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7486 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7487 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7488 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7489 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7491 msgid "serious inflate inconsistency"
7492 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7495 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7496 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7499 msgid "cannot read existing object info %s"
7500 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7503 msgid "cannot read existing object %s"
7504 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7507 msgid "invalid blob object %s"
7508 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7510 msgid "fsck error in packed object"
7511 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7514 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7515 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7517 msgid "failed to apply delta"
7518 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7520 msgid "Receiving objects"
7521 msgstr "Empfange Objekte"
7523 msgid "Indexing objects"
7524 msgstr "Indiziere Objekte"
7526 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7527 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7529 msgid "cannot fstat packfile"
7530 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7532 msgid "pack has junk at the end"
7533 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7535 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7536 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7538 msgid "Resolving deltas"
7539 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7542 msgid "unable to create thread: %s"
7543 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7545 msgid "confusion beyond insanity"
7546 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7549 msgid "completed with %d local object"
7550 msgid_plural "completed with %d local objects"
7551 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7552 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7555 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7556 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7559 msgid "pack has %d unresolved delta"
7560 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7561 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7562 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7565 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7566 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7569 msgid "local object %s is corrupt"
7570 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7573 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7574 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7577 msgid "cannot write %s file '%s'"
7578 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7581 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7582 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7585 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7586 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7588 msgid "error while closing pack file"
7589 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7592 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7593 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7596 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7597 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7600 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7601 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7604 msgid "non delta: %d object"
7605 msgid_plural "non delta: %d objects"
7606 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7607 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7610 msgid "chain length = %d: %lu object"
7611 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7612 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7613 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7615 msgid "Cannot come back to cwd"
7616 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7620 msgstr "%s ist ungültig"
7623 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7624 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7626 msgid "--stdin requires a git repository"
7627 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7629 msgid "--verify with no packfile name given"
7630 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7632 msgid "fsck error in pack objects"
7633 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7636 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7637 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7638 " [--ref-format=<format>]\n"
7639 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7640 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7642 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7643 " [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7644 " [--ref-format=<Format>]\n"
7645 " [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7646 " [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7649 msgstr "Berechtigungen"
7651 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7652 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7654 msgid "override the name of the initial branch"
7655 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7660 msgid "specify the hash algorithm to use"
7661 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7664 msgid "cannot mkdir %s"
7665 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7668 msgid "cannot chdir to %s"
7669 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7673 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7676 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7677 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7680 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7681 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7683 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7684 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7687 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7688 " [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7689 " [--parse] [<file>...]"
7691 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7692 " [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7693 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7694 " [--parse] [<Datei>...]"
7697 msgid "could not stat %s"
7698 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7701 msgid "file %s is not a regular file"
7702 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7705 msgid "file %s is not writable by user"
7706 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7708 msgid "could not open temporary file"
7709 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7712 msgid "could not read input file '%s'"
7713 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7715 msgid "could not read from stdin"
7716 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7719 msgid "could not rename temporary file to %s"
7720 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7722 msgid "edit files in place"
7723 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7725 msgid "trim empty trailers"
7726 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7729 msgstr "Platzierung"
7731 msgid "where to place the new trailer"
7732 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7734 msgid "action if trailer already exists"
7735 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7737 msgid "action if trailer is missing"
7738 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7740 msgid "output only the trailers"
7741 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7743 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7744 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7746 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7747 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7749 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7750 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7752 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7753 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7755 msgid "trailer(s) to add"
7756 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7758 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7759 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7761 msgid "no input file given for in-place editing"
7762 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7764 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7765 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7767 msgid "git show [<options>] <object>..."
7768 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7771 msgid "invalid --decorate option: %s"
7772 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7774 msgid "suppress diff output"
7775 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7778 msgstr "Quelle anzeigen"
7780 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7781 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7783 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7784 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7786 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7787 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7789 msgid "decorate options"
7790 msgstr "decorate-Optionen"
7793 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7796 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7797 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7800 msgid "unrecognized argument: %s"
7801 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7803 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7804 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7807 msgid "Final output: %d %s\n"
7808 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7811 msgid "git show %s: bad file"
7812 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7815 msgid "could not read object %s"
7816 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7819 msgid "unknown type: %d"
7820 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7823 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7825 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7827 msgid "format.headers without value"
7828 msgstr "format.headers ohne Wert"
7831 msgid "cannot open patch file %s"
7832 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7834 msgid "need exactly one range"
7835 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7838 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7841 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7842 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7844 msgid "cover letter needs email format"
7845 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7847 msgid "failed to create cover-letter file"
7848 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7851 msgid "insane in-reply-to: %s"
7852 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7854 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7855 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7857 msgid "two output directories?"
7858 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7861 msgid "unknown commit %s"
7862 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7865 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7866 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7868 msgid "could not find exact merge base"
7869 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7872 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7873 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7874 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7876 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7877 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7878 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7879 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7881 msgid "failed to find exact merge base"
7882 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7884 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7885 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7887 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7888 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7890 msgid "cannot get patch id"
7891 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7893 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7894 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7897 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7898 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7900 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7901 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7903 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7904 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7906 msgid "print patches to standard out"
7907 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7909 msgid "generate a cover letter"
7910 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7912 msgid "use simple number sequence for output file names"
7913 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7916 msgstr "Dateiendung"
7918 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7919 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7921 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7922 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7924 msgid "reroll-count"
7925 msgstr "Reroll-Anzahl"
7927 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7928 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7930 msgid "max length of output filename"
7931 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7936 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7937 msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
7939 msgid "cover-from-description-mode"
7940 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7942 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7944 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7946 msgid "use branch description from file"
7947 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7949 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7950 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7952 msgid "store resulting files in <dir>"
7953 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7955 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7956 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7958 msgid "don't output binary diffs"
7959 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7961 msgid "output all-zero hash in From header"
7962 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7964 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7966 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7968 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7969 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7972 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7977 msgid "add email header"
7978 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7983 msgid "add To: header"
7984 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7986 msgid "add Cc: header"
7987 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7992 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7994 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
8000 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8001 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
8006 msgid "attach the patch"
8007 msgstr "den Patch anhängen"
8009 msgid "inline the patch"
8010 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
8012 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8013 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
8018 msgid "add a signature"
8019 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
8022 msgstr "Basis-Commit"
8024 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8025 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
8027 msgid "add a signature from a file"
8028 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
8030 msgid "don't print the patch filenames"
8031 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
8033 msgid "show progress while generating patches"
8034 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
8036 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8038 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8040 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8042 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8044 msgid "percentage by which creation is weighted"
8045 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
8047 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8049 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
8053 msgid "invalid ident line: %s"
8054 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
8056 msgid "--name-only does not make sense"
8057 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
8059 msgid "--name-status does not make sense"
8060 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
8062 msgid "--check does not make sense"
8063 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
8065 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8066 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
8069 msgid "could not create directory '%s'"
8070 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
8072 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8073 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
8079 msgid "Interdiff against v%d:"
8080 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
8082 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8083 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
8086 msgstr "Range-Diff:"
8089 msgid "Range-diff against v%d:"
8090 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
8093 msgid "unable to read signature file '%s'"
8094 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
8096 msgid "Generating patches"
8097 msgstr "Erzeuge Patches"
8099 msgid "failed to create output files"
8100 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
8102 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8103 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
8107 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8109 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
8113 msgid "could not get object info about '%s'"
8114 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8116 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8117 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
8119 msgid "separate paths with the NUL character"
8120 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
8122 msgid "identify the file status with tags"
8123 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
8125 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8127 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8129 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8130 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8132 msgid "show cached files in the output (default)"
8133 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8135 msgid "show deleted files in the output"
8136 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8138 msgid "show modified files in the output"
8139 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8141 msgid "show other files in the output"
8142 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8144 msgid "show ignored files in the output"
8145 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8147 msgid "show staged contents' object name in the output"
8149 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8152 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8153 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8155 msgid "show 'other' directories' names only"
8156 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8158 msgid "show line endings of files"
8159 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8161 msgid "don't show empty directories"
8162 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8164 msgid "show unmerged files in the output"
8165 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8167 msgid "show resolve-undo information"
8168 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8170 msgid "skip files matching pattern"
8171 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8173 msgid "read exclude patterns from <file>"
8174 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8176 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8177 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8179 msgid "add the standard git exclusions"
8180 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8182 msgid "make the output relative to the project top directory"
8183 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8185 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8186 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8189 msgstr "Commit-Referenz"
8191 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8193 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8196 msgid "show debugging data"
8197 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8199 msgid "suppress duplicate entries"
8200 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8202 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8203 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8206 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8209 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8213 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8214 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8215 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8217 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8218 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8219 " [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8221 msgid "do not print remote URL"
8222 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8227 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8228 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8230 msgid "limit to tags"
8231 msgstr "auf Tags einschränken"
8233 msgid "limit to branches"
8234 msgstr "Beschränkung auf Branches"
8236 msgid "deprecated synonym for --branches"
8237 msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
8239 msgid "do not show peeled tags"
8240 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8242 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8243 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8245 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8247 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8250 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8251 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8253 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8254 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8256 msgid "only show trees"
8257 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8259 msgid "recurse into subtrees"
8260 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8262 msgid "show trees when recursing"
8263 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8265 msgid "terminate entries with NUL byte"
8266 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8268 msgid "include object size"
8269 msgstr "Objektgröße einschließen"
8271 msgid "list only filenames"
8272 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8274 msgid "list only objects"
8275 msgstr "nur Objekte auflisten"
8277 msgid "use full path names"
8278 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8280 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8282 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8283 "(impliziert --full-name)"
8285 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8287 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8289 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8290 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8291 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8293 msgid "keep subject"
8294 msgstr "Betreff beibehalten"
8296 msgid "keep non patch brackets in subject"
8297 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8299 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8300 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8302 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8303 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8305 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8306 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8311 msgid "re-code metadata to this encoding"
8312 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8314 msgid "use scissors"
8315 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8320 msgid "action when quoted CR is found"
8321 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8323 msgid "use headers in message's body"
8324 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8326 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8327 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8330 msgid "empty mbox: '%s'"
8331 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8333 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8334 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8336 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8337 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8339 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8340 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8342 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8343 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8345 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8346 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8348 msgid "output all common ancestors"
8349 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8351 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8352 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8354 msgid "list revs not reachable from others"
8355 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8357 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8358 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8360 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8361 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8364 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8365 "<orig-file> <file2>"
8367 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8368 "<orig-Datei> <Datei2>"
8371 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8374 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8377 msgid "send results to standard output"
8378 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8380 msgid "use object IDs instead of filenames"
8381 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8383 msgid "use a diff3 based merge"
8384 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8386 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8387 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8390 msgstr "<Algorithmus>"
8392 msgid "choose a diff algorithm"
8393 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8395 msgid "for conflicts, use this marker size"
8396 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8398 msgid "do not warn about conflicts"
8399 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8401 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8402 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8405 msgid "object '%s' does not exist"
8406 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8408 msgid "Could not write object file"
8409 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8412 msgid "unknown option %s"
8413 msgstr "unbekannte Option: %s"
8416 msgid "could not parse object '%s'"
8417 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8420 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8421 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8422 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8423 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8425 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8426 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8429 msgid "could not resolve ref '%s'"
8430 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8433 msgid "Merging %s with %s\n"
8434 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8437 msgid "could not parse as tree '%s'"
8438 msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8440 msgid "not something we can merge"
8441 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8443 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8444 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8446 msgid "failure to merge"
8447 msgstr "Fehler beim Merge"
8449 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8450 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8452 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8454 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8456 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8457 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8459 msgid "do a trivial merge only"
8460 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8462 msgid "also show informational/conflict messages"
8463 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8465 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8466 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8468 msgid "allow merging unrelated histories"
8469 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8471 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8472 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8474 msgid "specify a merge-base for the merge"
8475 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8477 msgid "option=value"
8478 msgstr "Option=Wert"
8480 msgid "option for selected merge strategy"
8481 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8483 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8484 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8487 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8488 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8491 msgid "malformed input line: '%s'."
8492 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8495 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8497 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8499 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8500 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8502 msgid "switch `m' requires a value"
8503 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8506 msgid "option `%s' requires a value"
8507 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8510 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8511 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8514 msgid "Available strategies are:"
8515 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8518 msgid "Available custom strategies are:"
8519 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8521 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8522 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8524 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8525 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8527 msgid "(synonym to --stat)"
8528 msgstr "(Synonym für --stat)"
8530 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8532 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8535 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8536 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8538 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8539 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8541 msgid "edit message before committing"
8542 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8544 msgid "allow fast-forward (default)"
8545 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8547 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8548 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8550 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8551 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8556 msgid "merge strategy to use"
8557 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8559 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8561 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8563 msgid "use <name> instead of the real target"
8564 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8566 msgid "abort the current in-progress merge"
8567 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8569 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8570 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8572 msgid "continue the current in-progress merge"
8573 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8575 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8576 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8578 msgid "could not run stash."
8579 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8581 msgid "stash failed"
8582 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8585 msgid "not a valid object: %s"
8586 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8588 msgid "read-tree failed"
8589 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8591 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8592 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8594 msgid "Already up to date."
8595 msgstr "Bereits aktuell."
8598 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8599 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8602 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8603 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8606 msgid "'%s' does not point to a commit"
8607 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8610 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8611 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8613 msgid "Unable to write index."
8614 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8616 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8617 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8620 msgid "unable to write %s"
8621 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8624 msgid "Could not read from '%s'"
8625 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8628 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8630 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8634 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8635 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8638 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8639 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8640 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8643 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8644 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8648 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8651 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8652 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8654 msgid "Empty commit message."
8655 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8658 msgid "Wonderful.\n"
8659 msgstr "Wunderbar.\n"
8662 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8664 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8665 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8667 msgid "No current branch."
8668 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8670 msgid "No remote for the current branch."
8671 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8673 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8675 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8678 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8679 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8682 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8683 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8686 msgid "could not close '%s'"
8687 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8690 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8691 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8693 msgid "--abort expects no arguments"
8694 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8696 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8697 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8699 msgid "--quit expects no arguments"
8700 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8702 msgid "--continue expects no arguments"
8703 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8705 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8706 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8709 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8710 "Please, commit your changes before you merge."
8712 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8713 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8716 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8717 "Please, commit your changes before you merge."
8719 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8720 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8722 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8724 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8726 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8727 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8729 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8730 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8732 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8734 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8738 msgid "%s - not something we can merge"
8739 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8741 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8742 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8745 msgid "Updating %s..%s\n"
8746 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8750 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8753 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8754 "überschrieben werden:\n"
8758 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8759 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8766 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8767 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8770 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8771 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8774 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8775 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8778 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8779 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8782 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8783 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8786 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8788 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8791 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8793 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8797 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8798 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8801 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8802 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8805 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8806 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8809 msgid "could not read tagged object '%s'"
8810 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8813 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8814 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8816 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8818 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8820 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8821 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8823 msgid "unable to write tag file"
8824 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8826 msgid "input is NUL terminated"
8827 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8829 msgid "allow missing objects"
8830 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8832 msgid "allow creation of more than one tree"
8833 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8836 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8839 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8842 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8843 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8845 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8846 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8848 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8849 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8852 msgstr "Verzeichnis"
8854 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8856 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8858 msgid "preferred-pack"
8859 msgstr "bevorzugtes Paket"
8861 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8863 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8865 msgid "write multi-pack bitmap"
8866 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8868 msgid "write a new incremental MIDX"
8869 msgstr "ein neues inkrementelles MIDX schreiben"
8871 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8872 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8874 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8875 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8878 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8879 "larger than this size"
8881 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8882 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8884 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8885 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8888 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8889 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8891 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8893 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8895 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8898 msgid "%.*s is in index"
8899 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8901 msgid "force move/rename even if target exists"
8902 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8904 msgid "skip move/rename errors"
8905 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8908 msgid "destination '%s' is not a directory"
8909 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8912 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8913 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8916 msgstr "ungültige Quelle"
8918 msgid "destination exists"
8919 msgstr "Ziel existiert bereits"
8921 msgid "can not move directory into itself"
8922 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8924 msgid "destination already exists"
8925 msgstr "Ziel existiert bereits"
8927 msgid "source directory is empty"
8928 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8930 msgid "not under version control"
8931 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8934 msgstr "in Konflikt"
8937 msgid "overwriting '%s'"
8938 msgstr "überschreibe '%s'"
8940 msgid "Cannot overwrite"
8941 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8943 msgid "multiple sources for the same target"
8944 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8946 msgid "destination directory does not exist"
8947 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8949 msgid "destination exists in the index"
8950 msgstr "Ziel existiert im Index"
8953 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8954 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8957 msgid "Renaming %s to %s\n"
8958 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8961 msgid "renaming '%s' failed"
8962 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8964 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8965 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8967 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8968 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8970 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8971 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8973 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8974 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8976 msgid "only use tags to name the commits"
8977 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8979 msgid "only use refs matching <pattern>"
8980 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8982 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8983 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8985 msgid "list all commits reachable from all refs"
8986 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8988 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8989 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8991 msgid "annotate text from stdin"
8992 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8994 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8995 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8997 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8998 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
9000 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9001 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
9004 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9005 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9006 "| -C) <object>] [<object>]"
9008 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
9009 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
9010 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
9012 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9014 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9017 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9018 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9019 "| -C) <object>] [<object>]"
9021 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
9022 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
9023 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
9025 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9026 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
9028 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9029 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
9032 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9034 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
9037 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9038 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
9040 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9041 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
9043 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9044 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
9046 msgid "git notes [list [<object>]]"
9047 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
9049 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9050 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
9052 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9053 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9055 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9056 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
9058 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9059 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
9061 msgid "git notes edit [<object>]"
9062 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
9064 msgid "git notes show [<object>]"
9065 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
9067 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9068 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
9070 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9071 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
9073 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9074 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
9076 msgid "git notes remove [<object>]"
9077 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
9079 msgid "git notes prune [<options>]"
9080 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
9082 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9083 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
9085 msgid "could not read 'show' output"
9086 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
9089 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9090 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
9092 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9094 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
9096 msgid "unable to write note object"
9097 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
9100 msgid "the note contents have been left in %s"
9101 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
9104 msgid "could not open or read '%s'"
9105 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
9108 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9109 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9112 msgid "failed to read object '%s'."
9113 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
9116 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9117 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
9120 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9121 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
9123 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9124 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9127 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9129 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9133 msgid "no note found for object %s."
9134 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9136 msgid "note contents as a string"
9137 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9139 msgid "note contents in a file"
9140 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9142 msgid "reuse and edit specified note object"
9143 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9145 msgid "reuse specified note object"
9146 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9148 msgid "allow storing empty note"
9149 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9151 msgid "replace existing notes"
9152 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9154 msgid "<paragraph-break>"
9155 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9157 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9158 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9160 msgid "remove unnecessary whitespace"
9161 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9165 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9168 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9169 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9172 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9173 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9176 msgid "Removing note for object %s\n"
9177 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9179 msgid "read objects from stdin"
9180 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9182 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9184 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9187 msgid "too few arguments"
9188 msgstr "zu wenige Argumente"
9192 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9195 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9196 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9199 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9200 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9204 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9205 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9207 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9208 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9210 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9211 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9213 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9214 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9216 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9217 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9219 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9220 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9222 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9223 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9225 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9226 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9228 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9229 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9231 msgid "failed to finalize notes merge"
9232 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9235 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9236 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9238 msgid "General options"
9239 msgstr "Allgemeine Optionen"
9241 msgid "Merge options"
9242 msgstr "Merge-Optionen"
9245 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9248 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9249 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9251 msgid "Committing unmerged notes"
9252 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9254 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9256 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9259 msgid "Aborting notes merge resolution"
9260 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9262 msgid "abort notes merge"
9263 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9265 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9266 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9268 msgid "must specify a notes ref to merge"
9269 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9272 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9273 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9276 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9277 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9280 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9282 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9286 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9287 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9290 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9291 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9293 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9296 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9297 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9300 msgid "Object %s has no note\n"
9301 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9303 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9304 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9306 msgid "read object names from the standard input"
9307 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9309 msgid "do not remove, show only"
9310 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9312 msgid "report pruned notes"
9313 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9316 msgstr "Notiz-Referenz"
9318 msgid "use notes from <notes-ref>"
9319 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9322 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9323 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9325 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9327 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9330 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9332 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9337 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9340 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9344 msgid "bad packed object CRC for %s"
9345 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9348 msgid "corrupt packed object for %s"
9349 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9352 msgid "recursive delta detected for object %s"
9353 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9356 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9357 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9360 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9361 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9363 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9365 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9368 msgid "Writing objects"
9369 msgstr "Schreibe Objekte"
9372 msgid "failed to stat %s"
9373 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9376 msgid "failed utime() on %s"
9377 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9379 msgid "failed to write bitmap index"
9380 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9383 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9384 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9386 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9388 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9390 "geschrieben wurden."
9393 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9394 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9397 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9398 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9400 msgid "Counting objects"
9401 msgstr "Zähle Objekte"
9404 msgid "unable to get size of %s"
9405 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9408 msgid "unable to parse object header of %s"
9409 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9412 msgid "object %s cannot be read"
9413 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9416 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9417 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9419 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9420 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9423 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9424 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9427 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9428 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9431 msgid "unable to get type of object %s"
9432 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9434 msgid "Compressing objects"
9435 msgstr "Komprimiere Objekte"
9437 msgid "inconsistency with delta count"
9438 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9441 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9442 msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9446 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9447 "hash> <uri>' (got '%s')"
9449 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9450 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9454 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9456 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9460 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9461 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9464 msgid "could not find pack '%s'"
9465 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9468 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9469 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9471 msgid "Enumerating cruft objects"
9472 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9474 msgid "unable to add cruft objects"
9475 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9477 msgid "Traversing cruft objects"
9478 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9482 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9485 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9490 "expected object ID, got garbage:\n"
9493 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9496 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9497 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9499 msgid "cannot open pack index"
9500 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9503 msgid "loose object at %s could not be examined"
9504 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9506 msgid "unable to force loose object"
9507 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9510 msgid "not a rev '%s'"
9511 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9514 msgid "bad revision '%s'"
9515 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9517 msgid "unable to add recent objects"
9518 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9521 msgid "unsupported index version %s"
9522 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9525 msgid "bad index version '%s'"
9526 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9528 msgid "show progress meter during object writing phase"
9529 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9531 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9532 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9534 msgid "<version>[,<offset>]"
9535 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9537 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9539 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9541 msgid "maximum size of each output pack file"
9542 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9544 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9545 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9547 msgid "ignore packed objects"
9548 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9550 msgid "limit pack window by objects"
9551 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9553 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9555 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9557 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9559 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9561 msgid "reuse existing deltas"
9562 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9564 msgid "reuse existing objects"
9565 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9567 msgid "use OFS_DELTA objects"
9568 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9570 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9572 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9575 msgid "do not create an empty pack output"
9576 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9578 msgid "read revision arguments from standard input"
9579 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9581 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9582 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9584 msgid "include objects reachable from any reference"
9585 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9587 msgid "include objects referred by reflog entries"
9589 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9591 msgid "include objects referred to by the index"
9592 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9594 msgid "read packs from stdin"
9595 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9597 msgid "output pack to stdout"
9598 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9600 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9601 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9603 msgid "keep unreachable objects"
9604 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9606 msgid "pack loose unreachable objects"
9607 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9609 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9610 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9612 msgid "create a cruft pack"
9613 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9615 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9616 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9618 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9619 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9621 msgid "create thin packs"
9622 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9624 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9626 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9628 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9629 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9631 msgid "ignore this pack"
9632 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9634 msgid "pack compression level"
9635 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9637 msgid "do not hide commits by grafts"
9638 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9640 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9642 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9644 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9645 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9647 msgid "write a bitmap index if possible"
9648 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9650 msgid "handling for missing objects"
9651 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9653 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9655 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9658 msgid "respect islands during delta compression"
9659 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9664 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9666 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9670 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9671 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9674 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9675 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9678 msgid "bad pack compression level %d"
9679 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9681 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9683 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9687 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9688 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9690 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9692 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9694 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9695 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9697 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9699 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9701 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9702 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9704 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9705 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9707 msgid "Enumerating objects"
9708 msgstr "Objekte aufzählen"
9712 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9713 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9715 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9716 "%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9719 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9720 "If you still use this command, please add an extra\n"
9721 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9722 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9723 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9725 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9726 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9727 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9728 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9729 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9730 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9732 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9733 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9736 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9739 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9742 msgid "pack everything"
9743 msgstr "alles packen"
9745 msgid "prune loose refs (default)"
9746 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9748 msgid "auto-pack refs as needed"
9749 msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9751 msgid "references to include"
9752 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9754 msgid "references to exclude"
9755 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9757 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9758 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9760 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9761 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9763 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9764 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9766 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9767 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9769 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9770 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9772 msgid "report pruned objects"
9773 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9775 msgid "expire objects older than <time>"
9776 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9778 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9780 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9781 "Remote-Repositories einschränken"
9783 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9784 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9786 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9787 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9789 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9790 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9792 msgid "Options related to merging"
9793 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9795 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9796 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9798 msgid "allow fast-forward"
9799 msgstr "Vorspulen erlauben"
9801 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9802 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9804 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9805 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9807 msgid "Options related to fetching"
9808 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9810 msgid "force overwrite of local branch"
9811 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9813 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9814 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9816 msgid "use IPv4 addresses only"
9817 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9819 msgid "use IPv6 addresses only"
9820 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9823 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9826 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9827 "angefordert wurden."
9830 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9832 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9833 "angefordert wurden."
9836 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9837 "matches on the remote end."
9839 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9840 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9844 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9845 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9846 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9848 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9849 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9850 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9851 "der Befehlszeile angeben."
9853 msgid "You are not currently on a branch."
9854 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9856 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9858 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9861 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9862 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9864 msgid "See git-pull(1) for details."
9865 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9868 msgstr "<Remote-Repository>"
9873 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9874 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9877 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9879 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9885 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9886 "from the remote, but no such ref was fetched."
9888 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9889 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9890 "wurde nicht angefordert."
9893 msgid "unable to access commit %s"
9894 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9896 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9897 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9900 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9901 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9904 " git config pull.rebase false # merge\n"
9905 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9906 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9908 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9910 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9911 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9914 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9915 "umgegangen werden soll.\n"
9916 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9917 "nächsten Pull ausführen:\n"
9919 " git config pull.rebase false # Merge\n"
9920 " git config pull.rebase true # Rebase\n"
9921 " git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
9923 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9924 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9925 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9926 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9928 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9930 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9933 msgid "pull with rebase"
9934 msgstr "Pull mit Rebase"
9936 msgid "Please commit or stash them."
9937 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9941 "fetch updated the current branch head.\n"
9942 "fast-forwarding your working tree from\n"
9945 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9946 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9950 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9951 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9954 "$ git reset --hard\n"
9957 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9958 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9960 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9961 "$ git reset --hard\n"
9962 "zur Wiederherstellung aus."
9964 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9965 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9967 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9968 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9970 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9971 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9973 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9975 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9978 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9980 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9983 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9984 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9986 msgid "tag shorthand without <tag>"
9987 msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
9989 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9990 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9994 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9997 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
10002 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10003 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10004 "in 'git help config'.\n"
10007 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
10008 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
10009 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
10013 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10014 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10015 "on the remote, use\n"
10017 " git push %s HEAD:%s\n"
10019 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10021 " git push %s HEAD\n"
10024 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
10025 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
10026 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
10028 " git push %s HEAD:%s\n"
10030 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
10033 " git push %s HEAD\n"
10038 "You are not currently on a branch.\n"
10039 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10042 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10044 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
10045 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
10046 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
10048 " git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
10052 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10053 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10056 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
10057 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10061 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10062 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10064 " git push --set-upstream %s %s\n"
10067 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
10068 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
10069 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
10071 " git push --set-upstream %s %s\n"
10075 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10077 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
10080 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10082 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
10087 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10088 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10089 "to update which remote branch."
10091 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
10092 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
10093 "Remote-Branch zu aktualisieren."
10096 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10097 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10098 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10099 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10101 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
10102 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
10103 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
10104 "Sie erneut push ausführen.\n"
10105 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10107 "weitere Informationen."
10110 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10111 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10112 "before pushing again.\n"
10113 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10115 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
10116 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
10117 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
10118 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10119 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10121 "weitere Informationen."
10124 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10125 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10126 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10127 "'git pull' before pushing again.\n"
10128 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10130 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
10132 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
10134 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
10135 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
10137 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10138 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10140 "weitere Informationen."
10142 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10144 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
10145 "im Remote-Repository existiert."
10148 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10149 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10150 "without using the '--force' option.\n"
10152 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10153 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10154 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
10157 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10158 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10159 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10160 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10162 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10164 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10166 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10169 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10174 msgid "Pushing to %s\n"
10175 msgstr "Push nach %s\n"
10178 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10179 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10182 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10185 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10186 "Verwendung von on-demand"
10189 msgid "invalid value for '%s'"
10190 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10193 msgstr "Repository"
10195 msgid "push all branches"
10196 msgstr "alle Branches versenden"
10198 msgid "mirror all refs"
10199 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10201 msgid "delete refs"
10202 msgstr "Referenzen löschen"
10204 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10206 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10209 msgid "force updates"
10210 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10212 msgid "<refname>:<expect>"
10213 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10215 msgid "require old value of ref to be at this value"
10216 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10218 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10219 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10221 msgid "control recursive pushing of submodules"
10222 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10224 msgid "use thin pack"
10225 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10227 msgid "receive pack program"
10228 msgstr "'receive pack' Programm"
10230 msgid "set upstream for git pull/status"
10231 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10233 msgid "prune locally removed refs"
10234 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10236 msgid "bypass pre-push hook"
10237 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10239 msgid "push missing but relevant tags"
10240 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10242 msgid "GPG sign the push"
10243 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10245 msgid "request atomic transaction on remote side"
10246 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10248 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10249 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10252 msgid "bad repository '%s'"
10253 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10256 "No configured push destination.\n"
10257 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10258 "repository using\n"
10260 " git remote add <name> <url>\n"
10262 "and then push using the remote name\n"
10264 " git push <name>\n"
10266 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10267 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10268 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10270 " git remote add <Name> <URL>\n"
10272 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10274 " git push <Name>\n"
10276 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10277 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10279 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10280 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10282 msgid "push options must not have new line characters"
10283 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10285 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10287 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10290 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10291 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10293 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10294 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10296 msgid "use simple diff colors"
10297 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10302 msgid "passed to 'git log'"
10303 msgstr "an 'git log' übergeben"
10305 msgid "only emit output related to the first range"
10306 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10308 msgid "only emit output related to the second range"
10309 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10312 msgid "not a revision: '%s'"
10313 msgstr "kein Commit: '%s'"
10316 msgid "not a commit range: '%s'"
10317 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10320 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10321 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10323 msgid "need two commit ranges"
10324 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10327 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10328 "prefix=<prefix>)\n"
10329 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10330 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10332 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10333 "prefix=<Präfix>)\n"
10334 " [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10335 " (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10338 msgid "write resulting index to <file>"
10339 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10341 msgid "only empty the index"
10342 msgstr "nur den Index leeren"
10347 msgid "perform a merge in addition to a read"
10348 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10350 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10351 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10353 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10354 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10356 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10357 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10359 msgid "<subdirectory>/"
10360 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10362 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10363 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10365 msgid "update working tree with merge result"
10366 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10371 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10372 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10374 msgid "don't check the working tree after merging"
10375 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10377 msgid "don't update the index or the work tree"
10378 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10380 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10381 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10383 msgid "debug unpack-trees"
10384 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10386 msgid "suppress feedback messages"
10387 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10389 msgid "You need to resolve your current index first"
10390 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10393 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10394 "[<upstream> [<branch>]]"
10396 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10397 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10400 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10402 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10406 msgid "could not read '%s'."
10407 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10410 msgid "could not create temporary %s"
10411 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10413 msgid "could not mark as interactive"
10414 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10416 msgid "could not generate todo list"
10417 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10419 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10420 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10423 msgid "%s requires the merge backend"
10424 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10427 msgid "invalid onto: '%s'"
10428 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10431 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10432 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10435 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10436 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10439 msgid "could not remove '%s'"
10440 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10445 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10446 "these revisions:\n"
10450 "As a result, git cannot rebase them."
10453 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10454 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10458 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10462 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10463 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10466 msgid "could not switch to %s"
10467 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10469 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10471 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10474 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10475 msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10479 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10482 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10486 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10487 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10488 "instead, which does the same thing."
10490 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10491 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10492 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10497 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10498 "See git-rebase(1) for details.\n"
10500 " git rebase '<branch>'\n"
10504 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10506 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10508 " git rebase '<Branch>'\n"
10513 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10515 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10518 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10519 "können Sie dies tun mit:\n"
10521 " git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10524 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10525 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10527 msgid "empty exec command"
10528 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10530 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10531 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10533 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10534 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10536 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10537 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10539 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10540 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10542 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10544 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10546 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10548 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10550 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10551 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10553 msgid "make committer date match author date"
10554 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10556 msgid "ignore author date and use current date"
10557 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10559 msgid "synonym of --reset-author-date"
10560 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10562 msgid "passed to 'git apply'"
10563 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10565 msgid "ignore changes in whitespace"
10566 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10568 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10570 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10573 msgstr "fortsetzen"
10575 msgid "skip current patch and continue"
10576 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10578 msgid "abort and check out the original branch"
10579 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10581 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10582 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10584 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10585 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10587 msgid "show the patch file being applied or merged"
10588 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10590 msgid "use apply strategies to rebase"
10591 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10593 msgid "use merging strategies to rebase"
10594 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10596 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10597 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10599 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10601 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10603 msgid "how to handle commits that become empty"
10604 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10606 msgid "keep commits which start empty"
10607 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10609 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10610 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10612 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10614 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10616 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10617 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10619 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10620 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10622 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10623 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10625 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10626 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10628 msgid "use the given merge strategy"
10629 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10634 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10635 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10637 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10638 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10640 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10641 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10643 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10645 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10648 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10649 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10652 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10653 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10654 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10656 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10657 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10658 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10662 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10663 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10664 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10666 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10667 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10668 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10669 "stattdessen 'merges'"
10671 msgid "no rebase in progress"
10672 msgstr "kein Rebase im Gange"
10674 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10676 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10679 msgid "Cannot read HEAD"
10680 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10683 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10684 "mark them as resolved using git add"
10686 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10687 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10689 msgid "could not discard worktree changes"
10690 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10693 msgid "could not move back to %s"
10694 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10698 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10699 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10700 "case, please try\n"
10702 "If that is not the case, please\n"
10704 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10705 "valuable there.\n"
10707 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10708 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10709 "probieren Sie bitte\n"
10711 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10713 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10714 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10716 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10717 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10720 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10723 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10724 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10727 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10730 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10731 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10734 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10735 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10737 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10738 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10741 msgid "invalid upstream '%s'"
10742 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10744 msgid "Could not create new root commit"
10745 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10748 msgid "no such branch/commit '%s'"
10749 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10752 msgid "No such ref: %s"
10753 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10755 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10756 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10759 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10760 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10763 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10764 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10767 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10768 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10770 msgid "HEAD is up to date."
10771 msgstr "HEAD ist aktuell."
10774 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10775 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10777 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10778 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10781 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10782 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10784 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10785 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10788 msgid "Changes to %s:\n"
10789 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10792 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10793 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10796 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10798 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10801 msgid "Could not detach HEAD"
10802 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10805 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10806 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10808 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10809 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10812 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10813 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10814 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10815 "the work tree to HEAD.\n"
10817 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10818 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10819 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10820 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10823 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10824 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10826 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10827 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10828 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10829 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10832 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10833 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10834 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10835 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10836 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10838 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10839 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10843 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10844 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10846 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10847 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10848 "current branch, with or without a warning message.\n"
10850 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10852 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10853 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10854 "was zu Verwunderung führt.\n"
10856 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10857 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10858 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10860 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10863 msgstr "weniger Ausgaben"
10865 msgid "you must specify a directory"
10866 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10868 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10869 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10871 msgid "git reflog list"
10872 msgstr "git reflog list"
10875 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10876 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10877 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10880 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10881 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10882 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10886 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10887 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10889 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10890 " [--dry-run | -n] [--verbose] "
10891 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10893 msgid "git reflog exists <ref>"
10894 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10897 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10898 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10901 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10902 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10904 msgid "do not actually prune any entries"
10905 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10908 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10910 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10913 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10914 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10916 msgid "print extra information on screen"
10917 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10920 msgstr "Zeitstempel"
10922 msgid "prune entries older than the specified time"
10923 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10926 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10929 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10930 "Branches erreichbar sind"
10932 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10933 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10935 msgid "process the reflogs of all references"
10936 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10938 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10940 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10943 msgid "Marking reachable objects..."
10944 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10947 msgid "%s points nowhere!"
10948 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10950 msgid "no reflog specified to delete"
10951 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10954 msgid "invalid ref format: %s"
10955 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10957 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10958 msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
10960 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10961 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10963 msgid "specify the reference format to convert to"
10964 msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
10966 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10967 msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
10969 msgid "missing --ref-format=<format>"
10970 msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
10973 msgid "repository already uses '%s' format"
10974 msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
10976 msgid "enable strict checking"
10977 msgstr "strenge Kontrolle aktivieren"
10979 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
10980 msgstr "'git refs verify' nimmt keine Argumente an"
10983 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10984 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10986 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10987 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10989 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10990 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10992 msgid "git remote remove <name>"
10993 msgstr "git remote remove <Name>"
10995 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10996 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10998 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10999 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
11001 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11002 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
11005 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11007 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
11009 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11010 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
11012 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11013 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
11015 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11016 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
11018 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11019 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
11021 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11022 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
11024 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11025 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
11027 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11028 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
11030 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11031 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
11033 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11034 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
11036 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11037 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
11039 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11040 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
11043 msgid "Updating %s"
11044 msgstr "Aktualisiere %s"
11047 msgid "Could not fetch %s"
11048 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
11051 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11052 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11054 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
11055 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
11058 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11059 msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
11061 msgid "fetch the remote branches"
11062 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
11065 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11066 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11068 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
11069 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
11071 msgid "branch(es) to track"
11072 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
11074 msgid "master branch"
11075 msgstr "Hauptbranch"
11077 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11079 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
11082 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11084 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
11086 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11088 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
11089 "Spiegelarchiven verwendet werden"
11092 msgid "remote %s already exists."
11093 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
11096 msgid "Could not setup master '%s'"
11097 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
11100 msgid "more than one %s"
11101 msgstr "mehr als ein %s"
11104 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11105 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
11108 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11109 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
11112 msgstr "(übereinstimmend)"
11118 msgid "could not set '%s'"
11119 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
11122 msgid "could not unset '%s'"
11123 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
11127 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11129 "now names the non-existent remote '%s'"
11131 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
11133 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
11136 msgid "No such remote: '%s'"
11137 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
11140 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11141 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
11145 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11147 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11149 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
11151 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
11153 msgid "Renaming remote references"
11154 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
11157 msgid "deleting '%s' failed"
11158 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
11161 msgid "creating '%s' failed"
11162 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
11165 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11166 "to delete it, use:"
11168 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11169 "to delete them, use:"
11171 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
11173 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11175 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11177 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11180 msgid "Could not remove config section '%s'"
11181 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11184 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11185 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11191 msgstr " übersprungen"
11193 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11194 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11200 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11201 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11204 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11205 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11208 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11209 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11212 msgid "rebases onto remote %s"
11213 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11216 msgid " merges with remote %s"
11217 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11220 msgid "merges with remote %s"
11221 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11224 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11225 msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
11236 msgid "fast-forwardable"
11237 msgstr "vorspulbar"
11239 msgid "local out of date"
11240 msgstr "lokal nicht aktuell"
11243 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11244 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11247 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11248 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11251 msgid " %-*s forces to %s"
11252 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
11255 msgid " %-*s pushes to %s"
11256 msgstr " %-*s versendet nach %s"
11258 msgid "do not query remotes"
11259 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11262 msgid "* remote %s"
11263 msgstr "* Remote-Repository %s"
11266 msgid " Fetch URL: %s"
11267 msgstr " URL zum Abholen: %s"
11269 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11270 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11274 msgid " Push URL: %s"
11275 msgstr " URL zum Versenden: %s"
11278 msgstr "(keine URL)"
11281 msgid " HEAD branch: %s"
11282 msgstr " Hauptbranch: %s"
11284 msgid "(not queried)"
11285 msgstr "(nicht abgefragt)"
11288 msgstr "(unbekannt)"
11292 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11294 " Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11298 msgid " Remote branch:%s"
11299 msgid_plural " Remote branches:%s"
11300 msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
11301 msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
11303 msgid " (status not queried)"
11304 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11306 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11307 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11308 msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11309 msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11311 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11312 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11315 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11316 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11317 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11318 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11320 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11321 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11323 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11324 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11326 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11327 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11329 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11331 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11335 msgid "Could not delete %s"
11336 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11339 msgid "Not a valid ref: %s"
11340 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11343 msgid "Could not setup %s"
11344 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11347 msgid " %s will become dangling!"
11348 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11351 msgid " %s has become dangling!"
11352 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11356 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11363 msgid " * [would prune] %s"
11364 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11367 msgid " * [pruned] %s"
11368 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11370 msgid "prune remotes after fetching"
11371 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11374 msgid "No such remote '%s'"
11375 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11378 msgstr "Branch hinzufügen"
11380 msgid "no remote specified"
11381 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11383 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11384 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11386 msgid "return all URLs"
11387 msgstr "alle URLs ausgeben"
11389 msgid "manipulate push URLs"
11390 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11393 msgstr "URL hinzufügen"
11395 msgid "delete URLs"
11396 msgstr "URLs löschen"
11398 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11399 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11402 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11403 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11406 msgid "No such URL found: %s"
11407 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11409 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11410 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11412 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11413 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11415 msgid "git repack [<options>]"
11416 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11419 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11420 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11422 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11423 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11426 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11428 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11429 "Remote-Repositories nicht starten."
11431 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11432 msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11434 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11436 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11438 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11440 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11441 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11444 msgid "cannot open index for %s"
11445 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11448 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11450 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11453 msgid "pack %s too large to roll up"
11454 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11457 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11458 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11460 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11461 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11464 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11465 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11468 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11469 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11471 msgid "pack everything in a single pack"
11472 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11474 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11475 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11477 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11478 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11480 msgid "approxidate"
11481 msgstr "Datumsangabe"
11483 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11484 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11486 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11487 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11489 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11490 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11492 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11493 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11495 msgid "do not run git-update-server-info"
11496 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11498 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11499 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11501 msgid "write bitmap index"
11502 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11504 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11505 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11507 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11508 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11510 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11511 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11513 msgid "size of the window used for delta compression"
11514 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11519 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11521 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11524 msgid "limits the maximum delta depth"
11525 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11527 msgid "limits the maximum number of threads"
11528 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11530 msgid "maximum size of each packfile"
11531 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11533 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11535 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11537 msgid "do not repack this pack"
11538 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11540 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11541 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11543 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11544 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11546 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11547 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11549 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11550 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11552 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11553 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11556 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11557 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11559 msgid "Nothing new to pack."
11560 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11563 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11564 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11567 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11568 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11571 msgid "could not unlink: %s"
11572 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11574 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11575 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11577 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11578 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11580 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11581 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11583 msgid "git replace -d <object>..."
11584 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11586 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11587 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11591 "invalid replace format '%s'\n"
11592 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11594 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11595 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11598 msgid "replace ref '%s' not found"
11599 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11602 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11603 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11606 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11607 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11610 msgid "replace ref '%s' already exists"
11611 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11615 "Objects must be of the same type.\n"
11616 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11617 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11619 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11620 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11621 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11625 msgid "unable to open %s for writing"
11626 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11628 msgid "cat-file reported failure"
11629 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11632 msgid "unable to open %s for reading"
11633 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11635 msgid "unable to spawn mktree"
11636 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11638 msgid "unable to read from mktree"
11639 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11641 msgid "mktree reported failure"
11642 msgstr "mktree meldete Fehler"
11644 msgid "mktree did not return an object name"
11645 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11648 msgid "unable to fstat %s"
11649 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11651 msgid "unable to write object to database"
11652 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11655 msgid "unable to get object type for %s"
11656 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11658 msgid "editing object file failed"
11659 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11662 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11663 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11666 msgid "could not parse %s as a commit"
11667 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11670 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11671 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11674 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11675 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11679 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11680 "instead of --graft"
11682 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11683 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11686 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11687 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11689 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11690 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11693 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11694 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11697 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11698 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11701 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11702 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11706 "could not convert the following graft(s):\n"
11709 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11712 msgid "list replace refs"
11713 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11715 msgid "delete replace refs"
11716 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11718 msgid "edit existing object"
11719 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11721 msgid "change a commit's parents"
11722 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11724 msgid "convert existing graft file"
11725 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11727 msgid "replace the ref if it exists"
11728 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11730 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11731 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11733 msgid "use this format"
11734 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11736 msgid "--format cannot be used when not listing"
11737 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11739 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11740 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11742 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11743 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11745 msgid "-d needs at least one argument"
11746 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11748 msgid "bad number of arguments"
11749 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11751 msgid "-e needs exactly one argument"
11752 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11754 msgid "-g needs at least one argument"
11755 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11757 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11758 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11760 msgid "only one pattern can be given with -l"
11761 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11763 msgid "need some commits to replay"
11764 msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11766 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11767 msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11769 msgid "all positive revisions given must be references"
11770 msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11772 msgid "argument to --advance must be a reference"
11773 msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11776 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11779 "kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11783 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11785 "kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11786 "Operation handelt"
11789 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11792 "kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11795 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11796 msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11799 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11800 "<branch>) <revision-range>..."
11802 "(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11803 "<Branch>) <Commitbereich>..."
11805 msgid "make replay advance given branch"
11806 msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11808 msgid "replay onto given commit"
11809 msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11811 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11812 msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11814 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11815 msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11819 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11822 "einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11823 "das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11825 msgid "error preparing revisions"
11826 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11828 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11829 msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11831 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11832 msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11835 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11837 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11840 msgid "register clean resolutions in index"
11841 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11843 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11844 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11847 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11848 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11851 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11853 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11855 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11856 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11859 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11861 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11864 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11865 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11877 msgstr "zusammenführen"
11882 msgid "You do not have a valid HEAD."
11883 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11885 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11886 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11889 msgid "Failed to find tree of %s."
11890 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11893 msgid "HEAD is now at %s"
11894 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11897 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11898 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11900 msgid "be quiet, only report errors"
11901 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11903 msgid "skip refreshing the index after reset"
11904 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11906 msgid "reset HEAD and index"
11907 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11909 msgid "reset only HEAD"
11910 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11912 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11913 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11915 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11916 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11918 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11919 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11922 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11923 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11926 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11927 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11929 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11931 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11935 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11936 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11939 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11940 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11942 msgid "Unstaged changes after reset:"
11943 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11947 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11948 "'--no-refresh' to avoid this."
11950 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11951 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11955 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11956 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11958 msgid "Could not write new index file."
11959 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11962 msgid "unable to get disk usage of %s"
11963 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11966 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11967 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11969 msgid "rev-list does not support display of notes"
11970 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11973 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11974 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11976 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11977 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11979 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11980 msgstr "`--` als Argument lassen"
11982 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11983 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11985 msgid "output in stuck long form"
11987 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11989 msgid "premature end of input"
11990 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11992 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11993 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11995 msgid "missing opt-spec before option flags"
11996 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11998 msgid "Needed a single revision"
11999 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
12002 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12003 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12004 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12006 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12008 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
12009 " oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
12010 " oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
12012 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
12013 "erster Verwendung aus."
12015 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12016 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
12019 msgid "not a gitdir '%s'"
12020 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
12022 msgid "--git-path requires an argument"
12023 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
12025 msgid "-n requires an argument"
12026 msgstr "-n benötigt ein Argument"
12028 msgid "--path-format requires an argument"
12029 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
12032 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12033 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
12035 msgid "--default requires an argument"
12036 msgstr "--default benötigt ein Argument"
12038 msgid "--prefix requires an argument"
12039 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
12041 msgid "no object format specified"
12042 msgstr "kein Objektformat angegeben"
12045 msgid "unsupported object format: %s"
12046 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
12049 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12050 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
12052 msgid "this operation must be run in a work tree"
12053 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
12055 msgid "Could not read the index"
12056 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
12059 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12060 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
12063 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12066 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
12069 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12070 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12073 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12074 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
12076 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
12078 " [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
12080 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12081 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12084 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12085 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
12088 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12089 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
12091 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12092 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
12094 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12095 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
12097 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12098 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
12100 msgid "skip current commit and continue"
12101 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
12103 msgid "don't automatically commit"
12104 msgstr "nicht automatisch committen"
12106 msgid "edit the commit message"
12107 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
12109 msgid "parent-number"
12110 msgstr "Nummer des Elternteils"
12112 msgid "select mainline parent"
12113 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
12115 msgid "merge strategy"
12116 msgstr "Merge-Strategie"
12118 msgid "option for merge strategy"
12119 msgstr "Option für Merge-Strategie"
12121 msgid "append commit name"
12122 msgstr "Commit-Namen anhängen"
12124 msgid "preserve initially empty commits"
12125 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
12127 msgid "allow commits with empty messages"
12128 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
12130 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12131 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
12133 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12134 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
12136 msgid "revert failed"
12137 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
12139 msgid "cherry-pick failed"
12140 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
12143 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12144 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12145 " [--] [<pathspec>...]"
12147 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12148 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12149 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
12152 "the following file has staged content different from both the\n"
12153 "file and the HEAD:"
12155 "the following files have staged content different from both the\n"
12156 "file and the HEAD:"
12158 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
12159 "zu der Datei und HEAD:"
12161 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
12162 "unterschiedlich\n"
12163 "zu der Datei und HEAD:"
12167 "(use -f to force removal)"
12170 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12172 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12173 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12174 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12175 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12179 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12182 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12185 msgid "the following file has local modifications:"
12186 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12187 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12188 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12190 msgid "do not list removed files"
12191 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12193 msgid "only remove from the index"
12194 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12196 msgid "override the up-to-date check"
12197 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12199 msgid "allow recursive removal"
12200 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12202 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12203 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12205 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12207 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12210 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12212 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12213 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12216 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12217 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12220 msgid "git rm: unable to remove %s"
12221 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12224 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12225 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12226 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12227 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12228 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12230 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12231 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12232 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12233 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12234 " [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12236 msgid "remote name"
12237 msgstr "Name des Remote-Repositories"
12239 msgid "push all refs"
12240 msgstr "alle Referenzen versenden"
12242 msgid "use stateless RPC protocol"
12243 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12245 msgid "read refs from stdin"
12246 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12248 msgid "print status from remote helper"
12249 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12251 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12252 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12254 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12255 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12257 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12258 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12261 msgid "using %s with stdin is not supported"
12262 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12265 msgid "unknown group type: %s"
12266 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12268 msgid "group by committer rather than author"
12269 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12271 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12272 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12274 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12275 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12277 msgid "show the email address of each author"
12278 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12280 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12281 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12283 msgid "linewrap output"
12284 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12289 msgid "group by field"
12290 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12292 msgid "too many arguments given outside repository"
12293 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12296 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12297 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12298 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12299 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12300 " [(<rev> | <glob>)...]"
12302 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12303 " [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12304 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12305 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12306 " [(<Commit> | <Glob>)...]"
12308 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12309 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12312 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12313 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12314 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12315 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12318 msgid "no matching refs with %s"
12319 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12321 msgid "show remote-tracking and local branches"
12322 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12324 msgid "show remote-tracking branches"
12325 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12327 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12328 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12330 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12331 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12333 msgid "synonym to more=-1"
12334 msgstr "Synonym für more=-1"
12336 msgid "suppress naming strings"
12337 msgstr "Namen unterdrücken"
12339 msgid "include the current branch"
12340 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12342 msgid "name commits with their object names"
12343 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12345 msgid "show possible merge bases"
12346 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12348 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12350 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12352 msgid "show commits in topological order"
12353 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12355 msgid "show only commits not on the first branch"
12356 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12358 msgid "show merges reachable from only one tip"
12359 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12361 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12362 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12364 msgid "<n>[,<base>]"
12365 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12367 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12368 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12370 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12371 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12373 msgid "--reflog option needs one branch name"
12374 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12377 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12378 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12379 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12380 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12383 msgid "no such ref %s"
12384 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12387 msgid "cannot handle more than %d rev."
12388 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12389 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12390 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12393 msgid "'%s' is not a valid ref."
12394 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12397 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12398 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12400 msgid "hash-algorithm"
12401 msgstr "Hash-Algorithmus"
12403 msgid "Unknown hash algorithm"
12404 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12407 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12408 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12409 " [--] [<pattern>...]"
12411 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12412 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12413 " [--] [<Muster>...]"
12416 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12417 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12420 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12421 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12422 " [--] [<Referenz>...]"
12424 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12425 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12427 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12428 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12430 msgid "reference does not exist"
12431 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12433 msgid "failed to look up reference"
12434 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12436 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12437 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit --branches kombiniert werden)"
12439 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12440 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit --tags kombiniert werden)"
12442 msgid "check for reference existence without resolving"
12443 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12445 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12446 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12448 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12450 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12452 msgid "dereference tags into object IDs"
12453 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12455 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12456 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12458 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12460 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12462 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12464 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12465 "Repository befinden"
12468 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12469 "rules) [<options>]"
12471 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12472 "rules) [<Optionen>]"
12474 msgid "this worktree is not sparse"
12475 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12477 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12479 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12480 "existiert eventuell nicht)"
12484 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12487 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12488 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12491 msgid "failed to remove directory '%s'"
12492 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12494 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12496 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12500 msgid "unable to fdopen %s"
12501 msgstr "kann %s nicht öffnen"
12503 msgid "failed to initialize worktree config"
12504 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12506 msgid "failed to modify sparse-index config"
12507 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12509 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12510 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12512 msgid "toggle the use of a sparse index"
12513 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12516 msgid "unable to create leading directories of %s"
12517 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12520 msgid "failed to open '%s'"
12521 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12524 msgid "could not normalize path %s"
12525 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12528 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12529 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12531 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12532 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12534 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12536 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12538 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12540 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12543 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12544 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12547 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12548 "'!', pass --skip-checks"
12550 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12551 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12554 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12555 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12557 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12558 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12562 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12565 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12566 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12570 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12571 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12573 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12574 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12575 "checkout Handbuch)."
12577 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12578 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12581 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12583 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12584 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12586 msgid "read patterns from standard in"
12587 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12589 msgid "no sparse-checkout to add to"
12590 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12593 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12594 "(--stdin | <patterns>)"
12596 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12597 "(--stdin | <Muster>)"
12599 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12601 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12602 "anwenden zu können"
12604 msgid "error while refreshing working directory"
12605 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12608 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12611 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12614 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12615 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12617 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12619 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12622 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12623 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12625 msgid "git stash list [<log-options>]"
12626 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12629 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12630 "options>] [<stash>]"
12632 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12633 "Optionen>] [<Stash>]"
12635 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12636 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12638 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12639 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12641 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12642 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12644 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12645 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12647 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12649 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12652 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12654 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12656 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12657 " [--] [<pathspec>...]]"
12659 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12661 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12663 " [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12664 " [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12667 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12669 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12671 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12673 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12675 msgid "git stash create [<message>]"
12676 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12679 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12680 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12683 msgid "Too many revisions specified:%s"
12684 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12686 msgid "No stash entries found."
12687 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12690 msgid "%s is not a valid reference"
12691 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12693 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12694 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12698 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12702 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12705 " um Platz zu schaffen.\n"
12707 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12708 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12711 msgid "could not generate diff %s^!."
12712 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12714 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12715 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12717 msgid "could not save index tree"
12718 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12721 msgid "Merging %s with %s"
12722 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12724 msgid "Index was not unstashed."
12725 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12727 msgid "could not restore untracked files from stash"
12728 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12730 msgid "attempt to recreate the index"
12731 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12734 msgid "Dropped %s (%s)"
12735 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12738 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12739 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12742 msgid "'%s' is not a stash reference"
12743 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12745 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12747 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12750 msgid "No branch name specified"
12751 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12753 msgid "failed to parse tree"
12754 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12756 msgid "failed to unpack trees"
12757 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12759 msgid "include untracked files in the stash"
12760 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12762 msgid "only show untracked files in the stash"
12763 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12766 msgid "Cannot update %s with %s"
12767 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12769 msgid "stash message"
12770 msgstr "Stash-Beschreibung"
12772 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12773 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12775 msgid "No staged changes"
12776 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12778 msgid "No changes selected"
12779 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12781 msgid "You do not have the initial commit yet"
12782 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12784 msgid "Cannot save the current index state"
12785 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12787 msgid "Cannot save the untracked files"
12788 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12790 msgid "Cannot save the current worktree state"
12791 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12793 msgid "Cannot save the current staged state"
12794 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12796 msgid "Cannot record working tree state"
12797 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12799 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12801 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12803 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12805 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12807 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12808 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12810 msgid "No local changes to save"
12811 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12813 msgid "Cannot initialize stash"
12814 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12816 msgid "Cannot save the current status"
12817 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12820 msgid "Saved working directory and index state %s"
12821 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12823 msgid "Cannot remove worktree changes"
12824 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12827 msgstr "behalte Index"
12829 msgid "stash staged changes only"
12830 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12832 msgid "stash in patch mode"
12833 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12836 msgstr "weniger Ausgaben"
12838 msgid "include untracked files in stash"
12839 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12841 msgid "include ignore files"
12842 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12844 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12846 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12849 msgid "prepend comment character and space to each line"
12850 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12853 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12854 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12857 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12858 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12862 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12863 "authoritative upstream."
12865 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12866 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12869 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12870 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12873 msgid "Entering '%s'\n"
12874 msgstr "Betrete '%s'\n"
12878 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12881 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12886 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12887 "submodules of %s\n"
12890 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12892 "nicht-Null Status zurück.\n"
12895 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12896 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12898 msgid "recurse into nested submodules"
12899 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12901 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12902 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12905 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12907 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12910 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12911 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12914 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12915 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12918 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12920 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12923 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12924 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12926 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12927 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12930 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12931 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12934 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12935 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12938 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12939 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12941 msgid "suppress submodule status output"
12942 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12945 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12948 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12950 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12951 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12954 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12955 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12958 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12959 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12966 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12967 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12970 msgid "unexpected mode %o"
12971 msgstr "unerwarteter Modus %o"
12973 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12975 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12977 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12978 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12980 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12982 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12984 msgid "limit the summary size"
12985 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12987 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12988 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12990 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12991 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12994 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12995 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12998 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12999 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
13002 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13003 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
13005 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13006 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
13008 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13009 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
13013 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13014 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13016 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
13017 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
13021 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13024 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
13025 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
13028 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13029 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
13032 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13033 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
13036 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13037 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
13040 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13041 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
13043 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13045 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
13048 msgid "unregister all submodules"
13049 msgstr "alle Submodule austragen"
13052 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13054 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
13056 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13058 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
13062 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13063 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13064 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13065 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13067 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
13068 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
13069 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
13070 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
13071 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
13074 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13075 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
13078 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13079 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
13082 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13083 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
13086 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13087 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
13090 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13092 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
13096 msgid "directory not empty: '%s'"
13097 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
13100 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13101 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
13104 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13105 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
13107 msgid "alternative anchor for relative paths"
13108 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
13110 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13111 msgstr "Pfad für neues Submodul"
13113 msgid "name of the new submodule"
13114 msgstr "Name des neuen Submoduls"
13116 msgid "url where to clone the submodule from"
13117 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
13119 msgid "depth for shallow clones"
13120 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
13122 msgid "force cloning progress"
13123 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
13125 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13126 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
13129 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13130 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13131 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13133 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
13134 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
13135 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
13138 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13140 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
13143 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13144 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
13146 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13147 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
13150 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13151 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
13154 msgid "Skipping submodule '%s'"
13155 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
13158 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13159 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
13162 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13163 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
13166 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13167 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
13170 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13171 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
13174 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13175 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13178 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13179 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13182 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13183 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13186 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13187 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13190 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13191 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13194 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13195 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13198 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13199 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13202 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13204 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13209 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13210 "of that commit failed."
13212 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13213 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13216 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13217 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13221 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13222 "the superproject is not on any branch"
13224 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13225 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13228 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13229 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13232 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13233 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13236 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13237 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13240 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13241 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13243 msgid "force checkout updates"
13244 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13246 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13247 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13249 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13250 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13252 msgid "traverse submodules recursively"
13253 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13255 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13256 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13258 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13259 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13261 msgid "use the 'merge' update strategy"
13262 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13264 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13265 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13267 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13269 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13270 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13272 msgid "parallel jobs"
13273 msgstr "Parallele Ausführungen"
13275 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13277 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13278 "Historie (shallow) folgen soll"
13280 msgid "don't print cloning progress"
13281 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13283 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13285 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13288 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13289 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13290 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13293 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13294 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13295 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13298 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13299 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13301 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13302 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13304 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13305 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13307 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13308 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13310 msgid "set the default tracking branch to master"
13311 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13313 msgid "set the default tracking branch"
13314 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13316 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13317 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13319 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13320 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13322 msgid "--branch or --default required"
13323 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13325 msgid "print only error messages"
13326 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13328 msgid "force creation"
13329 msgstr "erzwinge Erstellung"
13331 msgid "show whether the branch would be created"
13332 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13335 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13336 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13338 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13339 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13342 msgid "creating branch '%s'"
13343 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13346 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13347 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13350 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13351 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13354 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13356 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13361 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13363 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13365 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13368 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13371 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13373 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13374 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13377 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13378 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13381 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13382 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13384 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13386 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13387 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13390 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13391 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13394 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13395 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13398 msgid "'%s' already exists in the index"
13399 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13402 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13403 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13406 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13407 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13409 msgid "branch of repository to add as submodule"
13410 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13412 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13413 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13415 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13416 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13419 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13422 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13423 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13425 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13426 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13428 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13430 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13434 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13435 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13438 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13439 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13441 msgid "git submodule--helper <command>"
13442 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13444 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13445 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13447 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13448 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13450 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13451 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13453 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13455 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13457 msgid "delete symbolic ref"
13458 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13460 msgid "shorten ref output"
13461 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13463 msgid "recursively dereference (default)"
13464 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13469 msgid "reason of the update"
13470 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13473 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13474 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13475 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13477 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13478 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
13479 " <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13481 msgid "git tag -d <tagname>..."
13482 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13485 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13486 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13487 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13488 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13490 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13491 " [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13492 " [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13493 " [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13495 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13496 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13499 msgid "tag '%s' not found."
13500 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13503 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13504 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13509 "Write a message for tag:\n"
13511 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13514 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13516 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13521 "Write a message for tag:\n"
13523 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13527 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13529 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13530 "selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13532 msgid "unable to sign the tag"
13533 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13537 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13538 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13540 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13542 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13543 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13544 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13546 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13548 msgid "bad object type."
13549 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13551 msgid "no tag message?"
13552 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13555 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13556 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13558 msgid "list tag names"
13559 msgstr "Tagnamen auflisten"
13561 msgid "print <n> lines of each tag message"
13562 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13564 msgid "delete tags"
13565 msgstr "Tags löschen"
13567 msgid "verify tags"
13568 msgstr "Tags überprüfen"
13570 msgid "Tag creation options"
13571 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13573 msgid "annotated tag, needs a message"
13574 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13576 msgid "tag message"
13577 msgstr "Tag-Beschreibung"
13579 msgid "force edit of tag message"
13580 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13582 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13583 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13585 msgid "use another key to sign the tag"
13586 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13588 msgid "replace the tag if exists"
13589 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13591 msgid "create a reflog"
13592 msgstr "Reflog erstellen"
13594 msgid "Tag listing options"
13595 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13597 msgid "show tag list in columns"
13598 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13600 msgid "print only tags that contain the commit"
13601 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13603 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13604 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13606 msgid "print only tags that are merged"
13607 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13609 msgid "print only tags that are not merged"
13610 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13612 msgid "print only tags of the object"
13613 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13615 msgid "could not start 'git column'"
13616 msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13619 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13620 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13623 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13624 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13627 msgid "tag '%s' already exists"
13628 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13631 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13632 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13635 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13636 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13638 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13639 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13641 msgid "failed to write object in stream"
13642 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13645 msgid "inflate returned (%d)"
13646 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13648 msgid "invalid blob object from stream"
13649 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13651 msgid "Unpacking objects"
13652 msgstr "Entpacke Objekte"
13655 msgid "failed to create directory %s"
13656 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13659 msgid "failed to delete file %s"
13660 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13663 msgid "failed to delete directory %s"
13664 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13667 msgid "Testing mtime in '%s' "
13668 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13670 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13672 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13675 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13677 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13678 "Verzeichnisses nicht geändert"
13680 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13682 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13684 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13686 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13687 "Unterverzeichnis geändert"
13689 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13691 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13694 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13696 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13702 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13703 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13705 msgid "continue refresh even when index needs update"
13707 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13709 msgid "refresh: ignore submodules"
13710 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13712 msgid "do not ignore new files"
13713 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13715 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13716 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13718 msgid "notice files missing from worktree"
13719 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13721 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13723 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13725 msgid "refresh stat information"
13726 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13728 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13729 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13731 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13732 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13734 msgid "add the specified entry to the index"
13735 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13737 msgid "mark files as \"not changing\""
13738 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13740 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13741 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13743 msgid "mark files as \"index-only\""
13744 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13746 msgid "clear skip-worktree bit"
13747 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13749 msgid "do not touch index-only entries"
13750 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13752 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13754 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13755 "Datenbank hinzugefügt"
13757 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13759 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13761 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13762 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13764 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13765 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13767 msgid "add entries from standard input to the index"
13768 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13770 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13772 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13774 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13775 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13777 msgid "ignore files missing from worktree"
13778 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13780 msgid "report actions to standard output"
13781 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13783 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13784 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13786 msgid "write index in this format"
13787 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13789 msgid "report on-disk index format version"
13790 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13792 msgid "enable or disable split index"
13793 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13795 msgid "enable/disable untracked cache"
13796 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13798 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13800 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13802 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13804 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13806 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13807 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13809 msgid "enable or disable file system monitor"
13810 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13812 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13813 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13815 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13816 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13823 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13824 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13827 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13828 "enable split index"
13830 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13831 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13834 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13835 "disable split index"
13837 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13838 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13841 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13842 "to disable the untracked cache"
13844 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13845 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13847 msgid "Untracked cache disabled"
13848 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13851 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13852 "to enable the untracked cache"
13854 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13856 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13859 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13860 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13862 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13864 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13866 "wirklich aktivieren möchten"
13868 msgid "fsmonitor enabled"
13869 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13872 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13874 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13876 "wirklich deaktivieren möchten."
13878 msgid "fsmonitor disabled"
13879 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13881 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13882 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13884 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13885 msgstr "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13887 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13888 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13890 msgid "delete the reference"
13891 msgstr "diese Referenz löschen"
13893 msgid "update <refname> not the one it points to"
13894 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13896 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13897 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13899 msgid "read updates from stdin"
13900 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13902 msgid "update the info files from scratch"
13903 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13906 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13907 " [--advertise-refs] <directory>"
13909 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13910 " [--advertise-refs] <directory>"
13912 msgid "quit after a single request/response exchange"
13913 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13915 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13916 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13918 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13920 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13923 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13924 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13926 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13927 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13929 msgid "print commit contents"
13930 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13932 msgid "print raw gpg status output"
13933 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13935 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13937 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13940 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13942 msgid "show statistics only"
13943 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13945 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13946 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13948 msgid "print tag contents"
13949 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13952 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13953 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13955 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13956 "<Zeichenkette>]]\n"
13957 " [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13960 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13961 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13963 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13964 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13966 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13967 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13969 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13970 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13972 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13973 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13975 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13976 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13978 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13979 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13981 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13982 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13986 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13987 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13988 "using the --orphan flag:\n"
13990 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13992 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13993 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13994 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13996 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14000 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14001 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14002 "using the --orphan flag:\n"
14004 " git worktree add --orphan %s\n"
14006 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
14007 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
14008 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
14010 " git worktree add --orphan %s\n"
14013 msgid "Removing %s/%s: %s"
14014 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
14016 msgid "report pruned working trees"
14017 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
14019 msgid "expire working trees older than <time>"
14020 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
14023 msgid "'%s' already exists"
14024 msgstr "'%s' existiert bereits"
14027 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14028 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
14032 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14033 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14035 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
14036 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
14037 "oder 'remove' zum Löschen"
14041 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14042 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14044 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
14045 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
14049 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14051 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
14052 "möglicherweise nicht richtig"
14055 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14057 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
14060 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14061 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
14064 msgid "could not create directory of '%s'"
14065 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
14067 msgid "initializing"
14068 msgstr "initialisiere"
14071 msgid "could not find created worktree '%s'"
14072 msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
14075 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14076 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
14079 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14080 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
14083 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14084 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
14087 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14088 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
14091 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14092 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
14096 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14097 "HEAD path: '%s'\n"
14098 "HEAD contents: '%s'"
14100 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
14101 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
14102 "HEAD Inhalte: '%s'"
14105 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14106 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14108 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
14109 "Remote-Repository\n"
14110 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
14111 "Referenz zu überschreiben\n"
14112 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
14114 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14116 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
14117 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
14119 msgid "create a new branch"
14120 msgstr "neuen Branch erstellen"
14122 msgid "create or reset a branch"
14123 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
14125 msgid "create unborn branch"
14126 msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
14128 msgid "populate the new working tree"
14129 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
14131 msgid "keep the new working tree locked"
14132 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
14134 msgid "reason for locking"
14135 msgstr "Sperrgrund"
14137 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14138 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
14140 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14142 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
14143 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
14146 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14148 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
14151 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14152 msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
14154 msgid "added with --lock"
14155 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
14157 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14159 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
14161 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14162 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
14164 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14166 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
14168 msgid "terminate records with a NUL character"
14169 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
14172 msgid "'%s' is not a working tree"
14173 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
14175 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14176 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14179 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14180 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14183 msgid "'%s' is already locked"
14184 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14187 msgid "'%s' is not locked"
14188 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14190 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14192 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14195 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14197 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14201 msgid "'%s' is a main working tree"
14202 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14205 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14206 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14210 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14211 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14213 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14214 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14215 "das Arbeitsverzeichnis"
14218 "cannot move a locked working tree;\n"
14219 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14221 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14222 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14223 "das Arbeitsverzeichnis"
14226 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14227 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14230 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14231 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14234 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14235 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14238 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14240 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14244 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14245 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14247 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14249 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14254 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14255 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14257 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14258 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14259 "das Arbeitsverzeichnis."
14262 "cannot remove a locked working tree;\n"
14263 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14265 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14266 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14267 "das Arbeitsverzeichnis"
14270 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14271 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14274 msgid "repair: %s: %s"
14275 msgstr "repariere: %s: %s"
14278 msgid "error: %s: %s"
14279 msgstr "Fehler: %s: %s"
14281 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14282 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14287 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14288 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14290 msgid "only useful for debugging"
14291 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14293 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14294 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14297 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14298 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14301 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14302 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14304 msgid "failed to create temporary file"
14305 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14307 msgid "insufficient capabilities"
14308 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14311 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14312 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14314 msgid "failed to store maximum creation token"
14315 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14318 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14319 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14322 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14323 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14326 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14327 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14330 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14331 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14334 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14335 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14337 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14338 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14340 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14341 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14343 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14344 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14346 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14347 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14350 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14351 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14354 msgid "unknown capability '%s'"
14355 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14358 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14359 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14362 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14363 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14365 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14366 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14369 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14370 "to the repository's history"
14372 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14373 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14376 msgid "The bundle contains this ref:"
14377 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14378 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14379 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14381 msgid "The bundle records a complete history."
14382 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14385 msgid "The bundle requires this ref:"
14386 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14387 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14388 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14391 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14392 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14395 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14396 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14398 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14399 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14401 msgid "Could not spawn pack-objects"
14402 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14404 msgid "pack-objects died"
14405 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14408 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14409 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14412 msgid "unsupported bundle version %d"
14413 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14416 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14417 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14419 msgid "Refusing to create empty bundle."
14420 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14423 msgid "cannot create '%s'"
14424 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14426 msgid "index-pack died"
14427 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14429 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14430 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14433 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14434 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14437 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14438 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14441 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14442 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14445 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14446 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14448 msgid "invalid hash version"
14449 msgstr "ungültige Hash-Version"
14452 msgid "invalid color value: %.*s"
14453 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14455 msgid "Add file contents to the index"
14456 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14458 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14459 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14461 msgid "Annotate file lines with commit information"
14462 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14464 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14465 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14467 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14468 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14470 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14471 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14473 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14475 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14478 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14480 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14481 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14483 msgid "List, create, or delete branches"
14484 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14486 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14488 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14490 msgid "Move objects and refs by archive"
14491 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14493 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14494 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14496 msgid "Display gitattributes information"
14497 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14499 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14500 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14502 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14503 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14505 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14506 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14508 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14509 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14511 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14512 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14514 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14516 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14518 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14519 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14521 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14522 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14524 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14525 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14527 msgid "Clone a repository into a new directory"
14528 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14530 msgid "Display data in columns"
14531 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14533 msgid "Record changes to the repository"
14534 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14536 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14537 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14539 msgid "Create a new commit object"
14540 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14542 msgid "Get and set repository or global options"
14543 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14545 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14546 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14548 msgid "Retrieve and store user credentials"
14549 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14551 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14553 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14555 msgid "Helper to store credentials on disk"
14556 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14558 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14559 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14561 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14562 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14564 msgid "A CVS server emulator for Git"
14565 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14567 msgid "A really simple server for Git repositories"
14568 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14570 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14572 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14573 "einer verfügbaren Referenz geben"
14575 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14576 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14578 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14580 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14582 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14583 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14585 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14586 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14588 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14590 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14592 msgid "Show changes using common diff tools"
14593 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14595 msgid "Git data exporter"
14596 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14598 msgid "Backend for fast Git data importers"
14599 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14601 msgid "Download objects and refs from another repository"
14602 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14604 msgid "Receive missing objects from another repository"
14605 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14607 msgid "Rewrite branches"
14608 msgstr "Branches umschreiben"
14610 msgid "Produce a merge commit message"
14611 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14613 msgid "Output information on each ref"
14614 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14616 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14617 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14619 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14620 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14622 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14624 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14626 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14627 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14629 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14631 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14633 msgid "Print lines matching a pattern"
14634 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14636 msgid "A portable graphical interface to Git"
14637 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14639 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14641 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14644 msgid "Display help information about Git"
14645 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14647 msgid "Run git hooks"
14648 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14650 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14651 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14653 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14654 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14656 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14657 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14659 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14661 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14664 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14665 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14667 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14669 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14671 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14672 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14674 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14676 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14678 msgid "Show commit logs"
14679 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14681 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14683 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14685 msgid "List references in a remote repository"
14686 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14688 msgid "List the contents of a tree object"
14689 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14691 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14693 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14695 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14696 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14698 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14699 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14701 msgid "Join two or more development histories together"
14702 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14704 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14705 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14707 msgid "Run a three-way file merge"
14708 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14710 msgid "Run a merge for files needing merging"
14711 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14713 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14714 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14716 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14717 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14719 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14721 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14723 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14724 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14726 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14727 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14729 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14730 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14732 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14734 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14737 msgid "Find symbolic names for given revs"
14738 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14740 msgid "Add or inspect object notes"
14741 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14743 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14744 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14746 msgid "Create a packed archive of objects"
14747 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14749 msgid "Find redundant pack files"
14750 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14752 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14753 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14755 msgid "Compute unique ID for a patch"
14756 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14758 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14759 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14761 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14763 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14765 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14767 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14768 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14770 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14771 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14773 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14774 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14776 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14777 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14779 msgid "Reads tree information into the index"
14780 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14782 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14783 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14785 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14786 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14788 msgid "Manage reflog information"
14789 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14791 msgid "Low-level access to refs"
14792 msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
14794 msgid "Manage set of tracked repositories"
14795 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14797 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14798 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14800 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14801 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14803 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14805 "EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14808 msgid "Generates a summary of pending changes"
14809 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14811 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14812 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14814 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14815 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14817 msgid "Restore working tree files"
14818 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14820 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14821 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14823 msgid "Pick out and massage parameters"
14824 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14826 msgid "Revert some existing commits"
14827 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14829 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14830 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14832 msgid "Send a collection of patches as emails"
14833 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14835 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14836 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14838 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14839 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14841 msgid "Common Git shell script setup code"
14842 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14844 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14845 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14847 msgid "Summarize 'git log' output"
14848 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14850 msgid "Show various types of objects"
14851 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14853 msgid "Show branches and their commits"
14854 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14856 msgid "Show packed archive index"
14857 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14859 msgid "List references in a local repository"
14860 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14862 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14864 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14867 msgid "Add file contents to the staging area"
14868 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14870 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14871 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14873 msgid "Show the working tree status"
14874 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14876 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14877 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14879 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14880 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14882 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14884 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14886 msgid "Switch branches"
14887 msgstr "Branches wechseln"
14889 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14890 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14892 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14894 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14897 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14898 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14900 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14901 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14903 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14904 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14906 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14908 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14910 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14911 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14913 msgid "Send archive back to git-archive"
14914 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14916 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14917 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14919 msgid "Show a Git logical variable"
14920 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14922 msgid "Check the GPG signature of commits"
14923 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14925 msgid "Validate packed Git archive files"
14926 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14928 msgid "Check the GPG signature of tags"
14929 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14931 msgid "Display version information about Git"
14932 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14934 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14935 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14937 msgid "Manage multiple working trees"
14938 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14940 msgid "Create a tree object from the current index"
14941 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14943 msgid "Defining attributes per path"
14944 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14946 msgid "Git command-line interface and conventions"
14947 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14949 msgid "A Git core tutorial for developers"
14950 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14952 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14953 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14955 msgid "Git for CVS users"
14956 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14958 msgid "Tweaking diff output"
14959 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14961 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14963 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14965 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14966 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14968 msgid "The bundle file format"
14969 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14971 msgid "Chunk-based file formats"
14972 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14974 msgid "Git commit-graph format"
14975 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14977 msgid "Git index format"
14978 msgstr "Git-Index-Format"
14980 msgid "Git pack format"
14981 msgstr "Git-Pack-Format"
14983 msgid "Git cryptographic signature formats"
14984 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14986 msgid "A Git Glossary"
14987 msgstr "ein Git-Glossar"
14989 msgid "Hooks used by Git"
14990 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14992 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14993 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14995 msgid "The Git repository browser"
14996 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14998 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14999 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
15001 msgid "Defining submodule properties"
15002 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
15004 msgid "Git namespaces"
15005 msgstr "Git Namensbereiche"
15007 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15008 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
15010 msgid "Things common to various protocols"
15011 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
15013 msgid "Git HTTP-based protocols"
15014 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
15016 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15017 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
15019 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15020 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
15022 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15023 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
15025 msgid "Git Repository Layout"
15026 msgstr "Git Repository Aufbau"
15028 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15029 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
15031 msgid "Mounting one repository inside another"
15032 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
15034 msgid "A tutorial introduction to Git"
15035 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
15037 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15038 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
15040 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15041 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
15043 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15044 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
15046 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15047 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
15049 msgid "commit-graph file is too small"
15050 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
15052 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15053 msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
15055 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15056 msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
15058 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15059 msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
15061 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15062 msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
15064 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15065 msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
15067 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15068 msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
15072 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15075 "ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
15076 "Commit-Graph-Datei"
15079 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15080 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
15083 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15084 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15087 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15088 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15091 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15092 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
15094 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15095 msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15097 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15098 msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15100 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15102 "Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15106 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15109 "deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
15110 "inkompatibler Einstellungen"
15112 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15113 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
15115 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15116 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
15118 msgid "commit-graph chain does not match"
15119 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
15122 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15123 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
15125 msgid "commit-graph chain file too small"
15126 msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
15129 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15130 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
15132 msgid "unable to find all commit-graph files"
15133 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
15135 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15136 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
15139 msgid "could not find commit %s"
15140 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
15142 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15143 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
15145 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15146 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
15148 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15149 msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
15151 msgid "Loading known commits in commit graph"
15152 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
15154 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15155 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
15157 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15158 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
15160 msgid "Computing commit graph topological levels"
15161 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
15163 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15164 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
15166 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15167 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
15169 msgid "Collecting referenced commits"
15170 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
15173 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15174 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15175 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
15176 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
15179 msgid "error adding pack %s"
15180 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
15183 msgid "error opening index for %s"
15184 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15186 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15187 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15189 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15190 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15192 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15193 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15195 msgid "unable to create temporary graph layer"
15196 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15199 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15200 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15203 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15204 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15205 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15206 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15208 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15209 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15211 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15212 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15214 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15215 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15218 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15220 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15224 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15226 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15228 msgid "Scanning merged commits"
15229 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15231 msgid "Merging commit-graph"
15232 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15234 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15236 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15241 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15242 "(%d) is not supported"
15244 "versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
15245 "changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
15247 msgid "too many commits to write graph"
15248 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15250 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15252 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15256 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15257 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15260 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15261 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15264 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15265 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15268 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15270 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15273 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15275 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15278 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15279 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15282 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15283 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15286 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15287 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15290 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15291 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15294 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15296 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15300 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15303 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15304 "Commits '%s' und '%s')"
15306 msgid "Verifying commits in commit graph"
15307 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15310 msgid "could not parse commit %s"
15311 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15314 msgid "%s %s is not a commit!"
15315 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15318 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15319 "and will be removed in a future Git version.\n"
15321 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15322 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15324 "Turn this message off by running\n"
15325 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15327 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15328 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15330 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15331 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15332 "in ersetzende Referenzen.<\n"
15334 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15335 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15338 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15340 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15343 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15345 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15348 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15349 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15352 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15353 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15356 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15357 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15360 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15361 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15362 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15364 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15365 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15366 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15368 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15370 msgid "no compiler information available\n"
15371 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15373 msgid "no libc information available\n"
15374 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15377 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15378 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15381 msgid "could not get info for '%s'"
15382 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15385 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15386 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15389 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15390 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15393 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15394 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15397 msgid "BHFI changed '%ls'"
15398 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15401 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15402 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15405 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15406 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15409 msgid "Invalid path: %s"
15410 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15412 msgid "Unable to create FSEventStream."
15413 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15415 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15416 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15419 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15420 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15423 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15424 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15427 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15428 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15431 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15432 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15435 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15436 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15439 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15440 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15443 msgid "opendir('%s') failed"
15444 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15447 msgid "lstat('%s') failed"
15448 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15451 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15452 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15455 msgid "closedir('%s') failed"
15456 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15459 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15460 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15463 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15464 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15467 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15468 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15471 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15472 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15474 msgid "memory exhausted"
15475 msgstr "Speicher verbraucht"
15481 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15483 msgid "Invalid regular expression"
15484 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15486 msgid "Invalid collation character"
15487 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15489 msgid "Invalid character class name"
15490 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15492 msgid "Trailing backslash"
15493 msgstr "Angehängter Backslash"
15495 msgid "Invalid back reference"
15496 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15498 msgid "Unmatched [ or [^"
15499 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15501 msgid "Unmatched ( or \\("
15502 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15504 msgid "Unmatched \\{"
15505 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15507 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15508 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15510 msgid "Invalid range end"
15511 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15513 msgid "Memory exhausted"
15514 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15516 msgid "Invalid preceding regular expression"
15517 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15519 msgid "Premature end of regular expression"
15520 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15522 msgid "Regular expression too big"
15523 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15525 msgid "Unmatched ) or \\)"
15526 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15528 msgid "No previous regular expression"
15529 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15531 msgid "could not send IPC command"
15532 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15534 msgid "could not read IPC response"
15535 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15538 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15539 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15542 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15543 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15546 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15547 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15550 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15551 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15554 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15555 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15558 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15559 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15561 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15563 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15566 msgid "cannot restore terminal settings"
15567 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15571 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15575 "This might be due to circular includes."
15577 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15582 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15585 msgid "could not expand include path '%s'"
15586 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15588 msgid "relative config includes must come from files"
15589 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15591 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15593 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15595 "aus Dateien kommen"
15598 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15599 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15601 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15602 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15605 msgid "invalid config format: %s"
15606 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15609 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15610 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15613 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15614 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15617 msgid "key does not contain a section: %s"
15618 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15621 msgid "key does not contain variable name: %s"
15622 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15625 msgid "invalid key: %s"
15626 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15629 msgid "invalid key (newline): %s"
15630 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15632 msgid "empty config key"
15633 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15636 msgid "bogus config parameter: %s"
15637 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15640 msgid "bogus format in %s"
15641 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15644 msgid "bogus count in %s"
15645 msgstr "falsche Zählung in %s"
15648 msgid "too many entries in %s"
15649 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15652 msgid "missing config key %s"
15653 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15656 msgid "missing config value %s"
15657 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15660 msgid "bad config line %d in blob %s"
15661 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15664 msgid "bad config line %d in file %s"
15665 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15668 msgid "bad config line %d in standard input"
15669 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15672 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15673 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15676 msgid "bad config line %d in command line %s"
15677 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15680 msgid "bad config line %d in %s"
15681 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15683 msgid "out of range"
15684 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15686 msgid "invalid unit"
15687 msgstr "Ungültige Einheit"
15690 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15691 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15694 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15695 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15698 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15700 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15703 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15705 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15709 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15711 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15715 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15717 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15721 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15722 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15725 msgid "invalid value for variable %s"
15726 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15729 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15730 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15733 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15734 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15737 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15738 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15741 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15742 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15745 msgid "abbrev length out of range: %d"
15746 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15749 msgid "bad zlib compression level %d"
15750 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15753 msgid "%s cannot contain newline"
15754 msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15757 msgid "%s must have at least one character"
15758 msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15761 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15762 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15764 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15765 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15768 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15769 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15772 msgid "malformed value for %s"
15773 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15776 msgid "malformed value for %s: %s"
15777 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15779 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15781 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15784 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15785 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15788 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15789 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15792 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15793 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15795 msgid "unable to parse command-line config"
15797 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15799 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15801 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15804 msgid "Invalid %s: '%s'"
15805 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15808 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15810 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15814 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15816 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15820 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15821 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15824 msgid "invalid section name '%s'"
15825 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15828 msgid "%s has multiple values"
15829 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15832 msgid "failed to write new configuration file %s"
15833 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15836 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15837 msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15840 msgid "could not lock config file %s"
15841 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15848 msgid "invalid config file %s"
15849 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15852 msgid "fstat on %s failed"
15853 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15856 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15857 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15860 msgid "chmod on %s failed"
15861 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15864 msgid "could not write config file %s"
15865 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15868 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15869 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15872 msgid "invalid section name: %s"
15873 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15876 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15878 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15881 msgid "missing value for '%s'"
15882 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15884 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15885 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15888 "Could not read from remote repository.\n"
15890 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15891 "and the repository exists."
15893 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15895 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15897 "und das Repository existiert."
15900 msgid "server doesn't support '%s'"
15901 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15904 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15905 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15907 msgid "expected flush after capabilities"
15908 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15911 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15912 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15914 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15915 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15918 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15919 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15921 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15923 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15926 msgid "invalid packet"
15927 msgstr "ungültiges Paket"
15930 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15931 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15934 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15935 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15938 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15939 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15941 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15942 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15944 msgid "expected response end packet after ref listing"
15945 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15948 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15949 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15951 msgid "expected flush after ref listing"
15952 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15955 msgid "protocol '%s' is not supported"
15956 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15958 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15959 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15962 msgid "Looking up %s ... "
15963 msgstr "Suche nach %s ..."
15966 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15967 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15969 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15973 "Connecting to %s (port %s) ... "
15976 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15980 "unable to connect to %s:\n"
15983 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15986 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15991 msgid "unable to look up %s (%s)"
15992 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15995 msgid "unknown port %s"
15996 msgstr "Unbekannter Port %s"
15999 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16000 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
16003 msgid "strange port '%s' blocked"
16004 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
16007 msgid "cannot start proxy %s"
16008 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
16010 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16011 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
16013 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16014 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
16016 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16017 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
16019 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16020 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
16022 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16023 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
16026 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16027 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
16029 msgid "unable to fork"
16030 msgstr "kann Prozess nicht starten"
16032 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16033 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
16035 msgid "failed write to rev-list"
16036 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
16038 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16039 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
16042 msgid "illegal crlf_action %d"
16043 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
16046 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16047 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
16051 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16054 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
16055 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16058 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16059 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
16063 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16066 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
16067 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16070 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16071 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
16075 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16076 "working-tree-encoding."
16078 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
16079 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
16082 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16083 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
16087 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16088 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16090 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
16091 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
16092 "Arbeitsverzeichnis."
16095 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16096 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
16099 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16100 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
16103 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16104 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
16107 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16108 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
16111 msgid "external filter '%s' failed %d"
16112 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
16115 msgid "read from external filter '%s' failed"
16116 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
16119 msgid "external filter '%s' failed"
16120 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
16122 msgid "unexpected filter type"
16123 msgstr "unerwartete Filterart"
16125 msgid "path name too long for external filter"
16126 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
16130 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16133 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
16136 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16137 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
16140 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16141 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16144 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16145 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16148 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16149 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
16151 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16152 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
16154 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16155 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
16158 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16159 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
16162 msgid "url has no scheme: %s"
16163 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
16166 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16167 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
16169 msgid "in the future"
16170 msgstr "in der Zukunft"
16173 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16174 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16175 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
16176 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
16179 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16180 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16181 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
16182 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
16185 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16186 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16187 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
16188 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
16191 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16192 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16193 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16194 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16197 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16198 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16199 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16200 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16203 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16204 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16205 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16206 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16209 msgid "%<PRIuMAX> year"
16210 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16211 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16212 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16214 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16216 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16217 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16218 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16219 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16222 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16223 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16224 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16225 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16227 msgid "Propagating island marks"
16228 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16231 msgid "bad tree object %s"
16232 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16235 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16237 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16240 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16242 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16243 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16246 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16247 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16250 msgid "invalid --%s value '%s'"
16251 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16254 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16255 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16258 msgid "could not open directory '%s'"
16259 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16262 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16263 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16265 msgid "could not duplicate stdout"
16266 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16269 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16270 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16272 msgid "failed to write archive"
16273 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16275 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16276 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16278 msgid "unable to get HEAD"
16279 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16281 msgid "no merge base found"
16282 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16284 msgid "multiple merge bases found"
16285 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16287 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16288 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16290 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16291 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16293 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16294 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16297 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16300 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16301 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16304 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16306 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16309 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16310 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16313 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16314 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16316 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16317 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16321 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16322 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16324 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16325 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16328 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16331 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16332 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
16335 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16336 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16339 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16340 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16344 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16347 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16351 msgid "external diff died, stopping at %s"
16352 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16354 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16355 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16358 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16359 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16362 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16364 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16368 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16370 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16371 "Sie '%s' mit '%s'"
16375 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16377 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16378 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16381 msgid "invalid --stat value: %s"
16382 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16385 msgid "%s expects a numerical value"
16386 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16390 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16393 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16397 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16398 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16401 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16402 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16405 msgid "unable to resolve '%s'"
16406 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16409 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16410 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16413 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16414 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16417 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16418 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16421 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16422 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16425 msgid "invalid argument to %s"
16426 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16429 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16430 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16433 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16434 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16437 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16438 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16440 msgid "Diff output format options"
16441 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16443 msgid "generate patch"
16444 msgstr "Patch erzeugen"
16449 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16450 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16452 msgid "generate the diff in raw format"
16453 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16455 msgid "synonym for '-p --raw'"
16456 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16458 msgid "synonym for '-p --stat'"
16459 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16461 msgid "machine friendly --stat"
16462 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16464 msgid "output only the last line of --stat"
16465 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16467 msgid "<param1>,<param2>..."
16468 msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16471 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16473 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16474 "Unterverzeichnis ausgeben"
16476 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16477 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16479 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16480 msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16482 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16484 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16486 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16488 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16489 "Änderungen der Datei-Rechte"
16491 msgid "show only names of changed files"
16492 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16494 msgid "show only names and status of changed files"
16495 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16497 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16498 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16500 msgid "generate diffstat"
16501 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16506 msgid "generate diffstat with a given width"
16507 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16509 msgid "generate diffstat with a given name width"
16510 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16512 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16513 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16518 msgid "generate diffstat with limited lines"
16519 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16521 msgid "generate compact summary in diffstat"
16522 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16524 msgid "output a binary diff that can be applied"
16525 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16527 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16528 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16530 msgid "show colored diff"
16531 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16537 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16540 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16541 "Unterschieden hervorheben"
16544 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16547 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16548 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16553 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16554 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16556 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16557 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16559 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16560 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16562 msgid "do not show any source or destination prefix"
16563 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16565 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16566 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16568 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16570 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16576 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16577 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16579 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16580 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16582 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16583 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16585 msgid "Diff rename options"
16586 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16591 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16593 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16596 msgid "detect renames"
16597 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16599 msgid "omit the preimage for deletes"
16600 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16602 msgid "detect copies"
16603 msgstr "Kopien erkennen"
16605 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16606 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16608 msgid "disable rename detection"
16609 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16611 msgid "use empty blobs as rename source"
16612 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16614 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16615 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16618 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16621 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16622 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16624 msgid "Diff algorithm options"
16625 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16627 msgid "produce the smallest possible diff"
16628 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16630 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16631 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16633 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16634 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16636 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16637 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16639 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16640 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16642 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16643 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16648 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16650 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16652 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16654 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16657 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16658 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16660 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16661 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16666 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16667 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16672 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16673 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16675 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16676 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16678 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16679 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16681 msgid "moved lines of code are colored differently"
16682 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16684 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16685 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16687 msgid "Other diff options"
16688 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16690 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16692 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16693 "zeige relative Pfade an"
16695 msgid "treat all files as text"
16696 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16698 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16699 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16701 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16703 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16705 msgid "disable all output of the program"
16706 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16708 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16709 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16711 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16713 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16719 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16721 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16726 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16727 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16729 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16730 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16732 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16733 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16736 msgstr "<Zeichenkette>"
16739 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16742 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16743 "Zeichenkette verändern"
16746 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16749 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16750 "regulären Ausdrucks verändern"
16752 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16753 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16755 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16757 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16759 msgid "control the order in which files appear in the output"
16761 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16766 msgid "show the change in the specified path first"
16767 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16769 msgid "skip the output to the specified path"
16770 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16772 msgid "<object-id>"
16773 msgstr "<Objekt-ID>"
16776 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16779 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16780 "Objektes verändern"
16782 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16783 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16785 msgid "select files by diff type"
16786 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16791 msgid "output to a specific file"
16792 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16794 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16796 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16799 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16800 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16804 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16806 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16807 "erneut versuchen."
16810 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16811 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16813 msgid "Performing inexact rename detection"
16814 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16817 msgid "No such path '%s' in the diff"
16818 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16821 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16822 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16825 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16826 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16829 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16830 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16833 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16835 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16836 "Muster '%s' wiederholt sich."
16838 msgid "disabling cone pattern matching"
16839 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16842 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16843 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16845 msgid "failed to get kernel name and information"
16846 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16848 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16850 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16851 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16854 "No directory name could be guessed.\n"
16855 "Please specify a directory on the command line"
16857 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16858 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16861 msgid "index file corrupt in repo %s"
16862 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16865 msgid "could not create directories for %s"
16866 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16869 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16870 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16873 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16874 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16877 msgid "could not write to '%s'"
16878 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16881 msgid "could not edit '%s'"
16882 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16884 msgid "Filtering content"
16885 msgstr "Filtere Inhalt"
16888 msgid "could not stat file '%s'"
16889 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16892 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16893 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16896 msgid "too many args to run %s"
16897 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16899 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16900 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16902 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16903 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16905 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16906 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16909 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16910 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16912 msgid "unable to write to remote"
16913 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16915 msgid "Server supports filter"
16916 msgstr "Server unterstützt Filter"
16919 msgid "invalid shallow line: %s"
16920 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16923 msgid "invalid unshallow line: %s"
16924 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16927 msgid "object not found: %s"
16928 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16931 msgid "error in object: %s"
16932 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16935 msgid "no shallow found: %s"
16936 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16939 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16940 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16943 msgid "got %s %d %s"
16944 msgstr "%s %d %s bekommen"
16947 msgid "invalid commit %s"
16948 msgstr "ungültiger Commit %s"
16957 msgid "got %s (%d) %s"
16958 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16961 msgid "Marking %s as complete"
16962 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16965 msgid "already have %s (%s)"
16966 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16968 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16969 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16971 msgid "protocol error: bad pack header"
16972 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16975 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16976 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16978 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16979 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16983 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16985 msgid "error in sideband demultiplexer"
16986 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16989 msgid "Server version is %.*s"
16990 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16993 msgid "Server supports %s"
16994 msgstr "Server unterstützt %s"
16996 msgid "Server does not support shallow clients"
16997 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16999 msgid "Server does not support --shallow-since"
17000 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
17002 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17003 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
17005 msgid "Server does not support --deepen"
17006 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
17008 msgid "Server does not support this repository's object format"
17009 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
17011 msgid "no common commits"
17012 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
17014 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17015 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
17018 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17019 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
17022 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17023 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
17025 msgid "Server does not support shallow requests"
17026 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
17028 msgid "unable to write request to remote"
17029 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
17032 msgid "expected '%s', received '%s'"
17033 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
17036 msgid "expected '%s'"
17037 msgstr "'%s' erwartet"
17040 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17041 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
17044 msgid "error processing acks: %d"
17045 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
17047 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17051 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17052 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
17054 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17058 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17059 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
17062 msgid "error processing shallow info: %d"
17063 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
17066 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17067 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
17070 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17071 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
17074 msgid "error processing wanted refs: %d"
17075 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
17077 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17078 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
17080 msgid "no matching remote head"
17081 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
17083 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17084 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
17087 msgid "no such remote ref %s"
17088 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
17091 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17092 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
17095 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17096 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
17099 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17100 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
17102 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17103 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
17106 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17107 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
17110 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17111 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17114 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17115 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
17118 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17119 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17122 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17123 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17127 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17130 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
17131 "Sockets unterstützt"
17134 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17135 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17136 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17138 " [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17139 " [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17140 "env=<name>=<envvar>]\n"
17141 " <command> [<args>]"
17143 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
17144 " [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17145 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17147 " [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
17148 " [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
17149 "env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
17150 " <Befehl> [<Argumente>]"
17153 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17154 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17155 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17156 "See 'git help git' for an overview of the system."
17158 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
17159 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
17160 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
17161 "Konzept zu erfahren.\n"
17162 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
17165 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17166 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
17169 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17170 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
17173 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17174 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
17177 msgid "-c expects a configuration string\n"
17178 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
17181 msgid "no config key given for --config-env\n"
17182 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
17185 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17186 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
17189 msgid "unknown option: %s\n"
17190 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
17193 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17194 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17198 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17199 "You can use '!git' in the alias to do this"
17201 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17202 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17205 msgid "empty alias for %s"
17206 msgstr "leerer Alias für %s"
17209 msgid "recursive alias: %s"
17210 msgstr "rekursiver Alias: %s"
17212 msgid "write failure on standard output"
17213 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17215 msgid "unknown write failure on standard output"
17216 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17218 msgid "close failed on standard output"
17219 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17222 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17223 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17226 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17227 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17238 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17239 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17242 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17243 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17245 msgid "could not create temporary file"
17246 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17249 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17250 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17253 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17254 "signature verification"
17256 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17257 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
17260 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17261 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17263 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17264 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17267 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17268 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17271 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17272 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17275 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17276 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17279 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17281 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17285 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17287 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17291 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17292 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17296 "gpg failed to sign the data:\n"
17299 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17302 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17303 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17306 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17307 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17310 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17311 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17314 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17317 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17318 "openssh Version 8.2p1+)"
17321 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17322 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17325 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17326 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17329 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17330 "with -P under PCRE v2"
17332 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17333 "Punter PCRE v2 unterstützt."
17336 msgid "'%s': unable to read %s"
17337 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17340 msgid "'%s': short read"
17341 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17343 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17344 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17346 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17347 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17349 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17350 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17352 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17353 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17355 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17356 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17358 msgid "Main Porcelain Commands"
17359 msgstr "Hauptbefehle"
17361 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17362 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17364 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17365 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17367 msgid "Interacting with Others"
17368 msgstr "mit anderen interagieren"
17370 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17371 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17373 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17374 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17376 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17377 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17379 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17380 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17382 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17383 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17385 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17386 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17389 msgid "available git commands in '%s'"
17390 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17392 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17393 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17395 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17396 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17398 msgid "The Git concept guides are:"
17399 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17401 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17402 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17404 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17405 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17407 msgid "External commands"
17408 msgstr "Externe Befehle"
17410 msgid "Command aliases"
17411 msgstr "Alias-Befehle"
17413 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17415 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17420 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17421 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17423 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17424 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17427 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17428 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17430 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17431 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17434 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17436 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17439 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17440 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17443 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17444 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17447 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17448 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17452 "The most similar command is"
17455 "The most similar commands are"
17458 "Der ähnlichste Befehl ist"
17461 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17463 msgid "git version [--build-options]"
17464 msgstr "git version [--build-options]"
17467 msgid "%s: %s - %s"
17468 msgstr "%s: %s - %s"
17472 "Did you mean this?"
17475 "Did you mean one of these?"
17478 "Haben Sie das gemeint?"
17481 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17485 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17486 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17488 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17489 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17492 msgid "not a git repository"
17493 msgstr "kein Git-Repository"
17496 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17497 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17500 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17501 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17503 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17504 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17506 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17508 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17511 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17512 msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
17514 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17515 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17518 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17519 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17522 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17524 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17527 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17528 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17530 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17531 msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
17533 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17534 msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
17538 "unable to update url base from redirection:\n"
17542 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17543 " gefragt nach: %s\n"
17546 msgid "Author identity unknown\n"
17547 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17549 msgid "Committer identity unknown\n"
17550 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17554 "*** Please tell me who you are.\n"
17558 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17559 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17561 "to set your account's default identity.\n"
17562 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17566 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17570 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17571 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17573 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17574 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17575 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17577 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17578 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17581 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17582 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17584 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17585 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17588 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17589 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17592 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17593 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17596 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17597 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17599 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17600 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17602 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17603 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17606 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17607 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17610 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17611 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17614 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17615 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17617 msgid "expected something after combine:"
17618 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17620 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17621 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17623 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17625 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17631 msgid "object filtering"
17632 msgstr "Filtern nach Objekten"
17635 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17636 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17639 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17640 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17643 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17645 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17648 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17649 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17652 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17653 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17657 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17659 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17660 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17661 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17662 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17663 "remove the file manually to continue."
17665 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17667 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17668 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17669 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17670 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17671 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17672 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17675 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17676 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17678 msgid "unable to create temporary object directory"
17679 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
17682 msgid "could not write loose object index %s"
17683 msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17686 msgid "failed to write loose object index %s"
17687 msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindex %s"
17690 msgid "unexpected line: '%s'"
17691 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17693 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17694 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17696 msgid "quoted CRLF detected"
17697 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17700 msgid "unable to format message: %s"
17701 msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17704 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17705 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17708 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17709 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17712 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17713 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17716 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17718 "Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
17722 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17723 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17726 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17727 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17730 msgid "Failed to merge submodule %s"
17731 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17735 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17737 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17738 "Auflösung des Merges: %s"
17742 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17745 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17746 "sind vorhanden:\n"
17750 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17751 msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
17754 msgid "error: unable to add %s to database"
17755 msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17758 msgid "Auto-merging %s"
17759 msgstr "automatischer Merge von %s"
17763 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17764 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17766 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17768 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17769 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17773 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17774 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17776 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17778 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17783 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17784 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17785 "majority of the files."
17787 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17788 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17789 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17793 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17796 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17801 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17804 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17805 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17809 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17810 "%s; moving it to %s."
17812 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17813 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17817 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17818 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17820 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17821 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17825 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17826 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17828 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17829 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17830 "verschoben werden."
17833 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17835 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17839 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17840 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17843 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17844 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17845 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17848 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17850 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17853 msgid "error: cannot read object %s"
17854 msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
17857 msgid "error: object %s is not a blob"
17858 msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
17862 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17865 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17866 "nach %s verschieben."
17870 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17871 "of them so each can be recorded somewhere."
17873 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17874 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17879 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17880 "of them so each can be recorded somewhere."
17882 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17883 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17890 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17896 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17897 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17901 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17902 "of %s left in tree."
17904 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17905 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17907 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17908 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17909 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17910 #. commit that needs to be merged. For example:
17911 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17915 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17916 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17918 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17919 " oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17920 "zusammengeführt hat\n"
17924 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17925 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17926 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17927 "%s - come back to superproject and run:\n"
17931 " to record the above merge or update\n"
17932 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17933 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17935 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17937 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17938 "Submodule manuell durch.\n"
17939 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17940 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17944 " um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17945 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17946 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17948 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17949 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17952 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17954 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17956 msgid "(bad commit)\n"
17957 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17960 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17961 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17964 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17966 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17967 "Merge wird abgebrochen."
17970 msgid "failed to create path '%s'%s"
17971 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17974 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17975 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17977 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17978 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17981 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17982 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17985 msgid "blob expected for %s '%s'"
17986 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17989 msgid "failed to open '%s': %s"
17990 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17993 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17994 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17997 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17998 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
18001 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
18003 "Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
18006 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18007 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
18010 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18011 msgstr "Spule Submodul %s vor"
18014 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18016 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
18020 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18021 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
18023 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18024 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
18028 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18031 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18033 "which will accept this suggestion.\n"
18035 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
18038 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18040 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
18043 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18044 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
18046 msgid "failed to execute internal merge"
18047 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
18050 msgid "unable to add %s to database"
18051 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
18054 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18056 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
18057 "schreibe stattdessen nach %s."
18061 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18064 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18065 "im Arbeitsbereich gelassen."
18069 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18072 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18073 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18077 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18080 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18081 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18085 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18086 "left in tree at %s."
18088 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18089 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18092 msgstr "umbenennen"
18098 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18099 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
18102 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18104 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
18108 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
18110 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
18114 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18115 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
18118 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18120 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
18125 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18126 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18128 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
18129 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
18131 msgid " (left unresolved)"
18132 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
18135 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18137 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
18142 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18143 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18144 "getting a majority of the files."
18146 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
18148 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
18150 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
18154 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18157 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
18158 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
18161 msgid "cannot read object %s"
18162 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
18165 msgid "object %s is not a blob"
18166 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
18175 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18176 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
18179 msgid "Adding as %s instead"
18180 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
18183 msgid "Removing %s"
18184 msgstr "Entferne %s"
18186 msgid "file/directory"
18187 msgstr "Datei/Verzeichnis"
18189 msgid "directory/file"
18190 msgstr "Verzeichnis/Datei"
18193 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18195 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
18200 msgstr "Füge %s hinzu"
18203 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18204 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
18207 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18208 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
18214 msgid "found %u common ancestor:"
18215 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18216 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
18217 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
18219 msgid "merge returned no commit"
18220 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
18223 msgid "Could not parse object '%s'"
18224 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18226 msgid "failed to read the cache"
18227 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
18230 msgid "failed to add packfile '%s'"
18231 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18234 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18235 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18238 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18239 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18241 msgid "cannot store reverse index file"
18242 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18245 msgid "could not parse line: %s"
18246 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18249 msgid "malformed line: %s"
18250 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18252 msgid "could not load pack"
18253 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18256 msgid "could not open index for %s"
18257 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18260 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
18261 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' verknüpfen"
18264 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18265 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18267 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
18268 msgstr "kann kein inkrementelles MIDX mit Bitmap schreiben"
18270 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18272 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18274 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18275 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18278 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18279 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18282 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18283 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18286 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18287 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18290 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18291 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18293 msgid "no pack files to index."
18294 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18296 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18297 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18299 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
18300 msgstr "konnte keine temporäre MIDX-Ebene erstellen"
18302 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18303 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18305 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
18306 msgstr "Multi-Pack-Indexketten-Datei kann nicht geöffnet werden"
18308 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
18309 msgstr "neue Multi-Pack-Index-Ebene konnte nicht umbenannt werden"
18311 msgid "could not write multi-pack-index"
18312 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18314 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
18316 "kann Pakete aus einem inkrementellen Multi-Pack-Index nicht ablaufen lassen"
18318 msgid "Counting referenced objects"
18319 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18321 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18322 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18324 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
18325 msgstr "kann einen inkrementellen Multi-Pack-Index nicht neu packen"
18327 msgid "could not start pack-objects"
18328 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18330 msgid "could not finish pack-objects"
18331 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18333 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18334 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18338 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18340 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18343 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18344 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18346 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18347 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18350 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18351 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18354 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18356 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18359 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18360 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18363 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18364 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18366 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18368 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18370 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18372 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18374 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18376 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18378 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18380 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18382 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18383 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18386 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18387 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18389 msgid "multi-pack-index chain file too small"
18390 msgstr "Multi-Pack-Index-Kettendatei zu klein"
18393 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18394 msgstr "Paketanzahl im Basis-MIDX zu hoch: %<PRIuMAX>"
18397 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18398 msgstr "Objektanzahl in Basis-MIDX zu hoch: %<PRIuMAX>"
18401 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
18402 msgstr "ungültige Multi-Pack-Index-Kette: Zeile '%s' ist kein Hash"
18404 msgid "unable to find all multi-pack index files"
18405 msgstr "konnte nicht alle Multi-Pack-Indexdateien finden"
18407 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
18408 msgstr "ungültige MIDX-Objektposition, MIDX ist wahrscheinlich beschädigt"
18411 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18412 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18414 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18415 msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18418 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18419 msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18421 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18423 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18425 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18426 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18428 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18429 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18431 msgid "incorrect checksum"
18432 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18434 msgid "Looking for referenced packfiles"
18435 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18437 msgid "the midx contains no oid"
18438 msgstr "das midx enthält keine oid"
18440 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18441 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18444 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18445 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18447 msgid "Sorting objects by packfile"
18448 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18450 msgid "Verifying object offsets"
18451 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18454 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18455 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18458 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18459 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18462 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18463 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18466 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18467 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18470 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18471 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18474 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18475 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18479 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18480 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18481 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18483 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18485 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18487 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18489 "von Notizen beginnen."
18492 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18493 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18495 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18497 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18500 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18501 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18504 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18506 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18508 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18509 #. the environment variable, the second %s is
18513 msgid "Bad %s value: '%s'"
18514 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18516 msgid "failed to decode tree entry"
18517 msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18520 msgid "failed to map tree entry for %s"
18521 msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18524 msgid "bad %s in commit"
18525 msgstr "ungültiges %s in Commit"
18528 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18529 msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18532 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18533 msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18536 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18538 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18541 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18542 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18545 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18546 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18548 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18549 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18551 msgid "unable to read alternates file"
18552 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18554 msgid "unable to move new alternates file into place"
18555 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18558 msgid "path '%s' does not exist"
18559 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18562 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18564 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18565 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18568 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18569 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18572 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18574 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18577 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18579 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18583 msgid "could not find object directory matching %s"
18584 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18587 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18588 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18591 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18592 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18595 msgid "mmap failed%s"
18596 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18599 msgid "object file %s is empty"
18600 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18603 msgid "corrupt loose object '%s'"
18604 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18607 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18608 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18611 msgid "unable to open loose object %s"
18612 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18615 msgid "unable to parse %s header"
18616 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18618 msgid "invalid object type"
18619 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18622 msgid "unable to unpack %s header"
18623 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18626 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18627 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18630 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18631 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18634 msgid "replacement %s not found for %s"
18635 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18638 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18639 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18642 msgid "missing mapping of %s to %s"
18643 msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18646 msgid "unable to open %s"
18647 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18650 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18651 msgstr "die Dateien '%s' und '%s' unterscheiden sich im Inhalt"
18654 msgid "unable to write file %s"
18655 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18658 msgid "unable to set permission to '%s'"
18659 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18661 msgid "error when closing loose object file"
18662 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18665 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18667 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18670 msgid "unable to create temporary file"
18671 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18673 msgid "unable to write loose object file"
18674 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18677 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18678 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18681 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18682 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18685 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18686 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18689 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18690 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18693 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18694 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18697 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18698 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18701 msgid "unable to create directory %s"
18702 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18705 msgid "cannot read object for %s"
18706 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18709 msgid "cannot map object %s to %s"
18710 msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18713 msgid "object fails fsck: %s"
18714 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18716 msgid "refusing to create malformed object"
18717 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18720 msgid "read error while indexing %s"
18721 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18724 msgid "short read while indexing %s"
18725 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18728 msgid "%s: failed to insert into database"
18729 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18732 msgid "%s: unsupported file type"
18733 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18736 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18737 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18740 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18741 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18744 msgid "unable to mmap %s"
18745 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18748 msgid "unable to unpack header of %s"
18749 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18752 msgid "unable to parse header of %s"
18753 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18756 msgid "unable to unpack contents of %s"
18757 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18759 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18760 #. output shown when we cannot look up or parse the
18761 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18764 msgid "%s [bad object]"
18765 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18767 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18768 #. object output. E.g.:
18770 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18773 msgid "%s commit %s - %s"
18774 msgstr "%s Commit %s - %s"
18776 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18777 #. tag object output. E.g.:
18779 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18781 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18784 #. The third argument is the "tag" string
18788 msgid "%s tag %s - %s"
18789 msgstr "%s Tag %s - %s"
18791 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18792 #. tag object output where we couldn't parse
18793 #. the tag itself. E.g.:
18795 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18798 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18799 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18801 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18802 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18808 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18809 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18816 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18817 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18819 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18820 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18821 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18825 "The candidates are:\n"
18828 "Die Kandidaten sind:\n"
18832 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18833 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18834 "may be created by mistake. For example,\n"
18836 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18838 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18839 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18840 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18842 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18843 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18844 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18845 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18847 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18849 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18850 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18851 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18852 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18856 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18857 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18860 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18861 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18864 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18865 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18869 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18870 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18872 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18873 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18876 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18877 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18881 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18882 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18884 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18885 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18889 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18890 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18892 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18893 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18896 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18897 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18900 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18901 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18903 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18905 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18909 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18910 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18913 msgid "invalid object name '%.*s'."
18914 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18917 msgid "invalid object type \"%s\""
18918 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18921 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18922 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18925 msgid "object %s has unknown type id %d"
18926 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18929 msgid "unable to parse object: %s"
18930 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18933 msgid "hash mismatch %s"
18934 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18937 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18938 msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
18941 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18942 msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
18944 msgid "too many pseudo-merges"
18945 msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
18947 msgid "trying to write commit not in index"
18948 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18950 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18951 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18953 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18954 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18956 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18957 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18960 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18961 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18963 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18965 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18967 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18969 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18972 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18974 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
18976 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18977 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
18979 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18980 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
18983 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18984 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18987 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18988 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18991 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18992 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18994 msgid "corrupted bitmap pack index"
18995 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18997 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18998 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
19000 msgid "cannot fstat bitmap file"
19001 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
19003 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19004 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
19006 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19007 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
19010 msgid "could not open pack %s"
19011 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
19013 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
19014 msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
19017 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
19018 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
19020 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19021 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
19023 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19025 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
19029 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19031 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
19034 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19036 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
19039 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19041 "Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
19044 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
19046 "kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
19050 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19051 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
19054 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19055 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
19058 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19059 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
19062 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19063 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
19065 msgid "failed to load bitmap indexes"
19066 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
19068 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19069 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
19072 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19073 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
19075 msgid "mismatch in bitmap results"
19076 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
19079 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19080 msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19083 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19084 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
19087 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19088 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
19091 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19092 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
19095 msgid "mtimes file %s is too small"
19096 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
19099 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19100 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19103 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19104 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19107 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19108 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19111 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19112 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
19115 msgid "reverse-index file %s is too small"
19116 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
19119 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19120 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
19123 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19124 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19127 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19128 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19131 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19132 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19134 msgid "invalid checksum"
19135 msgstr "ungültige Prüfsumme"
19138 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19139 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19141 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19142 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
19144 msgid "could not determine preferred pack"
19145 msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
19147 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19149 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
19152 msgid "could not stat: %s"
19153 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
19156 msgid "failed to make %s readable"
19157 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
19160 msgid "could not write '%s' promisor file"
19161 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
19163 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19164 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
19167 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19168 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
19171 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19172 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
19175 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19176 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
19179 msgid "malformed expiration date '%s'"
19180 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
19183 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19184 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
19187 msgid "malformed object name '%s'"
19188 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
19191 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19192 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
19195 msgid "%s requires a value"
19196 msgstr "%s erfordert einen Wert."
19199 msgid "%s takes no value"
19200 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
19203 msgid "%s isn't available"
19204 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
19207 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19209 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
19213 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19214 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
19217 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19218 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
19221 msgid "alias of --%s"
19222 msgstr "Alias für --%s"
19224 msgid "need a subcommand"
19225 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
19228 msgid "unknown option `%s'"
19229 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
19232 msgid "unknown switch `%c'"
19233 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
19236 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19237 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
19244 msgstr "Verwendung: %s"
19246 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19247 #. one in "usage: %s" translation.
19253 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19254 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19255 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19256 #. Russian, Chinese etc.).
19258 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19259 #. because options have wrapped to the next line. The line
19260 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19261 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19262 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19265 #. This format string prints out that already-translated
19266 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19267 #. padding at the start of the line that we add in this
19268 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19269 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19270 #. newlines before we split it up.
19284 msgid "opposite of --no-%s"
19285 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
19287 msgid "expiry-date"
19288 msgstr "Verfallsdatum"
19290 msgid "no-op (backward compatibility)"
19291 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
19293 msgid "be more verbose"
19294 msgstr "erweiterte Ausgaben"
19296 msgid "be more quiet"
19297 msgstr "weniger Ausgaben"
19299 msgid "use <n> digits to display object names"
19300 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
19302 msgid "prefixed path to initial superproject"
19303 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19305 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19307 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19309 msgid "read pathspec from file"
19310 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19313 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19315 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19318 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19319 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19322 msgid "failed to parse %s"
19323 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19326 msgid "Could not make %s writable by group"
19327 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19329 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19330 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19332 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19333 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19335 msgid "attr spec must not be empty"
19336 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19339 msgid "invalid attribute name %s"
19340 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19342 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19344 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19348 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19349 "pathspec settings"
19351 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19352 "mit allen anderen Optionen."
19354 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19355 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19358 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19359 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19362 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19363 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19366 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19367 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19370 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19371 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19374 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19375 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19378 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19379 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19382 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19383 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19386 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19388 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19391 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19392 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19395 msgid "line is badly quoted: %s"
19396 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19398 msgid "unable to write flush packet"
19399 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19401 msgid "unable to write delim packet"
19402 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19404 msgid "unable to write response end packet"
19405 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19407 msgid "flush packet write failed"
19408 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19410 msgid "protocol error: impossibly long line"
19411 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19413 msgid "packet write with format failed"
19414 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19416 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19418 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19421 msgid "packet write failed: %s"
19422 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19425 msgstr "Lesefehler"
19427 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19428 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19431 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19432 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19435 msgid "protocol error: bad line length %d"
19436 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19439 msgid "remote error: %s"
19440 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19442 msgid "Refreshing index"
19443 msgstr "Aktualisiere Index"
19446 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19447 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19449 msgid "unable to parse --pretty format"
19450 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19452 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19454 "lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
19456 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19457 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19459 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19460 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19462 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19464 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19468 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19469 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19472 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19473 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19475 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19476 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19478 msgid "Removing duplicate objects"
19479 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19482 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19483 msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
19486 msgid "%s must be non-negative, using default"
19487 msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
19490 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19491 msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
19494 msgid "%s must be positive, using default"
19495 msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
19498 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19499 msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
19502 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19504 "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
19509 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19511 "Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
19512 "(maximum=%<PRIuMAX>)"
19515 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19517 "erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
19521 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19523 "erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19526 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19527 msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
19530 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19532 "erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19535 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19536 msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19539 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19540 msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
19542 msgid "could not start `log`"
19543 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19545 msgid "could not read `log` output"
19546 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19549 msgid "could not parse commit '%s'"
19550 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19554 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19557 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19558 "'commit ' an: '%s'"
19561 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19562 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19564 msgid "failed to generate diff"
19565 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19568 msgid "could not parse log for '%s'"
19569 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19572 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19573 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19575 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19576 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19579 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19581 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19583 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19584 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19587 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19589 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19593 msgid "unable to index file '%s'"
19594 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19597 msgid "unable to add '%s' to index"
19598 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19601 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19602 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19604 msgid "Refresh index"
19605 msgstr "Aktualisiere Index"
19609 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19612 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19613 "Verwende Version %i"
19617 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19620 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19621 "Verwende Version %i"
19624 msgid "bad signature 0x%08x"
19625 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19628 msgid "bad index version %d"
19629 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19631 msgid "bad index file sha1 signature"
19632 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19635 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19636 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19639 msgid "ignoring %.4s extension"
19640 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19643 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19644 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19647 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19648 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19650 msgid "unordered stage entries in index"
19651 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19654 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19655 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19658 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19659 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19662 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19663 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19666 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19667 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19670 msgid "%s: index file open failed"
19671 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19674 msgid "%s: cannot stat the open index"
19675 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19678 msgid "%s: index file smaller than expected"
19679 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19682 msgid "%s: unable to map index file%s"
19683 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19686 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19687 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19690 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19691 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19694 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19695 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19698 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19699 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19701 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19702 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19704 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19705 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19708 msgid "unable to open git dir: %s"
19709 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19712 msgid "unable to unlink: %s"
19713 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19716 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19717 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19720 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19721 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19724 msgid "unexpected diff status %c"
19725 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19728 msgid "remove '%s'\n"
19729 msgstr "lösche '%s'\n"
19732 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19734 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19736 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19737 "'git rebase --continue' aus.\n"
19738 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19742 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19744 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19750 "p, pick <commit> = use commit\n"
19751 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19752 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19753 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19754 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19755 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19756 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19757 " opens the editor\n"
19758 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19759 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19760 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19761 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19762 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19763 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19764 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19765 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19766 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19767 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19768 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19769 " updated at the end of the rebase\n"
19771 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19775 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19776 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19777 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19778 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19779 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19780 " Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19781 " in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19783 " -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19784 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19785 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19787 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19788 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19789 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19790 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19791 " Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19792 " (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19794 " spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19795 " Commit-Beschreibung.\n"
19796 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19798 " zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19800 " am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19802 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19806 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19807 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19808 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19809 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19813 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19816 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19821 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19824 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19828 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19829 "To continue rebase after editing, run:\n"
19830 " git rebase --continue\n"
19834 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19835 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19836 " git rebase --continue\n"
19841 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19845 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19849 msgid "could not write '%s'."
19850 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19854 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19855 "Dropped commits (newer to older):\n"
19857 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19858 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19862 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19864 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19866 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19869 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19872 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19873 "Warnungen zu ändern.\n"
19874 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19877 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19878 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19889 msgstr "%d hinterher"
19892 msgid "ahead %d, behind %d"
19893 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19896 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19897 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19900 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19901 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19904 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19905 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19908 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19909 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19912 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19913 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19916 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19917 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19920 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19921 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19924 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19925 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19928 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19929 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19932 msgid "argument expected for %s"
19933 msgstr "Argument erwartet für %s"
19936 msgid "positive value expected %s=%s"
19937 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19940 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19941 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19944 msgid "value expected %s="
19945 msgstr "Wert erwartet %s="
19948 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19949 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19952 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19953 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19956 msgid "unrecognized position:%s"
19957 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19960 msgid "unrecognized width:%s"
19961 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19964 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19965 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19968 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19969 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19972 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19973 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19976 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
19977 msgstr "erwartetes Format: %%(is-base:<committish>)"
19980 msgid "malformed field name: %.*s"
19981 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19984 msgid "unknown field name: %.*s"
19985 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19989 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19991 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19994 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19995 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19998 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19999 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
20002 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
20003 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
20006 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
20007 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
20010 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
20011 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
20014 msgid "malformed format string %s"
20015 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
20018 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
20019 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
20022 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
20023 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
20025 msgid "failed to run 'describe'"
20026 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
20029 msgid "(no branch, rebasing %s)"
20030 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
20033 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
20034 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
20037 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20038 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
20041 msgid "(HEAD detached at %s)"
20042 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
20045 msgid "(HEAD detached from %s)"
20046 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
20048 msgid "(no branch)"
20049 msgstr "(kein Branch)"
20052 msgid "missing object %s for %s"
20053 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
20056 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20057 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
20060 msgid "malformed object at '%s'"
20061 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
20064 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20065 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
20068 msgid "ignoring broken ref %s"
20069 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
20072 msgid "format: %%(end) atom missing"
20073 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
20076 msgid "malformed object name %s"
20077 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
20080 msgid "option `%s' must point to a commit"
20081 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
20086 msgid "field name to sort on"
20087 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
20089 msgid "exclude refs which match pattern"
20090 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
20093 msgid "not a reflog: %s"
20094 msgstr "Kein Reflog: %s"
20097 msgid "no reflog for '%s'"
20098 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
20101 msgid "%s does not point to a valid object!"
20102 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
20106 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20107 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20108 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20110 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20112 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20113 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20115 "\tgit branch -m <name>\n"
20117 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
20118 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
20119 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
20120 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
20122 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
20124 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
20125 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
20126 "umbenannt werden:\n"
20128 "\tgit branch -m <Name>\n"
20131 msgid "could not retrieve `%s`"
20132 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
20135 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20136 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
20139 msgid "ignoring dangling symref %s"
20140 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
20143 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20144 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
20147 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20148 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
20151 msgid "log for %s is empty"
20152 msgstr "Log für %s ist leer."
20154 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20155 msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
20158 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20159 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
20162 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20163 msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20166 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20167 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
20170 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20171 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
20173 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20175 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
20178 msgid "ref updates aborted by hook"
20179 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
20182 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20183 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
20186 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20187 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
20190 msgid "could not delete reference %s: %s"
20191 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
20194 msgid "could not delete references: %s"
20195 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
20198 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20200 "Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
20201 "unter '%s' gefunden werden.\n"
20204 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20205 msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
20208 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20209 msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
20213 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20215 "kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
20216 "'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
20219 msgid "cannot open directory %s"
20220 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden"
20222 msgid "Checking references consistency"
20223 msgstr "Überprüfung der Konsistenz der Referenzen"
20226 msgid "refname is dangerous: %s"
20227 msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
20230 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20231 msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
20234 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20235 msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
20239 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20242 "mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
20243 "Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
20246 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20248 "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
20251 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20252 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
20256 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20258 "mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
20259 "Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
20262 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20263 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
20266 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20267 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
20270 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20271 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
20274 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20275 msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
20278 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20279 msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
20282 msgid "unable to compact stack: %s"
20283 msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
20286 msgid "refname %s not found"
20287 msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
20290 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20292 "Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
20296 msgid "invalid refspec '%s'"
20297 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
20300 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20301 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
20304 msgid "unknown value for object-format: %s"
20305 msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
20308 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20309 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
20311 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20312 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
20315 msgid "invalid server response; got '%s'"
20316 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
20319 msgid "repository '%s' not found"
20320 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
20323 msgid "Authentication failed for '%s'"
20324 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
20327 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20329 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
20333 msgid "unable to access '%s': %s"
20334 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
20337 msgid "redirecting to %s"
20338 msgstr "Umleitung nach %s"
20340 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20341 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
20343 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20344 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
20346 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20348 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
20352 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20353 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
20355 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20356 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
20359 msgid "RPC failed; %s"
20360 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
20362 msgid "cannot handle pushes this big"
20363 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
20366 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20367 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
20370 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20371 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
20374 msgid "%d bytes of length header were received"
20375 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
20378 msgid "%d bytes of body are still expected"
20379 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
20381 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20382 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
20384 msgid "fetch failed."
20385 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
20387 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20388 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
20391 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20392 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
20395 msgid "http transport does not support %s"
20396 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
20398 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20399 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
20402 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20403 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
20405 msgid "git-http-push failed"
20406 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20408 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20409 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20411 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20412 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20414 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20415 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20418 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20419 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20422 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20424 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20427 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20428 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20430 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20431 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20434 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20435 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20438 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20439 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20442 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20443 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20446 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20447 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20450 msgid "%s tracks both %s and %s"
20451 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20454 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20455 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20458 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20459 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20462 msgid "src refspec %s does not match any"
20463 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20466 msgid "src refspec %s matches more than one"
20467 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20469 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20470 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20475 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20476 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20478 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20479 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20480 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20481 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20483 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20485 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20486 "\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20488 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20489 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20490 " \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20491 " refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20493 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20494 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20498 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20499 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20500 "'%s:refs/heads/%s'?"
20502 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20503 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20504 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20508 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20509 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20510 "'%s:refs/tags/%s'?"
20512 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20513 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20514 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20518 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20519 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20520 "'%s:refs/tags/%s'?"
20522 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20523 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20524 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20528 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20529 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20530 "'%s:refs/tags/%s'?"
20532 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20533 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20534 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20537 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20538 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20541 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20542 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20545 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20546 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20549 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20550 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20552 msgid "HEAD does not point to a branch"
20553 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20556 msgid "no such branch: '%s'"
20557 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20560 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20561 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20564 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20565 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20568 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20570 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20574 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20575 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20578 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20579 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20581 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20582 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20584 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20585 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20588 msgid "couldn't find remote ref %s"
20589 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20592 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20593 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20596 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20598 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20600 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20601 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20604 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20605 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20608 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20609 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20612 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20613 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20616 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20617 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20618 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20619 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20621 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20622 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20625 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20627 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20629 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20631 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20633 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20635 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20639 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20640 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20642 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20643 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20645 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20646 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20648 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20649 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20652 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20654 " (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20655 "integrieren wollen)\n"
20658 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20659 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20662 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20663 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20666 msgid "bad replace ref name: %s"
20667 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20670 msgid "duplicate replace ref: %s"
20671 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20674 msgid "replace depth too high for object %s"
20675 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20677 msgid "corrupt MERGE_RR"
20678 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20680 msgid "unable to write rerere record"
20681 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20684 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20685 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20688 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20689 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20692 msgid "failed utime() on '%s'"
20693 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20696 msgid "writing '%s' failed"
20697 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20700 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20701 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20704 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20705 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20708 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20709 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20712 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20713 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20716 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20717 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20720 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20721 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20724 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20725 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20728 msgid "Updated preimage for '%s'"
20729 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20732 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20733 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20735 msgid "unable to open rr-cache directory"
20736 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20738 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20740 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20742 msgid "could not determine HEAD revision"
20743 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20746 msgid "failed to find tree of %s"
20747 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20750 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20751 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20753 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20754 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20757 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20758 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20761 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20762 msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20765 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20766 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20768 "--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20769 "REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20772 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20773 msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20775 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20776 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20779 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20780 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20782 msgid "your current branch appears to be broken"
20783 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20786 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20787 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20789 msgid "object filtering requires --objects"
20790 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20792 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20793 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20796 msgid "cannot create async thread: %s"
20797 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20800 msgid "'%s' does not exist"
20801 msgstr "'%s' existiert nicht."
20804 msgid "could not switch to '%s'"
20805 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20807 msgid "need a working directory"
20808 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20810 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20811 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20814 msgid "could not configure %s=%s"
20815 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20817 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20818 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20820 msgid "could not add enlistment"
20821 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20823 msgid "could not set recommended config"
20824 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20826 msgid "could not turn on maintenance"
20827 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20829 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20830 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20832 msgid "could not turn off maintenance"
20833 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20835 msgid "could not remove enlistment"
20836 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20839 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20840 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20842 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20844 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20845 "lokalen Standardwert"
20847 msgid "failed to get default branch name"
20848 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20850 msgid "failed to unregister repository"
20851 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20853 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20854 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20856 msgid "failed to delete enlistment directory"
20857 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20859 msgid "branch to checkout after clone"
20860 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20862 msgid "when cloning, create full working directory"
20863 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20865 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20866 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20868 msgid "create repository within 'src' directory"
20869 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20871 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
20872 msgstr "Angabe, ob Tags während des Klonens abgerufen werden sollen"
20875 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20876 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
20878 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20879 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <URL> [<Eintragung>]"
20882 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20883 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20886 msgid "directory '%s' exists already"
20887 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20890 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20891 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20894 msgid "could not configure remote in '%s'"
20895 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20898 msgid "could not disable tags in '%s'"
20899 msgstr "konnte die Tags in '%s' nicht deaktivieren"
20902 msgid "could not configure '%s'"
20903 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20905 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20906 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20908 msgid "could not configure for full clone"
20909 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20911 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20912 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20914 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20915 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20917 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20918 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20920 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20921 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20923 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20924 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20926 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20927 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20930 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20931 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20934 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20935 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20938 msgid "repository at '%s' has different owner"
20939 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20942 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20943 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20946 msgid "repository not found in '%s'"
20947 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20951 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20952 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20954 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20955 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20958 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20961 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20965 msgid "no such task: '%s'"
20966 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20968 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20969 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20971 msgid "scalar delete <enlistment>"
20972 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20974 msgid "refusing to delete current working directory"
20975 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20977 msgid "include Git version"
20978 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20980 msgid "include Git's build options"
20981 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20983 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20984 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20986 msgid "-C requires a <directory>"
20987 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20990 msgid "could not change to '%s'"
20991 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20993 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20994 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20997 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
21001 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
21005 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
21006 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
21009 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
21010 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
21013 msgid "remote unpack failed: %s"
21014 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
21016 msgid "failed to sign the push certificate"
21017 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
21019 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
21020 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
21022 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
21023 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
21025 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
21027 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
21029 msgid "the receiving end does not support --signed push"
21031 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
21034 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
21037 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
21038 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
21040 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
21041 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
21043 msgid "the receiving end does not support push options"
21044 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
21047 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
21048 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
21051 msgid "could not delete '%s'"
21052 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
21057 msgid "cherry-pick"
21058 msgstr "Cherry-Pick"
21064 msgid "unknown action: %d"
21065 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
21068 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
21069 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
21070 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
21071 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21074 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21075 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
21076 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
21077 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
21078 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
21079 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
21080 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
21083 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21084 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21086 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
21087 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
21090 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21091 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21092 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21093 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21094 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21095 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21097 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21098 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21099 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
21100 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21101 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
21102 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
21103 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
21106 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21107 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21108 "\"git revert --continue\".\n"
21109 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21110 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21111 "run \"git revert --abort\"."
21113 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21114 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21115 "\"git revert --continue\" aus.\n"
21116 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21117 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
21118 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
21119 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
21122 msgid "could not lock '%s'"
21123 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
21126 msgid "could not write eol to '%s'"
21127 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
21130 msgid "failed to finalize '%s'"
21131 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
21134 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21135 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
21137 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21139 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
21141 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21145 msgid "%s: Unable to write new index file"
21146 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
21148 msgid "unable to update cache tree"
21149 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
21151 msgid "could not resolve HEAD commit"
21152 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
21155 msgid "no key present in '%.*s'"
21156 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
21159 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21160 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
21162 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21163 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
21165 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21166 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
21168 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21169 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
21172 msgid "unknown variable '%s'"
21173 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
21175 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21176 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
21178 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21179 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
21181 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21182 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
21186 "you have staged changes in your working tree\n"
21187 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21189 " git commit --amend %s\n"
21191 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21195 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21197 " git rebase --continue\n"
21199 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
21200 "Arbeitsverzeichnis.\n"
21201 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
21202 "führen Sie aus:\n"
21204 " git commit --amend %s\n"
21206 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
21210 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
21212 " git rebase --continue\n"
21214 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21215 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
21218 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21219 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21220 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21221 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21222 "your configuration file:\n"
21224 " git config --global --edit\n"
21226 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21228 " git commit --amend --reset-author\n"
21230 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21231 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21232 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21233 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
21234 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
21237 " git config --global --edit\n"
21239 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
21242 " git commit --amend --reset-author\n"
21245 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21246 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21247 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21249 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21250 " git config --global user.email you@example.com\n"
21252 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21254 " git commit --amend --reset-author\n"
21256 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21257 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21258 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21259 "diese explizit setzen:\n"
21261 " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
21262 " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
21264 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
21267 " git commit --amend --reset-author\n"
21269 msgid "couldn't look up newly created commit"
21270 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
21272 msgid "could not parse newly created commit"
21273 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
21275 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21276 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
21278 msgid "detached HEAD"
21279 msgstr "losgelöster HEAD"
21281 msgid " (root-commit)"
21282 msgstr " (Root-Commit)"
21284 msgid "could not parse HEAD"
21285 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
21288 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21289 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
21291 msgid "unable to parse commit author"
21292 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
21295 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21296 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
21299 msgid "invalid author identity '%s'"
21300 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
21302 msgid "corrupt author: missing date information"
21303 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
21306 msgid "could not update %s"
21307 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
21310 msgid "could not parse parent commit %s"
21311 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
21314 msgid "unknown command: %d"
21315 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
21317 msgid "This is the 1st commit message:"
21318 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
21321 msgid "This is the commit message #%d:"
21322 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
21324 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21325 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
21328 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21329 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
21332 msgid "This is a combination of %d commits."
21333 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
21336 msgid "cannot write '%s'"
21337 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
21339 msgid "need a HEAD to fixup"
21340 msgstr "benötige HEAD für fixup"
21342 msgid "could not read HEAD"
21343 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
21345 msgid "could not read HEAD's commit message"
21346 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
21349 msgid "could not read commit message of %s"
21350 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
21352 msgid "your index file is unmerged."
21353 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
21355 msgid "cannot fixup root commit"
21356 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
21359 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21360 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
21363 msgid "commit %s does not have parent %d"
21364 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
21367 msgid "cannot get commit message for %s"
21368 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
21370 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21371 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21373 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21374 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
21377 msgid "could not revert %s... %s"
21378 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
21381 msgid "could not apply %s... %s"
21382 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
21385 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21386 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
21389 msgid "git %s: failed to read the index"
21390 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
21393 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21394 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
21397 msgid "'%s' is not a valid label"
21398 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
21401 msgid "'%s' is not a valid refname"
21402 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
21405 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21407 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
21411 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21412 msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
21414 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21418 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21419 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21421 "'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21422 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
21424 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21428 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21429 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21430 "'merge -c' on the commit"
21432 "'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
21433 "den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
21434 "neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
21435 "'merge -c' auf den Commit"
21437 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21438 #. not be translated.
21441 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21442 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21443 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21444 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21446 "'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21447 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
21448 "break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
21449 "'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
21451 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21452 msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
21455 msgid "invalid command '%.*s'"
21456 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
21459 msgid "missing arguments for %s"
21460 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21463 msgid "could not parse '%s'"
21464 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21467 msgid "invalid line %d: %.*s"
21468 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21471 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21472 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21474 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21475 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21477 msgid "cancelling a revert in progress"
21478 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21480 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21482 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21485 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21486 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21488 msgid "no commits parsed."
21489 msgstr "Keine Commits geparst."
21491 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21492 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21494 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21495 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21497 msgid "unusable squash-onto"
21498 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21501 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21502 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21504 msgid "empty commit set passed"
21505 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21507 msgid "revert is already in progress"
21508 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21511 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21512 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21514 msgid "cherry-pick is already in progress"
21515 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21518 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21519 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21522 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21523 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21525 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21526 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21528 msgid "cannot resolve HEAD"
21529 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21531 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21532 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21535 msgid "cannot read '%s': %s"
21536 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21538 msgid "unexpected end of file"
21539 msgstr "unerwartetes Dateiende"
21542 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21543 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21545 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21547 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21549 msgid "no revert in progress"
21550 msgstr "kein Revert im Gange"
21552 msgid "no cherry-pick in progress"
21553 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21555 msgid "failed to skip the commit"
21556 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21558 msgid "there is nothing to skip"
21559 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21563 "have you committed already?\n"
21564 "try \"git %s --continue\""
21566 "Haben Sie bereits committet?\n"
21567 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21569 msgid "cannot read HEAD"
21570 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21572 msgid "could not write commit message file"
21573 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
21577 "You can amend the commit now, with\n"
21579 " git commit --amend %s\n"
21581 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21583 " git rebase --continue\n"
21585 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21587 " git commit --amend %s\n"
21589 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21591 " git rebase --continue\n"
21594 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21595 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21598 msgid "Could not merge %.*s"
21599 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21602 msgid "Executing: %s\n"
21603 msgstr "Führe aus: %s\n"
21607 "execution failed: %s\n"
21608 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21610 " git rebase --continue\n"
21613 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21614 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21616 "\tgit rebase --continue\n"
21620 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21621 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21625 "execution succeeded: %s\n"
21626 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21627 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21629 " git rebase --continue\n"
21632 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
21633 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21634 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21635 "Führen Sie dann aus:\n"
21637 " git rebase --continue\n"
21641 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21642 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21645 msgid "could not resolve '%s'"
21646 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21648 msgid "writing fake root commit"
21649 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21651 msgid "writing squash-onto"
21652 msgstr "squash-onto schreiben"
21654 msgid "cannot merge without a current revision"
21655 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21658 msgid "unable to parse '%.*s'"
21659 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21662 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21663 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21665 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21667 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21670 msgid "could not get commit message of '%s'"
21671 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21674 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21675 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21677 msgid "merge: Unable to write new index file"
21678 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21682 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21684 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21688 "Updated the following refs with %s:\n"
21691 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21696 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21699 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21702 msgid "Cannot autostash"
21703 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21706 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21707 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21710 msgid "Could not create directory for '%s'"
21711 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21714 msgid "Created autostash: %s\n"
21715 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21717 msgid "could not reset --hard"
21718 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21721 msgid "Applied autostash.\n"
21722 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21725 msgid "cannot store %s"
21726 msgstr "kann %s nicht speichern"
21731 "Your changes are safe in the stash.\n"
21732 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21735 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21736 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21738 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21739 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21741 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21742 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21744 msgid "autostash reference is a symref"
21745 msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21747 msgid "could not detach HEAD"
21748 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21751 msgid "Stopped at HEAD\n"
21752 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21755 msgid "Stopped at %s\n"
21756 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21760 "Could not execute the todo command\n"
21763 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21764 "edit the todo list first:\n"
21766 " git rebase --edit-todo\n"
21767 " git rebase --continue\n"
21769 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21772 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21774 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21776 " git rebase --edit-todo\n"
21777 " git rebase --continue\n"
21780 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21781 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21784 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21785 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21788 msgid "unknown command %d"
21789 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21791 msgid "could not read orig-head"
21792 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21794 msgid "could not read 'onto'"
21795 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21798 msgid "could not update HEAD to %s"
21799 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21802 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21803 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21805 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21807 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21810 msgid "cannot amend non-existing commit"
21811 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21814 msgid "invalid file: '%s'"
21815 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21818 msgid "invalid contents: '%s'"
21819 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21823 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21824 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21827 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21828 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21832 msgid "could not write file: '%s'"
21833 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21835 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21836 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21838 msgid "could not commit staged changes."
21839 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21842 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21843 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21846 msgid "%s: bad revision"
21847 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21849 msgid "can't revert as initial commit"
21850 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21853 msgid "skipped previously applied commit %s"
21854 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21856 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21858 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21860 msgid "make_script: unhandled options"
21861 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21863 msgid "make_script: error preparing revisions"
21864 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21866 msgid "nothing to do"
21867 msgstr "Nichts zu tun."
21869 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21870 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21872 msgid "the script was already rearranged."
21873 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21876 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21877 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21880 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21881 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21885 "%s: no such path in the working tree.\n"
21886 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21888 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21889 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21890 "nicht existieren."
21894 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21895 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21896 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21898 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21899 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21900 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21901 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21904 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21906 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21910 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21911 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21912 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21914 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21915 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21916 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21918 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21920 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21923 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21924 msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
21927 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21928 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21930 msgid "unknown repository extension found:"
21931 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21932 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21933 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21935 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21936 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21937 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21938 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21941 msgid "error opening '%s'"
21942 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21945 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21946 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21949 msgid "error reading %s"
21950 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21953 msgid "invalid gitfile format: %s"
21954 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21957 msgid "no path in gitfile: %s"
21958 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21961 msgid "not a git repository: %s"
21962 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21965 msgid "'$%s' too big"
21966 msgstr "'$%s' zu groß"
21969 msgid "not a git repository: '%s'"
21970 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21973 msgid "cannot chdir to '%s'"
21974 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21976 msgid "cannot come back to cwd"
21977 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21980 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21981 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21984 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
21985 msgstr "safe.directory '%s' nicht absolut"
21989 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21990 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21992 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21994 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21995 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21997 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21999 msgid "Unable to read current working directory"
22000 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
22003 msgid "cannot change to '%s'"
22004 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
22007 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
22008 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
22012 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
22013 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
22015 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
22017 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
22020 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
22022 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
22026 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
22027 "The owner of files must always have read and write permissions."
22029 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
22030 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
22032 msgid "fork failed"
22033 msgstr "fork fehlgeschlagen"
22035 msgid "setsid failed"
22036 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
22039 msgid "cannot stat template '%s'"
22040 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
22043 msgid "cannot opendir '%s'"
22044 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
22047 msgid "cannot readlink '%s'"
22048 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
22051 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
22052 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
22055 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
22056 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
22059 msgid "ignoring template %s"
22060 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
22063 msgid "templates not found in %s"
22064 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
22067 msgid "not copying templates from '%s': %s"
22068 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
22071 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
22072 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
22075 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
22076 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
22079 msgid "unable to handle file type %d"
22080 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
22083 msgid "unable to move %s to %s"
22084 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
22086 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22087 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
22090 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22092 "Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
22096 msgid "%s already exists"
22097 msgstr "%s existiert bereits"
22100 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22101 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
22104 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22105 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
22108 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22109 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22112 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22113 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22116 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22117 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
22119 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22120 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
22122 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22124 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22125 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
22127 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22129 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22130 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
22132 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22134 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22135 msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
22137 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22139 msgid "%u.%2.2u GiB"
22140 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22142 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22144 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22145 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22147 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22149 msgid "%u.%2.2u MiB"
22150 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22152 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22154 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22155 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22157 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22159 msgid "%u.%2.2u KiB"
22160 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22162 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22164 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22165 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22167 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22170 msgid_plural "%u bytes"
22171 msgstr[0] "%u Byte"
22172 msgstr[1] "%u Bytes"
22174 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22177 msgid_plural "%u bytes/s"
22178 msgstr[0] "%u Byte/s"
22179 msgstr[1] "%u Bytes/s"
22182 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22183 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
22185 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22186 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
22189 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22191 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
22195 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22196 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
22198 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22200 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
22201 "Sie zuerst die Konflikte auf"
22204 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22205 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
22208 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22209 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
22211 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22212 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
22215 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22216 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
22219 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22220 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
22223 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22224 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
22228 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22229 "same. Skipping it."
22231 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
22232 "Submodul. Wird übersprungen."
22235 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22236 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
22240 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22243 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
22247 msgid "process for submodule '%s' failed"
22248 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
22251 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22252 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
22255 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22256 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
22259 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22260 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
22263 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22264 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
22267 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22268 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
22271 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22272 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
22276 "Errors during submodule fetch:\n"
22279 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
22283 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22284 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
22287 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22288 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
22291 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22292 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
22295 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22296 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
22299 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22300 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
22303 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22304 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
22307 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22308 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
22310 msgid "could not reset submodule index"
22311 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
22314 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22315 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
22318 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22319 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
22322 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22324 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
22327 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22328 msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22331 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22332 msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22336 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22338 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
22339 "wird nicht unterstützt"
22342 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22343 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
22346 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22347 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
22351 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22355 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
22359 msgid "could not start ls-files in .."
22360 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
22363 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22364 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
22367 msgid "failed to lstat '%s'"
22368 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
22370 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22371 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
22373 msgid "could not get the bundle-uri list"
22374 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
22376 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22377 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
22379 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22380 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
22382 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22384 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
22388 msgid "commit %s is not marked reachable"
22389 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
22391 msgid "too many commits marked reachable"
22392 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
22394 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22395 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
22397 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22398 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
22400 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
22401 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
22403 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
22404 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
22406 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22407 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
22409 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
22410 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
22412 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
22413 msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
22415 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22416 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
22419 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22422 "test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
22425 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22426 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
22428 msgid "named-pipe name"
22429 msgstr "Name der benannten Pipe"
22431 msgid "number of threads in server thread pool"
22432 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
22434 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22435 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
22437 msgid "number of bytes"
22438 msgstr "Anzahl von Bytes"
22440 msgid "number of requests per thread"
22441 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
22446 msgid "ballast character"
22447 msgstr "Ballast-Zeichen"
22452 msgid "command token to send to the server"
22453 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
22455 msgid "unit-test [<options>]"
22456 msgstr "unit-test [<Optionen>]"
22458 msgid "immediately exit upon the first failed test"
22459 msgstr "beim ersten fehlgeschlagenen Test sofort abbrechen"
22461 msgid "suite[::test]"
22462 msgstr "suite[::test]"
22464 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
22465 msgstr "nur Testsuite oder einzelnen Test ausführen <suite[::test]>"
22470 msgid "exclude test suite <suite>"
22471 msgstr "Testsuite <Suite> ausschließen"
22474 msgid "running trailer command '%s' failed"
22475 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
22478 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22479 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
22482 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22483 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22485 msgid "full write to remote helper failed"
22486 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22489 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22490 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22492 msgid "can't dup helper output fd"
22494 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22499 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22502 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22503 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22505 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22506 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22509 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22510 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22513 msgid "%s also locked %s"
22514 msgstr "%s sperrte auch %s"
22516 msgid "couldn't run fast-import"
22517 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22519 msgid "error while running fast-import"
22520 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22523 msgid "could not read ref %s"
22524 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22527 msgid "unknown response to connect: %s"
22528 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22530 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22532 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22534 msgid "invalid remote service path"
22535 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22538 msgid "can't connect to subservice %s"
22539 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22541 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22542 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22544 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22545 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22548 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22549 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22552 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22553 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22556 msgid "helper %s does not support dry-run"
22557 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22560 msgid "helper %s does not support --signed"
22561 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22564 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22565 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22568 msgid "helper %s does not support --atomic"
22569 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22572 msgid "helper %s does not support --%s"
22573 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22576 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22577 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22579 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22580 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22583 msgid "helper %s does not support '--force'"
22584 msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22586 msgid "couldn't run fast-export"
22587 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22589 msgid "error while running fast-export"
22590 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22594 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22595 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22597 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22598 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22601 msgid "unsupported object format '%s'"
22602 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22605 msgid "malformed response in ref list: %s"
22606 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22609 msgid "read(%s) failed"
22610 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22613 msgid "write(%s) failed"
22614 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22617 msgid "%s thread failed"
22618 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22621 msgid "%s thread failed to join: %s"
22622 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22625 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22626 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22629 msgid "%s process failed to wait"
22630 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22633 msgid "%s process failed"
22634 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22636 msgid "can't start thread for copying data"
22637 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22640 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22641 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22644 msgid "could not read bundle '%s'"
22645 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22648 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22649 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22651 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22652 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22654 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22655 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22657 msgid "server does not support wait-for-done"
22658 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22660 msgid "could not parse transport.color.* config"
22661 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22663 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22664 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22667 msgid "transport '%s' not allowed"
22668 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22670 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22671 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22675 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22676 "not be found on any remote:\n"
22678 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22679 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22686 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22688 "or cd to the path and use\n"
22692 "to push them to a remote.\n"
22696 "Bitte versuchen Sie\n"
22698 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22700 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22704 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22710 msgid "failed to push all needed submodules"
22711 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22713 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22714 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22716 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22717 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22719 msgid "operation not supported by protocol"
22720 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22722 msgid "too-short tree object"
22723 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22725 msgid "malformed mode in tree entry"
22726 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22728 msgid "empty filename in tree entry"
22729 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22731 msgid "too-short tree file"
22732 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22736 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22737 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22739 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22740 "überschrieben werden:\n"
22741 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22746 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22749 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22750 "überschrieben werden:\n"
22755 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22756 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22758 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22759 "überschrieben werden:\n"
22760 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22764 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22767 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22768 "überschrieben werden:\n"
22773 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22774 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22776 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22777 "überschrieben werden:\n"
22778 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22782 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22785 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22790 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22793 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22794 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22799 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22802 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22807 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22808 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22810 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22811 "den Checkout entfernt werden:\n"
22812 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22816 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22819 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22821 "Checkout entfernt werden:\n"
22826 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22827 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22829 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22830 "den Merge entfernt werden:\n"
22831 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22835 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22838 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22840 "Merge entfernt werden:\n"
22845 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22846 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22848 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22849 "den %s entfernt werden:\n"
22850 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22854 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22857 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22858 "den %s entfernt werden:\n"
22863 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22865 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22867 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22868 "den Checkout überschrieben werden:\n"
22869 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22873 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22877 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22879 "Checkout überschrieben werden:\n"
22884 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22885 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22887 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22888 "den Merge überschrieben werden:\n"
22889 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22893 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22896 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22897 "den Merge überschrieben werden:\n"
22902 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22903 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22905 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22906 "den %s überschrieben werden:\n"
22907 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22911 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22914 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22916 "%s überschrieben werden:\n"
22920 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22921 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22925 "Cannot update submodule:\n"
22928 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22933 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22937 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22938 "übrig gelassen:\n"
22943 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22946 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22947 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22952 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22956 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22957 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22966 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22969 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22970 "reapply` ausführen.\n"
22972 msgid "Updating files"
22973 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22976 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22977 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22978 "colliding group is in the working tree:\n"
22980 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22981 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22982 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22984 msgid "Updating index flags"
22985 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22988 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22990 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22992 msgid "expected flush after fetch arguments"
22993 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22995 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22996 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22999 msgid "invalid %XX escape sequence"
23000 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
23002 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
23003 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
23005 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
23006 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
23008 msgid "invalid characters in host name"
23009 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
23011 msgid "invalid port number"
23012 msgstr "ungültige Portnummer"
23014 msgid "invalid '..' path segment"
23015 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
23018 msgid "error: unable to format message: %s\n"
23019 msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
23022 msgstr "Verwendung: "
23025 msgstr "Schwerwiegend: "
23033 msgid "Fetching objects"
23034 msgstr "Anfordern der Objekte"
23037 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
23038 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
23041 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
23042 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
23045 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
23046 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
23049 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
23050 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
23052 msgid "not a directory"
23053 msgstr "kein Verzeichnis"
23055 msgid ".git is not a file"
23056 msgstr ".git ist keine Datei"
23058 msgid ".git file broken"
23059 msgstr ".git-Datei kaputt"
23061 msgid ".git file incorrect"
23062 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
23064 msgid "not a valid path"
23065 msgstr "kein gültiger Pfad"
23067 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
23068 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
23070 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
23072 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
23074 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
23075 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
23077 msgid "gitdir unreadable"
23078 msgstr "gitdir nicht lesbar"
23080 msgid "gitdir incorrect"
23081 msgstr "gitdir fehlerhaft"
23083 msgid "not a valid directory"
23084 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
23086 msgid "gitdir file does not exist"
23087 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
23090 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23091 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
23094 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23095 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
23097 msgid "invalid gitdir file"
23098 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
23100 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23101 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
23104 msgid "unable to set %s in '%s'"
23105 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
23108 msgid "unable to unset %s in '%s'"
23109 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
23111 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
23112 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
23115 msgid "could not setenv '%s'"
23116 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
23119 msgid "unable to create '%s'"
23120 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
23123 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23124 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
23127 msgid "unable to access '%s'"
23128 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
23130 msgid "unable to get current working directory"
23131 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
23133 msgid "unable to get random bytes"
23134 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
23136 msgid "Unmerged paths:"
23137 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
23139 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23141 " (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
23145 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23147 " (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
23148 "Entfernen aus der Staging-Area)"
23150 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23152 " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
23155 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23157 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23159 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23161 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
23164 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23166 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23168 msgid "Changes to be committed:"
23169 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
23171 msgid "Changes not staged for commit:"
23172 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
23174 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23176 " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23179 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23181 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23185 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23187 " (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
23188 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
23190 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23192 " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
23193 "in den Submodulen)"
23196 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23198 " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23201 msgid "both deleted:"
23202 msgstr "beide gelöscht:"
23204 msgid "added by us:"
23205 msgstr "von uns hinzugefügt:"
23207 msgid "deleted by them:"
23208 msgstr "von denen gelöscht:"
23210 msgid "added by them:"
23211 msgstr "von denen hinzugefügt:"
23213 msgid "deleted by us:"
23214 msgstr "von uns gelöscht:"
23216 msgid "both added:"
23217 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
23219 msgid "both modified:"
23220 msgstr "von beiden geändert:"
23223 msgstr "neue Datei:"
23235 msgstr "umbenannt:"
23237 msgid "typechange:"
23238 msgstr "Typänderung:"
23241 msgstr "unbekannt:"
23244 msgstr "nicht gemerged:"
23246 msgid "new commits, "
23247 msgstr "neue Commits, "
23249 msgid "modified content, "
23250 msgstr "geänderter Inhalt, "
23252 msgid "untracked content, "
23253 msgstr "unversionierter Inhalt, "
23256 msgid "Your stash currently has %d entry"
23257 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23258 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
23259 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
23261 msgid "Submodules changed but not updated:"
23262 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
23264 msgid "Submodule changes to be committed:"
23265 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
23268 "Do not modify or remove the line above.\n"
23269 "Everything below it will be ignored."
23271 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
23272 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
23277 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23278 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23281 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
23283 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
23285 msgid "You have unmerged paths."
23286 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
23288 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
23289 msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
23291 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23292 msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
23294 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23295 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
23297 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
23298 msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
23300 msgid "You are in the middle of an am session."
23301 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
23303 msgid "The current patch is empty."
23304 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
23306 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23308 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
23310 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23311 msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23314 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23316 " (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
23317 "Commit zu speichern)"
23319 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23321 " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23322 "wiederherzustellen)"
23324 msgid "git-rebase-todo is missing."
23325 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
23327 msgid "No commands done."
23328 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
23331 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23332 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23333 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
23334 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
23337 msgid " (see more in file %s)"
23338 msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
23340 msgid "No commands remaining."
23341 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
23344 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23345 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23346 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23347 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23349 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23350 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
23353 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23354 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
23356 msgid "You are currently rebasing."
23357 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
23359 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23361 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
23364 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23365 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23367 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23369 " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23372 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23373 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
23377 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23379 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
23380 "'%s' im Gange ist."
23382 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23383 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
23385 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23387 " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
23391 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23393 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
23396 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23397 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
23399 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23401 " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
23405 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23407 " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
23408 "abgeschlossen sind)"
23410 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23411 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
23414 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23415 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
23417 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23419 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
23422 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23423 msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
23425 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23427 " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
23429 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23431 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23433 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23435 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
23438 msgid "Revert currently in progress."
23439 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
23442 msgid "You are currently reverting commit %s."
23443 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
23445 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23447 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
23450 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
23451 msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
23453 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23454 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
23456 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23457 msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23459 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23461 " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
23464 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23465 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
23467 msgid "You are currently bisecting."
23468 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
23470 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23472 " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
23475 msgid "You are in a sparse checkout."
23476 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
23479 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23481 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
23485 msgstr "Auf Branch "
23487 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23488 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23490 msgid "rebase in progress; onto "
23491 msgstr "Rebase im Gange; auf "
23493 msgid "HEAD detached at "
23494 msgstr "HEAD losgelöst bei "
23496 msgid "HEAD detached from "
23497 msgstr "HEAD losgelöst von "
23499 msgid "Not currently on any branch."
23500 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23502 msgid "Initial commit"
23503 msgstr "Initialer Commit"
23505 msgid "No commits yet"
23506 msgstr "Noch keine Commits"
23508 msgid "Untracked files"
23509 msgstr "Unversionierte Dateien"
23511 msgid "Ignored files"
23512 msgstr "Ignorierte Dateien"
23516 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23517 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23519 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23520 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23521 "schneller sein können."
23524 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23526 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23528 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23530 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23534 msgid "Untracked files not listed%s"
23535 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23537 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23538 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23541 msgstr "Keine Änderungen"
23544 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23546 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23547 "\"git commit -a\")\n"
23550 msgid "no changes added to commit\n"
23551 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23555 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23558 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23559 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23562 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23563 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23566 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23568 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23569 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23572 msgid "nothing to commit\n"
23573 msgstr "nichts zu committen\n"
23576 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23578 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23582 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23583 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23585 msgid "No commits yet on "
23586 msgstr "Noch keine Commits in "
23588 msgid "HEAD (no branch)"
23589 msgstr "HEAD (kein Branch)"
23592 msgstr "unterschiedlich"
23595 msgstr "hinterher "
23600 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23602 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23604 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23606 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23607 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23610 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23612 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23615 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23616 msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23619 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23622 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23624 "überschrieben werden"
23626 msgid "Automated merge did not work."
23627 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23629 msgid "Should not be doing an octopus."
23630 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23633 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23634 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23637 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23638 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23641 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23642 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23645 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23646 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23648 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23649 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23652 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23653 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23656 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23658 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23659 "Arbeitsverzeichnisses."
23662 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23664 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23666 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23668 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23673 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23675 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23679 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23681 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23684 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23685 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23687 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23689 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23692 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23693 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23695 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23697 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23699 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23700 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23703 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23704 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23706 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23707 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23711 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23713 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23716 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23717 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23719 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23720 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23722 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
23724 "--dump-aliases und --translate-aliases schließen sich gegenseitig aus\n"
23727 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23728 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23729 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23731 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23732 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23734 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23735 "zu deaktivieren.\n"
23737 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23739 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23742 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23743 "configuration option)\n"
23745 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23747 "oder Konfigurationsoption)\n"
23750 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23751 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23754 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23755 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23758 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23760 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23763 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23764 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23767 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23768 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23771 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23772 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23776 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23777 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23779 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23780 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23782 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23783 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23786 " * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23787 " * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23791 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23792 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23796 "No patch files specified!\n"
23800 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23804 msgid "No subject line in %s?"
23805 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23808 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23809 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23812 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23813 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23814 "for the patch you are writing.\n"
23816 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23818 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23819 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23820 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23822 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23826 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23827 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23830 msgid "Failed to open %s: %s"
23831 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23833 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23834 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23836 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23838 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23839 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23842 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23845 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23846 "Content-Transfer-Encoding.\n"
23848 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23849 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23853 "Refusing to send because the patch\n"
23855 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23858 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23860 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23862 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23864 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23865 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23868 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23869 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23871 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23873 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23877 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23878 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23880 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23881 #. translation. The program will only accept English input
23883 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23885 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23889 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23890 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23893 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23894 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23895 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23896 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23897 " configuration setting.\n"
23899 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23900 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23901 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23904 " Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23906 " Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23908 " Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23909 " durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23911 " Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23912 " Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23914 " führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23917 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23918 #. translation. The program will only accept English input
23920 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23922 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23925 msgid "Send this email reply required"
23926 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23928 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23929 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23932 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23933 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23936 msgid "STARTTLS failed! %s"
23937 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23939 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23941 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23943 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23946 msgid "Failed to send %s\n"
23947 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23950 msgid "Dry-Sent %s"
23951 msgstr "Probeversand %s"
23955 msgstr "%s gesendet"
23957 msgid "Dry-OK. Log says:"
23958 msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
23960 msgid "OK. Log says:"
23961 msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
23964 msgstr "Ergebnis: "
23967 msgstr "Ergebnis: OK"
23970 msgid "can't open file %s"
23971 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23974 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23975 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23978 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23979 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23982 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23983 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23986 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23987 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23990 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23991 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23994 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23995 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23998 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23999 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
24002 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24003 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
24005 msgid "cannot send message as 7bit"
24006 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
24008 msgid "invalid transfer encoding"
24009 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
24013 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
24015 "warning: no patches were sent\n"
24017 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
24019 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
24022 msgid "unable to open %s: %s\n"
24023 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
24027 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
24028 "warning: no patches were sent\n"
24030 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
24031 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
24034 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24035 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
24037 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24039 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24040 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "