Use macros for refcount types API
[glib.git] / po / de.po
blobb192428f9e39d5ffe60a3d62591a80d6f44cf980
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-18 14:17+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:495
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:495
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:540
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:552
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
314 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
320 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
915 msgstr ""
916 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
917 "unterschiedlich"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
920 msgid "Cannot serialize message: "
921 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
924 #, c-format
925 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
926 msgstr ""
927 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
928 "Kopfzeilenfeld"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
934 "“%s”"
935 msgstr ""
936 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
937 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
940 #, c-format
941 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
942 msgstr ""
943 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
946 #, c-format
947 msgid "Error return with body of type “%s”"
948 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
951 msgid "Error return with empty body"
952 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
955 #, c-format
956 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
957 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
959 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
960 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
961 msgstr ""
962 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
965 #, c-format
966 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
967 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
970 #, c-format
971 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
972 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
975 msgid ""
976 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
977 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
978 msgstr ""
979 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
980 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
981 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:708
984 msgid "Abstract name space not supported"
985 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:795
988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
989 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:876
992 #, c-format
993 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
994 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
997 #, c-format
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Commands:\n"
1010 "  help         Shows this information\n"
1011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1014 "  emit         Emit a signal\n"
1015 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1016 "\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Befehle:\n"
1020 "  help         zeigt diese Information an\n"
1021 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1022 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1023 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1024 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1025 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1026 "\n"
1027 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Fehler: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr ""
1081 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1082 "nicht\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1088 "interface “%s”\n"
1089 msgstr ""
1090 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1091 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1094 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1095 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1098 msgid "Object path to emit signal on"
1099 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1102 msgid "Signal and interface name"
1103 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1106 msgid "Emit a signal."
1107 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1111 #, c-format
1112 msgid "Error connecting: %s\n"
1113 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1119 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1124 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1135 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1140 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1145 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1155 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1157 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1161 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1164 #, c-format
1165 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1166 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1169 msgid "Destination name to invoke method on"
1170 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1173 msgid "Object path to invoke method on"
1174 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1177 msgid "Method and interface name"
1178 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1181 msgid "Timeout in seconds"
1182 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1185 msgid "Invoke a method on a remote object."
1186 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1204 #, c-format
1205 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1206 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1209 msgid "Destination name to introspect"
1210 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1213 msgid "Object path to introspect"
1214 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1217 msgid "Print XML"
1218 msgstr "XML drucken"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1221 msgid "Introspect children"
1222 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1225 msgid "Only print properties"
1226 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1229 msgid "Introspect a remote object."
1230 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1233 msgid "Destination name to monitor"
1234 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1237 msgid "Object path to monitor"
1238 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1241 msgid "Monitor a remote object."
1242 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1247 msgstr ""
1248 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1251 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 msgstr ""
1253 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1254 "bekannter Name)"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1257 msgid ""
1258 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1259 "(default)"
1260 msgstr ""
1261 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1262 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1287 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1292 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1295 msgid "Unnamed"
1296 msgstr "Unbenannt"
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1299 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1300 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1303 msgid "Unable to find terminal required for application"
1304 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1309 msgstr ""
1310 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1311 "werden: %s"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1314 #, c-format
1315 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1316 msgstr ""
1317 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1320 msgid "Application information lacks an identifier"
1321 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1326 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom definition for %s"
1331 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1333 #: ../gio/gdrive.c:417
1334 msgid "drive doesn’t implement eject"
1335 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1337 #. Translators: This is an error
1338 #. * message for drive objects that
1339 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 #: ../gio/gdrive.c:495
1341 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1342 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1344 #: ../gio/gdrive.c:571
1345 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1346 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1348 #: ../gio/gdrive.c:776
1349 msgid "drive doesn’t implement start"
1350 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1352 #: ../gio/gdrive.c:878
1353 msgid "drive doesn’t implement stop"
1354 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1358 msgid "TLS support is not available"
1359 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1361 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1362 msgid "DTLS support is not available"
1363 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1365 #: ../gio/gemblem.c:323
1366 #, c-format
1367 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1370 #: ../gio/gemblem.c:333
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1380 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1383 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1385 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1386 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1389 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1390 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1391 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1392 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1393 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1394 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1395 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1396 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1398 msgid "Operation not supported"
1399 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1401 #. Translators: This is an error message when
1402 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1403 #. * mount of a file, but none exists.
1405 #: ../gio/gfile.c:1570
1406 msgid "Containing mount does not exist"
1407 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1409 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1410 msgid "Can’t copy over directory"
1411 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1413 #: ../gio/gfile.c:2677
1414 msgid "Can’t copy directory over directory"
1415 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1417 #: ../gio/gfile.c:2685
1418 msgid "Target file exists"
1419 msgstr "Zieldatei existiert"
1421 #: ../gio/gfile.c:2704
1422 msgid "Can’t recursively copy directory"
1423 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1425 #: ../gio/gfile.c:2979
1426 msgid "Splice not supported"
1427 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1429 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1430 #, c-format
1431 msgid "Error splicing file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1434 #: ../gio/gfile.c:3136
1435 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1436 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1438 #: ../gio/gfile.c:3140
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1440 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1442 #: ../gio/gfile.c:3145
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1444 msgstr ""
1445 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1447 #: ../gio/gfile.c:3208
1448 msgid "Can’t copy special file"
1449 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1451 #: ../gio/gfile.c:4006
1452 msgid "Invalid symlink value given"
1453 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1455 #: ../gio/gfile.c:4167
1456 msgid "Trash not supported"
1457 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1459 #: ../gio/gfile.c:4279
1460 #, c-format
1461 msgid "File names cannot contain “%c”"
1462 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1464 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1465 msgid "volume doesn’t implement mount"
1466 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1468 #: ../gio/gfile.c:6869
1469 msgid "No application is registered as handling this file"
1470 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1473 msgid "Enumerator is closed"
1474 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1477 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1479 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1481 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1482 msgid "File enumerator is already closed"
1483 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1485 #: ../gio/gfileicon.c:236
1486 #, c-format
1487 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1488 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1490 #: ../gio/gfileicon.c:246
1491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1492 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1494 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1495 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1497 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1498 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1500 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1502 msgid "Seek not supported on stream"
1503 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1505 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1507 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1509 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1510 msgid "Truncate not supported on stream"
1511 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1514 #: ../glib/gconvert.c:1786
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1535 #, c-format
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1539 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1540 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1541 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1543 #: ../gio/gicon.c:290
1544 #, c-format
1545 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1546 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1548 #: ../gio/gicon.c:310
1549 #, c-format
1550 msgid "No type for class name %s"
1551 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1553 #: ../gio/gicon.c:320
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1556 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1558 #: ../gio/gicon.c:331
1559 #, c-format
1560 msgid "Type %s is not classed"
1561 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1563 #: ../gio/gicon.c:345
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed version number: %s"
1566 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1568 #: ../gio/gicon.c:359
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1571 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1573 #: ../gio/gicon.c:461
1574 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1575 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1578 msgid "No address specified"
1579 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "Length %u is too long for address"
1584 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1587 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1588 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1593 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1596 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1597 msgid "Not enough space for socket address"
1598 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1601 msgid "Unsupported socket address"
1602 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1604 #: ../gio/ginputstream.c:188
1605 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1606 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1608 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1609 #. * operation running against this stream when you try to start
1610 #. * one
1611 #. Translators: This is an error you get if there is
1612 #. * already an operation running against this stream when
1613 #. * you try to start one
1614 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1615 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Mit Datei kopieren"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1632 msgid "Usage:"
1633 msgstr "Aufruf:"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1639 #: ../gio/gio-tool.c:224
1640 msgid "[ARGS...]"
1641 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:226
1644 msgid "Commands:"
1645 msgstr "Befehle:"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:229
1648 msgid "Concatenate files to standard output"
1649 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:230
1652 msgid "Copy one or more files"
1653 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:231
1656 msgid "Show information about locations"
1657 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:232
1660 msgid "List the contents of locations"
1661 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:233
1664 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1665 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:234
1668 msgid "Create directories"
1669 msgstr "Ordner erstellen"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:235
1672 msgid "Monitor files and directories for changes"
1673 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:236
1676 msgid "Mount or unmount the locations"
1677 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:237
1680 msgid "Move one or more files"
1681 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:238
1684 msgid "Open files with the default application"
1685 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:239
1688 msgid "Rename a file"
1689 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:240
1692 msgid "Delete one or more files"
1693 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:241
1696 msgid "Read from standard input and save"
1697 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:242
1700 msgid "Set a file attribute"
1701 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:243
1704 msgid "Move files or directories to the trash"
1705 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:244
1708 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1709 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:246
1712 #, c-format
1713 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1714 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1717 msgid "Error writing to stdout"
1718 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1722 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1726 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1727 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1728 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1729 msgid "LOCATION"
1730 msgstr "ORT"
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1733 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1734 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1736 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1737 msgid ""
1738 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1742 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1743 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1744 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1746 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1747 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1748 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1749 msgid "No locations given"
1750 msgstr "Keine Orte angegeben"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1753 msgid "No target directory"
1754 msgstr "Kein Zielordner"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1757 msgid "Show progress"
1758 msgstr "Fortschritt zeigen"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1761 msgid "Prompt before overwrite"
1762 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1765 msgid "Preserve all attributes"
1766 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1769 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1778 #, c-format
1779 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1780 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1782 #. Translators: commandline placeholder
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1784 msgid "SOURCE"
1785 msgstr "QUELLE"
1787 #. Translators: commandline placeholder
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1789 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1790 msgid "DESTINATION"
1791 msgstr "ZIEL"
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1794 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1795 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1798 msgid ""
1799 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 msgstr ""
1803 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1804 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1805 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "Destination %s is not a directory"
1810 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1815 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1818 msgid "List writable attributes"
1819 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1822 msgid "Get file system info"
1823 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 msgid "The attributes to get"
1827 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1830 msgid "ATTRIBUTES"
1831 msgstr "ATTRIBUTE"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1834 msgid "Don’t follow symbolic links"
1835 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1838 #, c-format
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "Attribute:\n"
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1844 #, c-format
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1850 #, c-format
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1855 #, c-format
1856 msgid "name: %s\n"
1857 msgstr "Name: %s\n"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1860 #, c-format
1861 msgid "type: %s\n"
1862 msgstr "Typ: %s\n"
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1865 #, c-format
1866 msgid "size: "
1867 msgstr "Größe: "
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1870 #, c-format
1871 msgid "hidden\n"
1872 msgstr "verborgen\n"
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1875 #, c-format
1876 msgid "uri: %s\n"
1877 msgstr "Adresse: %s\n"
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1880 #, c-format
1881 msgid "Settable attributes:\n"
1882 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1885 #, c-format
1886 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1887 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1890 msgid "Show information about locations."
1891 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1894 msgid ""
1895 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1896 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1897 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1898 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1899 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1900 msgstr ""
1901 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1902 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1903 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1904 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1905 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1906 "was auf alle Attribute passt."
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1909 msgid "Show hidden files"
1910 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1913 msgid "Use a long listing format"
1914 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1917 msgid "Print full URIs"
1918 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1921 msgid "List the contents of the locations."
1922 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1925 msgid ""
1926 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1927 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1928 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1929 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1930 msgstr ""
1931 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1932 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1933 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1934 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1936 #. Translators: commandline placeholder
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1938 msgid "MIMETYPE"
1939 msgstr "MIME-TYP"
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1942 msgid "HANDLER"
1943 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1946 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1947 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1950 msgid ""
1951 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1952 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1953 "handler for the mimetype."
1954 msgstr ""
1955 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1956 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1957 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1958 "gesetzt."
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1961 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1962 msgstr ""
1963 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1964 "angegeben werden"
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1967 #, c-format
1968 msgid "No default applications for “%s”\n"
1969 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1972 #, c-format
1973 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1974 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1977 #, c-format
1978 msgid "Registered applications:\n"
1979 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1982 #, c-format
1983 msgid "No registered applications\n"
1984 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1987 #, c-format
1988 msgid "Recommended applications:\n"
1989 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1992 #, c-format
1993 msgid "No recommended applications\n"
1994 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1999 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2004 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2007 msgid "Create parent directories"
2008 msgstr "Elternordner erstellen"
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2011 msgid "Create directories."
2012 msgstr "Ordner erstellen."
2014 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2015 msgid ""
2016 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2017 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2018 "like smb://server/resource/mydir as location."
2019 msgstr ""
2020 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2021 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2022 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2025 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2026 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2029 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2030 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2033 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2034 msgstr ""
2035 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2036 "Änderungen)"
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2039 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2040 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2043 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2044 msgstr ""
2045 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2046 "melden"
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2049 msgid "Watch for mount events"
2050 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2053 msgid "Monitor files or directories for changes."
2054 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2057 msgid "Mount as mountable"
2058 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2061 msgid "Mount volume with device file"
2062 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2065 msgid "DEVICE"
2066 msgstr "GERÄT"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2069 msgid "Unmount"
2070 msgstr "Aushängen"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2073 msgid "Eject"
2074 msgstr "Auswerfen"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2081 msgid "SCHEME"
2082 msgstr "SCHEMA"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr ""
2087 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2088 "wird"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2092 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2094 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "List"
2097 msgstr "Auflisten"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Monitor events"
2101 msgstr "Ereignisse überwachen"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2104 msgid "Show extra information"
2105 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2108 msgid "Anonymous access denied"
2109 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2112 #, c-format
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2117 msgid "No volume for device file"
2118 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2121 msgid "Mount or unmount the locations."
2122 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2124 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2125 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2126 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2128 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2129 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2130 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2133 msgid ""
2134 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2135 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2136 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2137 msgstr ""
2138 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2139 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2140 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2143 #, c-format
2144 msgid "Target %s is not a directory"
2145 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2147 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2148 msgid ""
2149 "Open files with the default application that\n"
2150 "is registered to handle files of this type."
2151 msgstr ""
2152 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2153 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2155 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2156 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2157 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2159 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2160 msgid "Delete the given files."
2161 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2164 msgid "NAME"
2165 msgstr "NAME"
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2168 msgid "Rename a file."
2169 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2172 msgid "Missing argument"
2173 msgstr "Fehlendes Argument"
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2177 msgid "Too many arguments"
2178 msgstr "Zu viele Argumente"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2181 #, c-format
2182 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2183 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2186 msgid "Only create if not existing"
2187 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2190 msgid "Append to end of file"
2191 msgstr "An Dateiende anhängen"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2194 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2195 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2198 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2199 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2203 msgid "Print new etag at end"
2204 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "The etag of the file being overwritten"
2209 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2212 msgid "ETAG"
2213 msgstr "ETAG"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2216 msgid "Error reading from standard input"
2217 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2219 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2221 #, c-format
2222 msgid "Etag not available\n"
2223 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2226 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2227 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2230 msgid "No destination given"
2231 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "Type of the attribute"
2235 msgstr "Typ des Attributs"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2238 msgid "TYPE"
2239 msgstr "TYP"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2242 msgid "ATTRIBUTE"
2243 msgstr "ATTRIBUT"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2246 msgid "VALUE"
2247 msgstr "WERT"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2250 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2251 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2254 msgid "Location not specified"
2255 msgstr "Kein Ort angegeben"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2258 msgid "Attribute not specified"
2259 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2262 msgid "Value not specified"
2263 msgstr "Kein Wert angegeben"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2268 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2270 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2271 msgid "Empty the trash"
2272 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2275 msgid "Move files or directories to the trash."
2276 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2279 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2280 msgstr ""
2281 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2283 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2284 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2285 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2288 #, c-format
2289 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2290 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2293 #, c-format
2294 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2295 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2300 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2305 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2310 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2313 #, c-format
2314 msgid "Unknown processing option “%s”"
2315 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to create temp file: %s"
2320 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2323 #, c-format
2324 msgid "Error reading file %s: %s"
2325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2328 #, c-format
2329 msgid "Error compressing file %s"
2330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2333 #, c-format
2334 msgid "text may not appear inside <%s>"
2335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2338 msgid "Show program version and exit"
2339 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2342 msgid "name of the output file"
2343 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2346 msgid ""
2347 "The directories where files are to be read from (default to current "
2348 "directory)"
2349 msgstr ""
2350 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2351 "aktuelle Ordner)"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2355 msgid "DIRECTORY"
2356 msgstr "ORDNER"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2359 msgid ""
2360 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2361 msgstr ""
2362 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2363 "Zieldatei vorgegeben wird"
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2366 msgid "Generate source header"
2367 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2370 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2371 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2374 msgid "Generate dependency list"
2375 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2378 msgid "name of the dependency file to generate"
2379 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2382 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2383 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2386 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2387 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2390 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2391 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2394 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2395 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2398 msgid ""
2399 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2400 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2401 "and the resource file have the extension called .gresource."
2402 msgstr ""
2403 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2404 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2405 "haben,\n"
2406 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2409 #, c-format
2410 msgid "You should give exactly one file name\n"
2411 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2414 #, c-format
2415 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2416 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid numeric value"
2421 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2424 #, c-format
2425 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2426 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2428 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2430 #, c-format
2431 msgid "value='%s' already specified"
2432 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2435 #, c-format
2436 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2437 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2442 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2445 #, c-format
2446 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2447 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2450 #, c-format
2451 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2452 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2455 #, c-format
2456 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2457 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2460 #, c-format
2461 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2462 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2465 msgid "<range/> already specified for this key"
2466 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2469 #, c-format
2470 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2474 #, c-format
2475 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2476 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2479 #, c-format
2480 msgid "unsupported l10n category: %s"
2481 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2484 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2485 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2488 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2489 msgstr ""
2490 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2491 "ist"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2496 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2499 msgid ""
2500 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2501 msgstr ""
2502 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2503 "markiert sind"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2506 msgid "<choices> already specified for this key"
2507 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2510 #, c-format
2511 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2512 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2515 #, c-format
2516 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2517 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2520 #, c-format
2521 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2522 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2525 msgid "<aliases> already specified for this key"
2526 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2529 msgid ""
2530 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2531 "after <choices>"
2532 msgstr ""
2533 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2534 "<choices> angebenden werden"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2540 "type"
2541 msgstr ""
2542 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2543 "Aufzählungstyps ist"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2546 #, c-format
2547 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2548 msgstr ""
2549 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2550 "angegeben war"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2553 #, c-format
2554 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2555 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2558 #, c-format
2559 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2560 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2563 #, c-format
2564 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2565 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2568 #, c-format
2569 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2570 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2573 msgid "Empty names are not permitted"
2574 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2579 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2585 "and hyphen (“-”) are permitted"
2586 msgstr ""
2587 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2588 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2593 msgstr ""
2594 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2595 "zulässig."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2600 msgstr ""
2601 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2606 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2609 #, c-format
2610 msgid "<child name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2614 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2615 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2618 #, c-format
2619 msgid "<key name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2626 "to modify value"
2627 msgstr ""
2628 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2629 "<override>, um den Wert anzupassen"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2635 "to <key>"
2636 msgstr ""
2637 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2638 "angegeben werden"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2643 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2648 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2651 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2652 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2655 #, c-format
2656 msgid "No <key name='%s'> to override"
2657 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2660 #, c-format
2661 msgid "<override name='%s'> already specified"
2662 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2665 #, c-format
2666 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2670 #, c-format
2671 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2672 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2677 msgstr ""
2678 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2681 #, c-format
2682 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2683 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2686 #, c-format
2687 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2688 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2694 msgstr ""
2695 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2696 "keine Liste ist"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2702 "does not extend “%s”"
2703 msgstr ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2705 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2708 #, c-format
2709 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr ""
2711 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2714 #, c-format
2715 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2716 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2722 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2723 msgstr ""
2724 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2725 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2728 #, c-format
2729 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2730 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2733 #, c-format
2734 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2735 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2738 #, c-format
2739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2740 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2743 msgid "Element <default> is required in <key>"
2744 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2747 #, c-format
2748 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2749 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2752 #, c-format
2753 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2754 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2756 #. Translators: Do not translate "--strict".
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2759 #, c-format
2760 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2761 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2764 #, c-format
2765 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2766 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring this file.\n"
2771 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2774 #, c-format
2775 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2776 msgstr ""
2777 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2778 "»%s«"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2782 #, c-format
2783 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2788 #, c-format
2789 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2790 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2796 msgstr ""
2797 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2798 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2803 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2809 "range given in the schema"
2810 msgstr ""
2811 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2812 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2818 "list of valid choices"
2819 msgstr ""
2820 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2821 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2824 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2825 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2828 msgid "Abort on any errors in schemas"
2829 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2832 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2833 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2836 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2837 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2840 msgid ""
2841 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2842 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2843 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2844 msgstr ""
2845 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2846 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2847 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2850 #, c-format
2851 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2852 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2855 #, c-format
2856 msgid "No schema files found: "
2857 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2860 #, c-format
2861 msgid "doing nothing.\n"
2862 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2865 #, c-format
2866 msgid "removed existing output file.\n"
2867 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid filename %s"
2872 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2875 #, c-format
2876 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2879 #. Translators: This is an error message when trying to find
2880 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2881 #. * exists.
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2884 #, c-format
2885 msgid "Containing mount for file %s not found"
2886 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2889 msgid "Can’t rename root directory"
2890 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2893 #, c-format
2894 msgid "Error renaming file %s: %s"
2895 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2898 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2899 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2903 msgid "Invalid filename"
2904 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2907 #, c-format
2908 msgid "Error opening file %s: %s"
2909 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2912 #, c-format
2913 msgid "Error removing file %s: %s"
2914 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2917 #, c-format
2918 msgid "Error trashing file %s: %s"
2919 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2924 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2929 msgstr ""
2930 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2931 "gefunden werden"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2936 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2941 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2946 msgstr ""
2947 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2948 "verschoben werden"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2953 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to trash file %s"
2958 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2961 #, c-format
2962 msgid "Error creating directory %s: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2966 #, c-format
2967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2968 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2971 #, c-format
2972 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2973 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2976 msgid "Symbolic links not supported"
2977 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2980 #, c-format
2981 msgid "Error moving file %s: %s"
2982 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2985 msgid "Can’t move directory over directory"
2986 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2991 msgid "Backup file creation failed"
2992 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2995 #, c-format
2996 msgid "Error removing target file: %s"
2997 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3000 msgid "Move between mounts not supported"
3001 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3006 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3026 msgid " (invalid encoding)"
3027 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3030 #, c-format
3031 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3032 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3035 #, c-format
3036 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3041 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3045 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3049 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3053 msgstr ""
3054 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 msgstr ""
3079 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3080 "Verknüpfung"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3089 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3094 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3098 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3101 #, c-format
3102 msgid "Setting attribute %s not supported"
3103 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3106 #, c-format
3107 msgid "Error reading from file: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3113 #, c-format
3114 msgid "Error seeking in file: %s"
3115 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3119 #, c-format
3120 msgid "Error closing file: %s"
3121 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3123 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3125 msgstr ""
3126 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3137 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3140 #, c-format
3141 msgid "Error creating backup copy: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3145 #, c-format
3146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3147 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3150 #, c-format
3151 msgid "Error truncating file: %s"
3152 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3156 #, c-format
3157 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3158 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3161 msgid "Target file is a directory"
3162 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3165 msgid "Target file is not a regular file"
3166 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3169 msgid "The file was externally modified"
3170 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3173 #, c-format
3174 msgid "Error removing old file: %s"
3175 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3179 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3182 msgid "Invalid seek request"
3183 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3187 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3190 msgid "Memory output stream not resizable"
3191 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3194 msgid "Failed to resize memory output stream"
3195 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3198 msgid ""
3199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3200 "address space"
3201 msgstr ""
3202 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3203 "verfügbare Adressbereich"
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3207 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3211 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement unmount.
3216 #: ../gio/gmount.c:396
3217 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3218 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement eject.
3223 #: ../gio/gmount.c:472
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3225 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3230 #: ../gio/gmount.c:550
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3232 msgstr ""
3233 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 #: ../gio/gmount.c:635
3239 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3240 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3245 #: ../gio/gmount.c:723
3246 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3247 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:805
3253 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3254 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:892
3260 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3264 #, c-format
3265 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3266 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3269 msgid "Network unreachable"
3270 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3273 msgid "Host unreachable"
3274 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not create network monitor: %s"
3280 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3283 msgid "Could not create network monitor: "
3284 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3287 msgid "Could not get network status: "
3288 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3290 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3291 #, c-format
3292 msgid "NetworkManager version too old"
3293 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3295 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3296 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3297 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3299 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3300 msgid "Source stream is already closed"
3301 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3303 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3304 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3305 #, c-format
3306 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3307 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3309 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3310 msgid "Invalid domain"
3311 msgstr "Ungültige Domain"
3313 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3314 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3315 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3316 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3319 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3321 #: ../gio/gresource.c:786
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3324 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3326 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3327 #, c-format
3328 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3329 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3331 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3332 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3333 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3335 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3337 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3340 msgid ""
3341 "List resources\n"
3342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3343 "If PATH is given, only list matching resources"
3344 msgstr ""
3345 "Ressourcen auflisten\n"
3346 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3347 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3350 msgid "FILE [PATH]"
3351 msgstr "DATEI [PFAD]"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3355 msgid "SECTION"
3356 msgstr "SEKTION"
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3359 msgid ""
3360 "List resources with details\n"
3361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3363 "Details include the section, size and compression"
3364 msgstr ""
3365 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3366 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3367 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3368 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3371 msgid "Extract a resource file to stdout"
3372 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3375 msgid "FILE PATH"
3376 msgstr "DATEIPFAD"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3379 msgid ""
3380 "Usage:\n"
3381 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3382 "\n"
3383 "Commands:\n"
3384 "  help                      Show this information\n"
3385 "  sections                  List resource sections\n"
3386 "  list                      List resources\n"
3387 "  details                   List resources with details\n"
3388 "  extract                   Extract a resource\n"
3389 "\n"
3390 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Aufruf:\n"
3394 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3395 "\n"
3396 "Befehle:\n"
3397 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3398 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3399 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3400 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3401 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3402 "\n"
3403 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3404 "\n"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Usage:\n"
3410 "  gresource %s%s%s %s\n"
3411 "\n"
3412 "%s\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Aufruf:\n"
3416 "  gresource %s%s%s %s\n"
3417 "\n"
3418 "%s\n"
3419 "\n"
3421 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3422 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3423 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3425 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3426 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3427 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3430 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3431 msgstr ""
3432 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3434 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3435 msgid ""
3436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3437 "            or a compiled resource file\n"
3438 msgstr ""
3439 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3440 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3442 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3443 msgid "[PATH]"
3444 msgstr "[PFAD]"
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3448 msgstr ""
3449 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3451 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3452 msgid "PATH"
3453 msgstr "PFAD"
3455 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3456 msgid "  PATH      A resource path\n"
3457 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3461 #, c-format
3462 msgid "No such schema “%s”\n"
3463 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3466 #, c-format
3467 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3468 msgstr ""
3469 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3472 #, c-format
3473 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3474 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3477 #, c-format
3478 msgid "Empty path given.\n"
3479 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3482 #, c-format
3483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3484 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3487 #, c-format
3488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3489 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3492 #, c-format
3493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3494 msgstr ""
3495 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3498 #, c-format
3499 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3500 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3503 #, c-format
3504 msgid "The key is not writable\n"
3505 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3508 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3509 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3512 msgid "List the installed relocatable schemas"
3513 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3516 msgid "List the keys in SCHEMA"
3517 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3522 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3525 msgid "List the children of SCHEMA"
3526 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3529 msgid ""
3530 "List keys and values, recursively\n"
3531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3532 msgstr ""
3533 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3534 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3538 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3541 msgid "Get the value of KEY"
3542 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3548 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3551 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3552 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3555 msgid "Query the description for KEY"
3556 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3559 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3560 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3564 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3567 msgid "Reset KEY to its default value"
3568 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3571 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3572 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3575 msgid "Check if KEY is writable"
3576 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3579 msgid ""
3580 "Monitor KEY for changes.\n"
3581 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3582 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3583 msgstr ""
3584 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3585 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3586 "in SCHEMA überwacht.\n"
3587 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3591 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3594 msgid ""
3595 "Usage:\n"
3596 "  gsettings --version\n"
3597 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3598 "\n"
3599 "Commands:\n"
3600 "  help                      Show this information\n"
3601 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3602 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3603 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3604 "  list-children             List children of a schema\n"
3605 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3606 "  range                     Queries the range of a key\n"
3607 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3608 "  get                       Get the value of a key\n"
3609 "  set                       Set the value of a key\n"
3610 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3611 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3612 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3613 "  monitor                   Watch for changes\n"
3614 "\n"
3615 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3616 "\n"
3617 msgstr ""
3618 "Aufruf:\n"
3619 "  gsettings --version\n"
3620 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3621 "\n"
3622 "Befehle:\n"
3623 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3624 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3625 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3626 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3627 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3628 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3629 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3630 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3631 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3632 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3633 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3634 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3635 "                            Schemas zurück\n"
3636 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3637 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3638 "\n"
3639 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3640 "erhalten.\n"
3641 "\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Usage:\n"
3647 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "Aufruf:\n"
3653 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3654 "\n"
3655 "%s\n"
3656 "\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3659 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3660 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3663 msgid ""
3664 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3665 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3666 msgstr ""
3667 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3668 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3671 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3672 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3674 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3675 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3676 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3678 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3679 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3680 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3682 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3685 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3688 #, c-format
3689 msgid "No schemas installed\n"
3690 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3693 #, c-format
3694 msgid "Empty schema name given\n"
3695 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3697 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3698 #, c-format
3699 msgid "No such key “%s”\n"
3700 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3702 #: ../gio/gsocket.c:384
3703 msgid "Invalid socket, not initialized"
3704 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3706 #: ../gio/gsocket.c:391
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3709 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3711 #: ../gio/gsocket.c:399
3712 msgid "Socket is already closed"
3713 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3715 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3716 #: ../gio/gsocket.c:4278
3717 msgid "Socket I/O timed out"
3718 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3720 #: ../gio/gsocket.c:549
3721 #, c-format
3722 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3723 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3726 #, c-format
3727 msgid "Unable to create socket: %s"
3728 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:632
3731 msgid "Unknown family was specified"
3732 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3734 #: ../gio/gsocket.c:639
3735 msgid "Unknown protocol was specified"
3736 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3738 #: ../gio/gsocket.c:1130
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3741 msgstr ""
3742 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3743 "ausgeführt werden."
3745 #: ../gio/gsocket.c:1147
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3748 msgstr ""
3749 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3750 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3752 #: ../gio/gsocket.c:1954
3753 #, c-format
3754 msgid "could not get local address: %s"
3755 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:2000
3758 #, c-format
3759 msgid "could not get remote address: %s"
3760 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2066
3763 #, c-format
3764 msgid "could not listen: %s"
3765 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:2168
3768 #, c-format
3769 msgid "Error binding to address: %s"
3770 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3773 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3774 #: ../gio/gsocket.c:2537
3775 #, c-format
3776 msgid "Error joining multicast group: %s"
3777 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3780 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3781 #: ../gio/gsocket.c:2538
3782 #, c-format
3783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3784 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2228
3787 msgid "No support for source-specific multicast"
3788 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3790 #: ../gio/gsocket.c:2375
3791 msgid "Unsupported socket family"
3792 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2393
3795 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3796 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3798 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3799 #, c-format
3800 msgid "Interface not found: %s"
3801 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:2427
3804 #, c-format
3805 msgid "Interface name too long"
3806 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3808 #: ../gio/gsocket.c:2463
3809 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3810 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3812 #: ../gio/gsocket.c:2521
3813 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3814 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3816 #: ../gio/gsocket.c:2730
3817 #, c-format
3818 msgid "Error accepting connection: %s"
3819 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:2854
3822 msgid "Connection in progress"
3823 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3825 #: ../gio/gsocket.c:2903
3826 msgid "Unable to get pending error: "
3827 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3829 #: ../gio/gsocket.c:3073
3830 #, c-format
3831 msgid "Error receiving data: %s"
3832 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3834 #: ../gio/gsocket.c:3268
3835 #, c-format
3836 msgid "Error sending data: %s"
3837 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3839 #: ../gio/gsocket.c:3455
3840 #, c-format
3841 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3842 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3844 #: ../gio/gsocket.c:3536
3845 #, c-format
3846 msgid "Error closing socket: %s"
3847 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3849 #: ../gio/gsocket.c:4213
3850 #, c-format
3851 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3852 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3854 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3855 #, c-format
3856 msgid "Error sending message: %s"
3857 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3859 #: ../gio/gsocket.c:4711
3860 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3861 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3863 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3864 #, c-format
3865 msgid "Error receiving message: %s"
3866 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3868 #: ../gio/gsocket.c:5735
3869 #, c-format
3870 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3871 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3873 #: ../gio/gsocket.c:5744
3874 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3875 msgstr ""
3876 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3878 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3879 #, c-format
3880 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3881 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3883 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3884 #, c-format
3885 msgid "Could not connect to %s: "
3886 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3888 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3889 msgid "Could not connect: "
3890 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3892 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3893 msgid "Unknown error on connect"
3894 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3897 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3898 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3900 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3901 #, c-format
3902 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3903 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3905 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3906 msgid "Listener is already closed"
3907 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3909 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3910 msgid "Added socket is closed"
3911 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3913 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3914 #, c-format
3915 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3916 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3918 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3919 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3920 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3923 #, c-format
3924 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3925 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3927 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3928 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3929 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3931 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3932 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3933 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3937 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3938 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3941 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3942 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3945 msgid ""
3946 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3947 "GLib."
3948 msgstr ""
3949 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3950 "unterstützt wird."
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3953 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3954 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3957 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3958 msgstr ""
3959 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3960 "Passworts."
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3963 #, c-format
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3965 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3968 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3969 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3972 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3973 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3976 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3977 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3980 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3981 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3984 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3985 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3988 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3989 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3992 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3993 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3996 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3997 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4000 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4001 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4003 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4004 #, c-format
4005 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4006 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4009 msgid "No valid addresses were found"
4010 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4013 #, c-format
4014 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4015 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4018 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4019 #, c-format
4020 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4021 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4024 #, c-format
4025 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4026 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4029 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4030 #, c-format
4031 msgid "Error resolving “%s”"
4032 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4034 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4035 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4036 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4038 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4039 msgid "No PEM-encoded private key found"
4040 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4042 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4043 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4044 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4046 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4047 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4048 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4050 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4051 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4052 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4054 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4055 msgid ""
4056 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4057 "is locked out."
4058 msgstr ""
4059 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4060 "Zugang gesperrt wird."
4062 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4063 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4064 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4065 msgid ""
4066 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4067 "locked out after further failures."
4068 msgstr ""
4069 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4070 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4072 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4073 msgid "The password entered is incorrect."
4074 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4076 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4077 #, c-format
4078 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4079 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4080 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4081 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4083 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4084 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4085 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4087 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4088 #, c-format
4089 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4090 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4091 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4092 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4094 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4095 msgid "Received invalid fd"
4096 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4098 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4099 msgid "Error sending credentials: "
4100 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4102 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4103 #, c-format
4104 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4105 msgstr ""
4106 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4108 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4109 #, c-format
4110 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4111 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4113 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4114 msgid ""
4115 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4116 msgstr ""
4117 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4118 "null Bytes gelesen"
4120 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4121 #, c-format
4122 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4123 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4125 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4126 #, c-format
4127 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4128 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4130 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4131 #, c-format
4132 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4133 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4135 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4136 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4137 #, c-format
4138 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4139 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4141 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4142 msgid "Filesystem root"
4143 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4145 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4146 #, c-format
4147 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4148 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4150 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4151 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4152 msgstr ""
4153 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4154 "unterstützt"
4156 #: ../gio/gvolume.c:437
4157 msgid "volume doesn’t implement eject"
4158 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4160 #. Translators: This is an error
4161 #. * message for volume objects that
4162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4163 #: ../gio/gvolume.c:514
4164 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4165 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4167 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4168 #, c-format
4169 msgid "Error reading from handle: %s"
4170 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4173 #, c-format
4174 msgid "Error closing handle: %s"
4175 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4177 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4178 #, c-format
4179 msgid "Error writing to handle: %s"
4180 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4183 msgid "Not enough memory"
4184 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4187 #, c-format
4188 msgid "Internal error: %s"
4189 msgstr "Interner Fehler: %s"
4191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4192 msgid "Need more input"
4193 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4195 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4196 msgid "Invalid compressed data"
4197 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4200 msgid "Address to listen on"
4201 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4205 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4208 msgid "Print address"
4209 msgstr "Adresse ausgeben"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4212 msgid "Print address in shell mode"
4213 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4216 msgid "Run a dbus service"
4217 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4220 #, c-format
4221 msgid "Wrong args\n"
4222 msgstr "Falsche Argumente\n"
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4227 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4231 #, c-format
4232 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4233 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4237 #, c-format
4238 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4239 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4243 #, c-format
4244 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4245 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4248 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4249 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4252 #, c-format
4253 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4254 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4265 #, c-format
4266 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4267 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4270 #, c-format
4271 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4272 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4275 #, c-format
4276 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4277 msgstr ""
4278 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4279 "gefunden werden."
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4282 #, c-format
4283 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4284 msgstr ""
4285 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4288 #, c-format
4289 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4290 msgstr ""
4291 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4292 "registriert hat."
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4297 msgstr ""
4298 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4300 #: ../glib/gconvert.c:473
4301 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4302 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4304 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4305 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4306 msgid "Partial character sequence at end of input"
4307 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4309 #: ../glib/gconvert.c:769
4310 #, c-format
4311 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4312 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4314 #: ../glib/gconvert.c:940
4315 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4316 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4318 #: ../glib/gconvert.c:961
4319 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4320 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4322 #: ../glib/gconvert.c:1649
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4325 msgstr ""
4326 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4328 #: ../glib/gconvert.c:1659
4329 #, c-format
4330 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4331 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4333 #: ../glib/gconvert.c:1676
4334 #, c-format
4335 msgid "The URI “%s” is invalid"
4336 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4338 #: ../glib/gconvert.c:1688
4339 #, c-format
4340 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4341 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4343 # CHECK
4344 #: ../glib/gconvert.c:1704
4345 #, c-format
4346 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4347 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4349 #: ../glib/gconvert.c:1776
4350 #, c-format
4351 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4352 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:207
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4358 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4361 #: ../glib/gdatetime.c:210
4362 msgctxt "GDateTime"
4363 msgid "%m/%d/%y"
4364 msgstr "%d.%m.%y"
4366 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4367 #: ../glib/gdatetime.c:213
4368 msgctxt "GDateTime"
4369 msgid "%H:%M:%S"
4370 msgstr "%H:%M:%S"
4372 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4373 #: ../glib/gdatetime.c:216
4374 msgctxt "GDateTime"
4375 msgid "%I:%M:%S %p"
4376 msgstr "%I:%M:%S"
4378 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4379 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4380 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4381 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4382 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4383 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4384 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4385 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4386 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4387 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4388 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4389 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4390 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4391 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4392 #. * complete date form.
4394 #: ../glib/gdatetime.c:251
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "January"
4397 msgstr "Januar"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:253
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "February"
4402 msgstr "Februar"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:255
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "March"
4407 msgstr "März"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:257
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "April"
4412 msgstr "April"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:259
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "May"
4417 msgstr "Mai"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:261
4420 msgctxt "full month name"
4421 msgid "June"
4422 msgstr "Juni"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:263
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "July"
4427 msgstr "Juli"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:265
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "August"
4432 msgstr "August"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:267
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "September"
4437 msgstr "September"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:269
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "October"
4442 msgstr "Oktober"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:271
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "November"
4447 msgstr "November"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:273
4450 msgctxt "full month name"
4451 msgid "December"
4452 msgstr "Dezember"
4454 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4455 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4456 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4457 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4458 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4459 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4460 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4461 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4462 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4463 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4464 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4465 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4466 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4467 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4468 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4469 #. * appropriate when they are used standalone.
4471 #: ../glib/gdatetime.c:305
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Jan"
4474 msgstr "Jan"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:307
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Feb"
4479 msgstr "Feb"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:309
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Mar"
4484 msgstr "Mär"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:311
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "Apr"
4489 msgstr "Apr"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:313
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "May"
4494 msgstr "Mai"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:315
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Jun"
4499 msgstr "Jun"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:317
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Jul"
4504 msgstr "Jul"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:319
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Aug"
4509 msgstr "Aug"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:321
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Sep"
4514 msgstr "Sep"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:323
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Oct"
4519 msgstr "Okt"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:325
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Nov"
4524 msgstr "Nov"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:327
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4528 msgid "Dec"
4529 msgstr "Dez"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:342
4532 msgctxt "full weekday name"
4533 msgid "Monday"
4534 msgstr "Montag"
4536 #: ../glib/gdatetime.c:344
4537 msgctxt "full weekday name"
4538 msgid "Tuesday"
4539 msgstr "Dienstag"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:346
4542 msgctxt "full weekday name"
4543 msgid "Wednesday"
4544 msgstr "Mittwoch"
4546 #: ../glib/gdatetime.c:348
4547 msgctxt "full weekday name"
4548 msgid "Thursday"
4549 msgstr "Donnerstag"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:350
4552 msgctxt "full weekday name"
4553 msgid "Friday"
4554 msgstr "Freitag"
4556 #: ../glib/gdatetime.c:352
4557 msgctxt "full weekday name"
4558 msgid "Saturday"
4559 msgstr "Samstag"
4561 #: ../glib/gdatetime.c:354
4562 msgctxt "full weekday name"
4563 msgid "Sunday"
4564 msgstr "Sonntag"
4566 #: ../glib/gdatetime.c:369
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 msgid "Mon"
4569 msgstr "Mo"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:371
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 msgid "Tue"
4574 msgstr "Di"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:373
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 msgid "Wed"
4579 msgstr "Mi"
4581 #: ../glib/gdatetime.c:375
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 msgid "Thu"
4584 msgstr "Do"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:377
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4588 msgid "Fri"
4589 msgstr "Fr"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:379
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4593 msgid "Sat"
4594 msgstr "Sa"
4596 #: ../glib/gdatetime.c:381
4597 msgctxt "abbreviated weekday name"
4598 msgid "Sun"
4599 msgstr "So"
4601 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4602 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4603 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4604 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4605 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4606 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4607 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4608 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4609 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4610 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4611 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4612 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4613 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4614 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4615 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4616 #. * standalone and complete date form.
4618 #: ../glib/gdatetime.c:441
4619 msgctxt "full month name with day"
4620 msgid "January"
4621 msgstr "Januar"
4623 #: ../glib/gdatetime.c:443
4624 msgctxt "full month name with day"
4625 msgid "February"
4626 msgstr "Februar"
4628 #: ../glib/gdatetime.c:445
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "March"
4631 msgstr "März"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:447
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "April"
4636 msgstr "April"
4638 #: ../glib/gdatetime.c:449
4639 msgctxt "full month name with day"
4640 msgid "May"
4641 msgstr "Mai"
4643 #: ../glib/gdatetime.c:451
4644 msgctxt "full month name with day"
4645 msgid "June"
4646 msgstr "Juni"
4648 #: ../glib/gdatetime.c:453
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "July"
4651 msgstr "Juli"
4653 #: ../glib/gdatetime.c:455
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "August"
4656 msgstr "August"
4658 #: ../glib/gdatetime.c:457
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "September"
4661 msgstr "September"
4663 #: ../glib/gdatetime.c:459
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "October"
4666 msgstr "Oktober"
4668 #: ../glib/gdatetime.c:461
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "November"
4671 msgstr "November"
4673 #: ../glib/gdatetime.c:463
4674 msgctxt "full month name with day"
4675 msgid "December"
4676 msgstr "Dezember"
4678 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4679 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4680 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4681 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4682 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4683 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4684 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4685 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4686 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4687 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4688 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4689 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4690 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4691 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4692 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4693 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4695 #: ../glib/gdatetime.c:524
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 msgid "Jan"
4698 msgstr "Jan"
4700 #: ../glib/gdatetime.c:526
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 msgid "Feb"
4703 msgstr "Feb"
4705 #: ../glib/gdatetime.c:528
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 msgid "Mar"
4708 msgstr "Mär"
4710 #: ../glib/gdatetime.c:530
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "Apr"
4713 msgstr "Apr"
4715 #: ../glib/gdatetime.c:532
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "May"
4718 msgstr "Mai"
4720 #: ../glib/gdatetime.c:534
4721 msgctxt "abbreviated month name with day"
4722 msgid "Jun"
4723 msgstr "Jun"
4725 #: ../glib/gdatetime.c:536
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Jul"
4728 msgstr "Jul"
4730 #: ../glib/gdatetime.c:538
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Aug"
4733 msgstr "Aug"
4735 #: ../glib/gdatetime.c:540
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Sep"
4738 msgstr "Sep"
4740 #: ../glib/gdatetime.c:542
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Oct"
4743 msgstr "Okt"
4745 #: ../glib/gdatetime.c:544
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "Nov"
4748 msgstr "Nov"
4750 #: ../glib/gdatetime.c:546
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Dec"
4753 msgstr "Dez"
4755 #. Translators: 'before midday' indicator
4756 #: ../glib/gdatetime.c:563
4757 msgctxt "GDateTime"
4758 msgid "AM"
4759 msgstr "a. m."
4761 #. Translators: 'after midday' indicator
4762 #: ../glib/gdatetime.c:566
4763 msgctxt "GDateTime"
4764 msgid "PM"
4765 msgstr "p. m."
4767 #: ../glib/gdir.c:155
4768 #, c-format
4769 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4770 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4772 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4775 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4776 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4777 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4779 #: ../glib/gfileutils.c:733
4780 #, c-format
4781 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4782 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4784 #: ../glib/gfileutils.c:769
4785 #, c-format
4786 msgid "File “%s” is too large"
4787 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4789 #: ../glib/gfileutils.c:833
4790 #, c-format
4791 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4792 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4794 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4795 #, c-format
4796 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4797 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4799 #: ../glib/gfileutils.c:893
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4802 msgstr ""
4803 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4804 "gescheitert: %s"
4806 #: ../glib/gfileutils.c:923
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4809 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4811 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4814 msgstr ""
4815 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4816 "gescheitert: %s"
4818 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4821 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4823 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4824 #, c-format
4825 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4826 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4828 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4831 msgstr ""
4832 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4834 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4835 #, c-format
4836 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4837 msgstr ""
4838 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4839 "gescheitert: %s"
4841 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4842 #, c-format
4843 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4844 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4846 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4847 #, c-format
4848 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4849 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4851 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4854 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4856 #: ../glib/giochannel.c:1389
4857 #, c-format
4858 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4859 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4861 #: ../glib/giochannel.c:1734
4862 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4863 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4865 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4866 #: ../glib/giochannel.c:2126
4867 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4868 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4870 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4871 msgid "Channel terminates in a partial character"
4872 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4874 #: ../glib/giochannel.c:1925
4875 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4876 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4878 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4879 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4880 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4882 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4883 msgid "Not a regular file"
4884 msgstr "Keine reguläre Datei"
4886 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4890 msgstr ""
4891 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4892 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4894 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid group name: %s"
4897 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4899 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4900 msgid "Key file does not start with a group"
4901 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4903 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4904 #, c-format
4905 msgid "Invalid key name: %s"
4906 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4909 #, c-format
4910 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4911 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4913 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4915 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4916 #, c-format
4917 msgid "Key file does not have group “%s”"
4918 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4920 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4921 #, c-format
4922 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4923 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4925 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4926 #, c-format
4927 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4928 msgstr ""
4929 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4930 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4932 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4936 msgstr ""
4937 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4938 "interpretiert werden konnte."
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4944 "interpreted."
4945 msgstr ""
4946 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4947 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4949 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4950 #, c-format
4951 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4952 msgstr ""
4953 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4954 "erwartet wurde"
4956 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4957 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4958 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4960 # CHECK
4961 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4962 #, c-format
4963 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4964 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4966 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4967 #, c-format
4968 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4969 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4971 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4972 #, c-format
4973 msgid "Integer value “%s” out of range"
4974 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4976 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4977 #, c-format
4978 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4979 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4981 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4982 #, c-format
4983 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4984 msgstr ""
4985 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4987 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4990 msgstr ""
4991 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4992 "gescheitert: %s"
4994 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4995 #, c-format
4996 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4997 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4999 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5002 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5004 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5005 #, c-format
5006 msgid "Error on line %d char %d: "
5007 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5009 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5010 #, c-format
5011 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5012 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
5014 #: ../glib/gmarkup.c:472
5015 #, c-format
5016 msgid "'%s' is not a valid name"
5017 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5019 #: ../glib/gmarkup.c:488
5020 #, c-format
5021 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5022 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5024 #: ../glib/gmarkup.c:598
5025 #, c-format
5026 msgid "Error on line %d: %s"
5027 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5029 #: ../glib/gmarkup.c:675
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5033 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5034 msgstr ""
5035 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5036 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:687
5039 msgid ""
5040 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5041 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5042 "as &amp;"
5043 msgstr ""
5044 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5045 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
5046 "das »&« als &amp;"
5048 #: ../glib/gmarkup.c:713
5049 #, c-format
5050 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5051 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5053 #: ../glib/gmarkup.c:751
5054 msgid ""
5055 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5056 msgstr ""
5057 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5058 "&apos;"
5060 #: ../glib/gmarkup.c:759
5061 #, c-format
5062 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5063 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5065 #: ../glib/gmarkup.c:764
5066 msgid ""
5067 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5068 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5069 msgstr ""
5070 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5071 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
5072 "»&« als &amp;"
5074 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5075 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5076 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5078 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5082 "element name"
5083 msgstr ""
5084 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5085 "Elementnamen beginnen"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5091 "'%s'"
5092 msgstr ""
5093 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5094 "abzuschließen"
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5100 msgstr ""
5101 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5102 "»%s« erwartet"
5104 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5108 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5109 "character in an attribute name"
5110 msgstr ""
5111 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5112 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5113 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5115 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5119 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5120 msgstr ""
5121 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5122 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5123 "erwartet"
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5129 "begin an element name"
5130 msgstr ""
5131 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5132 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5138 "allowed character is '>'"
5139 msgstr ""
5140 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5141 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5143 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5144 #, c-format
5145 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5146 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5148 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5149 #, c-format
5150 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5151 msgstr ""
5152 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5154 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5155 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5156 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5159 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5160 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5162 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5166 "element opened"
5167 msgstr ""
5168 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
5169 "offene Element"
5171 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5175 "the tag <%s/>"
5176 msgstr ""
5177 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5178 "%s/> schließt, erwartet"
5180 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5181 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5182 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5184 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5185 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5186 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5188 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5189 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5190 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5192 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5193 msgid ""
5194 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5195 "name; no attribute value"
5196 msgstr ""
5197 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5198 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5200 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5201 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5202 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5204 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5205 #, c-format
5206 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5207 msgstr ""
5208 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5209 "»%s«"
5211 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5212 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5213 msgstr ""
5214 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5215 "Verarbeitungsanweisung"
5217 #: ../glib/goption.c:861
5218 msgid "[OPTION…]"
5219 msgstr "[OPTION …]"
5221 #: ../glib/goption.c:977
5222 msgid "Help Options:"
5223 msgstr "Hilfeoptionen:"
5225 #: ../glib/goption.c:978
5226 msgid "Show help options"
5227 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5229 #: ../glib/goption.c:984
5230 msgid "Show all help options"
5231 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5233 #: ../glib/goption.c:1047
5234 msgid "Application Options:"
5235 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5237 #: ../glib/goption.c:1049
5238 msgid "Options:"
5239 msgstr "Optionen:"
5241 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5242 #, c-format
5243 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5244 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5246 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5247 #, c-format
5248 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5249 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5251 #: ../glib/goption.c:1148
5252 #, c-format
5253 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5254 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5256 #: ../glib/goption.c:1156
5257 #, c-format
5258 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5259 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5261 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5262 #, c-format
5263 msgid "Error parsing option %s"
5264 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5266 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5267 #, c-format
5268 msgid "Missing argument for %s"
5269 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5271 #: ../glib/goption.c:2132
5272 #, c-format
5273 msgid "Unknown option %s"
5274 msgstr "Unbekannte Option %s"
5276 #: ../glib/gregex.c:257
5277 msgid "corrupted object"
5278 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5280 #: ../glib/gregex.c:259
5281 msgid "internal error or corrupted object"
5282 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5284 #: ../glib/gregex.c:261
5285 msgid "out of memory"
5286 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5288 #: ../glib/gregex.c:266
5289 msgid "backtracking limit reached"
5290 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5292 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5293 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5294 msgstr ""
5295 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5296 "unterstützen"
5298 #: ../glib/gregex.c:280
5299 msgid "internal error"
5300 msgstr "Interner Fehler"
5302 #: ../glib/gregex.c:288
5303 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5304 msgstr ""
5305 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5306 "unterstützt"
5308 #: ../glib/gregex.c:297
5309 msgid "recursion limit reached"
5310 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5312 #: ../glib/gregex.c:299
5313 msgid "invalid combination of newline flags"
5314 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5316 #: ../glib/gregex.c:301
5317 msgid "bad offset"
5318 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5320 #: ../glib/gregex.c:303
5321 msgid "short utf8"
5322 msgstr "Kurzes UTF-8"
5324 #: ../glib/gregex.c:305
5325 msgid "recursion loop"
5326 msgstr "Rekursionsschleife"
5328 #: ../glib/gregex.c:309
5329 msgid "unknown error"
5330 msgstr "Unbekannter Fehler"
5332 #: ../glib/gregex.c:329
5333 msgid "\\ at end of pattern"
5334 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5336 #: ../glib/gregex.c:332
5337 msgid "\\c at end of pattern"
5338 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5340 #: ../glib/gregex.c:335
5341 msgid "unrecognized character following \\"
5342 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5344 # CHECK
5345 #: ../glib/gregex.c:338
5346 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5347 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5349 #: ../glib/gregex.c:341
5350 msgid "number too big in {} quantifier"
5351 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5353 #: ../glib/gregex.c:344
5354 msgid "missing terminating ] for character class"
5355 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5357 #: ../glib/gregex.c:347
5358 msgid "invalid escape sequence in character class"
5359 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5361 # CHECK
5362 #: ../glib/gregex.c:350
5363 msgid "range out of order in character class"
5364 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5366 #: ../glib/gregex.c:353
5367 msgid "nothing to repeat"
5368 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5370 #: ../glib/gregex.c:357
5371 msgid "unexpected repeat"
5372 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5374 #: ../glib/gregex.c:360
5375 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5376 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5378 #: ../glib/gregex.c:363
5379 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5380 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5382 #: ../glib/gregex.c:366
5383 msgid "missing terminating )"
5384 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5386 #: ../glib/gregex.c:369
5387 msgid "reference to non-existent subpattern"
5388 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5390 #: ../glib/gregex.c:372
5391 msgid "missing ) after comment"
5392 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5394 #: ../glib/gregex.c:375
5395 msgid "regular expression is too large"
5396 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5398 #: ../glib/gregex.c:378
5399 msgid "failed to get memory"
5400 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5402 #: ../glib/gregex.c:382
5403 msgid ") without opening ("
5404 msgstr ") ohne öffnende ("
5406 #: ../glib/gregex.c:386
5407 msgid "code overflow"
5408 msgstr "Code-Überlauf"
5410 #: ../glib/gregex.c:390
5411 msgid "unrecognized character after (?<"
5412 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5414 #: ../glib/gregex.c:393
5415 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5416 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5418 #: ../glib/gregex.c:396
5419 msgid "malformed number or name after (?("
5420 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5422 #: ../glib/gregex.c:399
5423 msgid "conditional group contains more than two branches"
5424 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5426 #: ../glib/gregex.c:402
5427 msgid "assertion expected after (?("
5428 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5430 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5431 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5433 #: ../glib/gregex.c:409
5434 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5435 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5437 #: ../glib/gregex.c:412
5438 msgid "unknown POSIX class name"
5439 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5441 #: ../glib/gregex.c:415
5442 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5443 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5445 #: ../glib/gregex.c:418
5446 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5447 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5449 #: ../glib/gregex.c:421
5450 msgid "invalid condition (?(0)"
5451 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5453 #: ../glib/gregex.c:424
5454 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5455 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5457 #: ../glib/gregex.c:431
5458 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5459 msgstr ""
5460 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5462 #: ../glib/gregex.c:434
5463 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5464 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5466 #: ../glib/gregex.c:438
5467 msgid "unrecognized character after (?P"
5468 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5470 #: ../glib/gregex.c:441
5471 msgid "missing terminator in subpattern name"
5472 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5474 #: ../glib/gregex.c:444
5475 msgid "two named subpatterns have the same name"
5476 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5478 #: ../glib/gregex.c:447
5479 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5480 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5482 #: ../glib/gregex.c:450
5483 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5484 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5486 #: ../glib/gregex.c:453
5487 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5488 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5490 #: ../glib/gregex.c:456
5491 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5492 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5494 #: ../glib/gregex.c:459
5495 msgid "octal value is greater than \\377"
5496 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5498 #: ../glib/gregex.c:463
5499 msgid "overran compiling workspace"
5500 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5502 #: ../glib/gregex.c:467
5503 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5504 msgstr ""
5505 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5507 #: ../glib/gregex.c:470
5508 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5509 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5511 #: ../glib/gregex.c:473
5512 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5513 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5515 #: ../glib/gregex.c:476
5516 msgid ""
5517 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5518 "or by a plain number"
5519 msgstr ""
5520 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5521 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5523 #: ../glib/gregex.c:480
5524 msgid "a numbered reference must not be zero"
5525 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5527 #: ../glib/gregex.c:483
5528 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5529 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5531 #: ../glib/gregex.c:486
5532 msgid "(*VERB) not recognized"
5533 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5535 #: ../glib/gregex.c:489
5536 msgid "number is too big"
5537 msgstr "Zahl ist zu groß"
5539 #: ../glib/gregex.c:492
5540 msgid "missing subpattern name after (?&"
5541 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5543 #: ../glib/gregex.c:495
5544 msgid "digit expected after (?+"
5545 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5547 #: ../glib/gregex.c:498
5548 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5549 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5551 #: ../glib/gregex.c:501
5552 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5553 msgstr ""
5554 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5556 #: ../glib/gregex.c:504
5557 msgid "(*MARK) must have an argument"
5558 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5560 #: ../glib/gregex.c:507
5561 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5562 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5564 #: ../glib/gregex.c:510
5565 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5566 msgstr ""
5567 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5568 "zitierter Name"
5570 #: ../glib/gregex.c:513
5571 msgid "\\N is not supported in a class"
5572 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5574 #: ../glib/gregex.c:516
5575 msgid "too many forward references"
5576 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5578 #: ../glib/gregex.c:519
5579 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5580 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5582 #: ../glib/gregex.c:522
5583 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5584 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5586 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5587 #, c-format
5588 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5589 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5591 #: ../glib/gregex.c:1316
5592 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5593 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5595 #: ../glib/gregex.c:1320
5596 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5597 msgstr ""
5598 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5600 #: ../glib/gregex.c:1328
5601 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5602 msgstr ""
5603 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5604 "kompiliert"
5606 #: ../glib/gregex.c:1357
5607 #, c-format
5608 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5609 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5611 #: ../glib/gregex.c:1437
5612 #, c-format
5613 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5614 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5616 #: ../glib/gregex.c:2413
5617 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5618 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5620 #: ../glib/gregex.c:2429
5621 msgid "hexadecimal digit expected"
5622 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5624 #: ../glib/gregex.c:2469
5625 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5626 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5628 #: ../glib/gregex.c:2478
5629 msgid "unfinished symbolic reference"
5630 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5632 #: ../glib/gregex.c:2485
5633 msgid "zero-length symbolic reference"
5634 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5636 #: ../glib/gregex.c:2496
5637 msgid "digit expected"
5638 msgstr "Ziffer erwartet"
5640 #: ../glib/gregex.c:2514
5641 msgid "illegal symbolic reference"
5642 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5644 #: ../glib/gregex.c:2576
5645 msgid "stray final “\\”"
5646 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5648 #: ../glib/gregex.c:2580
5649 msgid "unknown escape sequence"
5650 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5652 #: ../glib/gregex.c:2590
5653 #, c-format
5654 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5655 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5657 #: ../glib/gshell.c:94
5658 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5659 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5661 #: ../glib/gshell.c:184
5662 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5663 msgstr ""
5664 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5665 "Shellquotes"
5667 #: ../glib/gshell.c:580
5668 #, c-format
5669 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5670 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5672 #: ../glib/gshell.c:587
5673 #, c-format
5674 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5675 msgstr ""
5676 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5677 "(Der Text war »%s«)"
5679 #: ../glib/gshell.c:599
5680 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5681 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5683 #: ../glib/gspawn.c:253
5684 #, c-format
5685 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5686 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5688 #: ../glib/gspawn.c:401
5689 #, c-format
5690 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5691 msgstr ""
5692 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5694 #: ../glib/gspawn.c:486
5695 #, c-format
5696 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5697 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5699 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5700 #, c-format
5701 msgid "Child process exited with code %ld"
5702 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5704 #: ../glib/gspawn.c:905
5705 #, c-format
5706 msgid "Child process killed by signal %ld"
5707 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5709 #: ../glib/gspawn.c:912
5710 #, c-format
5711 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5712 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5714 #: ../glib/gspawn.c:919
5715 #, c-format
5716 msgid "Child process exited abnormally"
5717 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5719 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5720 #, c-format
5721 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5722 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5724 #: ../glib/gspawn.c:1394
5725 #, c-format
5726 msgid "Failed to fork (%s)"
5727 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5729 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5730 #, c-format
5731 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5732 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5734 #: ../glib/gspawn.c:1553
5735 #, c-format
5736 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5737 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5739 #: ../glib/gspawn.c:1563
5740 #, c-format
5741 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5742 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5744 #: ../glib/gspawn.c:1572
5745 #, c-format
5746 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5747 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5749 #: ../glib/gspawn.c:1580
5750 #, c-format
5751 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5752 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5754 #: ../glib/gspawn.c:1604
5755 #, c-format
5756 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5757 msgstr ""
5758 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5759 "gelesen werden"
5761 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5762 msgid "Failed to read data from child process"
5763 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5765 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5766 #, c-format
5767 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5768 msgstr ""
5769 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5770 "werden"
5772 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5775 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5777 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5778 #, c-format
5779 msgid "Invalid program name: %s"
5780 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5782 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5783 #, c-format
5784 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5785 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5787 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5788 #, c-format
5789 msgid "Invalid string in environment: %s"
5790 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5792 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5793 #, c-format
5794 msgid "Invalid working directory: %s"
5795 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5797 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5798 #, c-format
5799 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5800 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5802 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5803 msgid ""
5804 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5805 "process"
5806 msgstr ""
5807 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5808 "Kindprozess"
5810 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5811 msgid "Empty string is not a number"
5812 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5814 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5815 #, c-format
5816 msgid "“%s” is not a signed number"
5817 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5819 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5820 #, c-format
5821 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5822 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5824 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5825 #, c-format
5826 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5827 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5829 #: ../glib/gutf8.c:811
5830 msgid "Failed to allocate memory"
5831 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5833 #: ../glib/gutf8.c:944
5834 msgid "Character out of range for UTF-8"
5835 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5837 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5838 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5839 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5840 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5842 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5843 msgid "Character out of range for UTF-16"
5844 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5846 #: ../glib/gutils.c:2229
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f kB"
5849 msgstr "%.1f kB"
5851 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5852 #, c-format
5853 msgid "%.1f MB"
5854 msgstr "%.1f MB"
5856 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5857 #, c-format
5858 msgid "%.1f GB"
5859 msgstr "%.1f GB"
5861 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5862 #, c-format
5863 msgid "%.1f TB"
5864 msgstr "%.1f TB"
5866 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f PB"
5869 msgstr "%.1f PB"
5871 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5872 #, c-format
5873 msgid "%.1f EB"
5874 msgstr "%.1f EB"
5876 #: ../glib/gutils.c:2237
5877 #, c-format
5878 msgid "%.1f KiB"
5879 msgstr "%.1f kiB"
5881 #: ../glib/gutils.c:2238
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f MiB"
5884 msgstr "%.1f MiB"
5886 #: ../glib/gutils.c:2239
5887 #, c-format
5888 msgid "%.1f GiB"
5889 msgstr "%.1f GiB"
5891 #: ../glib/gutils.c:2240
5892 #, c-format
5893 msgid "%.1f TiB"
5894 msgstr "%.1f TiB"
5896 #: ../glib/gutils.c:2241
5897 #, c-format
5898 msgid "%.1f PiB"
5899 msgstr "%.1f PiB"
5901 #: ../glib/gutils.c:2242
5902 #, c-format
5903 msgid "%.1f EiB"
5904 msgstr "%.1f EiB"
5906 #: ../glib/gutils.c:2245
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f kb"
5909 msgstr "%.1f kbit"
5911 #: ../glib/gutils.c:2246
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f Mb"
5914 msgstr "%.1f Mbit"
5916 #: ../glib/gutils.c:2247
5917 #, c-format
5918 msgid "%.1f Gb"
5919 msgstr "%.1f Gbit"
5921 #: ../glib/gutils.c:2248
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f Tb"
5924 msgstr "%.1f Tbit"
5926 #: ../glib/gutils.c:2249
5927 #, c-format
5928 msgid "%.1f Pb"
5929 msgstr "%.1f Pbit"
5931 #: ../glib/gutils.c:2250
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f Eb"
5934 msgstr "%.1f Ebit"
5936 #: ../glib/gutils.c:2253
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f Kib"
5939 msgstr "%.1f Kibit"
5941 #: ../glib/gutils.c:2254
5942 #, c-format
5943 msgid "%.1f Mib"
5944 msgstr "%.1f Mibit"
5946 #: ../glib/gutils.c:2255
5947 #, c-format
5948 msgid "%.1f Gib"
5949 msgstr "%.1f Gibit"
5951 #: ../glib/gutils.c:2256
5952 #, c-format
5953 msgid "%.1f Tib"
5954 msgstr "%.1f Tibit"
5956 #: ../glib/gutils.c:2257
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f Pib"
5959 msgstr "%.1f Pibit"
5961 #: ../glib/gutils.c:2258
5962 #, c-format
5963 msgid "%.1f Eib"
5964 msgstr "%.1f Eibit"
5966 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5967 #, c-format
5968 msgid "%u byte"
5969 msgid_plural "%u bytes"
5970 msgstr[0] "%u Byte"
5971 msgstr[1] "%u Bytes"
5973 #: ../glib/gutils.c:2296
5974 #, c-format
5975 msgid "%u bit"
5976 msgid_plural "%u bits"
5977 msgstr[0] "%u bit"
5978 msgstr[1] "%u bits"
5980 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5981 #: ../glib/gutils.c:2363
5982 #, c-format
5983 msgid "%s byte"
5984 msgid_plural "%s bytes"
5985 msgstr[0] "%s Byte"
5986 msgstr[1] "%s Bytes"
5988 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5989 #: ../glib/gutils.c:2368
5990 #, c-format
5991 msgid "%s bit"
5992 msgid_plural "%s bits"
5993 msgstr[0] "%s bit"
5994 msgstr[1] "%s bits"
5996 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5997 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5998 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5999 #. * Please translate as literally as possible.
6001 #: ../glib/gutils.c:2431
6002 #, c-format
6003 msgid "%.1f KB"
6004 msgstr "%.1f KB"