1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185
25 #: ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556
27 #: ../gio/ginputstream.c:680
28 #: ../gio/goutputstream.c:203
29 #: ../gio/goutputstream.c:753
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
35 #: ../gio/ginputstream.c:888
36 #: ../gio/giostream.c:292
37 #: ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
46 #: ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "عملیات لغو شده"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
71 #: ../glib/gconvert.c:767
72 #: ../glib/gconvert.c:1159
73 #: ../glib/giochannel.c:1583
74 #: ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468
76 #: ../glib/gutf8.c:841
77 #: ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
82 #: ../glib/gconvert.c:775
83 #: ../glib/gconvert.c:1084
84 #: ../glib/giochannel.c:1590
85 #: ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
91 #: ../gio/gsocket.c:953
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "مقداردهیهای اولیهی قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #: ../glib/gconvert.c:567
97 #: ../glib/gconvert.c:645
98 #: ../glib/giochannel.c:1411
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #: ../glib/gconvert.c:571
105 #: ../glib/gconvert.c:649
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
110 #: ../gio/gcontenttype.c:180
114 #: ../gio/gcontenttype.c:181
117 msgstr "نوع پرونده %s"
119 #: ../gio/gcontenttype.c:680
124 #: ../gio/gcredentials.c:273
125 #: ../gio/gcredentials.c:495
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
129 #: ../gio/gcredentials.c:447
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
146 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
168 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
173 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
178 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
183 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
188 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
198 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "خطا در اجرا خودکار:"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
212 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
213 msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
217 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
218 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
222 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
228 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 msgid "Error spawning command line '%s': "
241 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
259 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
265 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
266 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
271 msgid "Unknown bus type %d"
272 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:287
275 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:331
279 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:502
284 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
294 msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
303 msgid "Error creating directory '%s': %s"
304 msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
308 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
309 msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
314 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
326 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
337 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
342 msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
347 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
352 msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پروندهی قفل «%s»: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
357 msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "اتصال بسته شده است"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
370 msgid "Timeout was reached"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
374 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
380 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
385 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
390 msgid "No such property '%s'"
391 msgstr "همچین خصیصهای وجود ندارد «%s»"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
395 msgid "Property '%s' is not readable"
396 msgstr "خصیصهی «%s» خواندنی نیست"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
400 msgid "Property '%s' is not writable"
401 msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
406 msgid "No such interface '%s'"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
410 msgid "No such interface"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
416 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
421 msgid "No such method '%s'"
422 msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
426 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
427 msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
431 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
432 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
436 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
441 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
446 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
450 msgid "type is INVALID"
451 msgstr "نوع INVALID است"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
454 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
474 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
480 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
486 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
491 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
496 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
501 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
506 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
513 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
518 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
523 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
528 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
533 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
543 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
544 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
549 msgid "Cannot deserialize message: "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
554 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
559 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
563 msgid "Cannot serialize message: "
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
568 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
573 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
578 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
583 msgid "Error return with body of type '%s'"
584 msgstr "خطا در بازگردانی با بدنهای از نوع «%s»"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
587 msgid "Error return with empty body"
590 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
591 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
594 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
596 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
599 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
601 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
604 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
606 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
609 #: ../gio/gdbusserver.c:708
611 msgid "Abstract name space not supported"
612 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
614 #: ../gio/gdbusserver.c:795
615 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:872
620 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
621 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
625 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
628 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
630 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
633 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
637 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
641 " help Shows this information\n"
642 " introspect Introspect a remote object\n"
643 " monitor Monitor a remote object\n"
644 " call Invoke a method on a remote object\n"
645 " emit Emit a signal\n"
647 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
666 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
669 msgid "Connect to the system bus"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
673 msgid "Connect to the session bus"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
677 msgid "Connect to given D-Bus address"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
681 msgid "Connection Endpoint Options:"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
690 msgid "No connection endpoint specified"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
700 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
705 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
709 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
713 msgid "Object path to emit signal on"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
717 msgid "Signal and interface name"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
721 msgid "Emit a signal."
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
729 msgid "Error connecting: %s\n"
730 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
734 msgid "Error: object path not specified.\n"
735 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
742 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
743 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
747 msgid "Error: signal not specified.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
752 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
753 msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
757 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
758 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
762 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
763 msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
768 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
769 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
773 msgid "Error flushing connection: %s\n"
774 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
777 msgid "Destination name to invoke method on"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
781 msgid "Object path to invoke method on"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
785 msgid "Method and interface name"
786 msgstr "نام متد و واسط"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
789 msgid "Timeout in seconds"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
793 msgid "Invoke a method on a remote object."
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
800 msgid "Error: Destination is not specified\n"
801 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
806 msgid "Error: Object path is not specified\n"
807 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
811 msgid "Error: Method name is not specified\n"
812 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
816 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
817 msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
821 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
822 msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
825 msgid "Destination name to introspect"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
829 msgid "Object path to introspect"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
837 msgid "Introspect children"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
841 msgid "Only print properties"
842 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
845 msgid "Introspect a remote object."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
849 msgid "Destination name to monitor"
850 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
853 msgid "Object path to monitor"
854 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
857 msgid "Monitor a remote object."
858 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
866 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
870 msgid "Unable to find terminal required for application"
871 msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
875 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
880 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
885 msgid "Application information lacks an identifier"
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
890 msgid "Can't create user desktop file %s"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
895 msgid "Custom definition for %s"
898 #: ../gio/gdrive.c:363
899 msgid "drive doesn't implement eject"
902 #. Translators: This is an error
903 #. * message for drive objects that
904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
905 #: ../gio/gdrive.c:444
906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
909 #: ../gio/gdrive.c:521
910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
913 #: ../gio/gdrive.c:728
914 msgid "drive doesn't implement start"
917 #: ../gio/gdrive.c:831
918 msgid "drive doesn't implement stop"
921 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
924 msgid "TLS support is not available"
927 #: ../gio/gemblem.c:324
929 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
932 #: ../gio/gemblem.c:334
934 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
948 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
951 #: ../gio/gfile.c:874
952 #: ../gio/gfile.c:1105
953 #: ../gio/gfile.c:1240
954 #: ../gio/gfile.c:1477
955 #: ../gio/gfile.c:1531
956 #: ../gio/gfile.c:1588
957 #: ../gio/gfile.c:1671
958 #: ../gio/gfile.c:1726
959 #: ../gio/gfile.c:1786
960 #: ../gio/gfile.c:1840
961 #: ../gio/gfile.c:3312
962 #: ../gio/gfile.c:3366
963 #: ../gio/gfile.c:3500
964 #: ../gio/gfile.c:3541
965 #: ../gio/gfile.c:3871
966 #: ../gio/gfile.c:4273
967 #: ../gio/gfile.c:4359
968 #: ../gio/gfile.c:4448
969 #: ../gio/gfile.c:4546
970 #: ../gio/gfile.c:4633
971 #: ../gio/gfile.c:4727
972 #: ../gio/gfile.c:5048
973 #: ../gio/gfile.c:5315
974 #: ../gio/gfile.c:5380
975 #: ../gio/gfile.c:7008
976 #: ../gio/gfile.c:7098
977 #: ../gio/gfile.c:7184
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #: ../gio/gfile.c:1361
991 #: ../gio/glocalfile.c:1070
992 #: ../gio/glocalfile.c:1081
993 #: ../gio/glocalfile.c:1094
994 msgid "Containing mount does not exist"
997 #: ../gio/gfile.c:2414
998 #: ../gio/glocalfile.c:2289
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "نمیتوان بر روی شاخه رونوشت کرد"
1002 #: ../gio/gfile.c:2475
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
1006 #: ../gio/gfile.c:2483
1007 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1008 msgid "Target file exists"
1009 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1011 #: ../gio/gfile.c:2501
1012 msgid "Can't recursively copy directory"
1013 msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد"
1015 #: ../gio/gfile.c:2761
1016 msgid "Splice not supported"
1017 msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
1019 #: ../gio/gfile.c:2765
1021 msgid "Error splicing file: %s"
1022 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1024 #: ../gio/gfile.c:2912
1025 msgid "Can't copy special file"
1026 msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد"
1028 #: ../gio/gfile.c:3490
1029 msgid "Invalid symlink value given"
1032 #: ../gio/gfile.c:3584
1033 msgid "Trash not supported"
1034 msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
1036 #: ../gio/gfile.c:3633
1038 msgid "File names cannot contain '%c'"
1039 msgstr "نام پرونده نمیتواند حاوی «%c» باشد"
1041 #: ../gio/gfile.c:6067
1042 #: ../gio/gvolume.c:332
1043 msgid "volume doesn't implement mount"
1046 #: ../gio/gfile.c:6178
1047 msgid "No application is registered as handling this file"
1048 msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1051 msgid "Enumerator is closed"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1058 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1063 msgid "File enumerator is already closed"
1066 #: ../gio/gfileicon.c:237
1068 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1071 #: ../gio/gfileicon.c:247
1072 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1075 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1080 msgid "Stream doesn't support query_info"
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1095 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 #: ../gio/gicon.c:284
1100 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 #: ../gio/gicon.c:304
1105 msgid "No type for class name %s"
1108 #: ../gio/gicon.c:314
1110 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 #: ../gio/gicon.c:325
1115 msgid "Type %s is not classed"
1118 #: ../gio/gicon.c:339
1120 msgid "Malformed version number: %s"
1123 #: ../gio/gicon.c:353
1125 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 #: ../gio/gicon.c:430
1129 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1157 msgid "Unsupported socket address"
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:898
1171 #: ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1177 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1183 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1195 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1200 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1201 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1205 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1206 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1211 msgid "Failed to create temp file: %s"
1212 msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1215 msgid "Error processing input file with xmllint"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1219 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "نام پرونده خروجی"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1248 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1258 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1262 msgid "Generate source header"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1270 msgid "Generate dependency list"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1278 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1283 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1284 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1285 "and the resource file have the extension called .gresource."
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1290 msgid "You should give exactly one file name\n"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1294 msgid "empty names are not permitted"
1295 msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1299 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1304 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1309 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1314 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1319 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1324 msgid "<child name='%s'> already specified"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1328 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1333 msgid "<key name='%s'> already specified"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1338 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1343 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1348 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1353 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1357 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1362 msgid "no <key name='%s'> to override"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1367 msgid "<override name='%s'> already specified"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1372 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1377 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1382 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1387 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1388 msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1392 msgid "Can not extend a schema with a path"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1397 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1402 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1407 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1408 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1412 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1413 msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1417 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
1420 #. Translators: Do not translate "--strict".
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1425 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1430 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1431 msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1435 msgid "Ignoring this file.\n"
1436 msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1440 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1447 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1454 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1459 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1464 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1469 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1474 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1478 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1482 msgid "Abort on any errors in schemas"
1483 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1486 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1487 msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1490 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1495 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1496 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1497 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1502 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1503 msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1507 msgid "No schema files found: "
1508 msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1512 msgid "doing nothing.\n"
1513 msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1517 msgid "removed existing output file.\n"
1518 msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
1520 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1521 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:571
1525 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1527 msgid "Invalid filename %s"
1528 msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:948
1532 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1533 msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1536 msgid "Can't rename root directory"
1537 msgstr "نمیتوان شاخه ریشه را نامگذاری مجدد کرد"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1542 msgid "Error renaming file: %s"
1543 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1546 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1547 msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1557 msgid "Invalid filename"
1558 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1562 msgid "Can't open directory"
1563 msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1567 msgid "Error opening file: %s"
1568 msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1572 msgid "Error removing file: %s"
1573 msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1577 msgid "Error trashing file: %s"
1578 msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1582 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1583 msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1586 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1591 msgid "Unable to find or create trash directory"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1596 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1597 msgstr "نمیتوان پرونده اطلاعات زبالهدان را ایجاد کرد: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1604 msgid "Unable to trash file: %s"
1605 msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1608 #: ../glib/gregex.c:213
1609 msgid "internal error"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "سیستمپروندههای از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1634 msgid "Can't move directory over directory"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1643 msgid "Backup file creation failed"
1644 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1648 msgid "Error removing target file: %s"
1649 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1652 msgid "Move between mounts not supported"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1656 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1657 msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1660 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1661 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1665 msgid "Invalid extended attribute name"
1666 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1670 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1671 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1674 msgid " (invalid encoding)"
1675 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1680 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1681 msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1685 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1686 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1690 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1694 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1698 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1699 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1702 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1703 msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1707 msgid "Error setting permissions: %s"
1708 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1712 msgid "Error setting owner: %s"
1713 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1716 msgid "symlink must be non-NULL"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1723 msgid "Error setting symlink: %s"
1724 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1727 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1732 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1733 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1736 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1741 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1742 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1745 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1746 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1750 msgid "Setting attribute %s not supported"
1751 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
1753 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1756 msgid "Error reading from file: %s"
1757 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1765 msgid "Error seeking in file: %s"
1766 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1772 msgid "Error closing file: %s"
1773 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
1775 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1776 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1783 msgid "Error writing to file: %s"
1784 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1794 msgid "Error creating backup copy: %s"
1795 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1799 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1800 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1805 msgid "Error truncating file: %s"
1806 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1815 msgid "Error opening file '%s': %s"
1816 msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1819 msgid "Target file is a directory"
1820 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1823 msgid "Target file is not a regular file"
1824 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1827 msgid "The file was externally modified"
1828 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1832 msgid "Error removing old file: %s"
1833 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
1835 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1837 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1840 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1841 msgid "Invalid seek request"
1842 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
1844 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1845 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1849 msgid "Memory output stream not resizable"
1852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1853 msgid "Failed to resize memory output stream"
1856 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1857 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1861 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1865 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement unmount.
1871 #: ../gio/gmount.c:363
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement eject.
1878 #: ../gio/gmount.c:442
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:523
1886 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1892 #: ../gio/gmount.c:611
1893 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement remount.
1899 #: ../gio/gmount.c:701
1900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:785
1907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:874
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1923 msgid "Network unreachable"
1924 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1927 msgid "Host unreachable"
1928 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1931 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1934 msgid "Could not create network monitor: %s"
1935 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1938 msgid "Could not create network monitor: "
1939 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت:"
1941 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1943 msgid "Could not get network status: "
1944 msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
1946 #: ../gio/goutputstream.c:212
1947 #: ../gio/goutputstream.c:417
1948 msgid "Output stream doesn't implement write"
1951 #: ../gio/goutputstream.c:378
1952 #: ../gio/goutputstream.c:876
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
1956 #: ../gio/gresolver.c:764
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»: %s"
1961 #: ../gio/gresolver.c:814
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s"
1966 #: ../gio/gresolver.c:849
1967 #: ../gio/gresolver.c:928
1969 msgid "No service record for '%s'"
1972 #: ../gio/gresolver.c:854
1973 #: ../gio/gresolver.c:933
1975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1978 #: ../gio/gresolver.c:859
1979 #: ../gio/gresolver.c:938
1981 msgid "Error resolving '%s'"
1982 msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»"
1984 #: ../gio/gresource.c:294
1985 #: ../gio/gresource.c:539
1986 #: ../gio/gresource.c:556
1987 #: ../gio/gresource.c:679
1988 #: ../gio/gresource.c:748
1989 #: ../gio/gresource.c:809
1990 #: ../gio/gresource.c:889
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:452
1992 #: ../gio/gresourcefile.c:552
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:654
1995 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1998 #: ../gio/gresource.c:456
2000 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2005 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2008 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2010 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2011 msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2019 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2025 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2026 "If PATH is given, only list matching resources"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2037 "List resources with details\n"
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2040 "Details include the section, size and compression"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2044 msgid "Extract a resource file to stdout"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2051 "Unknown command %s\n"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2060 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2063 " help Show this information\n"
2064 " sections List resource sections\n"
2065 " list List resources\n"
2066 " details List resources with details\n"
2067 " extract Extract a resource\n"
2069 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2077 " gresource %s%s%s %s\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2084 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2085 msgid "Arguments:\n"
2086 msgstr "متغییرها:\n"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2089 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2094 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2098 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2103 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 " or a compiled resource file\n"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2108 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2112 msgid " PATH A resource path\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2118 msgid "No such schema '%s'\n"
2119 msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2123 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2124 msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2128 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2129 msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2133 msgid "Empty path given.\n"
2134 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2138 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2139 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2143 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2144 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2148 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2153 msgid "No such key '%s'\n"
2154 msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2158 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2159 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2162 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2166 msgid "List the installed relocatable schemas"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2170 msgid "List the keys in SCHEMA"
2171 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2176 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2180 msgid "List the children of SCHEMA"
2181 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 "List keys and values, recursively\n"
2186 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2190 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2191 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2194 msgid "Get the value of KEY"
2195 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2201 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2205 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2209 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2210 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2213 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2217 msgid "Reset KEY to its default value"
2218 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2221 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2222 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2225 msgid "Check if KEY is writable"
2226 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2230 "Monitor KEY for changes.\n"
2231 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2232 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2242 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2245 " help Show this information\n"
2246 " list-schemas List installed schemas\n"
2247 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2248 " list-keys List keys in a schema\n"
2249 " list-children List children of a schema\n"
2250 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2251 " range Queries the range of a key\n"
2252 " get Get the value of a key\n"
2253 " set Set the value of a key\n"
2254 " reset Reset the value of a key\n"
2255 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2256 " writable Check if a key is writable\n"
2257 " monitor Watch for changes\n"
2259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2267 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2274 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2279 " SCHEMA The name of the schema\n"
2280 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2284 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2288 msgid " KEY The key within the schema\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2292 msgid " VALUE The value to set\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2297 msgid "Empty schema name given\n"
2300 #: ../gio/gsocket.c:282
2301 msgid "Invalid socket, not initialized"
2304 #: ../gio/gsocket.c:289
2306 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2309 #: ../gio/gsocket.c:297
2310 msgid "Socket is already closed"
2311 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
2313 #: ../gio/gsocket.c:305
2314 #: ../gio/gsocket.c:3467
2315 #: ../gio/gsocket.c:3511
2316 msgid "Socket I/O timed out"
2319 #: ../gio/gsocket.c:471
2321 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2322 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
2324 #: ../gio/gsocket.c:505
2325 #: ../gio/gsocket.c:521
2327 msgid "Unable to create socket: %s"
2328 msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
2330 #: ../gio/gsocket.c:505
2331 msgid "Unknown protocol was specified"
2332 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
2334 #: ../gio/gsocket.c:1712
2336 msgid "could not get local address: %s"
2337 msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:1755
2341 msgid "could not get remote address: %s"
2342 msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
2344 #: ../gio/gsocket.c:1816
2346 msgid "could not listen: %s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:1890
2351 msgid "Error binding to address: %s"
2352 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2354 #: ../gio/gsocket.c:1943
2355 #: ../gio/gsocket.c:1979
2357 msgid "Error joining multicast group: %s"
2358 msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:1944
2361 #: ../gio/gsocket.c:1980
2363 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2364 msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
2366 #: ../gio/gsocket.c:1945
2367 msgid "No support for source-specific multicast"
2370 #: ../gio/gsocket.c:2164
2372 msgid "Error accepting connection: %s"
2373 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:2285
2376 msgid "Connection in progress"
2377 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
2379 #: ../gio/gsocket.c:2337
2380 #: ../gio/gsocket.c:4253
2382 msgid "Unable to get pending error: %s"
2383 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:2507
2387 msgid "Error receiving data: %s"
2388 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
2390 #: ../gio/gsocket.c:2685
2392 msgid "Error sending data: %s"
2393 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:2799
2397 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2398 msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:2878
2402 msgid "Error closing socket: %s"
2403 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
2405 #: ../gio/gsocket.c:3460
2407 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2408 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:3727
2411 #: ../gio/gsocket.c:3808
2413 msgid "Error sending message: %s"
2414 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:3752
2417 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2420 #: ../gio/gsocket.c:4032
2421 #: ../gio/gsocket.c:4168
2423 msgid "Error receiving message: %s"
2424 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:4272
2427 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2430 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2432 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2435 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2437 msgid "Could not connect to %s: "
2438 msgstr "نمیتوان به %s متصل شد:"
2440 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2441 msgid "Could not connect: "
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2446 msgid "Unknown error on connect"
2447 msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2450 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2451 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2455 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2457 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2458 msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
2460 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2461 msgid "Listener is already closed"
2462 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
2464 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2465 msgid "Added socket is closed"
2466 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
2468 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2470 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2471 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند"
2473 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2474 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2475 msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
2477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2479 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2480 msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
2482 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2483 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2484 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
2486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2487 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2493 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2497 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2498 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2501 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2502 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2505 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2506 msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2509 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2510 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2514 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2515 msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2518 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2519 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2522 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2523 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2526 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2530 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2531 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2534 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2535 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2538 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2539 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2543 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند."
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2546 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2547 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2550 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2551 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
2553 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2555 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2556 msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
2558 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2560 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2561 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
2563 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2564 msgid "No PEM-encoded private key found"
2565 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
2567 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2568 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2569 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
2571 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2572 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2573 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
2575 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2576 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2577 msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
2579 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2580 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2581 msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
2583 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2584 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2585 msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
2587 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2588 msgid "The password entered is incorrect."
2589 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
2591 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2592 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2594 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2595 msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
2597 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2599 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2600 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2604 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2605 msgstr "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
2607 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2608 msgid "Received invalid fd"
2609 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2612 msgid "Error sending credentials: "
2613 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
2615 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2617 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2618 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2622 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2627 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2628 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2631 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2632 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2636 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2637 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
2639 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2641 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2642 msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
2644 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2645 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2646 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2648 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2649 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
2651 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2652 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2653 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2656 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2657 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
2659 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2660 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2661 msgid "Filesystem root"
2662 msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
2664 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2665 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2666 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2668 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2669 msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
2671 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2672 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2675 #: ../gio/gvolume.c:408
2676 msgid "volume doesn't implement eject"
2677 msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
2679 #. Translators: This is an error
2680 #. * message for volume objects that
2681 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2682 #: ../gio/gvolume.c:488
2683 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2684 msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2687 msgid "Can't find application"
2688 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
2690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2692 msgid "Error launching application: %s"
2693 msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
2695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2696 msgid "URIs not supported"
2697 msgstr "آدرسها پشتیبانی نمیشود"
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2700 msgid "association changes not supported on win32"
2701 msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود"
2703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2704 msgid "Association creation not supported on win32"
2705 msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
2707 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2709 msgid "Error reading from handle: %s"
2710 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2712 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2713 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2715 msgid "Error closing handle: %s"
2716 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2718 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2720 msgid "Error writing to handle: %s"
2721 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
2723 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2724 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2725 msgid "Not enough memory"
2726 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
2728 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2729 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2731 msgid "Internal error: %s"
2732 msgstr "خطا داخلی: %s"
2734 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2735 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2736 msgid "Need more input"
2737 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
2739 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2740 msgid "Invalid compressed data"
2741 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2745 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2746 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2750 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2751 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2753 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2754 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
2756 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2761 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2762 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2765 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2769 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2770 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2774 msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2778 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2779 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2799 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2800 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2804 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2805 msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2809 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2810 msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2814 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2815 msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2820 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2821 msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2825 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2826 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
2828 #: ../glib/gconvert.c:806
2829 #: ../glib/gutf8.c:837
2830 #: ../glib/gutf8.c:1047
2831 #: ../glib/gutf8.c:1184
2832 #: ../glib/gutf8.c:1288
2833 msgid "Partial character sequence at end of input"
2834 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
2836 #: ../glib/gconvert.c:1056
2838 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2839 msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
2841 #: ../glib/gconvert.c:1873
2843 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2844 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
2846 #: ../glib/gconvert.c:1883
2848 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2849 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
2851 #: ../glib/gconvert.c:1900
2853 msgid "The URI '%s' is invalid"
2854 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
2856 #: ../glib/gconvert.c:1912
2858 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2859 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
2861 #: ../glib/gconvert.c:1928
2863 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2864 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
2866 #: ../glib/gconvert.c:2023
2868 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2869 msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
2871 #: ../glib/gconvert.c:2033
2872 msgid "Invalid hostname"
2873 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
2875 #. Translators: 'before midday' indicator
2876 #: ../glib/gdatetime.c:205
2881 #. Translators: 'after midday' indicator
2882 #: ../glib/gdatetime.c:207
2887 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2888 #: ../glib/gdatetime.c:210
2890 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2891 msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
2893 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2894 #: ../glib/gdatetime.c:213
2897 msgstr "%Oy/%Om/%Od"
2899 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2900 #: ../glib/gdatetime.c:216
2903 msgstr "%OH:%OM:%OS"
2905 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2906 #: ../glib/gdatetime.c:219
2909 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2911 #: ../glib/gdatetime.c:232
2912 msgctxt "full month name"
2916 #: ../glib/gdatetime.c:234
2917 msgctxt "full month name"
2921 #: ../glib/gdatetime.c:236
2922 msgctxt "full month name"
2926 #: ../glib/gdatetime.c:238
2927 msgctxt "full month name"
2931 #: ../glib/gdatetime.c:240
2932 msgctxt "full month name"
2936 #: ../glib/gdatetime.c:242
2937 msgctxt "full month name"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:244
2942 msgctxt "full month name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:246
2947 msgctxt "full month name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:248
2952 msgctxt "full month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:250
2957 msgctxt "full month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:252
2962 msgctxt "full month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:254
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:269
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:271
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:273
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:275
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:277
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:279
2997 msgctxt "abbreviated month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:281
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:283
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:285
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:287
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:289
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:291
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:306
3032 msgctxt "full weekday name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:308
3037 msgctxt "full weekday name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:310
3042 msgctxt "full weekday name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:312
3047 msgctxt "full weekday name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:314
3052 msgctxt "full weekday name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:316
3057 msgctxt "full weekday name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:318
3062 msgctxt "full weekday name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:333
3067 msgctxt "abbreviated weekday name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:335
3072 msgctxt "abbreviated weekday name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:337
3077 msgctxt "abbreviated weekday name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:339
3082 msgctxt "abbreviated weekday name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:341
3087 msgctxt "abbreviated weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:343
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:345
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3101 #: ../glib/gdir.c:121
3102 #: ../glib/gdir.c:144
3104 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3105 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
3107 #: ../glib/gfileutils.c:675
3108 #: ../glib/gfileutils.c:763
3110 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3111 msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:690
3115 msgid "Error reading file '%s': %s"
3116 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
3118 #: ../glib/gfileutils.c:704
3120 msgid "File \"%s\" is too large"
3121 msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است"
3123 #: ../glib/gfileutils.c:787
3125 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3126 msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
3128 #: ../glib/gfileutils.c:838
3129 #: ../glib/gfileutils.c:925
3131 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3132 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
3134 #: ../glib/gfileutils.c:855
3136 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3137 msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
3139 #: ../glib/gfileutils.c:889
3141 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3142 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
3144 #: ../glib/gfileutils.c:997
3146 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3147 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
3149 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3150 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3153 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
3155 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3158 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
3160 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3163 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3167 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3168 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3172 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3173 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3177 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3178 msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3182 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3183 msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3188 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3192 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3193 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3198 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3201 msgid "Symbolic links not supported"
3202 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
3204 #: ../glib/giochannel.c:1415
3206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3207 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
3209 #: ../glib/giochannel.c:1760
3210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3211 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
3213 #: ../glib/giochannel.c:1807
3214 #: ../glib/giochannel.c:2064
3215 #: ../glib/giochannel.c:2151
3216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3217 msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
3219 #: ../glib/giochannel.c:1888
3220 #: ../glib/giochannel.c:1965
3221 msgid "Channel terminates in a partial character"
3222 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
3224 #: ../glib/giochannel.c:1951
3225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3226 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3229 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3230 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3233 msgid "Not a regular file"
3234 msgstr "پرونده متعارف نیست"
3236 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3238 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3239 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
3241 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3243 msgid "Invalid group name: %s"
3244 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3247 msgid "Key file does not start with a group"
3248 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3252 msgid "Invalid key name: %s"
3253 msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3257 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3258 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3270 msgid "Key file does not have group '%s'"
3271 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3275 msgid "Key file does not have key '%s'"
3276 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3281 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3282 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3288 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3289 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3294 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3295 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3300 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3301 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3307 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3308 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3311 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3312 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3316 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3317 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3321 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3322 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3326 msgid "Integer value '%s' out of range"
3327 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3331 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3332 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3337 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
3339 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3341 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3342 msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
3344 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3346 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3347 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
3349 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3352 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
3354 #: ../glib/gmarkup.c:356
3355 #: ../glib/gmarkup.c:397
3357 msgid "Error on line %d char %d: "
3358 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
3360 #: ../glib/gmarkup.c:419
3361 #: ../glib/gmarkup.c:502
3363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3364 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
3366 #: ../glib/gmarkup.c:430
3368 msgid "'%s' is not a valid name "
3369 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:446
3373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3374 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
3376 #: ../glib/gmarkup.c:555
3378 msgid "Error on line %d: %s"
3379 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
3381 #: ../glib/gmarkup.c:639
3383 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3384 msgstr "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
3386 #: ../glib/gmarkup.c:651
3387 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3388 msgstr "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:677
3392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3393 msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:715
3396 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3397 msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:723
3401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3402 msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:728
3405 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3406 msgstr "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3410 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3414 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3415 msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3419 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3420 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3424 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3425 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3429 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3430 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3434 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3435 msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3439 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3440 msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3444 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3445 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3450 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3455 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3459 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3463 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3466 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3468 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3469 msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3473 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3474 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3478 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3482 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3486 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3489 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3490 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3494 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3499 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3503 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
3505 #: ../glib/goption.c:766
3507 msgstr "روش استفاده:"
3509 #: ../glib/goption.c:766
3513 #: ../glib/goption.c:872
3514 msgid "Help Options:"
3515 msgstr "گزینههای راهنما:"
3517 #: ../glib/goption.c:873
3518 msgid "Show help options"
3519 msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
3521 #: ../glib/goption.c:879
3522 msgid "Show all help options"
3523 msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
3525 #: ../glib/goption.c:941
3526 msgid "Application Options:"
3527 msgstr "گزینههای برنامه:"
3529 #: ../glib/goption.c:1003
3530 #: ../glib/goption.c:1073
3532 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3533 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
3535 #: ../glib/goption.c:1013
3536 #: ../glib/goption.c:1081
3538 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3539 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
3541 #: ../glib/goption.c:1038
3543 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3544 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
3546 #: ../glib/goption.c:1046
3548 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3549 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
3551 #: ../glib/goption.c:1309
3552 #: ../glib/goption.c:1388
3554 msgid "Error parsing option %s"
3555 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
3557 #: ../glib/goption.c:1419
3558 #: ../glib/goption.c:1532
3560 msgid "Missing argument for %s"
3561 msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
3563 #: ../glib/goption.c:1985
3565 msgid "Unknown option %s"
3566 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
3568 #: ../glib/gregex.c:190
3569 msgid "corrupted object"
3572 #: ../glib/gregex.c:192
3573 msgid "internal error or corrupted object"
3574 msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
3576 #: ../glib/gregex.c:194
3577 msgid "out of memory"
3578 msgstr "حافظه کم است"
3580 #: ../glib/gregex.c:199
3581 msgid "backtracking limit reached"
3582 msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
3584 #: ../glib/gregex.c:211
3585 #: ../glib/gregex.c:219
3586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3587 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
3589 #: ../glib/gregex.c:221
3590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3593 #: ../glib/gregex.c:230
3594 msgid "recursion limit reached"
3595 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
3597 #: ../glib/gregex.c:232
3598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3601 #: ../glib/gregex.c:234
3602 msgid "invalid combination of newline flags"
3603 msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
3605 #: ../glib/gregex.c:236
3607 msgstr "افست نادرست"
3609 #: ../glib/gregex.c:238
3613 #: ../glib/gregex.c:242
3614 msgid "unknown error"
3617 #: ../glib/gregex.c:262
3618 msgid "\\ at end of pattern"
3619 msgstr "\\ در پایان الگو"
3621 #: ../glib/gregex.c:265
3622 msgid "\\c at end of pattern"
3623 msgstr "\\c در پایان الگو"
3625 #: ../glib/gregex.c:268
3626 msgid "unrecognized character follows \\"
3627 msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
3629 #: ../glib/gregex.c:275
3630 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3633 #: ../glib/gregex.c:278
3634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3635 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
3637 #: ../glib/gregex.c:281
3638 msgid "number too big in {} quantifier"
3639 msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
3641 #: ../glib/gregex.c:284
3643 msgid "missing terminating ] for character class"
3644 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
3646 #: ../glib/gregex.c:287
3648 msgid "invalid escape sequence in character class"
3649 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
3651 #: ../glib/gregex.c:290
3652 msgid "range out of order in character class"
3653 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
3655 #: ../glib/gregex.c:293
3656 msgid "nothing to repeat"
3657 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
3659 #: ../glib/gregex.c:296
3660 msgid "unrecognized character after (?"
3661 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
3663 #: ../glib/gregex.c:300
3664 msgid "unrecognized character after (?<"
3665 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
3667 #: ../glib/gregex.c:304
3668 msgid "unrecognized character after (?P"
3669 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
3671 #: ../glib/gregex.c:307
3672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3675 #: ../glib/gregex.c:310
3676 msgid "missing terminating )"
3679 #: ../glib/gregex.c:314
3680 msgid ") without opening ("
3683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3686 #: ../glib/gregex.c:321
3687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3690 #: ../glib/gregex.c:324
3691 msgid "reference to non-existent subpattern"
3694 #: ../glib/gregex.c:327
3695 msgid "missing ) after comment"
3698 #: ../glib/gregex.c:330
3699 msgid "regular expression too large"
3700 msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
3702 #: ../glib/gregex.c:333
3703 msgid "failed to get memory"
3704 msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
3706 #: ../glib/gregex.c:336
3707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3710 #: ../glib/gregex.c:339
3711 msgid "malformed number or name after (?("
3714 #: ../glib/gregex.c:342
3715 msgid "conditional group contains more than two branches"
3718 #: ../glib/gregex.c:345
3719 msgid "assertion expected after (?("
3722 #: ../glib/gregex.c:348
3723 msgid "unknown POSIX class name"
3724 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
3726 #: ../glib/gregex.c:351
3728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3729 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
3731 #: ../glib/gregex.c:354
3732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3735 #: ../glib/gregex.c:357
3736 msgid "invalid condition (?(0)"
3739 #: ../glib/gregex.c:360
3740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3743 #: ../glib/gregex.c:363
3744 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3747 #: ../glib/gregex.c:366
3748 msgid "missing terminator in subpattern name"
3751 #: ../glib/gregex.c:369
3752 msgid "two named subpatterns have the same name"
3755 #: ../glib/gregex.c:372
3756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3759 #: ../glib/gregex.c:375
3760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3761 msgstr "خصیصهی ناشناس پس از \\P یا \\p"
3763 #: ../glib/gregex.c:378
3764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3767 #: ../glib/gregex.c:381
3768 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3771 #: ../glib/gregex.c:384
3772 msgid "octal value is greater than \\377"
3775 #: ../glib/gregex.c:387
3776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3779 #: ../glib/gregex.c:390
3780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3783 #: ../glib/gregex.c:393
3784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3787 #: ../glib/gregex.c:396
3788 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3791 #: ../glib/gregex.c:401
3792 msgid "unexpected repeat"
3793 msgstr "تکرار غیرمنتظره"
3795 #: ../glib/gregex.c:405
3796 msgid "code overflow"
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "overran compiling workspace"
3803 #: ../glib/gregex.c:413
3804 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3807 #: ../glib/gregex.c:631
3808 #: ../glib/gregex.c:1753
3810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3811 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
3813 #: ../glib/gregex.c:1206
3814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3815 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
3817 #: ../glib/gregex.c:1215
3818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3819 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
3821 #: ../glib/gregex.c:1271
3823 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3824 msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
3826 #: ../glib/gregex.c:1307
3828 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3829 msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
3831 #: ../glib/gregex.c:2182
3832 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3833 msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
3835 #: ../glib/gregex.c:2198
3836 msgid "hexadecimal digit expected"
3837 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
3839 #: ../glib/gregex.c:2238
3840 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3843 #: ../glib/gregex.c:2247
3844 msgid "unfinished symbolic reference"
3845 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
3847 #: ../glib/gregex.c:2254
3848 msgid "zero-length symbolic reference"
3851 #: ../glib/gregex.c:2265
3852 msgid "digit expected"
3853 msgstr "انتظار رقم میرفت"
3855 #: ../glib/gregex.c:2283
3856 msgid "illegal symbolic reference"
3857 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
3859 #: ../glib/gregex.c:2345
3860 msgid "stray final '\\'"
3861 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
3863 #: ../glib/gregex.c:2349
3864 msgid "unknown escape sequence"
3867 #: ../glib/gregex.c:2359
3869 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3870 msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
3872 #: ../glib/gshell.c:91
3873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3874 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
3876 #: ../glib/gshell.c:181
3877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3878 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
3880 #: ../glib/gshell.c:559
3882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3883 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
3885 #: ../glib/gshell.c:566
3887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3888 msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
3890 #: ../glib/gshell.c:578
3891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3892 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
3894 #: ../glib/gspawn.c:208
3896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3897 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3899 #: ../glib/gspawn.c:348
3901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3902 msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
3904 #: ../glib/gspawn.c:433
3906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3907 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
3909 #: ../glib/gspawn.c:1174
3910 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3913 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3914 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
3916 #: ../glib/gspawn.c:1241
3918 msgid "Failed to fork (%s)"
3919 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
3921 #: ../glib/gspawn.c:1387
3922 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
3924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3925 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
3927 #: ../glib/gspawn.c:1397
3929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3930 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
3932 #: ../glib/gspawn.c:1407
3934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3935 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3937 #: ../glib/gspawn.c:1416
3939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3940 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3942 #: ../glib/gspawn.c:1424
3944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3945 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
3947 #: ../glib/gspawn.c:1448
3949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3950 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
3952 #: ../glib/gspawn.c:1521
3953 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
3955 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3956 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3958 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3959 msgid "Failed to read data from child process"
3960 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
3962 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
3963 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
3965 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3966 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
3968 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3970 msgid "Invalid program name: %s"
3971 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
3973 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
3974 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
3975 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3977 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3978 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
3980 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
3981 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
3982 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3984 msgid "Invalid string in environment: %s"
3985 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
3987 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
3988 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
3990 msgid "Invalid working directory: %s"
3991 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
3993 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3995 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3996 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
3998 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3999 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4000 msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند"
4002 #: ../glib/gutf8.c:915
4003 msgid "Character out of range for UTF-8"
4004 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
4006 #: ../glib/gutf8.c:1015
4007 #: ../glib/gutf8.c:1024
4008 #: ../glib/gutf8.c:1154
4009 #: ../glib/gutf8.c:1163
4010 #: ../glib/gutf8.c:1302
4011 #: ../glib/gutf8.c:1398
4012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4013 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
4015 #: ../glib/gutf8.c:1313
4016 #: ../glib/gutf8.c:1409
4017 msgid "Character out of range for UTF-16"
4018 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
4020 #: ../glib/gutils.c:2166
4021 #: ../glib/gutils.c:2193
4022 #: ../glib/gutils.c:2297
4025 msgid_plural "%u bytes"
4026 msgstr[0] "%Iu بایت"
4027 msgstr[1] "%Iu بایت"
4029 #: ../glib/gutils.c:2172
4034 #: ../glib/gutils.c:2174
4039 #: ../glib/gutils.c:2177
4044 #: ../glib/gutils.c:2180
4049 #: ../glib/gutils.c:2183
4054 #: ../glib/gutils.c:2186
4059 #: ../glib/gutils.c:2199
4062 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
4064 #: ../glib/gutils.c:2202
4065 #: ../glib/gutils.c:2310
4068 msgstr "%I.1f مگابایت"
4070 #: ../glib/gutils.c:2205
4071 #: ../glib/gutils.c:2315
4074 msgstr "%I.1f گیگابایت"
4076 #: ../glib/gutils.c:2207
4077 #: ../glib/gutils.c:2320
4080 msgstr "%I.1f تترابایت"
4082 #: ../glib/gutils.c:2210
4083 #: ../glib/gutils.c:2325
4086 msgstr "%I.1f پتابایت"
4088 #: ../glib/gutils.c:2213
4089 #: ../glib/gutils.c:2330
4092 msgstr "%I.1f اگزابایت"
4094 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4095 #: ../glib/gutils.c:2250
4098 msgid_plural "%s bytes"
4102 #: ../glib/gutils.c:2305
4105 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
4107 msgctxt "full month name with day"
4111 msgctxt "full month name with day"
4115 msgctxt "full month name with day"
4119 msgctxt "full month name with day"
4123 msgctxt "full month name with day"
4127 msgctxt "full month name with day"
4131 msgctxt "full month name with day"
4135 msgctxt "full month name with day"
4139 msgctxt "full month name with day"
4143 msgctxt "full month name with day"
4147 msgctxt "full month name with day"
4151 msgctxt "full month name with day"
4155 msgctxt "abbreviated month name with day"
4159 msgctxt "abbreviated month name with day"
4163 msgctxt "abbreviated month name with day"
4167 msgctxt "abbreviated month name with day"
4171 msgctxt "abbreviated month name with day"
4175 msgctxt "abbreviated month name with day"
4179 msgctxt "abbreviated month name with day"
4183 msgctxt "abbreviated month name with day"
4187 msgctxt "abbreviated month name with day"
4191 msgctxt "abbreviated month name with day"
4195 msgctxt "abbreviated month name with day"
4199 msgctxt "abbreviated month name with day"
4203 #~ msgid "File is empty"
4204 #~ msgstr "پرونده خالی است"
4207 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4208 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
4211 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4212 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
4214 #~ msgid "Error connecting: "
4215 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
4217 #~ msgid "Error connecting: %s"
4218 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
4220 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4221 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
4223 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4224 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
4226 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4227 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
4230 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4231 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
4234 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4235 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4236 #~ "entity, escape it as &"
4238 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ "
4239 #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
4241 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4242 #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
4244 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4245 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
4247 #~ msgid "Unfinished character reference"
4248 #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
4251 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4252 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
4255 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4256 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
4259 #~ msgid "The file containing the icon"
4260 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4263 #~ msgid "Close file descriptor"
4264 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
4267 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4268 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
4271 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4272 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
4275 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4276 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
4278 #~ msgid "Incorrect message size"
4279 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
4281 #~ msgid "Socket error"
4282 #~ msgstr "خطای سوکت"
4284 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4285 #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"