Use macros for refcount types API
[glib.git] / po / ja.po
blob6f246625704ffb977343a161da58e0ce535ab2c2
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-08-22 14:15+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 22:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
41 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
42 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
43 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
45 #, c-format
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
51 #, fuzzy
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
63 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
73 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
75 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
77 #, c-format
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
95 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
96 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
101 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
102 #, c-format
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "変換中にエラー: %s"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
111 #: ../glib/giochannel.c:1414
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121 #: ../gio/gcontenttype.c:335
122 #, c-format
123 msgid "%s type"
124 msgstr "%s (情報)"
126 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
127 msgid "Unknown type"
128 msgstr "不明な種類"
130 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
131 #, c-format
132 msgid "%s filetype"
133 msgstr "%s (ファイルの種類)"
135 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
136 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
137 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
139 #: ../gio/gcredentials.c:438
140 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
141 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
143 #: ../gio/gcredentials.c:480
144 #, fuzzy
145 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
146 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
147 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
149 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
151 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
155 #, c-format
156 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
157 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
160 #, c-format
161 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
162 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
165 #, c-format
166 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
167 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
170 #, c-format
171 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
172 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
175 #, c-format
176 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
177 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
180 #, fuzzy, c-format
181 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
182 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
183 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
186 #, fuzzy, c-format
187 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
188 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
189 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
192 #, c-format
193 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
194 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
199 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "自動起動時にエラー: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
228 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
233 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "与えられたアドレスが空です"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, fuzzy, c-format
251 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr ""
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr ""
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
282 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
285 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
286 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "不明なバスの種類 %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:510
302 #, c-format
303 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
316 #, c-format
317 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
321 #, c-format
322 msgid "Error creating directory '%s': %s"
323 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
326 #, c-format
327 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
328 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
333 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
336 #, c-format
337 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
338 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
341 #, c-format
342 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "接続が閉じています"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "タイムアウトしました"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
389 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
393 #, c-format
394 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
398 #, c-format
399 msgid "No such property '%s'"
400 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
403 #, c-format
404 msgid "Property '%s' is not readable"
405 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
408 #, c-format
409 msgid "Property '%s' is not writable"
410 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
415 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
418 #, c-format
419 msgid "No such interface '%s'"
420 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
427 #, c-format
428 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
429 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
432 #, c-format
433 msgid "No such method '%s'"
434 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
437 #, c-format
438 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
439 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
442 #, c-format
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
447 #, c-format
448 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
449 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
452 #, c-format
453 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
454 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
457 #, c-format
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "型が INVALID"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
482 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
486 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
493 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
496 #, c-format
497 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
498 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
501 #, c-format
502 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
503 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
522 #, c-format
523 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
527 #, c-format
528 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
532 #, c-format
533 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
534 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
537 #, c-format
538 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
539 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
542 #, c-format
543 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
544 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
549 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
554 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
555 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
558 msgid "Cannot deserialize message: "
559 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
562 #, c-format
563 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
564 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
569 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
572 msgid "Cannot serialize message: "
573 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
576 #, c-format
577 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
578 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
581 #, c-format
582 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
583 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
586 #, c-format
587 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
588 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
591 #, c-format
592 msgid "Error return with body of type '%s'"
593 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
596 msgid "Error return with empty body"
597 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
599 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
602 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
604 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
605 #, fuzzy
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
610 #, c-format
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
615 #, c-format
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
620 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
621 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:709
624 msgid "Abstract name space not supported"
625 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
627 #: ../gio/gdbusserver.c:796
628 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
629 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:874
632 #, c-format
633 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
634 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
637 #, c-format
638 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
639 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
642 #, c-format
643 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
644 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
646 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
647 msgid "COMMAND"
648 msgstr "COMMAND"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Commands:\n"
654 "  help         Shows this information\n"
655 "  introspect   Introspect a remote object\n"
656 "  monitor      Monitor a remote object\n"
657 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
658 "  emit         Emit a signal\n"
659 "\n"
660 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
661 msgstr ""
662 "コマンド:\n"
663 "  help         この情報を表示\n"
664 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
665 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
666 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
667 "\n"
668 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
673 #, c-format
674 msgid "Error: %s\n"
675 msgstr "エラー: %s\n"
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
678 #, c-format
679 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
680 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
683 msgid "Connect to the system bus"
684 msgstr "システム bus へ接続"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
687 msgid "Connect to the session bus"
688 msgstr "セッション bus へ接続"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
691 msgid "Connect to given D-Bus address"
692 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
695 msgid "Connection Endpoint Options:"
696 msgstr "接続の終端のオプション:"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
700 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
703 #, c-format
704 msgid "No connection endpoint specified"
705 msgstr "接続の終端が指定されていません"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
708 #, c-format
709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
710 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
713 #, c-format
714 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
718 #, c-format
719 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
720 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
723 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
724 msgstr ""
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
727 #, fuzzy
728 msgid "Object path to emit signal on"
729 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
732 #, fuzzy
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
737 msgid "Emit a signal."
738 msgstr ""
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
765 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
770 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
775 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
780 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
783 #, c-format
784 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
785 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Error flushing connection: %s\n"
790 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
793 msgid "Destination name to invoke method on"
794 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
797 msgid "Object path to invoke method on"
798 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
801 msgid "Method and interface name"
802 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
805 #, fuzzy
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "タイムアウトしました"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
831 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
836 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "XML を表示"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr ""
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr ""
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "モニターする対象の名前"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
876 msgid "Unnamed"
877 msgstr "名前なし"
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
888 #, c-format
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
893 #, c-format
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr ""
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
907 #, c-format
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "%s に対する独自の設定"
911 #: ../gio/gdrive.c:394
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:472
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
922 #: ../gio/gdrive.c:548
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
926 #: ../gio/gdrive.c:753
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
930 #: ../gio/gdrive.c:855
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
936 msgid "TLS support is not available"
937 msgstr ""
939 #: ../gio/gemblem.c:324
940 #, c-format
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
942 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
944 #: ../gio/gemblem.c:334
945 #, c-format
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
950 #, c-format
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
952 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
955 #, c-format
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
961 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
963 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
964 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
965 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
966 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
967 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
968 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
969 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
970 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "サポートしていない操作です"
975 #. Translators: This is an error message when
976 #. * trying to find the enclosing (user visible)
977 #. * mount of a file, but none exists.
979 #. Translators: This is an error message when trying to
980 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
981 #. * none exists.
982 #. Translators: This is an error message when trying to find
983 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
984 #. * exists.
985 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
986 #: ../gio/glocalfile.c:1125
987 msgid "Containing mount does not exist"
988 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
990 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
991 msgid "Can't copy over directory"
992 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
994 #: ../gio/gfile.c:2555
995 msgid "Can't copy directory over directory"
996 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
998 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
999 msgid "Target file exists"
1000 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1002 #: ../gio/gfile.c:2582
1003 msgid "Can't recursively copy directory"
1004 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1006 #: ../gio/gfile.c:2864
1007 msgid "Splice not supported"
1008 msgstr "splice はサポートしていません"
1010 #: ../gio/gfile.c:2868
1011 #, c-format
1012 msgid "Error splicing file: %s"
1013 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1015 #: ../gio/gfile.c:2999
1016 #, fuzzy
1017 #| msgid "Move between mounts not supported"
1018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1019 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1021 #: ../gio/gfile.c:3003
1022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1023 msgstr ""
1025 #: ../gio/gfile.c:3008
1026 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1027 msgstr ""
1029 #: ../gio/gfile.c:3071
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1033 #: ../gio/gfile.c:3812
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1037 #: ../gio/gfile.c:3974
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1041 #: ../gio/gfile.c:4087
1042 #, c-format
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1046 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1050 #: ../gio/gfile.c:6613
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Enumerator は閉じています"
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1095 #: ../gio/gicon.c:297
1096 #, c-format
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1100 #: ../gio/gicon.c:317
1101 #, c-format
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1105 #: ../gio/gicon.c:327
1106 #, c-format
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1110 #: ../gio/gicon.c:338
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1115 #: ../gio/gicon.c:352
1116 #, c-format
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1120 #: ../gio/gicon.c:366
1121 #, c-format
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1125 #: ../gio/gicon.c:468
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1128 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1129 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1132 msgid "No address specified"
1133 msgstr ""
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1136 #, c-format
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1138 msgstr ""
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1142 msgstr ""
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1147 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1150 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1151 msgid "Not enough space for socket address"
1152 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1155 msgid "Unsupported socket address"
1156 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1158 #: ../gio/ginputstream.c:183
1159 msgid "Input stream doesn't implement read"
1160 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1162 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1163 #. * operation running against this stream when you try to start
1164 #. * one
1165 #. Translators: This is an error you get if there is
1166 #. * already an operation running against this stream when
1167 #. * you try to start one
1168 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1169 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1170 msgid "Stream has outstanding operation"
1171 msgstr "Stream has outstanding operation"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1174 #, c-format
1175 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1176 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1179 #, c-format
1180 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1181 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1184 #, c-format
1185 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1186 msgstr ""
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1191 msgstr ""
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1196 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "%s は不明なオプションです"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Failed to create temp file: %s"
1206 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid ""
1211 "Error processing input file with xmllint:\n"
1212 "%s"
1213 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1219 "%s"
1220 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1233 #, c-format
1234 msgid "text may not appear inside <%s>"
1235 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1238 #, fuzzy
1239 msgid "name of the output file"
1240 msgstr "アイコンの名前です"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1244 #, fuzzy
1245 msgid "FILE"
1246 msgstr "[ファイル...]"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1249 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1250 msgstr ""
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1254 msgid "DIRECTORY"
1255 msgstr "DIRECTORY"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1258 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1259 msgstr ""
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1262 msgid "Generate source header"
1263 msgstr ""
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1267 msgstr ""
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1270 msgid "Generate dependency list"
1271 msgstr ""
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1275 msgstr ""
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1278 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1279 msgstr ""
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr ""
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1286 msgid ""
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1290 msgstr ""
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1293 #, c-format
1294 msgid "You should give exactly one file name\n"
1295 msgstr ""
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1298 msgid "empty names are not permitted"
1299 msgstr "空の名前は使用できません"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1304 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1307 #, c-format
1308 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1309 msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1314 msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1319 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1324 msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1327 #, c-format
1328 msgid "<child name='%s'> already specified"
1329 msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1332 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1333 msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1336 #, c-format
1337 msgid "<key name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1341 #, c-format
1342 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1343 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1346 #, c-format
1347 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1348 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1351 #, c-format
1352 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1353 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1358 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1361 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1362 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1365 #, c-format
1366 msgid "no <key name='%s'> to override"
1367 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1370 #, c-format
1371 msgid "<override name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<override name='%s'> は既に定義されています"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1377 msgstr "<schema id='%s'> は既に定義されています"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1380 #, fuzzy, c-format
1381 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1382 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1383 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1386 #, fuzzy, c-format
1387 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1388 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1389 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1392 #, c-format
1393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1394 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1397 #, c-format
1398 msgid "Can not extend a schema with a path"
1399 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1402 #, c-format
1403 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1404 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していますが、'%s' は '%s' を拡張してません"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1412 #, c-format
1413 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1414 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1417 #, c-format
1418 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1419 msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1424 msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1427 #, c-format
1428 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1429 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
1431 #. Translators: Do not translate "--strict".
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1434 #, c-format
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1439 #, c-format
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "このファイルを無視しました。\n"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "このファイルを無視します。\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1449 #, c-format
1450 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1451 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1455 #, c-format
1456 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1461 #, c-format
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1466 #, c-format
1467 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1468 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s."
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1471 #, c-format
1472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1473 msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1476 #, c-format
1477 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1478 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1481 #, c-format
1482 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1483 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1487 msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1490 msgid "Abort on any errors in schemas"
1491 msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1495 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1499 msgstr "キー名の制約を強制しない"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1502 msgid ""
1503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1506 msgstr ""
1507 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n"
1508 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n"
1509 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1512 #, c-format
1513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1514 msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1517 #, c-format
1518 msgid "No schema files found: "
1519 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1522 #, c-format
1523 msgid "doing nothing.\n"
1524 msgstr "何もしません。\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1527 #, c-format
1528 msgid "removed existing output file.\n"
1529 msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n"
1531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid filename %s"
1538 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:979
1541 #, c-format
1542 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1543 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1546 msgid "Can't rename root directory"
1547 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1550 #, c-format
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1557 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1561 msgid "Invalid filename"
1562 msgstr "無効なファイル名です"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1565 msgid "Can't open directory"
1566 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening file: %s"
1571 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing file: %s"
1576 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1579 #, c-format
1580 msgid "Error trashing file: %s"
1581 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1586 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1589 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1590 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1593 msgid "Unable to find or create trash directory"
1594 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1599 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to trash file: %s"
1605 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1608 msgid "internal error"
1609 msgstr "内部エラー"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating directory: %s"
1614 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1617 #, c-format
1618 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1619 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1622 #, c-format
1623 msgid "Error making symbolic link: %s"
1624 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1627 #, c-format
1628 msgid "Error moving file: %s"
1629 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1632 msgid "Can't move directory over directory"
1633 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1638 msgid "Backup file creation failed"
1639 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing target file: %s"
1644 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1647 msgid "Move between mounts not supported"
1648 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1651 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1652 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1655 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1656 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1659 msgid "Invalid extended attribute name"
1660 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1665 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1668 msgid " (invalid encoding)"
1669 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1672 #, c-format
1673 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1674 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1677 #, c-format
1678 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1679 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1682 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1683 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1686 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1687 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1690 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1691 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1694 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1695 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting permissions: %s"
1700 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting owner: %s"
1705 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1708 msgid "symlink must be non-NULL"
1709 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1713 #, c-format
1714 msgid "Error setting symlink: %s"
1715 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1718 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1719 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1724 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1727 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1728 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1733 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1736 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1737 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1740 #, c-format
1741 msgid "Setting attribute %s not supported"
1742 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1745 #, c-format
1746 msgid "Error reading from file: %s"
1747 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1752 #, c-format
1753 msgid "Error seeking in file: %s"
1754 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1758 #, c-format
1759 msgid "Error closing file: %s"
1760 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1762 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1763 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1764 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1768 #, c-format
1769 msgid "Error writing to file: %s"
1770 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1773 #, c-format
1774 msgid "Error removing old backup link: %s"
1775 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1778 #, c-format
1779 msgid "Error creating backup copy: %s"
1780 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1783 #, c-format
1784 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1785 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1788 #, c-format
1789 msgid "Error truncating file: %s"
1790 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1794 #, c-format
1795 msgid "Error opening file '%s': %s"
1796 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1799 msgid "Target file is a directory"
1800 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1803 msgid "Target file is not a regular file"
1804 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1807 msgid "The file was externally modified"
1808 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing old file: %s"
1813 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1816 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1817 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1819 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1820 msgid "Invalid seek request"
1821 msgstr "無効なシークの要求です"
1823 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1824 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1825 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1828 msgid "Memory output stream not resizable"
1829 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1832 msgid "Failed to resize memory output stream"
1833 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1836 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1837 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1840 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1841 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1844 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1845 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement unmount.
1850 #: ../gio/gmount.c:395
1851 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1852 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement eject.
1857 #: ../gio/gmount.c:471
1858 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1859 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1865 #: ../gio/gmount.c:549
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1867 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1872 #: ../gio/gmount.c:634
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1874 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1879 #: ../gio/gmount.c:722
1880 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1881 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement content type guessing.
1886 #: ../gio/gmount.c:803
1887 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1888 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement content type guessing.
1893 #: ../gio/gmount.c:889
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1898 #, c-format
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr ""
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1907 msgid "Host unreachable"
1908 msgstr ""
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1918 msgstr ""
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Could not get network status: "
1923 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1925 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1926 msgid "Output stream doesn't implement write"
1927 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1929 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1930 msgid "Source stream is already closed"
1931 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1933 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1934 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1935 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1936 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1937 #, c-format
1938 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1939 msgstr ""
1941 #: ../gio/gresource.c:456
1942 #, c-format
1943 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1944 msgstr ""
1946 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1949 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1951 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1954 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1956 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1957 msgid "Print help"
1958 msgstr "ヘルプを表示する"
1960 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1961 #, fuzzy
1962 msgid "[COMMAND]"
1963 msgstr "COMMAND"
1965 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1966 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1967 msgstr ""
1969 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1970 msgid ""
1971 "List resources\n"
1972 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1973 "If PATH is given, only list matching resources"
1974 msgstr ""
1976 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1977 msgid "FILE [PATH]"
1978 msgstr ""
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
1981 #: ../gio/gresource-tool.c:508
1982 msgid "SECTION"
1983 msgstr ""
1985 #: ../gio/gresource-tool.c:496
1986 msgid ""
1987 "List resources with details\n"
1988 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1989 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1990 "Details include the section, size and compression"
1991 msgstr ""
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:506
1994 msgid "Extract a resource file to stdout"
1995 msgstr ""
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:507
1998 #, fuzzy
1999 msgid "FILE PATH"
2000 msgstr "PATH"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Unknown command %s\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "不明なコマンド: %s\n"
2009 "\n"
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2012 msgid ""
2013 "Usage:\n"
2014 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2015 "\n"
2016 "Commands:\n"
2017 "  help                      Show this information\n"
2018 "  sections                  List resource sections\n"
2019 "  list                      List resources\n"
2020 "  details                   List resources with details\n"
2021 "  extract                   Extract a resource\n"
2022 "\n"
2023 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid ""
2030 "Usage:\n"
2031 "  gresource %s%s%s %s\n"
2032 "\n"
2033 "%s\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "用法:\n"
2037 "  gsettings %s %s\n"
2038 "\n"
2039 "%s\n"
2040 "\n"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2043 msgid "Arguments:\n"
2044 msgstr "引数:\n"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2047 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2048 msgstr ""
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2051 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2052 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2055 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2056 msgstr ""
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2059 msgid ""
2060 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2061 "            or a compiled resource file\n"
2062 msgstr ""
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2065 #, fuzzy
2066 msgid "[PATH]"
2067 msgstr "PATH"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2070 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2071 msgstr ""
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2074 msgid "PATH"
2075 msgstr "PATH"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2078 msgid "  PATH      A resource path\n"
2079 msgstr ""
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2082 #, c-format
2083 msgid "No such schema '%s'\n"
2084 msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2087 #, c-format
2088 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2089 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2092 #, c-format
2093 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2094 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2097 #, c-format
2098 msgid "Empty path given.\n"
2099 msgstr "パスが空です。\n"
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2102 #, c-format
2103 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2104 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2107 #, c-format
2108 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2109 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2112 #, c-format
2113 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2114 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2117 #, c-format
2118 msgid "No such key '%s'\n"
2119 msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2122 #, c-format
2123 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2124 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2127 #, c-format
2128 msgid "The key is not writable\n"
2129 msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2132 msgid "Print version information and exit"
2133 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2136 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2137 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2140 msgid "List the installed relocatable schemas"
2141 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2144 msgid "List the keys in SCHEMA"
2145 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2149 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2150 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2153 msgid "List the children of SCHEMA"
2154 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2157 msgid ""
2158 "List keys and values, recursively\n"
2159 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2160 msgstr ""
2161 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2162 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2165 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2166 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2169 msgid "Get the value of KEY"
2170 msgstr "KEY の値を取得する"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2174 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2175 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2178 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2179 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2182 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2183 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2186 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2187 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2190 msgid "Reset KEY to its default value"
2191 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2194 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2195 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2198 msgid "Check if KEY is writable"
2199 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2202 msgid ""
2203 "Monitor KEY for changes.\n"
2204 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2205 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2206 msgstr ""
2207 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2208 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2209 "^C で監視を止める。\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2212 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2213 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2216 msgid ""
2217 "Usage:\n"
2218 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2219 "\n"
2220 "Commands:\n"
2221 "  help                      Show this information\n"
2222 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2223 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2224 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2225 "  list-children             List children of a schema\n"
2226 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2227 "  range                     Queries the range of a key\n"
2228 "  get                       Get the value of a key\n"
2229 "  set                       Set the value of a key\n"
2230 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2231 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2232 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2233 "  monitor                   Watch for changes\n"
2234 "\n"
2235 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2236 "\n"
2237 msgstr ""
2238 "用法:\n"
2239 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2240 "\n"
2241 "コマンド:\n"
2242 "  help                      この情報を表示する\n"
2243 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2244 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2245 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2246 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2247 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2248 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2249 "  get                       キーの値を取得する\n"
2250 "  set                       キーの値を設定する\n"
2251 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2252 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2253 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2254 "  monitor                   変更を監視する\n"
2255 "\n"
2256 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2257 "\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Usage:\n"
2263 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2264 "\n"
2265 "%s\n"
2266 "\n"
2267 msgstr ""
2268 "用法:\n"
2269 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2270 "\n"
2271 "%s\n"
2272 "\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2275 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2276 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2279 msgid ""
2280 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2281 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2282 msgstr ""
2283 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2284 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2287 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2288 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2291 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2292 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2295 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2296 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2301 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2304 #, c-format
2305 msgid "Empty schema name given\n"
2306 msgstr "スキーマ名が空です\n"
2308 #: ../gio/gsocket.c:313
2309 msgid "Invalid socket, not initialized"
2310 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2312 #: ../gio/gsocket.c:320
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2315 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2317 #: ../gio/gsocket.c:328
2318 msgid "Socket is already closed"
2319 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2321 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2322 msgid "Socket I/O timed out"
2323 msgstr ""
2325 #: ../gio/gsocket.c:483
2326 #, c-format
2327 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2328 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2330 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to create socket: %s"
2333 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2335 #: ../gio/gsocket.c:565
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Unknown family was specified"
2338 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2340 #: ../gio/gsocket.c:572
2341 msgid "Unknown protocol was specified"
2342 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2344 #: ../gio/gsocket.c:1730
2345 #, c-format
2346 msgid "could not get local address: %s"
2347 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:1773
2350 #, c-format
2351 msgid "could not get remote address: %s"
2352 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2354 #: ../gio/gsocket.c:1834
2355 #, c-format
2356 msgid "could not listen: %s"
2357 msgstr "listen できませんでした: %s"
2359 #: ../gio/gsocket.c:1933
2360 #, c-format
2361 msgid "Error binding to address: %s"
2362 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2364 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Error joining multicast group: %s"
2367 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2369 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2372 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:2047
2375 msgid "No support for source-specific multicast"
2376 msgstr ""
2378 #: ../gio/gsocket.c:2266
2379 #, c-format
2380 msgid "Error accepting connection: %s"
2381 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:2387
2384 msgid "Connection in progress"
2385 msgstr "接続中"
2387 #: ../gio/gsocket.c:2434
2388 #, fuzzy
2389 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2390 msgid "Unable to get pending error: "
2391 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:2600
2394 #, c-format
2395 msgid "Error receiving data: %s"
2396 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2778
2399 #, c-format
2400 msgid "Error sending data: %s"
2401 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:2892
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2406 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:2971
2409 #, c-format
2410 msgid "Error closing socket: %s"
2411 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:3596
2414 #, c-format
2415 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2416 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2419 #, c-format
2420 msgid "Error sending message: %s"
2421 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:3899
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2426 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2427 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2429 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2430 #, c-format
2431 msgid "Error receiving message: %s"
2432 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:4450
2435 #, fuzzy, c-format
2436 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2437 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2438 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:4469
2441 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2442 msgstr ""
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2447 msgstr ""
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Could not connect to %s: "
2452 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Could not connect: "
2457 msgstr "listen できませんでした: %s"
2459 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2460 msgid "Unknown error on connect"
2461 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2463 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2466 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2467 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2469 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2470 #, c-format
2471 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2472 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2474 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2475 msgid "Listener is already closed"
2476 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2478 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2479 msgid "Added socket is closed"
2480 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2482 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2483 #, c-format
2484 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2485 msgstr ""
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2488 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2489 msgstr ""
2491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2492 #, c-format
2493 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2494 msgstr ""
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2497 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2498 msgstr ""
2500 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2501 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2502 msgstr ""
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2506 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2507 msgstr ""
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2510 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2511 msgstr ""
2513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2514 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2515 msgstr ""
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2518 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2519 msgstr ""
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2522 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2523 msgstr ""
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2526 #, c-format
2527 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2528 msgstr ""
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2531 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2532 msgstr ""
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2535 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2536 msgstr ""
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2539 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2540 msgstr ""
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2543 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2544 msgstr ""
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2547 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2548 msgstr ""
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2551 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2552 msgstr ""
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2555 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2556 msgstr ""
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2559 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2560 msgstr ""
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2563 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2564 msgstr ""
2566 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2569 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2571 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2572 #, c-format
2573 msgid "Error resolving '%s': %s"
2574 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2576 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2577 #, c-format
2578 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2579 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2581 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2582 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2583 #, c-format
2584 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2585 msgstr ""
2587 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2588 #, c-format
2589 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2590 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2592 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2593 #, c-format
2594 msgid "Error resolving '%s'"
2595 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2597 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2598 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2599 msgstr ""
2601 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2602 msgid "No PEM-encoded private key found"
2603 msgstr ""
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2606 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2607 msgstr ""
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2610 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2611 msgstr ""
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2614 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2615 msgstr ""
2617 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2618 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2619 msgstr ""
2621 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2622 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2623 msgstr ""
2625 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2626 msgid "The password entered is incorrect."
2627 msgstr ""
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2630 #, fuzzy, c-format
2631 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2632 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2633 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2634 msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2637 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2638 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2643 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2644 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2645 msgstr[0] "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2648 msgid "Received invalid fd"
2649 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2652 msgid "Error sending credentials: "
2653 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2656 #, c-format
2657 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2658 msgstr ""
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2661 #, c-format
2662 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2663 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2666 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2667 msgstr ""
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2672 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2675 #, c-format
2676 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2677 msgstr ""
2679 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2682 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2684 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2687 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2689 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2690 msgid "Filesystem root"
2691 msgstr "ファイルシステムのルート"
2693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2696 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2698 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2699 #, fuzzy
2700 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2701 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2702 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2704 #: ../gio/gvolume.c:439
2705 msgid "volume doesn't implement eject"
2706 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2708 #. Translators: This is an error
2709 #. * message for volume objects that
2710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2711 #: ../gio/gvolume.c:516
2712 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2713 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2716 msgid "Can't find application"
2717 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2720 #, c-format
2721 msgid "Error launching application: %s"
2722 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2725 msgid "URIs not supported"
2726 msgstr "URI はサポートしていません"
2728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2729 msgid "association changes not supported on win32"
2730 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2733 msgid "Association creation not supported on win32"
2734 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2736 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reading from handle: %s"
2739 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2741 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing handle: %s"
2744 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2746 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2747 #, c-format
2748 msgid "Error writing to handle: %s"
2749 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2752 msgid "Not enough memory"
2753 msgstr "メモリが足りません"
2755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2756 #, c-format
2757 msgid "Internal error: %s"
2758 msgstr "内部エラー: %s"
2760 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2761 msgid "Need more input"
2762 msgstr ""
2764 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2765 msgid "Invalid compressed data"
2766 msgstr "無効な圧縮データです"
2768 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2769 msgid "Address to listen on"
2770 msgstr ""
2772 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2773 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2774 msgstr ""
2776 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2777 #, fuzzy
2778 #| msgid "Print help"
2779 msgid "Print address"
2780 msgstr "ヘルプを表示する"
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2783 msgid "Print address in shell mode"
2784 msgstr ""
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2787 msgid "Run a dbus service"
2788 msgstr ""
2790 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrong args\n"
2793 msgstr ""
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2796 #, c-format
2797 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2798 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2802 #, c-format
2803 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2804 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2808 #, c-format
2809 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2810 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2814 #, c-format
2815 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2816 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2819 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2820 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2823 #, c-format
2824 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2825 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2836 #, c-format
2837 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2838 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2841 #, c-format
2842 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2843 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2846 #, c-format
2847 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2848 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2851 #, c-format
2852 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2853 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2856 #, c-format
2857 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2858 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2863 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2865 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2866 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2867 msgid "Partial character sequence at end of input"
2868 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2870 #: ../glib/gconvert.c:756
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2873 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2875 #: ../glib/gconvert.c:1574
2876 #, c-format
2877 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2878 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2880 #: ../glib/gconvert.c:1584
2881 #, c-format
2882 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2883 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2885 #: ../glib/gconvert.c:1601
2886 #, c-format
2887 msgid "The URI '%s' is invalid"
2888 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2890 #: ../glib/gconvert.c:1613
2891 #, c-format
2892 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2893 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2895 #: ../glib/gconvert.c:1629
2896 #, c-format
2897 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2898 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2900 #: ../glib/gconvert.c:1724
2901 #, c-format
2902 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2903 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1734
2906 msgid "Invalid hostname"
2907 msgstr "無効なホスト名です"
2909 #. Translators: 'before midday' indicator
2910 #: ../glib/gdatetime.c:205
2911 msgctxt "GDateTime"
2912 msgid "AM"
2913 msgstr "午前"
2915 #. Translators: 'after midday' indicator
2916 #: ../glib/gdatetime.c:207
2917 msgctxt "GDateTime"
2918 msgid "PM"
2919 msgstr "午後"
2921 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2922 #: ../glib/gdatetime.c:210
2923 msgctxt "GDateTime"
2924 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2925 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2927 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2928 #: ../glib/gdatetime.c:213
2929 msgctxt "GDateTime"
2930 msgid "%m/%d/%y"
2931 msgstr "%Y/%m/%d"
2933 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2934 #: ../glib/gdatetime.c:216
2935 msgctxt "GDateTime"
2936 msgid "%H:%M:%S"
2937 msgstr "%H:%M:%S"
2939 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2940 #: ../glib/gdatetime.c:219
2941 msgctxt "GDateTime"
2942 msgid "%I:%M:%S %p"
2943 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:232
2946 msgctxt "full month name"
2947 msgid "January"
2948 msgstr "1月"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:234
2951 msgctxt "full month name"
2952 msgid "February"
2953 msgstr "2月"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:236
2956 msgctxt "full month name"
2957 msgid "March"
2958 msgstr "3月"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:238
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "April"
2963 msgstr "4月"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:240
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "May"
2968 msgstr "5月"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:242
2971 msgctxt "full month name"
2972 msgid "June"
2973 msgstr "6月"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:244
2976 msgctxt "full month name"
2977 msgid "July"
2978 msgstr "7月"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:246
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "August"
2983 msgstr "8月"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:248
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "September"
2988 msgstr "9月"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:250
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "October"
2993 msgstr "10月"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:252
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "November"
2998 msgstr "11月"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:254
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "December"
3003 msgstr "12月"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:269
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3007 msgid "Jan"
3008 msgstr " 1月"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:271
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3012 msgid "Feb"
3013 msgstr " 2月"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:273
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3017 msgid "Mar"
3018 msgstr " 3月"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:275
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Apr"
3023 msgstr " 4月"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:277
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "May"
3028 msgstr " 5月"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:279
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3032 msgid "Jun"
3033 msgstr " 6月"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:281
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3037 msgid "Jul"
3038 msgstr " 7月"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:283
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Aug"
3043 msgstr " 8月"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:285
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Sep"
3048 msgstr " 9月"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:287
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Oct"
3053 msgstr "10月"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:289
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Nov"
3058 msgstr "11月"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:291
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Dec"
3063 msgstr "12月"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:306
3066 msgctxt "full weekday name"
3067 msgid "Monday"
3068 msgstr "月曜日"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:308
3071 msgctxt "full weekday name"
3072 msgid "Tuesday"
3073 msgstr "火曜日"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:310
3076 msgctxt "full weekday name"
3077 msgid "Wednesday"
3078 msgstr "水曜日"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:312
3081 msgctxt "full weekday name"
3082 msgid "Thursday"
3083 msgstr "木曜日"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:314
3086 msgctxt "full weekday name"
3087 msgid "Friday"
3088 msgstr "金曜日"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:316
3091 msgctxt "full weekday name"
3092 msgid "Saturday"
3093 msgstr "土曜日"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:318
3096 msgctxt "full weekday name"
3097 msgid "Sunday"
3098 msgstr "日曜日"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:333
3101 msgctxt "abbreviated weekday name"
3102 msgid "Mon"
3103 msgstr "月"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:335
3106 msgctxt "abbreviated weekday name"
3107 msgid "Tue"
3108 msgstr "火"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:337
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 msgid "Wed"
3113 msgstr "水"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:339
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 msgid "Thu"
3118 msgstr "木"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:341
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 msgid "Fri"
3123 msgstr "金"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:343
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 msgid "Sat"
3128 msgstr "土"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:345
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 msgid "Sun"
3133 msgstr "日"
3135 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3136 #, c-format
3137 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3138 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3141 #, fuzzy, c-format
3142 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3143 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3144 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3145 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3147 #: ../glib/gfileutils.c:686
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading file '%s': %s"
3150 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3152 #: ../glib/gfileutils.c:700
3153 #, c-format
3154 msgid "File \"%s\" is too large"
3155 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3157 #: ../glib/gfileutils.c:783
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3160 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3165 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:851
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3170 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:885
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3175 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:993
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3180 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3188 #, fuzzy, c-format
3189 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3190 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3191 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3196 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3199 #, c-format
3200 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3201 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3204 #, c-format
3205 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3206 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3209 #, c-format
3210 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3211 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3216 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3219 msgid "Symbolic links not supported"
3220 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3222 #: ../glib/giochannel.c:1418
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3225 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3227 #: ../glib/giochannel.c:1763
3228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3229 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3231 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3232 #: ../glib/giochannel.c:2155
3233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3234 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3236 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3237 msgid "Channel terminates in a partial character"
3238 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3240 #: ../glib/giochannel.c:1954
3241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3242 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3245 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3246 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3249 msgid "Not a regular file"
3250 msgstr "通常のファイルではありません"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3253 #, c-format
3254 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3255 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid group name: %s"
3260 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3263 msgid "Key file does not start with a group"
3264 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid key name: %s"
3269 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3272 #, c-format
3273 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3274 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3279 #, c-format
3280 msgid "Key file does not have group '%s'"
3281 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3284 #, c-format
3285 msgid "Key file does not have key '%s'"
3286 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3291 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3294 #, c-format
3295 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3296 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3301 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3306 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3311 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3314 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3315 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3318 #, c-format
3319 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3320 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3323 #, c-format
3324 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3325 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3328 #, c-format
3329 msgid "Integer value '%s' out of range"
3330 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3333 #, c-format
3334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3335 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3338 #, c-format
3339 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3340 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3342 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3345 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3347 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3350 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3355 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3358 #, c-format
3359 msgid "Error on line %d char %d: "
3360 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3362 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3365 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:472
3368 #, fuzzy, c-format
3369 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3370 msgid "'%s' is not a valid name"
3371 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3373 #: ../glib/gmarkup.c:488
3374 #, fuzzy, c-format
3375 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3377 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3379 #: ../glib/gmarkup.c:598
3380 #, c-format
3381 msgid "Error on line %d: %s"
3382 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:682
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3387 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: &#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:694
3390 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3391 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープしてください"
3393 #: ../glib/gmarkup.c:720
3394 #, c-format
3395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3396 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3398 #: ../glib/gmarkup.c:758
3399 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3400 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:766
3403 #, c-format
3404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3405 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:771
3408 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3409 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてください"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3413 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3416 #, c-format
3417 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3418 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3421 #, c-format
3422 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3423 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3426 #, c-format
3427 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3428 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3431 #, c-format
3432 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3433 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3436 #, c-format
3437 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3438 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3441 #, c-format
3442 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3443 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3446 #, c-format
3447 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3448 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3451 #, c-format
3452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3453 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3456 #, c-format
3457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3458 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3462 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3466 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3469 #, c-format
3470 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3471 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3474 #, c-format
3475 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3476 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3480 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3484 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3488 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3491 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3492 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3496 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3499 #, c-format
3500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3501 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3505 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3507 #: ../glib/goption.c:754
3508 msgid "Usage:"
3509 msgstr "用法:"
3511 #: ../glib/goption.c:754
3512 msgid "[OPTION...]"
3513 msgstr "[オプション...]"
3515 #: ../glib/goption.c:870
3516 msgid "Help Options:"
3517 msgstr "ヘルプのオプション:"
3519 #: ../glib/goption.c:871
3520 msgid "Show help options"
3521 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3523 #: ../glib/goption.c:877
3524 msgid "Show all help options"
3525 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3527 #: ../glib/goption.c:939
3528 msgid "Application Options:"
3529 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3531 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3534 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3536 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3537 #, c-format
3538 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3539 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3541 #: ../glib/goption.c:1038
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3544 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3546 #: ../glib/goption.c:1046
3547 #, c-format
3548 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3549 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3551 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3552 #, c-format
3553 msgid "Error parsing option %s"
3554 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3556 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3557 #, c-format
3558 msgid "Missing argument for %s"
3559 msgstr "%s の引数がありません"
3561 #: ../glib/goption.c:1985
3562 #, c-format
3563 msgid "Unknown option %s"
3564 msgstr "%s は不明なオプションです"
3566 #: ../glib/gregex.c:257
3567 msgid "corrupted object"
3568 msgstr "不正なオブジェクト"
3570 #: ../glib/gregex.c:259
3571 msgid "internal error or corrupted object"
3572 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3574 #: ../glib/gregex.c:261
3575 msgid "out of memory"
3576 msgstr "メモリが足りません"
3578 #: ../glib/gregex.c:266
3579 msgid "backtracking limit reached"
3580 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3582 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3584 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3586 #: ../glib/gregex.c:288
3587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3588 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3590 #: ../glib/gregex.c:297
3591 msgid "recursion limit reached"
3592 msgstr "再帰の上限に達しました"
3594 #: ../glib/gregex.c:299
3595 msgid "invalid combination of newline flags"
3596 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3598 #: ../glib/gregex.c:301
3599 msgid "bad offset"
3600 msgstr ""
3602 #: ../glib/gregex.c:303
3603 msgid "short utf8"
3604 msgstr ""
3606 #: ../glib/gregex.c:305
3607 msgid "recursion loop"
3608 msgstr ""
3610 #: ../glib/gregex.c:309
3611 msgid "unknown error"
3612 msgstr "原因不明のエラー"
3614 #: ../glib/gregex.c:329
3615 msgid "\\ at end of pattern"
3616 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3618 #: ../glib/gregex.c:332
3619 msgid "\\c at end of pattern"
3620 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3622 #: ../glib/gregex.c:335
3623 #, fuzzy
3624 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3625 msgid "unrecognized character following \\"
3626 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3628 #: ../glib/gregex.c:338
3629 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3630 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3632 #: ../glib/gregex.c:341
3633 msgid "number too big in {} quantifier"
3634 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3636 #: ../glib/gregex.c:344
3637 msgid "missing terminating ] for character class"
3638 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3640 #: ../glib/gregex.c:347
3641 msgid "invalid escape sequence in character class"
3642 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3644 #: ../glib/gregex.c:350
3645 msgid "range out of order in character class"
3646 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3648 #: ../glib/gregex.c:353
3649 msgid "nothing to repeat"
3650 msgstr "繰り返すものがありません"
3652 #: ../glib/gregex.c:357
3653 msgid "unexpected repeat"
3654 msgstr "想定外の繰り返しです"
3656 #: ../glib/gregex.c:360
3657 #, fuzzy
3658 #| msgid "unrecognized character after (?"
3659 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3660 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3662 #: ../glib/gregex.c:363
3663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3664 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3666 #: ../glib/gregex.c:366
3667 msgid "missing terminating )"
3668 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3670 #: ../glib/gregex.c:369
3671 msgid "reference to non-existent subpattern"
3672 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3674 #: ../glib/gregex.c:372
3675 msgid "missing ) after comment"
3676 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3678 #: ../glib/gregex.c:375
3679 #, fuzzy
3680 #| msgid "regular expression too large"
3681 msgid "regular expression is too large"
3682 msgstr "正規表現が長すぎます"
3684 #: ../glib/gregex.c:378
3685 msgid "failed to get memory"
3686 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3688 #: ../glib/gregex.c:382
3689 msgid ") without opening ("
3690 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3692 #: ../glib/gregex.c:386
3693 msgid "code overflow"
3694 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3696 #: ../glib/gregex.c:390
3697 msgid "unrecognized character after (?<"
3698 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3700 #: ../glib/gregex.c:393
3701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3702 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3704 #: ../glib/gregex.c:396
3705 msgid "malformed number or name after (?("
3706 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3708 #: ../glib/gregex.c:399
3709 msgid "conditional group contains more than two branches"
3710 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3712 #: ../glib/gregex.c:402
3713 msgid "assertion expected after (?("
3714 msgstr "assertion expected after (?("
3716 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3717 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3719 #: ../glib/gregex.c:409
3720 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3721 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3723 #: ../glib/gregex.c:412
3724 msgid "unknown POSIX class name"
3725 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3727 #: ../glib/gregex.c:415
3728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3729 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3731 #: ../glib/gregex.c:418
3732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3733 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3735 #: ../glib/gregex.c:421
3736 msgid "invalid condition (?(0)"
3737 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3739 #: ../glib/gregex.c:424
3740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3741 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3743 #: ../glib/gregex.c:431
3744 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3745 msgstr ""
3747 #: ../glib/gregex.c:434
3748 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3749 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3751 #: ../glib/gregex.c:438
3752 msgid "unrecognized character after (?P"
3753 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3755 #: ../glib/gregex.c:441
3756 msgid "missing terminator in subpattern name"
3757 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3759 #: ../glib/gregex.c:444
3760 msgid "two named subpatterns have the same name"
3761 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3763 #: ../glib/gregex.c:447
3764 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3765 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3767 #: ../glib/gregex.c:450
3768 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3769 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3771 #: ../glib/gregex.c:453
3772 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3773 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3775 #: ../glib/gregex.c:456
3776 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3777 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3779 #: ../glib/gregex.c:459
3780 msgid "octal value is greater than \\377"
3781 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3783 #: ../glib/gregex.c:463
3784 msgid "overran compiling workspace"
3785 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3787 #: ../glib/gregex.c:467
3788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3789 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3791 #: ../glib/gregex.c:470
3792 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3793 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3795 #: ../glib/gregex.c:473
3796 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3797 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3799 #: ../glib/gregex.c:476
3800 #, fuzzy
3801 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3802 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3803 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3805 #: ../glib/gregex.c:480
3806 msgid "a numbered reference must not be zero"
3807 msgstr ""
3809 #: ../glib/gregex.c:483
3810 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3811 msgstr ""
3813 #: ../glib/gregex.c:486
3814 msgid "(*VERB) not recognized"
3815 msgstr ""
3817 #: ../glib/gregex.c:489
3818 msgid "number is too big"
3819 msgstr ""
3821 #: ../glib/gregex.c:492
3822 #, fuzzy
3823 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3824 msgid "missing subpattern name after (?&"
3825 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3827 #: ../glib/gregex.c:495
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid "digit expected"
3830 msgid "digit expected after (?+"
3831 msgstr "数値を想定していました"
3833 #: ../glib/gregex.c:498
3834 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3835 msgstr ""
3837 #: ../glib/gregex.c:501
3838 #, fuzzy
3839 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3840 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3841 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3843 #: ../glib/gregex.c:504
3844 msgid "(*MARK) must have an argument"
3845 msgstr ""
3847 #: ../glib/gregex.c:507
3848 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3849 msgstr ""
3851 #: ../glib/gregex.c:510
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3854 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3855 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3857 #: ../glib/gregex.c:513
3858 #, fuzzy
3859 #| msgid "URIs not supported"
3860 msgid "\\N is not supported in a class"
3861 msgstr "URI はサポートしていません"
3863 #: ../glib/gregex.c:516
3864 msgid "too many forward references"
3865 msgstr ""
3867 #: ../glib/gregex.c:519
3868 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3869 msgstr ""
3871 #: ../glib/gregex.c:522
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3874 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3875 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3877 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3878 #, c-format
3879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3880 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3882 #: ../glib/gregex.c:1311
3883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3884 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3886 #: ../glib/gregex.c:1315
3887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3888 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3890 #: ../glib/gregex.c:1323
3891 #, fuzzy
3892 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3893 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3894 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3896 #: ../glib/gregex.c:1382
3897 #, c-format
3898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3899 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3901 #: ../glib/gregex.c:1424
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3904 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3906 #: ../glib/gregex.c:2346
3907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3908 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3910 #: ../glib/gregex.c:2362
3911 msgid "hexadecimal digit expected"
3912 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3914 #: ../glib/gregex.c:2402
3915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3916 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3918 #: ../glib/gregex.c:2411
3919 msgid "unfinished symbolic reference"
3920 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3922 #: ../glib/gregex.c:2418
3923 msgid "zero-length symbolic reference"
3924 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3926 #: ../glib/gregex.c:2429
3927 msgid "digit expected"
3928 msgstr "数値を想定していました"
3930 #: ../glib/gregex.c:2447
3931 msgid "illegal symbolic reference"
3932 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3934 #: ../glib/gregex.c:2509
3935 msgid "stray final '\\'"
3936 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3938 #: ../glib/gregex.c:2513
3939 msgid "unknown escape sequence"
3940 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3942 #: ../glib/gregex.c:2523
3943 #, c-format
3944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3945 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3947 #: ../glib/gshell.c:88
3948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3949 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3951 #: ../glib/gshell.c:178
3952 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3953 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3955 #: ../glib/gshell.c:574
3956 #, c-format
3957 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3958 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3960 #: ../glib/gshell.c:581
3961 #, c-format
3962 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3963 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3965 #: ../glib/gshell.c:593
3966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3967 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3969 #: ../glib/gspawn.c:202
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3972 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:345
3975 #, c-format
3976 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3977 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:430
3980 #, c-format
3981 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3982 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
3985 #, c-format
3986 msgid "Child process exited with code %ld"
3987 msgstr ""
3989 #: ../glib/gspawn.c:857
3990 #, c-format
3991 msgid "Child process killed by signal %ld"
3992 msgstr ""
3994 #: ../glib/gspawn.c:864
3995 #, c-format
3996 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3997 msgstr ""
3999 #: ../glib/gspawn.c:871
4000 #, c-format
4001 msgid "Child process exited abnormally"
4002 msgstr ""
4004 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4007 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1344
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to fork (%s)"
4012 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4017 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1503
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4022 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1513
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4027 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1522
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4032 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1530
4035 #, c-format
4036 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4037 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4039 #: ../glib/gspawn.c:1554
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4042 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4047 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4050 msgid "Failed to read data from child process"
4051 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4056 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid program name: %s"
4061 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4067 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4071 #, c-format
4072 msgid "Invalid string in environment: %s"
4073 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid working directory: %s"
4078 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4083 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4086 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4087 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4089 #: ../glib/gutf8.c:907
4090 msgid "Character out of range for UTF-8"
4091 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4093 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4094 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4096 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4098 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4099 msgid "Character out of range for UTF-16"
4100 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4102 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4103 #, c-format
4104 msgid "%u byte"
4105 msgid_plural "%u bytes"
4106 msgstr[0] "%u バイト"
4108 #: ../glib/gutils.c:2185
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%.1f KiB"
4111 msgstr "%.1f KB"
4113 #: ../glib/gutils.c:2187
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "%.1f MiB"
4116 msgstr "%.1f MB"
4118 #: ../glib/gutils.c:2190
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "%.1f GiB"
4121 msgstr "%.1f GB"
4123 #: ../glib/gutils.c:2193
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "%.1f TiB"
4126 msgstr "%.1f TB"
4128 #: ../glib/gutils.c:2196
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "%.1f PiB"
4131 msgstr "%.1f PB"
4133 #: ../glib/gutils.c:2199
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "%.1f EiB"
4136 msgstr "%.1f EB"
4138 #: ../glib/gutils.c:2212
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "%.1f kB"
4141 msgstr "%.1f KB"
4143 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f MB"
4146 msgstr "%.1f MB"
4148 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f GB"
4151 msgstr "%.1f GB"
4153 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f TB"
4156 msgstr "%.1f TB"
4158 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f PB"
4161 msgstr "%.1f PB"
4163 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f EB"
4166 msgstr "%.1f EB"
4168 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4169 #: ../glib/gutils.c:2263
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "%s byte"
4172 msgid_plural "%s bytes"
4173 msgstr[0] "%u バイト"
4175 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4176 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4177 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4178 #. * Please translate as literally as possible.
4180 #: ../glib/gutils.c:2323
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f KB"
4183 msgstr "%.1f KB"
4185 msgctxt "full month name with day"
4186 msgid "January"
4187 msgstr "1月"
4189 msgctxt "full month name with day"
4190 msgid "February"
4191 msgstr "2月"
4193 msgctxt "full month name with day"
4194 msgid "March"
4195 msgstr "3月"
4197 msgctxt "full month name with day"
4198 msgid "April"
4199 msgstr "4月"
4201 msgctxt "full month name with day"
4202 msgid "May"
4203 msgstr "5月"
4205 msgctxt "full month name with day"
4206 msgid "June"
4207 msgstr "6月"
4209 msgctxt "full month name with day"
4210 msgid "July"
4211 msgstr "7月"
4213 msgctxt "full month name with day"
4214 msgid "August"
4215 msgstr "8月"
4217 msgctxt "full month name with day"
4218 msgid "September"
4219 msgstr "9月"
4221 msgctxt "full month name with day"
4222 msgid "October"
4223 msgstr "10月"
4225 msgctxt "full month name with day"
4226 msgid "November"
4227 msgstr "11月"
4229 msgctxt "full month name with day"
4230 msgid "December"
4231 msgstr "12月"
4233 msgctxt "abbreviated month name with day"
4234 msgid "Jan"
4235 msgstr " 1月"
4237 msgctxt "abbreviated month name with day"
4238 msgid "Feb"
4239 msgstr " 2月"
4241 msgctxt "abbreviated month name with day"
4242 msgid "Mar"
4243 msgstr " 3月"
4245 msgctxt "abbreviated month name with day"
4246 msgid "Apr"
4247 msgstr " 4月"
4249 msgctxt "abbreviated month name with day"
4250 msgid "May"
4251 msgstr " 5月"
4253 msgctxt "abbreviated month name with day"
4254 msgid "Jun"
4255 msgstr " 6月"
4257 msgctxt "abbreviated month name with day"
4258 msgid "Jul"
4259 msgstr " 7月"
4261 msgctxt "abbreviated month name with day"
4262 msgid "Aug"
4263 msgstr " 8月"
4265 msgctxt "abbreviated month name with day"
4266 msgid "Sep"
4267 msgstr " 9月"
4269 msgctxt "abbreviated month name with day"
4270 msgid "Oct"
4271 msgstr "10月"
4273 msgctxt "abbreviated month name with day"
4274 msgid "Nov"
4275 msgstr "11月"
4277 msgctxt "abbreviated month name with day"
4278 msgid "Dec"
4279 msgstr "12月"
4281 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4282 #~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
4284 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4285 #~ msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
4287 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4288 #~ msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
4290 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4291 #~ msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
4293 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4294 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4296 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4297 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4299 #~ msgid "No service record for '%s'"
4300 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4302 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4303 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4305 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4306 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4308 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4309 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4311 #~ msgid "File is empty"
4312 #~ msgstr "ファイルが空です"
4314 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4315 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4317 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4318 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4320 #~ msgid "Error connecting: "
4321 #~ msgstr "接続エラー: "
4323 #~ msgid "Error connecting: %s"
4324 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4326 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4327 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4329 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4330 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4332 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4333 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4336 #~ msgid "am"
4337 #~ msgstr "午前"
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4340 #~ msgid "pm"
4341 #~ msgstr "午後"
4343 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4344 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4346 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4347 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Commands:\n"
4351 #~ "  help        Show this information\n"
4352 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4353 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4354 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4355 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4356 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "コマンド:\n"
4361 #~ "  help        この情報を表示\n"
4362 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4363 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4364 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4365 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4366 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4367 #~ "\n"
4368 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4370 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4371 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4375 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4379 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4381 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4382 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4384 #~ msgid "do not hide entries"
4385 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4387 #~ msgid "use a long listing format"
4388 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4390 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
4391 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケープしてください"
4393 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4394 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4396 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4397 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4399 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4400 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4402 #~ msgid "Unfinished character reference"
4403 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4405 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4406 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4408 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4409 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4411 #~ msgid "file"
4412 #~ msgstr "ファイル"
4414 #~ msgid "The file containing the icon"
4415 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4417 #~ msgid "names"
4418 #~ msgstr "名前の集合"
4420 #~ msgid "An array containing the icon names"
4421 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4423 #~ msgid "use default fallbacks"
4424 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4426 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4427 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4429 #~ msgid "File descriptor"
4430 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4432 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4433 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4435 #~ msgid "Close file descriptor"
4436 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4438 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4439 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4441 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4442 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"