1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2018 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:495
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:495
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:540
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:552
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
47 msgstr "Wyświetla pomoc"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
56 msgstr "Wyświetla wersję"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Wyświetla listę programów"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Uruchamia program"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktywuje działanie"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
154 "Unknown command %s\n"
157 "Nieznane polecenie %s\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
167 msgstr "Parametry:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgstr "[PARAMETRY…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 msgstr "Polecenia:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 "“%s” takes no arguments\n"
209 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Potok jest już zamknięty"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:358
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgstr "Nieznany typ"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 msgstr "Typ pliku %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
388 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
426 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
434 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
435 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
441 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
447 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
453 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
461 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
462 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
483 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Podany adres jest pusty"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
529 "tego systemu operacyjnego)"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "— unknown value “%s”"
537 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
545 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
546 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:508
565 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
567 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
570 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
594 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
595 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
599 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
606 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
609 "błędnie sformatowany"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
614 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
621 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
622 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
666 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Brak własności „%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
705 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
706 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
710 msgid "No such method '%s'"
711 msgstr "Brak metody „%s”"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
715 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
716 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
720 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
721 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
725 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
726 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
730 msgid "Unable to set property %s.%s"
731 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
735 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
736 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
740 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
741 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
745 msgid "A subtree is already exported for %s"
746 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
751 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
752 "- unknown value '%s'"
754 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
755 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
758 msgid "type is INVALID"
759 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
767 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
771 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
782 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
787 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
788 "freedesktop.DBus.Local"
790 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
795 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
796 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
797 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
798 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
799 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
803 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
804 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
812 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
813 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
814 "tego miejsca to „%s”"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
820 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
830 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
837 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
840 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
849 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
850 "%u B, ale wynosi %u B"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
854 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
856 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
862 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
864 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
865 "przewodu usługi D-Bus"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
874 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
880 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
884 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
886 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
892 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
900 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
902 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
904 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
907 msgid "Cannot deserialize message: "
908 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
913 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
915 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
916 "przewodu usługi D-Bus"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
921 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
923 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
926 msgid "Cannot serialize message: "
927 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
931 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
932 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
937 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
939 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
943 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
966 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
967 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
971 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
972 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
976 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
977 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
980 "a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
981 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:708
984 msgid "Abstract name space not supported"
985 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:795
988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
989 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:876
993 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
994 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1010 " help Shows this information\n"
1011 " introspect Introspect a remote object\n"
1012 " monitor Monitor a remote object\n"
1013 " call Invoke a method on a remote object\n"
1014 " emit Emit a signal\n"
1015 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1020 " help Wyświetla tę informację\n"
1021 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1022 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1023 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1024 " emit Emituje sygnał\n"
1025 " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1027 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1088 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1089 "w interfejsie „%s”\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emituje sygnał."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1116 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1117 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1132 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1133 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1137 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1138 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1142 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1143 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1147 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1148 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1152 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1153 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1155 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1158 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1159 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1163 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1164 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1167 msgid "Destination name to invoke method on"
1168 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1171 msgid "Object path to invoke method on"
1172 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1175 msgid "Method and interface name"
1176 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1179 msgid "Timeout in seconds"
1180 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1183 msgid "Invoke a method on a remote object."
1184 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1188 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1189 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1194 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1198 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1199 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1203 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1204 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1207 msgid "Destination name to introspect"
1208 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1211 msgid "Object path to introspect"
1212 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1216 msgstr "Wyświetla kod XML"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1219 msgid "Introspect children"
1220 msgstr "Bada elementy potomne"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1223 msgid "Only print properties"
1224 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1227 msgid "Introspect a remote object."
1228 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1231 msgid "Destination name to monitor"
1232 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1235 msgid "Object path to monitor"
1236 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1239 msgid "Monitor a remote object."
1240 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1244 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1246 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1249 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1250 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1254 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1257 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1258 "ograniczenia (domyślne)"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1261 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1262 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1265 msgid "Wait for a bus name to appear."
1266 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1270 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1271 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1275 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1276 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1280 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1281 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1285 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1286 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1293 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1294 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1302 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1304 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1308 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1312 msgid "Application information lacks an identifier"
1313 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1317 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1318 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1322 msgid "Custom definition for %s"
1323 msgstr "Własna definicja dla %s"
1325 #: ../gio/gdrive.c:417
1326 msgid "drive doesn’t implement eject"
1327 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1329 #. Translators: This is an error
1330 #. * message for drive objects that
1331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1332 #: ../gio/gdrive.c:495
1333 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1334 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1336 #: ../gio/gdrive.c:571
1337 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1338 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1340 #: ../gio/gdrive.c:776
1341 msgid "drive doesn’t implement start"
1342 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1344 #: ../gio/gdrive.c:878
1345 msgid "drive doesn’t implement stop"
1346 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1350 msgid "TLS support is not available"
1351 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1353 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1354 msgid "DTLS support is not available"
1355 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1357 #: ../gio/gemblem.c:323
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1362 #: ../gio/gemblem.c:333
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1367 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1372 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1377 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1381 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1382 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1383 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1384 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1385 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1386 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1387 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1388 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1389 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1390 msgid "Operation not supported"
1391 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1393 #. Translators: This is an error message when
1394 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1395 #. * mount of a file, but none exists.
1397 #: ../gio/gfile.c:1570
1398 msgid "Containing mount does not exist"
1399 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1401 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1402 msgid "Can’t copy over directory"
1403 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1405 #: ../gio/gfile.c:2677
1406 msgid "Can’t copy directory over directory"
1407 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1409 #: ../gio/gfile.c:2685
1410 msgid "Target file exists"
1411 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1413 #: ../gio/gfile.c:2704
1414 msgid "Can’t recursively copy directory"
1415 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1417 #: ../gio/gfile.c:2979
1418 msgid "Splice not supported"
1419 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1421 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1423 msgid "Error splicing file: %s"
1424 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1426 #: ../gio/gfile.c:3136
1427 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1429 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1431 #: ../gio/gfile.c:3140
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1435 #: ../gio/gfile.c:3145
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1439 #: ../gio/gfile.c:3208
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1443 #: ../gio/gfile.c:4006
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1447 #: ../gio/gfile.c:4167
1448 msgid "Trash not supported"
1449 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1451 #: ../gio/gfile.c:4279
1453 msgid "File names cannot contain “%c”"
1454 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1456 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1457 msgid "volume doesn’t implement mount"
1458 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1460 #: ../gio/gfile.c:6869
1461 msgid "No application is registered as handling this file"
1462 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1465 msgid "Enumerator is closed"
1466 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1471 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1473 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1474 msgid "File enumerator is already closed"
1475 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1477 #: ../gio/gfileicon.c:236
1479 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1480 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1482 #: ../gio/gfileicon.c:246
1483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1484 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1486 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1487 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1489 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1490 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1494 msgid "Seek not supported on stream"
1495 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1497 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1499 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1501 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1502 msgid "Truncate not supported on stream"
1503 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1506 #: ../glib/gconvert.c:1786
1507 msgid "Invalid hostname"
1508 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1511 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1512 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1515 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1516 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1519 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1520 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1523 msgid "HTTP proxy authentication required"
1524 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1528 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1529 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1531 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1532 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1533 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1535 #: ../gio/gicon.c:290
1537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1538 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1540 #: ../gio/gicon.c:310
1542 msgid "No type for class name %s"
1543 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1545 #: ../gio/gicon.c:320
1547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1548 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1550 #: ../gio/gicon.c:331
1552 msgid "Type %s is not classed"
1553 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1555 #: ../gio/gicon.c:345
1557 msgid "Malformed version number: %s"
1558 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1560 #: ../gio/gicon.c:359
1562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1563 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1565 #: ../gio/gicon.c:461
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1569 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nie podano adresu"
1573 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1578 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1582 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1592 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1596 #: ../gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1607 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1608 msgid "Stream has outstanding operation"
1609 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:160
1612 msgid "Copy with file"
1613 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1615 # FIXME — co to w ogóle jest?
1616 #: ../gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1628 #: ../gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1632 #: ../gio/gio-tool.c:224
1634 msgstr "[PARAMETRY…]"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:226
1640 #: ../gio/gio-tool.c:229
1641 msgid "Concatenate files to standard output"
1642 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:230
1645 msgid "Copy one or more files"
1646 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:231
1649 msgid "Show information about locations"
1650 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:232
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:233
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:234
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Tworzy katalogi"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:235
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:236
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:237
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:238
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:239
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:240
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:241
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:242
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:243
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:244
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:246
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1710 msgid "Error writing to stdout"
1711 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1715 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1716 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1719 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1720 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1721 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1725 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1726 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1727 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1731 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1736 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1737 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1739 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1740 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1741 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1742 msgid "No locations given"
1743 msgstr "Nie podano położeń"
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1746 msgid "No target directory"
1747 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1750 msgid "Show progress"
1751 msgstr "Wyświetla postęp"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1754 msgid "Prompt before overwrite"
1755 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1758 msgid "Preserve all attributes"
1759 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1762 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1763 msgid "Backup existing destination files"
1764 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1767 msgid "Never follow symbolic links"
1768 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1770 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1772 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1773 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1775 #. Translators: commandline placeholder
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1778 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1782 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1787 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1792 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1796 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1797 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1798 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1832 msgid "attributes:\n"
1833 msgstr "atrybuty:\n"
1835 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1838 msgid "display name: %s\n"
1839 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1844 msgid "edit name: %s\n"
1845 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1850 msgstr "nazwa: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1874 msgid "Settable attributes:\n"
1875 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1879 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1880 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1883 msgid "Show information about locations."
1884 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1888 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1891 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1892 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1894 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1895 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1896 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1897 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1898 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1901 msgid "Show hidden files"
1902 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1905 msgid "Use a long listing format"
1906 msgstr "Używa długiego formatu list"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1909 msgid "Print full URIs"
1910 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1913 msgid "List the contents of the locations."
1914 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1918 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1923 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1924 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1925 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1926 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1928 #. Translators: commandline placeholder
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1938 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1939 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1943 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1944 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1945 "handler for the mimetype."
1947 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1948 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1949 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1950 "program obsługujący dla typu MIME."
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1953 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1954 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1958 msgid "No default applications for “%s”\n"
1959 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1963 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1968 msgid "Registered applications:\n"
1969 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1973 msgid "No registered applications\n"
1974 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1978 msgid "Recommended applications:\n"
1979 msgstr "Zalecane programy:\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1983 msgid "No recommended applications\n"
1984 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1988 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1989 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1993 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1995 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1998 msgid "Create parent directories"
1999 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2001 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2002 msgid "Create directories."
2003 msgstr "Tworzy katalogi."
2005 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2007 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/mydir as location."
2011 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2012 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2013 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2016 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2019 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2020 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2021 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2024 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2026 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2030 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2031 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2034 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2036 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2040 msgid "Watch for mount events"
2041 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2044 msgid "Monitor files or directories for changes."
2045 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2048 msgid "Mount as mountable"
2049 msgstr "Montuje jako montowalny"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2052 msgid "Mount volume with device file"
2053 msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2061 msgstr "Odmontowuje"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2068 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2069 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2076 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2078 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2081 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2082 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2084 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2087 msgstr "Wyświetla listę"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2090 msgid "Monitor events"
2091 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2094 msgid "Show extra information"
2095 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2098 msgid "Anonymous access denied"
2099 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2103 msgid "Mounted %s at %s\n"
2104 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2107 msgid "No volume for device file"
2108 msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2111 msgid "Mount or unmount the locations."
2112 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2114 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2115 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2116 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2118 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2119 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2120 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2124 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2125 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2126 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2128 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2129 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2130 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2134 msgid "Target %s is not a directory"
2135 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2137 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2139 "Open files with the default application that\n"
2140 "is registered to handle files of this type."
2142 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2143 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2145 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2146 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2147 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2149 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2150 msgid "Delete the given files."
2151 msgstr "Usuwa podane pliki."
2153 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2157 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2158 msgid "Rename a file."
2159 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2162 msgid "Missing argument"
2163 msgstr "Brak parametru"
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2166 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2167 msgid "Too many arguments"
2168 msgstr "Za dużo parametrów"
2170 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2172 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2173 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2176 msgid "Only create if not existing"
2177 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2180 msgid "Append to end of file"
2181 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2184 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2185 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2188 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2190 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2194 msgid "Print new etag at end"
2195 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2199 msgid "The etag of the file being overwritten"
2200 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2207 msgid "Error reading from standard input"
2208 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2210 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2213 msgid "Etag not available\n"
2214 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2217 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2218 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2221 msgid "No destination given"
2222 msgstr "Nie podano celu"
2224 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2225 msgid "Type of the attribute"
2226 msgstr "Typ atrybutu"
2228 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2241 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2242 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2245 msgid "Location not specified"
2246 msgstr "Nie podano położenia"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2249 msgid "Attribute not specified"
2250 msgstr "Nie podano atrybutu"
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2253 msgid "Value not specified"
2254 msgstr "Nie podano wartości"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2258 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2259 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2261 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2262 msgid "Empty the trash"
2263 msgstr "Opróżnia kosz"
2265 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2266 msgid "Move files or directories to the trash."
2267 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2269 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2270 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2271 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2274 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2275 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2280 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2285 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2290 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2294 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2296 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2300 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2301 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2305 msgid "Unknown processing option “%s”"
2306 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2310 msgid "Failed to create temp file: %s"
2311 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2333 msgid "name of the output file"
2334 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2338 "The directories where files are to be read from (default to current "
2340 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2350 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2353 msgid "Generate source header"
2354 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2358 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2361 msgid "Generate dependency list"
2362 msgstr "Tworzy listę zależności"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2365 msgid "name of the dependency file to generate"
2366 msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2369 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2370 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2373 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2374 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2377 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2378 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2382 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2388 "and the resource file have the extension called .gresource."
2390 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2391 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2392 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2396 msgid "You should give exactly one file name\n"
2397 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2401 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2402 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2406 msgid "Invalid numeric value"
2407 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2411 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2412 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2416 msgid "value='%s' already specified"
2417 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2421 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2422 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2426 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2427 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2431 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2432 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2436 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2437 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2441 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2442 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2446 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2447 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2450 msgid "<range/> already specified for this key"
2451 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2455 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2456 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2460 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2461 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2465 msgid "unsupported l10n category: %s"
2466 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2469 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2470 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2473 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2474 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2478 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2479 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2483 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2485 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2489 msgid "<choices> already specified for this key"
2490 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2494 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2495 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2499 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2500 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2504 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2505 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2508 msgid "<aliases> already specified for this key"
2509 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2513 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2516 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2517 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2522 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2525 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2529 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2530 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2534 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2535 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2539 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2540 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2544 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2545 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2549 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2550 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2553 msgid "Empty names are not permitted"
2554 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2558 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2559 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2564 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2565 "and hyphen (“-”) are permitted"
2567 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2568 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2572 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2573 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2577 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2578 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2582 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2583 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2587 msgid "<child name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2591 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2592 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2596 msgid "<key name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2602 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2606 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2611 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2614 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2615 "jako atrybut znacznika <key>"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2619 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2620 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2624 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2625 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2628 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2629 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2633 msgid "No <key name='%s'> to override"
2634 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2638 msgid "<override name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2643 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2644 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2648 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2649 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2653 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2658 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2659 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2663 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2664 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2669 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2671 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2678 "does not extend “%s”"
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2681 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2685 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2687 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2691 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2692 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2697 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2698 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2700 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2701 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2705 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2706 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2710 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2711 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2715 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2716 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2719 msgid "Element <default> is required in <key>"
2720 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2724 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2725 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2729 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2730 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2732 #. Translators: Do not translate "--strict".
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2736 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2741 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2742 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2746 msgid "Ignoring this file.\n"
2747 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2751 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2753 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2758 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2759 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2764 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2765 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2770 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2772 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2773 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2783 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2784 "range given in the schema"
2786 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2787 "poza zakresem podanym w schemacie"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2792 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2795 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2796 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2803 msgid "Abort on any errors in schemas"
2804 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2807 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2808 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2811 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2812 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2816 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2817 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2818 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2820 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2821 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2822 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2823 "nazywają się gschemas.compiled."
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2827 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2828 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2832 msgid "No schema files found: "
2833 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2837 msgid "doing nothing.\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2842 msgid "removed existing output file.\n"
2843 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2847 msgid "Invalid filename %s"
2848 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2852 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2853 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2855 #. Translators: This is an error message when trying to find
2856 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2861 msgid "Containing mount for file %s not found"
2862 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2865 msgid "Can’t rename root directory"
2866 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2870 msgid "Error renaming file %s: %s"
2871 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2874 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2879 msgid "Invalid filename"
2880 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2884 msgid "Error opening file %s: %s"
2885 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2889 msgid "Error removing file %s: %s"
2890 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2894 msgid "Error trashing file %s: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2899 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2900 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2904 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2905 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2909 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2910 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2914 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2915 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2919 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2920 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2924 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2925 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2929 msgid "Unable to trash file %s"
2930 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2934 msgid "Error creating directory %s: %s"
2935 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2939 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2940 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2944 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2945 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2948 msgid "Symbolic links not supported"
2949 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2953 msgid "Error moving file %s: %s"
2954 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2957 msgid "Can’t move directory over directory"
2958 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2963 msgid "Backup file creation failed"
2964 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2968 msgid "Error removing target file: %s"
2969 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2972 msgid "Move between mounts not supported"
2973 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2977 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2978 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2981 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2982 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2985 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2986 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2989 msgid "Invalid extended attribute name"
2990 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2994 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2995 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2998 msgid " (invalid encoding)"
2999 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3003 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3004 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3008 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3012 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3013 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3016 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3017 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3020 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3021 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3024 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3025 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3029 msgid "Error setting permissions: %s"
3030 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3034 msgid "Error setting owner: %s"
3035 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3038 msgid "symlink must be non-NULL"
3039 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3044 msgid "Error setting symlink: %s"
3045 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3048 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3050 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3055 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3056 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3059 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3060 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3064 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3065 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3068 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3069 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3073 msgid "Setting attribute %s not supported"
3074 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3078 msgid "Error reading from file: %s"
3079 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3085 msgid "Error seeking in file: %s"
3086 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3091 msgid "Error closing file: %s"
3092 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3094 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3095 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3096 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3101 msgid "Error writing to file: %s"
3102 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3106 msgid "Error removing old backup link: %s"
3107 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3111 msgid "Error creating backup copy: %s"
3112 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3116 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3117 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3121 msgid "Error truncating file: %s"
3122 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3127 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3128 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3131 msgid "Target file is a directory"
3132 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3135 msgid "Target file is not a regular file"
3136 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3139 msgid "The file was externally modified"
3140 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3144 msgid "Error removing old file: %s"
3145 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3148 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3149 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3152 msgid "Invalid seek request"
3153 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3156 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3157 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3160 msgid "Memory output stream not resizable"
3161 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3164 msgid "Failed to resize memory output stream"
3165 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3169 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3172 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3173 "przestrzeni adresowej"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3176 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3177 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3180 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3181 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement unmount.
3186 #: ../gio/gmount.c:396
3187 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3188 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement eject.
3193 #: ../gio/gmount.c:472
3194 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3195 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3200 #: ../gio/gmount.c:550
3201 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3203 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3208 #: ../gio/gmount.c:635
3209 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3210 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement remount.
3215 #: ../gio/gmount.c:723
3216 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3217 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:805
3223 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3224 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: ../gio/gmount.c:892
3230 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3232 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3234 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3236 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3237 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3239 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3240 msgid "Network unreachable"
3241 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3243 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3244 msgid "Host unreachable"
3245 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3250 msgid "Could not create network monitor: %s"
3251 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3254 msgid "Could not create network monitor: "
3255 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3258 msgid "Could not get network status: "
3259 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3261 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3263 msgid "NetworkManager version too old"
3264 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3266 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3267 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3268 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3270 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3271 msgid "Source stream is already closed"
3272 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3274 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3275 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3277 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3278 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3280 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3281 msgid "Invalid domain"
3282 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3284 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3285 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3286 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3287 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3289 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3290 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3292 #: ../gio/gresource.c:786
3294 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3295 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3297 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3299 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3300 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3302 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3303 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3304 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3307 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3308 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3314 "If PATH is given, only list matching resources"
3316 "Wyświetla listę zasobów\n"
3317 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3318 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3322 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3324 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3331 "List resources with details\n"
3332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3333 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3334 "Details include the section, size and compression"
3336 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3337 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3338 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3339 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3342 msgid "Extract a resource file to stdout"
3343 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3347 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3352 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3355 " help Show this information\n"
3356 " sections List resource sections\n"
3357 " list List resources\n"
3358 " details List resources with details\n"
3359 " extract Extract a resource\n"
3361 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3365 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3368 " help Wyświetla tę informację\n"
3369 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3370 " list Wyświetla listę zasobów\n"
3371 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3372 " extract Wydobywa zasób\n"
3374 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3381 " gresource %s%s%s %s\n"
3387 " gresource %s%s%s %s\n"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3393 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3394 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3397 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3398 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3401 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3403 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3404 " biblioteka współdzielona)\n"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3408 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3409 " or a compiled resource file\n"
3411 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3412 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3418 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3419 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3420 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3427 msgid " PATH A resource path\n"
3428 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3433 msgid "No such schema “%s”\n"
3434 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3438 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3439 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3443 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3444 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3448 msgid "Empty path given.\n"
3449 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3453 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3454 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3458 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3459 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3463 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3464 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3468 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3469 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3473 msgid "The key is not writable\n"
3474 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3477 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3479 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3482 msgid "List the installed relocatable schemas"
3483 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3486 msgid "List the keys in SCHEMA"
3487 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3491 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3492 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3495 msgid "List the children of SCHEMA"
3496 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3500 "List keys and values, recursively\n"
3501 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3503 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3504 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3507 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3508 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3511 msgid "Get the value of KEY"
3512 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3518 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3521 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3522 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3525 msgid "Query the description for KEY"
3526 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3529 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3530 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3533 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3534 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3537 msgid "Reset KEY to its default value"
3538 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3541 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3542 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3545 msgid "Check if KEY is writable"
3546 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3550 "Monitor KEY for changes.\n"
3551 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3552 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3554 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3555 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3556 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3559 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3560 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3565 " gsettings --version\n"
3566 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3569 " help Show this information\n"
3570 " list-schemas List installed schemas\n"
3571 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3572 " list-keys List keys in a schema\n"
3573 " list-children List children of a schema\n"
3574 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3575 " range Queries the range of a key\n"
3576 " describe Queries the description of a key\n"
3577 " get Get the value of a key\n"
3578 " set Set the value of a key\n"
3579 " reset Reset the value of a key\n"
3580 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3581 " writable Check if a key is writable\n"
3582 " monitor Watch for changes\n"
3584 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3588 " gsettings --version\n"
3589 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3592 " help Wyświetla te informacje\n"
3593 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3594 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3595 " które można przenosić\n"
3596 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3597 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3598 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3599 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3600 " describe Odpytuje opis klucza\n"
3601 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3602 " set Ustawia wartość klucza\n"
3603 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3604 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
3605 " w podanym schemacie\n"
3606 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3607 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3609 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3616 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3622 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3628 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3629 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3633 " SCHEMA The name of the schema\n"
3634 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3636 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3637 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3639 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3640 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3641 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3644 msgid " KEY The key within the schema\n"
3645 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3647 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3648 msgid " VALUE The value to set\n"
3649 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3651 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3653 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3654 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3658 msgid "No schemas installed\n"
3659 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3663 msgid "Empty schema name given\n"
3664 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3668 msgid "No such key “%s”\n"
3669 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3671 #: ../gio/gsocket.c:384
3672 msgid "Invalid socket, not initialized"
3673 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3675 #: ../gio/gsocket.c:391
3677 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3678 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:399
3681 msgid "Socket is already closed"
3682 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3684 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3685 #: ../gio/gsocket.c:4278
3686 msgid "Socket I/O timed out"
3687 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3689 #: ../gio/gsocket.c:549
3691 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3692 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3696 msgid "Unable to create socket: %s"
3697 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:632
3700 msgid "Unknown family was specified"
3701 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3703 #: ../gio/gsocket.c:639
3704 msgid "Unknown protocol was specified"
3705 msgstr "Podano nieznany protokół"
3707 #: ../gio/gsocket.c:1130
3709 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3710 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3712 #: ../gio/gsocket.c:1147
3714 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3716 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3719 #: ../gio/gsocket.c:1954
3721 msgid "could not get local address: %s"
3722 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3724 #: ../gio/gsocket.c:2000
3726 msgid "could not get remote address: %s"
3727 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2066
3731 msgid "could not listen: %s"
3732 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2168
3736 msgid "Error binding to address: %s"
3737 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3739 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3740 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3741 #: ../gio/gsocket.c:2537
3743 msgid "Error joining multicast group: %s"
3744 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3747 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3748 #: ../gio/gsocket.c:2538
3750 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3751 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:2228
3754 msgid "No support for source-specific multicast"
3755 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3757 #: ../gio/gsocket.c:2375
3758 msgid "Unsupported socket family"
3759 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3761 #: ../gio/gsocket.c:2393
3762 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3763 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3767 msgid "Interface not found: %s"
3768 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:2427
3772 msgid "Interface name too long"
3773 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3775 #: ../gio/gsocket.c:2463
3776 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3777 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2521
3780 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3781 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2730
3785 msgid "Error accepting connection: %s"
3786 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:2854
3789 msgid "Connection in progress"
3790 msgstr "Trwa połączenie"
3792 #: ../gio/gsocket.c:2903
3793 msgid "Unable to get pending error: "
3794 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3796 #: ../gio/gsocket.c:3073
3798 msgid "Error receiving data: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:3268
3803 msgid "Error sending data: %s"
3804 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:3455
3808 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3809 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:3536
3813 msgid "Error closing socket: %s"
3814 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:4213
3818 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3819 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3823 msgid "Error sending message: %s"
3824 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3826 #: ../gio/gsocket.c:4711
3827 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3828 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3830 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3832 msgid "Error receiving message: %s"
3833 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3835 #: ../gio/gsocket.c:5735
3837 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3838 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3840 #: ../gio/gsocket.c:5744
3841 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3843 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3846 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3848 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3849 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3851 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3853 msgid "Could not connect to %s: "
3854 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3856 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3857 msgid "Could not connect: "
3858 msgstr "Nie można połączyć: "
3860 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3861 msgid "Unknown error on connect"
3862 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3864 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3865 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3866 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3868 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3870 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3871 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3873 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3874 msgid "Listener is already closed"
3875 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3877 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3878 msgid "Added socket is closed"
3879 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3883 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3884 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3887 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3888 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3892 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3893 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3896 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3897 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3900 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3901 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3905 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3906 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3909 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3910 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3914 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3917 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3920 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3921 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3924 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3926 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3931 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3932 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3935 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3936 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3939 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3940 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3943 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3944 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3947 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3948 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3951 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3952 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3955 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3956 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3959 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3960 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3963 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3964 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3967 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3968 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3970 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3972 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3973 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3976 msgid "No valid addresses were found"
3977 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3981 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3982 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3985 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3987 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3988 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
3990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3992 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3993 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
3995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3998 msgid "Error resolving “%s”"
3999 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4001 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4002 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4003 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4005 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4006 msgid "No PEM-encoded private key found"
4007 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4009 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4010 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4011 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4013 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4014 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4015 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4017 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4018 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4019 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4021 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4023 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4026 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4029 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4030 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4031 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4033 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4034 "locked out after further failures."
4036 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4037 "dalszych niepowodzeniach."
4039 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4040 msgid "The password entered is incorrect."
4041 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4046 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4047 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4048 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4049 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4051 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4052 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4053 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4055 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4057 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4058 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4059 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4060 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4061 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4063 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4064 msgid "Received invalid fd"
4065 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4067 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4068 msgid "Error sending credentials: "
4069 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4071 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4075 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4078 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4081 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4083 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4087 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4088 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4090 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4093 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4095 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4098 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4100 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4103 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4105 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4109 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4111 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4112 msgid "Filesystem root"
4113 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4118 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4123 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4126 #: ../gio/gvolume.c:437
4127 msgid "volume doesn’t implement eject"
4128 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4130 #. Translators: This is an error
4131 #. * message for volume objects that
4132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4133 #: ../gio/gvolume.c:514
4134 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4135 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4139 msgid "Error reading from handle: %s"
4140 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4144 msgid "Error closing handle: %s"
4145 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4147 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4149 msgid "Error writing to handle: %s"
4150 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4153 msgid "Not enough memory"
4154 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4158 msgid "Internal error: %s"
4159 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4162 msgid "Need more input"
4163 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4165 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4166 msgid "Invalid compressed data"
4167 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4170 msgid "Address to listen on"
4171 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4174 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4175 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4178 msgid "Print address"
4179 msgstr "Wyświetla adres"
4181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4182 msgid "Print address in shell mode"
4183 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4186 msgid "Run a dbus service"
4187 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4191 msgid "Wrong args\n"
4192 msgstr "Błędne parametry\n"
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4196 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4197 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4202 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4203 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4208 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4209 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4214 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4215 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4218 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4219 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4223 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4224 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4236 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4237 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4241 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4242 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4246 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4247 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4251 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4252 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4256 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4257 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4261 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4262 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4264 #: ../glib/gconvert.c:473
4265 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4266 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4268 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4269 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4270 msgid "Partial character sequence at end of input"
4271 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4273 #: ../glib/gconvert.c:769
4275 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4276 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4278 #: ../glib/gconvert.c:940
4279 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4280 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4282 #: ../glib/gconvert.c:961
4283 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4284 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4286 #: ../glib/gconvert.c:1649
4288 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4290 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4292 #: ../glib/gconvert.c:1659
4294 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4295 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4297 #: ../glib/gconvert.c:1676
4299 msgid "The URI “%s” is invalid"
4300 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4302 #: ../glib/gconvert.c:1688
4304 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4305 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4307 #: ../glib/gconvert.c:1704
4309 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4310 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4312 #: ../glib/gconvert.c:1776
4314 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4315 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4318 #: ../glib/gdatetime.c:207
4320 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4321 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4324 #: ../glib/gdatetime.c:210
4329 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4330 #: ../glib/gdatetime.c:213
4335 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4336 #: ../glib/gdatetime.c:216
4339 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4341 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4342 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4343 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4344 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4345 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4346 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4347 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4348 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4349 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4350 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4351 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4352 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4353 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4354 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4355 #. * complete date form.
4357 #: ../glib/gdatetime.c:251
4358 msgctxt "full month name"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:253
4363 msgctxt "full month name"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:255
4368 msgctxt "full month name"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:257
4373 msgctxt "full month name"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:259
4378 msgctxt "full month name"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:261
4383 msgctxt "full month name"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:263
4388 msgctxt "full month name"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:265
4393 msgctxt "full month name"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:267
4398 msgctxt "full month name"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:269
4403 msgctxt "full month name"
4405 msgstr "październik"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:271
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:273
4413 msgctxt "full month name"
4417 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4418 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4419 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4420 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4421 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4422 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4423 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4424 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4425 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4426 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4427 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4428 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4429 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4430 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4431 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4432 #. * appropriate when they are used standalone.
4434 #: ../glib/gdatetime.c:305
4435 msgctxt "abbreviated month name"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:307
4440 msgctxt "abbreviated month name"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:309
4445 msgctxt "abbreviated month name"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:311
4450 msgctxt "abbreviated month name"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:313
4455 msgctxt "abbreviated month name"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:315
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:317
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:319
4470 msgctxt "abbreviated month name"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:321
4475 msgctxt "abbreviated month name"
4479 #: ../glib/gdatetime.c:323
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4484 #: ../glib/gdatetime.c:325
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4489 #: ../glib/gdatetime.c:327
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:342
4495 msgctxt "full weekday name"
4497 msgstr "poniedziałek"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:344
4500 msgctxt "full weekday name"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:346
4505 msgctxt "full weekday name"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:348
4510 msgctxt "full weekday name"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:350
4515 msgctxt "full weekday name"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:352
4520 msgctxt "full weekday name"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:354
4525 msgctxt "full weekday name"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:369
4530 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:371
4535 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 #: ../glib/gdatetime.c:373
4540 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:375
4545 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:377
4550 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:379
4555 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:381
4560 msgctxt "abbreviated weekday name"
4564 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4565 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4566 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4567 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4568 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4569 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4570 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4571 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4572 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4573 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4574 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4575 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4576 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4577 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4578 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4579 #. * standalone and complete date form.
4581 #: ../glib/gdatetime.c:441
4582 msgctxt "full month name with day"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:443
4587 msgctxt "full month name with day"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:445
4592 msgctxt "full month name with day"
4596 #: ../glib/gdatetime.c:447
4597 msgctxt "full month name with day"
4601 #: ../glib/gdatetime.c:449
4602 msgctxt "full month name with day"
4606 #: ../glib/gdatetime.c:451
4607 msgctxt "full month name with day"
4611 #: ../glib/gdatetime.c:453
4612 msgctxt "full month name with day"
4616 #: ../glib/gdatetime.c:455
4617 msgctxt "full month name with day"
4621 #: ../glib/gdatetime.c:457
4622 msgctxt "full month name with day"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:459
4627 msgctxt "full month name with day"
4629 msgstr "października"
4631 #: ../glib/gdatetime.c:461
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:463
4637 msgctxt "full month name with day"
4641 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4642 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4643 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4644 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4645 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4646 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4647 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4648 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4649 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4650 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4651 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4652 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4653 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4654 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4655 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4656 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4658 #: ../glib/gdatetime.c:524
4659 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 #: ../glib/gdatetime.c:526
4664 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 #: ../glib/gdatetime.c:528
4669 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 #: ../glib/gdatetime.c:530
4674 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 #: ../glib/gdatetime.c:532
4679 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 #: ../glib/gdatetime.c:534
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 #: ../glib/gdatetime.c:536
4689 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 #: ../glib/gdatetime.c:538
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 #: ../glib/gdatetime.c:540
4699 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 #: ../glib/gdatetime.c:542
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 #: ../glib/gdatetime.c:544
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:546
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 #. Translators: 'before midday' indicator
4719 #: ../glib/gdatetime.c:563
4724 #. Translators: 'after midday' indicator
4725 #: ../glib/gdatetime.c:566
4730 #: ../glib/gdir.c:155
4732 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4733 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4737 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4738 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4739 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4740 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4741 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4743 #: ../glib/gfileutils.c:733
4745 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4746 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4748 #: ../glib/gfileutils.c:769
4750 msgid "File “%s” is too large"
4751 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4753 #: ../glib/gfileutils.c:833
4755 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4756 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4758 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4760 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4761 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4763 #: ../glib/gfileutils.c:893
4765 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4767 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4770 #: ../glib/gfileutils.c:923
4772 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4774 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4776 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4778 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4780 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4783 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4785 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4786 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4788 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4790 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4792 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4794 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4796 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4798 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4800 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4802 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4804 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4807 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4809 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4810 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4814 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4815 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4817 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4819 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4820 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4822 #: ../glib/giochannel.c:1389
4824 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4825 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4827 #: ../glib/giochannel.c:1734
4828 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4830 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4832 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4833 #: ../glib/giochannel.c:2126
4834 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4835 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4837 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4838 msgid "Channel terminates in a partial character"
4839 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4841 #: ../glib/giochannel.c:1925
4842 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4843 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4845 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4846 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4848 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4850 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4851 msgid "Not a regular file"
4852 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4854 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4857 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4859 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4862 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4864 msgid "Invalid group name: %s"
4865 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4867 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4868 msgid "Key file does not start with a group"
4869 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4871 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4873 msgid "Invalid key name: %s"
4874 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4876 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4878 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4879 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4881 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4882 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4883 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4885 msgid "Key file does not have group “%s”"
4886 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4888 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4890 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4891 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4893 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4895 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4897 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4900 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4903 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4905 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4911 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4914 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4917 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4919 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4920 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4922 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4923 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4924 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4926 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4928 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4929 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4931 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4933 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4934 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4936 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4938 msgid "Integer value “%s” out of range"
4939 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4943 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4944 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4946 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4948 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4949 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4951 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4953 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4955 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4958 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4960 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4962 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4964 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4966 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4967 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4971 msgid "Error on line %d char %d: "
4972 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4974 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4976 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4978 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4981 #: ../glib/gmarkup.c:472
4983 msgid "'%s' is not a valid name"
4984 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
4986 #: ../glib/gmarkup.c:488
4988 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4989 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:598
4993 msgid "Error on line %d: %s"
4994 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
4996 #: ../glib/gmarkup.c:675
4999 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5000 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5002 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5003 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
5006 #: ../glib/gmarkup.c:687
5008 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5009 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5012 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5013 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5016 #: ../glib/gmarkup.c:713
5018 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5019 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5021 #: ../glib/gmarkup.c:751
5023 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5025 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
5028 #: ../glib/gmarkup.c:759
5030 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5031 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5033 #: ../glib/gmarkup.c:764
5035 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5036 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5038 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5039 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
5041 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5042 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5043 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5045 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5048 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5051 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5054 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5057 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5060 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
5063 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5066 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5068 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5071 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5074 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5075 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5076 "character in an attribute name"
5078 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5079 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5080 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5085 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5086 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5088 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5089 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5091 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5094 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5095 "begin an element name"
5097 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5098 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5100 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5103 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5104 "allowed character is '>'"
5106 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5107 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5111 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5112 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5116 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5118 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5120 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5121 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5122 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5124 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5125 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5126 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5128 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5131 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5134 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5135 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5137 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5140 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5143 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5146 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5147 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5148 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5150 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5151 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5152 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5154 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5155 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5157 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5160 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5162 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5163 "name; no attribute value"
5165 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5166 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5168 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5169 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5170 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5172 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5174 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5176 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5179 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5180 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5182 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5185 #: ../glib/goption.c:861
5189 #: ../glib/goption.c:977
5190 msgid "Help Options:"
5191 msgstr "Opcje pomocy:"
5193 #: ../glib/goption.c:978
5194 msgid "Show help options"
5195 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5197 #: ../glib/goption.c:984
5198 msgid "Show all help options"
5199 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5201 #: ../glib/goption.c:1047
5202 msgid "Application Options:"
5203 msgstr "Opcje programu:"
5205 #: ../glib/goption.c:1049
5209 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5211 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5212 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5214 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5216 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5217 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5219 #: ../glib/goption.c:1148
5221 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5222 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5224 #: ../glib/goption.c:1156
5226 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5228 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5230 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5232 msgid "Error parsing option %s"
5233 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5235 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5237 msgid "Missing argument for %s"
5238 msgstr "Brak parametru dla %s"
5240 #: ../glib/goption.c:2132
5242 msgid "Unknown option %s"
5243 msgstr "Nieznana opcja %s"
5245 #: ../glib/gregex.c:257
5246 msgid "corrupted object"
5247 msgstr "uszkodzony obiekt"
5249 #: ../glib/gregex.c:259
5250 msgid "internal error or corrupted object"
5251 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5253 #: ../glib/gregex.c:261
5254 msgid "out of memory"
5255 msgstr "brak pamięci"
5257 #: ../glib/gregex.c:266
5258 msgid "backtracking limit reached"
5259 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5261 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5262 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5263 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5265 #: ../glib/gregex.c:280
5266 msgid "internal error"
5267 msgstr "błąd wewnętrzny"
5269 #: ../glib/gregex.c:288
5270 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5272 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5274 #: ../glib/gregex.c:297
5275 msgid "recursion limit reached"
5276 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5278 #: ../glib/gregex.c:299
5279 msgid "invalid combination of newline flags"
5280 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5282 #: ../glib/gregex.c:301
5284 msgstr "błędne wyrównanie"
5286 #: ../glib/gregex.c:303
5288 msgstr "krótki UTF-8"
5290 #: ../glib/gregex.c:305
5291 msgid "recursion loop"
5292 msgstr "pętla rekurencji"
5294 #: ../glib/gregex.c:309
5295 msgid "unknown error"
5296 msgstr "nieznany błąd"
5298 #: ../glib/gregex.c:329
5299 msgid "\\ at end of pattern"
5300 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5302 #: ../glib/gregex.c:332
5303 msgid "\\c at end of pattern"
5304 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5306 #: ../glib/gregex.c:335
5307 msgid "unrecognized character following \\"
5308 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5310 #: ../glib/gregex.c:338
5311 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5312 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5314 #: ../glib/gregex.c:341
5315 msgid "number too big in {} quantifier"
5316 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5318 #: ../glib/gregex.c:344
5319 msgid "missing terminating ] for character class"
5320 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5322 #: ../glib/gregex.c:347
5323 msgid "invalid escape sequence in character class"
5324 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5326 #: ../glib/gregex.c:350
5327 msgid "range out of order in character class"
5328 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5330 #: ../glib/gregex.c:353
5331 msgid "nothing to repeat"
5332 msgstr "nic do powtórzenia"
5334 #: ../glib/gregex.c:357
5335 msgid "unexpected repeat"
5336 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5338 #: ../glib/gregex.c:360
5339 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5340 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5342 #: ../glib/gregex.c:363
5343 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5344 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5346 #: ../glib/gregex.c:366
5347 msgid "missing terminating )"
5348 msgstr "brak znaku kończącego )"
5350 #: ../glib/gregex.c:369
5351 msgid "reference to non-existent subpattern"
5352 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5354 #: ../glib/gregex.c:372
5355 msgid "missing ) after comment"
5356 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5358 #: ../glib/gregex.c:375
5359 msgid "regular expression is too large"
5360 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5362 #: ../glib/gregex.c:378
5363 msgid "failed to get memory"
5364 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5366 #: ../glib/gregex.c:382
5367 msgid ") without opening ("
5368 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5370 #: ../glib/gregex.c:386
5371 msgid "code overflow"
5372 msgstr "przepełnienie kodu"
5374 #: ../glib/gregex.c:390
5375 msgid "unrecognized character after (?<"
5376 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5378 #: ../glib/gregex.c:393
5379 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5380 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5382 #: ../glib/gregex.c:396
5383 msgid "malformed number or name after (?("
5384 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5386 #: ../glib/gregex.c:399
5387 msgid "conditional group contains more than two branches"
5388 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5390 #: ../glib/gregex.c:402
5391 msgid "assertion expected after (?("
5392 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5394 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5395 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5397 #: ../glib/gregex.c:409
5398 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5399 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5401 #: ../glib/gregex.c:412
5402 msgid "unknown POSIX class name"
5403 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5405 #: ../glib/gregex.c:415
5406 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5407 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5409 #: ../glib/gregex.c:418
5410 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5411 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5413 #: ../glib/gregex.c:421
5414 msgid "invalid condition (?(0)"
5415 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5417 #: ../glib/gregex.c:424
5418 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5419 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5421 #: ../glib/gregex.c:431
5422 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5423 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5425 #: ../glib/gregex.c:434
5426 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5427 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5429 #: ../glib/gregex.c:438
5430 msgid "unrecognized character after (?P"
5431 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5433 #: ../glib/gregex.c:441
5434 msgid "missing terminator in subpattern name"
5435 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5437 #: ../glib/gregex.c:444
5438 msgid "two named subpatterns have the same name"
5439 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5441 #: ../glib/gregex.c:447
5442 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5443 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5445 #: ../glib/gregex.c:450
5446 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5447 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5449 #: ../glib/gregex.c:453
5450 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5451 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5453 #: ../glib/gregex.c:456
5454 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5455 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5457 #: ../glib/gregex.c:459
5458 msgid "octal value is greater than \\377"
5459 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5461 #: ../glib/gregex.c:463
5462 msgid "overran compiling workspace"
5463 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5465 #: ../glib/gregex.c:467
5466 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5467 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5469 #: ../glib/gregex.c:470
5470 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5471 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5473 #: ../glib/gregex.c:473
5474 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5475 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5477 #: ../glib/gregex.c:476
5479 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5480 "or by a plain number"
5482 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5483 "cytowana, ani zwykła liczba"
5485 #: ../glib/gregex.c:480
5486 msgid "a numbered reference must not be zero"
5487 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5489 #: ../glib/gregex.c:483
5490 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5491 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5493 #: ../glib/gregex.c:486
5494 msgid "(*VERB) not recognized"
5495 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5497 #: ../glib/gregex.c:489
5498 msgid "number is too big"
5499 msgstr "liczba jest za duża"
5501 #: ../glib/gregex.c:492
5502 msgid "missing subpattern name after (?&"
5503 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5505 #: ../glib/gregex.c:495
5506 msgid "digit expected after (?+"
5507 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5509 #: ../glib/gregex.c:498
5510 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5512 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5514 #: ../glib/gregex.c:501
5515 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5516 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5518 #: ../glib/gregex.c:504
5519 msgid "(*MARK) must have an argument"
5520 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5522 #: ../glib/gregex.c:507
5523 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5524 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5526 #: ../glib/gregex.c:510
5527 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5529 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5531 #: ../glib/gregex.c:513
5532 msgid "\\N is not supported in a class"
5533 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5535 #: ../glib/gregex.c:516
5536 msgid "too many forward references"
5537 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5539 #: ../glib/gregex.c:519
5540 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5541 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5543 #: ../glib/gregex.c:522
5544 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5545 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5547 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5549 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5550 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5552 #: ../glib/gregex.c:1316
5553 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5554 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5556 #: ../glib/gregex.c:1320
5557 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5558 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
5560 #: ../glib/gregex.c:1328
5561 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5562 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5564 #: ../glib/gregex.c:1357
5566 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5567 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5569 #: ../glib/gregex.c:1437
5571 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5572 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5574 #: ../glib/gregex.c:2413
5575 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5576 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5578 #: ../glib/gregex.c:2429
5579 msgid "hexadecimal digit expected"
5580 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5582 #: ../glib/gregex.c:2469
5583 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5584 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5586 #: ../glib/gregex.c:2478
5587 msgid "unfinished symbolic reference"
5588 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5590 #: ../glib/gregex.c:2485
5591 msgid "zero-length symbolic reference"
5592 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5594 #: ../glib/gregex.c:2496
5595 msgid "digit expected"
5596 msgstr "oczekiwano cyfry"
5598 #: ../glib/gregex.c:2514
5599 msgid "illegal symbolic reference"
5600 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5602 #: ../glib/gregex.c:2576
5603 msgid "stray final “\\”"
5604 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5606 #: ../glib/gregex.c:2580
5607 msgid "unknown escape sequence"
5608 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5610 #: ../glib/gregex.c:2590
5612 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5613 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5615 #: ../glib/gshell.c:94
5616 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5617 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5619 #: ../glib/gshell.c:184
5620 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5622 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5623 "niesparowany znak cytowania"
5625 #: ../glib/gshell.c:580
5627 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5629 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5631 #: ../glib/gshell.c:587
5633 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5635 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5636 "(tekstem jest „%s”)"
5638 #: ../glib/gshell.c:599
5639 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5640 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5642 #: ../glib/gspawn.c:253
5644 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5645 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5647 #: ../glib/gspawn.c:401
5649 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5651 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5654 #: ../glib/gspawn.c:486
5656 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5657 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5659 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5661 msgid "Child process exited with code %ld"
5662 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5664 #: ../glib/gspawn.c:905
5666 msgid "Child process killed by signal %ld"
5667 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5669 #: ../glib/gspawn.c:912
5671 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5672 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5674 #: ../glib/gspawn.c:919
5676 msgid "Child process exited abnormally"
5677 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5679 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5681 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5683 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5686 #: ../glib/gspawn.c:1394
5688 msgid "Failed to fork (%s)"
5689 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5691 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5693 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5694 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5696 #: ../glib/gspawn.c:1553
5698 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5699 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5701 #: ../glib/gspawn.c:1563
5703 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5705 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5707 #: ../glib/gspawn.c:1572
5709 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5710 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5712 #: ../glib/gspawn.c:1580
5714 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5715 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5717 #: ../glib/gspawn.c:1604
5719 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5721 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5724 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5725 msgid "Failed to read data from child process"
5726 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5728 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5730 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5732 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5734 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5736 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5737 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5739 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5741 msgid "Invalid program name: %s"
5742 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5744 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5746 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5747 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5749 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5751 msgid "Invalid string in environment: %s"
5752 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5754 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5756 msgid "Invalid working directory: %s"
5757 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5759 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5761 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5762 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5764 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5766 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5769 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5770 "wystąpił nieznany błąd"
5772 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5773 msgid "Empty string is not a number"
5774 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
5776 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5778 msgid "“%s” is not a signed number"
5779 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
5781 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5783 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5784 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
5786 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5788 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5789 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
5791 #: ../glib/gutf8.c:811
5792 msgid "Failed to allocate memory"
5793 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5795 #: ../glib/gutf8.c:944
5796 msgid "Character out of range for UTF-8"
5797 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5799 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5800 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5801 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5802 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5804 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5805 msgid "Character out of range for UTF-16"
5806 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5808 #: ../glib/gutils.c:2229
5813 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5818 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5823 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5828 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5833 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5838 #: ../glib/gutils.c:2237
5843 #: ../glib/gutils.c:2238
5848 #: ../glib/gutils.c:2239
5853 #: ../glib/gutils.c:2240
5858 #: ../glib/gutils.c:2241
5863 #: ../glib/gutils.c:2242
5868 #: ../glib/gutils.c:2245
5873 #: ../glib/gutils.c:2246
5878 #: ../glib/gutils.c:2247
5883 #: ../glib/gutils.c:2248
5888 #: ../glib/gutils.c:2249
5893 #: ../glib/gutils.c:2250
5898 #: ../glib/gutils.c:2253
5903 #: ../glib/gutils.c:2254
5908 #: ../glib/gutils.c:2255
5913 #: ../glib/gutils.c:2256
5918 #: ../glib/gutils.c:2257
5923 #: ../glib/gutils.c:2258
5928 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5931 msgid_plural "%u bytes"
5933 msgstr[1] "%u bajty"
5934 msgstr[2] "%u bajtów"
5936 #: ../glib/gutils.c:2296
5939 msgid_plural "%u bits"
5942 msgstr[2] "%u bitów"
5944 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5945 #: ../glib/gutils.c:2363
5948 msgid_plural "%s bytes"
5950 msgstr[1] "%s bajty"
5951 msgstr[2] "%s bajtów"
5953 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5954 #: ../glib/gutils.c:2368
5957 msgid_plural "%s bits"
5960 msgstr[2] "%s bitów"
5962 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5963 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5964 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5965 #. * Please translate as literally as possible.
5967 #: ../glib/gutils.c:2431