1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
13 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-09-08 14:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
17 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:490
28 #| msgid "Application Options:"
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opțiuni GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:490
34 #| msgid "Application Options:"
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Opțiuni aplicație:"
38 #: ../gio/gapplication.c:535
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 #: ../gio/gapplication.c:547
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgstr "Afișează ajutorul"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
63 msgstr "Afișează ajutorul"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
66 msgid "Print version information and exit"
67 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
71 #| msgid "Can't find application"
72 msgid "List applications"
73 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
76 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
81 #| msgid "Can't find application"
82 msgid "Launch an application"
83 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Activate an action"
95 msgstr "Activează o acțiune"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Invoke an action on the application"
99 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "List available actions"
107 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
118 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
123 msgid "The command to print detailed help for"
124 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
127 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
131 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
132 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
137 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
146 #| msgid "Destination name to introspect"
147 msgid "The action name to invoke"
148 msgstr "Numele destinației de introspectat"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
156 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
162 "Unknown command %s\n"
165 "Comandă necunoscută %s\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
175 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
177 msgstr "Argumente:\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
199 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
212 "“%s” takes no arguments\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 #| msgid "Error sending message: %s"
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
230 msgid "action name must be given after application id\n"
231 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
236 "invalid action name: “%s”\n"
237 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
265 #| "Unknown command %s\n"
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "Comandă necunoscută %s\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
286 #| msgid "Seek not supported on stream"
287 msgid "Seek not supported on base stream"
288 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
292 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
293 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
294 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
296 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
297 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
298 msgid "Stream is already closed"
299 msgstr "Flux deja închis"
301 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
303 #| msgid "Truncate not supported on stream"
304 msgid "Truncate not supported on base stream"
305 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
307 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
308 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
309 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
327 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
328 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
329 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
334 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
343 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
344 #: ../glib/giochannel.c:1385
346 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
347 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
348 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
350 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
352 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
353 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
356 #: ../gio/gcontenttype.c:358
361 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
363 msgstr "Tip necunoscută"
365 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
368 msgstr "tip de fișier %s"
370 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
371 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
372 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
374 #: ../gio/gcredentials.c:467
375 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
376 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
378 #: ../gio/gcredentials.c:513
380 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
382 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
384 #: ../gio/gcredentials.c:565
386 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
390 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
391 msgid "Unexpected early end-of-stream"
392 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
397 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
398 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
399 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
404 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
407 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
409 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
414 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
415 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
416 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
420 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
421 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
422 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
426 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
427 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
428 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
432 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
439 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
442 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
445 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
451 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
457 "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
458 "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
463 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
464 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
466 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
467 "“path” or “abstract” to be set"
469 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
470 "„path” sau „abstract” să fie setată"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
474 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
475 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
476 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
480 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
481 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
482 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
487 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
488 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
489 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
492 msgid "Error auto-launching: "
493 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
497 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
498 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
499 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
503 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
504 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
505 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
509 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
515 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
516 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
518 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit "
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
523 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
524 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
525 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
528 msgid "The given address is empty"
529 msgstr "Adresa oferită este goală"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
533 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
534 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
536 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
539 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
541 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
545 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
550 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
551 msgid "Error spawning command line “%s”: "
552 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
556 msgid "(Type any character to close this window)\n"
559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
561 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
566 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
568 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
574 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
575 #| "variable - unknown value '%s'"
577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
578 "— unknown value “%s”"
580 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
581 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
586 "variable is not set"
588 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
593 msgid "Unknown bus type %d"
594 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
596 #: ../gio/gdbusauth.c:293
597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
598 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
600 #: ../gio/gdbusauth.c:337
601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
603 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
606 #: ../gio/gdbusauth.c:508
609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
611 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
614 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
615 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
616 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
620 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
621 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
622 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
627 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
629 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
631 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
635 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
636 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
637 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
641 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
642 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
643 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
647 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
648 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
654 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
657 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
659 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
665 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
668 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
670 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
675 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
676 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
678 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
682 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
683 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
684 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
688 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
689 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
690 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
694 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
695 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
697 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
701 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
702 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
703 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
707 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
708 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
709 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
713 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
714 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
715 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
718 msgid "The connection is closed"
719 msgstr "Conexiunea este închisă"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
722 msgid "Timeout was reached"
723 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
727 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
729 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
735 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
737 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
742 msgid "No such property '%s'"
743 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
747 msgid "Property '%s' is not readable"
748 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
752 msgid "Property '%s' is not writable"
753 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
757 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
759 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
763 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
765 msgid "No such interface '%s'"
766 msgstr "Nu există interfața „%s”"
768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
770 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
771 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
775 msgid "No such method '%s'"
776 msgstr "Nu există metoda „%s”"
778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
780 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
781 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
785 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
786 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
790 #| msgid "Unable to create socket: %s"
791 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
792 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
796 #| msgid "Unable to create socket: %s"
797 msgid "Unable to set property %s.%s"
798 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
800 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
802 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
803 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
805 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
807 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
808 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
810 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
812 msgid "A subtree is already exported for %s"
813 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
815 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
818 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
819 "- unknown value '%s'"
821 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
822 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
825 msgid "type is INVALID"
826 msgstr "tipul este NEVALID"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
829 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
831 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
834 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
835 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
838 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
840 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
844 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
846 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
851 "freedesktop/DBus/Local"
853 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
854 "freedesktop/DBus/Local"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
858 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
859 "freedesktop.DBus.Local"
861 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
862 "freedesktop.DBus.Local"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
866 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
867 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
868 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
869 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
870 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
874 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
875 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
876 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
881 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
882 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
888 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
889 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
893 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
895 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
899 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
900 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
901 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
906 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
908 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
910 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
913 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
916 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
922 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
923 "bytes, but found to be %u bytes in length"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
928 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
929 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
930 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
935 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
938 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
940 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
946 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
949 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
952 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
953 "a găsit valoarea 0x%02x"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
957 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
958 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
962 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
963 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
964 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
968 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
969 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
970 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
977 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
979 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
981 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
984 msgid "Cannot deserialize message: "
985 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
990 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
992 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
994 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
999 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1001 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
1004 msgid "Cannot serialize message: "
1005 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
1009 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1010 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1012 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
1017 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1020 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1023 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
1027 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1028 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1029 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1031 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
1033 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1034 msgid "Error return with body of type “%s”"
1035 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1037 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
1038 msgid "Error return with empty body"
1039 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1041 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
1043 #| msgid "Unable to trash file: %s"
1044 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1045 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1047 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
1049 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1050 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1051 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1055 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1056 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
1058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1060 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1061 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
1063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1068 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
1069 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1071 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1072 msgid "Abstract name space not supported"
1073 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
1075 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1076 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1077 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
1079 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1081 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1082 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1083 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
1085 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1087 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1088 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1089 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
1091 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1093 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1094 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1095 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1101 " help Shows this information\n"
1102 " introspect Introspect a remote object\n"
1103 " monitor Monitor a remote object\n"
1104 " call Invoke a method on a remote object\n"
1105 " emit Emit a signal\n"
1106 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1108 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1111 " help Afișează aceste informații\n"
1112 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
1113 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
1114 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
1116 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1124 msgstr "Eroare: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1128 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1129 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1133 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1134 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1137 msgid "Connect to the system bus"
1138 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1141 msgid "Connect to the session bus"
1142 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1145 msgid "Connect to given D-Bus address"
1146 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1149 msgid "Connection Endpoint Options:"
1150 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1153 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1154 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1158 msgid "No connection endpoint specified"
1159 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1163 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1164 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1169 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1171 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1173 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1178 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1179 #| "interface '%s'\n"
1181 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1184 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1188 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1193 msgid "Object path to emit signal on"
1194 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1198 msgid "Signal and interface name"
1199 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1202 msgid "Emit a signal."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1208 msgid "Error connecting: %s\n"
1209 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1213 msgid "Error: object path not specified.\n"
1214 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1219 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1220 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1224 msgid "Error: signal not specified.\n"
1225 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1229 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1230 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1234 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1235 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1239 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1240 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1244 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1245 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1247 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1251 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1256 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1259 msgid "Destination name to invoke method on"
1260 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1263 msgid "Object path to invoke method on"
1264 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1267 msgid "Method and interface name"
1268 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1272 msgid "Timeout in seconds"
1273 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1276 msgid "Invoke a method on a remote object."
1277 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1281 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1282 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1286 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1287 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1292 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1297 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1301 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1302 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1303 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1307 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1308 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1309 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1312 msgid "Destination name to introspect"
1313 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1316 msgid "Object path to introspect"
1317 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1321 msgstr "Afișează XML"
1323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1324 msgid "Introspect children"
1327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1328 msgid "Only print properties"
1331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1332 msgid "Introspect a remote object."
1333 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1336 msgid "Destination name to monitor"
1337 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1340 msgid "Object path to monitor"
1341 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1344 msgid "Monitor a remote object."
1345 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1348 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1351 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1353 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1357 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1358 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1361 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1362 msgid "Wait for a bus name to appear."
1365 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1367 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1368 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1370 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1372 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1373 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1375 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1377 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1380 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1382 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1383 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1389 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1391 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1392 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1393 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1395 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1396 msgid "Unable to find terminal required for application"
1397 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1401 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1402 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1403 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
1405 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1407 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1408 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1409 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
1411 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1412 msgid "Application information lacks an identifier"
1415 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1417 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1418 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1419 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1421 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1423 msgid "Custom definition for %s"
1424 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1426 #: ../gio/gdrive.c:417
1428 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1429 msgid "drive doesn’t implement eject"
1430 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1432 #. Translators: This is an error
1433 #. * message for drive objects that
1434 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1435 #: ../gio/gdrive.c:495
1437 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1438 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1439 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
1441 #: ../gio/gdrive.c:571
1443 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1444 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1445 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
1447 #: ../gio/gdrive.c:776
1449 #| msgid "drive doesn't implement start"
1450 msgid "drive doesn’t implement start"
1451 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1453 #: ../gio/gdrive.c:878
1455 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1456 msgid "drive doesn’t implement stop"
1457 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1459 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1460 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1461 msgid "TLS support is not available"
1462 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1464 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1466 #| msgid "TLS support is not available"
1467 msgid "DTLS support is not available"
1468 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1470 #: ../gio/gemblem.c:323
1472 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1473 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1474 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1476 #: ../gio/gemblem.c:333
1478 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1479 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
1481 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1483 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1484 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1485 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1487 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1489 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1490 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1492 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1493 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1494 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1496 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1497 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1498 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1499 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1500 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1501 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1502 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1503 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1504 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1505 msgid "Operation not supported"
1506 msgstr "Operațiune neimplementată"
1508 #. Translators: This is an error message when
1509 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1510 #. * mount of a file, but none exists.
1512 #: ../gio/gfile.c:1468
1513 msgid "Containing mount does not exist"
1514 msgstr "Montarea conținută nu există"
1516 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1518 #| msgid "Can't copy over directory"
1519 msgid "Can’t copy over directory"
1520 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1522 #: ../gio/gfile.c:2575
1524 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1525 msgid "Can’t copy directory over directory"
1526 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1528 #: ../gio/gfile.c:2583
1529 msgid "Target file exists"
1530 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1532 #: ../gio/gfile.c:2602
1534 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1535 msgid "Can’t recursively copy directory"
1536 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1538 #: ../gio/gfile.c:2877
1539 msgid "Splice not supported"
1540 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1542 #: ../gio/gfile.c:2881
1544 msgid "Error splicing file: %s"
1545 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1547 #: ../gio/gfile.c:3013
1549 #| msgid "Move between mounts not supported"
1550 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1552 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1554 #: ../gio/gfile.c:3017
1555 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1558 #: ../gio/gfile.c:3022
1559 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1562 #: ../gio/gfile.c:3085
1564 #| msgid "Can't copy special file"
1565 msgid "Can’t copy special file"
1566 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1568 #: ../gio/gfile.c:3883
1569 msgid "Invalid symlink value given"
1570 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1572 #: ../gio/gfile.c:4044
1573 msgid "Trash not supported"
1574 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1576 #: ../gio/gfile.c:4156
1578 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1579 msgid "File names cannot contain “%c”"
1580 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1582 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1584 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1585 msgid "volume doesn’t implement mount"
1586 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1588 #: ../gio/gfile.c:6711
1589 msgid "No application is registered as handling this file"
1590 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1592 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1593 msgid "Enumerator is closed"
1594 msgstr "Enumeratorul este închis"
1596 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1597 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1598 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1599 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1601 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1602 msgid "File enumerator is already closed"
1603 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1605 #: ../gio/gfileicon.c:236
1607 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1608 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1609 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1611 #: ../gio/gfileicon.c:246
1612 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1613 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1615 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1616 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1617 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1619 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1620 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1621 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1623 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1624 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1625 msgid "Seek not supported on stream"
1626 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1628 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1629 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1630 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1632 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1633 msgid "Truncate not supported on stream"
1634 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1636 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1637 #: ../glib/gconvert.c:1650
1638 msgid "Invalid hostname"
1639 msgstr "Nume nevalid"
1641 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1642 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1645 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1647 #| msgid "The connection is closed"
1648 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1649 msgstr "Conexiunea este închisă"
1651 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1652 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1655 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1656 msgid "HTTP proxy authentication required"
1659 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1661 #| msgid "The connection is closed"
1662 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1663 msgstr "Conexiunea este închisă"
1665 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1666 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1669 #: ../gio/gicon.c:290
1671 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1672 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1674 #: ../gio/gicon.c:310
1676 msgid "No type for class name %s"
1677 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1679 #: ../gio/gicon.c:320
1681 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1682 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1684 #: ../gio/gicon.c:331
1686 msgid "Type %s is not classed"
1687 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1689 #: ../gio/gicon.c:345
1691 msgid "Malformed version number: %s"
1692 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1694 #: ../gio/gicon.c:359
1696 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1697 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1699 #: ../gio/gicon.c:461
1701 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1702 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1703 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1705 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1706 msgid "No address specified"
1709 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1711 msgid "Length %u is too long for address"
1714 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1715 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1718 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1720 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1723 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1724 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1725 msgid "Not enough space for socket address"
1726 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1728 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1729 msgid "Unsupported socket address"
1730 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1732 #: ../gio/ginputstream.c:188
1734 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1735 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1736 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1738 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1739 #. * operation running against this stream when you try to start
1741 #. Translators: This is an error you get if there is
1742 #. * already an operation running against this stream when
1743 #. * you try to start one
1744 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1745 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1746 msgid "Stream has outstanding operation"
1747 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1749 #: ../gio/gio-tool.c:160
1750 msgid "Copy with file"
1753 #: ../gio/gio-tool.c:164
1754 msgid "Keep with file when moved"
1757 #: ../gio/gio-tool.c:205
1758 msgid "“version” takes no arguments"
1761 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1765 #: ../gio/gio-tool.c:210
1766 msgid "Print version information and exit."
1769 #: ../gio/gio-tool.c:224
1773 #: ../gio/gio-tool.c:226
1777 #: ../gio/gio-tool.c:229
1778 msgid "Concatenate files to standard output"
1781 #: ../gio/gio-tool.c:230
1782 msgid "Copy one or more files"
1785 #: ../gio/gio-tool.c:231
1786 msgid "Show information about locations"
1789 #: ../gio/gio-tool.c:232
1790 msgid "List the contents of locations"
1793 #: ../gio/gio-tool.c:233
1794 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1797 #: ../gio/gio-tool.c:234
1799 #| msgid "Can't open directory"
1800 msgid "Create directories"
1801 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1803 #: ../gio/gio-tool.c:235
1804 msgid "Monitor files and directories for changes"
1807 #: ../gio/gio-tool.c:236
1808 msgid "Mount or unmount the locations"
1811 #: ../gio/gio-tool.c:237
1812 msgid "Move one or more files"
1815 #: ../gio/gio-tool.c:238
1816 msgid "Open files with the default application"
1819 #: ../gio/gio-tool.c:239
1820 msgid "Rename a file"
1823 #: ../gio/gio-tool.c:240
1824 msgid "Delete one or more files"
1827 #: ../gio/gio-tool.c:241
1828 msgid "Read from standard input and save"
1831 #: ../gio/gio-tool.c:242
1832 msgid "Set a file attribute"
1835 #: ../gio/gio-tool.c:243
1836 msgid "Move files or directories to the trash"
1839 #: ../gio/gio-tool.c:244
1840 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1843 #: ../gio/gio-tool.c:246
1845 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1850 #| msgid "Error writing to file: %s"
1851 msgid "Error writing to stdout"
1852 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1856 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1857 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1858 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1859 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1860 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1861 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1862 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1866 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1867 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1870 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1872 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1873 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1874 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1877 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1878 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1879 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1880 msgid "No locations given"
1883 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1885 #| msgid "Target file is a directory"
1886 msgid "No target directory"
1887 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1889 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1890 msgid "Show progress"
1893 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1894 msgid "Prompt before overwrite"
1897 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1898 msgid "Preserve all attributes"
1901 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1902 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1904 #| msgid "Backup file creation failed"
1905 msgid "Backup existing destination files"
1906 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
1908 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1909 msgid "Never follow symbolic links"
1912 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1914 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1917 #. Translators: commandline placeholder
1918 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1922 #. Translators: commandline placeholder
1923 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1924 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1928 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1929 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1932 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1934 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1935 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1936 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1939 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1941 #| msgid "Destination name to introspect"
1942 msgid "Destination %s is not a directory"
1943 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1945 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1947 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1950 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1951 msgid "List writable attributes"
1954 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1956 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1957 msgid "Get file system info"
1958 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1960 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1961 msgid "The attributes to get"
1964 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1968 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1969 msgid "Don’t follow symbolic links"
1972 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1974 msgid "attributes:\n"
1977 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1978 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1980 msgid "display name: %s\n"
1983 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1984 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1986 msgid "edit name: %s\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1994 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1999 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
2004 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
2009 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
2011 #| msgid "Error: %s\n"
2013 msgstr "Eroare: %s\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
2017 msgid "Settable attributes:\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
2022 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
2026 msgid "Show information about locations."
2029 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
2031 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2032 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2033 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2034 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2035 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2038 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
2039 msgid "Show hidden files"
2042 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
2043 msgid "Use a long listing format"
2046 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2047 msgid "Print full URIs"
2050 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2051 msgid "List the contents of the locations."
2054 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2056 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2057 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2058 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2059 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2062 #. Translators: commandline placeholder
2063 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2067 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2071 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2072 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2075 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2077 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2078 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2079 "handler for the mimetype."
2082 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2083 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2086 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2088 msgid "No default applications for “%s”\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2093 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2096 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2098 msgid "Registered applications:\n"
2101 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2103 #| msgid "Can't find application"
2104 msgid "No registered applications\n"
2105 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
2107 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2109 msgid "Recommended applications:\n"
2112 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2114 #| msgid "Can't find application"
2115 msgid "No recommended applications\n"
2116 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
2118 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2120 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2121 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2122 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
2124 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2126 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2129 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2131 #| msgid "Can't open directory"
2132 msgid "Create parent directories"
2133 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2135 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2137 #| msgid "Can't open directory"
2138 msgid "Create directories."
2139 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2141 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2143 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2144 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2145 "like smb://server/resource/mydir as location."
2148 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2149 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2152 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2153 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2156 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2157 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2160 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2161 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2164 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2165 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2168 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2169 msgid "Watch for mount events"
2172 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2173 msgid "Monitor files or directories for changes."
2176 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2177 msgid "Mount as mountable"
2180 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2181 msgid "Mount volume with device file"
2184 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2188 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2192 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2196 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2197 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2204 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2205 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2208 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2209 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2212 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2213 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2217 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2218 msgid "Monitor events"
2221 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2223 #| msgid "Show help options"
2224 msgid "Show extra information"
2225 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
2227 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2228 msgid "Anonymous access denied"
2231 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2233 msgid "Mounted %s at %s\n"
2236 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2237 msgid "No volume for device file"
2240 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2241 msgid "Mount or unmount the locations."
2244 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2245 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2248 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2249 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2252 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2254 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2255 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2256 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2259 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2261 #| msgid "Target file is a directory"
2262 msgid "Target %s is not a directory"
2263 msgstr "Fișierul destinație este un director"
2265 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2267 "Open files with the default application that\n"
2268 "is registered to handle files of this type."
2271 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2272 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2275 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2276 msgid "Delete the given files."
2279 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2283 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2284 msgid "Rename a file."
2287 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2289 #| msgid "Missing argument for %s"
2290 msgid "Missing argument"
2291 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
2293 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2294 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2295 msgid "Too many arguments"
2298 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2300 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2303 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2304 msgid "Only create if not existing"
2307 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2308 msgid "Append to end of file"
2311 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2312 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2315 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2316 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2319 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2320 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "Print new etag at end"
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "The etag of the file being overwritten"
2329 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2333 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2335 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2336 msgid "Error reading from standard input"
2337 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
2339 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2340 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2342 #| msgid "TLS support is not available"
2343 msgid "Etag not available\n"
2344 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2346 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2347 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2350 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2351 msgid "No destination given"
2354 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2355 msgid "Type of the attribute"
2358 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2362 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2366 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2370 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2371 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2374 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2376 #| msgid "No connection endpoint specified"
2377 msgid "Location not specified"
2378 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2380 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2382 msgid "Attribute not specified"
2383 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2385 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2387 msgid "Value not specified"
2388 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2390 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2392 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2394 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2396 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2397 msgid "Empty the trash"
2400 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2401 msgid "Move files or directories to the trash."
2404 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2405 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2408 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2409 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2414 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2415 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2419 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2420 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2424 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2429 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2434 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2439 #| msgid "Unknown option %s"
2440 msgid "Unknown processing option “%s”"
2441 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
2443 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2445 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
2446 msgid "Failed to create temp file: %s"
2447 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2451 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
2452 msgid "Error reading file %s: %s"
2453 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
2455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2457 #| msgid "Error closing file: %s"
2458 msgid "Error compressing file %s"
2459 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2463 msgid "text may not appear inside <%s>"
2464 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2467 msgid "Show program version and exit"
2470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2472 #| msgid "removed existing output file.\n"
2473 msgid "name of the output file"
2474 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2478 "The directories where files are to be read from (default to current "
2482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2489 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2493 msgid "Generate source header"
2496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2497 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2501 msgid "Generate dependency list"
2504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2505 msgid "name of the dependency file to generate"
2508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2509 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2513 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2517 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2521 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2527 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2528 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2529 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
2531 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2532 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2533 "and the resource file have the extension called .gresource."
2535 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2536 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2537 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2541 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
2542 msgid "You should give exactly one file name\n"
2543 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2547 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2552 #| msgid "Invalid symlink value given"
2553 msgid "Invalid numeric value"
2554 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2558 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2559 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2560 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2564 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2565 msgid "value='%s' already specified"
2566 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2570 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2575 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2580 #| msgid "No connection endpoint specified"
2581 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2582 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2586 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2591 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2596 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2601 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2602 msgid "<range/> already specified for this key"
2603 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2607 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2612 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2617 msgid "unsupported l10n category: %s"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2621 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2625 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2630 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2635 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2640 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgid "<choices> already specified for this key"
2642 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2646 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2651 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2652 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2653 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2657 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2662 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2663 msgid "<aliases> already specified for this key"
2664 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2668 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2675 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2681 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2686 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2687 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2688 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2692 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2697 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2702 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2707 #| msgid "empty names are not permitted"
2708 msgid "Empty names are not permitted"
2709 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2713 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2714 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2715 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2720 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2721 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
2723 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2724 "and hyphen (“-”) are permitted"
2726 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2727 "liniuța ('-') sunt permise."
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2731 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2732 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2733 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2737 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2738 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2739 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2743 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2744 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2748 msgid "<child name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2753 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2754 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2755 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2759 msgid "<key name='%s'> already specified"
2760 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2765 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2768 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2769 "<override> pentru a modifica valoarea"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2774 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2775 #| "attribute to <key>"
2777 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2780 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2781 "unui atribut al <key>"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2785 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2786 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2790 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2791 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2792 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2796 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2797 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2798 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2802 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2803 msgid "No <key name='%s'> to override"
2804 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2808 msgid "<override name='%s'> already specified"
2809 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2813 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2814 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2818 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2819 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2820 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2824 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2825 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2826 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2830 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2831 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2832 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2836 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2837 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2838 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2843 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2845 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2851 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2852 #| "'%s' does not extend '%s'"
2854 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2855 "does not extend “%s”"
2857 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2858 "„%s” nu extinde „%s”"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2862 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2863 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2865 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2870 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2871 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2872 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2877 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2878 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2883 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2884 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2888 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2889 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2890 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2894 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2895 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2896 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2899 msgid "Element <default> is required in <key>"
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2904 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2905 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2906 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2910 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2913 #. Translators: Do not translate "--strict".
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2917 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2918 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2922 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2923 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2927 msgid "Ignoring this file.\n"
2928 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2932 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2934 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2937 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2940 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2941 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2944 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2946 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2947 msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2949 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2952 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2955 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2957 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
2958 "suprascriere „%s”: %s."
2960 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2962 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2963 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2968 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2969 #| "range given in the schema"
2971 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2972 "range given in the schema"
2974 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2975 "este în intervalul specificat de schemă"
2977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2980 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2981 "list of valid choices"
2983 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2984 "este în lista de valori valide"
2986 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2987 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2988 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2990 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2991 msgid "Abort on any errors in schemas"
2992 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2995 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2996 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2999 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3000 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
3002 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
3004 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3005 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3006 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3008 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
3009 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
3010 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
3012 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
3014 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3015 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
3017 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
3019 msgid "No schema files found: "
3020 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
3022 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
3024 msgid "doing nothing.\n"
3025 msgstr "nu se face nimic.\n"
3027 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
3029 msgid "removed existing output file.\n"
3030 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
3032 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3034 msgid "Invalid filename %s"
3035 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:1037
3039 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3040 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3041 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
3043 #. Translators: This is an error message when trying to find
3044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3047 #: ../gio/glocalfile.c:1176
3049 #| msgid "Containing mount does not exist"
3050 msgid "Containing mount for file %s not found"
3051 msgstr "Montarea conținută nu există"
3053 #: ../gio/glocalfile.c:1199
3055 #| msgid "Can't rename root directory"
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
3059 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
3061 #| msgid "Error renaming file: %s"
3062 msgid "Error renaming file %s: %s"
3063 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
3065 #: ../gio/glocalfile.c:1224
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
3070 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
3071 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Nume nevalid de fișier"
3075 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
3077 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3081 #: ../gio/glocalfile.c:1544
3083 #| msgid "Error removing file: %s"
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
3087 #: ../gio/glocalfile.c:1928
3089 #| msgid "Error trashing file: %s"
3090 msgid "Error trashing file %s: %s"
3091 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
3093 #: ../gio/glocalfile.c:1951
3095 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3096 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
3098 #: ../gio/glocalfile.c:1971
3100 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3101 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3102 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
3104 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
3106 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3107 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3108 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
3110 #: ../gio/glocalfile.c:2105
3112 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3113 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3115 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
3117 #: ../gio/glocalfile.c:2164
3119 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3120 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3121 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
3123 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
3125 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3126 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3127 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
3129 #: ../gio/glocalfile.c:2230
3131 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3132 msgid "Unable to trash file %s"
3133 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
3135 #: ../gio/glocalfile.c:2256
3137 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3138 msgid "Error creating directory %s: %s"
3139 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
3141 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3143 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3144 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
3146 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3148 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3149 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3150 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
3152 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3153 msgid "Symbolic links not supported"
3154 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
3156 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3158 #| msgid "Error moving file: %s"
3159 msgid "Error moving file %s: %s"
3160 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
3162 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3164 #| msgid "Can't move directory over directory"
3165 msgid "Can’t move directory over directory"
3166 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
3168 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3171 msgid "Backup file creation failed"
3172 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
3174 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3176 msgid "Error removing target file: %s"
3177 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
3179 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3180 msgid "Move between mounts not supported"
3182 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3184 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3186 #| msgid "could not get remote address: %s"
3187 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3188 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3190 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3191 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3192 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3194 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3195 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3196 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3198 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3199 msgid "Invalid extended attribute name"
3200 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3202 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3204 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3205 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3206 msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"
3208 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3209 msgid " (invalid encoding)"
3210 msgstr " (codare incorectă)"
3212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3214 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
3215 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3216 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
3218 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3220 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3221 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3222 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
3224 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3225 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3226 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3228 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3229 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3230 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3232 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3233 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3234 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3237 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3238 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3242 msgid "Error setting permissions: %s"
3243 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3247 msgid "Error setting owner: %s"
3248 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3251 msgid "symlink must be non-NULL"
3252 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3257 msgid "Error setting symlink: %s"
3258 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3261 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3263 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3268 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3269 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3272 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3273 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3277 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3278 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3281 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3282 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3286 msgid "Setting attribute %s not supported"
3287 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3289 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3291 msgid "Error reading from file: %s"
3292 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3294 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3295 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3298 msgid "Error seeking in file: %s"
3299 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3301 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3302 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3304 msgid "Error closing file: %s"
3305 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3307 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3308 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3309 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3314 msgid "Error writing to file: %s"
3315 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3319 msgid "Error removing old backup link: %s"
3320 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3322 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3324 msgid "Error creating backup copy: %s"
3325 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3327 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3329 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3330 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3332 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3334 msgid "Error truncating file: %s"
3335 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3340 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3341 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3342 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3345 msgid "Target file is a directory"
3346 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3349 msgid "Target file is not a regular file"
3350 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3353 msgid "The file was externally modified"
3354 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3356 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3358 msgid "Error removing old file: %s"
3359 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3361 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3362 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3363 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3365 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3366 msgid "Invalid seek request"
3367 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3369 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3370 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3371 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3373 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3374 msgid "Memory output stream not resizable"
3375 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3377 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3378 msgid "Failed to resize memory output stream"
3379 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3381 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3383 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3386 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3387 "spațiul de adrese disponibil"
3389 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3390 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3391 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3393 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3394 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3395 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3397 #. Translators: This is an error
3398 #. * message for mount objects that
3399 #. * don't implement unmount.
3400 #: ../gio/gmount.c:393
3402 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3403 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3404 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3406 #. Translators: This is an error
3407 #. * message for mount objects that
3408 #. * don't implement eject.
3409 #: ../gio/gmount.c:469
3411 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3412 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3413 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3418 #: ../gio/gmount.c:547
3420 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3421 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3423 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3425 #. Translators: This is an error
3426 #. * message for mount objects that
3427 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3428 #: ../gio/gmount.c:632
3430 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3431 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3432 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3434 #. Translators: This is an error
3435 #. * message for mount objects that
3436 #. * don't implement remount.
3437 #: ../gio/gmount.c:720
3439 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3440 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3441 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement content type guessing.
3446 #: ../gio/gmount.c:802
3448 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3449 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3450 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement content type guessing.
3455 #: ../gio/gmount.c:889
3457 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3458 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3460 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3463 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3465 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3466 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3467 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3469 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3471 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3472 msgid "Network unreachable"
3473 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3475 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3476 msgid "Host unreachable"
3479 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3480 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3482 #| msgid "could not get remote address: %s"
3483 msgid "Could not create network monitor: %s"
3484 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3486 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3487 msgid "Could not create network monitor: "
3490 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3492 #| msgid "could not get remote address: %s"
3493 msgid "Could not get network status: "
3494 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3496 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3498 msgid "NetworkManager version too old"
3501 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3503 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3504 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3505 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3507 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3508 msgid "Source stream is already closed"
3509 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3511 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3512 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3514 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3515 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3516 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3518 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3519 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3520 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3521 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3523 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3526 #: ../gio/gresource.c:771
3528 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3531 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3533 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3536 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3538 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
3539 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3540 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
3542 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3543 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3546 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3549 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3550 "If PATH is given, only list matching resources"
3553 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3557 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3558 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3562 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3564 "List resources with details\n"
3565 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3566 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3567 "Details include the section, size and compression"
3570 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3571 msgid "Extract a resource file to stdout"
3574 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3580 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3583 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3586 " help Show this information\n"
3587 " sections List resource sections\n"
3588 " list List resources\n"
3589 " details List resources with details\n"
3590 " extract Extract a resource\n"
3592 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3596 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3600 #| " gsettings %s %s\n"
3606 " gresource %s%s%s %s\n"
3612 " gsettings %s %s\n"
3617 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3618 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3621 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3622 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3623 msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
3625 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3626 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3629 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3631 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3632 " or a compiled resource file\n"
3635 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3641 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3642 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3645 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3649 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3650 msgid " PATH A resource path\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3656 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3657 msgid "No such schema “%s”\n"
3658 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3660 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3662 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3663 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3664 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3668 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3669 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3670 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3674 msgid "Empty path given.\n"
3675 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3677 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3679 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3680 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3682 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3684 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3685 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3689 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3690 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3694 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3695 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3697 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3699 #| msgid "Key %s is not writable\n"
3700 msgid "The key is not writable\n"
3701 msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3704 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3705 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3708 msgid "List the installed relocatable schemas"
3709 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3712 msgid "List the keys in SCHEMA"
3713 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3716 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3717 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3718 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3720 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3721 msgid "List the children of SCHEMA"
3722 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3724 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3726 "List keys and values, recursively\n"
3727 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3729 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3730 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3732 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3733 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3734 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3736 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3737 msgid "Get the value of KEY"
3738 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3740 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3741 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3742 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3743 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3744 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3746 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3747 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3748 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3750 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3752 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3753 msgid "Query the description for KEY"
3754 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3756 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3757 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3758 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3760 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3761 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3762 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3764 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3765 msgid "Reset KEY to its default value"
3766 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3768 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3769 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3772 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3773 msgid "Check if KEY is writable"
3774 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3776 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3778 "Monitor KEY for changes.\n"
3779 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3780 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3782 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3783 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3785 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3787 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3788 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3789 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3791 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3795 " gsettings --version\n"
3796 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3799 " help Show this information\n"
3800 " list-schemas List installed schemas\n"
3801 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3802 " list-keys List keys in a schema\n"
3803 " list-children List children of a schema\n"
3804 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3805 " range Queries the range of a key\n"
3806 " describe Queries the description of a key\n"
3807 " get Get the value of a key\n"
3808 " set Set the value of a key\n"
3809 " reset Reset the value of a key\n"
3810 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3811 " writable Check if a key is writable\n"
3812 " monitor Watch for changes\n"
3814 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3818 " gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
3821 " help Arată aceste informații\n"
3822 " list-schemas Listează schemele instalate\n"
3823 " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
3824 " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
3825 " list-children Listează copiii unei scheme\n"
3826 " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3827 " range Interoghează intervalul unei chei\n"
3828 " get Obține valoarea unei chei\n"
3829 " set Setează valoarea unei chei\n"
3830 " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3831 " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3832 " monitor Monitorizează modificările\n"
3834 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3837 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3841 #| " gsettings %s %s\n"
3847 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3853 " gsettings %s %s\n"
3858 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3859 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3862 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3864 " SCHEMA The name of the schema\n"
3865 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3867 " SCHEMĂ Numele schemei\n"
3868 " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3870 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3871 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3872 msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
3874 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3875 msgid " KEY The key within the schema\n"
3876 msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
3878 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3879 msgid " VALUE The value to set\n"
3880 msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
3882 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3884 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
3885 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3886 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
3888 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3890 #| msgid "No schema files found: "
3891 msgid "No schemas installed\n"
3892 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
3894 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3896 msgid "Empty schema name given\n"
3897 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3899 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3901 #| msgid "No such key '%s'\n"
3902 msgid "No such key “%s”\n"
3903 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3905 #: ../gio/gsocket.c:379
3906 msgid "Invalid socket, not initialized"
3907 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3909 #: ../gio/gsocket.c:386
3911 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3912 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3914 #: ../gio/gsocket.c:394
3915 msgid "Socket is already closed"
3916 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3918 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3919 #: ../gio/gsocket.c:4008
3920 msgid "Socket I/O timed out"
3921 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3923 #: ../gio/gsocket.c:541
3925 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3926 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3928 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3930 msgid "Unable to create socket: %s"
3931 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3933 #: ../gio/gsocket.c:624
3935 #| msgid "Unknown protocol was specified"
3936 msgid "Unknown family was specified"
3937 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3939 #: ../gio/gsocket.c:631
3940 msgid "Unknown protocol was specified"
3941 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3943 #: ../gio/gsocket.c:1122
3945 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3948 #: ../gio/gsocket.c:1139
3950 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3953 #: ../gio/gsocket.c:1943
3955 msgid "could not get local address: %s"
3956 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3958 #: ../gio/gsocket.c:1986
3960 msgid "could not get remote address: %s"
3961 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3963 #: ../gio/gsocket.c:2052
3965 msgid "could not listen: %s"
3966 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3968 #: ../gio/gsocket.c:2151
3970 msgid "Error binding to address: %s"
3971 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3973 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3975 #| msgid "Error launching application: %s"
3976 msgid "Error joining multicast group: %s"
3977 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3979 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3981 #| msgid "Error launching application: %s"
3982 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3983 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3985 #: ../gio/gsocket.c:2268
3986 msgid "No support for source-specific multicast"
3989 #: ../gio/gsocket.c:2488
3991 msgid "Error accepting connection: %s"
3992 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3994 #: ../gio/gsocket.c:2609
3995 msgid "Connection in progress"
3996 msgstr "Conectare în progres"
3998 #: ../gio/gsocket.c:2658
4000 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
4001 msgid "Unable to get pending error: "
4002 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
4004 #: ../gio/gsocket.c:2828
4006 msgid "Error receiving data: %s"
4007 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
4009 #: ../gio/gsocket.c:3023
4011 msgid "Error sending data: %s"
4012 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
4014 #: ../gio/gsocket.c:3210
4016 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4017 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
4019 #: ../gio/gsocket.c:3291
4021 msgid "Error closing socket: %s"
4022 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
4024 #: ../gio/gsocket.c:3943
4026 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4027 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
4029 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
4031 msgid "Error sending message: %s"
4032 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
4034 #: ../gio/gsocket.c:4441
4036 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
4037 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4038 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
4040 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
4042 msgid "Error receiving message: %s"
4043 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
4045 #: ../gio/gsocket.c:5465
4047 #| msgid "Unable to create socket: %s"
4048 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4049 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
4051 #: ../gio/gsocket.c:5474
4052 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4054 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
4056 #: ../gio/gsocketclient.c:176
4058 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4061 #: ../gio/gsocketclient.c:190
4063 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4064 msgid "Could not connect to %s: "
4065 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
4067 #: ../gio/gsocketclient.c:192
4069 #| msgid "could not listen: %s"
4070 msgid "Could not connect: "
4071 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
4073 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
4074 msgid "Unknown error on connect"
4075 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
4077 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
4079 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
4080 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4081 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
4083 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
4085 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4086 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4087 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
4089 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
4090 msgid "Listener is already closed"
4091 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
4093 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
4094 msgid "Added socket is closed"
4095 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
4097 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
4099 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4100 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4101 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
4103 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
4105 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
4106 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4108 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
4109 "(lungimea maximă este %i)."
4111 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
4113 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
4114 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4116 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
4117 "maximă este de %i octeți)."
4119 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
4120 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4121 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
4123 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
4124 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4125 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
4127 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
4128 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
4129 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4130 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
4132 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
4133 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4134 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
4136 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
4138 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4141 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
4143 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
4145 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
4146 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4148 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
4149 "(lungimea maximă este %i)."
4151 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
4152 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4154 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
4157 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4159 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
4160 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4162 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
4163 "maximă este de %i octeți)."
4165 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4167 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4168 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
4170 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4171 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4172 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
4174 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4175 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4176 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
4178 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4179 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4180 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
4182 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4183 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4184 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
4186 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4187 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4188 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
4190 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4192 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4193 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4194 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
4196 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4197 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4198 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
4200 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4201 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4202 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
4204 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4206 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4207 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4208 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
4210 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4211 msgid "No valid addresses were found"
4214 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4216 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4217 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4218 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
4220 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4221 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4223 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4226 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4228 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4229 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4230 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
4232 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4234 #| msgid "Error resolving '%s'"
4235 msgid "Error resolving “%s”"
4236 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4238 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4240 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4241 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4242 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4244 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4246 msgid "No PEM-encoded private key found"
4247 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4249 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4250 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4251 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4253 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4254 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4255 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4257 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4258 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4259 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4261 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4263 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4267 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4268 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4269 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4271 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4272 "locked out after further failures."
4275 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4276 msgid "The password entered is incorrect."
4279 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4281 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4282 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4283 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4284 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4285 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4286 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4288 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4289 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4290 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4292 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4294 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4295 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4296 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4297 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4298 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4299 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4301 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4302 msgid "Received invalid fd"
4303 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4305 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4306 msgid "Error sending credentials: "
4307 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4309 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4311 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4312 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4314 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4316 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4317 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4319 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4321 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4323 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4324 "s-au citi zero octeți"
4326 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4328 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4329 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4331 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4333 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4334 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4336 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4338 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
4339 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4340 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
4342 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4343 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4345 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
4346 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4347 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
4349 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4350 msgid "Filesystem root"
4351 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4353 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4355 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
4356 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4357 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
4359 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4361 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4362 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4364 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
4367 #: ../gio/gvolume.c:437
4369 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4370 msgid "volume doesn’t implement eject"
4371 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
4373 #. Translators: This is an error
4374 #. * message for volume objects that
4375 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4376 #: ../gio/gvolume.c:514
4378 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4379 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4380 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
4382 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4384 msgid "Error reading from handle: %s"
4385 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4387 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4389 msgid "Error closing handle: %s"
4390 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4392 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4394 msgid "Error writing to handle: %s"
4395 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4397 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4398 msgid "Not enough memory"
4399 msgstr "Memorie insuficientă"
4401 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4403 msgid "Internal error: %s"
4404 msgstr "Eroare internă: %s"
4406 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4407 msgid "Need more input"
4408 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4410 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4411 msgid "Invalid compressed data"
4412 msgstr "Date comprimate nevalid"
4414 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4415 msgid "Address to listen on"
4418 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4419 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4422 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4424 #| msgid "Print help"
4425 msgid "Print address"
4426 msgstr "Afișează ajutorul"
4428 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4429 msgid "Print address in shell mode"
4432 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4433 msgid "Run a dbus service"
4436 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4438 msgid "Wrong args\n"
4441 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4443 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4444 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4445 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
4447 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4450 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4451 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4452 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
4454 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4455 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4457 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4458 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4459 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4461 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4462 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4464 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4465 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4466 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
4468 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4469 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4470 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4472 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4474 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4475 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4476 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4478 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4479 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4480 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4481 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4482 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4483 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4484 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4485 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4486 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4488 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4489 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4490 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
4492 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4494 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4495 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4496 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
4498 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4500 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4501 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4502 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
4504 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4506 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4507 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4508 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
4510 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4512 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4513 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4515 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
4517 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4519 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4520 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4521 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
4523 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4524 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4525 msgid "Partial character sequence at end of input"
4526 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4528 #: ../glib/gconvert.c:742
4530 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4531 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4532 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
4534 #: ../glib/gconvert.c:1513
4536 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4537 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4538 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
4540 #: ../glib/gconvert.c:1523
4542 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4543 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4544 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4546 #: ../glib/gconvert.c:1540
4548 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4549 msgid "The URI “%s” is invalid"
4550 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
4552 #: ../glib/gconvert.c:1552
4554 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4555 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4556 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
4558 #: ../glib/gconvert.c:1568
4560 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4561 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4562 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
4564 #: ../glib/gconvert.c:1640
4566 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4567 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4568 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
4570 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4571 #: ../glib/gdatetime.c:202
4573 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4574 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4576 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4577 #: ../glib/gdatetime.c:205
4582 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4583 #: ../glib/gdatetime.c:208
4588 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4589 #: ../glib/gdatetime.c:211
4595 #: ../glib/gdatetime.c:224
4596 msgctxt "full month name"
4600 #: ../glib/gdatetime.c:226
4601 msgctxt "full month name"
4605 #: ../glib/gdatetime.c:228
4606 msgctxt "full month name"
4610 #: ../glib/gdatetime.c:230
4611 msgctxt "full month name"
4615 #: ../glib/gdatetime.c:232
4616 msgctxt "full month name"
4620 #: ../glib/gdatetime.c:234
4621 msgctxt "full month name"
4625 #: ../glib/gdatetime.c:236
4626 msgctxt "full month name"
4630 #: ../glib/gdatetime.c:238
4631 msgctxt "full month name"
4635 #: ../glib/gdatetime.c:240
4636 msgctxt "full month name"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:242
4641 msgctxt "full month name"
4645 #: ../glib/gdatetime.c:244
4646 msgctxt "full month name"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:246
4651 msgctxt "full month name"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:261
4656 msgctxt "abbreviated month name"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:263
4661 msgctxt "abbreviated month name"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:265
4666 msgctxt "abbreviated month name"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:267
4671 msgctxt "abbreviated month name"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:269
4676 msgctxt "abbreviated month name"
4680 #: ../glib/gdatetime.c:271
4681 msgctxt "abbreviated month name"
4685 #: ../glib/gdatetime.c:273
4686 msgctxt "abbreviated month name"
4690 #: ../glib/gdatetime.c:275
4691 msgctxt "abbreviated month name"
4695 #: ../glib/gdatetime.c:277
4696 msgctxt "abbreviated month name"
4700 #: ../glib/gdatetime.c:279
4701 msgctxt "abbreviated month name"
4705 #: ../glib/gdatetime.c:281
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4710 #: ../glib/gdatetime.c:283
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4715 #: ../glib/gdatetime.c:298
4716 msgctxt "full weekday name"
4720 #: ../glib/gdatetime.c:300
4721 msgctxt "full weekday name"
4725 #: ../glib/gdatetime.c:302
4726 msgctxt "full weekday name"
4730 #: ../glib/gdatetime.c:304
4731 msgctxt "full weekday name"
4735 #: ../glib/gdatetime.c:306
4736 msgctxt "full weekday name"
4740 #: ../glib/gdatetime.c:308
4741 msgctxt "full weekday name"
4745 #: ../glib/gdatetime.c:310
4746 msgctxt "full weekday name"
4750 #: ../glib/gdatetime.c:325
4751 msgctxt "abbreviated weekday name"
4755 #: ../glib/gdatetime.c:327
4756 msgctxt "abbreviated weekday name"
4760 #: ../glib/gdatetime.c:329
4761 msgctxt "abbreviated weekday name"
4765 #: ../glib/gdatetime.c:331
4766 msgctxt "abbreviated weekday name"
4770 #: ../glib/gdatetime.c:333
4771 msgctxt "abbreviated weekday name"
4775 #: ../glib/gdatetime.c:335
4776 msgctxt "abbreviated weekday name"
4780 #: ../glib/gdatetime.c:337
4781 msgctxt "abbreviated weekday name"
4785 #. Translators: 'before midday' indicator
4786 #: ../glib/gdatetime.c:354
4791 #. Translators: 'after midday' indicator
4792 #: ../glib/gdatetime.c:357
4797 #: ../glib/gdir.c:155
4799 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4800 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4801 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4803 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4805 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4806 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4807 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4808 msgstr[0] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
4809 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
4810 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:723
4814 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
4815 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4816 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4818 #: ../glib/gfileutils.c:759
4820 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4821 msgid "File “%s” is too large"
4822 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
4824 #: ../glib/gfileutils.c:823
4826 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4827 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4828 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
4830 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4832 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4833 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4834 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4836 #: ../glib/gfileutils.c:883
4838 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4839 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4840 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
4842 #: ../glib/gfileutils.c:913
4844 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4845 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4846 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
4848 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4850 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4851 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4852 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
4854 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4856 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4857 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4858 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
4860 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4862 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
4863 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4864 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
4866 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4868 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4869 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4870 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
4872 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4874 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4875 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4876 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
4878 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4880 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4881 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4882 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
4884 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4886 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4887 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4888 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
4890 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4892 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4893 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4894 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
4896 #: ../glib/giochannel.c:1389
4898 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4899 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4900 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
4902 #: ../glib/giochannel.c:1734
4904 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4905 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4906 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
4908 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4909 #: ../glib/giochannel.c:2126
4910 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4911 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
4913 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4914 msgid "Channel terminates in a partial character"
4915 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
4917 #: ../glib/giochannel.c:1925
4919 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4920 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4921 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
4923 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4924 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4925 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
4927 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4928 msgid "Not a regular file"
4929 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
4931 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4934 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4937 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4939 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
4940 "grup sau un comentariu"
4942 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4944 msgid "Invalid group name: %s"
4945 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
4947 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4948 msgid "Key file does not start with a group"
4949 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
4951 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4953 msgid "Invalid key name: %s"
4954 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
4956 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4958 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4959 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4960 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
4962 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4963 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4964 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4966 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4967 msgid "Key file does not have group “%s”"
4968 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
4970 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4972 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4973 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4974 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
4976 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4978 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4979 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4980 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
4982 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4985 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4987 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4988 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
4990 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4993 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
4996 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4999 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
5000 "poate fi interpretată"
5002 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
5004 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5007 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
5008 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5009 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
5011 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
5013 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5014 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5015 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
5017 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
5019 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5020 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5021 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
5023 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
5025 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5026 msgid "Integer value “%s” out of range"
5027 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
5029 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
5031 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5032 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5033 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
5035 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
5037 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5038 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5039 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
5041 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5043 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5044 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5045 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
5047 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5049 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
5050 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5051 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
5053 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5055 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5056 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5057 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
5059 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5061 msgid "Error on line %d char %d: "
5062 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
5064 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5066 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5067 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
5069 #: ../glib/gmarkup.c:472
5071 #| msgid "'%s' is not a valid name "
5072 msgid "'%s' is not a valid name"
5073 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
5075 #: ../glib/gmarkup.c:488
5077 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
5078 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5079 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
5081 #: ../glib/gmarkup.c:598
5083 msgid "Error on line %d: %s"
5084 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
5086 #: ../glib/gmarkup.c:675
5089 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5090 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5092 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
5093 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
5095 #: ../glib/gmarkup.c:687
5097 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5098 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5101 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
5102 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
5104 #: ../glib/gmarkup.c:713
5106 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5107 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5109 #: ../glib/gmarkup.c:751
5111 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5113 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
5116 #: ../glib/gmarkup.c:759
5118 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5119 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5121 #: ../glib/gmarkup.c:764
5123 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5124 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5126 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
5127 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5130 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5131 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5133 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5136 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5139 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
5142 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5145 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5148 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
5151 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5154 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5156 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
5159 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5162 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5163 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5164 "character in an attribute name"
5166 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
5167 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
5168 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
5170 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5173 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5174 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5176 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5177 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5179 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5182 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5183 "begin an element name"
5185 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
5186 "un nume de element"
5188 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5191 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5192 "allowed character is '>'"
5194 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
5195 "Caracterul permis este „>”"
5197 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5199 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5200 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5202 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5204 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5205 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5207 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5208 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5209 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5211 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5212 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5213 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
5215 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5218 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5221 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. "
5222 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5224 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5227 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5230 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5231 "să încheie eticheta <%s/>"
5233 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5234 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5236 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5238 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5239 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5241 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5243 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5244 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5246 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
5247 "deschidea un element"
5249 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5251 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5252 "name; no attribute value"
5254 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5255 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5257 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5258 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5260 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5262 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5264 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5266 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5269 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5270 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5272 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5273 "unei instrucțiuni de procesare"
5275 #: ../glib/goption.c:861
5277 #| msgid "[OPTION...]"
5279 msgstr "[OPȚIUNE...]"
5281 #: ../glib/goption.c:977
5282 msgid "Help Options:"
5283 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5285 #: ../glib/goption.c:978
5286 msgid "Show help options"
5287 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5289 #: ../glib/goption.c:984
5290 msgid "Show all help options"
5291 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5293 #: ../glib/goption.c:1047
5294 msgid "Application Options:"
5295 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5297 #: ../glib/goption.c:1049
5299 #| msgid "Help Options:"
5301 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5303 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5305 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5306 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5307 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"
5309 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5311 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5312 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5313 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5315 #: ../glib/goption.c:1148
5317 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5318 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5319 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5321 #: ../glib/goption.c:1156
5323 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5324 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5325 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5327 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5329 msgid "Error parsing option %s"
5330 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5332 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5334 msgid "Missing argument for %s"
5335 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5337 #: ../glib/goption.c:2132
5339 msgid "Unknown option %s"
5340 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5342 #: ../glib/gregex.c:257
5343 msgid "corrupted object"
5344 msgstr "obiect corupt"
5346 #: ../glib/gregex.c:259
5347 msgid "internal error or corrupted object"
5348 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5350 #: ../glib/gregex.c:261
5351 msgid "out of memory"
5352 msgstr "memorie insuficientă"
5354 #: ../glib/gregex.c:266
5355 msgid "backtracking limit reached"
5356 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
5358 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5359 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5361 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5364 #: ../glib/gregex.c:280
5365 msgid "internal error"
5366 msgstr "eroare internă"
5368 #: ../glib/gregex.c:288
5369 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5371 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5373 #: ../glib/gregex.c:297
5374 msgid "recursion limit reached"
5375 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5377 #: ../glib/gregex.c:299
5378 msgid "invalid combination of newline flags"
5379 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5381 #: ../glib/gregex.c:301
5383 msgstr "deplasament greșit"
5385 #: ../glib/gregex.c:303
5389 #: ../glib/gregex.c:305
5390 msgid "recursion loop"
5393 #: ../glib/gregex.c:309
5394 msgid "unknown error"
5395 msgstr "eroare necunoscută"
5397 #: ../glib/gregex.c:329
5398 msgid "\\ at end of pattern"
5399 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5401 #: ../glib/gregex.c:332
5402 msgid "\\c at end of pattern"
5403 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5405 #: ../glib/gregex.c:335
5407 #| msgid "unrecognized character follows \\"
5408 msgid "unrecognized character following \\"
5409 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
5411 #: ../glib/gregex.c:338
5412 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5413 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5415 #: ../glib/gregex.c:341
5416 msgid "number too big in {} quantifier"
5417 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5419 #: ../glib/gregex.c:344
5420 msgid "missing terminating ] for character class"
5421 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5423 #: ../glib/gregex.c:347
5424 msgid "invalid escape sequence in character class"
5425 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
5427 #: ../glib/gregex.c:350
5428 msgid "range out of order in character class"
5429 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5431 #: ../glib/gregex.c:353
5432 msgid "nothing to repeat"
5433 msgstr "nimic de repetat"
5435 #: ../glib/gregex.c:357
5436 msgid "unexpected repeat"
5437 msgstr "repetare neașteptată"
5439 #: ../glib/gregex.c:360
5441 #| msgid "unrecognized character after (?"
5442 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5443 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
5445 #: ../glib/gregex.c:363
5446 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5447 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5449 #: ../glib/gregex.c:366
5450 msgid "missing terminating )"
5451 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5453 #: ../glib/gregex.c:369
5454 msgid "reference to non-existent subpattern"
5455 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5457 #: ../glib/gregex.c:372
5458 msgid "missing ) after comment"
5459 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5461 #: ../glib/gregex.c:375
5463 #| msgid "regular expression too large"
5464 msgid "regular expression is too large"
5465 msgstr "expresie regulată prea lungă"
5467 #: ../glib/gregex.c:378
5468 msgid "failed to get memory"
5469 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5471 #: ../glib/gregex.c:382
5472 msgid ") without opening ("
5473 msgstr ") fără un ( în față"
5475 #: ../glib/gregex.c:386
5476 msgid "code overflow"
5477 msgstr "„overflow” în cod"
5479 #: ../glib/gregex.c:390
5480 msgid "unrecognized character after (?<"
5481 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5483 #: ../glib/gregex.c:393
5484 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5485 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5487 #: ../glib/gregex.c:396
5488 msgid "malformed number or name after (?("
5489 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
5491 #: ../glib/gregex.c:399
5492 msgid "conditional group contains more than two branches"
5493 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5495 #: ../glib/gregex.c:402
5496 msgid "assertion expected after (?("
5497 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5499 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5500 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5502 #: ../glib/gregex.c:409
5503 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5504 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5506 #: ../glib/gregex.c:412
5507 msgid "unknown POSIX class name"
5508 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5510 #: ../glib/gregex.c:415
5511 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5512 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
5514 #: ../glib/gregex.c:418
5515 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5516 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5518 #: ../glib/gregex.c:421
5519 msgid "invalid condition (?(0)"
5520 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5522 #: ../glib/gregex.c:424
5523 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5524 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
5526 #: ../glib/gregex.c:431
5527 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5530 #: ../glib/gregex.c:434
5531 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5532 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5534 #: ../glib/gregex.c:438
5535 msgid "unrecognized character after (?P"
5536 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5538 #: ../glib/gregex.c:441
5539 msgid "missing terminator in subpattern name"
5540 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5542 #: ../glib/gregex.c:444
5543 msgid "two named subpatterns have the same name"
5544 msgstr "două submodele au același nume"
5546 #: ../glib/gregex.c:447
5547 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5548 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
5550 #: ../glib/gregex.c:450
5551 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5552 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5554 #: ../glib/gregex.c:453
5555 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5556 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5558 #: ../glib/gregex.c:456
5559 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5560 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5562 #: ../glib/gregex.c:459
5563 msgid "octal value is greater than \\377"
5564 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5566 #: ../glib/gregex.c:463
5567 msgid "overran compiling workspace"
5568 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5570 #: ../glib/gregex.c:467
5571 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5572 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5574 #: ../glib/gregex.c:470
5575 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5576 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5578 #: ../glib/gregex.c:473
5579 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5580 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5582 #: ../glib/gregex.c:476
5585 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
5588 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5589 "or by a plain number"
5591 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
5592 "opțional între acolade"
5594 #: ../glib/gregex.c:480
5595 msgid "a numbered reference must not be zero"
5598 #: ../glib/gregex.c:483
5599 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5602 #: ../glib/gregex.c:486
5603 msgid "(*VERB) not recognized"
5606 #: ../glib/gregex.c:489
5607 msgid "number is too big"
5610 #: ../glib/gregex.c:492
5612 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
5613 msgid "missing subpattern name after (?&"
5614 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5616 #: ../glib/gregex.c:495
5618 #| msgid "digit expected"
5619 msgid "digit expected after (?+"
5620 msgstr "se aștepta un digit"
5622 #: ../glib/gregex.c:498
5623 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5626 #: ../glib/gregex.c:501
5628 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
5629 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5630 msgstr "două submodele au același nume"
5632 #: ../glib/gregex.c:504
5633 msgid "(*MARK) must have an argument"
5636 #: ../glib/gregex.c:507
5637 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5640 #: ../glib/gregex.c:510
5643 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
5645 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5647 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
5648 "opțional între acolade"
5650 #: ../glib/gregex.c:513
5652 #| msgid "URIs not supported"
5653 msgid "\\N is not supported in a class"
5654 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
5656 #: ../glib/gregex.c:516
5657 msgid "too many forward references"
5660 #: ../glib/gregex.c:519
5661 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5664 #: ../glib/gregex.c:522
5666 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5667 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5668 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5670 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5672 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5673 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5675 #: ../glib/gregex.c:1316
5676 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5677 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5679 #: ../glib/gregex.c:1320
5680 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5681 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5683 #: ../glib/gregex.c:1328
5685 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5686 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5687 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5689 #: ../glib/gregex.c:1357
5691 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5692 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5694 #: ../glib/gregex.c:1437
5696 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5697 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5699 #: ../glib/gregex.c:2413
5701 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5702 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5703 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
5705 #: ../glib/gregex.c:2429
5706 msgid "hexadecimal digit expected"
5707 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5709 #: ../glib/gregex.c:2469
5711 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5712 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5713 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
5715 #: ../glib/gregex.c:2478
5716 msgid "unfinished symbolic reference"
5717 msgstr "referință simbolică neterminată"
5719 #: ../glib/gregex.c:2485
5720 msgid "zero-length symbolic reference"
5721 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5723 #: ../glib/gregex.c:2496
5724 msgid "digit expected"
5725 msgstr "se aștepta un digit"
5727 #: ../glib/gregex.c:2514
5728 msgid "illegal symbolic reference"
5729 msgstr "referință simbolică ilegală"
5731 #: ../glib/gregex.c:2576
5733 #| msgid "stray final '\\'"
5734 msgid "stray final “\\”"
5735 msgstr "„\\” inutil la final"
5737 #: ../glib/gregex.c:2580
5738 msgid "unknown escape sequence"
5739 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
5741 #: ../glib/gregex.c:2590
5743 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5744 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5745 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5747 #: ../glib/gshell.c:94
5749 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5750 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5751 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5753 #: ../glib/gshell.c:184
5754 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5755 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
5757 #: ../glib/gshell.c:580
5759 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5760 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5761 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
5763 #: ../glib/gshell.c:587
5766 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5767 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5769 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
5772 #: ../glib/gshell.c:599
5773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5774 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5776 #: ../glib/gspawn.c:250
5778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5779 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5781 #: ../glib/gspawn.c:394
5783 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5785 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5787 #: ../glib/gspawn.c:479
5789 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5790 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5792 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5794 msgid "Child process exited with code %ld"
5797 #: ../glib/gspawn.c:894
5799 msgid "Child process killed by signal %ld"
5802 #: ../glib/gspawn.c:901
5804 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5807 #: ../glib/gspawn.c:908
5809 msgid "Child process exited abnormally"
5812 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5814 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5815 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5817 #: ../glib/gspawn.c:1383
5819 msgid "Failed to fork (%s)"
5820 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5822 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5824 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5825 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5826 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
5828 #: ../glib/gspawn.c:1542
5830 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5831 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5832 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
5834 #: ../glib/gspawn.c:1552
5836 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5837 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5839 #: ../glib/gspawn.c:1561
5841 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5842 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5844 #: ../glib/gspawn.c:1569
5846 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5847 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5848 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
5850 #: ../glib/gspawn.c:1593
5852 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5853 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5855 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5856 msgid "Failed to read data from child process"
5857 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5859 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5863 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5865 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5870 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5875 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5880 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
5885 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5887 msgid "Invalid working directory: %s"
5888 msgstr "Director curent nevalid: %s"
5890 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5893 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
5895 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5900 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
5903 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5904 msgid "Empty string is not a number"
5907 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5909 #| msgid "'%s' is not a valid name "
5910 msgid "“%s” is not a signed number"
5911 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
5913 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5915 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5918 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5920 #| msgid "'%s' is not a valid name "
5921 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5922 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
5924 #: ../glib/gutf8.c:808
5926 #| msgid "failed to get memory"
5927 msgid "Failed to allocate memory"
5928 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5930 #: ../glib/gutf8.c:941
5931 msgid "Character out of range for UTF-8"
5932 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
5934 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5935 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5937 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
5939 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5940 msgid "Character out of range for UTF-16"
5941 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
5943 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5946 msgid_plural "%u bytes"
5947 msgstr[0] "%u octet"
5948 msgstr[1] "%u octeți"
5949 msgstr[2] "%u de octeți"
5951 #: ../glib/gutils.c:2215
5956 #: ../glib/gutils.c:2217
5961 #: ../glib/gutils.c:2220
5966 #: ../glib/gutils.c:2223
5971 #: ../glib/gutils.c:2226
5976 #: ../glib/gutils.c:2229
5981 #: ../glib/gutils.c:2242
5986 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5991 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5996 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
6001 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
6006 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
6011 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6012 #: ../glib/gutils.c:2293
6015 msgid_plural "%s bytes"
6016 msgstr[0] "%u octet"
6017 msgstr[1] "%u octeți"
6018 msgstr[2] "%u de octeți"
6020 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6021 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6022 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6023 #. * Please translate as literally as possible.
6025 #: ../glib/gutils.c:2355
6030 msgctxt "full month name with day"
6034 msgctxt "full month name with day"
6038 msgctxt "full month name with day"
6042 msgctxt "full month name with day"
6046 msgctxt "full month name with day"
6050 msgctxt "full month name with day"
6054 msgctxt "full month name with day"
6058 msgctxt "full month name with day"
6062 msgctxt "full month name with day"
6066 msgctxt "full month name with day"
6070 msgctxt "full month name with day"
6074 msgctxt "full month name with day"
6078 msgctxt "abbreviated month name with day"
6082 msgctxt "abbreviated month name with day"
6086 msgctxt "abbreviated month name with day"
6090 msgctxt "abbreviated month name with day"
6094 msgctxt "abbreviated month name with day"
6098 msgctxt "abbreviated month name with day"
6102 msgctxt "abbreviated month name with day"
6106 msgctxt "abbreviated month name with day"
6110 msgctxt "abbreviated month name with day"
6114 msgctxt "abbreviated month name with day"
6118 msgctxt "abbreviated month name with day"
6122 msgctxt "abbreviated month name with day"
6126 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6128 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6130 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6133 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6134 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6136 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6137 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6139 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6141 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6142 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6144 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6145 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6147 #~ msgid "File is empty"
6148 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6150 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6151 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6154 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6156 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6158 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6159 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6161 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6163 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6165 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6166 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6168 #~ msgid "No such interface"
6169 #~ msgstr "Nu există interfața"
6171 #~ msgid "This option will be removed soon."
6172 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6174 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6176 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6179 #~ msgid "Error opening file: %s"
6180 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6182 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6183 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6185 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6186 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6188 #~ msgid "No service record for '%s'"
6189 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6191 #~ msgid "Error connecting: "
6192 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6194 #~ msgid "Error connecting: %s"
6195 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6197 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6199 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6201 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6202 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6205 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6206 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6208 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6209 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6211 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6212 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6214 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6215 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6217 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6218 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6220 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6221 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6223 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6224 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6226 #~ msgctxt "GDateTime"
6230 #~ msgctxt "GDateTime"
6234 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6236 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6240 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6241 #~ "interface the type is %s"
6243 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6244 #~ "așteptate tipul este %s"
6246 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6247 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6251 #~ " help Show this information\n"
6252 #~ " get Get the value of a key\n"
6253 #~ " set Set the value of a key\n"
6254 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6255 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6256 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6258 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6261 #~ " help Afișează aceste informații\n"
6262 #~ " get Obține valoarea unei chei\n"
6263 #~ " set Setează valoarea unei chei\n"
6264 #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
6265 #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6266 #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6268 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6271 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6272 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6276 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6277 #~ " KEY The name of the key\n"
6278 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6281 #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
6282 #~ " CHEIE Numele cheii\n"
6283 #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6287 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6288 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6290 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6292 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6294 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6295 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6297 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6298 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."