Use macros for refcount types API
[glib.git] / po / sr.po
blob3acc7cf7950f7c1d4b6650f710cf36760aa92095
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
9 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
10 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:495
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Опције Гпрограма"
33 #: ../gio/gapplication.c:495
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Показује опције Гпрограма"
37 #: ../gio/gapplication.c:540
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
42 #: ../gio/gapplication.c:552
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Надглашава ИБ програма"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Штампа помоћ"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[НАРЕДБА]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Исписује издање"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Исписује програме"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
73 "датотекама радне површи)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Покреће програм"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Покреће радњу"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Призива радњу над програмом"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Исписује доступне радње"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ИБПРОГРАМА"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "НАРЕДБА"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "ДАТОТЕКА"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
134 "отворите"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "РАДЊА"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Назив радње за призивање"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "ПАРАМЕТАР"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Непозната наредба „%s“\n"
160 "\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Употреба:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Аргументи:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Наредбе:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
212 "\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: “%s”\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 msgstr ""
235 "неисправан назив радње: „%s“\n"
236 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "непозната наредба: %s\n"
265 "\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
269 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
270 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
286 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Ток је већ затворен"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
295 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Радња је отказана"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
315 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
321 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
334 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
337 #, c-format
338 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
339 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "%s врста"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Непозната врста"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "%s врста датотеке"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
387 "директоријум или апстрактни кључ)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "“%s”"
422 msgstr ""
423 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
424 "у елементу адресе „%s“"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
431 msgstr ""
432 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
433 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
451 "недостаје или је неисправан"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Грешка у самопокретању: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr ""
466 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
478 "бајтова, а добијено %d"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
485 "у ток:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Дата адреса је празна"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
525 "оперативни систем)"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
542 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
563 "%s)"
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
572 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
580 "добијено је 0%o"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
585 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
590 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr ""
609 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
610 "исправан"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
613 #, c-format
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
615 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
618 #, c-format
619 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
628 #, c-format
629 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
633 #, c-format
634 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
635 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
638 #, c-format
639 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
640 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
643 #, c-format
644 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
645 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
648 msgid "The connection is closed"
649 msgstr "Веза је затворена"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
652 msgid "Timeout was reached"
653 msgstr "Време је истекло"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
656 msgid ""
657 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Нема особине „%s“"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
687 "„%s“"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Нема метода „%s“"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
745 msgstr ""
746 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
747 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr ""
764 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
776 "freedesktop/DBus/Local“"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
784 "freedesktop.DBus.Local“"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
791 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
792 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
793 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
796 #, c-format
797 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
798 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 msgstr ""
806 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
807 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgid_plural ""
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgstr[0] ""
826 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
827 msgstr[1] ""
828 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
829 msgstr[2] ""
830 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
831 "MiB)."
832 msgstr[3] ""
833 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
834 "MiB)."
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
843 "нађох да је дуг %u бајта"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr ""
849 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
857 "формата Д-магистрале"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
866 "сам нашао вредност 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr ""
882 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
889 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
890 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
891 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
903 "Д-магистрале"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 msgstr ""
910 "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
913 msgid "Cannot serialize message: "
914 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
917 #, c-format
918 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
919 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "“%s”"
926 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
967 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr ""
976 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
977 "сервером"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:876
980 #, c-format
981 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
982 msgstr ""
983 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
986 #, c-format
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1005 "\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgstr ""
1008 "Наредбе:\n"
1009 "  help         Приказује ову информацију\n"
1010 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
1011 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
1012 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
1013 "  emit         Шаље сигнал\n"
1014 "  wait         Чека да се појави назив магистрале\n"
1015 "\n"
1016 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s\n"
1023 msgstr "Грешка: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1033 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1056 #, c-format
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1061 #, c-format
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 msgstr ""
1070 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1079 "интерфејсу „%s“\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Емитује сигнал."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1107 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1117 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1123 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1128 msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1133 msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1138 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1143 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1145 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1147 #, c-format
1148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1149 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1152 #, c-format
1153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1154 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1157 msgid "Destination name to invoke method on"
1158 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1161 msgid "Object path to invoke method on"
1162 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1165 msgid "Method and interface name"
1166 msgstr "Име метода и интерфејса"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1169 msgid "Timeout in seconds"
1170 msgstr "Време истека у секундама"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1173 msgid "Invoke a method on a remote object."
1174 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1179 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1184 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1189 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1192 #, c-format
1193 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1194 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1197 msgid "Destination name to introspect"
1198 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1201 msgid "Object path to introspect"
1202 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1205 msgid "Print XML"
1206 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1209 msgid "Introspect children"
1210 msgstr "Преиспитује чланове"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1213 msgid "Only print properties"
1214 msgstr "Само штампа својства"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1217 msgid "Introspect a remote object."
1218 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1221 msgid "Destination name to monitor"
1222 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1225 msgid "Object path to monitor"
1226 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1229 msgid "Monitor a remote object."
1230 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1235 msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1238 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1239 msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1242 msgid ""
1243 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1244 "(default)"
1245 msgstr ""
1246 "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
1247 "(основно)"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1250 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1251 msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1254 msgid "Wait for a bus name to appear."
1255 msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1260 msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1265 msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1270 msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1275 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1278 msgid "Unnamed"
1279 msgstr "Неименовано"
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1282 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1283 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1286 msgid "Unable to find terminal required for application"
1287 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1290 #, c-format
1291 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1292 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1297 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1300 msgid "Application information lacks an identifier"
1301 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1306 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1309 #, c-format
1310 msgid "Custom definition for %s"
1311 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1313 #: ../gio/gdrive.c:417
1314 msgid "drive doesn’t implement eject"
1315 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1317 #. Translators: This is an error
1318 #. * message for drive objects that
1319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1320 #: ../gio/gdrive.c:495
1321 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1322 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1324 #: ../gio/gdrive.c:571
1325 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1326 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1328 #: ../gio/gdrive.c:776
1329 msgid "drive doesn’t implement start"
1330 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1332 #: ../gio/gdrive.c:878
1333 msgid "drive doesn’t implement stop"
1334 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1338 msgid "TLS support is not available"
1339 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1341 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1342 msgid "DTLS support is not available"
1343 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1345 #: ../gio/gemblem.c:323
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1348 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1350 #: ../gio/gemblem.c:333
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1353 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1355 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1356 #, c-format
1357 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1360 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1363 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1365 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1366 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1367 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1369 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1370 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1371 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1372 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1373 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1374 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1375 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1376 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1378 msgid "Operation not supported"
1379 msgstr "Радња није подржана"
1381 #. Translators: This is an error message when
1382 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1383 #. * mount of a file, but none exists.
1385 #: ../gio/gfile.c:1570
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1389 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1390 msgid "Can’t copy over directory"
1391 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1393 #: ../gio/gfile.c:2677
1394 msgid "Can’t copy directory over directory"
1395 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1397 #: ../gio/gfile.c:2685
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1401 #: ../gio/gfile.c:2704
1402 msgid "Can’t recursively copy directory"
1403 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1405 #: ../gio/gfile.c:2979
1406 msgid "Splice not supported"
1407 msgstr "Дељење није подржано"
1409 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1410 #, c-format
1411 msgid "Error splicing file: %s"
1412 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1414 #: ../gio/gfile.c:3136
1415 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1416 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1418 #: ../gio/gfile.c:3140
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1420 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1422 #: ../gio/gfile.c:3145
1423 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1424 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1426 #: ../gio/gfile.c:3208
1427 msgid "Can’t copy special file"
1428 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1430 #: ../gio/gfile.c:4006
1431 msgid "Invalid symlink value given"
1432 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1434 #: ../gio/gfile.c:4167
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "Није подржано смеће"
1438 #: ../gio/gfile.c:4279
1439 #, c-format
1440 msgid "File names cannot contain “%c”"
1441 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1443 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1444 msgid "volume doesn’t implement mount"
1445 msgstr "није подржано монтирање диска"
1447 #: ../gio/gfile.c:6869
1448 msgid "No application is registered as handling this file"
1449 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1451 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1452 msgid "Enumerator is closed"
1453 msgstr "Набрајање је затворено"
1455 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1456 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1458 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1460 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1461 msgid "File enumerator is already closed"
1462 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1464 #: ../gio/gfileicon.c:236
1465 #, c-format
1466 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1467 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1469 #: ../gio/gfileicon.c:246
1470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1471 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1473 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1474 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1476 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1477 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1479 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1481 msgid "Seek not supported on stream"
1482 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1484 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1486 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1488 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1489 msgid "Truncate not supported on stream"
1490 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1493 #: ../glib/gconvert.c:1786
1494 msgid "Invalid hostname"
1495 msgstr "Неисправно име домаћина"
1497 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1498 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1499 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1502 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1503 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1506 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1507 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1510 msgid "HTTP proxy authentication required"
1511 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1514 #, c-format
1515 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1516 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1519 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1520 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1522 #: ../gio/gicon.c:290
1523 #, c-format
1524 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1525 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1527 #: ../gio/gicon.c:310
1528 #, c-format
1529 msgid "No type for class name %s"
1530 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1532 #: ../gio/gicon.c:320
1533 #, c-format
1534 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1535 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1537 #: ../gio/gicon.c:331
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s is not classed"
1540 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1542 #: ../gio/gicon.c:345
1543 #, c-format
1544 msgid "Malformed version number: %s"
1545 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1547 #: ../gio/gicon.c:359
1548 #, c-format
1549 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1550 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1552 #: ../gio/gicon.c:461
1553 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1554 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1557 msgid "No address specified"
1558 msgstr "Није наведена адреса"
1560 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1561 #, c-format
1562 msgid "Length %u is too long for address"
1563 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1565 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1566 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1567 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1569 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1572 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1574 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1575 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1577 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1579 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1580 msgid "Unsupported socket address"
1581 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1583 #: ../gio/ginputstream.c:188
1584 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1585 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1588 #. * operation running against this stream when you try to start
1589 #. * one
1590 #. Translators: This is an error you get if there is
1591 #. * already an operation running against this stream when
1592 #. * you try to start one
1593 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1594 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1595 msgid "Stream has outstanding operation"
1596 msgstr "Ток ради јако добро"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:160
1599 msgid "Copy with file"
1600 msgstr "Умножи са датотеком"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:164
1603 msgid "Keep with file when moved"
1604 msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:205
1607 msgid "“version” takes no arguments"
1608 msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1611 msgid "Usage:"
1612 msgstr "Употреба:"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:210
1615 msgid "Print version information and exit."
1616 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1618 #: ../gio/gio-tool.c:224
1619 msgid "[ARGS...]"
1620 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:226
1623 msgid "Commands:"
1624 msgstr "Наредбе:"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:229
1627 msgid "Concatenate files to standard output"
1628 msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:230
1631 msgid "Copy one or more files"
1632 msgstr "Умножава једну или више датотека"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:231
1635 msgid "Show information about locations"
1636 msgstr "Приказује податке о местима"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:232
1639 msgid "List the contents of locations"
1640 msgstr "Исписује садржај места"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:233
1643 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1644 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:234
1647 msgid "Create directories"
1648 msgstr "Прави директоријуме"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:235
1651 msgid "Monitor files and directories for changes"
1652 msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:236
1655 msgid "Mount or unmount the locations"
1656 msgstr "Качи или откачиње места"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:237
1659 msgid "Move one or more files"
1660 msgstr "Премешта једну или више датотека"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:238
1663 msgid "Open files with the default application"
1664 msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:239
1667 msgid "Rename a file"
1668 msgstr "Преименује датотеку"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:240
1671 msgid "Delete one or more files"
1672 msgstr "Брише једну или више датотека"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:241
1675 msgid "Read from standard input and save"
1676 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:242
1679 msgid "Set a file attribute"
1680 msgstr "Подешава атрибут датотеке"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:243
1683 msgid "Move files or directories to the trash"
1684 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:244
1687 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1688 msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:246
1691 #, c-format
1692 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1693 msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
1695 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1696 msgid "Error writing to stdout"
1697 msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
1699 #. Translators: commandline placeholder
1700 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1701 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1702 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1703 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1704 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1705 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1706 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1707 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1708 msgid "LOCATION"
1709 msgstr "МЕСТО"
1711 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1712 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1713 msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1716 msgid ""
1717 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1718 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1719 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1720 msgstr ""
1721 "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
1722 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1723 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1725 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1726 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1727 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1728 msgid "No locations given"
1729 msgstr "Није дато место"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1732 msgid "No target directory"
1733 msgstr "Нема циљне датотеке"
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1736 msgid "Show progress"
1737 msgstr "Приказује напредак"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1740 msgid "Prompt before overwrite"
1741 msgstr "Пита пре преписивања"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1744 msgid "Preserve all attributes"
1745 msgstr "Очувава све атрибуте"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1748 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1749 msgid "Backup existing destination files"
1750 msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1753 msgid "Never follow symbolic links"
1754 msgstr "Никада не прати симболичке везе"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1757 #, c-format
1758 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1759 msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
1761 #. Translators: commandline placeholder
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1763 msgid "SOURCE"
1764 msgstr "ИЗВОР"
1766 #. Translators: commandline placeholder
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1768 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1769 msgid "DESTINATION"
1770 msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1773 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1774 msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1777 msgid ""
1778 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1779 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1780 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1781 msgstr ""
1782 "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
1783 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1784 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1787 #, c-format
1788 msgid "Destination %s is not a directory"
1789 msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1794 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1797 msgid "List writable attributes"
1798 msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1801 msgid "Get file system info"
1802 msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1805 msgid "The attributes to get"
1806 msgstr "Атрибути за добављање"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1809 msgid "ATTRIBUTES"
1810 msgstr "АТРИБУТИ"
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1813 msgid "Don’t follow symbolic links"
1814 msgstr "Не прати симболичке везе"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1817 #, c-format
1818 msgid "attributes:\n"
1819 msgstr "атрибути:\n"
1821 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1823 #, c-format
1824 msgid "display name: %s\n"
1825 msgstr "назив приказа: %s\n"
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1829 #, c-format
1830 msgid "edit name: %s\n"
1831 msgstr "назив уређивања: %s\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1834 #, c-format
1835 msgid "name: %s\n"
1836 msgstr "назив: %s\n"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1839 #, c-format
1840 msgid "type: %s\n"
1841 msgstr "врста: %s\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1844 #, c-format
1845 msgid "size: "
1846 msgstr "величина: "
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1849 #, c-format
1850 msgid "hidden\n"
1851 msgstr "скривено\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1854 #, c-format
1855 msgid "uri: %s\n"
1856 msgstr "путања: %s\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1859 #, c-format
1860 msgid "Settable attributes:\n"
1861 msgstr "Подесиве особине:\n"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1864 #, c-format
1865 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1866 msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1869 msgid "Show information about locations."
1870 msgstr "Приказује податке о местима."
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1873 msgid ""
1874 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1875 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1876 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1877 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1878 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1879 msgstr ""
1880 "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1881 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1882 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1883 "могу\n"
1884 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
1885 "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
1887 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1888 msgid "Show hidden files"
1889 msgstr "Приказује скривене датотеке"
1891 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1892 msgid "Use a long listing format"
1893 msgstr "Користи дуги запис списка"
1895 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1896 msgid "Print full URIs"
1897 msgstr "Штампа пуне путање"
1899 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1900 msgid "List the contents of the locations."
1901 msgstr "Исписује садржаје места."
1903 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1904 msgid ""
1905 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1906 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1907 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1908 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1909 msgstr ""
1910 "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1911 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1912 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1913 "могу\n"
1914 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1918 msgid "MIMETYPE"
1919 msgstr "МИМЕВРСТА"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1922 msgid "HANDLER"
1923 msgstr "РУКОВАЛАЦ"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1926 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1927 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1930 msgid ""
1931 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1932 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1933 "handler for the mimetype."
1934 msgstr ""
1935 "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
1936 "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
1937 "руковалац за миме врсту."
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1940 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1941 msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1944 #, c-format
1945 msgid "No default applications for “%s”\n"
1946 msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1949 #, c-format
1950 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1951 msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1954 #, c-format
1955 msgid "Registered applications:\n"
1956 msgstr "Забележени програми:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1959 #, c-format
1960 msgid "No registered applications\n"
1961 msgstr "Нема забележених програма\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1964 #, c-format
1965 msgid "Recommended applications:\n"
1966 msgstr "Препоручени програми:\n"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1969 #, c-format
1970 msgid "No recommended applications\n"
1971 msgstr "Нема препоручених програма\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1976 msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1981 msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1984 msgid "Create parent directories"
1985 msgstr "Прави родитељске директоријуме"
1987 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1988 msgid "Create directories."
1989 msgstr "Прави директоријуме."
1991 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1992 msgid ""
1993 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1994 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1995 "like smb://server/resource/mydir as location."
1996 msgstr ""
1997 "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
1998 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1999 "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2002 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2003 msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2006 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2007 msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2010 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2011 msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2014 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2015 msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2018 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2019 msgstr ""
2020 "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
2021 "стварања"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2024 msgid "Watch for mount events"
2025 msgstr "Гледа догађаје качења"
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2028 msgid "Monitor files or directories for changes."
2029 msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2032 msgid "Mount as mountable"
2033 msgstr "Качи као прикачљивом"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2036 msgid "Mount volume with device file"
2037 msgstr "Качи волумен са датотеком уређаја"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2040 msgid "DEVICE"
2041 msgstr "УРЕЂАЈ"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2044 msgid "Unmount"
2045 msgstr "Откачи"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2048 msgid "Eject"
2049 msgstr "Избаци"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2052 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2053 msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2056 msgid "SCHEME"
2057 msgstr "ШЕМА"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2060 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2061 msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2064 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2065 msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
2067 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2069 msgid "List"
2070 msgstr "Испиши"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2073 msgid "Monitor events"
2074 msgstr "Прати догађаје"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2077 msgid "Show extra information"
2078 msgstr "Приказује додатне податке"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2081 msgid "Anonymous access denied"
2082 msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2085 #, c-format
2086 msgid "Mounted %s at %s\n"
2087 msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2090 msgid "No volume for device file"
2091 msgstr "Нема волумена за датотеку уређаја"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2094 msgid "Mount or unmount the locations."
2095 msgstr "Качи или откачиње места."
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2098 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2099 msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2101 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2102 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2103 msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2105 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2106 msgid ""
2107 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2108 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2109 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2110 msgstr ""
2111 "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
2112 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2113 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2115 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2116 #, c-format
2117 msgid "Target %s is not a directory"
2118 msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2120 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2121 msgid ""
2122 "Open files with the default application that\n"
2123 "is registered to handle files of this type."
2124 msgstr ""
2125 "Отворите датотеке основним програмом који је\n"
2126 "регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2128 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2129 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2130 msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2132 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2133 msgid "Delete the given files."
2134 msgstr "Обришите дате датотеке."
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2137 msgid "NAME"
2138 msgstr "НАЗИВ"
2140 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2141 msgid "Rename a file."
2142 msgstr "Преименујте датотеку."
2144 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2145 msgid "Missing argument"
2146 msgstr "Недостаје аргумент"
2148 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2149 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2150 msgid "Too many arguments"
2151 msgstr "Превише аргумената"
2153 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2154 #, c-format
2155 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2156 msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2159 msgid "Only create if not existing"
2160 msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2163 msgid "Append to end of file"
2164 msgstr "Додаје на крај датотеке"
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2167 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2168 msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2171 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2172 msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
2174 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2176 msgid "Print new etag at end"
2177 msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2181 msgid "The etag of the file being overwritten"
2182 msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2185 msgid "ETAG"
2186 msgstr "Е-ОЗНАКА"
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2189 msgid "Error reading from standard input"
2190 msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2194 #, c-format
2195 msgid "Etag not available\n"
2196 msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2199 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2200 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2203 msgid "No destination given"
2204 msgstr "Није дато одредиште"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2207 msgid "Type of the attribute"
2208 msgstr "Врста атрибута"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2211 msgid "TYPE"
2212 msgstr "ВРСТА"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2215 msgid "ATTRIBUTE"
2216 msgstr "АТРИБУТ"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2219 msgid "VALUE"
2220 msgstr "ВРЕДНОСТ"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2223 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2224 msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2227 msgid "Location not specified"
2228 msgstr "Није наведено место"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2231 msgid "Attribute not specified"
2232 msgstr "Није наведен атрибут"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2235 msgid "Value not specified"
2236 msgstr "Није наведена вредност"
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2241 msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2243 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2244 msgid "Empty the trash"
2245 msgstr "Празни смеће"
2247 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2248 msgid "Move files or directories to the trash."
2249 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
2251 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2252 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2253 msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2255 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2256 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2257 msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2260 #, c-format
2261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2262 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2265 #, c-format
2266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2267 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2272 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2277 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2282 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown processing option “%s”"
2287 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to create temp file: %s"
2292 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2295 #, c-format
2296 msgid "Error reading file %s: %s"
2297 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2300 #, c-format
2301 msgid "Error compressing file %s"
2302 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2305 #, c-format
2306 msgid "text may not appear inside <%s>"
2307 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2310 msgid "Show program version and exit"
2311 msgstr "Приказује издање програма и излази"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2314 msgid "name of the output file"
2315 msgstr "назив излазне датотеке"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2318 msgid ""
2319 "The directories where files are to be read from (default to current "
2320 "directory)"
2321 msgstr ""
2322 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2323 "директоријум)"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2327 msgid "DIRECTORY"
2328 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2331 msgid ""
2332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2333 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2336 msgid "Generate source header"
2337 msgstr "Ствара заглавље извора"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2341 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2344 msgid "Generate dependency list"
2345 msgstr "Ствара списак зависности"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2348 msgid "name of the dependency file to generate"
2349 msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2352 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2353 msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2356 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2357 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2360 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2361 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2365 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2368 msgid ""
2369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2371 "and the resource file have the extension called .gresource."
2372 msgstr ""
2373 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
2374 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
2375 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2378 #, c-format
2379 msgid "You should give exactly one file name\n"
2380 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2383 #, c-format
2384 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2385 msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid numeric value"
2390 msgstr "Неисправна бројевна вредност"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2393 #, c-format
2394 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2395 msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2398 #, c-format
2399 msgid "value='%s' already specified"
2400 msgstr "value='%s' је већ наведено"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2403 #, c-format
2404 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2405 msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2408 #, c-format
2409 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2410 msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2413 #, c-format
2414 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2415 msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2418 #, c-format
2419 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2420 msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2423 #, c-format
2424 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2425 msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2428 #, c-format
2429 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2430 msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2433 msgid "<range/> already specified for this key"
2434 msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2437 #, c-format
2438 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2439 msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2442 #, c-format
2443 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2444 msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2447 #, c-format
2448 msgid "unsupported l10n category: %s"
2449 msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2452 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2453 msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2456 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2457 msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2462 msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2465 msgid ""
2466 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2467 msgstr ""
2468 "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2471 msgid "<choices> already specified for this key"
2472 msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2475 #, c-format
2476 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2477 msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2480 #, c-format
2481 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2482 msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2485 #, c-format
2486 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2487 msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2490 msgid "<aliases> already specified for this key"
2491 msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2494 msgid ""
2495 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2496 "after <choices>"
2497 msgstr ""
2498 "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
2499 "заставица или након <choices>"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2505 "type"
2506 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2509 #, c-format
2510 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2511 msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2514 #, c-format
2515 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2516 msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2519 #, c-format
2520 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2521 msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2524 #, c-format
2525 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2526 msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2529 #, c-format
2530 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2531 msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2534 msgid "Empty names are not permitted"
2535 msgstr "Празни називи нису дозвољени"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2540 msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2546 "and hyphen (“-”) are permitted"
2547 msgstr ""
2548 "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2549 "цртица („-“) су дозвољени"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2554 msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2559 msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2564 msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2567 #, c-format
2568 msgid "<child name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2572 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2573 msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2576 #, c-format
2577 msgid "<key name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2584 "to modify value"
2585 msgstr ""
2586 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2587 "<override> да измените вредност"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2593 "to <key>"
2594 msgstr ""
2595 "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2596 "атрибут за <key>"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2601 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2606 msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2609 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2610 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2613 #, c-format
2614 msgid "No <key name='%s'> to override"
2615 msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2618 #, c-format
2619 msgid "<override name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2625 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2628 #, c-format
2629 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2630 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2633 #, c-format
2634 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2635 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2640 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2645 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2651 msgstr ""
2652 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2658 "does not extend “%s”"
2659 msgstr ""
2660 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2661 "„%s“ не проширује „%s“"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2664 #, c-format
2665 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2666 msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2669 #, c-format
2670 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2671 msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2677 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2678 msgstr ""
2679 "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“.  Путање које почињу на „/apps/“, „/"
2680 "desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2683 #, c-format
2684 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2685 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2688 #, c-format
2689 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2690 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2693 #, c-format
2694 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2695 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2698 msgid "Element <default> is required in <key>"
2699 msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2702 #, c-format
2703 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2704 msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2707 #, c-format
2708 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2709 msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2711 #. Translators: Do not translate "--strict".
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2714 #, c-format
2715 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2716 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2719 #, c-format
2720 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2721 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2724 #, c-format
2725 msgid "Ignoring this file.\n"
2726 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2729 #, c-format
2730 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2731 msgstr ""
2732 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2736 #, c-format
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2742 #, c-format
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2750 msgstr ""
2751 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2752 "замене „%s“: %s."
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2763 "range given in the schema"
2764 msgstr ""
2765 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
2766 "опсега датог у шеми"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2772 "list of valid choices"
2773 msgstr ""
2774 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2775 "списку дозвољених избора"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2778 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2779 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2782 msgid "Abort on any errors in schemas"
2783 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2786 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2787 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2791 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2794 msgid ""
2795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 msgstr ""
2799 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
2800 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
2801 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2804 #, c-format
2805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2806 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2809 #, c-format
2810 msgid "No schema files found: "
2811 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2814 #, c-format
2815 msgid "doing nothing.\n"
2816 msgstr "не радим ништа.\n"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2819 #, c-format
2820 msgid "removed existing output file.\n"
2821 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid filename %s"
2826 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2829 #, c-format
2830 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2831 msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2833 #. Translators: This is an error message when trying to find
2834 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2835 #. * exists.
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2838 #, c-format
2839 msgid "Containing mount for file %s not found"
2840 msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2843 msgid "Can’t rename root directory"
2844 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2847 #, c-format
2848 msgid "Error renaming file %s: %s"
2849 msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2852 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2853 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2857 msgid "Invalid filename"
2858 msgstr "Неисправан назив датотеке"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2861 #, c-format
2862 msgid "Error opening file %s: %s"
2863 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2866 #, c-format
2867 msgid "Error removing file %s: %s"
2868 msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2871 #, c-format
2872 msgid "Error trashing file %s: %s"
2873 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2878 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2883 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2888 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2893 msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2898 msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2903 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to trash file %s"
2908 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2911 #, c-format
2912 msgid "Error creating directory %s: %s"
2913 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2916 #, c-format
2917 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2918 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2921 #, c-format
2922 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2923 msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2926 msgid "Symbolic links not supported"
2927 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2930 #, c-format
2931 msgid "Error moving file %s: %s"
2932 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2935 msgid "Can’t move directory over directory"
2936 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2941 msgid "Backup file creation failed"
2942 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing target file: %s"
2947 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2950 msgid "Move between mounts not supported"
2951 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2956 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2959 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2960 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2963 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2964 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2967 msgid "Invalid extended attribute name"
2968 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2973 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2976 msgid " (invalid encoding)"
2977 msgstr " (неисправно кодирање)"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2980 #, c-format
2981 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2982 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2985 #, c-format
2986 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2987 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2990 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2991 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2994 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2995 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2998 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2999 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3002 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3003 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting permissions: %s"
3008 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting owner: %s"
3013 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3016 msgid "symlink must be non-NULL"
3017 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting symlink: %s"
3023 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3026 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3027 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3041 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3045 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3048 #, c-format
3049 msgid "Setting attribute %s not supported"
3050 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading from file: %s"
3055 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3060 #, c-format
3061 msgid "Error seeking in file: %s"
3062 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3066 #, c-format
3067 msgid "Error closing file: %s"
3068 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3072 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3076 #, c-format
3077 msgid "Error writing to file: %s"
3078 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3081 #, c-format
3082 msgid "Error removing old backup link: %s"
3083 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3086 #, c-format
3087 msgid "Error creating backup copy: %s"
3088 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3091 #, c-format
3092 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3093 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3096 #, c-format
3097 msgid "Error truncating file: %s"
3098 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3102 #, c-format
3103 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3104 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Неисправан захтев претраге"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3144 msgid ""
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3146 "address space"
3147 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3150 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3151 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3154 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3155 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement unmount.
3160 #: ../gio/gmount.c:396
3161 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3162 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement eject.
3167 #: ../gio/gmount.c:472
3168 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3169 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3174 #: ../gio/gmount.c:550
3175 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3176 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3181 #: ../gio/gmount.c:635
3182 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3183 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement remount.
3188 #: ../gio/gmount.c:723
3189 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3190 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:805
3196 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3197 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement content type guessing.
3202 #: ../gio/gmount.c:892
3203 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3204 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
3206 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3207 #, c-format
3208 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3209 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3212 msgid "Network unreachable"
3213 msgstr "Мрежа је недостижна"
3215 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3216 msgid "Host unreachable"
3217 msgstr "Домаћин је недостижан"
3219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not create network monitor: %s"
3223 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3226 msgid "Could not create network monitor: "
3227 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
3229 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3230 msgid "Could not get network status: "
3231 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
3233 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3234 #, c-format
3235 msgid "NetworkManager version too old"
3236 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
3238 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3239 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3240 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3242 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3243 msgid "Source stream is already closed"
3244 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3246 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3247 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3248 #, c-format
3249 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3250 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3252 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3253 msgid "Invalid domain"
3254 msgstr "Неисправан домен"
3256 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3257 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3258 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3259 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3260 #, c-format
3261 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3262 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
3264 #: ../gio/gresource.c:786
3265 #, c-format
3266 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3267 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
3269 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3270 #, c-format
3271 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3272 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
3274 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3275 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3276 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
3278 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3279 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3280 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
3282 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3283 msgid ""
3284 "List resources\n"
3285 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3286 "If PATH is given, only list matching resources"
3287 msgstr ""
3288 "Наводи ресурсе\n"
3289 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3290 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
3292 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3293 msgid "FILE [PATH]"
3294 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3297 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3298 msgid "SECTION"
3299 msgstr "ОДЕЉАК"
3301 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3302 msgid ""
3303 "List resources with details\n"
3304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3305 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3306 "Details include the section, size and compression"
3307 msgstr ""
3308 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
3309 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3310 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
3311 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3314 msgid "Extract a resource file to stdout"
3315 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3318 msgid "FILE PATH"
3319 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3322 msgid ""
3323 "Usage:\n"
3324 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3325 "\n"
3326 "Commands:\n"
3327 "  help                      Show this information\n"
3328 "  sections                  List resource sections\n"
3329 "  list                      List resources\n"
3330 "  details                   List resources with details\n"
3331 "  extract                   Extract a resource\n"
3332 "\n"
3333 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Употреба:\n"
3337 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3338 "\n"
3339 "Наредбе:\n"
3340 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
3341 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
3342 "  list                      Исписује ресурсе\n"
3343 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
3344 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
3345 "\n"
3346 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
3347 "\n"
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Usage:\n"
3353 "  gresource %s%s%s %s\n"
3354 "\n"
3355 "%s\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Коришћење:\n"
3359 "  gresource %s%s%s %s\n"
3360 "\n"
3361 "%s\n"
3362 "\n"
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3365 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3366 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3369 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3370 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3373 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3374 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3377 msgid ""
3378 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3379 "            or a compiled resource file\n"
3380 msgstr ""
3381 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3382 "             или преведена датотека ресурса\n"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3385 msgid "[PATH]"
3386 msgstr "[ПУТАЊА]"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3389 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3390 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3393 msgid "PATH"
3394 msgstr "ПУТАЊА"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3397 msgid "  PATH      A resource path\n"
3398 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3402 #, c-format
3403 msgid "No such schema “%s”\n"
3404 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3407 #, c-format
3408 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3409 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3412 #, c-format
3413 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3414 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3417 #, c-format
3418 msgid "Empty path given.\n"
3419 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3422 #, c-format
3423 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3424 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3427 #, c-format
3428 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3429 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3432 #, c-format
3433 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3434 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3437 #, c-format
3438 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3439 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3442 #, c-format
3443 msgid "The key is not writable\n"
3444 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3447 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3448 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3451 msgid "List the installed relocatable schemas"
3452 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3455 msgid "List the keys in SCHEMA"
3456 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3460 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3461 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3464 msgid "List the children of SCHEMA"
3465 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3468 msgid ""
3469 "List keys and values, recursively\n"
3470 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3471 msgstr ""
3472 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3473 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3476 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3477 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3480 msgid "Get the value of KEY"
3481 msgstr "Добавља вредност кључа"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3486 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3487 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3490 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3491 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3494 msgid "Query the description for KEY"
3495 msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3498 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3499 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3502 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3503 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3506 msgid "Reset KEY to its default value"
3507 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3510 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3511 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3514 msgid "Check if KEY is writable"
3515 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3518 msgid ""
3519 "Monitor KEY for changes.\n"
3520 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3521 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3524 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3525 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3528 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3529 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3532 msgid ""
3533 "Usage:\n"
3534 "  gsettings --version\n"
3535 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3536 "\n"
3537 "Commands:\n"
3538 "  help                      Show this information\n"
3539 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3540 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3541 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3542 "  list-children             List children of a schema\n"
3543 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3544 "  range                     Queries the range of a key\n"
3545 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3546 "  get                       Get the value of a key\n"
3547 "  set                       Set the value of a key\n"
3548 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3549 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3550 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3551 "  monitor                   Watch for changes\n"
3552 "\n"
3553 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3554 "\n"
3555 msgstr ""
3556 "Коришћење:\n"
3557 "  gsettings --version\n"
3558 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3559 "\n"
3560 "Наредба:\n"
3561 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3562 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3563 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3564 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3565 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3566 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
3567 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3568 "  describe                  Пропитује опис кључа\n"
3569 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3570 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3571 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3572 "  reset-recursively         Враћа све вредности у датој шеми\n"
3573 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3574 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3575 "\n"
3576 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3577 "\n"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Usage:\n"
3583 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3584 "\n"
3585 "%s\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588 "Коришћење:\n"
3589 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
3590 "\n"
3591 "%s\n"
3592 "\n"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3595 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3596 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
3598 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3599 msgid ""
3600 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3601 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3602 msgstr ""
3603 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3604 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3606 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3607 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3608 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3611 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3612 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3615 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3616 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3619 #, c-format
3620 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3621 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3624 #, c-format
3625 msgid "No schemas installed\n"
3626 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
3628 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3629 #, c-format
3630 msgid "Empty schema name given\n"
3631 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3634 #, c-format
3635 msgid "No such key “%s”\n"
3636 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3638 #: ../gio/gsocket.c:384
3639 msgid "Invalid socket, not initialized"
3640 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3642 #: ../gio/gsocket.c:391
3643 #, c-format
3644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3645 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3647 #: ../gio/gsocket.c:399
3648 msgid "Socket is already closed"
3649 msgstr "Утичница је већ затворена"
3651 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3652 #: ../gio/gsocket.c:4278
3653 msgid "Socket I/O timed out"
3654 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3656 #: ../gio/gsocket.c:549
3657 #, c-format
3658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3659 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to create socket: %s"
3664 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:632
3667 msgid "Unknown family was specified"
3668 msgstr "Задата је непозната породица"
3670 #: ../gio/gsocket.c:639
3671 msgid "Unknown protocol was specified"
3672 msgstr "Задат је непознати протокол"
3674 #: ../gio/gsocket.c:1130
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3677 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
3679 #: ../gio/gsocket.c:1147
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3682 msgstr ""
3683 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
3684 "времена."
3686 #: ../gio/gsocket.c:1954
3687 #, c-format
3688 msgid "could not get local address: %s"
3689 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:2000
3692 #, c-format
3693 msgid "could not get remote address: %s"
3694 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3696 #: ../gio/gsocket.c:2066
3697 #, c-format
3698 msgid "could not listen: %s"
3699 msgstr "не могу да слушам: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:2168
3702 #, c-format
3703 msgid "Error binding to address: %s"
3704 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3706 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3707 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3708 #: ../gio/gsocket.c:2537
3709 #, c-format
3710 msgid "Error joining multicast group: %s"
3711 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3714 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3715 #: ../gio/gsocket.c:2538
3716 #, c-format
3717 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3718 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2228
3721 msgid "No support for source-specific multicast"
3722 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
3724 #: ../gio/gsocket.c:2375
3725 msgid "Unsupported socket family"
3726 msgstr "Није подржана породица утичнице"
3728 #: ../gio/gsocket.c:2393
3729 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3730 msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3733 #, c-format
3734 msgid "Interface not found: %s"
3735 msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2427
3738 #, c-format
3739 msgid "Interface name too long"
3740 msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2463
3743 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3744 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2521
3747 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3748 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
3750 #: ../gio/gsocket.c:2730
3751 #, c-format
3752 msgid "Error accepting connection: %s"
3753 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:2854
3756 msgid "Connection in progress"
3757 msgstr "Повезивање је у току"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2903
3760 msgid "Unable to get pending error: "
3761 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
3763 #: ../gio/gsocket.c:3073
3764 #, c-format
3765 msgid "Error receiving data: %s"
3766 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:3268
3769 #, c-format
3770 msgid "Error sending data: %s"
3771 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3773 #: ../gio/gsocket.c:3455
3774 #, c-format
3775 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3776 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:3536
3779 #, c-format
3780 msgid "Error closing socket: %s"
3781 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:4213
3784 #, c-format
3785 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3786 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3789 #, c-format
3790 msgid "Error sending message: %s"
3791 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:4711
3794 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3795 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
3797 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3798 #, c-format
3799 msgid "Error receiving message: %s"
3800 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3802 #: ../gio/gsocket.c:5735
3803 #, c-format
3804 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3805 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:5744
3808 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3809 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
3811 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3814 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
3816 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3817 #, c-format
3818 msgid "Could not connect to %s: "
3819 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3822 msgid "Could not connect: "
3823 msgstr "Не могу да се повежем: "
3825 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3826 msgid "Unknown error on connect"
3827 msgstr "Непозната грешка везе"
3829 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3830 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3831 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3834 #, c-format
3835 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3836 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
3838 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3839 msgid "Listener is already closed"
3840 msgstr "Слушање је већ затворено"
3842 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3843 msgid "Added socket is closed"
3844 msgstr "Додата утичница је затворена"
3846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3847 #, c-format
3848 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3849 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3852 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3853 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3856 #, c-format
3857 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3858 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3861 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3862 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
3864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3865 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3866 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
3868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3870 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3871 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3874 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3875 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3878 msgid ""
3879 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3880 "GLib."
3881 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3884 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3885 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3888 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3889 msgstr ""
3890 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3893 #, c-format
3894 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3895 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3898 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3899 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3902 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3903 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3906 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3907 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3910 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3911 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3914 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3915 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3918 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3919 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3922 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3923 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3926 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3927 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3930 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3931 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
3933 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3934 #, c-format
3935 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3936 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
3938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3939 msgid "No valid addresses were found"
3940 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3943 #, c-format
3944 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3945 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3949 #, c-format
3950 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3951 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
3953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3954 #, c-format
3955 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3956 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3960 #, c-format
3961 msgid "Error resolving “%s”"
3962 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3964 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3965 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3966 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
3968 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3969 msgid "No PEM-encoded private key found"
3970 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3972 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3973 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3974 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3976 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3977 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3978 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3980 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3981 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3982 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3984 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3985 msgid ""
3986 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3987 "is locked out."
3988 msgstr ""
3989 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
3990 "буде закључан."
3992 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3993 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3994 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3995 msgid ""
3996 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3997 "locked out after further failures."
3998 msgstr ""
3999 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
4000 "закључан након будућих неуспеха."
4002 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4003 msgid "The password entered is incorrect."
4004 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
4006 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4007 #, c-format
4008 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4009 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4010 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4011 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4012 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4013 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4015 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4016 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4017 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
4019 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4020 #, c-format
4021 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4022 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4023 msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4024 msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4025 msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4026 msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4029 msgid "Received invalid fd"
4030 msgstr "Примљен је неисправни fd"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4033 msgid "Error sending credentials: "
4034 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
4036 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4037 #, c-format
4038 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4039 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
4041 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4042 #, c-format
4043 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4044 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
4046 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4047 msgid ""
4048 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4049 msgstr ""
4050 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
4051 "нула бајтова"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4054 #, c-format
4055 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4056 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4061 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
4063 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4064 #, c-format
4065 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4066 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
4068 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4069 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4070 #, c-format
4071 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4072 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
4074 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4075 msgid "Filesystem root"
4076 msgstr "Корени систем датотека"
4078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4079 #, c-format
4080 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4081 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
4083 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4084 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4085 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
4087 #: ../gio/gvolume.c:437
4088 msgid "volume doesn’t implement eject"
4089 msgstr "диск не подржава избацивање"
4091 #. Translators: This is an error
4092 #. * message for volume objects that
4093 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4094 #: ../gio/gvolume.c:514
4095 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4096 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
4098 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4099 #, c-format
4100 msgid "Error reading from handle: %s"
4101 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
4103 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4104 #, c-format
4105 msgid "Error closing handle: %s"
4106 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
4108 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4109 #, c-format
4110 msgid "Error writing to handle: %s"
4111 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
4113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4114 msgid "Not enough memory"
4115 msgstr "Нема довољно меморије"
4117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4118 #, c-format
4119 msgid "Internal error: %s"
4120 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
4122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4123 msgid "Need more input"
4124 msgstr "Потребан је већи унос"
4126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4127 msgid "Invalid compressed data"
4128 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
4130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4131 msgid "Address to listen on"
4132 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
4134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4135 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4136 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
4138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4139 msgid "Print address"
4140 msgstr "Исписује адресу"
4142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4143 msgid "Print address in shell mode"
4144 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
4146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4147 msgid "Run a dbus service"
4148 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
4150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4151 #, c-format
4152 msgid "Wrong args\n"
4153 msgstr "Погрешни аргументи\n"
4155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4158 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4162 #, c-format
4163 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4164 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4168 #, c-format
4169 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4170 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4174 #, c-format
4175 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4176 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4179 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4180 msgstr ""
4181 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
4182 "подацима"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4185 #, c-format
4186 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4187 msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4198 #, c-format
4199 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4200 msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4203 #, c-format
4204 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4205 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4208 #, c-format
4209 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4210 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4213 #, c-format
4214 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4215 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4218 #, c-format
4219 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4220 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4225 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
4227 #: ../glib/gconvert.c:473
4228 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4229 msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
4231 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4232 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4233 msgid "Partial character sequence at end of input"
4234 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
4236 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
4237 #: ../glib/gconvert.c:769
4238 #, c-format
4239 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4240 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
4242 #: ../glib/gconvert.c:940
4243 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4244 msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
4246 #: ../glib/gconvert.c:961
4247 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4248 msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
4250 #: ../glib/gconvert.c:1649
4251 #, c-format
4252 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4253 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
4255 #: ../glib/gconvert.c:1659
4256 #, c-format
4257 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4258 msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
4260 #: ../glib/gconvert.c:1676
4261 #, c-format
4262 msgid "The URI “%s” is invalid"
4263 msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
4265 #: ../glib/gconvert.c:1688
4266 #, c-format
4267 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4268 msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
4270 #: ../glib/gconvert.c:1704
4271 #, c-format
4272 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4273 msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
4275 #: ../glib/gconvert.c:1776
4276 #, c-format
4277 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4278 msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
4280 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4281 #: ../glib/gdatetime.c:207
4282 msgctxt "GDateTime"
4283 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4284 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4286 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4287 #: ../glib/gdatetime.c:210
4288 msgctxt "GDateTime"
4289 msgid "%m/%d/%y"
4290 msgstr "%d.%m.%y"
4292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4293 #: ../glib/gdatetime.c:213
4294 msgctxt "GDateTime"
4295 msgid "%H:%M:%S"
4296 msgstr "%H:%M:%S"
4298 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4299 #: ../glib/gdatetime.c:216
4300 msgctxt "GDateTime"
4301 msgid "%I:%M:%S %p"
4302 msgstr "%T"
4304 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4305 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4306 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4307 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4308 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4309 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4310 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4311 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4312 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4313 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4314 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4315 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4316 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4317 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4318 #. * complete date form.
4320 #: ../glib/gdatetime.c:251
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "January"
4323 msgstr "Јануар"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:253
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "February"
4328 msgstr "Фебруар"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:255
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "March"
4333 msgstr "Март"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:257
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "April"
4338 msgstr "Април"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:259
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "May"
4343 msgstr "Мај"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:261
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "June"
4348 msgstr "Јун"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:263
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "July"
4353 msgstr "Јул"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:265
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "August"
4358 msgstr "Август"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:267
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "September"
4363 msgstr "Септембар"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:269
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "October"
4368 msgstr "Октобар"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:271
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "November"
4373 msgstr "Новембар"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:273
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "December"
4378 msgstr "Децембар"
4380 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4381 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4382 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4383 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4384 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4385 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4386 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4387 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4388 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4389 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4390 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4391 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4392 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4393 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4394 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4395 #. * appropriate when they are used standalone.
4397 #: ../glib/gdatetime.c:305
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Jan"
4400 msgstr "Јан"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:307
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Feb"
4405 msgstr "Феб"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:309
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "Mar"
4410 msgstr "Мар"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:311
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Apr"
4415 msgstr "Апр"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:313
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "May"
4420 msgstr "Мај"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:315
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Jun"
4425 msgstr "Јун"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:317
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Jul"
4430 msgstr "Јул"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:319
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Aug"
4435 msgstr "Авг"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:321
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Sep"
4440 msgstr "Сеп"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:323
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Oct"
4445 msgstr "Окт"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:325
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Nov"
4450 msgstr "Нов"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:327
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Dec"
4455 msgstr "Дец"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:342
4458 msgctxt "full weekday name"
4459 msgid "Monday"
4460 msgstr "Понедељак"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:344
4463 msgctxt "full weekday name"
4464 msgid "Tuesday"
4465 msgstr "Уторак"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:346
4468 msgctxt "full weekday name"
4469 msgid "Wednesday"
4470 msgstr "Среда"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:348
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Thursday"
4475 msgstr "Четвртак"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:350
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Friday"
4480 msgstr "Петак"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:352
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Saturday"
4485 msgstr "Субота"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:354
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Sunday"
4490 msgstr "Недеља"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:369
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 msgid "Mon"
4495 msgstr "Пон"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:371
4498 msgctxt "abbreviated weekday name"
4499 msgid "Tue"
4500 msgstr "Уто"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:373
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4504 msgid "Wed"
4505 msgstr "Сре"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:375
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Thu"
4510 msgstr "Чет"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:377
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Fri"
4515 msgstr "Пет"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:379
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Sat"
4520 msgstr "Суб"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:381
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Sun"
4525 msgstr "Нед"
4527 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4528 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4529 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4530 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4531 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4532 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4533 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4534 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4535 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4536 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4537 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4538 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4539 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4540 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4541 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4542 #. * standalone and complete date form.
4544 #: ../glib/gdatetime.c:441
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "January"
4547 msgstr "Јануар"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:443
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "February"
4552 msgstr "Фебруар"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:445
4555 msgctxt "full month name with day"
4556 msgid "March"
4557 msgstr "Март"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:447
4560 msgctxt "full month name with day"
4561 msgid "April"
4562 msgstr "Април"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:449
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "May"
4567 msgstr "Мај"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:451
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "June"
4572 msgstr "Јун"
4574 #: ../glib/gdatetime.c:453
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "July"
4577 msgstr "Јул"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:455
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "August"
4582 msgstr "Август"
4584 #: ../glib/gdatetime.c:457
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "September"
4587 msgstr "Септембар"
4589 #: ../glib/gdatetime.c:459
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "October"
4592 msgstr "Октобар"
4594 #: ../glib/gdatetime.c:461
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "November"
4597 msgstr "Новембар"
4599 #: ../glib/gdatetime.c:463
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "December"
4602 msgstr "Децембар"
4604 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4605 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4606 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4607 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4608 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4609 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4610 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4611 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4612 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4613 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4614 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4615 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4616 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4617 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4618 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4619 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4621 #: ../glib/gdatetime.c:524
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Jan"
4624 msgstr "Јан"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:526
4627 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 msgid "Feb"
4629 msgstr "Феб"
4631 #: ../glib/gdatetime.c:528
4632 msgctxt "abbreviated month name with day"
4633 msgid "Mar"
4634 msgstr "Мар"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:530
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 msgid "Apr"
4639 msgstr "Апр"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:532
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "May"
4644 msgstr "Мај"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:534
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Jun"
4649 msgstr "Јун"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:536
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Jul"
4654 msgstr "Јул"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:538
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Aug"
4659 msgstr "Авг"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:540
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Sep"
4664 msgstr "Сеп"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:542
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Oct"
4669 msgstr "Окт"
4671 #: ../glib/gdatetime.c:544
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Nov"
4674 msgstr "Нов"
4676 #: ../glib/gdatetime.c:546
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Dec"
4679 msgstr "Дец"
4681 #. Translators: 'before midday' indicator
4682 #: ../glib/gdatetime.c:563
4683 msgctxt "GDateTime"
4684 msgid "AM"
4685 msgstr "ПрП"
4687 #. Translators: 'after midday' indicator
4688 #: ../glib/gdatetime.c:566
4689 msgctxt "GDateTime"
4690 msgid "PM"
4691 msgstr "ПоП"
4693 #: ../glib/gdir.c:155
4694 #, c-format
4695 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4696 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
4698 # bug: plural-forms
4699 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4702 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4703 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4704 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
4705 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
4706 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4708 #: ../glib/gfileutils.c:733
4709 #, c-format
4710 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4711 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
4713 #: ../glib/gfileutils.c:769
4714 #, c-format
4715 msgid "File “%s” is too large"
4716 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
4718 #: ../glib/gfileutils.c:833
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4721 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
4723 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4726 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4728 #: ../glib/gfileutils.c:893
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4731 msgstr ""
4732 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
4733 "%s"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:923
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4738 msgstr ""
4739 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
4741 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4744 msgstr ""
4745 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
4746 "„g_rename()“: %s"
4748 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4751 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
4753 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4756 msgstr ""
4757 "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
4759 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4762 msgstr ""
4763 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4766 #, c-format
4767 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4768 msgstr ""
4769 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
4770 "„g_unlink()“: %s"
4772 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4773 #, c-format
4774 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4775 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
4777 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4778 #, c-format
4779 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4780 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
4782 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4785 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
4787 #: ../glib/giochannel.c:1389
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4790 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
4792 #: ../glib/giochannel.c:1734
4793 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4794 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
4796 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4797 #: ../glib/giochannel.c:2126
4798 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4799 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
4801 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4802 msgid "Channel terminates in a partial character"
4803 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
4805 #: ../glib/giochannel.c:1925
4806 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4807 msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
4809 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4810 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4811 msgstr ""
4812 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
4814 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4815 msgid "Not a regular file"
4816 msgstr "Није обична датотека"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4822 msgstr ""
4823 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
4824 "или примедбу"
4826 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4827 #, c-format
4828 msgid "Invalid group name: %s"
4829 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
4831 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4832 msgid "Key file does not start with a group"
4833 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4836 #, c-format
4837 msgid "Invalid key name: %s"
4838 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4841 #, c-format
4842 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4843 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
4845 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4847 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4848 #, c-format
4849 msgid "Key file does not have group “%s”"
4850 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
4852 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4853 #, c-format
4854 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4855 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
4857 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4858 #, c-format
4859 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4860 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
4862 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4866 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4868 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4872 "interpreted."
4873 msgstr ""
4874 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
4876 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4877 #, c-format
4878 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4879 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
4881 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4882 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4883 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
4885 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4886 #, c-format
4887 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4888 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
4890 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4891 #, c-format
4892 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4893 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
4895 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4896 #, c-format
4897 msgid "Integer value “%s” out of range"
4898 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
4900 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4901 #, c-format
4902 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4903 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
4905 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4906 #, c-format
4907 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4908 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
4910 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4913 msgstr ""
4914 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
4915 "„fstat()“: %s"
4917 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4920 msgstr ""
4921 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
4923 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4926 msgstr ""
4927 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
4929 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4930 #, c-format
4931 msgid "Error on line %d char %d: "
4932 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
4934 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4935 #, c-format
4936 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4937 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
4939 #: ../glib/gmarkup.c:472
4940 #, c-format
4941 msgid "'%s' is not a valid name"
4942 msgstr "„%s“ није исправан назив"
4944 #: ../glib/gmarkup.c:488
4945 #, c-format
4946 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4947 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:598
4950 #, c-format
4951 msgid "Error on line %d: %s"
4952 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
4954 #: ../glib/gmarkup.c:675
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4958 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4959 msgstr ""
4960 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
4961 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
4963 #: ../glib/gmarkup.c:687
4964 msgid ""
4965 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4966 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4967 "as &amp;"
4968 msgstr ""
4969 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
4970 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
4971 "&amp;"
4973 #: ../glib/gmarkup.c:713
4974 #, c-format
4975 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4976 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
4978 #: ../glib/gmarkup.c:751
4979 msgid ""
4980 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4981 msgstr ""
4982 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
4983 "&apos;"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:759
4986 #, c-format
4987 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4988 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
4990 #: ../glib/gmarkup.c:764
4991 msgid ""
4992 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4993 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4994 msgstr ""
4995 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
4996 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
4998 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4999 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5000 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5006 "element name"
5007 msgstr ""
5008 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
5009 "њиме почети"
5011 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5015 "'%s'"
5016 msgstr ""
5017 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
5018 "елемента „%s“"
5020 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5024 msgstr ""
5025 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
5027 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5031 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5032 "character in an attribute name"
5033 msgstr ""
5034 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
5035 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
5036 "имену атрибута"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5042 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5043 msgstr ""
5044 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
5045 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
5047 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5051 "begin an element name"
5052 msgstr ""
5053 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5059 "allowed character is '>'"
5060 msgstr ""
5061 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
5062 "је „>“"
5064 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5065 #, c-format
5066 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5067 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
5069 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5070 #, c-format
5071 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5072 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
5074 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5075 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5076 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
5078 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5079 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5080 msgstr ""
5081 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
5082 "„<“"
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5088 "element opened"
5089 msgstr ""
5090 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
5091 "отворен елемент"
5093 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5097 "the tag <%s/>"
5098 msgstr ""
5099 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
5100 "која затвара ознаку <%s/>"
5102 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5103 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5104 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
5106 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5107 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5108 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
5110 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5111 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5112 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5115 msgid ""
5116 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5117 "name; no attribute value"
5118 msgstr ""
5119 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
5120 "вредност атрибута није наведена"
5122 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5123 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5124 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
5126 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5127 #, c-format
5128 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5129 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
5131 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5132 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5133 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
5135 #: ../glib/goption.c:861
5136 msgid "[OPTION…]"
5137 msgstr "[ОПЦИЈА…]"
5139 #: ../glib/goption.c:977
5140 msgid "Help Options:"
5141 msgstr "Помоћне опције:"
5143 #: ../glib/goption.c:978
5144 msgid "Show help options"
5145 msgstr "Приказује опције за помоћ"
5147 #: ../glib/goption.c:984
5148 msgid "Show all help options"
5149 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
5151 #: ../glib/goption.c:1047
5152 msgid "Application Options:"
5153 msgstr "Опције програма:"
5155 #: ../glib/goption.c:1049
5156 msgid "Options:"
5157 msgstr "Опције:"
5159 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5160 #, c-format
5161 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5162 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
5164 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5165 #, c-format
5166 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5167 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
5169 #: ../glib/goption.c:1148
5170 #, c-format
5171 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5172 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
5174 #: ../glib/goption.c:1156
5175 #, c-format
5176 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5177 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
5179 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5180 #, c-format
5181 msgid "Error parsing option %s"
5182 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
5184 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5185 #, c-format
5186 msgid "Missing argument for %s"
5187 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
5189 #: ../glib/goption.c:2132
5190 #, c-format
5191 msgid "Unknown option %s"
5192 msgstr "Непозната опција %s"
5194 #: ../glib/gregex.c:257
5195 msgid "corrupted object"
5196 msgstr "оштећен објекат"
5198 #: ../glib/gregex.c:259
5199 msgid "internal error or corrupted object"
5200 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
5202 #: ../glib/gregex.c:261
5203 msgid "out of memory"
5204 msgstr "нема више меморије"
5206 #: ../glib/gregex.c:266
5207 msgid "backtracking limit reached"
5208 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
5210 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5211 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5212 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
5214 #: ../glib/gregex.c:280
5215 msgid "internal error"
5216 msgstr "унутрашња грешка"
5218 #: ../glib/gregex.c:288
5219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5220 msgstr ""
5221 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
5223 #: ../glib/gregex.c:297
5224 msgid "recursion limit reached"
5225 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
5227 #: ../glib/gregex.c:299
5228 msgid "invalid combination of newline flags"
5229 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
5231 #: ../glib/gregex.c:301
5232 msgid "bad offset"
5233 msgstr "лош померај"
5235 #: ../glib/gregex.c:303
5236 msgid "short utf8"
5237 msgstr "кратaк утф8"
5239 #: ../glib/gregex.c:305
5240 msgid "recursion loop"
5241 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
5243 #: ../glib/gregex.c:309
5244 msgid "unknown error"
5245 msgstr "непозната грешка"
5247 #: ../glib/gregex.c:329
5248 msgid "\\ at end of pattern"
5249 msgstr "\\ на крају обрасца"
5251 #: ../glib/gregex.c:332
5252 msgid "\\c at end of pattern"
5253 msgstr "\\c на крају обрасца"
5255 #: ../glib/gregex.c:335
5256 msgid "unrecognized character following \\"
5257 msgstr "непознат знак следи након \\"
5259 #: ../glib/gregex.c:338
5260 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5261 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
5263 #: ../glib/gregex.c:341
5264 msgid "number too big in {} quantifier"
5265 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
5267 #: ../glib/gregex.c:344
5268 msgid "missing terminating ] for character class"
5269 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
5271 #: ../glib/gregex.c:347
5272 msgid "invalid escape sequence in character class"
5273 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
5275 #: ../glib/gregex.c:350
5276 msgid "range out of order in character class"
5277 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
5279 #: ../glib/gregex.c:353
5280 msgid "nothing to repeat"
5281 msgstr "нема ничега за понављање"
5283 #: ../glib/gregex.c:357
5284 msgid "unexpected repeat"
5285 msgstr "неочекивано понављање"
5287 #: ../glib/gregex.c:360
5288 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5289 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
5291 #: ../glib/gregex.c:363
5292 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5293 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
5295 #: ../glib/gregex.c:366
5296 msgid "missing terminating )"
5297 msgstr "недостаје завршница )"
5299 #: ../glib/gregex.c:369
5300 msgid "reference to non-existent subpattern"
5301 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
5303 #: ../glib/gregex.c:372
5304 msgid "missing ) after comment"
5305 msgstr "недостаје ) након коментара"
5307 #: ../glib/gregex.c:375
5308 msgid "regular expression is too large"
5309 msgstr "регуларни израз је предуг"
5311 #: ../glib/gregex.c:378
5312 msgid "failed to get memory"
5313 msgstr "не могу да добијем меморију"
5315 #: ../glib/gregex.c:382
5316 msgid ") without opening ("
5317 msgstr ") без отварања ("
5319 #: ../glib/gregex.c:386
5320 msgid "code overflow"
5321 msgstr "прекорачење кода"
5323 #: ../glib/gregex.c:390
5324 msgid "unrecognized character after (?<"
5325 msgstr "непознат знак након (?<"
5327 #: ../glib/gregex.c:393
5328 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5329 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
5331 #: ../glib/gregex.c:396
5332 msgid "malformed number or name after (?("
5333 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
5335 #: ../glib/gregex.c:399
5336 msgid "conditional group contains more than two branches"
5337 msgstr "условна група садржи више од две гране"
5339 #: ../glib/gregex.c:402
5340 msgid "assertion expected after (?("
5341 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
5343 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5344 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5346 #: ../glib/gregex.c:409
5347 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5348 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
5350 #: ../glib/gregex.c:412
5351 msgid "unknown POSIX class name"
5352 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
5354 #: ../glib/gregex.c:415
5355 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5356 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
5358 #: ../glib/gregex.c:418
5359 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5360 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
5362 #: ../glib/gregex.c:421
5363 msgid "invalid condition (?(0)"
5364 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
5366 #: ../glib/gregex.c:424
5367 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5368 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
5370 #: ../glib/gregex.c:431
5371 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5372 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
5374 #: ../glib/gregex.c:434
5375 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5376 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
5378 #: ../glib/gregex.c:438
5379 msgid "unrecognized character after (?P"
5380 msgstr "непознат знак након (?P"
5382 #: ../glib/gregex.c:441
5383 msgid "missing terminator in subpattern name"
5384 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
5386 #: ../glib/gregex.c:444
5387 msgid "two named subpatterns have the same name"
5388 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
5390 #: ../glib/gregex.c:447
5391 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5392 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
5394 #: ../glib/gregex.c:450
5395 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5396 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
5398 #: ../glib/gregex.c:453
5399 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5400 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
5402 #: ../glib/gregex.c:456
5403 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5404 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
5406 #: ../glib/gregex.c:459
5407 msgid "octal value is greater than \\377"
5408 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
5410 #: ../glib/gregex.c:463
5411 msgid "overran compiling workspace"
5412 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
5414 #: ../glib/gregex.c:467
5415 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5416 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
5418 #: ../glib/gregex.c:470
5419 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5420 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
5422 #: ../glib/gregex.c:473
5423 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5424 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
5426 #: ../glib/gregex.c:476
5427 msgid ""
5428 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5429 "or by a plain number"
5430 msgstr ""
5431 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
5432 "наводницима, или обичан број"
5434 #: ../glib/gregex.c:480
5435 msgid "a numbered reference must not be zero"
5436 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
5438 #: ../glib/gregex.c:483
5439 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5440 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
5442 #: ../glib/gregex.c:486
5443 msgid "(*VERB) not recognized"
5444 msgstr "(*VERB) није препознато"
5446 #: ../glib/gregex.c:489
5447 msgid "number is too big"
5448 msgstr "број је превелик"
5450 #: ../glib/gregex.c:492
5451 msgid "missing subpattern name after (?&"
5452 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
5454 #: ../glib/gregex.c:495
5455 msgid "digit expected after (?+"
5456 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
5458 #: ../glib/gregex.c:498
5459 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5460 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
5462 #: ../glib/gregex.c:501
5463 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5464 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
5466 #: ../glib/gregex.c:504
5467 msgid "(*MARK) must have an argument"
5468 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
5470 #: ../glib/gregex.c:507
5471 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5472 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
5474 #: ../glib/gregex.c:510
5475 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5476 msgstr ""
5477 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
5479 #: ../glib/gregex.c:513
5480 msgid "\\N is not supported in a class"
5481 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
5483 #: ../glib/gregex.c:516
5484 msgid "too many forward references"
5485 msgstr "превише референци прослеђивања"
5487 #: ../glib/gregex.c:519
5488 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5489 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
5491 #: ../glib/gregex.c:522
5492 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5493 msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
5495 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5496 #, c-format
5497 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5498 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
5500 #: ../glib/gregex.c:1316
5501 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5502 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
5504 #: ../glib/gregex.c:1320
5505 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5506 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
5508 #: ../glib/gregex.c:1328
5509 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5510 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
5512 #: ../glib/gregex.c:1357
5513 #, c-format
5514 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5515 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
5517 #: ../glib/gregex.c:1437
5518 #, c-format
5519 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5520 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
5522 #: ../glib/gregex.c:2413
5523 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5524 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
5526 #: ../glib/gregex.c:2429
5527 msgid "hexadecimal digit expected"
5528 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
5530 #: ../glib/gregex.c:2469
5531 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5532 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
5534 #: ../glib/gregex.c:2478
5535 msgid "unfinished symbolic reference"
5536 msgstr "Недовршена референца симбола"
5538 #: ../glib/gregex.c:2485
5539 msgid "zero-length symbolic reference"
5540 msgstr "референца симбола је дужине нула"
5542 #: ../glib/gregex.c:2496
5543 msgid "digit expected"
5544 msgstr "очекивана је цифра"
5546 #: ../glib/gregex.c:2514
5547 msgid "illegal symbolic reference"
5548 msgstr "неисправна референца симбола"
5550 #: ../glib/gregex.c:2576
5551 msgid "stray final “\\”"
5552 msgstr "одлутало завршно „\\“"
5554 #: ../glib/gregex.c:2580
5555 msgid "unknown escape sequence"
5556 msgstr "непозната секвенца избегавања"
5558 #: ../glib/gregex.c:2590
5559 #, c-format
5560 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5561 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
5563 #: ../glib/gshell.c:94
5564 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5565 msgstr "Навод не почиње наводником"
5567 #: ../glib/gshell.c:184
5568 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5569 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
5571 #: ../glib/gshell.c:580
5572 #, c-format
5573 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5574 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
5576 #: ../glib/gshell.c:587
5577 #, c-format
5578 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5579 msgstr ""
5580 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
5581 "тексту „%s“)"
5583 #: ../glib/gshell.c:599
5584 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5585 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
5587 #: ../glib/gspawn.c:253
5588 #, c-format
5589 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5590 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
5592 #: ../glib/gspawn.c:401
5593 #, c-format
5594 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5595 msgstr ""
5596 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
5597 "потпроцеса (%s)"
5599 #: ../glib/gspawn.c:486
5600 #, c-format
5601 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5602 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
5604 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5605 #, c-format
5606 msgid "Child process exited with code %ld"
5607 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
5609 #: ../glib/gspawn.c:905
5610 #, c-format
5611 msgid "Child process killed by signal %ld"
5612 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
5614 #: ../glib/gspawn.c:912
5615 #, c-format
5616 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5617 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
5619 #: ../glib/gspawn.c:919
5620 #, c-format
5621 msgid "Child process exited abnormally"
5622 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
5624 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5627 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
5629 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
5630 #: ../glib/gspawn.c:1394
5631 #, c-format
5632 msgid "Failed to fork (%s)"
5633 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
5635 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5638 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
5640 #: ../glib/gspawn.c:1553
5641 #, c-format
5642 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5643 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5645 #: ../glib/gspawn.c:1563
5646 #, c-format
5647 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5648 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
5650 #: ../glib/gspawn.c:1572
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5653 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
5655 #: ../glib/gspawn.c:1580
5656 #, c-format
5657 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5658 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
5660 #: ../glib/gspawn.c:1604
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5663 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
5665 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5666 msgid "Failed to read data from child process"
5667 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
5669 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5672 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
5674 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5677 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
5679 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5680 #, c-format
5681 msgid "Invalid program name: %s"
5682 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
5684 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5685 #, c-format
5686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5687 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
5689 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5690 #, c-format
5691 msgid "Invalid string in environment: %s"
5692 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
5694 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5695 #, c-format
5696 msgid "Invalid working directory: %s"
5697 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
5699 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5700 #, c-format
5701 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5702 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
5704 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5705 msgid ""
5706 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5707 "process"
5708 msgstr ""
5709 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
5710 "потпроцеса"
5712 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5713 msgid "Empty string is not a number"
5714 msgstr "Празна ниска није број"
5716 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5717 #, c-format
5718 msgid "“%s” is not a signed number"
5719 msgstr "„%s“ није потписан број"
5721 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5722 #, c-format
5723 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5724 msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
5726 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5727 #, c-format
5728 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5729 msgstr "„%s“ није непотписан број"
5731 #: ../glib/gutf8.c:811
5732 msgid "Failed to allocate memory"
5733 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
5735 #: ../glib/gutf8.c:944
5736 msgid "Character out of range for UTF-8"
5737 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
5739 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5740 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5741 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5742 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
5744 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5745 msgid "Character out of range for UTF-16"
5746 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
5748 #: ../glib/gutils.c:2229
5749 #, c-format
5750 msgid "%.1f kB"
5751 msgstr "%.1f kB"
5753 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5754 #, c-format
5755 msgid "%.1f MB"
5756 msgstr "%.1f MB"
5758 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5759 #, c-format
5760 msgid "%.1f GB"
5761 msgstr "%.1f GB"
5763 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5764 #, c-format
5765 msgid "%.1f TB"
5766 msgstr "%.1f TB"
5768 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f PB"
5771 msgstr "%.1f PB"
5773 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5774 #, c-format
5775 msgid "%.1f EB"
5776 msgstr "%.1f EB"
5778 #: ../glib/gutils.c:2237
5779 #, c-format
5780 msgid "%.1f KiB"
5781 msgstr "%.1f KiB"
5783 #: ../glib/gutils.c:2238
5784 #, c-format
5785 msgid "%.1f MiB"
5786 msgstr "%.1f MiB"
5788 #: ../glib/gutils.c:2239
5789 #, c-format
5790 msgid "%.1f GiB"
5791 msgstr "%.1f GiB"
5793 #: ../glib/gutils.c:2240
5794 #, c-format
5795 msgid "%.1f TiB"
5796 msgstr "%.1f TiB"
5798 #: ../glib/gutils.c:2241
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f PiB"
5801 msgstr "%.1f PiB"
5803 #: ../glib/gutils.c:2242
5804 #, c-format
5805 msgid "%.1f EiB"
5806 msgstr "%.1f EiB"
5808 #: ../glib/gutils.c:2245
5809 #, c-format
5810 msgid "%.1f kb"
5811 msgstr "%.1f kb"
5813 #: ../glib/gutils.c:2246
5814 #, c-format
5815 msgid "%.1f Mb"
5816 msgstr "%.1f Mb"
5818 #: ../glib/gutils.c:2247
5819 #, c-format
5820 msgid "%.1f Gb"
5821 msgstr "%.1f Gb"
5823 #: ../glib/gutils.c:2248
5824 #, c-format
5825 msgid "%.1f Tb"
5826 msgstr "%.1f Tb"
5828 #: ../glib/gutils.c:2249
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f Pb"
5831 msgstr "%.1f Pb"
5833 #: ../glib/gutils.c:2250
5834 #, c-format
5835 msgid "%.1f Eb"
5836 msgstr "%.1f Eb"
5838 #: ../glib/gutils.c:2253
5839 #, c-format
5840 msgid "%.1f Kib"
5841 msgstr "%.1f Kib"
5843 #: ../glib/gutils.c:2254
5844 #, c-format
5845 msgid "%.1f Mib"
5846 msgstr "%.1f Mib"
5848 #: ../glib/gutils.c:2255
5849 #, c-format
5850 msgid "%.1f Gib"
5851 msgstr "%.1f Gib"
5853 #: ../glib/gutils.c:2256
5854 #, c-format
5855 msgid "%.1f Tib"
5856 msgstr "%.1f Tib"
5858 #: ../glib/gutils.c:2257
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f Pib"
5861 msgstr "%.1f Pib"
5863 #: ../glib/gutils.c:2258
5864 #, c-format
5865 msgid "%.1f Eib"
5866 msgstr "%.1f Eib"
5868 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5869 #, c-format
5870 msgid "%u byte"
5871 msgid_plural "%u bytes"
5872 msgstr[0] "%u бајт"
5873 msgstr[1] "%u бајта"
5874 msgstr[2] "%u бајта"
5875 msgstr[3] "Један бајт"
5877 #: ../glib/gutils.c:2296
5878 #, c-format
5879 msgid "%u bit"
5880 msgid_plural "%u bits"
5881 msgstr[0] "%u бит"
5882 msgstr[1] "%u бита"
5883 msgstr[2] "%u битова"
5884 msgstr[3] "Један бит"
5886 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5887 #: ../glib/gutils.c:2363
5888 #, c-format
5889 msgid "%s byte"
5890 msgid_plural "%s bytes"
5891 msgstr[0] "%s бајт"
5892 msgstr[1] "%s бајта"
5893 msgstr[2] "%s бајтова"
5894 msgstr[3] "Један бајт"
5896 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5897 #: ../glib/gutils.c:2368
5898 #, c-format
5899 msgid "%s bit"
5900 msgid_plural "%s bits"
5901 msgstr[0] "%s бит"
5902 msgstr[1] "%s бита"
5903 msgstr[2] "%s битова"
5904 msgstr[3] "Један бит"
5906 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5907 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5908 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5909 #. * Please translate as literally as possible.
5911 #: ../glib/gutils.c:2431
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f KB"
5914 msgstr "%.1f KB"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5918 #~ "descriptors"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
5921 #~ "датотеке"
5923 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5924 #~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
5926 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5927 #~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
5929 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5930 #~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
5932 #~ msgid "No such interface"
5933 #~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
5935 #~ msgid "No files given"
5936 #~ msgstr "Није дата датотека"
5938 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5939 #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
5941 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5942 #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
5944 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5945 #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
5947 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5948 #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
5950 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5951 #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
5953 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5954 #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
5956 #~ msgid "No files to open"
5957 #~ msgstr "Нема датотека за отварање"
5959 #~ msgid "No files to delete"
5960 #~ msgstr "Нема датотека за брисање"
5962 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5963 #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
5965 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
5968 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5969 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
5971 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5972 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
5974 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5975 #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
5977 #~ msgid "Error opening file: %s"
5978 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
5980 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5981 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
5983 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
5987 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5988 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
5990 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5991 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
5993 #~ msgid "URIs not supported"
5994 #~ msgstr "Адресе нису подржане"
5996 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5997 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6001 #~ "%s"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
6004 #~ "%s"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6008 #~ "%s"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
6011 #~ "%s"