Merge branch 'wip/lantw/gspawn-declare-environ' into 'master'
[glib.git] / po / cs.po
blob5d9203d4e178fa55fe893a9d4139c6ff612823e0
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-06-05 15:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-06-06 11:01+0200\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Volby GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Ukázat volby GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
43 #: ../gio/gapplication.c:553
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Přepsat ID aplikace"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Vypsat nápovědu"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[PŘÍKAZ]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Vypsat verzi"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Vypsat aplikace"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Spustit aplikaci"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktivovat akci"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Vypsat dostupné akce"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "IDAPLIKACE"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "PŘÍKAZ"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "SOUBOR"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
134 "mají otevřít"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "AKCE"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETR"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Neznámý příkaz „%s“\n"
160 "\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Použití:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumenty:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGUMENTY…]"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Příkazy:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
212 "\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: “%s”\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 msgstr ""
235 "neplatný název akce: „%s“\n"
236 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "neznámý příkaz: %s\n"
265 "\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
269 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
270 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
286 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Proud je již uzavřen"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
295 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Operace byla zrušena"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
315 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
321 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Chyba při převodu: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
334 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
337 #, c-format
338 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
339 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "typ %s"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Neznámý typ"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "typ souboru %s"
355 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
359 #: ../gio/gcredentials.c:470
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
363 #: ../gio/gcredentials.c:516
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
367 #: ../gio/gcredentials.c:568
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
387 "abstract)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "“%s”"
422 msgstr ""
423 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
424 "adresy „%s“"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
431 msgstr ""
432 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
433 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
457 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
460 #, c-format
461 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
472 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
477 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Daná adresa je prázdná"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
493 #, c-format
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
524 "neznámá hodnota „%s“"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:481
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 msgstr ""
552 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
559 #, c-format
560 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
561 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
567 msgstr ""
568 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
571 #, c-format
572 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
573 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
576 #, c-format
577 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
578 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
581 #, c-format
582 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Časový limit vypršel"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
652 "cestě %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr ""
673 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s'"
679 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
687 #, c-format
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
692 #, c-format
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
697 #, c-format
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
702 #, c-format
703 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
704 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
707 #, c-format
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
730 "- unknown value '%s'"
731 msgstr ""
732 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
733 "neznámá hodnota „%s“"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
736 msgid "type is INVALID"
737 msgstr "typ je INVALID"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
740 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
741 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
744 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
745 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
748 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
749 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
759 msgstr ""
760 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
767 msgstr ""
768 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
772 #, c-format
773 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
774 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
775 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
776 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
777 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
780 #, c-format
781 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
782 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
788 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
789 msgstr ""
790 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
791 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
796 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgid_plural ""
808 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgstr[0] ""
810 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
813 msgstr[2] ""
814 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 msgstr ""
822 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
823 "skutečná délka je %u bajtů"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
836 "formátu D-Bus"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
845 "nalezena hodnota 0x%02x"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
867 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
868 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
880 "Bus"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
886 msgstr ""
887 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
896 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
902 "“%s”"
903 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
906 #, c-format
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
908 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
911 #, c-format
912 msgid "Error return with body of type “%s”"
913 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
919 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
920 #, c-format
921 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
922 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
925 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
926 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
929 #, c-format
930 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
931 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
936 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
939 msgid ""
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
942 msgstr ""
943 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
944 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:708
947 msgid "Abstract name space not supported"
948 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:795
951 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
952 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:876
955 #, c-format
956 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
957 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
960 #, c-format
961 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
962 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
965 #, c-format
966 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
967 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Commands:\n"
973 "  help         Shows this information\n"
974 "  introspect   Introspect a remote object\n"
975 "  monitor      Monitor a remote object\n"
976 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
977 "  emit         Emit a signal\n"
978 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
979 "\n"
980 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
981 msgstr ""
982 "Příkazy:\n"
983 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
984 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
985 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
986 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
987 "  emit         Vyslat signál\n"
988 "  wait         Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
989 "\n"
990 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
995 #, c-format
996 msgid "Error: %s\n"
997 msgstr "Chyba: %s\n"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1007 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1043 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1049 "interface “%s”\n"
1050 msgstr ""
1051 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1052 "„%s“\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Vyslat signál."
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1072 #, c-format
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1079 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1095 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1100 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1112 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1114 #, c-format
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1119 #, c-format
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Název metody a rozhraní"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Časový limit v sekundách"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1151 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1161 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1166 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1169 msgid "Destination name to introspect"
1170 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1173 msgid "Object path to introspect"
1174 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1177 msgid "Print XML"
1178 msgstr "Vypsat XML"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1181 msgid "Introspect children"
1182 msgstr "Provést introspection potomka"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1185 msgid "Only print properties"
1186 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1207 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1210 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1211 msgstr ""
1212 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1213 "název)"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1216 msgid ""
1217 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1218 "(default)"
1219 msgstr ""
1220 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1221 "bez omezení (výchozí)"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1224 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1225 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1228 msgid "Wait for a bus name to appear."
1229 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1234 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1239 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1244 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1249 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
1252 msgid "Unnamed"
1253 msgstr "Bez názvu"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
1256 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1257 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Nezdařilo se najít  terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
1264 #, c-format
1265 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
1269 #, c-format
1270 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
1274 msgid "Application information lacks an identifier"
1275 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1280 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
1283 #, c-format
1284 msgid "Custom definition for %s"
1285 msgstr "Vlastní definice %s"
1287 #: ../gio/gdrive.c:417
1288 msgid "drive doesn’t implement eject"
1289 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1291 #. Translators: This is an error
1292 #. * message for drive objects that
1293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1294 #: ../gio/gdrive.c:495
1295 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1296 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1298 #: ../gio/gdrive.c:571
1299 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1300 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1302 #: ../gio/gdrive.c:778
1303 msgid "drive doesn’t implement start"
1304 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1306 #: ../gio/gdrive.c:880
1307 msgid "drive doesn’t implement stop"
1308 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1312 msgid "TLS support is not available"
1313 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1316 msgid "DTLS support is not available"
1317 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1319 #: ../gio/gemblem.c:323
1320 #, c-format
1321 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1322 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1324 #: ../gio/gemblem.c:333
1325 #, c-format
1326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1327 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1329 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1330 #, c-format
1331 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1332 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1340 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1341 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1343 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1344 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1345 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1346 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1347 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1348 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1349 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1350 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1351 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1352 msgid "Operation not supported"
1353 msgstr "Operace není podporována"
1355 #. Translators: This is an error message when
1356 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1357 #. * mount of a file, but none exists.
1359 #: ../gio/gfile.c:1570
1360 msgid "Containing mount does not exist"
1361 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1363 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347
1364 msgid "Can’t copy over directory"
1365 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1367 #: ../gio/gfile.c:2677
1368 msgid "Can’t copy directory over directory"
1369 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1371 #: ../gio/gfile.c:2685
1372 msgid "Target file exists"
1373 msgstr "Cílový soubor existuje"
1375 #: ../gio/gfile.c:2704
1376 msgid "Can’t recursively copy directory"
1377 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1379 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1380 #: ../gio/gfile.c:2979
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "splice() není podporováno"
1384 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1389 #: ../gio/gfile.c:3144
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1393 #: ../gio/gfile.c:3148
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1397 #: ../gio/gfile.c:3153
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1401 #: ../gio/gfile.c:3216
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1405 #: ../gio/gfile.c:4014
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1409 #: ../gio/gfile.c:4175
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Zahozené není podporováno"
1413 #: ../gio/gfile.c:4287
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1418 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "svazek neumí připojení"
1422 #: ../gio/gfile.c:6877
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1439 #: ../gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1444 #: ../gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1468 #: ../glib/gconvert.c:1786
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Neplatný název počítače"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1480 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1484 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1489 #, c-format
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1497 #: ../gio/gicon.c:290
1498 #, c-format
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1502 #: ../gio/gicon.c:310
1503 #, c-format
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1507 #: ../gio/gicon.c:320
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1512 #: ../gio/gicon.c:331
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1517 #: ../gio/gicon.c:345
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1522 #: ../gio/gicon.c:359
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1527 #: ../gio/gicon.c:461
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1558 #: ../gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1569 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1570 msgid "Stream has outstanding operation"
1571 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:160
1574 msgid "Copy with file"
1575 msgstr "Kopírovat se souborem"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:164
1578 msgid "Keep with file when moved"
1579 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:205
1582 msgid "“version” takes no arguments"
1583 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1586 msgid "Usage:"
1587 msgstr "Použití:"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:210
1590 msgid "Print version information and exit."
1591 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1593 #: ../gio/gio-tool.c:226
1594 msgid "Commands:"
1595 msgstr "Příkazy:"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:229
1598 msgid "Concatenate files to standard output"
1599 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:230
1602 msgid "Copy one or more files"
1603 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:231
1606 msgid "Show information about locations"
1607 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:232
1610 msgid "List the contents of locations"
1611 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:233
1614 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1615 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:234
1618 msgid "Create directories"
1619 msgstr "Vytvořit složky"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:235
1622 msgid "Monitor files and directories for changes"
1623 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:236
1626 msgid "Mount or unmount the locations"
1627 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:237
1630 msgid "Move one or more files"
1631 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:238
1634 msgid "Open files with the default application"
1635 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:239
1638 msgid "Rename a file"
1639 msgstr "Přejmenovat soubor"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:240
1642 msgid "Delete one or more files"
1643 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:241
1646 msgid "Read from standard input and save"
1647 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:242
1650 msgid "Set a file attribute"
1651 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:243
1654 msgid "Move files or directories to the trash"
1655 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:244
1658 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1659 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1664 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1667 msgid "Error writing to stdout"
1668 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1670 #. Translators: commandline placeholder
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1672 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1673 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1674 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
1676 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1677 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1678 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1679 msgid "LOCATION"
1680 msgstr "UMÍSTĚNÍ"
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1683 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1684 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1687 msgid ""
1688 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1689 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1690 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1691 msgstr ""
1692 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1693 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1694 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1696 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1697 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1698 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
1699 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1700 msgid "No locations given"
1701 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1704 msgid "No target directory"
1705 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1708 msgid "Show progress"
1709 msgstr "Zobrazovat průběh"
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1712 msgid "Prompt before overwrite"
1713 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1716 msgid "Preserve all attributes"
1717 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1720 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1721 msgid "Backup existing destination files"
1722 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1725 msgid "Never follow symbolic links"
1726 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1729 #, c-format
1730 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1731 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1735 msgid "SOURCE"
1736 msgstr "ZDROJ"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1740 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1741 msgid "DESTINATION"
1742 msgstr "CÍL"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1745 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1746 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1749 msgid ""
1750 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1751 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1752 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 msgstr ""
1754 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1755 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1756 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1759 #, c-format
1760 msgid "Destination %s is not a directory"
1761 msgstr "Cíl %s není složka"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1766 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1769 msgid "List writable attributes"
1770 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1773 msgid "Get file system info"
1774 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1776 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1777 msgid "The attributes to get"
1778 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgid "ATTRIBUTES"
1782 msgstr "ATRIBUTY"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1785 msgid "Don’t follow symbolic links"
1786 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1789 #, c-format
1790 msgid "attributes:\n"
1791 msgstr "atributy:\n"
1793 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1795 #, c-format
1796 msgid "display name: %s\n"
1797 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1801 #, c-format
1802 msgid "edit name: %s\n"
1803 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1806 #, c-format
1807 msgid "name: %s\n"
1808 msgstr "název: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1811 #, c-format
1812 msgid "type: %s\n"
1813 msgstr "typ: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1816 #, c-format
1817 msgid "size: "
1818 msgstr "velikost: "
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1821 #, c-format
1822 msgid "hidden\n"
1823 msgstr "skrytý\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1826 #, c-format
1827 msgid "uri: %s\n"
1828 msgstr "adresa uri: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1831 #, c-format
1832 msgid "Settable attributes:\n"
1833 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1836 #, c-format
1837 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1838 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1841 msgid "Show information about locations."
1842 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1845 msgid ""
1846 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1847 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1848 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1849 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1850 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1851 msgstr ""
1852 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1853 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1854 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1855 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1856 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1858 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1859 msgid "Show hidden files"
1860 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1863 msgid "Use a long listing format"
1864 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1867 msgid "Print full URIs"
1868 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1871 msgid "List the contents of the locations."
1872 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1875 msgid ""
1876 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1880 msgstr ""
1881 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1882 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1883 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1884 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1886 #. Translators: commandline placeholder
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1888 msgid "MIMETYPE"
1889 msgstr "TYP_MIME"
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1892 msgid "HANDLER"
1893 msgstr "OBSLUHA"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1896 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1897 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1900 msgid ""
1901 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1902 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1903 "handler for the mimetype."
1904 msgstr ""
1905 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1906 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1907 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1910 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1911 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1914 #, c-format
1915 msgid "No default applications for “%s”\n"
1916 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1919 #, c-format
1920 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1921 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1924 #, c-format
1925 msgid "Registered applications:\n"
1926 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1929 #, c-format
1930 msgid "No registered applications\n"
1931 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1934 #, c-format
1935 msgid "Recommended applications:\n"
1936 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1939 #, c-format
1940 msgid "No recommended applications\n"
1941 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1946 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1951 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1954 msgid "Create parent directories"
1955 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1957 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1958 msgid "Create directories."
1959 msgstr "Vytvořit složky."
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1962 msgid ""
1963 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1964 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1965 "like smb://server/resource/mydir as location."
1966 msgstr ""
1967 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1968 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1969 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1971 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1972 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1973 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1975 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1976 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1977 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1980 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1981 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1984 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1985 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1988 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1989 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1992 msgid "Watch for mount events"
1993 msgstr "Sledovat události připojení"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1996 msgid "Monitor files or directories for changes."
1997 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
1999 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2000 msgid "Mount as mountable"
2001 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2004 msgid "Mount volume with device file"
2005 msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení"
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2008 msgid "DEVICE"
2009 msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2012 msgid "Unmount"
2013 msgstr "Odpojit"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2016 msgid "Eject"
2017 msgstr "Vysunout"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2020 msgid "Stop drive with device file"
2021 msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2028 msgid "SCHEME"
2029 msgstr "SCHÉMA"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2032 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2033 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2036 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2037 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2039 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2041 msgid "List"
2042 msgstr "Vypsat"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2045 msgid "Monitor events"
2046 msgstr "Sledovat události"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2049 msgid "Show extra information"
2050 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2053 msgid "Anonymous access denied"
2054 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:508
2057 msgid "No drive for device file"
2058 msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2061 #, c-format
2062 msgid "Mounted %s at %s\n"
2063 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2066 msgid "No volume for device file"
2067 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2070 msgid "Mount or unmount the locations."
2071 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2073 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2074 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2075 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2077 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2078 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2079 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2081 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2082 msgid ""
2083 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2084 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2085 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2086 msgstr ""
2087 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2088 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2089 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2091 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2092 #, c-format
2093 msgid "Target %s is not a directory"
2094 msgstr "Cíl %s není složka"
2096 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2097 msgid ""
2098 "Open files with the default application that\n"
2099 "is registered to handle files of this type."
2100 msgstr ""
2101 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2102 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2104 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2105 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2106 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2108 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2109 msgid "Delete the given files."
2110 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2112 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2113 msgid "NAME"
2114 msgstr "NÁZEV"
2116 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2117 msgid "Rename a file."
2118 msgstr "Přejmenovat soubor."
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2121 msgid "Missing argument"
2122 msgstr "Schází argument"
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2125 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2126 msgid "Too many arguments"
2127 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2129 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2130 #, c-format
2131 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2132 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2134 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2135 msgid "Only create if not existing"
2136 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2139 msgid "Append to end of file"
2140 msgstr "Přidat na konec souboru"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2143 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2144 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2147 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2148 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2150 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2152 msgid "Print new etag at end"
2153 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2157 msgid "The etag of the file being overwritten"
2158 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2161 msgid "ETAG"
2162 msgstr "ETAG"
2164 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2165 msgid "Error reading from standard input"
2166 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2168 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2170 #, c-format
2171 msgid "Etag not available\n"
2172 msgstr "Etag není dostupný\n"
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2175 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2176 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2179 msgid "No destination given"
2180 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2182 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2183 msgid "Type of the attribute"
2184 msgstr "Typ atributu"
2186 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2187 msgid "TYPE"
2188 msgstr "TYP"
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2191 msgid "ATTRIBUTE"
2192 msgstr "ATRIBUT"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2195 msgid "VALUE"
2196 msgstr "HODNOTA"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2199 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2200 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2203 msgid "Location not specified"
2204 msgstr "Není zadáno umístění"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2207 msgid "Attribute not specified"
2208 msgstr "Není zadán atribut"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2211 msgid "Value not specified"
2212 msgstr "Není určena hodnota"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2217 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2219 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2220 msgid "Empty the trash"
2221 msgstr "Vysypat koš"
2223 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2224 msgid "Move files or directories to the trash."
2225 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2227 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2228 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2229 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2231 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2232 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2233 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2236 #, c-format
2237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2238 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2241 #, c-format
2242 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2243 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2248 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2253 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2258 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown processing option “%s”"
2263 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2265 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2266 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2267 #. * %s is a command line tool
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2271 #, c-format
2272 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2273 msgstr ""
2274 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2275 "prohledávaných cestách PATH"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2278 #, c-format
2279 msgid "Error reading file %s: %s"
2280 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2283 #, c-format
2284 msgid "Error compressing file %s"
2285 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2288 #, c-format
2289 msgid "text may not appear inside <%s>"
2290 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2293 msgid "Show program version and exit"
2294 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2297 msgid "name of the output file"
2298 msgstr "název výstupního souboru"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2301 msgid ""
2302 "The directories where files are to be read from (default to current "
2303 "directory)"
2304 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2308 msgid "DIRECTORY"
2309 msgstr "SLOŽKA"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2312 msgid ""
2313 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2314 msgstr ""
2315 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2318 msgid "Generate source header"
2319 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2323 msgstr ""
2324 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2325 "na soubor prostředků"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2328 msgid "Generate dependency list"
2329 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2332 msgid "name of the dependency file to generate"
2333 msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2336 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2337 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2340 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2341 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2344 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2345 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2349 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2352 msgid ""
2353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2355 "and the resource file have the extension called .gresource."
2356 msgstr ""
2357 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2358 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2359 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2362 #, c-format
2363 msgid "You should give exactly one file name\n"
2364 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2367 #, c-format
2368 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2369 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid numeric value"
2374 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2377 #, c-format
2378 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2379 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2382 #, c-format
2383 msgid "value='%s' already specified"
2384 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2387 #, c-format
2388 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2389 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2392 #, c-format
2393 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2394 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2397 #, c-format
2398 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2399 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2404 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2409 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2414 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2417 msgid "<range/> already specified for this key"
2418 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2421 #, c-format
2422 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2423 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2426 #, c-format
2427 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2428 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2431 #, c-format
2432 msgid "unsupported l10n category: %s"
2433 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2436 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2437 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2440 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2441 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2446 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2449 msgid ""
2450 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2451 msgstr ""
2452 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2455 msgid "<choices> already specified for this key"
2456 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2459 #, c-format
2460 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2461 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2464 #, c-format
2465 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2466 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2469 #, c-format
2470 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2471 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2474 msgid "<aliases> already specified for this key"
2475 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2478 msgid ""
2479 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2480 "after <choices>"
2481 msgstr ""
2482 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2483 "nebo za <choices>"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2489 "type"
2490 msgstr ""
2491 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2494 #, c-format
2495 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2496 msgstr ""
2497 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno  <choice value='%s'/>"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2500 #, c-format
2501 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2502 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2505 #, c-format
2506 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2507 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2510 #, c-format
2511 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2512 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2515 #, c-format
2516 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2517 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2520 msgid "Empty names are not permitted"
2521 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2526 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2532 "and hyphen (“-”) are permitted"
2533 msgstr ""
2534 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2535 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2540 msgstr ""
2541 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2546 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2551 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2554 #, c-format
2555 msgid "<child name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2559 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2560 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2563 #, c-format
2564 msgid "<key name='%s'> already specified"
2565 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2571 "to modify value"
2572 msgstr ""
2573 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2574 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2580 "to <key>"
2581 msgstr ""
2582 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2583 "klíči <key>"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2593 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2596 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2597 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2600 #, c-format
2601 msgid "No <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2605 #, c-format
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2617 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2622 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2627 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2632 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2638 msgstr ""
2639 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2645 "does not extend “%s”"
2646 msgstr ""
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2648 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2651 #, c-format
2652 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2653 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2656 #, c-format
2657 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2658 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2664 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2665 msgstr ""
2666 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2667 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2670 #, c-format
2671 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2675 #, c-format
2676 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2682 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2685 msgid "Element <default> is required in <key>"
2686 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2689 #, c-format
2690 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2691 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2694 #, c-format
2695 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2696 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2698 #. Translators: Do not translate "--strict".
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2701 #, c-format
2702 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2706 #, c-format
2707 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2708 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2711 #, c-format
2712 msgid "Ignoring this file.\n"
2713 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2716 #, c-format
2717 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2718 msgstr ""
2719 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2720 "souboru „%s“"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2724 #, c-format
2725 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2726 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2730 #, c-format
2731 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2732 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2738 msgstr ""
2739 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2740 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2743 #, c-format
2744 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2745 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2751 "range given in the schema"
2752 msgstr ""
2753 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2754 "rozsah zadaný ve schématu"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2760 "list of valid choices"
2761 msgstr ""
2762 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2763 "seznamu platných možností"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2766 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2767 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2770 msgid "Abort on any errors in schemas"
2771 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2774 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2775 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2778 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2779 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2782 msgid ""
2783 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2784 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2785 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2786 msgstr ""
2787 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2788 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2789 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2792 #, c-format
2793 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2794 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2797 #, c-format
2798 msgid "No schema files found: "
2799 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2802 #, c-format
2803 msgid "doing nothing.\n"
2804 msgstr "nedělá se nic.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2807 #, c-format
2808 msgid "removed existing output file.\n"
2809 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid filename %s"
2814 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2817 #, c-format
2818 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2819 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2821 #. Translators: This is an error message when trying to find
2822 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2823 #. * exists.
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2826 #, c-format
2827 msgid "Containing mount for file %s not found"
2828 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2831 msgid "Can’t rename root directory"
2832 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2835 #, c-format
2836 msgid "Error renaming file %s: %s"
2837 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2840 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2841 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2845 msgid "Invalid filename"
2846 msgstr "Neplatný název souboru"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2849 #, c-format
2850 msgid "Error opening file %s: %s"
2851 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2854 #, c-format
2855 msgid "Error removing file %s: %s"
2856 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1898
2859 #, c-format
2860 msgid "Error trashing file %s: %s"
2861 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1921
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2866 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2871 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2876 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2075
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2881 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2134
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2886 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2891 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2200
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to trash file %s"
2896 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2899 #, c-format
2900 msgid "Error creating directory %s: %s"
2901 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2904 #, c-format
2905 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2906 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2909 #, c-format
2910 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2911 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127
2914 msgid "Symbolic links not supported"
2915 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411
2918 #, c-format
2919 msgid "Error moving file %s: %s"
2920 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2342
2923 msgid "Can’t move directory over directory"
2924 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2387
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2401
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2592
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2944 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2947 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2948 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2951 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2952 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2955 msgid "Invalid extended attribute name"
2956 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2959 #, c-format
2960 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2961 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (neplatné kódování)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2968 #, c-format
2969 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2970 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2973 #, c-format
2974 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2975 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2978 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2979 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098
2982 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2983 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2986 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2987 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2181
2990 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2991 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2197
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting permissions: %s"
2996 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2999 #, c-format
3000 msgid "Error setting owner: %s"
3001 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
3004 msgid "symlink must be non-NULL"
3005 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2311
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting symlink: %s"
3011 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2290
3014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3015 msgstr ""
3016 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3021 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2439
3024 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3025 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2454
3028 #, c-format
3029 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3030 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2461
3033 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3034 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2553
3037 #, c-format
3038 msgid "Setting attribute %s not supported"
3039 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3042 #, c-format
3043 msgid "Error reading from file: %s"
3044 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3049 #, c-format
3050 msgid "Error seeking in file: %s"
3051 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3055 #, c-format
3056 msgid "Error closing file: %s"
3057 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3059 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3060 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3061 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3065 #, c-format
3066 msgid "Error writing to file: %s"
3067 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3070 #, c-format
3071 msgid "Error removing old backup link: %s"
3072 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3075 #, c-format
3076 msgid "Error creating backup copy: %s"
3077 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3080 #, c-format
3081 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3082 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3085 #, c-format
3086 msgid "Error truncating file: %s"
3087 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3091 #, c-format
3092 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3093 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3096 msgid "Target file is a directory"
3097 msgstr "Cílový soubor je složka"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3100 msgid "Target file is not a regular file"
3101 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3104 msgid "The file was externally modified"
3105 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3108 #, c-format
3109 msgid "Error removing old file: %s"
3110 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3113 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3114 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3117 msgid "Invalid seek request"
3118 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3121 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3122 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3125 msgid "Memory output stream not resizable"
3126 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3129 msgid "Failed to resize memory output stream"
3130 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3133 msgid ""
3134 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3135 "address space"
3136 msgstr ""
3137 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3138 "prostor"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3141 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3142 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3145 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3146 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement unmount.
3151 #: ../gio/gmount.c:399
3152 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3153 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement eject.
3158 #: ../gio/gmount.c:475
3159 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3160 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3165 #: ../gio/gmount.c:553
3166 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3167 msgstr ""
3168 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3173 #: ../gio/gmount.c:638
3174 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3175 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement remount.
3180 #: ../gio/gmount.c:726
3181 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3182 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement content type guessing.
3187 #: ../gio/gmount.c:808
3188 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3189 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement content type guessing.
3194 #: ../gio/gmount.c:895
3195 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3196 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3198 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3199 #, c-format
3200 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3201 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3203 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3204 msgid "Network unreachable"
3205 msgstr "Síť není dostupná"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3208 msgid "Host unreachable"
3209 msgstr "Počítač není dostupný"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not create network monitor: %s"
3215 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3218 msgid "Could not create network monitor: "
3219 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3222 msgid "Could not get network status: "
3223 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3226 #, c-format
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3231 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3232 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3235 msgid "Source stream is already closed"
3236 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3238 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3239 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3240 #, c-format
3241 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3242 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3244 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3245 msgid "Invalid domain"
3246 msgstr "Neplatná doména"
3248 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3249 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3250 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3251 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3252 #, c-format
3253 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3254 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3256 #: ../gio/gresource.c:786
3257 #, c-format
3258 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3259 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3261 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3262 #, c-format
3263 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3264 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3266 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3267 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3268 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3271 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3272 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3274 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3275 msgid ""
3276 "List resources\n"
3277 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3278 "If PATH is given, only list matching resources"
3279 msgstr ""
3280 "Vypsat prostředky\n"
3281 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3282 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3285 msgid "FILE [PATH]"
3286 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3289 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3290 msgid "SECTION"
3291 msgstr "ODDÍL"
3293 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3294 msgid ""
3295 "List resources with details\n"
3296 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3297 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3298 "Details include the section, size and compression"
3299 msgstr ""
3300 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3301 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3302 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3303 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3306 msgid "Extract a resource file to stdout"
3307 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3310 msgid "FILE PATH"
3311 msgstr "SOUBOR CESTA"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3314 msgid ""
3315 "Usage:\n"
3316 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3317 "\n"
3318 "Commands:\n"
3319 "  help                      Show this information\n"
3320 "  sections                  List resource sections\n"
3321 "  list                      List resources\n"
3322 "  details                   List resources with details\n"
3323 "  extract                   Extract a resource\n"
3324 "\n"
3325 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "Použití:\n"
3329 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3330 "\n"
3331 "Příkazy:\n"
3332 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
3333 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
3334 "  list                      Vypsat prostředky\n"
3335 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3336 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
3337 "\n"
3338 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3339 "\n"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Usage:\n"
3345 "  gresource %s%s%s %s\n"
3346 "\n"
3347 "%s\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Použití:\n"
3351 "  gresource %s%s%s %s\n"
3352 "\n"
3353 "%s\n"
3354 "\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3357 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3358 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3361 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3362 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3365 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3366 msgstr ""
3367 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3370 msgid ""
3371 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3372 "            or a compiled resource file\n"
3373 msgstr ""
3374 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3375 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3378 msgid "[PATH]"
3379 msgstr "[CESTA]"
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3382 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3383 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3386 msgid "PATH"
3387 msgstr "CESTA"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3390 msgid "  PATH      A resource path\n"
3391 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3395 #, c-format
3396 msgid "No such schema “%s”\n"
3397 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3400 #, c-format
3401 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3402 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3405 #, c-format
3406 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3407 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3410 #, c-format
3411 msgid "Empty path given.\n"
3412 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3415 #, c-format
3416 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3417 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3420 #, c-format
3421 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3422 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3425 #, c-format
3426 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3427 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3430 #, c-format
3431 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3432 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3435 #, c-format
3436 msgid "The key is not writable\n"
3437 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3440 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3441 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3444 msgid "List the installed relocatable schemas"
3445 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3448 msgid "List the keys in SCHEMA"
3449 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3453 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3454 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3457 msgid "List the children of SCHEMA"
3458 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3461 msgid ""
3462 "List keys and values, recursively\n"
3463 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3464 msgstr ""
3465 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3466 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3469 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3470 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3473 msgid "Get the value of KEY"
3474 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3479 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3480 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3483 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3484 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3487 msgid "Query the description for KEY"
3488 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3491 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3492 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3495 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3496 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3499 msgid "Reset KEY to its default value"
3500 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3503 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3504 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3507 msgid "Check if KEY is writable"
3508 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3511 msgid ""
3512 "Monitor KEY for changes.\n"
3513 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3514 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3517 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3518 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3521 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3522 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3525 msgid ""
3526 "Usage:\n"
3527 "  gsettings --version\n"
3528 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3529 "\n"
3530 "Commands:\n"
3531 "  help                      Show this information\n"
3532 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3533 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3534 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3535 "  list-children             List children of a schema\n"
3536 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3537 "  range                     Queries the range of a key\n"
3538 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3539 "  get                       Get the value of a key\n"
3540 "  set                       Set the value of a key\n"
3541 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3542 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3543 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3544 "  monitor                   Watch for changes\n"
3545 "\n"
3546 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "Použití:\n"
3550 "  gsettings --version\n"
3551 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3552 "\n"
3553 "Příkazy:\n"
3554 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
3555 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3556 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
3557 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
3558 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
3559 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3560 "  range                     Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3561 "  describe                  Dotázat se na popis klíče\n"
3562 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
3563 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
3564 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
3565 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3566 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3567 "  monitor                   Sledovat změny\n"
3568 "\n"
3569 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3570 "\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Usage:\n"
3576 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3577 "\n"
3578 "%s\n"
3579 "\n"
3580 msgstr ""
3581 "Použití:\n"
3582 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3583 "\n"
3584 "%s\n"
3585 "\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3588 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3589 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3592 msgid ""
3593 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3594 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3595 msgstr ""
3596 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3597 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3600 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3601 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3604 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3605 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3608 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3609 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3611 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3612 #, c-format
3613 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3614 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3617 #, c-format
3618 msgid "No schemas installed\n"
3619 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3621 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3622 #, c-format
3623 msgid "Empty schema name given\n"
3624 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3627 #, c-format
3628 msgid "No such key “%s”\n"
3629 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3631 #: ../gio/gsocket.c:384
3632 msgid "Invalid socket, not initialized"
3633 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3635 #: ../gio/gsocket.c:391
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3638 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:399
3641 msgid "Socket is already closed"
3642 msgstr "Soket je již ukončen"
3644 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
3645 #: ../gio/gsocket.c:4288
3646 msgid "Socket I/O timed out"
3647 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3649 #: ../gio/gsocket.c:549
3650 #, c-format
3651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3652 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3654 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3655 #, c-format
3656 msgid "Unable to create socket: %s"
3657 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:632
3660 msgid "Unknown family was specified"
3661 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3663 #: ../gio/gsocket.c:639
3664 msgid "Unknown protocol was specified"
3665 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3667 #: ../gio/gsocket.c:1130
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3670 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3672 #: ../gio/gsocket.c:1147
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3675 msgstr ""
3676 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3678 #: ../gio/gsocket.c:1954
3679 #, c-format
3680 msgid "could not get local address: %s"
3681 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:2000
3684 #, c-format
3685 msgid "could not get remote address: %s"
3686 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:2066
3689 #, c-format
3690 msgid "could not listen: %s"
3691 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3693 #: ../gio/gsocket.c:2168
3694 #, c-format
3695 msgid "Error binding to address: %s"
3696 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3699 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3700 #: ../gio/gsocket.c:2547
3701 #, c-format
3702 msgid "Error joining multicast group: %s"
3703 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3706 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3707 #: ../gio/gsocket.c:2548
3708 #, c-format
3709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3710 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3712 #: ../gio/gsocket.c:2228
3713 msgid "No support for source-specific multicast"
3714 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2375
3717 msgid "Unsupported socket family"
3718 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2400
3721 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3722 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
3724 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3725 #, c-format
3726 msgid "Interface not found: %s"
3727 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2434
3730 #, c-format
3731 msgid "Interface name too long"
3732 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2473
3735 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3736 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2531
3739 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3740 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2740
3743 #, c-format
3744 msgid "Error accepting connection: %s"
3745 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2864
3748 msgid "Connection in progress"
3749 msgstr "Probíhá spojení"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2913
3752 msgid "Unable to get pending error: "
3753 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3755 #: ../gio/gsocket.c:3083
3756 #, c-format
3757 msgid "Error receiving data: %s"
3758 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:3278
3761 #, c-format
3762 msgid "Error sending data: %s"
3763 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:3465
3766 #, c-format
3767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3768 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:3546
3771 #, c-format
3772 msgid "Error closing socket: %s"
3773 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:4223
3776 #, c-format
3777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3778 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
3781 #, c-format
3782 msgid "Error sending message: %s"
3783 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3785 #: ../gio/gsocket.c:4721
3786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3787 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3789 #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
3790 #, c-format
3791 msgid "Error receiving message: %s"
3792 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:5745
3795 #, c-format
3796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3797 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:5754
3800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3801 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3803 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3806 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3808 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not connect to %s: "
3811 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3813 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3814 msgid "Could not connect: "
3815 msgstr "Nelze se připojit: "
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3818 msgid "Unknown error on connect"
3819 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3822 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3823 msgstr ""
3824 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3827 #, c-format
3828 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3829 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3831 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3832 msgid "Listener is already closed"
3833 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3835 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3836 msgid "Added socket is closed"
3837 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3840 #, c-format
3841 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3842 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3845 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3846 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3849 #, c-format
3850 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3851 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3854 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3855 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3858 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3859 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3863 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3864 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3867 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3868 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3871 msgid ""
3872 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3873 "GLib."
3874 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3878 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3882 msgstr ""
3883 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3886 #, c-format
3887 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3888 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3892 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3896 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3900 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3904 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3912 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3916 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3920 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3924 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3926 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3927 #, c-format
3928 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3929 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3932 msgid "No valid addresses were found"
3933 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3936 #, c-format
3937 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3938 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3940 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3942 #, c-format
3943 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3944 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3947 #, c-format
3948 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3949 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3953 #, c-format
3954 msgid "Error resolving “%s”"
3955 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3957 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3958 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3959 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3961 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3962 msgid "No PEM-encoded private key found"
3963 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3965 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3966 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3967 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3969 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3970 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3971 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3973 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3974 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3975 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3977 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3978 msgid ""
3979 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3980 "is locked out."
3981 msgstr ""
3982 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3983 "zablokován."
3985 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3986 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3988 msgid ""
3989 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3990 "locked out after further failures."
3991 msgstr ""
3992 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3993 "hesle bude přístup zablokován."
3995 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3996 msgid "The password entered is incorrect."
3997 msgstr "Zadané heslo není správné."
3999 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4000 #, c-format
4001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4002 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4003 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
4004 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
4005 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
4007 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4008 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4009 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
4011 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4012 #, c-format
4013 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4014 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4015 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
4016 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
4017 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
4019 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4020 msgid "Received invalid fd"
4021 msgstr "Přijato neplatné fd"
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4024 msgid "Error sending credentials: "
4025 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4028 #, c-format
4029 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4030 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4033 #, c-format
4034 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4035 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4037 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4038 msgid ""
4039 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4040 msgstr ""
4041 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4042 "přečteno nula bajtů"
4044 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4045 #, c-format
4046 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4047 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4049 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4052 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4054 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4055 #, c-format
4056 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4057 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4059 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4060 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4061 #, c-format
4062 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4063 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4065 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4066 msgid "Filesystem root"
4067 msgstr "Kořen systému souborů"
4069 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4070 #, c-format
4071 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4072 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4074 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4075 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4076 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4078 #: ../gio/gvolume.c:438
4079 msgid "volume doesn’t implement eject"
4080 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4082 #. Translators: This is an error
4083 #. * message for volume objects that
4084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4085 #: ../gio/gvolume.c:515
4086 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4087 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4090 #, c-format
4091 msgid "Error reading from handle: %s"
4092 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4095 #, c-format
4096 msgid "Error closing handle: %s"
4097 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4100 #, c-format
4101 msgid "Error writing to handle: %s"
4102 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4105 msgid "Not enough memory"
4106 msgstr "Nedostatek paměti"
4108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4109 #, c-format
4110 msgid "Internal error: %s"
4111 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4114 msgid "Need more input"
4115 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4118 msgid "Invalid compressed data"
4119 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4122 msgid "Address to listen on"
4123 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4127 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4130 msgid "Print address"
4131 msgstr "Vypsat adresu"
4133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4134 msgid "Print address in shell mode"
4135 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4138 msgid "Run a dbus service"
4139 msgstr "Spustit službu dbus"
4141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4142 #, c-format
4143 msgid "Wrong args\n"
4144 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4149 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4153 #, c-format
4154 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4155 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4161 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4167 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4171 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4174 #, c-format
4175 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4176 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4187 #, c-format
4188 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4189 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4192 #, c-format
4193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4194 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4197 #, c-format
4198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4202 #, c-format
4203 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4207 #, c-format
4208 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4209 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4214 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4216 #: ../glib/gconvert.c:473
4217 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4218 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4220 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4221 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4222 msgid "Partial character sequence at end of input"
4223 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4225 #: ../glib/gconvert.c:769
4226 #, c-format
4227 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4228 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4230 #: ../glib/gconvert.c:940
4231 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4232 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4234 #: ../glib/gconvert.c:961
4235 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4236 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4238 #: ../glib/gconvert.c:1649
4239 #, c-format
4240 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4241 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4243 #: ../glib/gconvert.c:1659
4244 #, c-format
4245 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4246 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4248 #: ../glib/gconvert.c:1676
4249 #, c-format
4250 msgid "The URI “%s” is invalid"
4251 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4253 #: ../glib/gconvert.c:1688
4254 #, c-format
4255 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4256 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4258 #: ../glib/gconvert.c:1704
4259 #, c-format
4260 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4261 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4263 #: ../glib/gconvert.c:1776
4264 #, c-format
4265 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4266 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4269 #: ../glib/gdatetime.c:213
4270 msgctxt "GDateTime"
4271 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4272 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4274 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4276 #: ../glib/gdatetime.c:216
4277 msgctxt "GDateTime"
4278 msgid "%m/%d/%y"
4279 msgstr "%d.%m.%Y"
4281 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4282 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4283 #: ../glib/gdatetime.c:219
4284 msgctxt "GDateTime"
4285 msgid "%H:%M:%S"
4286 msgstr "%H:%M:%S"
4288 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4289 #: ../glib/gdatetime.c:222
4290 msgctxt "GDateTime"
4291 msgid "%I:%M:%S %p"
4292 msgstr "%I:%M:%S"
4294 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4295 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4296 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4297 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4298 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4299 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4300 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4301 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4302 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4303 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4304 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4305 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4306 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4307 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4308 #. * complete date form.
4310 #: ../glib/gdatetime.c:261
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "January"
4313 msgstr "leden"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:263
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "February"
4318 msgstr "únor"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:265
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "March"
4323 msgstr "březen"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:267
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "April"
4328 msgstr "duben"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:269
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "May"
4333 msgstr "květen"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:271
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "June"
4338 msgstr "červen"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:273
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "July"
4343 msgstr "červenec"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:275
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "August"
4348 msgstr "srpen"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:277
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "September"
4353 msgstr "září"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:279
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "October"
4358 msgstr "říjen"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:281
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "November"
4363 msgstr "listopad"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:283
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "December"
4368 msgstr "prosinec"
4370 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4371 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4372 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4373 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4374 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4375 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4376 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4377 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4378 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4379 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4380 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4381 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4382 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4383 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4384 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4385 #. * appropriate when they are used standalone.
4387 #: ../glib/gdatetime.c:315
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "Jan"
4390 msgstr "led"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:317
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Feb"
4395 msgstr "úno"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:319
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Mar"
4400 msgstr "bře"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:321
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Apr"
4405 msgstr "dub"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:323
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "May"
4410 msgstr "kvě"
4412 # Might be e.g. "čer" as well.
4413 #: ../glib/gdatetime.c:325
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Jun"
4416 msgstr "čen"
4418 # Might be e.g. "čvc" as well.
4419 #: ../glib/gdatetime.c:327
4420 msgctxt "abbreviated month name"
4421 msgid "Jul"
4422 msgstr "čec"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:329
4425 msgctxt "abbreviated month name"
4426 msgid "Aug"
4427 msgstr "srp"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:331
4430 msgctxt "abbreviated month name"
4431 msgid "Sep"
4432 msgstr "zář"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:333
4435 msgctxt "abbreviated month name"
4436 msgid "Oct"
4437 msgstr "říj"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:335
4440 msgctxt "abbreviated month name"
4441 msgid "Nov"
4442 msgstr "lis"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:337
4445 msgctxt "abbreviated month name"
4446 msgid "Dec"
4447 msgstr "pro"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:352
4450 msgctxt "full weekday name"
4451 msgid "Monday"
4452 msgstr "pondělí"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:354
4455 msgctxt "full weekday name"
4456 msgid "Tuesday"
4457 msgstr "úterý"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:356
4460 msgctxt "full weekday name"
4461 msgid "Wednesday"
4462 msgstr "středa"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:358
4465 msgctxt "full weekday name"
4466 msgid "Thursday"
4467 msgstr "čtvrtek"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:360
4470 msgctxt "full weekday name"
4471 msgid "Friday"
4472 msgstr "pátek"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:362
4475 msgctxt "full weekday name"
4476 msgid "Saturday"
4477 msgstr "sobota"
4479 #: ../glib/gdatetime.c:364
4480 msgctxt "full weekday name"
4481 msgid "Sunday"
4482 msgstr "neděle"
4484 #: ../glib/gdatetime.c:379
4485 msgctxt "abbreviated weekday name"
4486 msgid "Mon"
4487 msgstr "po"
4489 #: ../glib/gdatetime.c:381
4490 msgctxt "abbreviated weekday name"
4491 msgid "Tue"
4492 msgstr "út"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:383
4495 msgctxt "abbreviated weekday name"
4496 msgid "Wed"
4497 msgstr "st"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:385
4500 msgctxt "abbreviated weekday name"
4501 msgid "Thu"
4502 msgstr "čt"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:387
4505 msgctxt "abbreviated weekday name"
4506 msgid "Fri"
4507 msgstr "pá"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:389
4510 msgctxt "abbreviated weekday name"
4511 msgid "Sat"
4512 msgstr "so"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:391
4515 msgctxt "abbreviated weekday name"
4516 msgid "Sun"
4517 msgstr "ne"
4519 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4520 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4521 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4522 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4523 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4524 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4525 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4526 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4527 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4528 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4529 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4530 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4531 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4532 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4533 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4534 #. * standalone and complete date form.
4536 #: ../glib/gdatetime.c:455
4537 msgctxt "full month name with day"
4538 msgid "January"
4539 msgstr "ledna"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:457
4542 msgctxt "full month name with day"
4543 msgid "February"
4544 msgstr "února"
4546 #: ../glib/gdatetime.c:459
4547 msgctxt "full month name with day"
4548 msgid "March"
4549 msgstr "března"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:461
4552 msgctxt "full month name with day"
4553 msgid "April"
4554 msgstr "dubna"
4556 #: ../glib/gdatetime.c:463
4557 msgctxt "full month name with day"
4558 msgid "May"
4559 msgstr "května"
4561 #: ../glib/gdatetime.c:465
4562 msgctxt "full month name with day"
4563 msgid "June"
4564 msgstr "června"
4566 #: ../glib/gdatetime.c:467
4567 msgctxt "full month name with day"
4568 msgid "July"
4569 msgstr "července"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:469
4572 msgctxt "full month name with day"
4573 msgid "August"
4574 msgstr "srpna"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:471
4577 msgctxt "full month name with day"
4578 msgid "September"
4579 msgstr "září"
4581 #: ../glib/gdatetime.c:473
4582 msgctxt "full month name with day"
4583 msgid "October"
4584 msgstr "října"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:475
4587 msgctxt "full month name with day"
4588 msgid "November"
4589 msgstr "listopadu"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:477
4592 msgctxt "full month name with day"
4593 msgid "December"
4594 msgstr "prosince"
4596 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4597 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4598 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4599 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4600 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4602 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4603 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4604 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4605 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4606 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4607 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4608 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4609 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4610 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4611 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4613 #: ../glib/gdatetime.c:542
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4615 msgid "Jan"
4616 msgstr "led"
4618 #: ../glib/gdatetime.c:544
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4620 msgid "Feb"
4621 msgstr "úno"
4623 #: ../glib/gdatetime.c:546
4624 msgctxt "abbreviated month name with day"
4625 msgid "Mar"
4626 msgstr "bře"
4628 #: ../glib/gdatetime.c:548
4629 msgctxt "abbreviated month name with day"
4630 msgid "Apr"
4631 msgstr "dub"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:550
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 msgid "May"
4636 msgstr "kvě"
4638 # Might be e.g. "čer" as well.
4639 #: ../glib/gdatetime.c:552
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 msgid "Jun"
4642 msgstr "čen"
4644 # Might be e.g. "čvc" as well.
4645 #: ../glib/gdatetime.c:554
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Jul"
4648 msgstr "čec"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:556
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Aug"
4653 msgstr "srp"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:558
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Sep"
4658 msgstr "zář"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:560
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Oct"
4663 msgstr "říj"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:562
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Nov"
4668 msgstr "lis"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:564
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Dec"
4673 msgstr "pro"
4675 #. Translators: 'before midday' indicator
4676 #: ../glib/gdatetime.c:581
4677 msgctxt "GDateTime"
4678 msgid "AM"
4679 msgstr "dop."
4681 #. Translators: 'after midday' indicator
4682 #: ../glib/gdatetime.c:584
4683 msgctxt "GDateTime"
4684 msgid "PM"
4685 msgstr "odp."
4687 #: ../glib/gdir.c:155
4688 #, c-format
4689 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4690 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4692 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4695 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4696 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4697 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4698 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4700 #: ../glib/gfileutils.c:733
4701 #, c-format
4702 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4703 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4705 #: ../glib/gfileutils.c:769
4706 #, c-format
4707 msgid "File “%s” is too large"
4708 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4710 #: ../glib/gfileutils.c:833
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4713 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4715 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4718 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4720 #: ../glib/gfileutils.c:893
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4723 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4725 #: ../glib/gfileutils.c:923
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4728 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4730 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4733 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4738 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4740 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4743 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4745 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4748 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4750 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4751 #, c-format
4752 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4753 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4756 #, c-format
4757 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4758 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4760 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4761 #, c-format
4762 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4763 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4768 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4770 #: ../glib/giochannel.c:1389
4771 #, c-format
4772 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4773 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4775 #: ../glib/giochannel.c:1734
4776 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4777 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4779 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4780 #: ../glib/giochannel.c:2126
4781 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4782 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4784 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4785 msgid "Channel terminates in a partial character"
4786 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4788 #: ../glib/giochannel.c:1925
4789 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4790 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4792 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4793 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4794 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4796 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4797 msgid "Not a regular file"
4798 msgstr "Není obyčejným souborem"
4800 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4804 msgstr ""
4805 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4806 "komentář"
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4809 #, c-format
4810 msgid "Invalid group name: %s"
4811 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4813 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4814 msgid "Key file does not start with a group"
4815 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4817 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4818 #, c-format
4819 msgid "Invalid key name: %s"
4820 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4822 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4823 #, c-format
4824 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4825 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4827 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4828 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4829 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4830 #, c-format
4831 msgid "Key file does not have group “%s”"
4832 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4834 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4835 #, c-format
4836 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4837 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4839 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4840 #, c-format
4841 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4842 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4844 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4848 msgstr ""
4849 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4851 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4855 "interpreted."
4856 msgstr ""
4857 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4858 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4860 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4861 #, c-format
4862 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4863 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4865 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4866 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4867 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4869 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4870 #, c-format
4871 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4872 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4874 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4875 #, c-format
4876 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4877 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4879 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4880 #, c-format
4881 msgid "Integer value “%s” out of range"
4882 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4884 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4885 #, c-format
4886 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4887 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4889 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4890 #, c-format
4891 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4892 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4894 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4897 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4899 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4902 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4904 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4907 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4910 #, c-format
4911 msgid "Error on line %d char %d: "
4912 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4914 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4915 #, c-format
4916 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4917 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
4919 #: ../glib/gmarkup.c:472
4920 #, c-format
4921 msgid "'%s' is not a valid name"
4922 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4924 #: ../glib/gmarkup.c:488
4925 #, c-format
4926 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4927 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4929 #: ../glib/gmarkup.c:598
4930 #, c-format
4931 msgid "Error on line %d: %s"
4932 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4934 #: ../glib/gmarkup.c:675
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4938 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4939 msgstr ""
4940 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
4941 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
4943 #: ../glib/gmarkup.c:687
4944 msgid ""
4945 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4946 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4947 "as &amp;"
4948 msgstr ""
4949 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4950 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:713
4953 #, c-format
4954 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4955 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:751
4958 msgid ""
4959 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4960 msgstr ""
4961 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4962 "&apos;"
4964 #: ../glib/gmarkup.c:759
4965 #, c-format
4966 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4967 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:764
4970 msgid ""
4971 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4972 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4973 msgstr ""
4974 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4975 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4978 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4979 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4985 "element name"
4986 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
4988 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4992 "'%s'"
4993 msgstr ""
4994 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
4995 "„%s“"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5001 msgstr ""
5002 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
5004 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5008 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5009 "character in an attribute name"
5010 msgstr ""
5011 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
5012 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
5013 "v názvu atributu"
5015 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5019 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5020 msgstr ""
5021 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5022 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5024 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5028 "begin an element name"
5029 msgstr ""
5030 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5032 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5036 "allowed character is '>'"
5037 msgstr ""
5038 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5039 "je „>“"
5041 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5042 #, c-format
5043 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5044 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5047 #, c-format
5048 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5049 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
5051 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5052 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5053 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5056 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5057 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5059 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5063 "element opened"
5064 msgstr ""
5065 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
5066 "prvek byl „%s“"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5072 "the tag <%s/>"
5073 msgstr ""
5074 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5076 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5077 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5078 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5080 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5081 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5082 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5085 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5086 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5088 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5089 msgid ""
5090 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5091 "name; no attribute value"
5092 msgstr ""
5093 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5094 "atributu; chybí hodnota atributu"
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5097 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5098 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5100 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5101 #, c-format
5102 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5103 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5105 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5106 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5107 msgstr ""
5108 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5110 #: ../glib/goption.c:861
5111 msgid "[OPTION…]"
5112 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5114 #: ../glib/goption.c:977
5115 msgid "Help Options:"
5116 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5118 #: ../glib/goption.c:978
5119 msgid "Show help options"
5120 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5122 #: ../glib/goption.c:984
5123 msgid "Show all help options"
5124 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5126 #: ../glib/goption.c:1047
5127 msgid "Application Options:"
5128 msgstr "Přepínače aplikace:"
5130 #: ../glib/goption.c:1049
5131 msgid "Options:"
5132 msgstr "Přepínače:"
5134 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5135 #, c-format
5136 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5137 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5139 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5140 #, c-format
5141 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5142 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5144 #: ../glib/goption.c:1148
5145 #, c-format
5146 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5147 msgstr ""
5148 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5150 #: ../glib/goption.c:1156
5151 #, c-format
5152 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5153 msgstr ""
5154 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5156 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5157 #, c-format
5158 msgid "Error parsing option %s"
5159 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5161 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5162 #, c-format
5163 msgid "Missing argument for %s"
5164 msgstr "Chybí parametr %s"
5166 #: ../glib/goption.c:2132
5167 #, c-format
5168 msgid "Unknown option %s"
5169 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5171 #: ../glib/gregex.c:257
5172 msgid "corrupted object"
5173 msgstr "poškozený objekt"
5175 #: ../glib/gregex.c:259
5176 msgid "internal error or corrupted object"
5177 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
5179 #: ../glib/gregex.c:261
5180 msgid "out of memory"
5181 msgstr "nedostatek paměti"
5183 #: ../glib/gregex.c:266
5184 msgid "backtracking limit reached"
5185 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
5187 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5188 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5189 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5191 #: ../glib/gregex.c:280
5192 msgid "internal error"
5193 msgstr "vnitřní chyba"
5195 #: ../glib/gregex.c:288
5196 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5197 msgstr ""
5198 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5200 #: ../glib/gregex.c:297
5201 msgid "recursion limit reached"
5202 msgstr "dosažen limit rekurze"
5204 #: ../glib/gregex.c:299
5205 msgid "invalid combination of newline flags"
5206 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
5208 #: ../glib/gregex.c:301
5209 msgid "bad offset"
5210 msgstr "chybný offset"
5212 #: ../glib/gregex.c:303
5213 msgid "short utf8"
5214 msgstr "zkrácené utf8"
5216 #: ../glib/gregex.c:305
5217 msgid "recursion loop"
5218 msgstr "rekurzivní smyčka"
5220 #: ../glib/gregex.c:309
5221 msgid "unknown error"
5222 msgstr "neznámá chyba"
5224 #: ../glib/gregex.c:329
5225 msgid "\\ at end of pattern"
5226 msgstr "\\ na konci vzorku"
5228 #: ../glib/gregex.c:332
5229 msgid "\\c at end of pattern"
5230 msgstr "\\c na konci vzorku"
5232 #: ../glib/gregex.c:335
5233 msgid "unrecognized character following \\"
5234 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5236 #: ../glib/gregex.c:338
5237 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5238 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5240 #: ../glib/gregex.c:341
5241 msgid "number too big in {} quantifier"
5242 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5244 #: ../glib/gregex.c:344
5245 msgid "missing terminating ] for character class"
5246 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5248 #: ../glib/gregex.c:347
5249 msgid "invalid escape sequence in character class"
5250 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5252 #: ../glib/gregex.c:350
5253 msgid "range out of order in character class"
5254 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5256 #: ../glib/gregex.c:353
5257 msgid "nothing to repeat"
5258 msgstr "nic k opakování"
5260 #: ../glib/gregex.c:357
5261 msgid "unexpected repeat"
5262 msgstr "nepředpokládané opakování"
5264 #: ../glib/gregex.c:360
5265 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5266 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5268 #: ../glib/gregex.c:363
5269 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5270 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5272 #: ../glib/gregex.c:366
5273 msgid "missing terminating )"
5274 msgstr "schází koncový znak )"
5276 #: ../glib/gregex.c:369
5277 msgid "reference to non-existent subpattern"
5278 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5280 #: ../glib/gregex.c:372
5281 msgid "missing ) after comment"
5282 msgstr "po komentáři schází znak )"
5284 #: ../glib/gregex.c:375
5285 msgid "regular expression is too large"
5286 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5288 #: ../glib/gregex.c:378
5289 msgid "failed to get memory"
5290 msgstr "nelze získat paměť"
5292 #: ../glib/gregex.c:382
5293 msgid ") without opening ("
5294 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5296 #: ../glib/gregex.c:386
5297 msgid "code overflow"
5298 msgstr "přetečení kódu"
5300 #: ../glib/gregex.c:390
5301 msgid "unrecognized character after (?<"
5302 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5304 #: ../glib/gregex.c:393
5305 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5306 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5308 #: ../glib/gregex.c:396
5309 msgid "malformed number or name after (?("
5310 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5312 #: ../glib/gregex.c:399
5313 msgid "conditional group contains more than two branches"
5314 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5316 #: ../glib/gregex.c:402
5317 msgid "assertion expected after (?("
5318 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5320 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5321 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5323 #: ../glib/gregex.c:409
5324 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5325 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5327 #: ../glib/gregex.c:412
5328 msgid "unknown POSIX class name"
5329 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5331 #: ../glib/gregex.c:415
5332 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5333 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5335 #: ../glib/gregex.c:418
5336 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5337 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5339 #: ../glib/gregex.c:421
5340 msgid "invalid condition (?(0)"
5341 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5343 #: ../glib/gregex.c:424
5344 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5345 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5347 #: ../glib/gregex.c:431
5348 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5349 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5351 #: ../glib/gregex.c:434
5352 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5353 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5355 #: ../glib/gregex.c:438
5356 msgid "unrecognized character after (?P"
5357 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5359 #: ../glib/gregex.c:441
5360 msgid "missing terminator in subpattern name"
5361 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5363 #: ../glib/gregex.c:444
5364 msgid "two named subpatterns have the same name"
5365 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5367 #: ../glib/gregex.c:447
5368 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5369 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5371 #: ../glib/gregex.c:450
5372 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5373 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5375 #: ../glib/gregex.c:453
5376 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5377 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5379 #: ../glib/gregex.c:456
5380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5381 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5383 #: ../glib/gregex.c:459
5384 msgid "octal value is greater than \\377"
5385 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5387 #: ../glib/gregex.c:463
5388 msgid "overran compiling workspace"
5389 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5391 #: ../glib/gregex.c:467
5392 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5393 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5395 #: ../glib/gregex.c:470
5396 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5397 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5399 #: ../glib/gregex.c:473
5400 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5401 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5403 #: ../glib/gregex.c:476
5404 msgid ""
5405 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5406 "or by a plain number"
5407 msgstr ""
5408 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5409 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5411 #: ../glib/gregex.c:480
5412 msgid "a numbered reference must not be zero"
5413 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5415 #: ../glib/gregex.c:483
5416 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5417 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5419 #: ../glib/gregex.c:486
5420 msgid "(*VERB) not recognized"
5421 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5423 #: ../glib/gregex.c:489
5424 msgid "number is too big"
5425 msgstr "číslo je příliš velké"
5427 #: ../glib/gregex.c:492
5428 msgid "missing subpattern name after (?&"
5429 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5431 #: ../glib/gregex.c:495
5432 msgid "digit expected after (?+"
5433 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5435 #: ../glib/gregex.c:498
5436 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5437 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5439 #: ../glib/gregex.c:501
5440 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5441 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5443 #: ../glib/gregex.c:504
5444 msgid "(*MARK) must have an argument"
5445 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5447 #: ../glib/gregex.c:507
5448 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5449 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5451 #: ../glib/gregex.c:510
5452 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5453 msgstr ""
5454 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5456 #: ../glib/gregex.c:513
5457 msgid "\\N is not supported in a class"
5458 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5460 #: ../glib/gregex.c:516
5461 msgid "too many forward references"
5462 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5464 #: ../glib/gregex.c:519
5465 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5466 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5468 #: ../glib/gregex.c:522
5469 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5470 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5472 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5473 #, c-format
5474 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5475 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5477 #: ../glib/gregex.c:1316
5478 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5479 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5481 #: ../glib/gregex.c:1320
5482 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5483 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5485 #: ../glib/gregex.c:1328
5486 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5487 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5489 #: ../glib/gregex.c:1357
5490 #, c-format
5491 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5492 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5494 #: ../glib/gregex.c:1437
5495 #, c-format
5496 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5497 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5499 #: ../glib/gregex.c:2419
5500 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5501 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5503 #: ../glib/gregex.c:2435
5504 msgid "hexadecimal digit expected"
5505 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5507 #: ../glib/gregex.c:2475
5508 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5509 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5511 #: ../glib/gregex.c:2484
5512 msgid "unfinished symbolic reference"
5513 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5515 #: ../glib/gregex.c:2491
5516 msgid "zero-length symbolic reference"
5517 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5519 #: ../glib/gregex.c:2502
5520 msgid "digit expected"
5521 msgstr "očekávána číslice"
5523 #: ../glib/gregex.c:2520
5524 msgid "illegal symbolic reference"
5525 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5527 #: ../glib/gregex.c:2582
5528 msgid "stray final “\\”"
5529 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5531 #: ../glib/gregex.c:2586
5532 msgid "unknown escape sequence"
5533 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5535 #: ../glib/gregex.c:2596
5536 #, c-format
5537 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5538 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5540 #: ../glib/gshell.c:94
5541 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5542 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5544 #: ../glib/gshell.c:184
5545 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5546 msgstr ""
5547 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5549 #: ../glib/gshell.c:580
5550 #, c-format
5551 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5552 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5554 #: ../glib/gshell.c:587
5555 #, c-format
5556 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5557 msgstr ""
5558 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5559 "„%s“)"
5561 #: ../glib/gshell.c:599
5562 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5563 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5565 #: ../glib/gspawn.c:253
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5568 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5570 #: ../glib/gspawn.c:401
5571 #, c-format
5572 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5573 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5575 #: ../glib/gspawn.c:486
5576 #, c-format
5577 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5578 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5580 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5581 #, c-format
5582 msgid "Child process exited with code %ld"
5583 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5585 #: ../glib/gspawn.c:905
5586 #, c-format
5587 msgid "Child process killed by signal %ld"
5588 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5590 #: ../glib/gspawn.c:912
5591 #, c-format
5592 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5593 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5595 #: ../glib/gspawn.c:919
5596 #, c-format
5597 msgid "Child process exited abnormally"
5598 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5600 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5603 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
5605 #: ../glib/gspawn.c:1394
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to fork (%s)"
5608 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
5610 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5613 msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
5615 #: ../glib/gspawn.c:1553
5616 #, c-format
5617 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5618 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
5620 #: ../glib/gspawn.c:1563
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5623 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
5625 #: ../glib/gspawn.c:1572
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5628 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
5630 #: ../glib/gspawn.c:1580
5631 #, c-format
5632 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5633 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5635 #: ../glib/gspawn.c:1604
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5638 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5640 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5641 msgid "Failed to read data from child process"
5642 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
5644 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5647 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5649 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5652 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
5654 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5655 #, c-format
5656 msgid "Invalid program name: %s"
5657 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5659 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5660 #, c-format
5661 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5662 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5664 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5665 #, c-format
5666 msgid "Invalid string in environment: %s"
5667 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5669 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5670 #, c-format
5671 msgid "Invalid working directory: %s"
5672 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5674 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5677 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5679 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5680 msgid ""
5681 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5682 "process"
5683 msgstr ""
5684 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5686 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5687 msgid "Empty string is not a number"
5688 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5690 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5691 #, c-format
5692 msgid "“%s” is not a signed number"
5693 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5695 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5696 #, c-format
5697 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5698 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5700 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5701 #, c-format
5702 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5703 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5705 #: ../glib/gutf8.c:811
5706 msgid "Failed to allocate memory"
5707 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5709 #: ../glib/gutf8.c:944
5710 msgid "Character out of range for UTF-8"
5711 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5713 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5714 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5715 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5716 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5718 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5719 msgid "Character out of range for UTF-16"
5720 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5722 #: ../glib/gutils.c:2244
5723 #, c-format
5724 msgid "%.1f kB"
5725 msgstr "%.1f kB"
5727 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5728 #, c-format
5729 msgid "%.1f MB"
5730 msgstr "%.1f MB"
5732 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5733 #, c-format
5734 msgid "%.1f GB"
5735 msgstr "%.1f GB"
5737 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5738 #, c-format
5739 msgid "%.1f TB"
5740 msgstr "%.1f TB"
5742 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5743 #, c-format
5744 msgid "%.1f PB"
5745 msgstr "%.1f PB"
5747 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f EB"
5750 msgstr "%.1f EB"
5752 #: ../glib/gutils.c:2252
5753 #, c-format
5754 msgid "%.1f KiB"
5755 msgstr "%.1f KiB"
5757 #: ../glib/gutils.c:2253
5758 #, c-format
5759 msgid "%.1f MiB"
5760 msgstr "%.1f MiB"
5762 #: ../glib/gutils.c:2254
5763 #, c-format
5764 msgid "%.1f GiB"
5765 msgstr "%.1f GiB"
5767 #: ../glib/gutils.c:2255
5768 #, c-format
5769 msgid "%.1f TiB"
5770 msgstr "%.1f TiB"
5772 #: ../glib/gutils.c:2256
5773 #, c-format
5774 msgid "%.1f PiB"
5775 msgstr "%.1f PiB"
5777 #: ../glib/gutils.c:2257
5778 #, c-format
5779 msgid "%.1f EiB"
5780 msgstr "%.1f EiB"
5782 #: ../glib/gutils.c:2260
5783 #, c-format
5784 msgid "%.1f kb"
5785 msgstr "%.1f kb"
5787 #: ../glib/gutils.c:2261
5788 #, c-format
5789 msgid "%.1f Mb"
5790 msgstr "%.1f Mb"
5792 #: ../glib/gutils.c:2262
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f Gb"
5795 msgstr "%.1f Gb"
5797 #: ../glib/gutils.c:2263
5798 #, c-format
5799 msgid "%.1f Tb"
5800 msgstr "%.1f Tb"
5802 #: ../glib/gutils.c:2264
5803 #, c-format
5804 msgid "%.1f Pb"
5805 msgstr "%.1f Pb"
5807 #: ../glib/gutils.c:2265
5808 #, c-format
5809 msgid "%.1f Eb"
5810 msgstr "%.1f Eb"
5812 #: ../glib/gutils.c:2268
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f Kib"
5815 msgstr "%.1f Kib"
5817 #: ../glib/gutils.c:2269
5818 #, c-format
5819 msgid "%.1f Mib"
5820 msgstr "%.1f Mib"
5822 #: ../glib/gutils.c:2270
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f Gib"
5825 msgstr "%.1f Gib"
5827 #: ../glib/gutils.c:2271
5828 #, c-format
5829 msgid "%.1f Tib"
5830 msgstr "%.1f Tib"
5832 #: ../glib/gutils.c:2272
5833 #, c-format
5834 msgid "%.1f Pib"
5835 msgstr "%.1f Pib"
5837 #: ../glib/gutils.c:2273
5838 #, c-format
5839 msgid "%.1f Eib"
5840 msgstr "%.1f Eib"
5842 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
5843 #, c-format
5844 msgid "%u byte"
5845 msgid_plural "%u bytes"
5846 msgstr[0] "%u bajt"
5847 msgstr[1] "%u bajty"
5848 msgstr[2] "%u bajtů"
5850 #: ../glib/gutils.c:2311
5851 #, c-format
5852 msgid "%u bit"
5853 msgid_plural "%u bits"
5854 msgstr[0] "%u bit"
5855 msgstr[1] "%u bity"
5856 msgstr[2] "%u bitů"
5858 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5859 #: ../glib/gutils.c:2378
5860 #, c-format
5861 msgid "%s byte"
5862 msgid_plural "%s bytes"
5863 msgstr[0] "%s bajt"
5864 msgstr[1] "%s bajty"
5865 msgstr[2] "%s bajtů"
5867 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5868 #: ../glib/gutils.c:2383
5869 #, c-format
5870 msgid "%s bit"
5871 msgid_plural "%s bits"
5872 msgstr[0] "%s bit"
5873 msgstr[1] "%s bity"
5874 msgstr[2] "%s bitů"
5876 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5877 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5878 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5879 #. * Please translate as literally as possible.
5881 #: ../glib/gutils.c:2446
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f KB"
5884 msgstr "%.1f KB"