1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN < <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
8 # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
13 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:06+0200\n"
18 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 #| msgid "Application Options:"
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Aplikaĵaj opcioj"
33 #: ../gio/gapplication.c:490
34 #| msgid "Application Options:"
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"
38 #: ../gio/gapplication.c:535
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 #: ../gio/gapplication.c:547
43 msgid "Override the application’s ID"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
61 msgstr "Montri helpon"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
64 msgid "Print version information and exit"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 #| msgid "Can't find application"
70 msgid "List applications"
71 msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
74 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 #| msgid "Can't find application"
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Activate an action"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Invoke an action on the application"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "List available actions"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
116 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
129 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
130 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
145 #| msgid "Destination name to introspect"
146 msgid "The action name to invoke"
147 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
161 "Unknown command %s\n"
164 "Nekonata komando %s\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
173 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
175 msgstr "Argumentoj:\n"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
186 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
190 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
197 "%s command requires an application id to directly follow\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
210 "“%s” takes no arguments\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #| msgid "Could not connect to %s: "
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 #| msgid "Error sending message: %s"
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la parametro: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 #| "Unknown command %s\n"
266 "unrecognised command: %s\n"
269 "nekonata komando: %s\n"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
273 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
274 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
275 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
276 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
284 #| msgid "Seek not supported on stream"
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
290 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
291 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
292 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
294 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
295 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
296 msgid "Stream is already closed"
297 msgstr "Fluo estas jam fermita"
299 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
301 #| msgid "Truncate not supported on stream"
302 msgid "Truncate not supported on base stream"
303 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
305 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
306 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
307 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
309 msgid "Operation was cancelled"
310 msgstr "Operacio rezignita"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
313 msgid "Invalid object, not initialized"
314 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
317 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
318 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
321 msgid "Not enough space in destination"
322 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
325 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
326 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
327 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
329 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
332 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
334 msgid "Error during conversion: %s"
335 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
338 msgid "Cancellable initialization not supported"
339 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
341 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
342 #: ../glib/giochannel.c:1384
344 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
348 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
350 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
351 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
352 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
354 #: ../gio/gcontenttype.c:358
359 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
361 msgstr "Nekonata tipo"
363 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
366 msgstr "%s dosierotipo"
368 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
369 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
370 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
372 #: ../gio/gcredentials.c:467
373 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
374 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
376 #: ../gio/gcredentials.c:513
378 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
379 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
380 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
382 #: ../gio/gcredentials.c:565
384 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
385 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
386 msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
388 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
389 msgid "Unexpected early end-of-stream"
390 msgstr "Neatendata frua flufino"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
395 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
396 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
397 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
402 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
405 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
407 "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
408 "'abstract' ŝlosiloj)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
412 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
418 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
419 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
420 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
424 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
425 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
426 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
430 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
431 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
432 msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
437 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
440 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
443 "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
448 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
451 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
454 "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, "
455 "'%s', en adresa elemento '%s'"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
460 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
461 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
466 "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
467 "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
471 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
472 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
473 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
477 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
478 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
480 "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
485 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
486 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
488 "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
491 msgid "Error auto-launching: "
492 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
496 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
497 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
498 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
502 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
503 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
504 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
508 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
510 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
514 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
520 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
521 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
522 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
525 msgid "The given address is empty"
526 msgstr "La donita adreso estas malplena"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
530 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
531 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
532 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
535 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
536 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
540 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
545 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
546 msgid "Error spawning command line “%s”: "
547 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: "
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
551 msgid "(Type any character to close this window)\n"
554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
556 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
563 "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
569 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
570 #| "variable - unknown value '%s'"
572 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
573 "— unknown value “%s”"
575 "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
576 "nekonata valoron '%s'"
578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
580 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
581 "variable is not set"
583 "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
588 msgid "Unknown bus type %d"
589 msgstr "Nekonata bustipo %d"
591 #: ../gio/gdbusauth.c:293
592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
593 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
595 #: ../gio/gdbusauth.c:337
596 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
597 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
599 #: ../gio/gdbusauth.c:508
602 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
604 "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
606 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
608 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
612 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
613 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
614 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
619 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
621 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
623 "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
628 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
629 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
630 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
634 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
635 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
636 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: "
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
640 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
641 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
642 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
647 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
650 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
652 "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
658 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
661 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
663 "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
668 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
669 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
670 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'"
672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
674 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
675 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s"
678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
680 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
681 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
686 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
687 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
688 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s"
690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
692 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
693 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
694 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"
696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
698 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
699 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
700 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: "
702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
704 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
705 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
706 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) "
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
709 msgid "The connection is closed"
710 msgstr "La konekto estas fermita"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
713 msgid "Timeout was reached"
714 msgstr "Tempolimo estis atingita"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
719 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
724 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
726 "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
730 msgid "No such property '%s'"
731 msgstr "Neniu tia atributo '%s'"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
735 msgid "Property '%s' is not readable"
736 msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
740 msgid "Property '%s' is not writable"
741 msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
745 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
747 "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
752 msgid "No such interface '%s'"
753 msgstr "Neniu tia interfaco '%s'"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
757 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
758 msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s"
760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
762 msgid "No such method '%s'"
763 msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
767 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
768 msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
770 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
772 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
773 msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
775 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
777 #| msgid "Unable to create socket: %s"
778 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
779 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
783 #| msgid "Unable to create socket: %s"
784 msgid "Unable to set property %s.%s"
785 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s"
787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
789 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
790 msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
792 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
794 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
795 msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
797 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
799 msgid "A subtree is already exported for %s"
800 msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
802 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
805 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
806 "- unknown value '%s'"
808 "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
809 "nekonata valoron '%s'"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
812 msgid "type is INVALID"
813 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
817 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
820 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
821 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
824 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
825 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
828 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
829 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
834 "freedesktop/DBus/Local"
836 "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan "
837 "/org/freedesktop/DBus/Local"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
842 "freedesktop.DBus.Local"
844 "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
845 "freedesktop.DBus.Local"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
849 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
850 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
851 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
852 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
853 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
854 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
858 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
859 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
860 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
865 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
866 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
869 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
870 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
872 "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
873 "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
877 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
879 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
883 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
884 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
885 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
890 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
892 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
894 "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
897 "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
903 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
904 "bytes, but found to be %u bytes in length"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
909 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
910 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
911 msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
916 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
919 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
921 "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
926 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
932 "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
933 "sed trovas valoron 0x%02x"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
938 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
942 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
943 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
945 "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
950 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
951 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
952 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
956 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
957 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
959 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
961 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
964 msgid "Cannot deserialize message: "
965 msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "
967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
970 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
972 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
974 "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo"
976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
979 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
982 "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
985 msgid "Cannot serialize message: "
986 msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
990 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
991 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
992 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo"
994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
997 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1000 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1002 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
1006 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1007 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1008 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
1012 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1013 msgid "Error return with body of type “%s”"
1014 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'"
1016 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
1017 msgid "Error return with empty body"
1018 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
1020 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
1022 #| msgid "Unable to trash file: %s"
1023 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1024 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
1026 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
1027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1028 msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
1030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1033 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "
1035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1038 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1045 "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
1046 "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
1048 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1049 msgid "Abstract name space not supported"
1050 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
1052 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1053 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1054 msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
1056 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1058 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1059 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1060 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s"
1062 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1064 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1065 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1066 msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID"
1068 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1070 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1071 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1072 msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1078 #| " help Shows this information\n"
1079 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1080 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1081 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1082 #| " emit Emit a signal\n"
1084 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1087 " help Shows this information\n"
1088 " introspect Introspect a remote object\n"
1089 " monitor Monitor a remote object\n"
1090 " call Invoke a method on a remote object\n"
1091 " emit Emit a signal\n"
1092 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1094 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1097 " help Montri ĉi tiu informojn\n"
1098 " introspect Introspekti foran objekton\n"
1099 " monitor Kontroladi foran objekton\n"
1100 " call Envoki metodon sur foran objekto\n"
1101 " emit Sendi signalon\n"
1103 "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1110 msgstr "Eraro: %s\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1115 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1119 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1121 msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1124 msgid "Connect to the system bus"
1125 msgstr "Konekti al la systemabuso"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1128 msgid "Connect to the session bus"
1129 msgstr "Konekti al la seanca buso"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1132 msgid "Connect to given D-Bus address"
1133 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1136 msgid "Connection Endpoint Options:"
1137 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1141 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1145 msgid "No connection endpoint specified"
1146 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1151 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1156 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1158 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1159 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1164 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1165 #| "interface '%s'\n"
1167 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1170 "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco "
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1174 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1175 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1178 msgid "Object path to emit signal on"
1179 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1182 msgid "Signal and interface name"
1183 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1186 msgid "Emit a signal."
1187 msgstr "Sendi signalon."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1192 msgid "Error connecting: %s\n"
1193 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1197 msgid "Error: object path not specified.\n"
1198 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1203 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1204 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1208 msgid "Error: signal not specified.\n"
1209 msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1213 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
1214 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1215 msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1219 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1220 msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1224 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1225 msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1229 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1230 msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"
1232 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1235 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1236 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1240 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1241 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1244 msgid "Destination name to invoke method on"
1245 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1248 msgid "Object path to invoke method on"
1249 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1252 msgid "Method and interface name"
1253 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1256 msgid "Timeout in seconds"
1257 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1260 msgid "Invoke a method on a remote object."
1261 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1265 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1266 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1270 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1271 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1272 msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"
1274 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1276 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1277 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1282 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1286 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1287 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1288 msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1292 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1293 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1294 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n"
1296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1297 msgid "Destination name to introspect"
1298 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1301 msgid "Object path to introspect"
1302 msgstr "Objektvojo por introspekti"
1304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1309 msgid "Introspect children"
1310 msgstr "Introspekti idoj"
1312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1313 msgid "Only print properties"
1314 msgstr "Nur presi agordojn"
1316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1317 msgid "Introspect a remote object."
1318 msgstr "Introspekti foran objekton."
1320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1321 msgid "Destination name to monitor"
1322 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
1324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1325 msgid "Object path to monitor"
1326 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
1328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1329 msgid "Monitor a remote object."
1330 msgstr "Kontroli foran objekton."
1332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1333 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1338 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1342 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1343 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1346 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1347 msgid "Wait for a bus name to appear."
1350 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1352 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1353 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1354 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1356 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1358 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1359 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1360 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
1362 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1364 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1367 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1369 #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1370 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1371 msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"
1373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1379 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1380 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1381 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
1383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1384 msgid "Unable to find terminal required for application"
1385 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
1387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1389 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1390 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1391 msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
1393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1395 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1396 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1397 msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
1399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1400 msgid "Application information lacks an identifier"
1401 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
1403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1405 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1406 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1407 msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
1409 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1411 msgid "Custom definition for %s"
1412 msgstr "Propra difino por %s"
1414 #: ../gio/gdrive.c:417
1416 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1417 msgid "drive doesn’t implement eject"
1418 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
1420 #. Translators: This is an error
1421 #. * message for drive objects that
1422 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1423 #: ../gio/gdrive.c:495
1425 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1426 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1427 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
1429 #: ../gio/gdrive.c:571
1431 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1432 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1433 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
1435 #: ../gio/gdrive.c:776
1437 #| msgid "drive doesn't implement start"
1438 msgid "drive doesn’t implement start"
1439 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
1441 #: ../gio/gdrive.c:878
1443 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1444 msgid "drive doesn’t implement stop"
1445 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
1447 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1448 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1449 msgid "TLS support is not available"
1450 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1452 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1454 #| msgid "TLS support is not available"
1455 msgid "DTLS support is not available"
1456 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
1458 #: ../gio/gemblem.c:323
1460 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1461 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1462 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
1464 #: ../gio/gemblem.c:333
1466 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1467 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
1469 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1471 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1472 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1473 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
1475 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1477 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1478 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
1480 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1481 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1482 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
1484 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1485 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1486 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1487 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1488 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1489 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1490 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1491 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1492 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1493 msgid "Operation not supported"
1494 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
1496 #. Translators: This is an error message when
1497 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1498 #. * mount of a file, but none exists.
1500 #: ../gio/gfile.c:1468
1501 msgid "Containing mount does not exist"
1502 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
1504 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1506 #| msgid "Can't copy over directory"
1507 msgid "Can’t copy over directory"
1508 msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
1510 #: ../gio/gfile.c:2575
1512 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1513 msgid "Can’t copy directory over directory"
1514 msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
1516 #: ../gio/gfile.c:2583
1517 msgid "Target file exists"
1518 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1520 #: ../gio/gfile.c:2602
1522 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1523 msgid "Can’t recursively copy directory"
1524 msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
1526 #: ../gio/gfile.c:2889
1527 msgid "Splice not supported"
1528 msgstr "Splisi ne subtenata"
1530 #: ../gio/gfile.c:2893
1532 msgid "Error splicing file: %s"
1533 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
1535 #: ../gio/gfile.c:3024
1536 #| msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1538 msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"
1540 #: ../gio/gfile.c:3028
1541 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1544 #: ../gio/gfile.c:3033
1545 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1548 #: ../gio/gfile.c:3096
1550 #| msgid "Can't copy special file"
1551 msgid "Can’t copy special file"
1552 msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
1554 #: ../gio/gfile.c:3890
1555 msgid "Invalid symlink value given"
1556 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1558 #: ../gio/gfile.c:4051
1559 msgid "Trash not supported"
1560 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
1562 #: ../gio/gfile.c:4163
1564 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1565 msgid "File names cannot contain “%c”"
1566 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"
1568 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1570 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1571 msgid "volume doesn’t implement mount"
1572 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
1574 #: ../gio/gfile.c:6718
1575 msgid "No application is registered as handling this file"
1576 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1578 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1579 msgid "Enumerator is closed"
1580 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1582 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1583 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1584 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1585 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
1587 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1588 msgid "File enumerator is already closed"
1589 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
1591 #: ../gio/gfileicon.c:236
1593 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1594 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1595 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
1597 #: ../gio/gfileicon.c:246
1598 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1599 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
1601 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1602 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1603 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1605 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1606 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1607 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1609 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1610 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1611 msgid "Seek not supported on stream"
1612 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
1614 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1615 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1616 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
1618 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1619 msgid "Truncate not supported on stream"
1620 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
1622 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1623 #: ../glib/gconvert.c:1650
1624 msgid "Invalid hostname"
1625 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
1627 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1628 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1631 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1633 #| msgid "The connection is closed"
1634 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1635 msgstr "La konekto estas fermita"
1637 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1638 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1641 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1642 msgid "HTTP proxy authentication required"
1645 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1647 #| msgid "The connection is closed"
1648 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1649 msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"
1651 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1652 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1655 #: ../gio/gicon.c:290
1657 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1658 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
1660 #: ../gio/gicon.c:310
1662 msgid "No type for class name %s"
1663 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
1665 #: ../gio/gicon.c:320
1667 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1668 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
1670 #: ../gio/gicon.c:331
1672 msgid "Type %s is not classed"
1673 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
1675 #: ../gio/gicon.c:345
1677 msgid "Malformed version number: %s"
1678 msgstr "Misformita versionumero: %s"
1680 #: ../gio/gicon.c:359
1682 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1683 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
1685 #: ../gio/gicon.c:461
1687 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1688 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1689 msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
1691 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1692 msgid "No address specified"
1693 msgstr "Neniu adreso specifita"
1695 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1697 msgid "Length %u is too long for address"
1698 msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
1700 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1701 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1704 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1706 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1707 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1708 msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"
1710 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1711 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1712 msgid "Not enough space for socket address"
1713 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
1715 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1716 msgid "Unsupported socket address"
1717 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
1719 #: ../gio/ginputstream.c:188
1721 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1722 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1723 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1725 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1726 #. * operation running against this stream when you try to start
1728 #. Translators: This is an error you get if there is
1729 #. * already an operation running against this stream when
1730 #. * you try to start one
1731 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1732 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1733 msgid "Stream has outstanding operation"
1734 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1736 #: ../gio/gio-tool.c:160
1737 msgid "Copy with file"
1740 #: ../gio/gio-tool.c:164
1741 msgid "Keep with file when moved"
1744 #: ../gio/gio-tool.c:205
1745 msgid "“version” takes no arguments"
1748 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1752 #: ../gio/gio-tool.c:210
1753 msgid "Print version information and exit."
1756 #: ../gio/gio-tool.c:224
1760 #: ../gio/gio-tool.c:226
1764 #: ../gio/gio-tool.c:229
1765 msgid "Concatenate files to standard output"
1768 #: ../gio/gio-tool.c:230
1769 msgid "Copy one or more files"
1772 #: ../gio/gio-tool.c:231
1773 msgid "Show information about locations"
1776 #: ../gio/gio-tool.c:232
1777 msgid "List the contents of locations"
1780 #: ../gio/gio-tool.c:233
1781 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1784 #: ../gio/gio-tool.c:234
1786 #| msgid "Can't open directory"
1787 msgid "Create directories"
1788 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
1790 #: ../gio/gio-tool.c:235
1791 msgid "Monitor files and directories for changes"
1794 #: ../gio/gio-tool.c:236
1795 msgid "Mount or unmount the locations"
1798 #: ../gio/gio-tool.c:237
1799 msgid "Move one or more files"
1802 #: ../gio/gio-tool.c:238
1803 msgid "Open files with the default application"
1806 #: ../gio/gio-tool.c:239
1807 msgid "Rename a file"
1810 #: ../gio/gio-tool.c:240
1811 msgid "Delete one or more files"
1814 #: ../gio/gio-tool.c:241
1815 msgid "Read from standard input and save"
1818 #: ../gio/gio-tool.c:242
1819 msgid "Set a file attribute"
1822 #: ../gio/gio-tool.c:243
1823 msgid "Move files or directories to the trash"
1826 #: ../gio/gio-tool.c:244
1827 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1830 #: ../gio/gio-tool.c:246
1832 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1836 #| msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgid "Error writing to stdout"
1838 msgstr "Eraro dum skribado al stdout"
1840 #. Translators: commandline placeholder
1841 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1842 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1843 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1844 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1845 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1846 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1847 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1848 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1854 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1855 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1858 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1860 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1861 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1862 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1865 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1866 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1867 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1868 msgid "No locations given"
1871 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1873 #| msgid "Target file is a directory"
1874 msgid "No target directory"
1875 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1877 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1878 msgid "Show progress"
1881 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1882 msgid "Prompt before overwrite"
1885 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1886 msgid "Preserve all attributes"
1889 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1890 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1892 #| msgid "Backup file creation failed"
1893 msgid "Backup existing destination files"
1894 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
1896 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1897 msgid "Never follow symbolic links"
1900 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1902 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1912 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1916 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1917 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1920 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1922 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1927 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1929 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1930 msgid "Destination %s is not a directory"
1931 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
1933 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1935 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1938 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1939 msgid "List writable attributes"
1942 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1943 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1944 msgid "Get file system info"
1945 msgstr "Akiro de dosiersistema informo"
1947 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1948 msgid "The attributes to get"
1951 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1955 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1956 msgid "Don’t follow symbolic links"
1959 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1961 msgid "attributes:\n"
1964 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1965 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1967 msgid "display name: %s\n"
1970 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1971 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1973 msgid "edit name: %s\n"
1976 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1981 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1986 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1991 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1996 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1998 #| msgid "Error: %s\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
2004 msgid "Settable attributes:\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
2009 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2012 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
2013 msgid "Show information about locations."
2016 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
2018 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2019 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2020 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2021 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2022 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2025 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
2026 msgid "Show hidden files"
2029 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
2030 msgid "Use a long listing format"
2033 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2034 msgid "Print full URIs"
2037 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2038 msgid "List the contents of the locations."
2041 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2043 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2044 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2045 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2046 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2049 #. Translators: commandline placeholder
2050 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2054 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2058 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2059 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2062 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2064 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2065 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2066 "handler for the mimetype."
2069 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2070 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2073 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2075 msgid "No default applications for “%s”\n"
2078 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2083 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2085 msgid "Registered applications:\n"
2088 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2090 #| msgid "Can't find application"
2091 msgid "No registered applications\n"
2092 msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"
2094 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2096 msgid "Recommended applications:\n"
2099 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2101 #| msgid "Can't find application"
2102 msgid "No recommended applications\n"
2103 msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"
2105 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2107 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2108 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2109 msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”"
2111 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2113 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2116 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2118 #| msgid "Can't open directory"
2119 msgid "Create parent directories"
2120 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2122 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2123 #| msgid "Can't open directory"
2124 msgid "Create directories."
2125 msgstr "Krei doserujojn."
2127 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2129 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/mydir as location."
2134 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2135 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2138 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2139 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2142 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2143 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2146 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2147 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2150 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2151 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2154 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2155 msgid "Watch for mount events"
2158 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2159 msgid "Monitor files or directories for changes."
2162 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2163 msgid "Mount as mountable"
2166 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2167 msgid "Mount volume with device file"
2170 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2174 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2178 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2182 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2183 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2186 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2191 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2194 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2195 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2198 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2199 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2203 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2204 msgid "Monitor events"
2207 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2209 #| msgid "Show help options"
2210 msgid "Show extra information"
2211 msgstr "Montri helpajn opciojn"
2213 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2214 msgid "Anonymous access denied"
2217 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2219 msgid "Mounted %s at %s\n"
2222 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2223 msgid "No volume for device file"
2226 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2227 msgid "Mount or unmount the locations."
2230 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2231 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2234 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2235 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2238 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2240 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2241 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2242 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2245 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2247 #| msgid "Target file is a directory"
2248 msgid "Target %s is not a directory"
2249 msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"
2251 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2253 "Open files with the default application that\n"
2254 "is registered to handle files of this type."
2257 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2258 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2261 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2262 msgid "Delete the given files."
2265 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2269 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2270 msgid "Rename a file."
2273 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2274 #| msgid "Missing argument for %s"
2275 msgid "Missing argument"
2276 msgstr "Mankas argumento"
2278 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2279 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2280 msgid "Too many arguments"
2283 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2285 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2288 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2289 msgid "Only create if not existing"
2292 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2293 msgid "Append to end of file"
2296 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2297 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2300 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2301 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2304 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2305 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2306 msgid "Print new etag at end"
2309 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2310 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2311 msgid "The etag of the file being overwritten"
2314 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2318 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2320 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2321 msgid "Error reading from standard input"
2322 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero"
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2327 #| msgid "TLS support is not available"
2328 msgid "Etag not available\n"
2329 msgstr "Etag ne estas havebla\n"
2331 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2332 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2335 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2336 msgid "No destination given"
2339 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2340 msgid "Type of the attribute"
2343 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2347 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2351 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2355 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2356 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2359 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2361 #| msgid "No connection endpoint specified"
2362 msgid "Location not specified"
2363 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2365 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2366 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2367 msgid "Attribute not specified"
2368 msgstr "Atributo ne estas specifita"
2370 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2371 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2372 msgid "Value not specified"
2373 msgstr "Valoro ne estas specifita"
2375 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2377 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2378 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2379 msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"
2381 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2382 msgid "Empty the trash"
2385 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2386 msgid "Move files or directories to the trash."
2389 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2390 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2393 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2394 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2399 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2400 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2404 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2405 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2409 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2414 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2415 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2416 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2420 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2421 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2422 msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo"
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2426 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2427 msgid "Unknown processing option “%s”"
2428 msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”"
2430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2432 msgid "Failed to create temp file: %s"
2433 msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2437 msgid "Error reading file %s: %s"
2438 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
2440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2442 msgid "Error compressing file %s"
2443 msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
2445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2447 msgid "text may not appear inside <%s>"
2448 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2451 msgid "Show program version and exit"
2454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2455 msgid "name of the output file"
2456 msgstr "nomo de la elig-dosiero"
2458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2460 "The directories where files are to be read from (default to current "
2464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2471 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2475 msgid "Generate source header"
2478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2479 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2483 msgid "Generate dependency list"
2484 msgstr "Generi liston de dependeco"
2486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2487 msgid "name of the dependency file to generate"
2490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2491 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2496 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2497 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2498 msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
2500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2501 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2505 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2510 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2511 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2512 "and the resource file have the extension called .gresource."
2514 "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
2515 "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
2516 "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
2518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2520 msgid "You should give exactly one file name\n"
2521 msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2524 msgid "empty names are not permitted"
2525 msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2535 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2536 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
2538 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2539 "and hyphen ('-') are permitted."
2541 "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
2542 "streketo ('-') permesataj."
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2546 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2547 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2548 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2552 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2553 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2554 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2558 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2559 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2563 msgid "<child name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<child name='%s'> jam specifita"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2567 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2568 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2572 msgid "<key name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<key name='%s'> jam specifita"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2581 "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
2582 "por modifi valoron"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2587 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2590 "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2595 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2596 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2600 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2601 msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2604 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2605 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2609 msgid "no <key name='%s'> to override"
2610 msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2614 msgid "<override name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<override name='%s'> jam specifita"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2619 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2620 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2624 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2625 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2629 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2630 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2634 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2635 msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2639 msgid "Can not extend a schema with a path"
2640 msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2645 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2647 "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2652 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2653 "does not extend '%s'"
2655 "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2660 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2661 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2665 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2666 msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2670 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2675 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2676 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2681 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2682 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2683 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"
2685 #. Translators: Do not translate "--strict".
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2689 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2694 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2695 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2699 msgid "Ignoring this file.\n"
2700 msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2704 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2706 "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2712 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2718 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2724 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2727 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2729 "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas "
2730 "specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2734 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2740 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2741 #| "range given in the schema"
2743 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2744 "range given in the schema"
2746 "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
2747 "en la intervalo donita en la skemo"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2752 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2753 "list of valid choices"
2755 "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
2756 "en la listo de la validaj elektoj"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2759 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2760 msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2763 msgid "Abort on any errors in schemas"
2764 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2767 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2768 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2771 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2772 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2776 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2777 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2778 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2780 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
2781 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
2782 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2786 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2787 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2791 msgid "No schema files found: "
2792 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: "
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2796 msgid "doing nothing.\n"
2797 msgstr "faranta nenion.\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2801 msgid "removed existing output file.\n"
2802 msgstr "forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2806 msgid "Invalid filename %s"
2807 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2811 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
2812 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2813 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s"
2815 #. Translators: This is an error message when trying to find
2816 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2821 #| msgid "Containing mount does not exist"
2822 msgid "Containing mount for file %s not found"
2823 msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2827 #| msgid "Can't rename root directory"
2828 msgid "Can’t rename root directory"
2829 msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2833 #| msgid "Error reading file %s: %s"
2834 msgid "Error renaming file %s: %s"
2835 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2839 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2840 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2841 msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2845 msgid "Invalid filename"
2846 msgstr "Nevalida dosiernomo"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2850 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
2851 msgid "Error opening file %s: %s"
2852 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2856 #| msgid "Error removing file: %s"
2857 msgid "Error removing file %s: %s"
2858 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2862 #| msgid "Error trashing file: %s"
2863 msgid "Error trashing file %s: %s"
2864 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2868 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2869 msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2873 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2874 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2875 msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2879 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
2880 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2881 msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2885 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2886 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2887 msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2891 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2892 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2893 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2897 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2898 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2899 msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2903 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2904 msgid "Unable to trash file %s"
2905 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2909 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
2910 msgid "Error creating directory %s: %s"
2911 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2915 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2916 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2920 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
2921 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2922 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2925 msgid "Symbolic links not supported"
2926 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2930 #| msgid "Error moving file: %s"
2931 msgid "Error moving file %s: %s"
2932 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2936 #| msgid "Can't move directory over directory"
2937 msgid "Can’t move directory over directory"
2938 msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2943 msgid "Backup file creation failed"
2944 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2948 msgid "Error removing target file: %s"
2949 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2952 msgid "Move between mounts not supported"
2953 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2957 #| msgid "could not get remote address: %s"
2958 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2959 msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2962 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2963 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2966 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2967 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2970 msgid "Invalid extended attribute name"
2971 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2975 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2976 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2977 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2985 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2986 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2987 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2991 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2992 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2995 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2996 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2999 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3000 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
3003 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3004 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
3007 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3008 msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
3012 msgid "Error setting permissions: %s"
3013 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3017 msgid "Error setting owner: %s"
3018 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3021 msgid "symlink must be non-NULL"
3022 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3027 msgid "Error setting symlink: %s"
3028 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3031 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3032 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3036 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3037 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3041 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3046 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3050 msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3054 msgid "Setting attribute %s not supported"
3055 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3059 msgid "Error reading from file: %s"
3060 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3066 msgid "Error seeking in file: %s"
3067 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3072 msgid "Error closing file: %s"
3073 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
3075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3077 msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3082 msgid "Error writing to file: %s"
3083 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3087 msgid "Error removing old backup link: %s"
3088 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3092 msgid "Error creating backup copy: %s"
3093 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3098 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3102 msgid "Error truncating file: %s"
3103 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3108 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3109 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3110 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3113 msgid "Target file is a directory"
3114 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3117 msgid "Target file is not a regular file"
3118 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3121 msgid "The file was externally modified"
3122 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3126 msgid "Error removing old file: %s"
3127 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
3129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3131 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3134 msgid "Invalid seek request"
3135 msgstr "Nevalida serĉpeto"
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3139 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3142 msgid "Memory output stream not resizable"
3143 msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3146 msgid "Failed to resize memory output stream"
3147 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3154 "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
3155 "ol havebla adresa spaco"
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3158 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3159 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3162 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3163 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement unmount.
3168 #: ../gio/gmount.c:393
3170 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3171 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3172 msgstr "munto ne realigas “unmount”"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement eject.
3177 #: ../gio/gmount.c:469
3179 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3180 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3181 msgstr "munto ne realigas “eject”"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3186 #: ../gio/gmount.c:547
3188 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3189 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3190 msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3195 #: ../gio/gmount.c:632
3197 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3198 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3199 msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement remount.
3204 #: ../gio/gmount.c:720
3206 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3207 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3208 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement content type guessing.
3213 #: ../gio/gmount.c:802
3215 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3216 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3217 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:889
3224 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3226 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3230 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3232 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
3234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3235 msgid "Network unreachable"
3236 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
3238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3239 msgid "Host unreachable"
3242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3245 msgid "Could not create network monitor: %s"
3246 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
3248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3249 msgid "Could not create network monitor: "
3250 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "
3252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3253 msgid "Could not get network status: "
3254 msgstr "Ne eblas akiri restaton: "
3256 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3258 msgid "NetworkManager version too old"
3261 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3263 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3264 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3265 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
3267 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3268 msgid "Source stream is already closed"
3269 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
3271 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3272 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3274 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3275 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3276 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
3278 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3279 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3280 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3281 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3283 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3284 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3285 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
3287 #: ../gio/gresource.c:760
3289 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3290 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3291 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3293 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3295 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3296 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3297 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
3299 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3301 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3302 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3303 msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3306 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3312 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3313 "If PATH is given, only list matching resources"
3316 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3318 msgstr "DOSIERO [VOJO]"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3327 "List resources with details\n"
3328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3330 "Details include the section, size and compression"
3333 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3334 msgid "Extract a resource file to stdout"
3335 msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3339 msgstr "DOSIERA VOJO"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3345 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3348 #| " help Show this information\n"
3349 #| " sections List resource sections\n"
3350 #| " list List resources\n"
3351 #| " details List resources with details\n"
3352 #| " extract Extract a resource\n"
3354 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3358 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3361 " help Show this information\n"
3362 " sections List resource sections\n"
3363 " list List resources\n"
3364 " details List resources with details\n"
3365 " extract Extract a resource\n"
3367 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3371 " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3374 " helpo Montri ĉi tiun informon\n"
3375 " sections Listigi risurcan sekciojn\n"
3376 " list Listigi risurcojn\n"
3377 " details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
3378 " extract Eltiri risurcon\n"
3380 "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3387 " gresource %s%s%s %s\n"
3393 " gresource %s%s%s %s\n"
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3399 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3400 msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
3402 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3403 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3404 msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3407 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3410 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3412 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3413 " or a compiled resource file\n"
3416 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3420 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3421 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3422 msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3428 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3429 msgid " PATH A resource path\n"
3430 msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3435 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3436 msgid "No such schema “%s”\n"
3437 msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3441 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3442 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3443 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3447 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3448 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3449 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3453 msgid "Empty path given.\n"
3454 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3458 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3459 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3463 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3464 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3468 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3469 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3473 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3474 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3478 #| msgid "Property '%s' is not writable"
3479 msgid "The key is not writable\n"
3480 msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3483 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3484 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3487 msgid "List the installed relocatable schemas"
3488 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3491 msgid "List the keys in SCHEMA"
3492 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3496 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3497 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3500 msgid "List the children of SCHEMA"
3501 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3505 "List keys and values, recursively\n"
3506 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3508 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3509 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3512 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3513 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3516 msgid "Get the value of KEY"
3517 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3522 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3523 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3526 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3527 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3531 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3532 msgid "Query the description for KEY"
3533 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3537 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3541 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3544 msgid "Reset KEY to its default value"
3545 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3549 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3552 msgid "Check if KEY is writable"
3553 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3557 "Monitor KEY for changes.\n"
3558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3561 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
3562 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
3563 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3567 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3573 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3576 #| " help Show this information\n"
3577 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3578 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3579 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3580 #| " list-children List children of a schema\n"
3581 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3582 #| " range Queries the range of a key\n"
3583 #| " get Get the value of a key\n"
3584 #| " set Set the value of a key\n"
3585 #| " reset Reset the value of a key\n"
3586 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3587 #| " writable Check if a key is writable\n"
3588 #| " monitor Watch for changes\n"
3590 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3594 " gsettings --version\n"
3595 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3598 " help Show this information\n"
3599 " list-schemas List installed schemas\n"
3600 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3601 " list-keys List keys in a schema\n"
3602 " list-children List children of a schema\n"
3603 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3604 " range Queries the range of a key\n"
3605 " describe Queries the description of a key\n"
3606 " get Get the value of a key\n"
3607 " set Set the value of a key\n"
3608 " reset Reset the value of a key\n"
3609 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3610 " writable Check if a key is writable\n"
3611 " monitor Watch for changes\n"
3613 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3617 " gsettings --version\n"
3618 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
3621 " help Montri ĉi tiu informon\n"
3622 " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
3623 " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
3624 " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
3625 " list-children Listi idojn de skemo\n"
3626 " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
3627 " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
3628 " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
3629 " set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
3630 " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
3631 " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
3632 " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
3633 " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
3635 "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n"
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3642 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3648 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3654 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3655 msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3659 " SCHEMA The name of the schema\n"
3660 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3662 " SKEMO La nomo de la skemo\n"
3663 " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
3665 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3666 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3667 msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3670 msgid " KEY The key within the schema\n"
3671 msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3674 msgid " VALUE The value to set\n"
3675 msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
3677 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3679 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
3680 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3681 msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n"
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3685 #| msgid "No schema files found: "
3686 msgid "No schemas installed\n"
3687 msgstr "Neniuj skemo instalita\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3691 msgid "Empty schema name given\n"
3692 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
3694 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3696 #| msgid "No such key '%s'\n"
3697 msgid "No such key “%s”\n"
3698 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
3700 #: ../gio/gsocket.c:369
3701 msgid "Invalid socket, not initialized"
3702 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
3704 #: ../gio/gsocket.c:376
3706 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3707 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
3709 #: ../gio/gsocket.c:384
3710 msgid "Socket is already closed"
3711 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
3713 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3714 #: ../gio/gsocket.c:3995
3715 msgid "Socket I/O timed out"
3716 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
3718 #: ../gio/gsocket.c:531
3720 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3721 msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3725 msgid "Unable to create socket: %s"
3726 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
3728 #: ../gio/gsocket.c:613
3730 #| msgid "Unknown protocol was specified"
3731 msgid "Unknown family was specified"
3732 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3734 #: ../gio/gsocket.c:620
3735 msgid "Unknown protocol was specified"
3736 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
3738 #: ../gio/gsocket.c:1111
3740 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3743 #: ../gio/gsocket.c:1128
3745 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3748 #: ../gio/gsocket.c:1932
3750 msgid "could not get local address: %s"
3751 msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:1975
3755 msgid "could not get remote address: %s"
3756 msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2041
3760 msgid "could not listen: %s"
3761 msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2140
3765 msgid "Error binding to address: %s"
3766 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3770 msgid "Error joining multicast group: %s"
3771 msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
3773 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3775 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3776 msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:2257
3779 msgid "No support for source-specific multicast"
3780 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
3782 #: ../gio/gsocket.c:2477
3784 msgid "Error accepting connection: %s"
3785 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
3787 #: ../gio/gsocket.c:2598
3788 msgid "Connection in progress"
3789 msgstr "Farata konektado"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2647
3792 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
3793 msgid "Unable to get pending error: "
3794 msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "
3796 #: ../gio/gsocket.c:2817
3798 msgid "Error receiving data: %s"
3799 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:3012
3803 msgid "Error sending data: %s"
3804 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:3199
3808 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3809 msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:3280
3813 msgid "Error closing socket: %s"
3814 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:3932
3818 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3819 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3823 msgid "Error sending message: %s"
3824 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
3826 #: ../gio/gsocket.c:4428
3828 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3829 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3830 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
3832 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3834 msgid "Error receiving message: %s"
3835 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
3837 #: ../gio/gsocket.c:5452
3839 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3840 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3841 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:5461
3844 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3845 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
3847 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3849 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3850 msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "
3852 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3854 msgid "Could not connect to %s: "
3855 msgstr "Ne eblis konekti al %s: "
3857 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3858 msgid "Could not connect: "
3859 msgstr "Ne eblis konekti: "
3861 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3862 msgid "Unknown error on connect"
3863 msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
3865 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3867 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3868 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3869 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
3871 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3873 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3874 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3875 msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."
3877 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3878 msgid "Listener is already closed"
3879 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
3881 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3882 msgid "Added socket is closed"
3883 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
3885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3887 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3888 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3889 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”"
3891 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3892 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3893 msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3897 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3898 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3899 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
3901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3902 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3903 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."
3905 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3906 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3907 msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3911 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3912 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3915 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3916 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3920 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3923 "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3928 msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3932 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3936 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3937 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3938 msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3941 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3942 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3945 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3946 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
3948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3949 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3950 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3953 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3954 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3957 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3958 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
3960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3961 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3962 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3966 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3967 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3968 msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3971 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3972 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3975 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3976 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
3978 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3980 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3981 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3982 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
3984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3985 msgid "No valid addresses were found"
3988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3990 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3991 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3992 msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"
3994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3997 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4002 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4003 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4004 msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"
4006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4008 #| msgid "Error resolving '%s'"
4009 msgid "Error resolving “%s”"
4010 msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"
4012 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4013 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4014 msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4016 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4017 msgid "No PEM-encoded private key found"
4018 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
4020 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4021 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4022 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
4024 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4025 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4026 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
4028 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4029 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4030 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
4032 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4034 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4037 "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
4040 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4041 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4042 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4045 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4046 #| "locked out after further failures."
4048 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4049 "locked out after further failures."
4051 "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
4052 "malsukcesoj okazos."
4054 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4055 msgid "The password entered is incorrect."
4056 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4060 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4063 msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4064 msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
4066 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4067 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4068 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4072 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4074 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4075 msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4076 msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
4078 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4079 msgid "Received invalid fd"
4080 msgstr "Akirita ne valida fd"
4082 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4083 msgid "Error sending credentials: "
4084 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "
4086 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4088 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4090 "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
4092 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4094 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4095 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4097 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4099 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4101 "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
4104 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4106 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4107 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
4109 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4111 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4112 msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
4114 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4116 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4117 msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
4119 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4122 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4123 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
4125 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
4126 msgid "Filesystem root"
4127 msgstr "Dosiersistema radiko"
4129 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4131 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4132 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
4134 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4136 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4137 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4139 "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
4140 "sur ĉi tiu sistemo"
4142 #: ../gio/gvolume.c:437
4144 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4145 msgid "volume doesn’t implement eject"
4146 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
4148 #. Translators: This is an error
4149 #. * message for volume objects that
4150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4151 #: ../gio/gvolume.c:514
4153 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4154 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4155 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
4157 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4159 msgid "Error reading from handle: %s"
4160 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
4162 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4164 msgid "Error closing handle: %s"
4165 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
4167 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4169 msgid "Error writing to handle: %s"
4170 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
4172 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4173 msgid "Not enough memory"
4174 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
4176 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4178 msgid "Internal error: %s"
4179 msgstr "Interna eraro: %s"
4181 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4182 msgid "Need more input"
4183 msgstr "Bezonas pli da enigo"
4185 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4186 msgid "Invalid compressed data"
4187 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
4189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4190 msgid "Address to listen on"
4193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4194 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4199 #| msgid "Print help"
4200 msgid "Print address"
4201 msgstr "Presi helpon"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4204 msgid "Print address in shell mode"
4207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4208 msgid "Run a dbus service"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4213 msgid "Wrong args\n"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4218 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4219 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4220 msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4225 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4226 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4227 msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4232 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4233 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4234 msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4239 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4240 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4241 msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4244 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4245 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4249 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4250 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4251 msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4263 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4264 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4265 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4269 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4270 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4271 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4275 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4276 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4277 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”"
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4281 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4282 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4283 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”"
4285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4287 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4288 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4289 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4293 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4294 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4295 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
4297 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4298 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4299 msgid "Partial character sequence at end of input"
4300 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
4302 #: ../glib/gconvert.c:742
4304 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4305 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4306 msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
4308 #: ../glib/gconvert.c:1513
4310 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4311 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4312 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
4314 #: ../glib/gconvert.c:1523
4316 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4317 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4318 msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
4320 #: ../glib/gconvert.c:1540
4322 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4323 msgid "The URI “%s” is invalid"
4324 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
4326 #: ../glib/gconvert.c:1552
4328 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4329 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4330 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
4332 #: ../glib/gconvert.c:1568
4334 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4335 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4336 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
4338 #: ../glib/gconvert.c:1640
4340 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4341 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4342 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4345 #: ../glib/gdatetime.c:202
4347 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4348 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4351 #: ../glib/gdatetime.c:205
4356 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4357 #: ../glib/gdatetime.c:208
4362 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4363 #: ../glib/gdatetime.c:211
4366 msgstr "%I:%M:%S %p"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:224
4369 msgctxt "full month name"
4373 #: ../glib/gdatetime.c:226
4374 msgctxt "full month name"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:228
4379 msgctxt "full month name"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:230
4384 msgctxt "full month name"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:232
4389 msgctxt "full month name"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:234
4394 msgctxt "full month name"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:236
4399 msgctxt "full month name"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:238
4404 msgctxt "full month name"
4408 #: ../glib/gdatetime.c:240
4409 msgctxt "full month name"
4413 #: ../glib/gdatetime.c:242
4414 msgctxt "full month name"
4418 #: ../glib/gdatetime.c:244
4419 msgctxt "full month name"
4423 #: ../glib/gdatetime.c:246
4424 msgctxt "full month name"
4428 #: ../glib/gdatetime.c:261
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4433 #: ../glib/gdatetime.c:263
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4438 #: ../glib/gdatetime.c:265
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4443 #: ../glib/gdatetime.c:267
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4448 #: ../glib/gdatetime.c:269
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:271
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:273
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:275
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:277
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4473 #: ../glib/gdatetime.c:279
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:281
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4483 #: ../glib/gdatetime.c:283
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4488 #: ../glib/gdatetime.c:298
4489 msgctxt "full weekday name"
4493 #: ../glib/gdatetime.c:300
4494 msgctxt "full weekday name"
4498 #: ../glib/gdatetime.c:302
4499 msgctxt "full weekday name"
4503 #: ../glib/gdatetime.c:304
4504 msgctxt "full weekday name"
4508 #: ../glib/gdatetime.c:306
4509 msgctxt "full weekday name"
4513 #: ../glib/gdatetime.c:308
4514 msgctxt "full weekday name"
4518 #: ../glib/gdatetime.c:310
4519 msgctxt "full weekday name"
4523 #: ../glib/gdatetime.c:325
4524 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 #: ../glib/gdatetime.c:327
4529 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 #: ../glib/gdatetime.c:329
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 #: ../glib/gdatetime.c:331
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 #: ../glib/gdatetime.c:333
4544 msgctxt "abbreviated weekday name"
4548 #: ../glib/gdatetime.c:335
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 #: ../glib/gdatetime.c:337
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4558 #. Translators: 'before midday' indicator
4559 #: ../glib/gdatetime.c:354
4564 #. Translators: 'after midday' indicator
4565 #: ../glib/gdatetime.c:357
4570 #: ../glib/gdir.c:155
4572 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4573 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4574 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4578 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4579 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4580 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4581 msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
4582 msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
4584 #: ../glib/gfileutils.c:723
4586 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4587 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4588 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:759
4592 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4593 msgid "File “%s” is too large"
4594 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:823
4598 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4599 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4600 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4604 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4605 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4606 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
4608 #: ../glib/gfileutils.c:883
4610 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4611 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4612 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
4614 #: ../glib/gfileutils.c:913
4616 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4617 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4618 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
4620 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4622 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4623 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4625 "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
4627 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4629 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4630 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4631 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
4633 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4635 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
4636 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4637 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"
4639 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4641 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4642 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4643 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
4645 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4647 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4648 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4649 msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
4651 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4653 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4654 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4655 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
4657 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4659 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4660 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4661 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
4663 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4665 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4666 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4667 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
4669 #: ../glib/giochannel.c:1388
4671 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4672 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4673 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
4675 #: ../glib/giochannel.c:1733
4677 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4678 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4679 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
4681 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4682 #: ../glib/giochannel.c:2125
4683 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4684 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
4686 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4687 msgid "Channel terminates in a partial character"
4688 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
4690 #: ../glib/giochannel.c:1924
4692 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4693 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4694 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
4696 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4697 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4698 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
4700 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4701 msgid "Not a regular file"
4702 msgstr "Ne estas regula dosiero"
4704 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4707 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4710 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4712 "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4717 msgid "Invalid group name: %s"
4718 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4721 msgid "Key file does not start with a group"
4722 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4726 msgid "Invalid key name: %s"
4727 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4731 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4732 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4733 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
4735 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4736 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4737 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4739 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4740 msgid "Key file does not have group “%s”"
4741 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
4743 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4745 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4746 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4747 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
4749 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4751 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4752 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4753 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
4755 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4758 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4760 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4761 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
4763 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4766 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4769 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4772 "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
4775 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4777 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4778 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4779 msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"
4781 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4782 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4783 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
4785 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4787 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4788 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4789 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
4791 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4793 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4794 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4795 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
4797 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4799 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4800 msgid "Integer value “%s” out of range"
4801 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
4803 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4805 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4806 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4807 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
4809 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4811 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4812 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4813 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
4815 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4817 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4818 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4820 "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
4822 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4824 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4825 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
4827 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4829 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4830 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4831 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
4833 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4835 msgid "Error on line %d char %d: "
4836 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
4838 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4840 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4841 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:472
4845 #| msgid "'%s' is not a valid name "
4846 msgid "'%s' is not a valid name"
4847 msgstr "'%s' ne estas valida nomo"
4849 #: ../glib/gmarkup.c:488
4851 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
4852 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4853 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'"
4855 #: ../glib/gmarkup.c:598
4857 msgid "Error on line %d: %s"
4858 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
4860 #: ../glib/gmarkup.c:675
4863 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4864 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4866 "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco ("
4867 "ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:687
4871 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4872 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4875 "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
4876 "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:713
4880 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4881 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:751
4885 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4887 "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
4890 #: ../glib/gmarkup.c:759
4892 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4893 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
4895 #: ../glib/gmarkup.c:764
4897 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4898 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4900 "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
4901 "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4904 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4905 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
4907 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4910 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4913 "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
4916 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4919 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4922 "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
4925 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4928 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4930 "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
4933 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4936 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4937 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4938 "character in an attribute name"
4940 "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
4941 "etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
4942 "karaktron en atributnomo"
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4947 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4948 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4950 "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
4951 "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
4953 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4956 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4957 "begin an element name"
4959 "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
4962 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4965 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4966 "allowed character is '>'"
4968 "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
4969 "karaktro estas '>'"
4971 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4973 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4974 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4978 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4979 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4982 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4983 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4986 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4987 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
4989 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4992 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4995 "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
4996 "elemento malfermita laste"
4998 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5001 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5004 "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
5007 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5008 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5009 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
5011 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5012 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5013 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
5015 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5016 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5017 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
5019 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5021 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5022 "name; no attribute value"
5024 "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
5027 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5028 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5029 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5033 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5034 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
5036 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5037 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5038 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
5040 #: ../glib/goption.c:861
5042 #| msgid "[OPTION...]"
5046 #: ../glib/goption.c:977
5047 msgid "Help Options:"
5048 msgstr "Helpaj Opcioj:"
5050 #: ../glib/goption.c:978
5051 msgid "Show help options"
5052 msgstr "Montri helpajn opciojn"
5054 #: ../glib/goption.c:984
5055 msgid "Show all help options"
5056 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
5058 #: ../glib/goption.c:1047
5059 msgid "Application Options:"
5060 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
5062 #: ../glib/goption.c:1049
5063 #| msgid "Help Options:"
5067 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5069 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5070 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5071 msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
5073 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5075 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5076 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5077 msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
5079 #: ../glib/goption.c:1148
5081 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5082 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5083 msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
5085 #: ../glib/goption.c:1156
5087 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5088 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5089 msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
5091 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5093 msgid "Error parsing option %s"
5094 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
5096 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5098 msgid "Missing argument for %s"
5099 msgstr "Mankas argumento de %s"
5101 #: ../glib/goption.c:2132
5103 msgid "Unknown option %s"
5104 msgstr "Nekonata opcio %s"
5106 #: ../glib/gregex.c:257
5107 msgid "corrupted object"
5108 msgstr "difektita objekto"
5110 #: ../glib/gregex.c:259
5111 msgid "internal error or corrupted object"
5112 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
5114 #: ../glib/gregex.c:261
5115 msgid "out of memory"
5118 #: ../glib/gregex.c:266
5119 msgid "backtracking limit reached"
5120 msgstr "retrospurada limo estas atingata"
5122 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5123 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5124 msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5126 #: ../glib/gregex.c:280
5127 msgid "internal error"
5128 msgstr "interna eraro"
5130 #: ../glib/gregex.c:288
5131 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5132 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
5134 #: ../glib/gregex.c:297
5135 msgid "recursion limit reached"
5136 msgstr "rekurslimo atingita"
5138 #: ../glib/gregex.c:299
5139 msgid "invalid combination of newline flags"
5140 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
5142 #: ../glib/gregex.c:301
5144 msgstr "malbona deŝovo"
5146 #: ../glib/gregex.c:303
5148 msgstr "mallonga utf8"
5150 #: ../glib/gregex.c:305
5151 msgid "recursion loop"
5154 #: ../glib/gregex.c:309
5155 msgid "unknown error"
5156 msgstr "nekonata eraro"
5158 #: ../glib/gregex.c:329
5159 msgid "\\ at end of pattern"
5160 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
5162 #: ../glib/gregex.c:332
5163 msgid "\\c at end of pattern"
5164 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
5166 #: ../glib/gregex.c:335
5168 #| msgid "unrecognized character follows \\"
5169 msgid "unrecognized character following \\"
5170 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
5172 #: ../glib/gregex.c:338
5173 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5174 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
5176 #: ../glib/gregex.c:341
5177 msgid "number too big in {} quantifier"
5178 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
5180 #: ../glib/gregex.c:344
5181 msgid "missing terminating ] for character class"
5182 msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"
5184 #: ../glib/gregex.c:347
5185 msgid "invalid escape sequence in character class"
5186 msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
5188 #: ../glib/gregex.c:350
5189 msgid "range out of order in character class"
5190 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
5192 #: ../glib/gregex.c:353
5193 msgid "nothing to repeat"
5194 msgstr "nenio ripetebla"
5196 #: ../glib/gregex.c:357
5197 msgid "unexpected repeat"
5198 msgstr "neatendita ripeto"
5200 #: ../glib/gregex.c:360
5201 #| msgid "unrecognized character after (?"
5202 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5203 msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"
5205 #: ../glib/gregex.c:363
5206 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5207 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
5209 #: ../glib/gregex.c:366
5210 msgid "missing terminating )"
5211 msgstr "mankas finiga )"
5213 #: ../glib/gregex.c:369
5214 msgid "reference to non-existent subpattern"
5215 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
5217 #: ../glib/gregex.c:372
5218 msgid "missing ) after comment"
5219 msgstr "manka ) post komento"
5221 #: ../glib/gregex.c:375
5223 #| msgid "regular expression too large"
5224 msgid "regular expression is too large"
5225 msgstr "regula esprima tro granda"
5227 #: ../glib/gregex.c:378
5228 msgid "failed to get memory"
5229 msgstr "malsukcesis akiri memoron"
5231 #: ../glib/gregex.c:382
5232 msgid ") without opening ("
5233 msgstr ") sen komenca ("
5235 #: ../glib/gregex.c:386
5236 msgid "code overflow"
5239 #: ../glib/gregex.c:390
5240 msgid "unrecognized character after (?<"
5241 msgstr "nekonata karaktro post (?<"
5243 #: ../glib/gregex.c:393
5244 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5245 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
5247 #: ../glib/gregex.c:396
5248 msgid "malformed number or name after (?("
5249 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
5251 #: ../glib/gregex.c:399
5252 msgid "conditional group contains more than two branches"
5253 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
5255 #: ../glib/gregex.c:402
5256 msgid "assertion expected after (?("
5257 msgstr "aserto atendata post (?("
5259 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5260 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5262 #: ../glib/gregex.c:409
5263 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5264 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
5266 #: ../glib/gregex.c:412
5267 msgid "unknown POSIX class name"
5268 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
5270 #: ../glib/gregex.c:415
5271 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5272 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
5274 #: ../glib/gregex.c:418
5275 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5276 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
5278 #: ../glib/gregex.c:421
5279 msgid "invalid condition (?(0)"
5280 msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"
5282 #: ../glib/gregex.c:424
5283 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5284 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
5286 #: ../glib/gregex.c:431
5287 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5290 #: ../glib/gregex.c:434
5291 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5292 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
5294 #: ../glib/gregex.c:438
5295 msgid "unrecognized character after (?P"
5296 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
5298 #: ../glib/gregex.c:441
5299 msgid "missing terminator in subpattern name"
5300 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
5302 #: ../glib/gregex.c:444
5303 msgid "two named subpatterns have the same name"
5304 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5306 #: ../glib/gregex.c:447
5307 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5308 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
5310 #: ../glib/gregex.c:450
5311 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5312 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
5314 #: ../glib/gregex.c:453
5315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5316 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
5318 #: ../glib/gregex.c:456
5319 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5320 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
5322 #: ../glib/gregex.c:459
5323 msgid "octal value is greater than \\377"
5324 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
5326 #: ../glib/gregex.c:463
5327 msgid "overran compiling workspace"
5328 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
5330 #: ../glib/gregex.c:467
5331 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5332 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
5334 #: ../glib/gregex.c:470
5335 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5336 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
5338 #: ../glib/gregex.c:473
5339 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5340 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
5342 #: ../glib/gregex.c:476
5345 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
5348 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5349 "or by a plain number"
5351 "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
5352 "malnepre en kunigaj krampoj"
5354 #: ../glib/gregex.c:480
5355 msgid "a numbered reference must not be zero"
5358 #: ../glib/gregex.c:483
5359 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5362 #: ../glib/gregex.c:486
5363 msgid "(*VERB) not recognized"
5366 #: ../glib/gregex.c:489
5367 msgid "number is too big"
5370 #: ../glib/gregex.c:492
5372 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
5373 msgid "missing subpattern name after (?&"
5374 msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&"
5376 #: ../glib/gregex.c:495
5378 #| msgid "digit expected"
5379 msgid "digit expected after (?+"
5380 msgstr "cifero atendata post (?+"
5382 #: ../glib/gregex.c:498
5383 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5386 #: ../glib/gregex.c:501
5388 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
5389 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5390 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
5392 #: ../glib/gregex.c:504
5393 msgid "(*MARK) must have an argument"
5396 #: ../glib/gregex.c:507
5397 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5400 #: ../glib/gregex.c:510
5403 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
5405 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5407 "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
5408 "malnepre en kunigaj krampoj"
5410 #: ../glib/gregex.c:513
5411 #| msgid "URIs not supported"
5412 msgid "\\N is not supported in a class"
5413 msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"
5415 #: ../glib/gregex.c:516
5416 msgid "too many forward references"
5419 #: ../glib/gregex.c:519
5420 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5423 #: ../glib/gregex.c:522
5424 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5425 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5426 msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"
5428 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5430 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5431 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
5433 #: ../glib/gregex.c:1316
5434 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5435 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
5437 #: ../glib/gregex.c:1320
5438 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5439 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
5441 #: ../glib/gregex.c:1328
5443 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5444 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5445 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj"
5447 #: ../glib/gregex.c:1357
5449 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5450 msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
5452 #: ../glib/gregex.c:1437
5454 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5455 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
5457 #: ../glib/gregex.c:2413
5459 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5460 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5461 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
5463 #: ../glib/gregex.c:2429
5464 msgid "hexadecimal digit expected"
5465 msgstr "deksesuma cifero atendata"
5467 #: ../glib/gregex.c:2469
5469 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5470 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5471 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
5473 #: ../glib/gregex.c:2478
5474 msgid "unfinished symbolic reference"
5475 msgstr "nefinita simbola referenco"
5477 #: ../glib/gregex.c:2485
5478 msgid "zero-length symbolic reference"
5479 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
5481 #: ../glib/gregex.c:2496
5482 msgid "digit expected"
5483 msgstr "cifero atendata"
5485 #: ../glib/gregex.c:2514
5486 msgid "illegal symbolic reference"
5487 msgstr "malpermesita simbola referenco"
5489 #: ../glib/gregex.c:2576
5491 #| msgid "stray final '\\'"
5492 msgid "stray final “\\”"
5493 msgstr "ne bezonata fina '\\'"
5495 #: ../glib/gregex.c:2580
5496 msgid "unknown escape sequence"
5497 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
5499 #: ../glib/gregex.c:2590
5501 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5502 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5504 "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
5506 #: ../glib/gshell.c:94
5508 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5509 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5510 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
5512 #: ../glib/gshell.c:184
5513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5514 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
5516 #: ../glib/gshell.c:580
5518 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5519 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5520 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
5522 #: ../glib/gshell.c:587
5525 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5528 "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
5531 #: ../glib/gshell.c:599
5532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5533 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
5535 #: ../glib/gspawn.c:250
5537 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5538 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
5540 #: ../glib/gspawn.c:394
5542 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5543 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
5545 #: ../glib/gspawn.c:479
5547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5548 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
5550 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5552 msgid "Child process exited with code %ld"
5555 #: ../glib/gspawn.c:894
5557 msgid "Child process killed by signal %ld"
5560 #: ../glib/gspawn.c:901
5562 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5565 #: ../glib/gspawn.c:908
5567 msgid "Child process exited abnormally"
5570 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5573 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
5575 #: ../glib/gspawn.c:1383
5577 msgid "Failed to fork (%s)"
5578 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
5580 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5582 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5583 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5584 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
5586 #: ../glib/gspawn.c:1542
5588 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5589 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5590 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
5592 #: ../glib/gspawn.c:1552
5594 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5595 msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
5597 #: ../glib/gspawn.c:1561
5599 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5600 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
5602 #: ../glib/gspawn.c:1569
5604 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5605 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5606 msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
5608 #: ../glib/gspawn.c:1593
5610 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5611 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
5613 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5614 msgid "Failed to read data from child process"
5615 msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
5617 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5619 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5620 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
5622 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5624 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5625 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
5627 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5629 msgid "Invalid program name: %s"
5630 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
5632 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5634 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5635 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
5637 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5639 msgid "Invalid string in environment: %s"
5640 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
5642 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5644 msgid "Invalid working directory: %s"
5645 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
5647 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5649 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5650 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
5652 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5654 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5657 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
5660 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5661 msgid "Empty string is not a number"
5664 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5666 #| msgid "'%s' is not a valid name "
5667 msgid "“%s” is not a signed number"
5668 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
5670 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5672 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5675 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5677 #| msgid "'%s' is not a valid name "
5678 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5679 msgstr "“%s” ne estas valida numero"
5681 #: ../glib/gutf8.c:798
5682 #| msgid "failed to get memory"
5683 msgid "Failed to allocate memory"
5684 msgstr "Malsukcesis akiri memoron"
5686 #: ../glib/gutf8.c:931
5687 msgid "Character out of range for UTF-8"
5688 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
5690 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5691 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5692 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5693 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
5695 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5696 msgid "Character out of range for UTF-16"
5697 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
5699 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5702 msgid_plural "%u bytes"
5703 msgstr[0] "%u bajto"
5704 msgstr[1] "%u bajtoj"
5706 #: ../glib/gutils.c:2145
5711 #: ../glib/gutils.c:2147
5716 #: ../glib/gutils.c:2150
5721 #: ../glib/gutils.c:2153
5726 #: ../glib/gutils.c:2156
5731 #: ../glib/gutils.c:2159
5736 #: ../glib/gutils.c:2172
5741 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5746 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5751 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5756 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5761 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5766 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5767 #: ../glib/gutils.c:2223
5770 msgid_plural "%s bytes"
5771 msgstr[0] "%s bajto"
5772 msgstr[1] "%s bajtoj"
5774 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5775 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5776 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5777 #. * Please translate as literally as possible.
5779 #: ../glib/gutils.c:2285
5784 msgctxt "full month name with day"
5788 msgctxt "full month name with day"
5792 msgctxt "full month name with day"
5796 msgctxt "full month name with day"
5800 msgctxt "full month name with day"
5804 msgctxt "full month name with day"
5808 msgctxt "full month name with day"
5812 msgctxt "full month name with day"
5816 msgctxt "full month name with day"
5820 msgctxt "full month name with day"
5824 msgctxt "full month name with day"
5828 msgctxt "full month name with day"
5832 msgctxt "abbreviated month name with day"
5836 msgctxt "abbreviated month name with day"
5840 msgctxt "abbreviated month name with day"
5844 msgctxt "abbreviated month name with day"
5848 msgctxt "abbreviated month name with day"
5852 msgctxt "abbreviated month name with day"
5856 msgctxt "abbreviated month name with day"
5860 msgctxt "abbreviated month name with day"
5864 msgctxt "abbreviated month name with day"
5868 msgctxt "abbreviated month name with day"
5872 msgctxt "abbreviated month name with day"
5876 msgctxt "abbreviated month name with day"
5880 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5881 #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
5883 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5884 #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
5886 #~ msgid "No such interface"
5887 #~ msgstr "Neniu tia interfaco"
5889 #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
5890 #~ msgid "Error processing input file with xmllint"
5891 #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
5893 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5894 #~ msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
5896 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5897 #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
5899 #~ msgid "Error opening file: %s"
5900 #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
5902 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5903 #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
5905 #~ msgid "No service record for '%s'"
5906 #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
5909 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5910 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5912 #~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
5913 #~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
5915 #~ msgid "Error launching application: %s"
5916 #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
5918 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5919 #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
5921 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5922 #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
5924 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5925 #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
5927 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5929 #~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
5931 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5932 #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
5934 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5935 #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
5937 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5938 #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
5940 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5941 #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
5943 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5945 #~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
5948 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5949 #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
5951 #~ msgid "File is empty"
5952 #~ msgstr "Dosiero estas malplena"
5954 #~ msgid "Error connecting: "
5955 #~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
5957 #~ msgid "Error connecting: %s"
5958 #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
5960 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5961 #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
5963 #~ msgid "Error closing unix: %s"
5964 #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
5966 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5967 #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
5970 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5972 #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
5974 #~ msgid "This option will be removed soon."
5975 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
5977 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5978 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
5980 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5981 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
5983 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5984 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"