2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2018.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-02-24 15:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 23:53+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:495
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 옵션"
34 #: ../gio/gapplication.c:495
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
38 #: ../gio/gapplication.c:540
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
42 #: ../gio/gapplication.c:552
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
153 "Unknown command %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
233 "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 msgid "Operation was cancelled"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
312 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
318 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 msgid "Error during conversion: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:358
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
423 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "“path” or “abstract” to be set"
426 "“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
431 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
445 msgid "Error auto-launching: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
450 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
452 "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
539 #: ../gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
568 msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
573 msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
577 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
583 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
591 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
599 msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
604 msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
608 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
609 msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
614 msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
618 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
619 msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
623 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
624 msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
629 msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
632 msgid "The connection is closed"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
649 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
679 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
680 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
684 msgid "No such method '%s'"
685 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
689 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
690 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
694 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
695 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
699 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
700 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
704 msgid "Unable to set property %s.%s"
705 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
725 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
726 "- unknown value '%s'"
728 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
732 msgid "type is INVALID"
733 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
736 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
740 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
741 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
744 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
745 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
748 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
753 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
756 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
761 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
762 "freedesktop.DBus.Local"
764 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
769 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
770 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
771 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
775 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
776 msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
784 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
785 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
809 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
810 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
817 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
823 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
824 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
832 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
842 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
843 msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
848 msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
854 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
857 msgid "Cannot deserialize message: "
858 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
863 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
864 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
869 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
870 msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
878 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
879 msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
884 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
887 "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
892 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
896 msgid "Error return with body of type “%s”"
897 msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
900 msgid "Error return with empty body"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
928 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:876
940 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
941 msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
945 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
951 msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 " help Shows this information\n"
958 " introspect Introspect a remote object\n"
959 " monitor Monitor a remote object\n"
960 " call Invoke a method on a remote object\n"
961 " emit Emit a signal\n"
962 " wait Wait for a bus name to appear\n"
964 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
967 " help 이 정보를 표시합니다\n"
968 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
969 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
970 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
972 " wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
974 "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
985 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
986 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
990 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
991 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
994 msgid "Connect to the system bus"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
998 msgid "Connect to the session bus"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1026 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1027 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1032 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1035 "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "시그널을 발생합니다."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1062 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1063 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1067 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1068 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1078 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1079 msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1083 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1084 msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1088 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1089 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1093 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1094 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "메소드를 호출할 객체 경로"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1134 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1135 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1139 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1140 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1144 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1145 msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1149 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1150 msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1153 msgid "Destination name to introspect"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1157 msgid "Object path to introspect"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1165 msgid "Introspect children"
1166 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1169 msgid "Only print properties"
1170 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1173 msgid "Introspect a remote object."
1174 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1177 msgid "Destination name to monitor"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1181 msgid "Object path to monitor"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1185 msgid "Monitor a remote object."
1186 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1190 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1191 msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1194 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1195 msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1199 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1202 "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1205 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1206 msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1209 msgid "Wait for a bus name to appear."
1210 msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1214 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1215 msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1219 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1220 msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1224 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1225 msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1229 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1230 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1237 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1238 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1246 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1251 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1255 msgid "Application information lacks an identifier"
1256 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1260 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1261 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1268 #: ../gio/gdrive.c:417
1269 msgid "drive doesn’t implement eject"
1270 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1272 #. Translators: This is an error
1273 #. * message for drive objects that
1274 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1275 #: ../gio/gdrive.c:495
1276 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1277 msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1279 #: ../gio/gdrive.c:571
1280 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1281 msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
1283 #: ../gio/gdrive.c:776
1284 msgid "drive doesn’t implement start"
1285 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1287 #: ../gio/gdrive.c:878
1288 msgid "drive doesn’t implement stop"
1289 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1292 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1293 msgid "TLS support is not available"
1294 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1296 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1297 msgid "DTLS support is not available"
1298 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1300 #: ../gio/gemblem.c:323
1302 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1303 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1305 #: ../gio/gemblem.c:333
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1312 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1322 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1324 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1325 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1326 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1327 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1328 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1329 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1330 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1331 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1332 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1333 msgid "Operation not supported"
1334 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1336 #. Translators: This is an error message when
1337 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1338 #. * mount of a file, but none exists.
1340 #: ../gio/gfile.c:1570
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1344 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1345 msgid "Can’t copy over directory"
1346 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1348 #: ../gio/gfile.c:2677
1349 msgid "Can’t copy directory over directory"
1350 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1352 #: ../gio/gfile.c:2685
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1356 #: ../gio/gfile.c:2704
1357 msgid "Can’t recursively copy directory"
1358 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1360 #: ../gio/gfile.c:2979
1361 msgid "Splice not supported"
1362 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1364 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1366 msgid "Error splicing file: %s"
1367 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1369 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1370 #: ../gio/gfile.c:3136
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1374 #: ../gio/gfile.c:3140
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1378 #: ../gio/gfile.c:3145
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1380 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1382 #: ../gio/gfile.c:3208
1383 msgid "Can’t copy special file"
1384 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1386 #: ../gio/gfile.c:4006
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1390 #: ../gio/gfile.c:4167
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1394 #: ../gio/gfile.c:4279
1396 msgid "File names cannot contain “%c”"
1397 msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
1399 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn’t implement mount"
1401 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1403 #: ../gio/gfile.c:6869
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1413 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1414 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1417 msgid "File enumerator is already closed"
1418 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1420 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1423 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1425 #: ../gio/gfileicon.c:246
1426 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1427 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1432 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1433 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1436 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1437 msgid "Seek not supported on stream"
1438 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1444 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1445 msgid "Truncate not supported on stream"
1446 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1449 #: ../glib/gconvert.c:1786
1450 msgid "Invalid hostname"
1453 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1454 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1455 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1457 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1458 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1459 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1462 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1463 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1466 msgid "HTTP proxy authentication required"
1467 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1471 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1472 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1475 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1476 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1478 #: ../gio/gicon.c:290
1480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1481 msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
1483 #: ../gio/gicon.c:310
1485 msgid "No type for class name %s"
1486 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1488 #: ../gio/gicon.c:320
1490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1491 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1493 #: ../gio/gicon.c:331
1495 msgid "Type %s is not classed"
1496 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1498 #: ../gio/gicon.c:345
1500 msgid "Malformed version number: %s"
1501 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1503 #: ../gio/gicon.c:359
1505 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1506 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1508 #: ../gio/gicon.c:461
1509 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1510 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1513 msgid "No address specified"
1514 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1518 msgid "Length %u is too long for address"
1519 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1521 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1522 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1523 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1525 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1527 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1528 msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1531 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1532 msgid "Not enough space for socket address"
1533 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1536 msgid "Unsupported socket address"
1537 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1539 #: ../gio/ginputstream.c:188
1540 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1541 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1543 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1544 #. * operation running against this stream when you try to start
1546 #. Translators: This is an error you get if there is
1547 #. * already an operation running against this stream when
1548 #. * you try to start one
1549 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1550 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1551 msgid "Stream has outstanding operation"
1552 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1554 #: ../gio/gio-tool.c:160
1555 msgid "Copy with file"
1558 #: ../gio/gio-tool.c:164
1559 msgid "Keep with file when moved"
1562 #: ../gio/gio-tool.c:205
1563 msgid "“version” takes no arguments"
1564 msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
1566 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1570 #: ../gio/gio-tool.c:210
1571 msgid "Print version information and exit."
1572 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
1574 #: ../gio/gio-tool.c:224
1578 #: ../gio/gio-tool.c:226
1582 #: ../gio/gio-tool.c:229
1583 msgid "Concatenate files to standard output"
1584 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:230
1587 msgid "Copy one or more files"
1588 msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:231
1591 msgid "Show information about locations"
1592 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:232
1595 msgid "List the contents of locations"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:233
1599 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1600 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:234
1603 msgid "Create directories"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:235
1607 msgid "Monitor files and directories for changes"
1608 msgstr "파일과 디렉터리의 변경 사항을 감시합니다"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:236
1611 msgid "Mount or unmount the locations"
1612 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:237
1615 msgid "Move one or more files"
1616 msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:238
1619 msgid "Open files with the default application"
1620 msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:239
1623 msgid "Rename a file"
1624 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:240
1627 msgid "Delete one or more files"
1628 msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:241
1631 msgid "Read from standard input and save"
1632 msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:242
1635 msgid "Set a file attribute"
1636 msgstr "파일 속성을 설정합니다"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:243
1639 msgid "Move files or directories to the trash"
1640 msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:244
1643 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1644 msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:246
1648 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1649 msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
1651 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1652 msgid "Error writing to stdout"
1653 msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
1655 #. Translators: commandline placeholder
1656 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1657 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1658 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1660 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1661 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1662 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1663 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1667 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1668 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1669 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1673 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1674 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1675 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1677 "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
1678 "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
1679 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1681 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1682 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1683 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1684 msgid "No locations given"
1685 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
1687 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1688 msgid "No target directory"
1689 msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
1691 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1692 msgid "Show progress"
1695 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1696 msgid "Prompt before overwrite"
1697 msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1700 msgid "Preserve all attributes"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1704 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1705 msgid "Backup existing destination files"
1706 msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1709 msgid "Never follow symbolic links"
1710 msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1714 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1715 msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
1717 #. Translators: commandline placeholder
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1724 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1729 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1730 msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1734 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1735 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1736 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1738 "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1739 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1740 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1744 msgid "Destination %s is not a directory"
1745 msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1749 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1750 msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
1752 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1753 msgid "List writable attributes"
1754 msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
1756 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1757 msgid "Get file system info"
1758 msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
1760 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1761 msgid "The attributes to get"
1764 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1769 msgid "Don’t follow symbolic links"
1770 msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1774 msgid "attributes:\n"
1777 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1780 msgid "display name: %s\n"
1781 msgstr "표시 이름: %s\n"
1783 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1786 msgid "edit name: %s\n"
1787 msgstr "편집 이름: %s\n"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1816 msgid "Settable attributes:\n"
1817 msgstr "설정 가능 속성:\n"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1821 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1822 msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1825 msgid "Show information about locations."
1826 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1830 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1833 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1834 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1836 "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1837 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1838 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1839 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
1840 "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1844 msgid "Show hidden files"
1847 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1848 msgid "Use a long listing format"
1849 msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
1851 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1852 msgid "Print full URIs"
1855 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1856 msgid "List the contents of the locations."
1857 msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
1859 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1861 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1864 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1866 "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1867 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1868 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1869 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
1870 "(예: standard::icon)."
1872 #. Translators: commandline placeholder
1873 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1877 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1881 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1882 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1883 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1887 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1888 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1889 "handler for the mimetype."
1891 "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
1892 "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
1893 "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1896 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1897 msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1901 msgid "No default applications for “%s”\n"
1902 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1906 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1907 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1911 msgid "Registered applications:\n"
1912 msgstr "등록된 프로그램:\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1916 msgid "No registered applications\n"
1917 msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1921 msgid "Recommended applications:\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1926 msgid "No recommended applications\n"
1927 msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1931 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1932 msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1936 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1937 msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1940 msgid "Create parent directories"
1941 msgstr "상위 디렉터리 만들기"
1943 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1944 msgid "Create directories."
1947 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1949 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1950 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1951 "like smb://server/resource/mydir as location."
1953 "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1954 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1955 "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1958 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1959 msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1962 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1963 msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1966 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1967 msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 변경된 사항을 알립니다)"
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1970 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1971 msgstr "파일을 직접 감시하지만, 변경 사항을 알리지 않습니다"
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1974 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1975 msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
1977 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1978 msgid "Watch for mount events"
1981 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1982 msgid "Monitor files or directories for changes."
1983 msgstr "파일 또는 디렉터리 변경 사항을 감시합니다."
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1986 msgid "Mount as mountable"
1987 msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1990 msgid "Mount volume with device file"
1991 msgstr "디바이스 파일로 마운트"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2006 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2007 msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2014 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2015 msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2018 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2019 msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
2021 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2027 msgid "Monitor events"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2031 msgid "Show extra information"
2032 msgstr "추가 정보를 표시합니다"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2035 msgid "Anonymous access denied"
2036 msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2040 msgid "Mounted %s at %s\n"
2041 msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2044 msgid "No volume for device file"
2045 msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2048 msgid "Mount or unmount the locations."
2049 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
2051 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2052 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2053 msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
2055 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2056 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2057 msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
2059 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2061 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2062 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2063 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2065 "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
2066 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
2067 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
2069 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2071 msgid "Target %s is not a directory"
2072 msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
2074 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2076 "Open files with the default application that\n"
2077 "is registered to handle files of this type."
2079 "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
2080 "기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
2082 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2083 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2084 msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
2086 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2087 msgid "Delete the given files."
2088 msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
2090 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2094 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2095 msgid "Rename a file."
2096 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
2098 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2099 msgid "Missing argument"
2102 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2103 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2104 msgid "Too many arguments"
2105 msgstr "인자가 너무 많습니다"
2107 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2109 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2110 msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
2112 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2113 msgid "Only create if not existing"
2114 msgstr "없을 경우에만 만들기"
2116 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2117 msgid "Append to end of file"
2120 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2121 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2122 msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
2124 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2125 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2126 msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
2128 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2129 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2130 msgid "Print new etag at end"
2131 msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
2133 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2134 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2135 msgid "The etag of the file being overwritten"
2136 msgstr "파일 etag를 덮어씀"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2143 msgid "Error reading from standard input"
2144 msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2149 msgid "Etag not available\n"
2150 msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2153 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2154 msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2157 msgid "No destination given"
2158 msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
2160 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2161 msgid "Type of the attribute"
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2168 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2177 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2178 msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
2180 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2181 msgid "Location not specified"
2182 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2185 msgid "Attribute not specified"
2186 msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2189 msgid "Value not specified"
2190 msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2194 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2195 msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
2197 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2198 msgid "Empty the trash"
2201 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2202 msgid "Move files or directories to the trash."
2203 msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
2205 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2206 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2207 msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
2209 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2210 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2211 msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
2213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2215 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2216 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2220 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2221 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2225 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2226 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2230 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2231 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2235 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2236 msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
2238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2240 msgid "Unknown processing option “%s”"
2241 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2245 msgid "Failed to create temp file: %s"
2246 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
2248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2250 msgid "Error reading file %s: %s"
2251 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2255 msgid "Error compressing file %s"
2256 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2260 msgid "text may not appear inside <%s>"
2261 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2264 msgid "Show program version and exit"
2265 msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2268 msgid "name of the output file"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2273 "The directories where files are to be read from (default to current "
2275 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리 (기본값은 현재 디렉터리)"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2282 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2286 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2288 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2290 msgid "Generate source header"
2291 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2293 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2295 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2296 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2298 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2300 msgid "Generate dependency list"
2301 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2304 msgid "name of the dependency file to generate"
2305 msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
2307 # makefile의 .PHONY target을 말함
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2309 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2310 msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
2312 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2314 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2315 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2318 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2319 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2322 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2323 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2327 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2328 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2329 "and the resource file have the extension called .gresource."
2331 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
2332 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
2333 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2337 msgid "You should give exactly one file name\n"
2338 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2342 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2343 msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2347 msgid "Invalid numeric value"
2348 msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2352 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2353 msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2357 msgid "value='%s' already specified"
2358 msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2362 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2363 msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
2365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2367 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2368 msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2372 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2373 msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2377 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2378 msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
2380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2382 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2383 msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2387 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2388 msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2391 msgid "<range/> already specified for this key"
2392 msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2396 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2397 msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2401 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2402 msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2406 msgid "unsupported l10n category: %s"
2407 msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2410 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2411 msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2414 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2415 msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2419 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2420 msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2424 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2425 msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2428 msgid "<choices> already specified for this key"
2429 msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2433 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2434 msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2438 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2439 msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2443 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2444 msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2447 msgid "<aliases> already specified for this key"
2448 msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2452 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2455 "<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2461 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2464 "<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2469 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2471 "<alias value='%s'/> 태그가 있지만 <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2475 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2476 msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2480 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2481 msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2485 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2486 msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2490 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2491 msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2494 msgid "Empty names are not permitted"
2495 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2499 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2500 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2505 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2506 "and hyphen (“-”) are permitted"
2508 "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2513 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2514 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2518 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2519 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2523 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2524 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2528 msgid "<child name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2532 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2533 msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2537 msgid "<key name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2543 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2546 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
2547 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2552 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2555 "<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2559 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2560 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2564 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2565 msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2568 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2569 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2573 msgid "No <key name='%s'> to override"
2574 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2578 msgid "<override name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2583 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2584 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2588 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2589 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2593 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2594 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2598 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2599 msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2603 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2604 msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2609 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2617 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2618 "does not extend “%s”"
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2621 "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2625 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2626 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2630 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2631 msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2636 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2637 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2639 "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
2640 "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2644 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2645 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2649 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2650 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2654 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2655 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2658 msgid "Element <default> is required in <key>"
2659 msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2663 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2664 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2668 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2669 msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
2671 #. Translators: Do not translate "--strict".
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2676 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2681 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2685 msgid "Ignoring this file.\n"
2686 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2690 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2691 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 '%s')"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2696 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2697 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2702 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2708 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2709 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2720 "range given in the schema"
2722 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2728 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2729 "list of valid choices"
2731 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2740 msgid "Abort on any errors in schemas"
2741 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2745 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2746 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2750 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2751 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2755 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2756 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2757 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2759 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2760 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2761 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2765 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2766 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2770 msgid "No schema files found: "
2771 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2775 msgid "doing nothing.\n"
2776 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2780 msgid "removed existing output file.\n"
2781 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2785 msgid "Invalid filename %s"
2786 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2790 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2791 msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2793 #. Translators: This is an error message when trying to find
2794 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2799 msgid "Containing mount for file %s not found"
2800 msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2803 msgid "Can’t rename root directory"
2804 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2808 msgid "Error renaming file %s: %s"
2809 msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2812 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2813 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2817 msgid "Invalid filename"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2822 msgid "Error opening file %s: %s"
2823 msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2827 msgid "Error removing file %s: %s"
2828 msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2832 msgid "Error trashing file %s: %s"
2833 msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2837 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2838 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2842 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2843 msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2847 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2848 msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2852 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2853 msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2857 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2858 msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2862 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2863 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2867 msgid "Unable to trash file %s"
2868 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2872 msgid "Error creating directory %s: %s"
2873 msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2877 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2878 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2882 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2883 msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2886 msgid "Symbolic links not supported"
2887 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2891 msgid "Error moving file %s: %s"
2892 msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2895 msgid "Can’t move directory over directory"
2896 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2901 msgid "Backup file creation failed"
2902 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2906 msgid "Error removing target file: %s"
2907 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2910 msgid "Move between mounts not supported"
2911 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2915 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2916 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2932 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2933 msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2936 msgid " (invalid encoding)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2941 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2942 msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2946 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2947 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2950 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2951 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2954 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2955 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2958 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2959 msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2962 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2963 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2967 msgid "Error setting permissions: %s"
2968 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2972 msgid "Error setting owner: %s"
2973 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2976 msgid "symlink must be non-NULL"
2977 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2982 msgid "Error setting symlink: %s"
2983 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2986 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2987 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2991 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2992 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2995 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2996 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3000 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3001 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3004 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3005 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3009 msgid "Setting attribute %s not supported"
3010 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
3012 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3014 msgid "Error reading from file: %s"
3015 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3018 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3021 msgid "Error seeking in file: %s"
3022 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3027 msgid "Error closing file: %s"
3028 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3030 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3031 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3032 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3037 msgid "Error writing to file: %s"
3038 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3042 msgid "Error removing old backup link: %s"
3043 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3047 msgid "Error creating backup copy: %s"
3048 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3052 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3053 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3057 msgid "Error truncating file: %s"
3058 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3063 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3064 msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3067 msgid "Target file is a directory"
3068 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3071 msgid "Target file is not a regular file"
3072 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3075 msgid "The file was externally modified"
3076 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3080 msgid "Error removing old file: %s"
3081 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3083 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3084 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3085 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3087 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3088 msgid "Invalid seek request"
3091 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3092 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3093 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3096 msgid "Memory output stream not resizable"
3097 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3100 msgid "Failed to resize memory output stream"
3101 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3105 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3107 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3110 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3111 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3114 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3115 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement unmount.
3120 #: ../gio/gmount.c:396
3121 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3122 msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement eject.
3127 #: ../gio/gmount.c:472
3128 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3129 msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3134 #: ../gio/gmount.c:550
3135 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3137 "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: ../gio/gmount.c:635
3143 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3145 "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement remount.
3150 #: ../gio/gmount.c:723
3151 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3152 msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement content type guessing.
3157 #: ../gio/gmount.c:805
3158 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3159 msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement content type guessing.
3164 #: ../gio/gmount.c:892
3165 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3166 msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3168 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3170 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3171 msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
3173 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3174 msgid "Network unreachable"
3175 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
3177 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3178 msgid "Host unreachable"
3179 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
3181 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3182 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3184 msgid "Could not create network monitor: %s"
3185 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
3187 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3188 msgid "Could not create network monitor: "
3189 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
3191 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3192 msgid "Could not get network status: "
3193 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
3195 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3197 msgid "NetworkManager version too old"
3198 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
3200 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3201 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3202 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3204 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3205 msgid "Source stream is already closed"
3206 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3208 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3209 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3211 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3212 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3214 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3215 msgid "Invalid domain"
3218 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3219 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3220 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3221 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3223 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3224 msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
3226 #: ../gio/gresource.c:786
3228 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3229 msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
3231 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3233 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3234 msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
3236 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3237 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3238 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3241 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3242 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
3244 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3247 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3248 "If PATH is given, only list matching resources"
3251 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
3252 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
3254 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3256 msgstr "<파일> [<경로>]"
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3259 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3263 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3265 "List resources with details\n"
3266 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3267 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3268 "Details include the section, size and compression"
3271 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
3272 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
3273 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3276 msgid "Extract a resource file to stdout"
3277 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3286 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3289 " help Show this information\n"
3290 " sections List resource sections\n"
3291 " list List resources\n"
3292 " details List resources with details\n"
3293 " extract Extract a resource\n"
3295 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3299 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
3302 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
3303 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
3305 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3306 " extract 자원을 추출합니다\n"
3308 "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3315 " gresource %s%s%s %s\n"
3321 " gsettings %s%s%s %s\n"
3326 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3327 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3328 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3331 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3332 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3335 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3336 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3338 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3340 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3341 " or a compiled resource file\n"
3343 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3346 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3351 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3352 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3359 msgid " PATH A resource path\n"
3360 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3365 msgid "No such schema “%s”\n"
3366 msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3370 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3371 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3375 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3376 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3380 msgid "Empty path given.\n"
3381 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3385 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3386 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3390 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3391 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3395 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3396 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3400 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3401 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3405 msgid "The key is not writable\n"
3406 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3409 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3410 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3413 msgid "List the installed relocatable schemas"
3414 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3417 msgid "List the keys in SCHEMA"
3418 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3422 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3423 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3426 msgid "List the children of SCHEMA"
3427 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3431 "List keys and values, recursively\n"
3432 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3434 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3435 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3438 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3439 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3442 msgid "Get the value of KEY"
3443 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3448 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3449 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3452 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3453 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3456 msgid "Query the description for KEY"
3457 msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3460 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3461 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3464 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3465 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3468 msgid "Reset KEY to its default value"
3469 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3472 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3473 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3476 msgid "Check if KEY is writable"
3477 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3481 "Monitor KEY for changes.\n"
3482 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3483 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3485 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3486 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3487 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3491 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3496 " gsettings --version\n"
3497 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3500 " help Show this information\n"
3501 " list-schemas List installed schemas\n"
3502 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3503 " list-keys List keys in a schema\n"
3504 " list-children List children of a schema\n"
3505 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3506 " range Queries the range of a key\n"
3507 " describe Queries the description of a key\n"
3508 " get Get the value of a key\n"
3509 " set Set the value of a key\n"
3510 " reset Reset the value of a key\n"
3511 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3512 " writable Check if a key is writable\n"
3513 " monitor Watch for changes\n"
3515 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3519 " gsettings --version\n"
3520 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
3523 " help 이 정보를 표시합니다\n"
3524 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3525 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3526 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3527 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3528 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3529 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
3530 " describe 키의 설명을 알아봅니다\n"
3531 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
3532 " set 키의 값을 설정합니다\n"
3533 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
3534 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3535 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3536 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3538 "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3545 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3551 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3557 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3558 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3562 " SCHEMA The name of the schema\n"
3563 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3566 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3569 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3570 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3573 msgid " KEY The key within the schema\n"
3574 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3577 msgid " VALUE The value to set\n"
3578 msgstr " <값> 설정할 값\n"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3582 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3583 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3587 msgid "No schemas installed\n"
3588 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3592 msgid "Empty schema name given\n"
3593 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3597 msgid "No such key “%s”\n"
3598 msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
3600 #: ../gio/gsocket.c:384
3601 msgid "Invalid socket, not initialized"
3602 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3604 #: ../gio/gsocket.c:391
3606 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3607 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:399
3610 msgid "Socket is already closed"
3611 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3613 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3614 #: ../gio/gsocket.c:4278
3615 msgid "Socket I/O timed out"
3616 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3618 #: ../gio/gsocket.c:549
3620 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3621 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3625 msgid "Unable to create socket: %s"
3626 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:632
3629 msgid "Unknown family was specified"
3630 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
3632 #: ../gio/gsocket.c:639
3633 msgid "Unknown protocol was specified"
3634 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3636 #: ../gio/gsocket.c:1130
3638 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3639 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3641 #: ../gio/gsocket.c:1147
3643 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3644 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3646 #: ../gio/gsocket.c:1954
3648 msgid "could not get local address: %s"
3649 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:2000
3653 msgid "could not get remote address: %s"
3654 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:2066
3658 msgid "could not listen: %s"
3659 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:2168
3663 msgid "Error binding to address: %s"
3664 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3667 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3668 #: ../gio/gsocket.c:2537
3670 msgid "Error joining multicast group: %s"
3671 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3674 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3675 #: ../gio/gsocket.c:2538
3677 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3678 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:2228
3681 msgid "No support for source-specific multicast"
3682 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3684 #: ../gio/gsocket.c:2375
3685 msgid "Unsupported socket family"
3686 msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다"
3688 #: ../gio/gsocket.c:2393
3689 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3690 msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3694 msgid "Interface not found: %s"
3695 msgstr "인터페이스가 없습니다: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2427
3699 msgid "Interface name too long"
3700 msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다"
3702 #: ../gio/gsocket.c:2463
3703 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3704 msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3706 #: ../gio/gsocket.c:2521
3707 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3708 msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3710 #: ../gio/gsocket.c:2730
3712 msgid "Error accepting connection: %s"
3713 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:2854
3716 msgid "Connection in progress"
3717 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3719 #: ../gio/gsocket.c:2903
3720 msgid "Unable to get pending error: "
3721 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
3723 #: ../gio/gsocket.c:3073
3725 msgid "Error receiving data: %s"
3726 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3728 #: ../gio/gsocket.c:3268
3730 msgid "Error sending data: %s"
3731 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3733 #: ../gio/gsocket.c:3455
3735 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3736 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3738 #: ../gio/gsocket.c:3536
3740 msgid "Error closing socket: %s"
3741 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:4213
3745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3746 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3750 msgid "Error sending message: %s"
3751 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:4711
3754 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3755 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3757 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3759 msgid "Error receiving message: %s"
3760 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:5735
3764 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3765 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:5744
3768 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3769 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3771 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3773 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3774 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
3776 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3778 msgid "Could not connect to %s: "
3779 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
3781 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3782 msgid "Could not connect: "
3783 msgstr "연결할 수 없습니다: "
3785 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3786 msgid "Unknown error on connect"
3787 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3789 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3790 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3791 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3793 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3795 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3796 msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3798 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3799 msgid "Listener is already closed"
3800 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3802 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3803 msgid "Added socket is closed"
3804 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3806 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3808 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3809 msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3811 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3812 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3813 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
3815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3817 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3818 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
3820 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3821 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3822 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3825 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3826 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3830 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3831 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3834 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3835 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3839 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3841 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3844 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3845 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
3847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3848 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3849 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3853 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3854 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
3856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3857 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3858 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3861 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3862 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3865 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3866 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3869 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3870 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3873 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3874 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3877 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3878 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3881 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3882 msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
3884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3886 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3889 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3890 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3892 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3894 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3895 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3898 msgid "No valid addresses were found"
3899 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
3901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3903 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3904 msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3909 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3910 msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
3912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3914 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3915 msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
3917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3920 msgid "Error resolving “%s”"
3921 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
3923 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3924 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3925 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
3927 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3928 msgid "No PEM-encoded private key found"
3929 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3931 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3932 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3933 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
3935 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3936 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3937 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3939 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3940 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3941 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
3943 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3945 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3947 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3949 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3950 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3951 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3953 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3954 "locked out after further failures."
3955 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3957 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3958 msgid "The password entered is incorrect."
3959 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3961 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3963 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3964 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3965 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3967 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3969 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3971 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3974 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3975 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3977 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3978 msgid "Received invalid fd"
3979 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3981 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3982 msgid "Error sending credentials: "
3983 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3985 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3987 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3988 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3990 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3992 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3993 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3995 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3997 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3998 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
4000 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4002 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4003 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
4005 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4007 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4008 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
4010 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4012 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4013 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
4015 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4016 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4018 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4019 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
4021 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4022 msgid "Filesystem root"
4025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4027 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4028 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
4030 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
4031 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4032 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4033 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
4035 #: ../gio/gvolume.c:437
4036 msgid "volume doesn’t implement eject"
4037 msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
4039 #. Translators: This is an error
4040 #. * message for volume objects that
4041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4042 #: ../gio/gvolume.c:514
4043 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4044 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
4046 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4048 msgid "Error reading from handle: %s"
4049 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
4051 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4053 msgid "Error closing handle: %s"
4054 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
4056 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4058 msgid "Error writing to handle: %s"
4059 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
4061 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4062 msgid "Not enough memory"
4065 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4067 msgid "Internal error: %s"
4070 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4071 msgid "Need more input"
4072 msgstr "입력이 더 필요합니다"
4074 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4075 msgid "Invalid compressed data"
4078 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4079 msgid "Address to listen on"
4080 msgstr "연결을 받아들일 주소"
4082 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4083 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4084 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
4086 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4087 msgid "Print address"
4090 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4091 msgid "Print address in shell mode"
4092 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
4094 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4095 msgid "Run a dbus service"
4096 msgstr "dbus 서비스 실행"
4098 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4100 msgid "Wrong args\n"
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4105 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4106 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4111 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4112 msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
4114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4117 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4118 msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
4120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4123 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4124 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
4126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4127 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4128 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
4130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4132 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4133 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
4135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4145 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4146 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
4148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4150 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4151 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
4153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4155 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4156 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4160 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4161 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4165 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4166 msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4170 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4171 msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
4173 #: ../glib/gconvert.c:473
4174 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4175 msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다"
4177 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4178 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4179 msgid "Partial character sequence at end of input"
4180 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
4182 #: ../glib/gconvert.c:769
4184 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4185 msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
4187 #: ../glib/gconvert.c:940
4188 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4189 msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4191 #: ../glib/gconvert.c:961
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4193 msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
4195 #: ../glib/gconvert.c:1649
4197 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4198 msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
4200 #: ../glib/gconvert.c:1659
4202 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4203 msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
4205 #: ../glib/gconvert.c:1676
4207 msgid "The URI “%s” is invalid"
4208 msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
4210 #: ../glib/gconvert.c:1688
4212 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
4215 #: ../glib/gconvert.c:1704
4217 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4218 msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
4220 #: ../glib/gconvert.c:1776
4222 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4223 msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
4225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4226 #: ../glib/gdatetime.c:207
4228 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4229 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4232 #: ../glib/gdatetime.c:210
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4238 #: ../glib/gdatetime.c:213
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4244 #: ../glib/gdatetime.c:216
4247 msgstr "%p %I:%M:%S"
4249 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4250 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4251 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4252 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4253 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4254 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4255 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4256 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4257 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4258 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4259 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4260 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4261 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4262 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4263 #. * complete date form.
4265 #: ../glib/gdatetime.c:251
4266 msgctxt "full month name"
4270 #: ../glib/gdatetime.c:253
4271 msgctxt "full month name"
4275 #: ../glib/gdatetime.c:255
4276 msgctxt "full month name"
4280 #: ../glib/gdatetime.c:257
4281 msgctxt "full month name"
4285 #: ../glib/gdatetime.c:259
4286 msgctxt "full month name"
4290 #: ../glib/gdatetime.c:261
4291 msgctxt "full month name"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:263
4296 msgctxt "full month name"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:265
4301 msgctxt "full month name"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:267
4306 msgctxt "full month name"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:269
4311 msgctxt "full month name"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:271
4316 msgctxt "full month name"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:273
4321 msgctxt "full month name"
4325 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4326 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4327 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4328 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4329 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4330 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4331 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4332 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4333 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4334 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4335 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4336 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4337 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4338 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4339 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4340 #. * appropriate when they are used standalone.
4342 #: ../glib/gdatetime.c:305
4343 msgctxt "abbreviated month name"
4347 #: ../glib/gdatetime.c:307
4348 msgctxt "abbreviated month name"
4352 #: ../glib/gdatetime.c:309
4353 msgctxt "abbreviated month name"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:311
4358 msgctxt "abbreviated month name"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:313
4363 msgctxt "abbreviated month name"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:315
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:317
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:319
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:321
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:323
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:325
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:327
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:342
4403 msgctxt "full weekday name"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:344
4408 msgctxt "full weekday name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:346
4413 msgctxt "full weekday name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:348
4418 msgctxt "full weekday name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:350
4423 msgctxt "full weekday name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:352
4428 msgctxt "full weekday name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:354
4433 msgctxt "full weekday name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:369
4438 msgctxt "abbreviated weekday name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:371
4443 msgctxt "abbreviated weekday name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:373
4448 msgctxt "abbreviated weekday name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:375
4453 msgctxt "abbreviated weekday name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:377
4458 msgctxt "abbreviated weekday name"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:379
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:381
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4472 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4473 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4474 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4475 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4476 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4477 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4478 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4479 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4480 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4481 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4482 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4483 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4484 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4485 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4486 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4487 #. * standalone and complete date form.
4489 #: ../glib/gdatetime.c:441
4490 msgctxt "full month name with day"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:443
4495 msgctxt "full month name with day"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:445
4500 msgctxt "full month name with day"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:447
4505 msgctxt "full month name with day"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:449
4510 msgctxt "full month name with day"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:451
4515 msgctxt "full month name with day"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:453
4520 msgctxt "full month name with day"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:455
4525 msgctxt "full month name with day"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:457
4530 msgctxt "full month name with day"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:459
4535 msgctxt "full month name with day"
4539 #: ../glib/gdatetime.c:461
4540 msgctxt "full month name with day"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:463
4545 msgctxt "full month name with day"
4549 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4550 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4551 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4552 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4553 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4554 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4555 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4556 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4557 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4558 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4559 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4560 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4561 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4562 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4563 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4564 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4566 #: ../glib/gdatetime.c:524
4567 msgctxt "abbreviated month name with day"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:526
4572 msgctxt "abbreviated month name with day"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:528
4577 msgctxt "abbreviated month name with day"
4581 #: ../glib/gdatetime.c:530
4582 msgctxt "abbreviated month name with day"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:532
4587 msgctxt "abbreviated month name with day"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:534
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4596 #: ../glib/gdatetime.c:536
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4601 #: ../glib/gdatetime.c:538
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4606 #: ../glib/gdatetime.c:540
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4611 #: ../glib/gdatetime.c:542
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4616 #: ../glib/gdatetime.c:544
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4621 #: ../glib/gdatetime.c:546
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4626 #. Translators: 'before midday' indicator
4627 #: ../glib/gdatetime.c:563
4632 #. Translators: 'after midday' indicator
4633 #: ../glib/gdatetime.c:566
4638 #: ../glib/gdir.c:155
4640 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4641 msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4645 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4646 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4647 msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
4649 #: ../glib/gfileutils.c:733
4651 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4652 msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
4654 #: ../glib/gfileutils.c:769
4656 msgid "File “%s” is too large"
4657 msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
4659 #: ../glib/gfileutils.c:833
4661 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4662 msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
4664 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4666 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4667 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
4669 #: ../glib/gfileutils.c:893
4671 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4672 msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4674 #: ../glib/gfileutils.c:923
4676 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4677 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
4679 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4681 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4682 msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
4684 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4686 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4687 msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
4689 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4691 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4692 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
4694 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4696 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4697 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
4699 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4701 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4702 msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
4704 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4706 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4707 msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
4709 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4711 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4712 msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
4714 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4716 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4717 msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
4719 #: ../glib/giochannel.c:1389
4721 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4722 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
4724 #: ../glib/giochannel.c:1734
4725 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4726 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4728 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4729 #: ../glib/giochannel.c:2126
4730 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4731 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
4733 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4734 msgid "Channel terminates in a partial character"
4735 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
4737 #: ../glib/giochannel.c:1925
4738 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4739 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4742 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4743 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
4745 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4746 msgid "Not a regular file"
4747 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
4749 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4752 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4754 "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
4757 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4759 msgid "Invalid group name: %s"
4760 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
4762 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4763 msgid "Key file does not start with a group"
4764 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
4766 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4768 msgid "Invalid key name: %s"
4769 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
4771 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4773 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4774 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
4776 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4777 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4778 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4780 msgid "Key file does not have group “%s”"
4781 msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
4783 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4785 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4786 msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
4788 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4790 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4791 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
4793 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4796 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4797 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
4799 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4802 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4805 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4810 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4812 "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
4814 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4815 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4816 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4820 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4821 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4825 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4826 msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
4828 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4830 msgid "Integer value “%s” out of range"
4831 msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4833 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4835 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4836 msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
4838 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4840 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4841 msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
4843 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4845 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4846 msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4848 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4850 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4851 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
4853 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4855 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4856 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
4858 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4860 msgid "Error on line %d char %d: "
4861 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
4863 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4865 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4866 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
4868 #: ../glib/gmarkup.c:472
4870 msgid "'%s' is not a valid name"
4871 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
4873 #: ../glib/gmarkup.c:488
4875 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4876 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:598
4880 msgid "Error on line %d: %s"
4881 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:675
4886 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4887 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4889 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
4890 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
4892 #: ../glib/gmarkup.c:687
4894 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4895 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4898 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
4899 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
4901 #: ../glib/gmarkup.c:713
4903 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4904 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
4906 #: ../glib/gmarkup.c:751
4908 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4910 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
4913 #: ../glib/gmarkup.c:759
4915 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4916 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:764
4920 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4921 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4923 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
4924 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
4926 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4927 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4928 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
4930 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4933 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4936 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
4939 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4942 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4945 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4950 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4952 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4958 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4959 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4960 "character in an attribute name"
4962 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
4963 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
4965 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4968 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4969 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4971 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4977 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4978 "begin an element name"
4980 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4986 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4987 "allowed character is '>'"
4989 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
4992 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4994 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4995 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4999 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5000 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5003 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5004 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
5006 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5007 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5008 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5010 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5013 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5016 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
5019 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5022 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5025 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
5027 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5028 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5029 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5032 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5033 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5036 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5037 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5041 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5042 "name; no attribute value"
5044 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
5047 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5048 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5049 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5051 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5053 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5054 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5056 # FIXME: processing instruction?
5057 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5058 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5059 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
5061 #: ../glib/goption.c:861
5065 #: ../glib/goption.c:977
5066 msgid "Help Options:"
5069 #: ../glib/goption.c:978
5070 msgid "Show help options"
5071 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
5073 #: ../glib/goption.c:984
5074 msgid "Show all help options"
5075 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
5077 #: ../glib/goption.c:1047
5078 msgid "Application Options:"
5081 #: ../glib/goption.c:1049
5085 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5087 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5088 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5090 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5092 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5093 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5095 #: ../glib/goption.c:1148
5097 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5098 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
5100 #: ../glib/goption.c:1156
5102 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5103 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
5105 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5107 msgid "Error parsing option %s"
5108 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
5110 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5112 msgid "Missing argument for %s"
5113 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
5115 #: ../glib/goption.c:2132
5117 msgid "Unknown option %s"
5118 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
5120 #: ../glib/gregex.c:257
5121 msgid "corrupted object"
5122 msgstr "개체가 손상되었습니다"
5124 #: ../glib/gregex.c:259
5125 msgid "internal error or corrupted object"
5126 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
5128 #: ../glib/gregex.c:261
5129 msgid "out of memory"
5132 #: ../glib/gregex.c:266
5133 msgid "backtracking limit reached"
5134 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
5136 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5137 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5138 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
5140 #: ../glib/gregex.c:280
5141 msgid "internal error"
5144 #: ../glib/gregex.c:288
5145 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5146 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
5148 #: ../glib/gregex.c:297
5149 msgid "recursion limit reached"
5150 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
5152 #: ../glib/gregex.c:299
5153 msgid "invalid combination of newline flags"
5154 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
5156 #: ../glib/gregex.c:301
5158 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
5160 #: ../glib/gregex.c:303
5162 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
5164 #: ../glib/gregex.c:305
5165 msgid "recursion loop"
5168 #: ../glib/gregex.c:309
5169 msgid "unknown error"
5172 #: ../glib/gregex.c:329
5173 msgid "\\ at end of pattern"
5176 #: ../glib/gregex.c:332
5177 msgid "\\c at end of pattern"
5178 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
5180 #: ../glib/gregex.c:335
5181 msgid "unrecognized character following \\"
5182 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
5184 #: ../glib/gregex.c:338
5185 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5186 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
5188 #: ../glib/gregex.c:341
5189 msgid "number too big in {} quantifier"
5190 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
5192 #: ../glib/gregex.c:344
5193 msgid "missing terminating ] for character class"
5194 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
5196 #: ../glib/gregex.c:347
5197 msgid "invalid escape sequence in character class"
5198 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
5200 #: ../glib/gregex.c:350
5201 msgid "range out of order in character class"
5202 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
5204 #: ../glib/gregex.c:353
5205 msgid "nothing to repeat"
5208 #: ../glib/gregex.c:357
5209 msgid "unexpected repeat"
5212 #: ../glib/gregex.c:360
5213 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5214 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
5216 #: ../glib/gregex.c:363
5217 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5218 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
5220 #: ../glib/gregex.c:366
5221 msgid "missing terminating )"
5222 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
5224 #: ../glib/gregex.c:369
5225 msgid "reference to non-existent subpattern"
5226 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
5228 #: ../glib/gregex.c:372
5229 msgid "missing ) after comment"
5230 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
5232 #: ../glib/gregex.c:375
5233 msgid "regular expression is too large"
5234 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
5236 #: ../glib/gregex.c:378
5237 msgid "failed to get memory"
5238 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
5240 #: ../glib/gregex.c:382
5241 msgid ") without opening ("
5242 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
5244 #: ../glib/gregex.c:386
5245 msgid "code overflow"
5248 #: ../glib/gregex.c:390
5249 msgid "unrecognized character after (?<"
5250 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
5252 #: ../glib/gregex.c:393
5253 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5254 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
5256 #: ../glib/gregex.c:396
5257 msgid "malformed number or name after (?("
5258 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
5260 #: ../glib/gregex.c:399
5261 msgid "conditional group contains more than two branches"
5262 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
5264 #: ../glib/gregex.c:402
5265 msgid "assertion expected after (?("
5266 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
5268 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5269 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5271 #: ../glib/gregex.c:409
5272 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5273 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
5275 #: ../glib/gregex.c:412
5276 msgid "unknown POSIX class name"
5277 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
5279 #: ../glib/gregex.c:415
5280 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5281 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
5283 #: ../glib/gregex.c:418
5284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5285 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5287 #: ../glib/gregex.c:421
5288 msgid "invalid condition (?(0)"
5289 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
5291 #: ../glib/gregex.c:424
5292 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5293 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
5295 #: ../glib/gregex.c:431
5296 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5297 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
5299 #: ../glib/gregex.c:434
5300 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5301 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
5303 #: ../glib/gregex.c:438
5304 msgid "unrecognized character after (?P"
5305 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
5307 #: ../glib/gregex.c:441
5308 msgid "missing terminator in subpattern name"
5309 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
5311 #: ../glib/gregex.c:444
5312 msgid "two named subpatterns have the same name"
5313 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
5315 #: ../glib/gregex.c:447
5316 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5317 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
5319 #: ../glib/gregex.c:450
5320 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5321 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
5323 #: ../glib/gregex.c:453
5324 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5325 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
5327 #: ../glib/gregex.c:456
5328 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5329 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
5331 #: ../glib/gregex.c:459
5332 msgid "octal value is greater than \\377"
5333 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
5335 #: ../glib/gregex.c:463
5336 msgid "overran compiling workspace"
5337 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
5339 #: ../glib/gregex.c:467
5340 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5341 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
5343 #: ../glib/gregex.c:470
5344 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5345 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
5347 #: ../glib/gregex.c:473
5348 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5349 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
5351 #: ../glib/gregex.c:476
5353 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5354 "or by a plain number"
5356 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
5359 #: ../glib/gregex.c:480
5360 msgid "a numbered reference must not be zero"
5361 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
5363 #: ../glib/gregex.c:483
5364 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5365 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
5367 #: ../glib/gregex.c:486
5368 msgid "(*VERB) not recognized"
5369 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
5371 #: ../glib/gregex.c:489
5372 msgid "number is too big"
5375 #: ../glib/gregex.c:492
5376 msgid "missing subpattern name after (?&"
5377 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
5379 #: ../glib/gregex.c:495
5380 msgid "digit expected after (?+"
5381 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
5383 #: ../glib/gregex.c:498
5384 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5385 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
5387 #: ../glib/gregex.c:501
5388 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5389 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
5391 #: ../glib/gregex.c:504
5392 msgid "(*MARK) must have an argument"
5393 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
5395 #: ../glib/gregex.c:507
5396 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5397 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
5399 #: ../glib/gregex.c:510
5400 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5401 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
5403 #: ../glib/gregex.c:513
5404 msgid "\\N is not supported in a class"
5405 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
5407 #: ../glib/gregex.c:516
5408 msgid "too many forward references"
5409 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
5411 #: ../glib/gregex.c:519
5412 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5413 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
5415 #: ../glib/gregex.c:522
5416 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5417 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5419 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5421 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5422 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
5424 #: ../glib/gregex.c:1316
5425 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5426 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
5428 #: ../glib/gregex.c:1320
5429 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5430 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
5432 #: ../glib/gregex.c:1328
5433 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5434 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
5436 #: ../glib/gregex.c:1357
5438 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5439 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
5441 #: ../glib/gregex.c:1437
5443 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5445 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5447 #: ../glib/gregex.c:2413
5448 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5449 msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
5451 #: ../glib/gregex.c:2429
5452 msgid "hexadecimal digit expected"
5453 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
5455 #: ../glib/gregex.c:2469
5456 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5457 msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
5459 #: ../glib/gregex.c:2478
5460 msgid "unfinished symbolic reference"
5461 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
5463 #: ../glib/gregex.c:2485
5464 msgid "zero-length symbolic reference"
5465 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
5467 #: ../glib/gregex.c:2496
5468 msgid "digit expected"
5469 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
5471 #: ../glib/gregex.c:2514
5472 msgid "illegal symbolic reference"
5473 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
5475 #: ../glib/gregex.c:2576
5476 msgid "stray final “\\”"
5477 msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
5479 #: ../glib/gregex.c:2580
5480 msgid "unknown escape sequence"
5481 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
5483 #: ../glib/gregex.c:2590
5485 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5486 msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5488 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
5489 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
5490 #: ../glib/gshell.c:94
5491 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5492 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
5494 # FIXME: 위 참조, "quoted"
5495 #: ../glib/gshell.c:184
5496 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5497 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
5499 #: ../glib/gshell.c:580
5501 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5502 msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
5504 #: ../glib/gshell.c:587
5506 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5508 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
5511 #: ../glib/gshell.c:599
5512 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5513 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
5515 #: ../glib/gspawn.c:253
5517 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5518 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
5520 #: ../glib/gspawn.c:401
5522 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5523 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5525 #: ../glib/gspawn.c:486
5527 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5528 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5530 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5532 msgid "Child process exited with code %ld"
5533 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
5535 #: ../glib/gspawn.c:905
5537 msgid "Child process killed by signal %ld"
5538 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
5540 #: ../glib/gspawn.c:912
5542 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5543 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
5545 #: ../glib/gspawn.c:919
5547 msgid "Child process exited abnormally"
5548 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
5550 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5552 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5553 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
5555 #: ../glib/gspawn.c:1394
5557 msgid "Failed to fork (%s)"
5560 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5562 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5563 msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
5565 #: ../glib/gspawn.c:1553
5567 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5568 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5570 #: ../glib/gspawn.c:1563
5572 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5573 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
5575 #: ../glib/gspawn.c:1572
5577 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5578 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
5580 #: ../glib/gspawn.c:1580
5582 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5583 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
5585 #: ../glib/gspawn.c:1604
5587 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5588 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
5590 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5591 msgid "Failed to read data from child process"
5592 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
5594 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5596 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5597 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
5599 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5601 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5602 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
5604 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5606 msgid "Invalid program name: %s"
5607 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
5609 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5611 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5612 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
5614 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5616 msgid "Invalid string in environment: %s"
5617 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
5619 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5621 msgid "Invalid working directory: %s"
5622 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
5624 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5626 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5627 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
5629 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5631 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5634 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
5637 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5638 msgid "Empty string is not a number"
5639 msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
5641 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5643 msgid "“%s” is not a signed number"
5644 msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
5646 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5648 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5649 msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
5651 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5653 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5654 msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
5656 #: ../glib/gutf8.c:811
5657 msgid "Failed to allocate memory"
5658 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
5660 #: ../glib/gutf8.c:944
5661 msgid "Character out of range for UTF-8"
5662 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
5664 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5665 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5666 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5667 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
5669 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5670 msgid "Character out of range for UTF-16"
5671 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
5673 #: ../glib/gutils.c:2229
5678 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5683 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5688 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5693 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5698 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5703 #: ../glib/gutils.c:2237
5708 #: ../glib/gutils.c:2238
5713 #: ../glib/gutils.c:2239
5718 #: ../glib/gutils.c:2240
5723 #: ../glib/gutils.c:2241
5728 #: ../glib/gutils.c:2242
5733 #: ../glib/gutils.c:2245
5738 #: ../glib/gutils.c:2246
5743 #: ../glib/gutils.c:2247
5748 #: ../glib/gutils.c:2248
5753 #: ../glib/gutils.c:2249
5758 #: ../glib/gutils.c:2250
5763 #: ../glib/gutils.c:2253
5768 #: ../glib/gutils.c:2254
5773 #: ../glib/gutils.c:2255
5778 #: ../glib/gutils.c:2256
5783 #: ../glib/gutils.c:2257
5788 #: ../glib/gutils.c:2258
5793 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5796 msgid_plural "%u bytes"
5799 #: ../glib/gutils.c:2296
5802 msgid_plural "%u bits"
5805 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5806 #: ../glib/gutils.c:2363
5809 msgid_plural "%s bytes"
5812 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5813 #: ../glib/gutils.c:2368
5816 msgid_plural "%s bits"
5819 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5820 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5821 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5822 #. * Please translate as literally as possible.
5824 #: ../glib/gutils.c:2431