_POSIX_C_SOURCE >= 200112L implies C99.
[glibc/history.git] / po / fr.po
blob474dff9ec29a0ce112c779f733534cfea2a454c7
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # y.kerb <y.kerb@laposte.net>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.9.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:22+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: argp/argp-help.c:228
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
26 #: argp/argp-help.c:238
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
31 #: argp/argp-help.c:251
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
40 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
42 #: argp/argp-help.c:1601
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Usage :"
46 #: argp/argp-help.c:1605
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  ou : "
50 #: argp/argp-help.c:1617
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPTION...]"
54 #: argp/argp-help.c:1644
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
59 #: argp/argp-help.c:1672
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Donne cette liste d'aide"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Initialise le nom du programme"
76 #: argp/argp-parse.c:106
77 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
78 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
80 #: argp/argp-parse.c:167
81 msgid "Print program version"
82 msgstr "Affiche la version du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:183
85 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
86 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
88 #: argp/argp-parse.c:623
89 #, c-format
90 msgid "%s: Too many arguments\n"
91 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
93 #: argp/argp-parse.c:766
94 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
95 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
97 #: assert/assert-perr.c:57
98 #, c-format
99 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
100 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
102 #: assert/assert.c:57
103 #, c-format
104 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 msgstr "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOM"
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
129 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
137 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
141 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
142 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
144 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
145 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 msgstr ""
152 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
156 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
157 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
158 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
159 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
160 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
161 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
170 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
171 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
173 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
174 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
175 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
176 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
177 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
178 #: posix/getconf.c:1017
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Écrit par %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:282
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*entrée standard*"
187 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 #: nss/makedb.c:170
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
193 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
197 #: catgets/gencat.c:444
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "double définitions d'ensemble"
201 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "ceci est la première définition"
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "numéro de message en double"
223 #: catgets/gencat.c:674
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identifiant de message en double"
227 #: catgets/gencat.c:731
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
231 #: catgets/gencat.c:774
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "ligne invalide"
235 #: catgets/gencat.c:828
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
239 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
244 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "séquence d'échappement invalide"
248 #: catgets/gencat.c:1217
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "message non terminé"
252 #: catgets/gencat.c:1241
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
257 #: catgets/gencat.c:1332
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "modules de conversion indisponibles"
262 #: catgets/gencat.c:1358
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[FICHIER]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "taille de pointeur invalide"
294 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:33
299 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
300 msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
304 msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
323 "\n"
324 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
325 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
326 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
327 "\n"
328 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
329 "les options de formes courtes.\n"
330 "\n"
332 #: debug/xtrace.sh:127
333 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
334 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:140
337 msgid "No program name given\\n"
338 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:148
341 #, sh-format
342 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
343 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:152
346 #, sh-format
347 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
348 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
350 #: dlfcn/dlinfo.c:64
351 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
352 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
354 #: dlfcn/dlinfo.c:73
355 msgid "unsupported dlinfo request"
356 msgstr "requête dlinfo non supportée"
358 #: dlfcn/dlmopen.c:64
359 msgid "invalid namespace"
360 msgstr "espace de nommage invalide"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:69
363 msgid "invalid mode"
364 msgstr "mode invalide"
366 #: dlfcn/dlopen.c:65
367 msgid "invalid mode parameter"
368 msgstr "paramètre de mode invalide"
370 #: elf/cache.c:69
371 msgid "unknown"
372 msgstr "inconnu"
374 #: elf/cache.c:112
375 msgid "Unknown OS"
376 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
378 #: elf/cache.c:117
379 #, c-format
380 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
383 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
384 #, c-format
385 msgid "Can't open cache file %s\n"
386 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
388 #: elf/cache.c:148
389 #, c-format
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
393 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
394 #, c-format
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
398 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
399 #, c-format
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
403 #: elf/cache.c:403
404 #, c-format
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
408 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
409 #, c-format
410 msgid "Writing of cache data failed"
411 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
413 #: elf/cache.c:435
414 #, c-format
415 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
416 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
418 #: elf/cache.c:440
419 #, c-format
420 msgid "Renaming of %s to %s failed"
421 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
423 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
424 msgid "cannot create scope list"
425 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
427 #: elf/dl-close.c:725
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "objet partagé non ouvert"
431 #: elf/dl-deps.c:114
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
435 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
436 msgid "empty dynamic string token substitution"
437 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
439 #: elf/dl-deps.c:133
440 #, c-format
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
444 #: elf/dl-deps.c:474
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
448 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
452 #: elf/dl-deps.c:550
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
476 #: elf/dl-load.c:372
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
484 #: elf/dl-load.c:565
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
488 #: elf/dl-load.c:653
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
492 #: elf/dl-load.c:864
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
496 #: elf/dl-load.c:934
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
500 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
504 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
508 #: elf/dl-load.c:1042
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
512 #: elf/dl-load.c:1049
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
516 #: elf/dl-load.c:1132
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
520 #: elf/dl-load.c:1155
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
524 #: elf/dl-load.c:1174
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
528 #: elf/dl-load.c:1210
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
532 #: elf/dl-load.c:1236
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
536 #: elf/dl-load.c:1298
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
540 #: elf/dl-load.c:1317
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
544 #: elf/dl-load.c:1331
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
548 #: elf/dl-load.c:1354
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1367
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
556 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "appelant invalide"
560 #: elf/dl-load.c:1423
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
564 #: elf/dl-load.c:1436
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
568 #: elf/dl-load.c:1647
569 msgid "file too short"
570 msgstr "fichier trop court"
572 #: elf/dl-load.c:1676
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "en-tête ELF invalide"
576 #: elf/dl-load.c:1688
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
580 #: elf/dl-load.c:1690
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1694
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
588 #: elf/dl-load.c:1698
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
592 #: elf/dl-load.c:1700
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
596 #: elf/dl-load.c:1703
597 msgid "internal error"
598 msgstr "Erreur interne"
600 #: elf/dl-load.c:1710
601 msgid "ELF file version does not match current one"
602 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
604 #: elf/dl-load.c:1718
605 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
606 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
608 #: elf/dl-load.c:1724
609 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
610 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
612 #: elf/dl-load.c:2231
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
614 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
616 #: elf/dl-load.c:2232
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
618 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
620 #: elf/dl-load.c:2235
621 msgid "cannot open shared object file"
622 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
624 #: elf/dl-lookup.c:356
625 msgid "relocation error"
626 msgstr "erreur de réaffectation"
628 #: elf/dl-lookup.c:384
629 msgid "symbol lookup error"
630 msgstr "erreur de recherche de symbole"
632 #: elf/dl-open.c:114
633 msgid "cannot extend global scope"
634 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
636 #: elf/dl-open.c:512
637 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
638 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
640 #: elf/dl-open.c:549
641 msgid "invalid mode for dlopen()"
642 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
644 #: elf/dl-open.c:566
645 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
646 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
648 #: elf/dl-open.c:579
649 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
650 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
652 #: elf/dl-reloc.c:121
653 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
654 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
656 #: elf/dl-reloc.c:211
657 msgid "cannot make segment writable for relocation"
658 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
660 #: elf/dl-reloc.c:277
661 #, c-format
662 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
663 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:288
666 #, c-format
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:304
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
674 #: elf/dl-reloc.c:329
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
678 #: elf/dl-sym.c:162
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
682 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
683 msgid "cannot create capability list"
684 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
686 #: elf/dl-tls.c:864
687 msgid "cannot create TLS data structures"
688 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
690 #: elf/dl-version.c:303
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
694 #: elf/ldconfig.c:141
695 msgid "Print cache"
696 msgstr "Imprimer le cache"
698 #: elf/ldconfig.c:142
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
702 #: elf/ldconfig.c:143
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Ne pas construire le cache"
706 #: elf/ldconfig.c:144
707 msgid "Don't generate links"
708 msgstr "Ne pas générer les liens"
710 #: elf/ldconfig.c:145
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "ROOT"
716 msgstr "ROOT"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "CACHE"
720 msgstr "CACHE"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CONF"
728 msgstr "CONF"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
736 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
738 #: elf/ldconfig.c:149
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
742 #: elf/ldconfig.c:150
743 msgid "FORMAT"
744 msgstr "FORMAT"
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
748 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "Ignore auxiliary cache file"
752 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
754 #: elf/ldconfig.c:159
755 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
756 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
758 #: elf/ldconfig.c:339
759 #, c-format
760 msgid "Path `%s' given more than once"
761 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
763 #: elf/ldconfig.c:379
764 #, c-format
765 msgid "%s is not a known library type"
766 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
768 #: elf/ldconfig.c:404
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s"
771 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
773 #: elf/ldconfig.c:478
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s\n"
776 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
778 #: elf/ldconfig.c:488
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a symbolic link\n"
781 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
783 #: elf/ldconfig.c:507
784 #, c-format
785 msgid "Can't unlink %s"
786 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
788 #: elf/ldconfig.c:513
789 #, c-format
790 msgid "Can't link %s to %s"
791 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
793 #: elf/ldconfig.c:519
794 msgid " (changed)\n"
795 msgstr " (a été modifié)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:521
798 msgid " (SKIPPED)\n"
799 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:576
802 #, c-format
803 msgid "Can't find %s"
804 msgstr "Ne peut repérer %s"
806 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
807 #, c-format
808 msgid "Cannot lstat %s"
809 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
811 #: elf/ldconfig.c:599
812 #, c-format
813 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
814 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
816 #: elf/ldconfig.c:608
817 #, c-format
818 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
819 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
821 #: elf/ldconfig.c:691
822 #, c-format
823 msgid "Can't open directory %s"
824 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
826 #: elf/ldconfig.c:779
827 #, c-format
828 msgid "Cannot stat %s"
829 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
831 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
832 #, c-format
833 msgid "Input file %s not found.\n"
834 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
836 #: elf/ldconfig.c:908
837 #, c-format
838 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
839 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
841 #: elf/ldconfig.c:911
842 #, c-format
843 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
844 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
846 #: elf/ldconfig.c:914
847 #, c-format
848 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
849 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
851 #: elf/ldconfig.c:942
852 #, c-format
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
856 #: elf/ldconfig.c:1051
857 #, c-format
858 msgid "Can't open configuration file %s"
859 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
861 #: elf/ldconfig.c:1115
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
864 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
866 #: elf/ldconfig.c:1121
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
869 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
871 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
874 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
879 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1161
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
886 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
887 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
888 #, c-format
889 msgid "memory exhausted"
890 msgstr "mémoire épuisée"
892 #: elf/ldconfig.c:1198
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
895 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1242
898 #, c-format
899 msgid "relative path `%s' used to build cache"
900 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
902 #: elf/ldconfig.c:1268
903 #, c-format
904 msgid "Can't chdir to /"
905 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
907 #: elf/ldconfig.c:1310
908 #, c-format
909 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
910 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:43
913 msgid "Written by %s and %s.\n"
914 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
916 #: elf/ldd.bash.in:48
917 msgid ""
918 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
919 "      --help              print this help and exit\n"
920 "      --version           print version information and exit\n"
921 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
922 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
923 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
924 "  -v, --verbose           print all information\n"
925 msgstr ""
926 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
928 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
929 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
930 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
931 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
932 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:82
935 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
936 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
938 #: elf/ldd.bash.in:89
939 msgid "unrecognized option"
940 msgstr "option non reconnue"
942 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
943 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
944 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
946 #: elf/ldd.bash.in:127
947 msgid "missing file arguments"
948 msgstr "arguments de fichier manquants"
950 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
951 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
952 #. TRANS expected to already exist.
953 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
954 msgid "No such file or directory"
955 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
957 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
958 msgid "not regular file"
959 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
961 #: elf/ldd.bash.in:156
962 msgid "warning: you do not have execution permission for"
963 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
965 #: elf/ldd.bash.in:185
966 msgid "\tnot a dynamic executable"
967 msgstr "\t n'est pas un exécutable dynamique"
969 #: elf/ldd.bash.in:193
970 msgid "exited with unknown exit code"
971 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
973 #: elf/ldd.bash.in:198
974 msgid "error: you do not have read permission for"
975 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
977 #: elf/readelflib.c:35
978 #, c-format
979 msgid "file %s is truncated\n"
980 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
982 #: elf/readelflib.c:67
983 #, c-format
984 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
985 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
987 #: elf/readelflib.c:69
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
992 #: elf/readelflib.c:71
993 #, c-format
994 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
995 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
997 #: elf/readelflib.c:78
998 #, c-format
999 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1000 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1002 #: elf/readelflib.c:109
1003 #, c-format
1004 msgid "more than one dynamic segment\n"
1005 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1007 #: elf/readlib.c:97
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1010 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1012 #: elf/readlib.c:108
1013 #, c-format
1014 msgid "File %s is empty, not checked."
1015 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1017 #: elf/readlib.c:114
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is too small, not checked."
1020 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1022 #: elf/readlib.c:124
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1025 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1027 #: elf/readlib.c:162
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1030 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1032 #: elf/sln.c:85
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Usage: sln src dest|file\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "Usage: sln src dest|file\n"
1039 "\n"
1041 #: elf/sln.c:110
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: file open error: %m\n"
1044 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1046 #: elf/sln.c:147
1047 #, c-format
1048 msgid "No target in line %d\n"
1049 msgstr "Pas de cible %d\n"
1051 #: elf/sln.c:179
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1054 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1056 #: elf/sln.c:185
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1059 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1061 #: elf/sln.c:193
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1064 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1066 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1069 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1071 #: elf/sprof.c:77
1072 msgid "Output selection:"
1073 msgstr "Sélection de sortie :"
1075 #: elf/sprof.c:79
1076 msgid "print list of count paths and their number of use"
1077 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1079 #: elf/sprof.c:81
1080 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1081 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1083 #: elf/sprof.c:82
1084 msgid "generate call graph"
1085 msgstr "génère un graphe des appels"
1087 #: elf/sprof.c:89
1088 msgid "Read and display shared object profiling data."
1089 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1091 #: elf/sprof.c:94
1092 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1093 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1095 #: elf/sprof.c:420
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to load shared object `%s'"
1098 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1100 #: elf/sprof.c:429
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot create internal descriptors"
1103 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1105 #: elf/sprof.c:548
1106 #, c-format
1107 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1108 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1110 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1111 #, c-format
1112 msgid "reading of section headers failed"
1113 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1115 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of section header string table failed"
1118 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1120 #: elf/sprof.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1123 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1125 #: elf/sprof.c:609
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot determine file name"
1128 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1130 #: elf/sprof.c:642
1131 #, c-format
1132 msgid "reading of ELF header failed"
1133 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1135 #: elf/sprof.c:678
1136 #, c-format
1137 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1138 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1140 #: elf/sprof.c:708
1141 #, c-format
1142 msgid "failed to load symbol data"
1143 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1145 #: elf/sprof.c:775
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot load profiling data"
1148 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1150 #: elf/sprof.c:784
1151 #, c-format
1152 msgid "while stat'ing profiling data file"
1153 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1155 #: elf/sprof.c:792
1156 #, c-format
1157 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1158 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1160 #: elf/sprof.c:803
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1163 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1165 #: elf/sprof.c:811
1166 #, c-format
1167 msgid "error while closing the profiling data file"
1168 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1170 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot create internal descriptor"
1173 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1175 #: elf/sprof.c:866
1176 #, c-format
1177 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1178 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1180 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot allocate symbol data"
1183 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot open output file"
1188 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1191 #, c-format
1192 msgid "error while closing input `%s'"
1193 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1195 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1196 #, c-format
1197 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1198 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1200 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1201 #, c-format
1202 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1203 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1206 #: iconv/iconv_prog.c:616
1207 #, c-format
1208 msgid "error while reading the input"
1209 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1211 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to allocate buffer for input"
1214 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:60
1217 msgid "Input/Output format specification:"
1218 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:61
1221 msgid "encoding of original text"
1222 msgstr "encodage du texte original"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:62
1225 msgid "encoding for output"
1226 msgstr "encodage de la sortie"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:63
1229 msgid "Information:"
1230 msgstr "Information :"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:64
1233 msgid "list all known coded character sets"
1234 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1237 msgid "Output control:"
1238 msgstr "Contrôle de sortie :"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:66
1241 msgid "omit invalid characters from output"
1242 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:67
1245 msgid "output file"
1246 msgstr "fichier de sortie"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:68
1249 msgid "suppress warnings"
1250 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:69
1253 msgid "print progress information"
1254 msgstr "affiche les informations de progression"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:74
1257 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1258 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1260 #: iconv/iconv_prog.c:78
1261 msgid "[FILE...]"
1262 msgstr "[FICHIER...]"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:234
1265 #, c-format
1266 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1267 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1272 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:246
1275 #, c-format
1276 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1277 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:250
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1282 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:260
1285 #, c-format
1286 msgid "failed to start conversion processing"
1287 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:358
1290 #, c-format
1291 msgid "error while closing output file"
1292 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:456
1295 #, c-format
1296 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1297 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:533
1300 #, c-format
1301 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1302 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:541
1305 #, c-format
1306 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1307 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:544
1310 #, c-format
1311 msgid "unknown iconv() error %d"
1312 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:790
1315 msgid ""
1316 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1317 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1318 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1319 "listed with several different names (aliases).\n"
1320 "\n"
1321 "  "
1322 msgstr ""
1323 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1324 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1325 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1326 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1327 "\n"
1328 " "
1330 #: iconv/iconvconfig.c:110
1331 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1332 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1334 #: iconv/iconvconfig.c:114
1335 msgid "[DIR...]"
1336 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1338 #: iconv/iconvconfig.c:127
1339 msgid "Prefix used for all file accesses"
1340 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1342 #: iconv/iconvconfig.c:128
1343 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1344 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1346 #: iconv/iconvconfig.c:132
1347 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1348 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:301
1351 #, c-format
1352 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1353 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1355 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1356 #, c-format
1357 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1358 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1360 #: iconv/iconvconfig.c:429
1361 #, c-format
1362 msgid "while inserting in search tree"
1363 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1365 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot generate output file"
1368 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1370 #: inet/rcmd.c:157
1371 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1372 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1374 #: inet/rcmd.c:172
1375 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1376 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1378 #: inet/rcmd.c:200
1379 #, c-format
1380 msgid "connect to address %s: "
1381 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1383 #: inet/rcmd.c:213
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying %s...\n"
1386 msgstr "On tente %s...\n"
1388 #: inet/rcmd.c:249
1389 #, c-format
1390 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1391 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1393 #: inet/rcmd.c:265
1394 #, c-format
1395 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1396 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1398 #: inet/rcmd.c:268
1399 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1402 #: inet/rcmd.c:301
1403 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1404 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1406 #: inet/rcmd.c:325
1407 #, c-format
1408 msgid "rcmd: %s: short read"
1409 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1411 #: inet/rcmd.c:481
1412 msgid "lstat failed"
1413 msgstr "échec de lstat()"
1415 #: inet/rcmd.c:488
1416 msgid "cannot open"
1417 msgstr "ne peut ouvrir"
1419 #: inet/rcmd.c:490
1420 msgid "fstat failed"
1421 msgstr "échec de fstat()"
1423 #: inet/rcmd.c:492
1424 msgid "bad owner"
1425 msgstr "mauvais propriétaire"
1427 #: inet/rcmd.c:494
1428 msgid "writeable by other than owner"
1429 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1431 #: inet/rcmd.c:496
1432 msgid "hard linked somewhere"
1433 msgstr "lien direct rencontré"
1435 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1436 msgid "out of memory"
1437 msgstr "mémoire épuisée"
1439 #: inet/ruserpass.c:184
1440 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1441 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1443 #: inet/ruserpass.c:185
1444 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1445 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1447 #: inet/ruserpass.c:277
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1450 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1452 #: libidn/nfkc.c:464
1453 msgid "Character out of range for UTF-8"
1454 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1456 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1459 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1461 #: locale/programs/charmap.c:138
1462 #, c-format
1463 msgid "character map file `%s' not found"
1464 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1466 #: locale/programs/charmap.c:195
1467 #, c-format
1468 msgid "default character map file `%s' not found"
1469 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1471 #: locale/programs/charmap.c:258
1472 #, c-format
1473 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1474 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1476 #: locale/programs/charmap.c:337
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1479 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1481 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1482 #: locale/programs/repertoire.c:174
1483 #, c-format
1484 msgid "syntax error in prolog: %s"
1485 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1487 #: locale/programs/charmap.c:358
1488 msgid "invalid definition"
1489 msgstr "définition invalide"
1491 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1492 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1493 msgid "bad argument"
1494 msgstr "mauvais argument"
1496 #: locale/programs/charmap.c:403
1497 #, c-format
1498 msgid "duplicate definition of <%s>"
1499 msgstr "double définitions de <%s>"
1501 #: locale/programs/charmap.c:410
1502 #, c-format
1503 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1504 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1506 #: locale/programs/charmap.c:422
1507 #, c-format
1508 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1509 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1511 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1512 #, c-format
1513 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1514 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1516 #: locale/programs/charmap.c:471
1517 msgid "character sets with locking states are not supported"
1518 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1520 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1521 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1522 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1523 #: locale/programs/charmap.c:815
1524 #, c-format
1525 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1526 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1528 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1529 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1530 msgid "no symbolic name given"
1531 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1533 #: locale/programs/charmap.c:553
1534 msgid "invalid encoding given"
1535 msgstr "encodage fourni invalide"
1537 #: locale/programs/charmap.c:562
1538 msgid "too few bytes in character encoding"
1539 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1541 #: locale/programs/charmap.c:564
1542 msgid "too many bytes in character encoding"
1543 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1545 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1546 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1547 msgid "no symbolic name given for end of range"
1548 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1550 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1551 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1552 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1553 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1554 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1555 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1556 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1557 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1558 #: locale/programs/repertoire.c:313
1559 #, c-format
1560 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1561 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1563 #: locale/programs/charmap.c:643
1564 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1565 msgstr ""
1566 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1567 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1569 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1570 #, c-format
1571 msgid "value for %s must be an integer"
1572 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1574 #: locale/programs/charmap.c:842
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: error in state machine"
1577 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1579 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1580 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1581 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1582 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1583 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1584 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1585 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1586 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1587 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: premature end of file"
1590 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1592 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1593 #, c-format
1594 msgid "unknown character `%s'"
1595 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1597 #: locale/programs/charmap.c:888
1598 #, c-format
1599 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1600 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1602 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1603 #: locale/programs/repertoire.c:419
1604 msgid "invalid names for character range"
1605 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1607 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1608 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1609 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1611 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1612 #, c-format
1613 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1614 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1616 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1617 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1618 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1620 #: locale/programs/charmap.c:1087
1621 msgid "resulting bytes for range not representable."
1622 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1624 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1625 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1626 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1627 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1628 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1629 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1630 #, c-format
1631 msgid "No definition for %s category found"
1632 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1634 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1635 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1636 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1637 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1638 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1639 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1640 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1641 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1642 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1643 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1645 #: locale/programs/ld-time.c:196
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' not defined"
1648 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1651 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1652 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1655 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1657 #: locale/programs/ld-address.c:170
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1660 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1662 #: locale/programs/ld-address.c:221
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1665 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1667 #: locale/programs/ld-address.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1670 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1672 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1675 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1677 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1678 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1681 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1683 #: locale/programs/ld-address.c:314
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1686 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1688 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1689 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1690 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1696 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1699 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1701 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1702 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1704 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1706 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1709 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1711 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: incomplete `END' line"
1719 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1721 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1728 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1730 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1731 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: syntax error"
1734 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1739 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1744 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1747 #, c-format
1748 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1749 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1752 #, c-format
1753 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1754 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1759 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1765 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1770 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: not enough sorting rules"
1775 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1780 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1785 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: too many values"
1790 msgstr "%s : trop de valeurs"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1793 #, c-format
1794 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1800 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1805 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1810 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1815 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1820 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1825 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1830 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: `%s' must be a character"
1835 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1840 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1843 #, c-format
1844 msgid "symbol `%s' not defined"
1845 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1848 #, c-format
1849 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1850 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1853 #, c-format
1854 msgid "symbol `%s'"
1855 msgstr "Symbole « %s »"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1858 #, c-format
1859 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1860 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1863 #, c-format
1864 msgid "too many errors; giving up"
1865 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1870 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: more then one 'else'"
1875 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1880 msgstr "%s : double définition de « %s »"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1885 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1890 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1895 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1900 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1905 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1908 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1909 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1912 #, c-format
1913 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1914 msgstr "Double définitions du script « %s »"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1919 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1924 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1929 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1934 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1940 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1945 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1950 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1955 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1960 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1965 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1970 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1975 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: empty category description not allowed"
1980 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1985 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1990 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1995 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "No character set name specified in charmap"
2000 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2003 #, c-format
2004 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2005 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2008 #, c-format
2009 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2010 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2013 #, c-format
2014 msgid "internal error in %s, line %u"
2015 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2018 #, c-format
2019 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2020 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2023 #, c-format
2024 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2025 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2028 #, c-format
2029 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2030 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2033 #, c-format
2034 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2035 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2038 #, c-format
2039 msgid "character <SP> not defined in character map"
2040 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2043 #, c-format
2044 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2045 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2048 #, c-format
2049 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2050 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2053 #, c-format
2054 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2055 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2058 #, c-format
2059 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2060 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2063 #, c-format
2064 msgid "character class `%s' already defined"
2065 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2068 #, c-format
2069 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2070 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2073 #, c-format
2074 msgid "character map `%s' already defined"
2075 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2078 #, c-format
2079 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2080 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2087 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2090 #, c-format
2091 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2092 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2095 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2096 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2099 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2100 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2103 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2104 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2108 msgid "syntax error"
2109 msgstr "Erreur de syntaxe"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2114 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2119 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2122 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2123 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2126 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2127 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2130 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2131 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2134 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2135 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2138 #, c-format
2139 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2140 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2145 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2150 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2153 msgid "previous definition was here"
2154 msgstr "Le définition précédente était ici"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2159 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2169 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2178 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2183 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2186 #, c-format
2187 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2188 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2193 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2198 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2203 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2208 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2210 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2213 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2215 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: duplicate category version definition"
2218 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2220 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2223 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2225 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: field `%s' undefined"
2228 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2234 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2236 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2239 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2244 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2249 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2254 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2256 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2259 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2261 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2264 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2266 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2269 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2271 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2272 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2273 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2275 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2276 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2279 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2281 #: locale/programs/ld-time.c:247
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2284 msgstr ""
2285 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2286 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2288 #: locale/programs/ld-time.c:258
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2291 msgstr ""
2292 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2293 "n'est pas un caractère simple"
2295 #: locale/programs/ld-time.c:271
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:279
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2303 msgstr ""
2304 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2305 "du champ « era »"
2307 #: locale/programs/ld-time.c:330
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2312 #: locale/programs/ld-time.c:339
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2315 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2317 #: locale/programs/ld-time.c:358
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2322 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2325 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2327 #: locale/programs/ld-time.c:416
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2330 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:444
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2335 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2337 #: locale/programs/ld-time.c:456
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2340 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2342 #: locale/programs/ld-time.c:497
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2345 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2347 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2348 #: locale/programs/ld-time.c:521
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2351 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2353 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2356 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2358 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2359 msgid "extra trailing semicolon"
2360 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2362 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2365 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2367 #: locale/programs/linereader.c:130
2368 msgid "trailing garbage at end of line"
2369 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2371 #: locale/programs/linereader.c:298
2372 msgid "garbage at end of number"
2373 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2375 #: locale/programs/linereader.c:410
2376 msgid "garbage at end of character code specification"
2377 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2379 #: locale/programs/linereader.c:496
2380 msgid "unterminated symbolic name"
2381 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2383 #: locale/programs/linereader.c:623
2384 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2385 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2387 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2388 msgid "unterminated string"
2389 msgstr "Chaîne incomplète"
2391 #: locale/programs/linereader.c:669
2392 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2393 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2395 #: locale/programs/linereader.c:816
2396 #, c-format
2397 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2398 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2400 #: locale/programs/linereader.c:837
2401 #, c-format
2402 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2403 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2405 #: locale/programs/locale.c:74
2406 msgid "System information:"
2407 msgstr "Information système :"
2409 #: locale/programs/locale.c:76
2410 msgid "Write names of available locales"
2411 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2413 #: locale/programs/locale.c:78
2414 msgid "Write names of available charmaps"
2415 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2417 #: locale/programs/locale.c:79
2418 msgid "Modify output format:"
2419 msgstr "Format de sortie de modification :"
2421 #: locale/programs/locale.c:80
2422 msgid "Write names of selected categories"
2423 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2425 #: locale/programs/locale.c:81
2426 msgid "Write names of selected keywords"
2427 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2429 #: locale/programs/locale.c:82
2430 msgid "Print more information"
2431 msgstr "Afficher plus informations"
2433 #: locale/programs/locale.c:87
2434 msgid "Get locale-specific information."
2435 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2437 #: locale/programs/locale.c:90
2438 msgid ""
2439 "NAME\n"
2440 "[-a|-m]"
2441 msgstr ""
2442 "NOM\n"
2443 "[-a|-m]"
2445 #: locale/programs/locale.c:194
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2448 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2450 #: locale/programs/locale.c:196
2451 #, c-format
2452 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2453 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2455 #: locale/programs/locale.c:209
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2458 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2460 #: locale/programs/locale.c:225
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2463 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2465 #: locale/programs/locale.c:518
2466 #, c-format
2467 msgid "while preparing output"
2468 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2470 #: locale/programs/localedef.c:120
2471 msgid "Input Files:"
2472 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2474 #: locale/programs/localedef.c:122
2475 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2476 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2478 #: locale/programs/localedef.c:123
2479 msgid "Source definitions are found in FILE"
2480 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2482 #: locale/programs/localedef.c:125
2483 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2484 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2486 #: locale/programs/localedef.c:129
2487 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2488 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2490 #: locale/programs/localedef.c:130
2491 msgid "Create old-style tables"
2492 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2494 #: locale/programs/localedef.c:131
2495 msgid "Optional output file prefix"
2496 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2498 #: locale/programs/localedef.c:132
2499 msgid "Be strictly POSIX conform"
2500 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2502 #: locale/programs/localedef.c:134
2503 msgid "Suppress warnings and information messages"
2504 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2506 #: locale/programs/localedef.c:135
2507 msgid "Print more messages"
2508 msgstr "Afficher d'autres messages"
2510 #: locale/programs/localedef.c:136
2511 msgid "Archive control:"
2512 msgstr "Contrôle d'archive :"
2514 #: locale/programs/localedef.c:138
2515 msgid "Don't add new data to archive"
2516 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2518 #: locale/programs/localedef.c:140
2519 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2520 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2522 #: locale/programs/localedef.c:141
2523 msgid "Replace existing archive content"
2524 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2526 #: locale/programs/localedef.c:143
2527 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2528 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2530 #: locale/programs/localedef.c:144
2531 msgid "List content of archive"
2532 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2534 #: locale/programs/localedef.c:146
2535 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2536 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2538 #: locale/programs/localedef.c:151
2539 msgid "Compile locale specification"
2540 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2542 #: locale/programs/localedef.c:154
2543 msgid ""
2544 "NAME\n"
2545 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2546 "--list-archive [FILE]"
2547 msgstr ""
2548 "NOM\n"
2549 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2550 "--list-archive [FICHIER]"
2552 #: locale/programs/localedef.c:232
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot create directory for output files"
2555 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2557 #: locale/programs/localedef.c:243
2558 #, c-format
2559 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2560 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2562 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2563 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2566 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2568 #: locale/programs/localedef.c:285
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot write output files to `%s'"
2571 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2573 #: locale/programs/localedef.c:366
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "System's directory for character maps : %s\n"
2577 "                       repertoire maps: %s\n"
2578 "                       locale path    : %s\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2582 "                de la table des répertoires : %s\n"
2583 "                du chemin des particularisations : %s\n"
2584 "%s"
2586 #: locale/programs/localedef.c:567
2587 #, c-format
2588 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2589 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2591 #: locale/programs/localedef.c:573
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2594 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2596 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot create temporary file"
2599 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2601 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot initialize archive file"
2604 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot resize archive file"
2609 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2612 #: locale/programs/locarchive.c:527
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot map archive header"
2615 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:156
2618 #, c-format
2619 msgid "failed to create new locale archive"
2620 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:168
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2625 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:255
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot map locale archive file"
2630 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2632 #: locale/programs/locarchive.c:331
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot lock new archive"
2635 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2637 #: locale/programs/locarchive.c:396
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot extend locale archive file"
2640 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:405
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2645 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:413
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot rename new archive"
2650 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:466
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2655 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:471
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2660 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:490
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2665 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:513
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot read archive header"
2670 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:573
2673 #, c-format
2674 msgid "locale '%s' already exists"
2675 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2678 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2679 #: locale/programs/locfile.c:344
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot add to locale archive"
2682 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:998
2685 #, c-format
2686 msgid "locale alias file `%s' not found"
2687 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2690 #, c-format
2691 msgid "Adding %s\n"
2692 msgstr "Ajout de %s\n"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2695 #, c-format
2696 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2697 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2700 #, c-format
2701 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2702 msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2707 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2710 #, c-format
2711 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2712 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2717 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2720 #, c-format
2721 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2722 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2724 #: locale/programs/locfile.c:132
2725 #, c-format
2726 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2727 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2729 #: locale/programs/locfile.c:252
2730 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2731 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2733 #: locale/programs/locfile.c:626
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2736 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2738 #: locale/programs/locfile.c:650
2739 #, c-format
2740 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2741 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2743 #: locale/programs/locfile.c:746
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2746 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2748 #: locale/programs/locfile.c:782
2749 msgid "expecting string argument for `copy'"
2750 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2752 #: locale/programs/locfile.c:786
2753 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2754 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2756 #: locale/programs/locfile.c:805
2757 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2758 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2760 #: locale/programs/locfile.c:819
2761 #, c-format
2762 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2763 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2765 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2766 #: locale/programs/repertoire.c:295
2767 #, c-format
2768 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2769 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2771 #: locale/programs/repertoire.c:271
2772 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2773 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2775 #: locale/programs/repertoire.c:331
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot save new repertoire map"
2778 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2780 #: locale/programs/repertoire.c:342
2781 #, c-format
2782 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2783 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2785 #: login/programs/pt_chown.c:74
2786 #, c-format
2787 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2788 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2790 #: login/programs/pt_chown.c:84
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2794 "\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2798 "\n"
2799 "%s"
2801 #: login/programs/pt_chown.c:161
2802 #, c-format
2803 msgid "too many arguments"
2804 msgstr "trop d'arguments"
2806 #: login/programs/pt_chown.c:169
2807 #, c-format
2808 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2809 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2811 #: malloc/mcheck.c:330
2812 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2813 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2815 #: malloc/mcheck.c:333
2816 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2817 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2819 #: malloc/mcheck.c:336
2820 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2821 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2823 #: malloc/mcheck.c:339
2824 msgid "block freed twice\n"
2825 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2827 #: malloc/mcheck.c:342
2828 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2829 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2831 #: malloc/memusage.sh:27
2832 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2833 msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
2835 #: malloc/memusage.sh:33
2836 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2837 msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"
2839 #: malloc/memusage.sh:39
2840 msgid ""
2841 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2842 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2843 "\n"
2844 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2845 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2846 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2847 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2848 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2849 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2850 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2851 "\n"
2852 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2853 "      --usage             Give a short usage message\n"
2854 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2855 "\n"
2856 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2857 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2858 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2859 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2860 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2861 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2862 "\n"
2863 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2864 "short options.\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2868 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2869 "\n"
2870 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2871 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2872 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2873 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2874 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2875 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
2876 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2877 "\n"
2878 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
2879 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
2880 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
2881 "\n"
2882 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2883 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2884 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2885 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
2886 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2887 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2888 "\n"
2889 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2890 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2891 "\n"
2893 #: malloc/memusage.sh:101
2894 msgid ""
2895 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2896 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2897 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2898 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2899 msgstr ""
2900 "Syntax : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2901 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2902 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2903 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2905 #: malloc/memusage.sh:193
2906 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2907 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
2909 #: malloc/memusage.sh:202
2910 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2911 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
2913 #: malloc/memusage.sh:215
2914 msgid "No program name given"
2915 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
2917 #: malloc/memusagestat.c:57
2918 msgid "Name output file"
2919 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
2921 #: malloc/memusagestat.c:58
2922 msgid "Title string used in output graphic"
2923 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
2925 #: malloc/memusagestat.c:59
2926 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2927 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
2929 #: malloc/memusagestat.c:61
2930 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2931 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
2933 #: malloc/memusagestat.c:62
2934 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2935 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
2937 #: malloc/memusagestat.c:63
2938 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2939 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
2941 #: malloc/memusagestat.c:68
2942 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2943 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
2945 #: malloc/memusagestat.c:71
2946 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2947 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
2949 #: misc/error.c:118
2950 msgid "Unknown system error"
2951 msgstr "Erreur système inconnue"
2953 #: nis/nis_callback.c:189
2954 msgid "unable to free arguments"
2955 msgstr "incapable de libérer des arguments"
2957 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2959 msgid "Success"
2960 msgstr "Succès"
2962 #: nis/nis_error.h:2
2963 msgid "Probable success"
2964 msgstr "Succès probable"
2966 #: nis/nis_error.h:3
2967 msgid "Not found"
2968 msgstr "Pas repéré"
2970 #: nis/nis_error.h:4
2971 msgid "Probably not found"
2972 msgstr "Probablement pas repéré"
2974 #: nis/nis_error.h:5
2975 msgid "Cache expired"
2976 msgstr "Cache expirée"
2978 #: nis/nis_error.h:6
2979 msgid "NIS+ servers unreachable"
2980 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
2982 #: nis/nis_error.h:7
2983 msgid "Unknown object"
2984 msgstr "Objet inconnu"
2986 #: nis/nis_error.h:8
2987 msgid "Server busy, try again"
2988 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
2990 #: nis/nis_error.h:9
2991 msgid "Generic system error"
2992 msgstr "Erreur système générique"
2994 #: nis/nis_error.h:10
2995 msgid "First/next chain broken"
2996 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
2998 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2999 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3000 msgid "Permission denied"
3001 msgstr "Permission non accordée"
3003 #: nis/nis_error.h:12
3004 msgid "Not owner"
3005 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3007 #: nis/nis_error.h:13
3008 msgid "Name not served by this server"
3009 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3011 #: nis/nis_error.h:14
3012 msgid "Server out of memory"
3013 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3015 #: nis/nis_error.h:15
3016 msgid "Object with same name exists"
3017 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3019 #: nis/nis_error.h:16
3020 msgid "Not master server for this domain"
3021 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3023 #: nis/nis_error.h:17
3024 msgid "Invalid object for operation"
3025 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3027 #: nis/nis_error.h:18
3028 msgid "Malformed name, or illegal name"
3029 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3031 #: nis/nis_error.h:19
3032 msgid "Unable to create callback"
3033 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3035 #: nis/nis_error.h:20
3036 msgid "Results sent to callback proc"
3037 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3039 #: nis/nis_error.h:21
3040 msgid "Not found, no such name"
3041 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3043 #: nis/nis_error.h:22
3044 msgid "Name/entry isn't unique"
3045 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3047 #: nis/nis_error.h:23
3048 msgid "Modification failed"
3049 msgstr "Échec de modification"
3051 #: nis/nis_error.h:24
3052 msgid "Database for table does not exist"
3053 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3055 #: nis/nis_error.h:25
3056 msgid "Entry/table type mismatch"
3057 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3059 #: nis/nis_error.h:26
3060 msgid "Link points to illegal name"
3061 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3063 #: nis/nis_error.h:27
3064 msgid "Partial success"
3065 msgstr "Succès partiel"
3067 #: nis/nis_error.h:28
3068 msgid "Too many attributes"
3069 msgstr "Trop d'attributs"
3071 #: nis/nis_error.h:29
3072 msgid "Error in RPC subsystem"
3073 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3075 #: nis/nis_error.h:30
3076 msgid "Missing or malformed attribute"
3077 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3079 #: nis/nis_error.h:31
3080 msgid "Named object is not searchable"
3081 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3083 #: nis/nis_error.h:32
3084 msgid "Error while talking to callback proc"
3085 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3087 #: nis/nis_error.h:33
3088 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3089 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3091 #: nis/nis_error.h:34
3092 msgid "Illegal object type for operation"
3093 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3095 #: nis/nis_error.h:35
3096 msgid "Passed object is not the same object on server"
3097 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3099 #: nis/nis_error.h:36
3100 msgid "Modify operation failed"
3101 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3103 #: nis/nis_error.h:37
3104 msgid "Query illegal for named table"
3105 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3107 #: nis/nis_error.h:38
3108 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3109 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3111 #: nis/nis_error.h:39
3112 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3113 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3115 #: nis/nis_error.h:40
3116 msgid "Full resync required for directory"
3117 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3119 #: nis/nis_error.h:41
3120 msgid "NIS+ operation failed"
3121 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3123 #: nis/nis_error.h:42
3124 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3125 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3127 #: nis/nis_error.h:43
3128 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3129 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3131 #: nis/nis_error.h:44
3132 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3133 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3135 #: nis/nis_error.h:45
3136 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3137 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3139 #: nis/nis_error.h:46
3140 msgid "No file space on server"
3141 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3143 #: nis/nis_error.h:47
3144 msgid "Unable to create process on server"
3145 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3147 #: nis/nis_error.h:48
3148 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3149 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3151 #: nis/nis_local_names.c:122
3152 #, c-format
3153 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3154 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3156 #: nis/nis_print.c:51
3157 msgid "UNKNOWN"
3158 msgstr "INCONNU"
3160 #: nis/nis_print.c:109
3161 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3162 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3164 #: nis/nis_print.c:112
3165 msgid "NO OBJECT\n"
3166 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3168 #: nis/nis_print.c:115
3169 msgid "DIRECTORY\n"
3170 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3172 #: nis/nis_print.c:118
3173 msgid "GROUP\n"
3174 msgstr "GROUPE\n"
3176 #: nis/nis_print.c:121
3177 msgid "TABLE\n"
3178 msgstr "TABLE\n"
3180 #: nis/nis_print.c:124
3181 msgid "ENTRY\n"
3182 msgstr "ENTRÉE\n"
3184 #: nis/nis_print.c:127
3185 msgid "LINK\n"
3186 msgstr "LIENS\n"
3188 #: nis/nis_print.c:130
3189 msgid "PRIVATE\n"
3190 msgstr "PRIVÉ\n"
3192 #: nis/nis_print.c:133
3193 msgid "(Unknown object)\n"
3194 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3196 #: nis/nis_print.c:167
3197 #, c-format
3198 msgid "Name : `%s'\n"
3199 msgstr "Nom : « %s »\n"
3201 #: nis/nis_print.c:168
3202 #, c-format
3203 msgid "Type : %s\n"
3204 msgstr "Type : %s\n"
3206 #: nis/nis_print.c:173
3207 msgid "Master Server :\n"
3208 msgstr "Serveur maître :\n"
3210 #: nis/nis_print.c:175
3211 msgid "Replicate :\n"
3212 msgstr "Duplication :\n"
3214 #: nis/nis_print.c:176
3215 #, c-format
3216 msgid "\tName       : %s\n"
3217 msgstr "\tNom         : %s\n"
3219 #: nis/nis_print.c:177
3220 msgid "\tPublic Key : "
3221 msgstr "\t Clé publique : "
3223 #: nis/nis_print.c:181
3224 msgid "None.\n"
3225 msgstr "Aucun.\n"
3227 #: nis/nis_print.c:184
3228 #, c-format
3229 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3230 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3232 #: nis/nis_print.c:189
3233 #, c-format
3234 msgid "RSA (%d bits)\n"
3235 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3237 #: nis/nis_print.c:192
3238 msgid "Kerberos.\n"
3239 msgstr "Kerberos.\n"
3241 #: nis/nis_print.c:195
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3244 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3246 #: nis/nis_print.c:206
3247 #, c-format
3248 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3249 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3251 #: nis/nis_print.c:228
3252 msgid "Time to live : "
3253 msgstr "Durée de vie restante : "
3255 #: nis/nis_print.c:230
3256 msgid "Default Access rights :\n"
3257 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3259 #: nis/nis_print.c:239
3260 #, c-format
3261 msgid "\tType         : %s\n"
3262 msgstr "\tType          : %s\n"
3264 #: nis/nis_print.c:240
3265 msgid "\tAccess rights: "
3266 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3268 #: nis/nis_print.c:254
3269 msgid "Group Flags :"
3270 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3272 #: nis/nis_print.c:257
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Group Members :\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Membres du groupe :\n"
3280 #: nis/nis_print.c:269
3281 #, c-format
3282 msgid "Table Type          : %s\n"
3283 msgstr "Type de table        : %s\n"
3285 #: nis/nis_print.c:270
3286 #, c-format
3287 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3288 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3290 #: nis/nis_print.c:271
3291 #, c-format
3292 msgid "Character Separator : %c\n"
3293 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3295 #: nis/nis_print.c:272
3296 #, c-format
3297 msgid "Search Path         : %s\n"
3298 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3300 #: nis/nis_print.c:273
3301 msgid "Columns             :\n"
3302 msgstr "Colonnes             :\n"
3304 #: nis/nis_print.c:276
3305 #, c-format
3306 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3307 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3309 #: nis/nis_print.c:278
3310 msgid "\t\tAttributes    : "
3311 msgstr "\t\tAttributs      : "
3313 #: nis/nis_print.c:280
3314 msgid "\t\tAccess Rights : "
3315 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3317 #: nis/nis_print.c:290
3318 msgid "Linked Object Type : "
3319 msgstr "Type d'objet lié : "
3321 #: nis/nis_print.c:292
3322 #, c-format
3323 msgid "Linked to : %s\n"
3324 msgstr "Liés à : %s\n"
3326 #: nis/nis_print.c:302
3327 #, c-format
3328 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3329 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:305
3332 #, c-format
3333 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3334 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3336 #: nis/nis_print.c:308
3337 msgid "Encrypted data\n"
3338 msgstr "Données encryptées\n"
3340 #: nis/nis_print.c:310
3341 msgid "Binary data\n"
3342 msgstr "Valeur binaire\n"
3344 #: nis/nis_print.c:326
3345 #, c-format
3346 msgid "Object Name   : %s\n"
3347 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:327
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory     : %s\n"
3352 msgstr "Dossier     : %s\n"
3354 #: nis/nis_print.c:328
3355 #, c-format
3356 msgid "Owner         : %s\n"
3357 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:329
3360 #, c-format
3361 msgid "Group         : %s\n"
3362 msgstr "Groupe          : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:330
3365 msgid "Access Rights : "
3366 msgstr "Droits d'accès :"
3368 #: nis/nis_print.c:332
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Time to Live  : "
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Durée de vie   : "
3377 #: nis/nis_print.c:335
3378 #, c-format
3379 msgid "Creation Time : %s"
3380 msgstr "Date de création : %s"
3382 #: nis/nis_print.c:337
3383 #, c-format
3384 msgid "Mod. Time     : %s"
3385 msgstr "Date de modification : %s"
3387 #: nis/nis_print.c:338
3388 msgid "Object Type   : "
3389 msgstr "Type d'objet :"
3391 #: nis/nis_print.c:358
3392 #, c-format
3393 msgid "    Data Length = %u\n"
3394 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3396 #: nis/nis_print.c:372
3397 #, c-format
3398 msgid "Status            : %s\n"
3399 msgstr "Statut             : %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:373
3402 #, c-format
3403 msgid "Number of objects : %u\n"
3404 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3406 #: nis/nis_print.c:377
3407 #, c-format
3408 msgid "Object #%d:\n"
3409 msgstr "Objet #%d :\n"
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3412 #, c-format
3413 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3414 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3417 msgid "    Explicit members:\n"
3418 msgstr "    Membres explicites :\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3421 msgid "    No explicit members\n"
3422 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3425 msgid "    Implicit members:\n"
3426 msgstr "    Membres implicites :\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3429 msgid "    No implicit members\n"
3430 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3433 msgid "    Recursive members:\n"
3434 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3437 msgid "    No recursive members\n"
3438 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3441 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3442 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3444 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3445 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3446 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3448 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3449 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3450 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3452 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3453 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3454 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3456 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3457 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3458 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3460 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3461 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3462 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3466 #, c-format
3467 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3468 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3473 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3476 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3479 #, c-format
3480 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3481 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3484 #, c-format
3485 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3486 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3488 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3489 #, c-format
3490 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3491 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3493 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3494 #, c-format
3495 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3496 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3498 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3499 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3500 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3502 #: nis/ypclnt.c:836
3503 msgid "Request arguments bad"
3504 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3506 #: nis/ypclnt.c:839
3507 msgid "RPC failure on NIS operation"
3508 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3510 #: nis/ypclnt.c:842
3511 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3512 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3514 #: nis/ypclnt.c:845
3515 msgid "No such map in server's domain"
3516 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3518 #: nis/ypclnt.c:848
3519 msgid "No such key in map"
3520 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3522 #: nis/ypclnt.c:851
3523 msgid "Internal NIS error"
3524 msgstr "Erreur interne de NIS"
3526 #: nis/ypclnt.c:854
3527 msgid "Local resource allocation failure"
3528 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3530 #: nis/ypclnt.c:857
3531 msgid "No more records in map database"
3532 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3534 #: nis/ypclnt.c:860
3535 msgid "Can't communicate with portmapper"
3536 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3538 #: nis/ypclnt.c:863
3539 msgid "Can't communicate with ypbind"
3540 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3542 #: nis/ypclnt.c:866
3543 msgid "Can't communicate with ypserv"
3544 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3546 #: nis/ypclnt.c:869
3547 msgid "Local domain name not set"
3548 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3550 #: nis/ypclnt.c:872
3551 msgid "NIS map database is bad"
3552 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3554 #: nis/ypclnt.c:875
3555 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3556 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3558 #: nis/ypclnt.c:881
3559 msgid "Database is busy"
3560 msgstr "La base de données est occupée"
3562 #: nis/ypclnt.c:884
3563 msgid "Unknown NIS error code"
3564 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3566 #: nis/ypclnt.c:924
3567 msgid "Internal ypbind error"
3568 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3570 #: nis/ypclnt.c:927
3571 msgid "Domain not bound"
3572 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3574 #: nis/ypclnt.c:930
3575 msgid "System resource allocation failure"
3576 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3578 #: nis/ypclnt.c:933
3579 msgid "Unknown ypbind error"
3580 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3582 #: nis/ypclnt.c:974
3583 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3584 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3586 #: nis/ypclnt.c:992
3587 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3588 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3590 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3591 #, c-format
3592 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3593 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
3595 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3596 #, c-format
3597 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3598 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
3600 #: nscd/cache.c:150
3601 #, c-format
3602 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3603 msgstr "ajoute une nouvelle entrée \"%s\" de type %s pour %s au cache%s"
3605 #: nscd/cache.c:152
3606 msgid " (first)"
3607 msgstr " (first)"
3609 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3610 #, c-format
3611 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3612 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3614 #: nscd/cache.c:328
3615 #, c-format
3616 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3617 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3619 #: nscd/cache.c:357
3620 #, c-format
3621 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3622 msgstr "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3624 #: nscd/connections.c:570
3625 #, c-format
3626 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3627 msgstr "fichier de base de données reste invalide \"%s\" : %s"
3629 #: nscd/connections.c:578
3630 msgid "uninitialized header"
3631 msgstr "en-tête non initialisée"
3633 #: nscd/connections.c:583
3634 msgid "header size does not match"
3635 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3637 #: nscd/connections.c:593
3638 msgid "file size does not match"
3639 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3641 #: nscd/connections.c:610
3642 msgid "verification failed"
3643 msgstr "échec de la vérification"
3645 #: nscd/connections.c:624
3646 #, c-format
3647 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3648 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3650 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3651 #, c-format
3652 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3653 msgstr "ne peut créer le descripteur read-only pour \"%s\" ; pas de mmap"
3655 #: nscd/connections.c:651
3656 #, c-format
3657 msgid "cannot access '%s'"
3658 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3660 #: nscd/connections.c:699
3661 #, c-format
3662 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3663 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3665 #: nscd/connections.c:706
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3668 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3670 #: nscd/connections.c:709
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3673 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3675 #: nscd/connections.c:780
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3678 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3680 #: nscd/connections.c:819
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3683 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3685 #: nscd/connections.c:902
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot open socket: %s"
3688 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3690 #: nscd/connections.c:922
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3693 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3695 #: nscd/connections.c:930
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3698 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3700 #: nscd/connections.c:943
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3703 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3705 #: nscd/connections.c:1043
3706 #, c-format
3707 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3708 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3710 #: nscd/connections.c:1055
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3713 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3715 #: nscd/connections.c:1077
3716 #, c-format
3717 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3718 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3720 #: nscd/connections.c:1082
3721 #, c-format
3722 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3723 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3725 #: nscd/connections.c:1087
3726 msgid "request not handled due to missing permission"
3727 msgstr "la requête de %ld "
3729 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot write result: %s"
3732 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3734 #: nscd/connections.c:1261
3735 #, c-format
3736 msgid "error getting caller's id: %s"
3737 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3739 #: nscd/connections.c:1320
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3742 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3744 #: nscd/connections.c:1334
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3747 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3749 #: nscd/connections.c:1374
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3752 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3754 #: nscd/connections.c:1384
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3757 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3759 #: nscd/connections.c:1397
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3762 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3764 #: nscd/connections.c:1429
3765 #, c-format
3766 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3769 #: nscd/connections.c:1438
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3772 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\" : %s"
3774 #: nscd/connections.c:1644
3775 #, c-format
3776 msgid "short read while reading request: %s"
3777 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3779 #: nscd/connections.c:1677
3780 #, c-format
3781 msgid "key length in request too long: %d"
3782 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3784 #: nscd/connections.c:1690
3785 #, c-format
3786 msgid "short read while reading request key: %s"
3787 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3789 #: nscd/connections.c:1699
3790 #, c-format
3791 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3792 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3794 #: nscd/connections.c:1704
3795 #, c-format
3796 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3797 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3799 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3800 #, c-format
3801 msgid "disabled inotify after read error %d"
3802 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
3804 #: nscd/connections.c:2230
3805 msgid "could not initialize conditional variable"
3806 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3808 #: nscd/connections.c:2238
3809 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3810 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3812 #: nscd/connections.c:2252
3813 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3814 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3816 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3817 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3818 #: nscd/connections.c:2370
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3821 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3823 #: nscd/connections.c:2322
3824 #, c-format
3825 msgid "initial getgrouplist failed"
3826 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3828 #: nscd/connections.c:2331
3829 #, c-format
3830 msgid "getgrouplist failed"
3831 msgstr "échec de getgrouplist"
3833 #: nscd/connections.c:2349
3834 #, c-format
3835 msgid "setgroups failed"
3836 msgstr "échec de setgroups"
3838 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3839 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3840 #, c-format
3841 msgid "short write in %s: %s"
3842 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3844 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3845 #, c-format
3846 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3847 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
3849 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3850 #, c-format
3851 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3852 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
3854 #: nscd/grpcache.c:517
3855 #, c-format
3856 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3857 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
3859 #: nscd/mem.c:457
3860 #, c-format
3861 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3862 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
3864 #: nscd/mem.c:594
3865 #, c-format
3866 msgid "no more memory for database '%s'"
3867 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
3869 #: nscd/nscd.c:101
3870 msgid "Read configuration data from NAME"
3871 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
3873 #: nscd/nscd.c:103
3874 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3875 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
3877 #: nscd/nscd.c:104
3878 msgid "NUMBER"
3879 msgstr "NUMÉRO"
3881 #: nscd/nscd.c:104
3882 msgid "Start NUMBER threads"
3883 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
3885 #: nscd/nscd.c:105
3886 msgid "Shut the server down"
3887 msgstr "Arrêter le serveur"
3889 #: nscd/nscd.c:106
3890 msgid "Print current configuration statistics"
3891 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
3893 #: nscd/nscd.c:107
3894 msgid "TABLE"
3895 msgstr "TABLE"
3897 #: nscd/nscd.c:108
3898 msgid "Invalidate the specified cache"
3899 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
3901 #: nscd/nscd.c:109
3902 msgid "TABLE,yes"
3903 msgstr "TABLE,oui"
3905 #: nscd/nscd.c:110
3906 msgid "Use separate cache for each user"
3907 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
3909 #: nscd/nscd.c:115
3910 msgid "Name Service Cache Daemon."
3911 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms."
3913 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3914 #, c-format
3915 msgid "wrong number of arguments"
3916 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3918 #: nscd/nscd.c:157
3919 #, c-format
3920 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3921 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
3923 #: nscd/nscd.c:166
3924 #, c-format
3925 msgid "already running"
3926 msgstr "déjà en exécution"
3928 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot fork"
3931 msgstr "ne peut fourcher"
3933 #: nscd/nscd.c:244
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3936 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\""
3938 #: nscd/nscd.c:252
3939 msgid "Could not create log file"
3940 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
3942 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3943 #, c-format
3944 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3945 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
3947 #: nscd/nscd.c:345
3948 #, c-format
3949 msgid "'%s' is not a known database"
3950 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
3952 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3953 #, c-format
3954 msgid "write incomplete"
3955 msgstr "écriture incomplète"
3957 #: nscd/nscd.c:381
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read invalidate ACK"
3960 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
3962 #: nscd/nscd.c:387
3963 #, c-format
3964 msgid "invalidation failed"
3965 msgstr "l'invalidation a échoué"
3967 #: nscd/nscd.c:397
3968 #, c-format
3969 msgid "secure services not implemented anymore"
3970 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
3972 #: nscd/nscd_conf.c:57
3973 #, c-format
3974 msgid "database %s is not supported"
3975 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
3977 #: nscd/nscd_conf.c:108
3978 #, c-format
3979 msgid "Parse error: %s"
3980 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
3982 #: nscd/nscd_conf.c:194
3983 #, c-format
3984 msgid "Must specify user name for server-user option"
3985 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
3987 #: nscd/nscd_conf.c:201
3988 #, c-format
3989 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3990 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
3992 #: nscd/nscd_conf.c:245
3993 #, c-format
3994 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3995 msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
3997 #: nscd/nscd_conf.c:260
3998 #, c-format
3999 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4000 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4002 #: nscd/nscd_conf.c:274
4003 #, c-format
4004 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4005 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4007 #: nscd/nscd_conf.c:287
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4012 #: nscd/nscd_conf.c:307
4013 #, c-format
4014 msgid "maximum file size for %s database too small"
4015 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:141
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot write statistics: %s"
4020 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4022 #: nscd/nscd_stat.c:156
4023 msgid "yes"
4024 msgstr "oui"
4026 #: nscd/nscd_stat.c:157
4027 msgid "no"
4028 msgstr "non"
4030 #: nscd/nscd_stat.c:168
4031 #, c-format
4032 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4033 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
4035 #: nscd/nscd_stat.c:179
4036 #, c-format
4037 msgid "nscd not running!\n"
4038 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
4040 #: nscd/nscd_stat.c:203
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot read statistics data"
4043 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4045 #: nscd/nscd_stat.c:206
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "nscd configuration:\n"
4049 "\n"
4050 "%15d  server debug level\n"
4051 msgstr ""
4052 "Configuration nscd :\n"
4053 "\n"
4054 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4056 #: nscd/nscd_stat.c:230
4057 #, c-format
4058 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4059 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4061 #: nscd/nscd_stat.c:233
4062 #, c-format
4063 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4064 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4066 #: nscd/nscd_stat.c:235
4067 #, c-format
4068 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4069 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4071 #: nscd/nscd_stat.c:237
4072 #, c-format
4073 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4074 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4076 #: nscd/nscd_stat.c:239
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%15d  current number of threads\n"
4080 "%15d  maximum number of threads\n"
4081 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4082 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4083 "%15lu  restart internal\n"
4084 msgstr ""
4085 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4086 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4087 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4088 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4089 "%15lu  redémarrage interne\n"
4091 #: nscd/nscd_stat.c:273
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "%s cache:\n"
4096 "\n"
4097 "%15s  cache is enabled\n"
4098 "%15s  cache is persistent\n"
4099 "%15s  cache is shared\n"
4100 "%15zu  suggested size\n"
4101 "%15zu  total data pool size\n"
4102 "%15zu  used data pool size\n"
4103 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4104 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4105 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4106 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4107 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4109 "%15lu%% cache hit rate\n"
4110 "%15zu  current number of cached values\n"
4111 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4112 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4113 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4114 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4115 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4116 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "%s mémoire cache :\n"
4120 "\n"
4121 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4122 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4123 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4124 "%15zu  taille suggérée\n"
4125 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4126 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4127 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4128 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4129 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4130 "\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4133 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4134 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4135 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4136 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4137 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4138 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4139 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4141 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4143 #: nscd/pwdcache.c:443
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4146 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4148 #: nscd/pwdcache.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4151 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4153 #: nscd/pwdcache.c:523
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4156 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4158 #: nscd/selinux.c:156
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4161 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4163 #: nscd/selinux.c:177
4164 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4165 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4167 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4168 #, c-format
4169 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4170 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4172 #: nscd/selinux.c:192
4173 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4174 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4176 #: nscd/selinux.c:193
4177 #, c-format
4178 msgid "cap_init failed"
4179 msgstr "cap_init a échoué"
4181 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4182 msgid "Failed to drop capabilities"
4183 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4185 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4186 #, c-format
4187 msgid "cap_set_proc failed"
4188 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4190 #: nscd/selinux.c:240
4191 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4192 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4194 #: nscd/selinux.c:256
4195 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4196 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4198 #: nscd/selinux.c:271
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to start AVC thread"
4201 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4203 #: nscd/selinux.c:293
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to create AVC lock"
4206 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4208 #: nscd/selinux.c:333
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to start AVC"
4211 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4213 #: nscd/selinux.c:335
4214 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4215 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4217 #: nscd/selinux.c:356
4218 msgid "Error getting context of socket peer"
4219 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4221 #: nscd/selinux.c:361
4222 msgid "Error getting context of nscd"
4223 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4225 #: nscd/selinux.c:367
4226 msgid "Error getting sid from context"
4227 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4229 #: nscd/selinux.c:374
4230 msgid "compile-time support for database policy missing"
4231 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4233 #: nscd/selinux.c:407
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "SELinux AVC Statistics:\n"
4238 "\n"
4239 "%15u  entry lookups\n"
4240 "%15u  entry hits\n"
4241 "%15u  entry misses\n"
4242 "%15u  entry discards\n"
4243 "%15u  CAV lookups\n"
4244 "%15u  CAV hits\n"
4245 "%15u  CAV probes\n"
4246 "%15u  CAV misses\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4250 "\n"
4251 "%15u  recherche d'entrées\n"
4252 "%15u  entrées trouvées\n"
4253 "%15u  entrées non trouvées\n"
4254 "%15u  entrées éliminées\n"
4255 "%15u  recherche de CAV\n"
4256 "%15u  CAV trouvés\n"
4257 "%15u  CAV tentés\n"
4258 "%15u  CAV loupés\n"
4260 #: nscd/servicescache.c:390
4261 #, c-format
4262 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4263 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des services!"
4265 #: nscd/servicescache.c:392
4266 #, c-format
4267 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4268 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
4270 #: nss/getent.c:52
4271 msgid "database [key ...]"
4272 msgstr "base de données [clé ...]"
4274 #: nss/getent.c:57
4275 msgid "Service configuration to be used"
4276 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4278 #: nss/getent.c:62
4279 msgid "Get entries from administrative database."
4280 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4282 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4283 #, c-format
4284 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4285 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4287 #: nss/getent.c:794
4288 #, c-format
4289 msgid "Unknown database name"
4290 msgstr "Base de données inconnue"
4292 #: nss/getent.c:820
4293 msgid "Supported databases:\n"
4294 msgstr "Base de données supportées :\n"
4296 #: nss/getent.c:886
4297 #, c-format
4298 msgid "Unknown database: %s\n"
4299 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4301 #: nss/makedb.c:60
4302 msgid "Convert key to lower case"
4303 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4305 #: nss/makedb.c:63
4306 msgid "Do not print messages while building database"
4307 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4309 #: nss/makedb.c:65
4310 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4311 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4313 #: nss/makedb.c:70
4314 msgid "Create simple DB database from textual input."
4315 msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles."
4317 #: nss/makedb.c:73
4318 msgid ""
4319 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4320 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4321 "-u INPUT-FILE"
4322 msgstr ""
4323 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4324 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4325 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4327 #: nss/makedb.c:142
4328 #, c-format
4329 msgid "No usable database library found."
4330 msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
4332 #: nss/makedb.c:149
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4335 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s' : %s"
4337 #: nss/makedb.c:151
4338 msgid "incorrectly formatted file"
4339 msgstr "Fichier incorrectement formaté"
4341 #: nss/makedb.c:331
4342 msgid "duplicate key"
4343 msgstr "Duplicité de clé"
4345 #: nss/makedb.c:337
4346 #, c-format
4347 msgid "while writing database file"
4348 msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
4350 #: nss/makedb.c:348
4351 #, c-format
4352 msgid "problems while reading `%s'"
4353 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4355 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4356 #, c-format
4357 msgid "while reading database"
4358 msgstr "lors de la lecture de la base de données"
4360 #: posix/getconf.c:945
4361 #, c-format
4362 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4363 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4365 #: posix/getconf.c:948
4366 #, c-format
4367 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4368 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4370 #: posix/getconf.c:1023
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4374 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4375 "\n"
4376 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4377 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4378 "environment SPEC.\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4382 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4383 "\n"
4384 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4385 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4386 "de compilation SPEC.\n"
4387 "\n"
4389 #: posix/getconf.c:1081
4390 #, c-format
4391 msgid "unknown specification \"%s\""
4392 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4394 #: posix/getconf.c:1109
4395 #, c-format
4396 msgid "Couldn't execute %s"
4397 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4399 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4400 msgid "undefined"
4401 msgstr "indéfini"
4403 #: posix/getconf.c:1187
4404 #, c-format
4405 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4406 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4408 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4411 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
4413 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4416 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4418 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4421 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4423 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4424 #: posix/getopt.c:1021
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4427 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4429 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4432 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4434 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4437 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4439 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4442 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4444 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4445 #: posix/getopt.c:1091
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4448 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4450 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4453 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4455 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4458 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4460 #: posix/regcomp.c:136
4461 msgid "No match"
4462 msgstr "Pas de concordance"
4464 #: posix/regcomp.c:139
4465 msgid "Invalid regular expression"
4466 msgstr "Expression régulière invalide"
4468 #: posix/regcomp.c:142
4469 msgid "Invalid collation character"
4470 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4472 #: posix/regcomp.c:145
4473 msgid "Invalid character class name"
4474 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4476 #: posix/regcomp.c:148
4477 msgid "Trailing backslash"
4478 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4480 #: posix/regcomp.c:151
4481 msgid "Invalid back reference"
4482 msgstr "Référence arrière invalide"
4484 #: posix/regcomp.c:154
4485 msgid "Unmatched [ or [^"
4486 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4488 #: posix/regcomp.c:157
4489 msgid "Unmatched ( or \\("
4490 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4492 #: posix/regcomp.c:160
4493 msgid "Unmatched \\{"
4494 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4496 #: posix/regcomp.c:163
4497 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4498 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4500 #: posix/regcomp.c:166
4501 msgid "Invalid range end"
4502 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4504 #: posix/regcomp.c:169
4505 msgid "Memory exhausted"
4506 msgstr "Mémoire épuisée"
4508 #: posix/regcomp.c:172
4509 msgid "Invalid preceding regular expression"
4510 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4512 #: posix/regcomp.c:175
4513 msgid "Premature end of regular expression"
4514 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4516 #: posix/regcomp.c:178
4517 msgid "Regular expression too big"
4518 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4520 #: posix/regcomp.c:181
4521 msgid "Unmatched ) or \\)"
4522 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4524 #: posix/regcomp.c:681
4525 msgid "No previous regular expression"
4526 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4528 #: posix/wordexp.c:1832
4529 msgid "parameter null or not set"
4530 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4532 #: resolv/herror.c:68
4533 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4534 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4536 #: resolv/herror.c:69
4537 msgid "Unknown host"
4538 msgstr "Hôte inconnu"
4540 #: resolv/herror.c:70
4541 msgid "Host name lookup failure"
4542 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4544 #: resolv/herror.c:71
4545 msgid "Unknown server error"
4546 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4548 #: resolv/herror.c:72
4549 msgid "No address associated with name"
4550 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4552 #: resolv/herror.c:107
4553 msgid "Resolver internal error"
4554 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4556 #: resolv/herror.c:110
4557 msgid "Unknown resolver error"
4558 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4560 #: resolv/res_hconf.c:124
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4563 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4565 #: resolv/res_hconf.c:145
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4568 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4570 #: resolv/res_hconf.c:204
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4573 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4575 #: resolv/res_hconf.c:247
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4578 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4580 #: resolv/res_hconf.c:282
4581 #, c-format
4582 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4583 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4585 #: stdio-common/psignal.c:51
4586 #, c-format
4587 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4588 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4590 #: stdio-common/psignal.c:52
4591 msgid "Unknown signal"
4592 msgstr "Signal inconnu"
4594 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4595 msgid "Unknown error "
4596 msgstr "Erreur inconnue "
4598 #: string/strerror.c:43
4599 msgid "Unknown error"
4600 msgstr "Erreur inconnue"
4602 #: string/strsignal.c:65
4603 #, c-format
4604 msgid "Real-time signal %d"
4605 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
4607 #: string/strsignal.c:69
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown signal %d"
4610 msgstr "Signal inconnu %d"
4612 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4613 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4614 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4615 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4616 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4617 msgid "out of memory\n"
4618 msgstr "mémoire épuisée\n"
4620 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4621 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4622 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4627 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
4629 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4632 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4637 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
4639 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4640 msgid "RPC: Success"
4641 msgstr "RPC : succès"
4643 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4644 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4645 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
4647 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4648 msgid "RPC: Can't decode result"
4649 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
4651 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4652 msgid "RPC: Unable to send"
4653 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
4655 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4656 msgid "RPC: Unable to receive"
4657 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
4659 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4660 msgid "RPC: Timed out"
4661 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
4663 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4664 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4665 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
4667 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4668 msgid "RPC: Authentication error"
4669 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
4671 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4672 msgid "RPC: Program unavailable"
4673 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
4675 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4676 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4677 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
4679 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4680 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4681 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
4683 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4684 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4685 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
4687 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4688 msgid "RPC: Remote system error"
4689 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4692 msgid "RPC: Unknown host"
4693 msgstr "RPC : hôte inconnu"
4695 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4696 msgid "RPC: Unknown protocol"
4697 msgstr "RPC : protocole inconnu"
4699 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4700 msgid "RPC: Port mapper failure"
4701 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
4703 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4704 msgid "RPC: Program not registered"
4705 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
4707 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4708 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4709 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
4711 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4712 msgid "RPC: (unknown error code)"
4713 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
4715 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4716 msgid "Authentication OK"
4717 msgstr "Succès d'authentification"
4719 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4720 msgid "Invalid client credential"
4721 msgstr "Identité du client invalide"
4723 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4724 msgid "Server rejected credential"
4725 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
4727 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4728 msgid "Invalid client verifier"
4729 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4731 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4732 msgid "Server rejected verifier"
4733 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
4735 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4736 msgid "Client credential too weak"
4737 msgstr "Identité du client peu fiable"
4739 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4740 msgid "Invalid server verifier"
4741 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4743 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4744 msgid "Failed (unspecified error)"
4745 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4747 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4748 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4749 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4751 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4752 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4753 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
4755 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4756 msgid "Cannot register service"
4757 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4759 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4760 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4761 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4763 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4764 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4765 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4767 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4768 msgid "Cannot send broadcast packet"
4769 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4771 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4772 msgid "Broadcast poll problem"
4773 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4775 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4776 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4777 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4782 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4787 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4792 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4795 #, c-format
4796 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4797 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4800 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4801 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4803 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4806 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4811 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4814 #, c-format
4815 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4816 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4819 #, c-format
4820 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4821 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
4823 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4824 #, c-format
4825 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4826 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4828 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4829 #. TRANS: informative message.
4830 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4831 #, c-format
4832 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4833 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4835 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4838 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4840 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4841 #, c-format
4842 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4843 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4845 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4846 #, c-format
4847 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4848 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
4850 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4851 #, c-format
4852 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4853 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
4855 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4856 #, c-format
4857 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4858 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
4860 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4861 #, c-format
4862 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4863 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4865 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4866 #, c-format
4867 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4868 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4870 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4871 #, c-format
4872 msgid "usage: %s infile\n"
4873 msgstr "usage : %s fichier_d_entrée\n"
4875 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4876 #, c-format
4877 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4878 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4880 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4881 #, c-format
4882 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4883 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4885 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4886 #, c-format
4887 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4888 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4890 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4891 #, c-format
4892 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4893 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4895 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4896 #, c-format
4897 msgid "options:\n"
4898 msgstr "options :\n"
4900 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4901 #, c-format
4902 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4903 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
4905 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4906 #, c-format
4907 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4908 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
4910 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4911 #, c-format
4912 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4913 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
4915 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4916 #, c-format
4917 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4918 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
4920 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4921 #, c-format
4922 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4923 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
4925 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4926 #, c-format
4927 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4928 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
4930 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4931 #, c-format
4932 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4933 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
4935 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4936 #, c-format
4937 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4938 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
4940 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4941 #, c-format
4942 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4943 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
4945 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4946 #, c-format
4947 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4948 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
4950 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4951 #, c-format
4952 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4953 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
4955 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4956 #, c-format
4957 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4958 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
4960 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4961 #, c-format
4962 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4963 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
4965 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4966 #, c-format
4967 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4968 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
4970 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4971 #, c-format
4972 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4973 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
4975 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4976 #, c-format
4977 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4978 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
4980 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4981 #, c-format
4982 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4983 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
4985 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4986 #, c-format
4987 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4988 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
4990 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4991 #, c-format
4992 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4993 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
4995 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4996 #, c-format
4997 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4998 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5000 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5001 #, c-format
5002 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5003 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5005 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5006 #, c-format
5007 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5008 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5010 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5011 #, c-format
5012 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5013 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5015 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5016 msgid "constant or identifier expected"
5017 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5019 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5020 msgid "illegal character in file: "
5021 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5023 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5024 msgid "unterminated string constant"
5025 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5027 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5028 msgid "empty char string"
5029 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5031 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5032 msgid "preprocessor error"
5033 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5036 #, c-format
5037 msgid "program %lu is not available\n"
5038 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5040 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5041 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5042 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5043 #, c-format
5044 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5045 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5047 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5048 #, c-format
5049 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5050 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5052 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5053 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5054 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5056 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5057 msgid "No remote programs registered.\n"
5058 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5060 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5061 msgid "   program vers proto   port\n"
5062 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5064 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5065 msgid "(unknown)"
5066 msgstr "(inconnu)"
5068 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5069 #, c-format
5070 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5071 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5073 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5074 msgid "Sorry. You are not root\n"
5075 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5077 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5078 #, c-format
5079 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5080 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5082 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5083 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5084 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5086 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5087 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5088 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5090 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5091 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5092 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5094 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5095 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5096 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5098 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5099 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5100 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5102 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5103 #, c-format
5104 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5105 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5107 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5108 #, c-format
5109 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5110 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5112 #: sunrpc/svc_run.c:70
5113 msgid "svc_run: - out of memory"
5114 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5116 #: sunrpc/svc_run.c:90
5117 msgid "svc_run: - poll failed"
5118 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5120 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5121 #, c-format
5122 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5123 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5125 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5126 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5127 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5129 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5130 #, c-format
5131 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5132 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5134 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5135 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5136 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5138 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5139 #, c-format
5140 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5141 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5143 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5144 #, c-format
5145 msgid "never registered prog %d\n"
5146 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5148 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5150 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5152 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5153 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5154 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5157 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5158 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5161 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5162 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5165 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5166 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5169 msgid "enablecache: cache already enabled"
5170 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5173 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5174 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5177 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5178 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5181 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5182 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5185 msgid "cache_set: victim not found"
5186 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5188 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5189 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5190 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5193 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5194 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5196 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5197 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5198 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5200 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5201 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5202 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5204 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5205 msgid "Hangup"
5206 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5209 msgid "Interrupt"
5210 msgstr "Interrompre"
5212 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5213 msgid "Quit"
5214 msgstr "Quitter"
5216 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5217 msgid "Illegal instruction"
5218 msgstr "Instruction non permise"
5220 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5221 msgid "Trace/breakpoint trap"
5222 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5224 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5225 msgid "Aborted"
5226 msgstr "Abandon"
5228 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5229 msgid "Floating point exception"
5230 msgstr "Exception en point flottant"
5232 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5233 msgid "Killed"
5234 msgstr "Processus arrêté"
5236 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5237 msgid "Bus error"
5238 msgstr "Erreur du bus"
5240 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5241 msgid "Segmentation fault"
5242 msgstr "Erreur de segmentation"
5244 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5245 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5246 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5247 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5248 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5249 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5250 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5251 msgid "Broken pipe"
5252 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5254 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5255 msgid "Alarm clock"
5256 msgstr "Minuterie d'alerte"
5258 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5259 msgid "Terminated"
5260 msgstr "Complété"
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5263 msgid "Urgent I/O condition"
5264 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5267 msgid "Stopped (signal)"
5268 msgstr "Signal d'arrêt"
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5271 msgid "Stopped"
5272 msgstr "Arrêté"
5274 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5275 msgid "Continued"
5276 msgstr "Poursuite"
5278 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5279 msgid "Child exited"
5280 msgstr "Le processus fils a terminé"
5282 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5283 msgid "Stopped (tty input)"
5284 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5286 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5287 msgid "Stopped (tty output)"
5288 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5290 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5291 msgid "I/O possible"
5292 msgstr "E/S possible"
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5295 msgid "CPU time limit exceeded"
5296 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5299 msgid "File size limit exceeded"
5300 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5303 msgid "Virtual timer expired"
5304 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5307 msgid "Profiling timer expired"
5308 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5311 msgid "Window changed"
5312 msgstr "La fenêtre a changée"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5315 msgid "User defined signal 1"
5316 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5319 msgid "User defined signal 2"
5320 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5323 msgid "EMT trap"
5324 msgstr "Trappe EMT"
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5327 msgid "Bad system call"
5328 msgstr "Appel système erroné"
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5331 msgid "Stack fault"
5332 msgstr "Erreur sur la pile"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5335 msgid "Information request"
5336 msgstr "Requête d'information"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5339 msgid "Power failure"
5340 msgstr "Panne d'alimentation"
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5343 msgid "Resource lost"
5344 msgstr "Ressource perdue"
5346 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5347 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5349 msgid "Operation not permitted"
5350 msgstr "Opération non permise"
5352 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5354 msgid "No such process"
5355 msgstr "Aucun processus de ce type"
5357 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5358 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5359 #. TRANS again.
5360 #. TRANS
5361 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5362 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5363 #. TRANS Primitives}.
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5365 msgid "Interrupted system call"
5366 msgstr "Appel système interrompu"
5368 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5370 msgid "Input/output error"
5371 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5373 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5374 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5375 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5376 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5377 #. TRANS computer.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5379 msgid "No such device or address"
5380 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5382 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5383 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5384 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5385 #. TRANS GNU system.
5386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5387 msgid "Argument list too long"
5388 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5390 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5391 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5393 msgid "Exec format error"
5394 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5396 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5397 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5398 #. TRANS versa).
5399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5400 msgid "Bad file descriptor"
5401 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5403 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5404 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5405 #. TRANS to manipulate.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5407 msgid "No child processes"
5408 msgstr "Aucun processus enfant"
5410 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5411 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5412 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5413 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5415 msgid "Resource deadlock avoided"
5416 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5418 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5419 #. TRANS because its capacity is full.
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5421 msgid "Cannot allocate memory"
5422 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5424 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5425 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5427 msgid "Bad address"
5428 msgstr "Mauvaise adresse"
5430 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5431 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5432 #. TRANS system in Unix gives this error.
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5434 msgid "Block device required"
5435 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5437 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5438 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5439 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5441 msgid "Device or resource busy"
5442 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5444 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5445 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5447 msgid "File exists"
5448 msgstr "Le fichier existe"
5450 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5451 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5452 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5454 msgid "Invalid cross-device link"
5455 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5457 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5458 #. TRANS particular sort of device.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5460 msgid "No such device"
5461 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5463 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5465 msgid "Not a directory"
5466 msgstr "N'est pas un dossier"
5468 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5469 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5471 msgid "Is a directory"
5472 msgstr "est un dossier"
5474 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5475 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5477 msgid "Invalid argument"
5478 msgstr "Argument invalide"
5480 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5481 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5482 #. TRANS
5483 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5484 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5485 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5486 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5488 msgid "Too many open files"
5489 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5491 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5492 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5493 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5495 msgid "Too many open files in system"
5496 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5498 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5499 #. TRANS modes on an ordinary file.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5501 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5502 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5504 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5505 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5506 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5507 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5508 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5510 msgid "Text file busy"
5511 msgstr "Fichier texte occupé"
5513 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5515 msgid "File too large"
5516 msgstr "Fichier trop gros"
5518 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5519 #. TRANS disk is full.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5521 msgid "No space left on device"
5522 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5524 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5526 msgid "Illegal seek"
5527 msgstr "Repérage non permis"
5529 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5531 msgid "Read-only file system"
5532 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5534 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5535 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5536 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5538 msgid "Too many links"
5539 msgstr "Trop de liens"
5541 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5542 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5544 msgid "Numerical argument out of domain"
5545 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5547 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5548 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5550 msgid "Numerical result out of range"
5551 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5553 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5554 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5555 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5556 #. TRANS
5557 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5558 #. TRANS
5559 #. TRANS @itemize @bullet
5560 #. TRANS @item
5561 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5562 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5563 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5564 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5565 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5566 #. TRANS
5567 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5568 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5569 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5570 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5571 #. TRANS
5572 #. TRANS @item
5573 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5574 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5575 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5576 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5577 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5578 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5579 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5580 #. TRANS and return to its command loop.
5581 #. TRANS @end itemize
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5583 msgid "Resource temporarily unavailable"
5584 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5586 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5587 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5590 #. TRANS separate error code.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5592 msgid "Operation would block"
5593 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5595 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5596 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5597 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5598 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5599 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5600 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5601 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5602 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5604 msgid "Operation now in progress"
5605 msgstr "Opération maintenant en cours"
5607 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5608 #. TRANS mode selected.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5610 msgid "Operation already in progress"
5611 msgstr "Opération déjà en cours"
5613 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5615 msgid "Socket operation on non-socket"
5616 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5618 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5619 #. TRANS maximum size.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5621 msgid "Message too long"
5622 msgstr "Message trop long"
5624 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5626 msgid "Protocol wrong type for socket"
5627 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5629 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5630 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5632 msgid "Protocol not available"
5633 msgstr "Protocole non disponible"
5635 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5636 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5637 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5639 msgid "Protocol not supported"
5640 msgstr "Protocole non supporté"
5642 #. TRANS The socket type is not supported.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5644 msgid "Socket type not supported"
5645 msgstr "Type de socket non supporté"
5647 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5648 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5649 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5650 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5651 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5652 #. TRANS nothing to do for that call.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5654 msgid "Operation not supported"
5655 msgstr "Opération non supportée"
5657 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5659 msgid "Protocol family not supported"
5660 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5662 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5663 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5665 msgid "Address family not supported by protocol"
5666 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5668 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5670 msgid "Address already in use"
5671 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5673 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5674 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5675 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5677 msgid "Cannot assign requested address"
5678 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5680 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5682 msgid "Network is down"
5683 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5685 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5686 #. TRANS was unreachable.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5688 msgid "Network is unreachable"
5689 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5691 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5693 msgid "Network dropped connection on reset"
5694 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5696 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5698 msgid "Software caused connection abort"
5699 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5701 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5702 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5703 #. TRANS protocol violation.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5705 msgid "Connection reset by peer"
5706 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5708 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5709 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5710 #. TRANS other from network operations.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5712 msgid "No buffer space available"
5713 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5715 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5716 #. TRANS @xref{Connecting}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5718 msgid "Transport endpoint is already connected"
5719 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5721 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5722 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5723 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5724 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5726 msgid "Transport endpoint is not connected"
5727 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5729 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5730 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5731 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5733 msgid "Destination address required"
5734 msgstr "Adresse de destination requise"
5736 #. TRANS The socket has already been shut down.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5738 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5739 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5741 #. TRANS ???
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5743 msgid "Too many references: cannot splice"
5744 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5746 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5747 #. TRANS the timeout period.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5749 msgid "Connection timed out"
5750 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5752 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5753 #. TRANS it is not running the requested service).
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5755 msgid "Connection refused"
5756 msgstr "Connexion refusée"
5758 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5759 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5761 msgid "Too many levels of symbolic links"
5762 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5764 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5765 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5766 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5768 msgid "File name too long"
5769 msgstr "Nom de fichier trop long"
5771 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5773 msgid "Host is down"
5774 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5776 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5778 msgid "No route to host"
5779 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5781 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5782 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5784 msgid "Directory not empty"
5785 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5787 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5788 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5789 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5791 msgid "Too many processes"
5792 msgstr "Trop de processus"
5794 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5795 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5797 msgid "Too many users"
5798 msgstr "Trop d'usagers"
5800 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5802 msgid "Disk quota exceeded"
5803 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5805 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5806 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5807 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5808 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5810 msgid "Stale NFS file handle"
5811 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
5813 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5814 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5815 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5816 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5818 msgid "Object is remote"
5819 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5821 #. TRANS ???
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5823 msgid "RPC struct is bad"
5824 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
5826 #. TRANS ???
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5828 msgid "RPC version wrong"
5829 msgstr "Mauvaise version RPC"
5831 #. TRANS ???
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5833 msgid "RPC program not available"
5834 msgstr "Programme RPC non disponible"
5836 #. TRANS ???
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5838 msgid "RPC program version wrong"
5839 msgstr "Version de programme RPC erronée"
5841 #. TRANS ???
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5843 msgid "RPC bad procedure for program"
5844 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
5846 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5847 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5848 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5849 #. TRANS operating system.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5851 msgid "No locks available"
5852 msgstr "Aucun verrou disponible"
5854 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5855 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5858 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5860 msgid "Inappropriate file type or format"
5861 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
5863 #. TRANS ???
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5865 msgid "Authentication error"
5866 msgstr "Erreur d'authentification"
5868 #. TRANS ???
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5870 msgid "Need authenticator"
5871 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
5873 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5874 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5875 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5876 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5877 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5879 msgid "Function not implemented"
5880 msgstr "Fonction non implantée"
5882 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5883 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5884 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5885 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5886 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5887 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5888 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5889 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5890 #. TRANS values.
5891 #. TRANS
5892 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5893 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5895 msgid "Not supported"
5896 msgstr "Non supporté"
5898 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5899 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5901 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5902 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
5904 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5905 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5906 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5907 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5908 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5909 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5911 msgid "Inappropriate operation for background process"
5912 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
5914 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5915 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5916 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5918 msgid "Translator died"
5919 msgstr "Panne du traducteur"
5921 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5922 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5923 #. TRANS @c Don't change it.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5925 msgid "?"
5926 msgstr " ?"
5928 #. TRANS You did @strong{what}?
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5930 msgid "You really blew it this time"
5931 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
5933 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5935 msgid "Computer bought the farm"
5936 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
5938 #. TRANS This error code has no purpose.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5940 msgid "Gratuitous error"
5941 msgstr "Erreur gratuite"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5944 msgid "Bad message"
5945 msgstr "Message invalide"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5948 msgid "Identifier removed"
5949 msgstr "Identificateur éliminé"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5952 msgid "Multihop attempted"
5953 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5956 msgid "No data available"
5957 msgstr "Aucune donnée disponible"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5960 msgid "Link has been severed"
5961 msgstr "Le lien a été endommagé"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5964 msgid "No message of desired type"
5965 msgstr "Aucun message du type désiré"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5968 msgid "Out of streams resources"
5969 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5972 msgid "Device not a stream"
5973 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5976 msgid "Value too large for defined data type"
5977 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5980 msgid "Protocol error"
5981 msgstr "Erreur de protocole"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5984 msgid "Timer expired"
5985 msgstr "Expiration de la minuterie"
5987 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5988 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5989 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5990 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5992 msgid "Operation canceled"
5993 msgstr "Opération annulée"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5996 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5997 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6000 msgid "Channel number out of range"
6001 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6004 msgid "Level 2 not synchronized"
6005 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6008 msgid "Level 3 halted"
6009 msgstr "Niveau 3 en halte"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6012 msgid "Level 3 reset"
6013 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6016 msgid "Link number out of range"
6017 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6020 msgid "Protocol driver not attached"
6021 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6024 msgid "No CSI structure available"
6025 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6028 msgid "Level 2 halted"
6029 msgstr "Niveau 2 en halte"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6032 msgid "Invalid exchange"
6033 msgstr "Échange invalide"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6036 msgid "Invalid request descriptor"
6037 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6040 msgid "Exchange full"
6041 msgstr "L'échangeur est plein"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6044 msgid "No anode"
6045 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6048 msgid "Invalid request code"
6049 msgstr "Code de requête invalide"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6052 msgid "Invalid slot"
6053 msgstr "Dalot invalide"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6056 msgid "File locking deadlock error"
6057 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6060 msgid "Bad font file format"
6061 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6064 msgid "Machine is not on the network"
6065 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6068 msgid "Package not installed"
6069 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6072 msgid "Advertise error"
6073 msgstr "Erreur d'annonce"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6076 msgid "Srmount error"
6077 msgstr "Erreur srmount()"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6080 msgid "Communication error on send"
6081 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6084 msgid "RFS specific error"
6085 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6088 msgid "Name not unique on network"
6089 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6092 msgid "File descriptor in bad state"
6093 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6096 msgid "Remote address changed"
6097 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6100 msgid "Can not access a needed shared library"
6101 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6104 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6105 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6108 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6109 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6112 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6113 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6116 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6117 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6120 msgid "Streams pipe error"
6121 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6124 msgid "Structure needs cleaning"
6125 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6128 msgid "Not a XENIX named type file"
6129 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6132 msgid "No XENIX semaphores available"
6133 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6136 msgid "Is a named type file"
6137 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6140 msgid "Remote I/O error"
6141 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6144 msgid "No medium found"
6145 msgstr "Aucun medium trouvé"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6148 msgid "Wrong medium type"
6149 msgstr "Mauvais type de medium"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6152 msgid "Required key not available"
6153 msgstr "Clé requise non disponible"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6156 msgid "Key has expired"
6157 msgstr "Expiration de la clé"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6160 msgid "Key has been revoked"
6161 msgstr "La clé a été révoquée"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6164 msgid "Key was rejected by service"
6165 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6168 msgid "Owner died"
6169 msgstr "Propriétaire mort"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6172 msgid "State not recoverable"
6173 msgstr "Etat non récupérable"
6175 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6176 msgid "Error in unknown error system: "
6177 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6179 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6180 msgid "Address family for hostname not supported"
6181 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6183 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6184 msgid "Temporary failure in name resolution"
6185 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6188 msgid "Bad value for ai_flags"
6189 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6191 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6192 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6193 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6195 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6196 msgid "ai_family not supported"
6197 msgstr "ai_family non supportée"
6199 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6200 msgid "Memory allocation failure"
6201 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6204 msgid "No address associated with hostname"
6205 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6208 msgid "Name or service not known"
6209 msgstr "Nom ou service inconnu"
6211 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6212 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6213 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6215 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6216 msgid "ai_socktype not supported"
6217 msgstr "ai_socktype non supporté"
6219 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6220 msgid "System error"
6221 msgstr "Erreur système"
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6224 msgid "Processing request in progress"
6225 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6228 msgid "Request canceled"
6229 msgstr "Requête annulée"
6231 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6232 msgid "Request not canceled"
6233 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6235 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6236 msgid "All requests done"
6237 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6239 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6240 msgid "Interrupted by a signal"
6241 msgstr "Interrompu par un signal"
6243 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6244 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6245 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6247 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6248 msgid "Signal 0"
6249 msgstr "Signal 0"
6251 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6252 msgid "IOT trap"
6253 msgstr "Trappe IOT"
6255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6256 #, c-format
6257 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6258 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6260 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6261 #, c-format
6262 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6263 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6265 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6269 "\n"
6270 msgstr ""
6271 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6272 "\n"
6274 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6275 #, c-format
6276 msgid "cannot open `%s'"
6277 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6279 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6280 #, c-format
6281 msgid "cannot read header from `%s'"
6282 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6284 #: timezone/zdump.c:210
6285 msgid "lacks alphabetic at start"
6286 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6288 #: timezone/zdump.c:212
6289 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6290 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6292 #: timezone/zdump.c:214
6293 msgid "has more than 6 alphabetics"
6294 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6296 #: timezone/zdump.c:222
6297 msgid "differs from POSIX standard"
6298 msgstr "diffère du standard POSIX"
6300 #: timezone/zdump.c:228
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6303 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6305 #: timezone/zdump.c:279
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6308 msgstr "%s : usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
6310 #: timezone/zdump.c:296
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6313 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6315 #: timezone/zdump.c:387
6316 msgid "Error writing to standard output"
6317 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6319 #: timezone/zdump.c:410
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6322 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6324 #: timezone/zic.c:388
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6327 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6329 #: timezone/zic.c:434
6330 #, c-format
6331 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6332 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6334 #: timezone/zic.c:437
6335 #, c-format
6336 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6337 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6339 #: timezone/zic.c:449
6340 msgid "warning: "
6341 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6343 #: timezone/zic.c:459
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6347 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6348 msgstr ""
6349 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6350 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6352 #: timezone/zic.c:494
6353 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6354 msgstr "compilation sauvage-specification du temps de zic_t"
6356 #: timezone/zic.c:511
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6359 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6361 #: timezone/zic.c:521
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6364 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6366 #: timezone/zic.c:531
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6369 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6371 #: timezone/zic.c:541
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6374 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6376 #: timezone/zic.c:551
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6379 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6381 #: timezone/zic.c:600
6382 msgid "link to link"
6383 msgstr "lien à lien"
6385 #: timezone/zic.c:665
6386 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6387 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6389 #: timezone/zic.c:673
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6392 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6394 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6395 msgid "same rule name in multiple files"
6396 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6398 #: timezone/zic.c:788
6399 msgid "unruly zone"
6400 msgstr "Zone sans règle"
6402 #: timezone/zic.c:795
6403 #, c-format
6404 msgid "%s in ruleless zone"
6405 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6407 #: timezone/zic.c:816
6408 msgid "standard input"
6409 msgstr "entrée standard"
6411 #: timezone/zic.c:821
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6414 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6416 #: timezone/zic.c:832
6417 msgid "line too long"
6418 msgstr "Ligne trop longue"
6420 #: timezone/zic.c:852
6421 msgid "input line of unknown type"
6422 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6424 #: timezone/zic.c:868
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6427 msgstr ""
6428 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6429 "de délai en secondes %s\n"
6431 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6434 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6436 #: timezone/zic.c:883
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: Error reading %s\n"
6439 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6441 #: timezone/zic.c:890
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6444 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6446 #: timezone/zic.c:895
6447 msgid "expected continuation line not found"
6448 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6450 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6451 msgid "time overflow"
6452 msgstr "Débordement du temps alloué"
6454 #: timezone/zic.c:943
6455 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6456 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6458 #: timezone/zic.c:946
6459 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6460 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6462 #: timezone/zic.c:959
6463 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6464 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6466 #: timezone/zic.c:963
6467 msgid "nameless rule"
6468 msgstr "Règle sans nom"
6470 #: timezone/zic.c:968
6471 msgid "invalid saved time"
6472 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6474 #: timezone/zic.c:989
6475 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6476 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6478 #: timezone/zic.c:995
6479 #, c-format
6480 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6481 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6483 #: timezone/zic.c:1003
6484 #, c-format
6485 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6486 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6488 #: timezone/zic.c:1015
6489 #, c-format
6490 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6491 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6493 #: timezone/zic.c:1031
6494 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6495 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6497 #: timezone/zic.c:1071
6498 msgid "invalid UTC offset"
6499 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6501 #: timezone/zic.c:1074
6502 msgid "invalid abbreviation format"
6503 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6505 #: timezone/zic.c:1103
6506 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6507 msgstr ""
6508 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6509 "au temps final de la ligne précédente"
6511 #: timezone/zic.c:1131
6512 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6513 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6515 #: timezone/zic.c:1140
6516 msgid "invalid leaping year"
6517 msgstr "Année bissextile invalide"
6519 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6520 msgid "invalid month name"
6521 msgstr "Nom de mois invalide"
6523 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6524 msgid "invalid day of month"
6525 msgstr "Jour du mois invalide"
6527 # time/zic.c:1120A
6528 #: timezone/zic.c:1178
6529 msgid "time before zero"
6530 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6532 #: timezone/zic.c:1182
6533 msgid "time too small"
6534 msgstr "valeur de temps trop petite"
6536 #: timezone/zic.c:1186
6537 msgid "time too large"
6538 msgstr "valeur de temps trop grande"
6540 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6541 msgid "invalid time of day"
6542 msgstr "Heure du jour invalide"
6544 #: timezone/zic.c:1209
6545 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6546 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6548 #: timezone/zic.c:1214
6549 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6550 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6552 #: timezone/zic.c:1230
6553 msgid "wrong number of fields on Link line"
6554 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6556 #: timezone/zic.c:1234
6557 msgid "blank FROM field on Link line"
6558 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6560 #: timezone/zic.c:1238
6561 msgid "blank TO field on Link line"
6562 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
6564 #: timezone/zic.c:1316
6565 msgid "invalid starting year"
6566 msgstr "Année initiale invalide"
6568 #: timezone/zic.c:1338
6569 msgid "invalid ending year"
6570 msgstr "Année finale invalide"
6572 #: timezone/zic.c:1342
6573 msgid "starting year greater than ending year"
6574 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6576 #: timezone/zic.c:1349
6577 msgid "typed single year"
6578 msgstr "une seule année fournie"
6580 #: timezone/zic.c:1384
6581 msgid "invalid weekday name"
6582 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6584 #: timezone/zic.c:1562
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6587 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
6589 #: timezone/zic.c:1572
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6592 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6594 #: timezone/zic.c:1722
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: Error writing %s\n"
6597 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6599 #: timezone/zic.c:2015
6600 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6601 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6603 #: timezone/zic.c:2172
6604 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6605 msgstr ""
6606 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6607 "juste après telle date"
6609 #: timezone/zic.c:2218
6610 msgid "too many transitions?!"
6611 msgstr "trop de transitions définies ? !"
6613 #: timezone/zic.c:2237
6614 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6615 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
6617 #: timezone/zic.c:2241
6618 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6619 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
6621 #: timezone/zic.c:2245
6622 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6623 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
6625 #: timezone/zic.c:2264
6626 msgid "too many local time types"
6627 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6629 #: timezone/zic.c:2268
6630 msgid "UTC offset out of range"
6631 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
6633 #: timezone/zic.c:2296
6634 msgid "too many leap seconds"
6635 msgstr "trop de délai en secondes"
6637 #: timezone/zic.c:2302
6638 msgid "repeated leap second moment"
6639 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
6641 #: timezone/zic.c:2354
6642 msgid "Wild result from command execution"
6643 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6645 #: timezone/zic.c:2355
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6648 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6650 #: timezone/zic.c:2453
6651 msgid "Odd number of quotation marks"
6652 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6654 #: timezone/zic.c:2542
6655 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6656 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6658 #: timezone/zic.c:2577
6659 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6660 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6662 #: timezone/zic.c:2609
6663 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6664 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
6666 #: timezone/zic.c:2611
6667 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6668 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a plus de 3 caractères alphabétiques"
6670 #: timezone/zic.c:2613
6671 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6672 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
6674 #: timezone/zic.c:2623
6675 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6676 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6678 #: timezone/zic.c:2635
6679 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6680 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6682 #: timezone/zic.c:2676
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6685 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
6687 #: timezone/zic.c:2698
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6690 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"