.
[glibc/history.git] / po / fr.po
blobc5e1d65353e34f0c7a3d68a8ac7ae9cb73a112a4
1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-05 12:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Interruption"
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Quitter"
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Instruction illégale"
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Abandon"
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Exception en point flottant"
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Processus arrêté"
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Erreur du bus"
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Erreur de segmentation"
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Relais brisé (pipe)"
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Minuterie d'alerte"
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Complété"
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Condition d'E/S urgente"
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Signal d'arrêt"
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Arrêté"
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Poursuite"
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "Le processus fils a terminé."
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "E/S possible"
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Temps UCT limite expiré"
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "La fenêtre a changée."
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Trappe EMT"
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Appel système erroné"
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Erreur sur la pile"
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Requête d'information"
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Panne d'alimentation"
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Ressource perdue"
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Erreur inconnue "
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd"
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
201 #: iconv/iconv_prog.c:585
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "encodage du texte original"
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "encodage de la sortie"
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Information:"
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Contrôle de sortie:"
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "fichier de sortie"
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "Afficher des informations de progression"
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FICHIER...]"
257 #: iconv/iconv_prog.c:201
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
261 #: iconv/iconv_prog.c:243
262 #, c-format
263 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées"
266 #: iconv/iconv_prog.c:248
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée."
271 #: iconv/iconv_prog.c:255
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
276 #: iconv/iconv_prog.c:259
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
281 #: iconv/iconv_prog.c:265
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
285 #: iconv/iconv_prog.c:360
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
289 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n"
295 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
296 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
297 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
298 #: elf/sprof.c:349
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
302 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
303 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
304 msgstr ""
305 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
307 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
308 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
310 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
311 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
312 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
313 #: elf/sprof.c:355
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s.\n"
316 msgstr "Écrits par %s.\n"
318 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
319 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
320 msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
322 #: iconv/iconv_prog.c:502
323 #, c-format
324 msgid "illegal input sequence at position %ld"
325 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
327 #: iconv/iconv_prog.c:510
328 msgid "internal error (illegal descriptor)"
329 msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
331 #: iconv/iconv_prog.c:513
332 #, c-format
333 msgid "unknown iconv() error %d"
334 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
336 #: iconv/iconv_prog.c:756
337 msgid ""
338 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
339 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
340 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
341 "listed with several different names (aliases).\n"
342 "\n"
343 "  "
344 msgstr ""
345 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
346 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
347 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
348 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
349 "\n"
350 " "
352 #: iconv/iconvconfig.c:110
353 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
354 msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration"
356 #: iconv/iconvconfig.c:114
357 msgid "[DIR...]"
358 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
360 #: iconv/iconvconfig.c:126
361 msgid "Prefix used for all file accesses"
362 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
364 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
365 msgid "no output file produced because warnings were issued"
366 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
368 #: iconv/iconvconfig.c:405
369 msgid "while inserting in search tree"
370 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
372 #: iconv/iconvconfig.c:1204
373 msgid "cannot generate output file"
374 msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie"
376 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
377 #, c-format
378 msgid "cannot read character map directory `%s'"
379 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »"
381 #: locale/programs/charmap.c:136
382 #, c-format
383 msgid "character map file `%s' not found"
384 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
386 #: locale/programs/charmap.c:194
387 #, c-format
388 msgid "default character map file `%s' not found"
389 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré"
391 #: locale/programs/charmap.c:257
392 #, c-format
393 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
394 msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
396 #: locale/programs/charmap.c:336
397 #, c-format
398 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
399 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
401 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
402 #: locale/programs/repertoire.c:175
403 #, c-format
404 msgid "syntax error in prolog: %s"
405 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
407 #: locale/programs/charmap.c:357
408 msgid "invalid definition"
409 msgstr "Définition invalide"
411 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
412 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
413 msgid "bad argument"
414 msgstr "Mauvais argument"
416 #: locale/programs/charmap.c:402
417 #, c-format
418 msgid "duplicate definition of <%s>"
419 msgstr "Double définitions de <%s>"
421 #: locale/programs/charmap.c:409
422 #, c-format
423 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
424 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
426 #: locale/programs/charmap.c:421
427 #, c-format
428 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
429 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
431 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
432 #, c-format
433 msgid "argument to <%s> must be a single character"
434 msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple."
436 #: locale/programs/charmap.c:470
437 msgid "character sets with locking states are not supported"
438 msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
440 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
441 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
442 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
443 #: locale/programs/charmap.c:814
444 #, c-format
445 msgid "syntax error in %s definition: %s"
446 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
448 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
449 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
450 msgid "no symbolic name given"
451 msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
453 #: locale/programs/charmap.c:552
454 msgid "invalid encoding given"
455 msgstr "Encodage fourni invalide"
457 #: locale/programs/charmap.c:561
458 msgid "too few bytes in character encoding"
459 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
461 #: locale/programs/charmap.c:563
462 msgid "too many bytes in character encoding"
463 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
465 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
466 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
467 msgid "no symbolic name given for end of range"
468 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
470 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
471 #: locale/programs/repertoire.c:314
472 #, c-format
473 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
474 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
476 #: locale/programs/charmap.c:642
477 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
478 msgstr ""
479 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n"
480 "à une définition de type « CHARMAP »."
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
487 #: locale/programs/charmap.c:841
488 #, c-format
489 msgid "%s: error in state machine"
490 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
492 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
493 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
495 #: locale/programs/ld-identification.c:469
496 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
497 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
498 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
499 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
500 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
501 #, c-format
502 msgid "%s: premature end of file"
503 msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
505 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
506 #, c-format
507 msgid "unknown character `%s'"
508 msgstr "Caractère inconnu « %s »"
510 #: locale/programs/charmap.c:887
511 #, c-format
512 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
513 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d"
515 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
516 #: locale/programs/repertoire.c:420
517 msgid "invalid names for character range"
518 msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
520 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
521 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
522 msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
524 #: locale/programs/charmap.c:1021
525 #, c-format
526 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
527 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
529 #: locale/programs/charmap.c:1027
530 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
531 msgstr ""
532 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
533 "que la limite inférieure."
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »"
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: ligne « END » incomplète"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s"
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: erreur de syntaxe"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
702 #: locale/programs/ld-collate.c:856
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
707 #: locale/programs/ld-collate.c:912
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: trop de valeurs"
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
745 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: « %s » doit être un caractère"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "Symbole « %s »"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: double définition de « %s »"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: double déclaration de section « %s »"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "Double définitions du script « %s »"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant"
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: section « %.*s » inconnue"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »."
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »."
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "Erreur de syntaxe"
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: double définition de « default_missing »"
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "Le définition précédente était ici"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n"
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »"
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s:  valeur invalide pour le champ « %s »"
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s"
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur."
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127."
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr ""
1189 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1190 "n'est pas un « + » ni un « - »."
1192 #: locale/programs/ld-time.c:259
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1195 msgstr ""
1196 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1197 "n'est pas un caractère simple."
1199 #: locale/programs/ld-time.c:272
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1202 msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1204 #: locale/programs/ld-time.c:280
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1207 msgstr ""
1208 "%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
1209 "du champ « era »"
1211 #: locale/programs/ld-time.c:331
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1214 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1216 #: locale/programs/ld-time.c:340
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1219 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1221 #: locale/programs/ld-time.c:359
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1224 msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1226 #: locale/programs/ld-time.c:408
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1229 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1231 #: locale/programs/ld-time.c:417
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1234 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1236 #: locale/programs/ld-time.c:436
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1239 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1241 #: locale/programs/ld-time.c:445
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1244 msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1246 #: locale/programs/ld-time.c:457
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1249 msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1251 #: locale/programs/ld-time.c:486
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1254 msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
1256 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1259 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d"
1261 #: locale/programs/ld-time.c:510
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1264 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
1266 #: locale/programs/ld-time.c:986
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1269 msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
1271 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1272 msgid "extra trailing semicolon"
1273 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
1275 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1278 msgstr "%s:  trop de valeurs pour le champ « %s »"
1280 #: locale/programs/linereader.c:130
1281 msgid "trailing garbage at end of line"
1282 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
1284 #: locale/programs/linereader.c:304
1285 msgid "garbage at end of number"
1286 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
1288 #: locale/programs/linereader.c:416
1289 msgid "garbage at end of character code specification"
1290 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
1292 #: locale/programs/linereader.c:502
1293 msgid "unterminated symbolic name"
1294 msgstr "Nom symbolique incomplet"
1296 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1297 msgid "invalid escape sequence"
1298 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
1300 #: locale/programs/linereader.c:629
1301 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1302 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
1304 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1305 msgid "unterminated string"
1306 msgstr "Chaîne incomplète"
1308 #: locale/programs/linereader.c:675
1309 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1310 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
1312 #: locale/programs/linereader.c:822
1313 #, c-format
1314 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1315 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
1317 #: locale/programs/linereader.c:843
1318 #, c-format
1319 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1320 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
1322 #: locale/programs/locale.c:75
1323 msgid "System information:"
1324 msgstr "Information système:"
1326 #: locale/programs/locale.c:77
1327 msgid "Write names of available locales"
1328 msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
1330 #: locale/programs/locale.c:79
1331 msgid "Write names of available charmaps"
1332 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
1334 #: locale/programs/locale.c:80
1335 msgid "Modify output format:"
1336 msgstr "Format de sortie de modification:"
1338 #: locale/programs/locale.c:81
1339 msgid "Write names of selected categories"
1340 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
1342 #: locale/programs/locale.c:82
1343 msgid "Write names of selected keywords"
1344 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
1346 #: locale/programs/locale.c:83
1347 msgid "Print more information"
1348 msgstr "Afficher plus informations"
1350 #: locale/programs/locale.c:88
1351 msgid "Get locale-specific information."
1352 msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
1354 #: locale/programs/locale.c:91
1355 msgid ""
1356 "NAME\n"
1357 "[-a|-m]"
1358 msgstr ""
1359 "NOM\n"
1360 "[-a|-m]"
1362 #: locale/programs/locale.c:195
1363 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1364 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
1366 #: locale/programs/locale.c:197
1367 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1368 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
1370 #: locale/programs/locale.c:210
1371 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1372 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
1374 #: locale/programs/locale.c:226
1375 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1376 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
1378 #: locale/programs/locale.c:517
1379 msgid "while preparing output"
1380 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
1382 #: locale/programs/localedef.c:121
1383 msgid "Input Files:"
1384 msgstr "Fichiers d'entrée:"
1386 #: locale/programs/localedef.c:123
1387 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1388 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
1390 #: locale/programs/localedef.c:124
1391 msgid "Source definitions are found in FILE"
1392 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
1394 #: locale/programs/localedef.c:126
1395 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1396 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
1398 #: locale/programs/localedef.c:130
1399 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1400 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
1402 #: locale/programs/localedef.c:131
1403 msgid "Create old-style tables"
1404 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
1406 #: locale/programs/localedef.c:132
1407 msgid "Optional output file prefix"
1408 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
1410 #: locale/programs/localedef.c:133
1411 msgid "Be strictly POSIX conform"
1412 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
1414 #: locale/programs/localedef.c:135
1415 msgid "Suppress warnings and information messages"
1416 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
1418 #: locale/programs/localedef.c:136
1419 msgid "Print more messages"
1420 msgstr "Afficher d'autres messages"
1422 #: locale/programs/localedef.c:137
1423 msgid "Archive control:"
1424 msgstr "Contrôle d'archive:"
1426 #: locale/programs/localedef.c:139
1427 msgid "Don't add new data to archive"
1428 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
1430 #: locale/programs/localedef.c:141
1431 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1432 msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive"
1434 #: locale/programs/localedef.c:142
1435 msgid "Replace existing archive content"
1436 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
1438 #: locale/programs/localedef.c:144
1439 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1440 msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive"
1442 #: locale/programs/localedef.c:145
1443 msgid "List content of archive"
1444 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
1446 #: locale/programs/localedef.c:147
1447 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1448 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
1450 #: locale/programs/localedef.c:152
1451 msgid "Compile locale specification"
1452 msgstr "Compiler la spécification locale"
1454 #: locale/programs/localedef.c:155
1455 msgid ""
1456 "NAME\n"
1457 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1458 "--list-archive [FILE]"
1459 msgstr ""
1460 "NOM\n"
1461 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
1462 "--list-archive [FICHIER]"
1464 #: locale/programs/localedef.c:233
1465 msgid "cannot create directory for output files"
1466 msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie"
1468 #: locale/programs/localedef.c:244
1469 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1470 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
1472 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1473 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1476 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »"
1478 #: locale/programs/localedef.c:286
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot write output files to `%s'"
1481 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
1483 #: locale/programs/localedef.c:367
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "System's directory for character maps : %s\n"
1487 "                       repertoire maps: %s\n"
1488 "                       locale path    : %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
1492 "                   de la table des répertoires: %s\n"
1493 "                   du chemin des localisations: %s\n"
1494 "%s"
1496 #: locale/programs/localedef.c:567
1497 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1498 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
1500 #: locale/programs/localedef.c:573
1501 #, c-format
1502 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1503 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
1505 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1506 msgid "cannot create temporary file"
1507 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
1509 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1510 msgid "cannot initialize archive file"
1511 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
1513 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1514 msgid "cannot resize archive file"
1515 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
1517 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1518 #: locale/programs/locarchive.c:511
1519 msgid "cannot map archive header"
1520 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
1522 #: locale/programs/locarchive.c:156
1523 msgid "failed to create new locale archive"
1524 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation"
1526 #: locale/programs/locarchive.c:168
1527 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1528 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation"
1530 #: locale/programs/locarchive.c:253
1531 msgid "cannot map locale archive file"
1532 msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation"
1534 #: locale/programs/locarchive.c:329
1535 msgid "cannot lock new archive"
1536 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
1538 #: locale/programs/locarchive.c:380
1539 msgid "cannot extend locale archive file"
1540 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation"
1542 #: locale/programs/locarchive.c:389
1543 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1544 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé"
1546 #: locale/programs/locarchive.c:397
1547 msgid "cannot rename new archive"
1548 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
1550 #: locale/programs/locarchive.c:450
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1553 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »"
1555 #: locale/programs/locarchive.c:455
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1558 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »"
1560 #: locale/programs/locarchive.c:474
1561 #, c-format
1562 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1563 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »"
1565 #: locale/programs/locarchive.c:497
1566 msgid "cannot read archive header"
1567 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
1569 #: locale/programs/locarchive.c:557
1570 #, c-format
1571 msgid "locale '%s' already exists"
1572 msgstr "localisation « %s » existe déjà"
1574 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1575 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1576 #: locale/programs/locfile.c:343
1577 msgid "cannot add to locale archive"
1578 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations"
1580 #: locale/programs/locarchive.c:982
1581 #, c-format
1582 msgid "locale alias file `%s' not found"
1583 msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé"
1585 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1586 #, c-format
1587 msgid "Adding %s\n"
1588 msgstr "Ajout de %s\n"
1590 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1591 #, c-format
1592 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1593 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré"
1595 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1596 #, c-format
1597 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1598 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré"
1600 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1603 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré"
1605 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1606 #, c-format
1607 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1608 msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »"
1610 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1613 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré"
1615 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1616 #, c-format
1617 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1618 msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive"
1620 #: locale/programs/locfile.c:132
1621 #, c-format
1622 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1623 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple."
1625 #: locale/programs/locfile.c:251
1626 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1627 msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
1629 #: locale/programs/locfile.c:625
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1632 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1634 #: locale/programs/locfile.c:649
1635 #, c-format
1636 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1637 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
1639 #: locale/programs/locfile.c:745
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1642 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1644 #: locale/programs/locfile.c:781
1645 msgid "expect string argument for `copy'"
1646 msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
1648 #: locale/programs/locfile.c:785
1649 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1650 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
1652 #: locale/programs/locfile.c:804
1653 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1654 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
1656 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1657 #: locale/programs/repertoire.c:296
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1660 msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
1662 #: locale/programs/repertoire.c:272
1663 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1664 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
1666 #: locale/programs/repertoire.c:332
1667 msgid "cannot save new repertoire map"
1668 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
1670 #: locale/programs/repertoire.c:343
1671 #, c-format
1672 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1673 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1675 #: locale/programs/repertoire.c:450
1676 #, c-format
1677 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1678 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
1680 #: locale/programs/repertoire.c:457
1681 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1682 msgstr ""
1683 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
1684 "que la limite inférieure."
1686 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1687 #: posix/getconf.c:1007
1688 msgid "memory exhausted"
1689 msgstr "Mémoire épuisée"
1691 #: assert/assert-perr.c:57
1692 #, c-format
1693 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1694 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
1696 #: assert/assert.c:56
1697 #, c-format
1698 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1699 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
1701 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1702 msgid "cheese"
1703 msgstr "fromage"
1705 #: intl/tst-gettext2.c:37
1706 msgid "First string for testing."
1707 msgstr "Première chaîne pour fins de test."
1709 #: intl/tst-gettext2.c:38
1710 msgid "Another string for testing."
1711 msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
1713 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1714 msgid "NAME"
1715 msgstr "NOM"
1717 #: catgets/gencat.c:112
1718 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1719 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
1721 #: catgets/gencat.c:114
1722 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1723 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
1725 #: catgets/gencat.c:115
1726 msgid "Write output to file NAME"
1727 msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
1729 #: catgets/gencat.c:120
1730 msgid ""
1731 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1732 "is -, output is written to standard output.\n"
1733 msgstr ""
1734 "Générer le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n"
1735 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
1737 #: catgets/gencat.c:125
1738 msgid ""
1739 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1740 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1741 msgstr ""
1742 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1743 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
1745 #: catgets/gencat.c:282
1746 msgid "*standard input*"
1747 msgstr "*entrée standard*"
1749 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1750 msgid "illegal set number"
1751 msgstr "Numéro de jeu illégal"
1753 #: catgets/gencat.c:444
1754 msgid "duplicate set definition"
1755 msgstr "Double définitions de jeux"
1757 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1758 msgid "this is the first definition"
1759 msgstr "Ceci est la première définition."
1761 #: catgets/gencat.c:522
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown set `%s'"
1764 msgstr "Jeu inconnu « %s »"
1766 #: catgets/gencat.c:563
1767 msgid "invalid quote character"
1768 msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
1770 #: catgets/gencat.c:576
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1773 msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée"
1775 #: catgets/gencat.c:621
1776 msgid "duplicated message number"
1777 msgstr "Double messages du numéro"
1779 #: catgets/gencat.c:674
1780 msgid "duplicated message identifier"
1781 msgstr "Double identificateurs de message"
1783 #: catgets/gencat.c:731
1784 msgid "invalid character: message ignored"
1785 msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
1787 #: catgets/gencat.c:774
1788 msgid "invalid line"
1789 msgstr "Ligne invalide"
1791 #: catgets/gencat.c:828
1792 msgid "malformed line ignored"
1793 msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
1795 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot open output file `%s'"
1798 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
1800 #: catgets/gencat.c:1217
1801 msgid "unterminated message"
1802 msgstr "Message incomplet"
1804 #: catgets/gencat.c:1241
1805 msgid "while opening old catalog file"
1806 msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
1808 #: catgets/gencat.c:1332
1809 msgid "conversion modules not available"
1810 msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
1812 #: catgets/gencat.c:1358
1813 msgid "cannot determine escape character"
1814 msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
1816 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1817 #, c-format
1818 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1819 msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1822 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1823 msgid "Success"
1824 msgstr "Succès"
1826 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1827 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1829 msgid "Operation not permitted"
1830 msgstr "Opération non permise"
1832 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1833 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1834 #. TRANS expected to already exist.
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1837 msgid "No such file or directory"
1838 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
1840 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1843 msgid "No such process"
1844 msgstr "Aucun processus de ce type"
1846 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1847 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1848 #. TRANS again.
1849 #. TRANS
1850 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1851 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1852 #. TRANS Primitives}.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1855 msgid "Interrupted system call"
1856 msgstr "Appel système interrompu"
1858 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1860 msgid "Input/output error"
1861 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
1863 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1864 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1865 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1866 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1867 #. TRANS computer.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1870 msgid "No such device or address"
1871 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
1873 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1874 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1875 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1876 #. TRANS GNU system.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1878 msgid "Argument list too long"
1879 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
1881 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1882 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1885 msgid "Exec format error"
1886 msgstr "Erreur de format pour exec()"
1888 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1889 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1890 #. TRANS versa).
1891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1892 msgid "Bad file descriptor"
1893 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
1895 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1896 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1897 #. TRANS to manipulate.
1898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1900 msgid "No child processes"
1901 msgstr "Aucun processus enfant"
1903 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1904 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1905 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1906 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1908 msgid "Resource deadlock avoided"
1909 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
1911 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1912 #. TRANS because its capacity is full.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1914 msgid "Cannot allocate memory"
1915 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
1917 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1920 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1921 msgid "Permission denied"
1922 msgstr "Permission non accordée"
1924 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1925 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1928 msgid "Bad address"
1929 msgstr "Mauvaise adresse"
1931 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1932 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1933 #. TRANS system in Unix gives this error.
1934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1936 msgid "Block device required"
1937 msgstr "Bloc de périphérique requis"
1939 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1940 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1941 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1943 msgid "Device or resource busy"
1944 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
1946 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1947 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1950 msgid "File exists"
1951 msgstr "Le fichier existe."
1953 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1954 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1955 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1957 msgid "Invalid cross-device link"
1958 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
1960 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1961 #. TRANS particular sort of device.
1962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1964 msgid "No such device"
1965 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
1967 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1970 msgid "Not a directory"
1971 msgstr "N'est pas un répertoire"
1973 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1974 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1977 msgid "Is a directory"
1978 msgstr "est un répertoire"
1980 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1981 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1984 msgid "Invalid argument"
1985 msgstr "Argument invalide"
1987 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1988 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1989 #. TRANS
1990 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1991 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1992 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1993 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1996 msgid "Too many open files"
1997 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
1999 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2000 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2001 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2002 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2003 msgid "Too many open files in system"
2004 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
2006 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2007 #. TRANS modes on an ordinary file.
2008 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2010 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2011 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
2013 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2014 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2015 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2016 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2017 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2019 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2020 msgid "Text file busy"
2021 msgstr "Fichier texte occupé"
2023 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2024 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2026 msgid "File too large"
2027 msgstr "Fichier trop gros"
2029 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2030 #. TRANS disk is full.
2031 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2033 msgid "No space left on device"
2034 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
2036 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2037 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2039 msgid "Illegal seek"
2040 msgstr "Repérage illégal"
2042 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2045 msgid "Read-only file system"
2046 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
2048 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2049 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2050 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2053 msgid "Too many links"
2054 msgstr "Trop de liens"
2056 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2057 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2059 msgid "Numerical argument out of domain"
2060 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine."
2062 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2063 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2064 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2065 msgid "Numerical result out of range"
2066 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
2068 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2069 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2070 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2071 #. TRANS
2072 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2073 #. TRANS
2074 #. TRANS @itemize @bullet
2075 #. TRANS @item
2076 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2077 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2078 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2079 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2080 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2081 #. TRANS
2082 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2083 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2084 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2085 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2086 #. TRANS
2087 #. TRANS @item
2088 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2089 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2090 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2091 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2092 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2093 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2094 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2095 #. TRANS and return to its command loop.
2096 #. TRANS @end itemize
2097 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2098 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2099 msgid "Resource temporarily unavailable"
2100 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
2102 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2103 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2104 #. TRANS
2105 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2106 #. TRANS separate error code.
2107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2108 msgid "Operation would block"
2109 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
2111 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2112 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2113 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2114 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2115 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2116 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2117 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2118 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2121 msgid "Operation now in progress"
2122 msgstr "Opération maintenant en cours"
2124 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2125 #. TRANS mode selected.
2126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2128 msgid "Operation already in progress"
2129 msgstr "Opération déjà en cours"
2131 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2132 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2134 msgid "Socket operation on non-socket"
2135 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
2137 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2138 #. TRANS maximum size.
2139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2140 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2141 msgid "Message too long"
2142 msgstr "Message trop long"
2144 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2145 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2146 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2147 msgid "Protocol wrong type for socket"
2148 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
2150 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2151 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2153 msgid "Protocol not available"
2154 msgstr "Protocole non disponible"
2156 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2157 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2158 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2160 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2161 msgid "Protocol not supported"
2162 msgstr "Protocole non supporté"
2164 #. TRANS The socket type is not supported.
2165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2167 msgid "Socket type not supported"
2168 msgstr "Type de socket non supporté"
2170 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2171 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2172 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2173 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2174 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2175 #. TRANS nothing to do for that call.
2176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2177 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2178 msgid "Operation not supported"
2179 msgstr "Opération non supportée"
2181 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2184 msgid "Protocol family not supported"
2185 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
2187 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2188 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2190 msgid "Address family not supported by protocol"
2191 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
2193 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2196 msgid "Address already in use"
2197 msgstr "Adresse déjà utilisée"
2199 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2200 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2201 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2204 msgid "Cannot assign requested address"
2205 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
2207 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2210 msgid "Network is down"
2211 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
2213 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2214 #. TRANS was unreachable.
2215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2217 msgid "Network is unreachable"
2218 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
2220 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2222 msgid "Network dropped connection on reset"
2223 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
2225 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2228 msgid "Software caused connection abort"
2229 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
2231 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2232 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2233 #. TRANS protocol violation.
2234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2236 msgid "Connection reset by peer"
2237 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
2239 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2240 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2241 #. TRANS other from network operations.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2244 msgid "No buffer space available"
2245 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
2247 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2248 #. TRANS @xref{Connecting}.
2249 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2250 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2251 msgid "Transport endpoint is already connected"
2252 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
2254 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2255 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2256 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2257 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2260 msgid "Transport endpoint is not connected"
2261 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
2263 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2264 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2265 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2268 msgid "Destination address required"
2269 msgstr "Adresse de destination requise"
2271 #. TRANS The socket has already been shut down.
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2273 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2274 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
2276 #. TRANS ???
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2278 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2279 msgid "Too many references: cannot splice"
2280 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
2282 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2283 #. TRANS the timeout period.
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2286 msgid "Connection timed out"
2287 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
2289 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2290 #. TRANS it is not running the requested service).
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2292 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2293 msgid "Connection refused"
2294 msgstr "Connexion refusée"
2296 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2297 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2299 msgid "Too many levels of symbolic links"
2300 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
2302 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2303 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2304 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2305 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2307 msgid "File name too long"
2308 msgstr "Nom de fichier trop long"
2310 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2312 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2313 msgid "Host is down"
2314 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
2316 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2319 msgid "No route to host"
2320 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
2322 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2323 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2326 msgid "Directory not empty"
2327 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
2329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2330 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2333 msgid "Too many processes"
2334 msgstr "Trop de processus"
2336 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2337 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2339 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2340 msgid "Too many users"
2341 msgstr "Trop d'usagers"
2343 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2345 msgid "Disk quota exceeded"
2346 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2348 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2349 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2350 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2351 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2353 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2354 msgid "Stale NFS file handle"
2355 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
2357 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2358 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2359 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2360 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2362 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2363 msgid "Object is remote"
2364 msgstr "L'objet est télé-accessible."
2366 #. TRANS ???
2367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2368 msgid "RPC struct is bad"
2369 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
2371 #. TRANS ???
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2373 msgid "RPC version wrong"
2374 msgstr "Mauvaise version RPC"
2376 #. TRANS ???
2377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2378 msgid "RPC program not available"
2379 msgstr "Programme RPC non disponible"
2381 #. TRANS ???
2382 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2383 msgid "RPC program version wrong"
2384 msgstr "Version de programme RPC erronée"
2386 #. TRANS ???
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2388 msgid "RPC bad procedure for program"
2389 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
2391 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2392 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2393 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2394 #. TRANS operating system.
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2396 msgid "No locks available"
2397 msgstr "Aucun verrou disponible"
2399 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2400 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2401 #. TRANS
2402 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2403 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2404 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2405 msgid "Inappropriate file type or format"
2406 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
2408 #. TRANS ???
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2410 msgid "Authentication error"
2411 msgstr "Erreur d'authentification"
2413 #. TRANS ???
2414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2415 msgid "Need authenticator"
2416 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
2418 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2419 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2420 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2421 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2422 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2423 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2424 msgid "Function not implemented"
2425 msgstr "Fonction non implantée"
2427 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2428 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2429 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2430 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2431 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2432 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2433 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2434 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2435 #. TRANS values.
2436 #. TRANS
2437 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2438 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2440 msgid "Not supported"
2441 msgstr "Non supporté"
2443 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2444 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2446 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2447 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
2449 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2450 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2451 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2452 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2453 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2454 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2456 msgid "Inappropriate operation for background process"
2457 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
2459 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2460 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2461 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2463 msgid "Translator died"
2464 msgstr "Panne du traducteur"
2466 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2467 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2468 #. TRANS @c Don't change it.
2469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2470 msgid "?"
2471 msgstr "?"
2473 #. TRANS You did @strong{what}?
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2475 msgid "You really blew it this time"
2476 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
2478 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2480 msgid "Computer bought the farm"
2481 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
2483 #. TRANS This error code has no purpose.
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2485 msgid "Gratuitous error"
2486 msgstr "Erreur gratuite"
2488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2489 msgid "Bad message"
2490 msgstr "Message invalide"
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2494 msgid "Identifier removed"
2495 msgstr "Identificateur éliminé"
2497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2499 msgid "Multihop attempted"
2500 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
2502 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2503 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2504 msgid "No data available"
2505 msgstr "Aucune donnée disponible"
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2509 msgid "Link has been severed"
2510 msgstr "Le lien a été endommagé."
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2514 msgid "No message of desired type"
2515 msgstr "Aucun message du type désiré"
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2518 msgid "Out of streams resources"
2519 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2522 msgid "Device not a stream"
2523 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »."
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2526 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2527 msgid "Value too large for defined data type"
2528 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
2530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2531 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2532 msgid "Protocol error"
2533 msgstr "Erreur de protocole"
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2537 msgid "Timer expired"
2538 msgstr "Expiration de la minuterie"
2540 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2541 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2542 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2543 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2546 msgid "Operation canceled"
2547 msgstr "Opération annulée"
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2550 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2551 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2555 msgid "Channel number out of range"
2556 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2560 msgid "Level 2 not synchronized"
2561 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2564 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2565 msgid "Level 3 halted"
2566 msgstr "Niveau 3 en halte"
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2569 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2570 msgid "Level 3 reset"
2571 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2575 msgid "Link number out of range"
2576 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
2578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2580 msgid "Protocol driver not attached"
2581 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2585 msgid "No CSI structure available"
2586 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2589 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2590 msgid "Level 2 halted"
2591 msgstr "Niveau 2 en halte"
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2594 msgid "Invalid exchange"
2595 msgstr "Échange invalide"
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2598 msgid "Invalid request descriptor"
2599 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2602 msgid "Exchange full"
2603 msgstr "L'échangeur est plein."
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2606 msgid "No anode"
2607 msgstr "Aucune « anode » disponible"
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2610 msgid "Invalid request code"
2611 msgstr "Code de requête invalide"
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2615 msgid "Invalid slot"
2616 msgstr "Dalot invalide"
2618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2619 msgid "File locking deadlock error"
2620 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2624 msgid "Bad font file format"
2625 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2628 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2629 msgid "Machine is not on the network"
2630 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
2632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2634 msgid "Package not installed"
2635 msgstr "Le package n'est pas installé."
2637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2638 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2639 msgid "Advertise error"
2640 msgstr "Erreur d'annonce"
2642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2644 msgid "Srmount error"
2645 msgstr "Erreur srmount()"
2647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2649 msgid "Communication error on send"
2650 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
2652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2653 msgid "RFS specific error"
2654 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2658 msgid "Name not unique on network"
2659 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2663 msgid "File descriptor in bad state"
2664 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2668 msgid "Remote address changed"
2669 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
2671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2673 msgid "Can not access a needed shared library"
2674 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
2676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2678 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2679 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2682 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2683 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2684 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2687 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2688 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2691 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2692 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
2694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2695 msgid "Streams pipe error"
2696 msgstr "Erreur de relais de type streams"
2698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2699 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2700 msgid "Structure needs cleaning"
2701 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2704 msgid "Not a XENIX named type file"
2705 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
2707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2708 msgid "No XENIX semaphores available"
2709 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
2711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2712 msgid "Is a named type file"
2713 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
2715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2717 msgid "Remote I/O error"
2718 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
2720 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2721 msgid "No medium found"
2722 msgstr "Aucun medium trouvé"
2724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2725 msgid "Wrong medium type"
2726 msgstr "Mauvais type de medium"
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2729 msgid "Signal 0"
2730 msgstr "Signal 0"
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2733 msgid "IOT trap"
2734 msgstr "Trappe IOT"
2736 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2737 msgid "Error 0"
2738 msgstr "Erreur 0"
2740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2741 #: nis/nis_error.c:40
2742 msgid "Not owner"
2743 msgstr "N'est pas le propriétaire"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2746 msgid "I/O error"
2747 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2750 msgid "Arg list too long"
2751 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
2753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2754 msgid "Bad file number"
2755 msgstr "Mauvais numéro de fichier"
2757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2758 msgid "Not enough space"
2759 msgstr "Pas assez d'espace"
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2762 msgid "Device busy"
2763 msgstr "Périphérique occupé"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2766 msgid "Cross-device link"
2767 msgstr "Lien croisé de périphéque"
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2770 msgid "File table overflow"
2771 msgstr "Débordement de la table de fichiers"
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2774 msgid "Argument out of domain"
2775 msgstr "L'argument est hors du domaine."
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2778 msgid "Result too large"
2779 msgstr "Résultat trop énorme"
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2782 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2783 msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2786 msgid "No record locks available"
2787 msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2790 msgid "Disc quota exceeded"
2791 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2794 msgid "Bad exchange descriptor"
2795 msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2798 msgid "Bad request descriptor"
2799 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2802 msgid "Message tables full"
2803 msgstr "Table des messages pleine"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2806 msgid "Anode table overflow"
2807 msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2810 msgid "Bad request code"
2811 msgstr "Code de requête invalide"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2814 msgid "File locking deadlock"
2815 msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2818 msgid "Error 58"
2819 msgstr "Erreur 58"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2822 msgid "Error 59"
2823 msgstr "Erreur 59"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2826 msgid "Not a stream device"
2827 msgstr "Aucun périphérique de type streams"
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2830 msgid "Out of stream resources"
2831 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2834 msgid "Error 72"
2835 msgstr "Erreur 72"
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2838 msgid "Error 73"
2839 msgstr "Erreur 73"
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2842 msgid "Error 75"
2843 msgstr "Erreur 75"
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2846 msgid "Error 76"
2847 msgstr "Erreur 76"
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2850 msgid "Not a data message"
2851 msgstr "N'est pas un message de données"
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2854 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2855 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2858 msgid "Can not exec a shared library directly"
2859 msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2862 msgid "Illegal byte sequence"
2863 msgstr "Séquence d'octets illégale"
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2866 msgid "Operation not applicable"
2867 msgstr "Opération non applicable"
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2870 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2871 msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2874 msgid "Error 91"
2875 msgstr "Erreur 91"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2878 msgid "Error 92"
2879 msgstr "Erreur 92"
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2882 msgid "Option not supported by protocol"
2883 msgstr "Option non supportée par le protocole"
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2886 msgid "Error 100"
2887 msgstr "Erreur 100"
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2890 msgid "Error 101"
2891 msgstr "Erreur 101"
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2894 msgid "Error 102"
2895 msgstr "Erreur 102"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2898 msgid "Error 103"
2899 msgstr "Erreur 103"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2902 msgid "Error 104"
2903 msgstr "Erreur 104"
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2906 msgid "Error 105"
2907 msgstr "Erreur 105"
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2910 msgid "Error 106"
2911 msgstr "Erreur 106"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2914 msgid "Error 107"
2915 msgstr "Erreur 107"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2918 msgid "Error 108"
2919 msgstr "Erreur 108"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2922 msgid "Error 109"
2923 msgstr "Erreur 109"
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2926 msgid "Error 110"
2927 msgstr "Erreur 110"
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2930 msgid "Error 111"
2931 msgstr "Erreur 111"
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2934 msgid "Error 112"
2935 msgstr "Erreur 112"
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2938 msgid "Error 113"
2939 msgstr "Erreur 113"
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2942 msgid "Error 114"
2943 msgstr "Erreur 114"
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2946 msgid "Error 115"
2947 msgstr "Erreur 115"
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2950 msgid "Error 116"
2951 msgstr "Erreur 116"
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2954 msgid "Error 117"
2955 msgstr "Erreur 117"
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2958 msgid "Error 118"
2959 msgstr "Erreur 118"
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2962 msgid "Error 119"
2963 msgstr "Erreur 119"
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2966 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2967 msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2970 msgid "Address family not supported by protocol family"
2971 msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2974 msgid "Network dropped connection because of reset"
2975 msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2978 msgid "Error 136"
2979 msgstr "Erreur 136"
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2982 msgid "Not a name file"
2983 msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2986 msgid "Not available"
2987 msgstr "N'est pas disponible"
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2990 msgid "Is a name file"
2991 msgstr "est un fichier nommé (named)"
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2994 msgid "Reserved for future use"
2995 msgstr "Réservé pour un usage futur"
2997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2998 msgid "Error 142"
2999 msgstr "Erreur 142"
3001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3002 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3003 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
3005 #: stdio-common/psignal.c:63
3006 #, c-format
3007 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3008 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
3010 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3011 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3012 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
3014 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3015 msgid "unsupported dlinfo request"
3016 msgstr "requête dlinfo non supportée"
3018 #: malloc/mcheck.c:346
3019 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3020 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:349
3023 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3024 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:352
3027 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3028 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:355
3031 msgid "block freed twice\n"
3032 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3034 #: malloc/mcheck.c:358
3035 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3036 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3038 #: malloc/memusagestat.c:53
3039 msgid "Name output file"
3040 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3042 #: malloc/memusagestat.c:54
3043 msgid "Title string used in output graphic"
3044 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3046 #: malloc/memusagestat.c:55
3047 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3048 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3050 #: malloc/memusagestat.c:57
3051 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3052 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3054 #: malloc/memusagestat.c:58
3055 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3056 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
3058 #: malloc/memusagestat.c:59
3059 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3060 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
3062 #: malloc/memusagestat.c:64
3063 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3064 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3066 #: malloc/memusagestat.c:67
3067 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3068 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3070 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3071 msgid "Unknown error"
3072 msgstr "Erreur inconnue"
3074 #: string/strsignal.c:69
3075 #, c-format
3076 msgid "Real-time signal %d"
3077 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
3079 #: string/strsignal.c:73
3080 #, c-format
3081 msgid "Unknown signal %d"
3082 msgstr "Signal inconnu %d"
3084 #: timezone/zdump.c:176
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3087 msgstr "%s: usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
3089 #: timezone/zdump.c:269
3090 msgid "Error writing to standard output"
3091 msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard"
3093 #: timezone/zic.c:361
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3096 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
3098 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3099 msgid "Unknown system error"
3100 msgstr "Erreur système inconnue"
3102 #: timezone/zic.c:420
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3105 msgstr "« %s », ligne %d: %s"
3107 #: timezone/zic.c:423
3108 #, c-format
3109 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3110 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
3112 #: timezone/zic.c:435
3113 msgid "warning: "
3114 msgstr "AVERTISSEMENT: "
3116 #: timezone/zic.c:445
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3120 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3121 msgstr ""
3122 "%s: usage est %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
3123 "\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
3125 #: timezone/zic.c:492
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3128 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
3130 #: timezone/zic.c:502
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3133 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
3135 #: timezone/zic.c:512
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3138 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
3140 #: timezone/zic.c:522
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3143 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
3145 #: timezone/zic.c:532
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3148 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
3150 #: timezone/zic.c:639
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3153 msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
3155 #: timezone/zic.c:646
3156 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3157 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
3159 #: timezone/zic.c:654
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
3164 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3165 msgid "same rule name in multiple files"
3166 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
3168 #: timezone/zic.c:795
3169 msgid "unruly zone"
3170 msgstr "Zone sans règle"
3172 #: timezone/zic.c:802
3173 #, c-format
3174 msgid "%s in ruleless zone"
3175 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
3177 #: timezone/zic.c:823
3178 msgid "standard input"
3179 msgstr "entrée standard"
3181 #: timezone/zic.c:828
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3184 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
3186 #: timezone/zic.c:839
3187 msgid "line too long"
3188 msgstr "Ligne trop longue"
3190 #: timezone/zic.c:859
3191 msgid "input line of unknown type"
3192 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
3194 #: timezone/zic.c:875
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3197 msgstr ""
3198 "%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
3199 "de délai en secondes %s\n"
3201 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3204 msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n"
3206 #: timezone/zic.c:890
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: Error reading %s\n"
3209 msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
3211 #: timezone/zic.c:897
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3214 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
3216 #: timezone/zic.c:902
3217 msgid "expected continuation line not found"
3218 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
3220 #: timezone/zic.c:958
3221 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3222 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
3224 #: timezone/zic.c:962
3225 msgid "nameless rule"
3226 msgstr "Règle sans nom"
3228 #: timezone/zic.c:967
3229 msgid "invalid saved time"
3230 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
3232 #: timezone/zic.c:986
3233 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3234 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
3236 #: timezone/zic.c:992
3237 #, c-format
3238 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3239 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
3241 #: timezone/zic.c:1000
3242 #, c-format
3243 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3244 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
3246 #: timezone/zic.c:1012
3247 #, c-format
3248 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3249 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
3251 #: timezone/zic.c:1028
3252 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3253 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
3255 #: timezone/zic.c:1068
3256 msgid "invalid UTC offset"
3257 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
3259 #: timezone/zic.c:1071
3260 msgid "invalid abbreviation format"
3261 msgstr "Format d'abréviation invalide"
3263 #: timezone/zic.c:1097
3264 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3265 msgstr ""
3266 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
3267 "au temps final de la ligne précédente."
3269 #: timezone/zic.c:1124
3270 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3271 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
3273 #: timezone/zic.c:1133
3274 msgid "invalid leaping year"
3275 msgstr "Année bissextile invalide"
3277 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3278 msgid "invalid month name"
3279 msgstr "Nom de mois invalide"
3281 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3282 msgid "invalid day of month"
3283 msgstr "Jour du mois invalide"
3285 # time/zic.c:1120A
3286 #: timezone/zic.c:1166
3287 msgid "time before zero"
3288 msgstr "Temps défini avant le zéro"
3290 #: timezone/zic.c:1170
3291 msgid "time too small"
3292 msgstr "valeur de temps trop petite"
3294 #: timezone/zic.c:1174
3295 msgid "time too large"
3296 msgstr "valeur de temps trop grande"
3298 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3299 msgid "invalid time of day"
3300 msgstr "Heure du jour invalide"
3302 #: timezone/zic.c:1197
3303 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3304 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »"
3306 #: timezone/zic.c:1201
3307 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3308 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »"
3310 #: timezone/zic.c:1216
3311 msgid "wrong number of fields on Link line"
3312 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
3314 #: timezone/zic.c:1220
3315 msgid "blank FROM field on Link line"
3316 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
3318 #: timezone/zic.c:1224
3319 msgid "blank TO field on Link line"
3320 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
3322 #: timezone/zic.c:1301
3323 msgid "invalid starting year"
3324 msgstr "Année initiale invalide"
3326 #: timezone/zic.c:1305
3327 msgid "starting year too low to be represented"
3328 msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
3330 #: timezone/zic.c:1307
3331 msgid "starting year too high to be represented"
3332 msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
3334 #: timezone/zic.c:1326
3335 msgid "invalid ending year"
3336 msgstr "Année finale invalide"
3338 #: timezone/zic.c:1330
3339 msgid "ending year too low to be represented"
3340 msgstr "année finale trop petite pour être représentée"
3342 #: timezone/zic.c:1332
3343 msgid "ending year too high to be represented"
3344 msgstr "année finale trop grande pour être représentée"
3346 #: timezone/zic.c:1335
3347 msgid "starting year greater than ending year"
3348 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
3350 #: timezone/zic.c:1342
3351 msgid "typed single year"
3352 msgstr "une seule année fournie"
3354 #: timezone/zic.c:1379
3355 msgid "invalid weekday name"
3356 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
3358 #: timezone/zic.c:1494
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3361 msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
3363 #: timezone/zic.c:1504
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3366 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
3368 #: timezone/zic.c:1570
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: Error writing %s\n"
3371 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
3373 #: timezone/zic.c:1760
3374 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3375 msgstr ""
3376 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
3377 "juste après telle date"
3379 #: timezone/zic.c:1803
3380 msgid "too many transitions?!"
3381 msgstr "trop de transitions définies?!"
3383 #: timezone/zic.c:1822
3384 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3385 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
3387 #: timezone/zic.c:1826
3388 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3389 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
3391 #: timezone/zic.c:1830
3392 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3393 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
3395 #: timezone/zic.c:1849
3396 msgid "too many local time types"
3397 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
3399 #: timezone/zic.c:1877
3400 msgid "too many leap seconds"
3401 msgstr "trop de délai en secondes"
3403 #: timezone/zic.c:1883
3404 msgid "repeated leap second moment"
3405 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
3407 #: timezone/zic.c:1935
3408 msgid "Wild result from command execution"
3409 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
3411 #: timezone/zic.c:1936
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3414 msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n"
3416 #: timezone/zic.c:2031
3417 msgid "Odd number of quotation marks"
3418 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
3420 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3421 msgid "time overflow"
3422 msgstr "Débordement du temps alloué"
3424 #: timezone/zic.c:2117
3425 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3426 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
3428 #: timezone/zic.c:2151
3429 msgid "no day in month matches rule"
3430 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
3432 #: timezone/zic.c:2175
3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3434 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
3436 #: timezone/zic.c:2216
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3439 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
3441 #: timezone/zic.c:2238
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3444 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
3446 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3447 msgid "parameter null or not set"
3448 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
3450 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3451 msgid "Address family for hostname not supported"
3452 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
3454 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3455 msgid "Temporary failure in name resolution"
3456 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
3458 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3459 msgid "Bad value for ai_flags"
3460 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
3462 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3463 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3464 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
3466 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3467 msgid "ai_family not supported"
3468 msgstr "ai_family non supportée"
3470 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3471 msgid "Memory allocation failure"
3472 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
3474 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3475 msgid "No address associated with hostname"
3476 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
3478 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3479 msgid "Name or service not known"
3480 msgstr "Nom ou service inconnu"
3482 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3483 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3484 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
3486 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3487 msgid "ai_socktype not supported"
3488 msgstr "ai_socktype non supporté"
3490 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3491 msgid "System error"
3492 msgstr "Erreur système"
3494 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3495 msgid "Processing request in progress"
3496 msgstr "Traitement de la requête en cours"
3498 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3499 msgid "Request canceled"
3500 msgstr "Requête annulée"
3502 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3503 msgid "Request not canceled"
3504 msgstr "La requête ne peut être annulée"
3506 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3507 msgid "All requests done"
3508 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
3510 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3511 msgid "Interrupted by a signal"
3512 msgstr "Interrompu par un signal"
3514 #: posix/getconf.c:892
3515 #, c-format
3516 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3517 msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
3519 #: posix/getconf.c:950
3520 #, c-format
3521 msgid "unknown specification \"%s\""
3522 msgstr "spécification inconnu « %s »"
3524 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3525 msgid "undefined"
3526 msgstr "indéfini"
3528 #: posix/getconf.c:1017
3529 #, c-format
3530 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3531 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
3533 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3536 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
3538 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3541 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
3543 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3546 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
3548 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3549 #: posix/getopt.c:1181
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3552 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
3554 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3557 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
3559 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3562 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
3564 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3567 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
3569 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3572 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
3574 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3575 #: posix/getopt.c:1255
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3578 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
3580 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3583 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
3585 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3588 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
3590 #: posix/regcomp.c:150
3591 msgid "No match"
3592 msgstr "Pas de concordance"
3594 #: posix/regcomp.c:153
3595 msgid "Invalid regular expression"
3596 msgstr "Expression régulière invalide"
3598 #: posix/regcomp.c:156
3599 msgid "Invalid collation character"
3600 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
3602 #: posix/regcomp.c:159
3603 msgid "Invalid character class name"
3604 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
3606 #: posix/regcomp.c:162
3607 msgid "Trailing backslash"
3608 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
3610 #: posix/regcomp.c:165
3611 msgid "Invalid back reference"
3612 msgstr "Référence arrière invalide"
3614 #: posix/regcomp.c:168
3615 msgid "Unmatched [ or [^"
3616 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
3618 #: posix/regcomp.c:171
3619 msgid "Unmatched ( or \\("
3620 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
3622 #: posix/regcomp.c:174
3623 msgid "Unmatched \\{"
3624 msgstr "Échec du pairage de \\{"
3626 #: posix/regcomp.c:177
3627 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3628 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
3630 #: posix/regcomp.c:180
3631 msgid "Invalid range end"
3632 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
3634 #: posix/regcomp.c:183
3635 msgid "Memory exhausted"
3636 msgstr "Mémoire épuisée"
3638 #: posix/regcomp.c:186
3639 msgid "Invalid preceding regular expression"
3640 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
3642 #: posix/regcomp.c:189
3643 msgid "Premature end of regular expression"
3644 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
3646 #: posix/regcomp.c:192
3647 msgid "Regular expression too big"
3648 msgstr "Expression régulière trop grosse"
3650 #: posix/regcomp.c:195
3651 msgid "Unmatched ) or \\)"
3652 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
3654 #: posix/regcomp.c:661
3655 msgid "No previous regular expression"
3656 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
3658 #: argp/argp-help.c:224
3659 #, c-format
3660 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3661 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
3663 #: argp/argp-help.c:233
3664 #, c-format
3665 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3666 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
3668 #: argp/argp-help.c:245
3669 #, c-format
3670 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3671 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s"
3673 #: argp/argp-help.c:1205
3674 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3675 msgstr ""
3676 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
3677 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
3679 #: argp/argp-help.c:1592
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Usage:"
3683 #: argp/argp-help.c:1596
3684 msgid "  or: "
3685 msgstr "  ou: "
3687 #: argp/argp-help.c:1608
3688 msgid " [OPTION...]"
3689 msgstr " [OPTION...]"
3691 #: argp/argp-help.c:1635
3692 #, c-format
3693 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3694 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
3696 #: argp/argp-help.c:1663
3697 #, c-format
3698 msgid "Report bugs to %s.\n"
3699 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
3701 #: argp/argp-parse.c:115
3702 msgid "Give this help list"
3703 msgstr "Donner cette liste d'aide"
3705 #: argp/argp-parse.c:116
3706 msgid "Give a short usage message"
3707 msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
3709 #: argp/argp-parse.c:117
3710 msgid "Set the program name"
3711 msgstr "Initialiser le nom du programme"
3713 #: argp/argp-parse.c:119
3714 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3715 msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
3717 #: argp/argp-parse.c:180
3718 msgid "Print program version"
3719 msgstr "Afficher la version du programme"
3721 #: argp/argp-parse.c:196
3722 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3723 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
3725 #: argp/argp-parse.c:672
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: Too many arguments\n"
3728 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
3730 #: argp/argp-parse.c:813
3731 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3732 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
3734 #: resolv/herror.c:68
3735 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3736 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
3738 #: resolv/herror.c:69
3739 msgid "Unknown host"
3740 msgstr "Hôte inconnu"
3742 #: resolv/herror.c:70
3743 msgid "Host name lookup failure"
3744 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
3746 #: resolv/herror.c:71
3747 msgid "Unknown server error"
3748 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
3750 #: resolv/herror.c:72
3751 msgid "No address associated with name"
3752 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
3754 #: resolv/herror.c:108
3755 msgid "Resolver internal error"
3756 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
3758 #: resolv/herror.c:111
3759 msgid "Unknown resolver error"
3760 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
3762 #: resolv/res_hconf.c:147
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3765 msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n"
3767 #: resolv/res_hconf.c:165
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3770 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services"
3772 #: resolv/res_hconf.c:191
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3775 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé"
3777 #: resolv/res_hconf.c:231
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3780 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
3782 #: resolv/res_hconf.c:256
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3785 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine"
3787 #: resolv/res_hconf.c:319
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3790 msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
3792 #: resolv/res_hconf.c:366
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3795 msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n"
3797 #: resolv/res_hconf.c:395
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3800 msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
3802 #: nss/getent.c:51
3803 msgid "database [key ...]"
3804 msgstr "base de données [clé ...]"
3806 #: nss/getent.c:56
3807 msgid "Service configuration to be used"
3808 msgstr "Configuration de service à être utilisée"
3810 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3811 #, c-format
3812 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3813 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
3815 #: nss/getent.c:800
3816 msgid "getent - get entries from administrative database."
3817 msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
3819 #: nss/getent.c:801
3820 msgid "Supported databases:"
3821 msgstr "Base de données supportées:"
3823 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3824 msgid "wrong number of arguments"
3825 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3827 #: nss/getent.c:868
3828 #, c-format
3829 msgid "Unknown database: %s\n"
3830 msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n"
3832 #: debug/pcprofiledump.c:52
3833 msgid "Don't buffer output"
3834 msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie"
3836 #: debug/pcprofiledump.c:57
3837 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3838 msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
3840 #: debug/pcprofiledump.c:60
3841 msgid "[FILE]"
3842 msgstr "[FICHIER]"
3844 #: debug/pcprofiledump.c:100
3845 msgid "cannot open input file"
3846 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
3848 #: debug/pcprofiledump.c:106
3849 msgid "cannot read header"
3850 msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
3852 #: debug/pcprofiledump.c:170
3853 msgid "invalid pointer size"
3854 msgstr "Taille de pointeur invalide"
3856 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3857 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3858 msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n"
3860 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3861 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3862 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
3864 #: inet/rcmd.c:222
3865 #, c-format
3866 msgid "connect to address %s: "
3867 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
3869 #: inet/rcmd.c:240
3870 #, c-format
3871 msgid "Trying %s...\n"
3872 msgstr "On tente %s...\n"
3874 #: inet/rcmd.c:289
3875 #, c-format
3876 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3877 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
3879 #: inet/rcmd.c:310
3880 #, c-format
3881 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3882 msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
3884 #: inet/rcmd.c:313
3885 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3886 msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
3888 #: inet/rcmd.c:358
3889 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3890 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
3892 #: inet/rcmd.c:387
3893 #, c-format
3894 msgid "rcmd: %s: short read"
3895 msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
3897 #: inet/rcmd.c:549
3898 msgid "lstat failed"
3899 msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
3901 #: inet/rcmd.c:551
3902 msgid "not regular file"
3903 msgstr "N'est pas un fichier régulier"
3905 #: inet/rcmd.c:556
3906 msgid "cannot open"
3907 msgstr "Ne peut ouvrir"
3909 #: inet/rcmd.c:558
3910 msgid "fstat failed"
3911 msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
3913 #: inet/rcmd.c:560
3914 msgid "bad owner"
3915 msgstr "Mauvais propriétaire"
3917 #: inet/rcmd.c:562
3918 msgid "writeable by other than owner"
3919 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
3921 #: inet/rcmd.c:564
3922 msgid "hard linked somewhere"
3923 msgstr "lien direct rencontré"
3925 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3926 msgid "out of memory"
3927 msgstr "Mémoire épuisée"
3929 #: inet/ruserpass.c:184
3930 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3931 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
3933 #: inet/ruserpass.c:185
3934 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3935 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
3937 #: inet/ruserpass.c:277
3938 #, c-format
3939 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3940 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
3942 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3943 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3944 msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
3946 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3947 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3948 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3951 #, c-format
3952 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3953 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
3955 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3956 msgid "; why = "
3957 msgstr "; pourquoi = "
3959 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3960 #, c-format
3961 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3962 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
3964 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3965 msgid "RPC: Success"
3966 msgstr "RPC: succès"
3968 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3969 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3970 msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments"
3972 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3973 msgid "RPC: Can't decode result"
3974 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
3976 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3977 msgid "RPC: Unable to send"
3978 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
3980 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3981 msgid "RPC: Unable to receive"
3982 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
3984 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3985 msgid "RPC: Timed out"
3986 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
3988 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3989 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3990 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
3992 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3993 msgid "RPC: Authentication error"
3994 msgstr "RPC: erreur d'authentification"
3996 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3997 msgid "RPC: Program unavailable"
3998 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
4000 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4001 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4002 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
4004 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4005 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4006 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
4008 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4009 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4010 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments"
4012 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4013 msgid "RPC: Remote system error"
4014 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
4016 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4017 msgid "RPC: Unknown host"
4018 msgstr "RPC: hôte inconnu"
4020 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4021 msgid "RPC: Unknown protocol"
4022 msgstr "RPC: protocole inconnu"
4024 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4025 msgid "RPC: Port mapper failure"
4026 msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
4028 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4029 msgid "RPC: Program not registered"
4030 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
4032 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4033 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4034 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
4036 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4037 msgid "RPC: (unknown error code)"
4038 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
4040 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4041 msgid "Authentication OK"
4042 msgstr "Succès d'authentification"
4044 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4045 msgid "Invalid client credential"
4046 msgstr "Identité du client invalide"
4048 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4049 msgid "Server rejected credential"
4050 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
4052 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4053 msgid "Invalid client verifier"
4054 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4056 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4057 msgid "Server rejected verifier"
4058 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
4060 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4061 msgid "Client credential too weak"
4062 msgstr "Identité du client peu fiable"
4064 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4065 msgid "Invalid server verifier"
4066 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4068 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4069 msgid "Failed (unspecified error)"
4070 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4072 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4073 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4074 msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4076 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4077 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4078 msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
4080 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4081 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4082 msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
4084 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4085 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4086 msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
4088 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4089 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4090 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4092 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4093 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4094 msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
4096 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4097 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4098 msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4100 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4101 msgid "Cannot register service"
4102 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4104 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4105 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4106 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4108 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4109 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4110 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
4112 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4113 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4114 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4116 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4117 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4118 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4120 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4121 msgid "Cannot send broadcast packet"
4122 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4124 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4125 msgid "Broadcast poll problem"
4126 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4128 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4129 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4130 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4132 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4135 msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
4137 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4140 msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
4142 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4145 msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4150 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4153 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4154 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4159 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4161 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4164 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4167 #, c-format
4168 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4169 msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n"
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4172 #, c-format
4173 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4174 msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
4176 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4177 #, c-format
4178 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4179 msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4181 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4182 #. TRANS: informative message.
4183 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4184 #, c-format
4185 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4186 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4188 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4189 #, c-format
4190 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4191 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4193 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4194 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4195 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4197 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4200 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n"
4202 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4203 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4204 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n"
4206 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4207 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4208 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n"
4210 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4211 #, c-format
4212 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4213 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4215 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4218 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4220 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4221 #, c-format
4222 msgid "usage: %s infile\n"
4223 msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
4225 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4226 #, c-format
4227 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4228 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4230 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4231 #, c-format
4232 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4233 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4235 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4236 #, c-format
4237 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4238 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4240 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4241 #, c-format
4242 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4243 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4245 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4246 msgid "constant or identifier expected"
4247 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
4249 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4250 msgid "illegal character in file: "
4251 msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
4253 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4254 msgid "unterminated string constant"
4255 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
4257 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4258 msgid "empty char string"
4259 msgstr "Chaîne vide de caractères"
4261 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4262 msgid "preprocessor error"
4263 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4265 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4266 #, c-format
4267 msgid "program %lu is not available\n"
4268 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
4270 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4271 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4272 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4273 #, c-format
4274 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4275 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
4277 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4278 #, c-format
4279 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4280 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
4282 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4283 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4284 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
4286 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4287 msgid "No remote programs registered.\n"
4288 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
4290 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4291 msgid "   program vers proto   port\n"
4292 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
4294 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4295 msgid "(unknown)"
4296 msgstr "(inconnu)"
4298 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4299 #, c-format
4300 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4301 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
4303 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4304 msgid "Sorry. You are not root\n"
4305 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
4307 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4308 #, c-format
4309 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4310 msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
4312 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4313 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4314 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
4316 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4317 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4318 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
4320 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4321 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4322 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
4324 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4325 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4326 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
4328 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4329 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4330 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
4332 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4333 #, c-format
4334 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4335 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
4337 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4338 #, c-format
4339 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4340 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
4342 #: sunrpc/svc_run.c:76
4343 msgid "svc_run: - poll failed"
4344 msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
4346 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4347 #, c-format
4348 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4349 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
4351 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4352 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4353 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
4355 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4356 #, c-format
4357 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4358 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
4360 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4361 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4362 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
4364 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4365 #, c-format
4366 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4367 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
4369 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4370 #, c-format
4371 msgid "never registered prog %d\n"
4372 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
4374 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4375 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4376 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
4378 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4379 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4380 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4382 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4383 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4384 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4386 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4387 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4388 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4390 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4391 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4392 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
4394 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4395 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4396 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
4398 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4399 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4400 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4402 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4403 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4404 msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
4406 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4407 msgid "enablecache: cache already enabled"
4408 msgstr "enablecache: cache déjà activée"
4410 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4411 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4412 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
4414 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4415 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4416 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
4418 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4419 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4420 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
4422 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4423 msgid "cache_set: victim not found"
4424 msgstr "cache_set: « victim » non repéré"
4426 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4427 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4428 msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »"
4430 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4431 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4432 msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
4434 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4435 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4436 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
4438 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4439 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4440 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4442 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4443 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4444 msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
4446 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4447 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4448 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4450 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4451 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4452 msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n"
4454 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4455 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4456 msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n"
4458 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4459 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4460 msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n"
4462 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4463 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4464 msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
4466 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4467 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4468 msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
4470 #: nis/nis_callback.c:189
4471 msgid "unable to free arguments"
4472 msgstr "incapable de libérer des arguments"
4474 #: nis/nis_error.c:30
4475 msgid "Probable success"
4476 msgstr "Succès probable"
4478 #: nis/nis_error.c:31
4479 msgid "Not found"
4480 msgstr "Pas repéré"
4482 #: nis/nis_error.c:32
4483 msgid "Probably not found"
4484 msgstr "Probablement pas repéré"
4486 #: nis/nis_error.c:33
4487 msgid "Cache expired"
4488 msgstr "Cache expirée"
4490 #: nis/nis_error.c:34
4491 msgid "NIS+ servers unreachable"
4492 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
4494 #: nis/nis_error.c:35
4495 msgid "Unknown object"
4496 msgstr "Objet inconnu"
4498 #: nis/nis_error.c:36
4499 msgid "Server busy, try again"
4500 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
4502 #: nis/nis_error.c:37
4503 msgid "Generic system error"
4504 msgstr "Erreur système générique"
4506 #: nis/nis_error.c:38
4507 msgid "First/next chain broken"
4508 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
4510 #: nis/nis_error.c:41
4511 msgid "Name not served by this server"
4512 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
4514 #: nis/nis_error.c:42
4515 msgid "Server out of memory"
4516 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
4518 #: nis/nis_error.c:43
4519 msgid "Object with same name exists"
4520 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
4522 #: nis/nis_error.c:44
4523 msgid "Not master server for this domain"
4524 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
4526 #: nis/nis_error.c:45
4527 msgid "Invalid object for operation"
4528 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
4530 #: nis/nis_error.c:46
4531 msgid "Malformed name, or illegal name"
4532 msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
4534 #: nis/nis_error.c:47
4535 msgid "Unable to create callback"
4536 msgstr "Incapable de créer un callback()"
4538 #: nis/nis_error.c:48
4539 msgid "Results sent to callback proc"
4540 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
4542 #: nis/nis_error.c:49
4543 msgid "Not found, no such name"
4544 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
4546 #: nis/nis_error.c:50
4547 msgid "Name/entry isn't unique"
4548 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
4550 #: nis/nis_error.c:51
4551 msgid "Modification failed"
4552 msgstr "Échec de modification"
4554 #: nis/nis_error.c:52
4555 msgid "Database for table does not exist"
4556 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
4558 #: nis/nis_error.c:53
4559 msgid "Entry/table type mismatch"
4560 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
4562 #: nis/nis_error.c:54
4563 msgid "Link points to illegal name"
4564 msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
4566 #: nis/nis_error.c:55
4567 msgid "Partial success"
4568 msgstr "Succès partiel"
4570 #: nis/nis_error.c:56
4571 msgid "Too many attributes"
4572 msgstr "Trop d'attributs"
4574 #: nis/nis_error.c:57
4575 msgid "Error in RPC subsystem"
4576 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
4578 #: nis/nis_error.c:58
4579 msgid "Missing or malformed attribute"
4580 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
4582 #: nis/nis_error.c:59
4583 msgid "Named object is not searchable"
4584 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
4586 #: nis/nis_error.c:60
4587 msgid "Error while talking to callback proc"
4588 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
4590 #: nis/nis_error.c:61
4591 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4592 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
4594 #: nis/nis_error.c:62
4595 msgid "Illegal object type for operation"
4596 msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
4598 #: nis/nis_error.c:63
4599 msgid "Passed object is not the same object on server"
4600 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
4602 #: nis/nis_error.c:64
4603 msgid "Modify operation failed"
4604 msgstr "Échec de l'opération de modification"
4606 #: nis/nis_error.c:65
4607 msgid "Query illegal for named table"
4608 msgstr "Requête illégale pour la table « named »"
4610 #: nis/nis_error.c:66
4611 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4612 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
4614 #: nis/nis_error.c:67
4615 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4616 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
4618 #: nis/nis_error.c:68
4619 msgid "Full resync required for directory"
4620 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
4622 #: nis/nis_error.c:69
4623 msgid "NIS+ operation failed"
4624 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
4626 #: nis/nis_error.c:70
4627 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4628 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
4630 #: nis/nis_error.c:71
4631 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4632 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
4634 #: nis/nis_error.c:72
4635 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4636 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
4638 #: nis/nis_error.c:73
4639 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4640 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
4642 #: nis/nis_error.c:74
4643 msgid "No file space on server"
4644 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
4646 #: nis/nis_error.c:75
4647 msgid "Unable to create process on server"
4648 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
4650 #: nis/nis_error.c:76
4651 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4652 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
4654 #: nis/nis_local_names.c:126
4655 #, c-format
4656 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4657 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
4659 #: nis/nis_print.c:51
4660 msgid "UNKNOWN"
4661 msgstr "INCONNU"
4663 #: nis/nis_print.c:109
4664 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4665 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
4667 #: nis/nis_print.c:112
4668 msgid "NO OBJECT\n"
4669 msgstr "PAS D'OBJET\n"
4671 #: nis/nis_print.c:115
4672 msgid "DIRECTORY\n"
4673 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
4675 #: nis/nis_print.c:118
4676 msgid "GROUP\n"
4677 msgstr "GROUPE\n"
4679 #: nis/nis_print.c:121
4680 msgid "TABLE\n"
4681 msgstr "TABLE\n"
4683 #: nis/nis_print.c:124
4684 msgid "ENTRY\n"
4685 msgstr "ENTRÉE\n"
4687 #: nis/nis_print.c:127
4688 msgid "LINK\n"
4689 msgstr "LIENS\n"
4691 #: nis/nis_print.c:130
4692 msgid "PRIVATE\n"
4693 msgstr "PRIVÉ\n"
4695 #: nis/nis_print.c:133
4696 msgid "(Unknown object)\n"
4697 msgstr "(Objet inconnu)\n"
4699 #: nis/nis_print.c:166
4700 #, c-format
4701 msgid "Name : `%s'\n"
4702 msgstr "Nom : « %s »\n"
4704 #: nis/nis_print.c:167
4705 #, c-format
4706 msgid "Type : %s\n"
4707 msgstr "Type : %s\n"
4709 #: nis/nis_print.c:172
4710 msgid "Master Server :\n"
4711 msgstr "Serveur maître :\n"
4713 #: nis/nis_print.c:174
4714 msgid "Replicate :\n"
4715 msgstr "Duplication :\n"
4717 #: nis/nis_print.c:175
4718 #, c-format
4719 msgid "\tName       : %s\n"
4720 msgstr "\tNom        : %s\n"
4722 #: nis/nis_print.c:176
4723 msgid "\tPublic Key : "
4724 msgstr "\tClé publique : "
4726 #: nis/nis_print.c:180
4727 msgid "None.\n"
4728 msgstr "Aucun.\n"
4730 #: nis/nis_print.c:183
4731 #, c-format
4732 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4733 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4735 #: nis/nis_print.c:188
4736 #, c-format
4737 msgid "RSA (%d bits)\n"
4738 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4740 #: nis/nis_print.c:191
4741 msgid "Kerberos.\n"
4742 msgstr "Kerberos.\n"
4744 #: nis/nis_print.c:194
4745 #, c-format
4746 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4747 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
4749 #: nis/nis_print.c:205
4750 #, c-format
4751 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4752 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
4754 #: nis/nis_print.c:227
4755 msgid "Time to live : "
4756 msgstr "Durée de vie restante : "
4758 #: nis/nis_print.c:229
4759 msgid "Default Access rights :\n"
4760 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
4762 #: nis/nis_print.c:238
4763 #, c-format
4764 msgid "\tType         : %s\n"
4765 msgstr "\tType         : %s\n"
4767 #: nis/nis_print.c:239
4768 msgid "\tAccess rights: "
4769 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
4771 #: nis/nis_print.c:252
4772 msgid "Group Flags :"
4773 msgstr "Groupe de sémaphores :"
4775 #: nis/nis_print.c:255
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Group Members :\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Membres du groupe :\n"
4783 #: nis/nis_print.c:266
4784 #, c-format
4785 msgid "Table Type          : %s\n"
4786 msgstr "Type de table       : %s\n"
4788 #: nis/nis_print.c:267
4789 #, c-format
4790 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4791 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
4793 #: nis/nis_print.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "Character Separator : %c\n"
4796 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
4798 #: nis/nis_print.c:269
4799 #, c-format
4800 msgid "Search Path         : %s\n"
4801 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
4803 #: nis/nis_print.c:270
4804 msgid "Columns             :\n"
4805 msgstr "Colonnes            :\n"
4807 #: nis/nis_print.c:273
4808 #, c-format
4809 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4810 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
4812 #: nis/nis_print.c:275
4813 msgid "\t\tAttributes    : "
4814 msgstr "\t\tAttributs     : "
4816 #: nis/nis_print.c:277
4817 msgid "\t\tAccess Rights : "
4818 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
4820 #: nis/nis_print.c:286
4821 msgid "Linked Object Type : "
4822 msgstr "Type d'objet lié : "
4824 #: nis/nis_print.c:288
4825 #, c-format
4826 msgid "Linked to : %s\n"
4827 msgstr "Liés à : %s\n"
4829 #: nis/nis_print.c:297
4830 #, c-format
4831 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4832 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
4834 #: nis/nis_print.c:300
4835 #, c-format
4836 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4837 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
4839 #: nis/nis_print.c:303
4840 msgid "Encrypted data\n"
4841 msgstr "Données encryptées\n"
4843 #: nis/nis_print.c:305
4844 msgid "Binary data\n"
4845 msgstr "Valeur binaire\n"
4847 #: nis/nis_print.c:320
4848 #, c-format
4849 msgid "Object Name   : %s\n"
4850 msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
4852 #: nis/nis_print.c:321
4853 #, c-format
4854 msgid "Directory     : %s\n"
4855 msgstr "Répertoire    : %s\n"
4857 #: nis/nis_print.c:322
4858 #, c-format
4859 msgid "Owner         : %s\n"
4860 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
4862 #: nis/nis_print.c:323
4863 #, c-format
4864 msgid "Group         : %s\n"
4865 msgstr "Groupe         : %s\n"
4867 #: nis/nis_print.c:324
4868 msgid "Access Rights : "
4869 msgstr "Droits d'accès :"
4871 #: nis/nis_print.c:326
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Time to Live  : "
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Durée de vie  : "
4880 #: nis/nis_print.c:329
4881 #, c-format
4882 msgid "Creation Time : %s"
4883 msgstr "Date de création : %s"
4885 #: nis/nis_print.c:331
4886 #, c-format
4887 msgid "Mod. Time     : %s"
4888 msgstr "Date de modification: %s"
4890 #: nis/nis_print.c:332
4891 msgid "Object Type   : "
4892 msgstr "Type d'objet  :"
4894 #: nis/nis_print.c:352
4895 #, c-format
4896 msgid "    Data Length = %u\n"
4897 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
4899 #: nis/nis_print.c:365
4900 #, c-format
4901 msgid "Status            : %s\n"
4902 msgstr "Statut            : %s\n"
4904 #: nis/nis_print.c:366
4905 #, c-format
4906 msgid "Number of objects : %u\n"
4907 msgstr "Nombre d'objets   : %u\n"
4909 #: nis/nis_print.c:370
4910 #, c-format
4911 msgid "Object #%d:\n"
4912 msgstr "Objet #%d:\n"
4914 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4915 #, c-format
4916 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4917 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
4919 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4920 msgid "    Explicit members:\n"
4921 msgstr "    Membres explicites:\n"
4923 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4924 msgid "    No explicit members\n"
4925 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
4927 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4928 msgid "    Implicit members:\n"
4929 msgstr "    Membres implicites:\n"
4931 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4932 msgid "    No implicit members\n"
4933 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
4935 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4936 msgid "    Recursive members:\n"
4937 msgstr "    Membres récursifs:\n"
4939 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4940 msgid "    No recursive members\n"
4941 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
4943 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4944 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4945 msgstr "    Non-membres explicites:\n"
4947 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4948 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4949 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
4951 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4952 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4953 msgstr "    Non-membres implicites:\n"
4955 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4956 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4957 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
4959 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4960 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4961 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
4963 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
4964 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
4965 #, c-format
4966 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4967 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
4969 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
4970 #, c-format
4971 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4972 msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans « %s »"
4974 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4975 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
4976 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
4977 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4978 #, c-format
4979 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4980 msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
4982 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
4983 #, c-format
4984 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4985 msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
4987 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
4988 #, c-format
4989 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4990 msgstr "netname2user: nom principal « %s » est trop long"
4992 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
4993 #, c-format
4994 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4995 msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
4997 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
4998 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4999 msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
5001 #: nis/ypclnt.c:171
5002 #, c-format
5003 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5004 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5006 #: nis/ypclnt.c:780
5007 msgid "Request arguments bad"
5008 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides."
5010 #: nis/ypclnt.c:782
5011 msgid "RPC failure on NIS operation"
5012 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
5014 #: nis/ypclnt.c:784
5015 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5016 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
5018 #: nis/ypclnt.c:786
5019 msgid "No such map in server's domain"
5020 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
5022 #: nis/ypclnt.c:788
5023 msgid "No such key in map"
5024 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
5026 #: nis/ypclnt.c:790
5027 msgid "Internal NIS error"
5028 msgstr "Erreur interne de NIS"
5030 #: nis/ypclnt.c:792
5031 msgid "Local resource allocation failure"
5032 msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
5034 #: nis/ypclnt.c:794
5035 msgid "No more records in map database"
5036 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
5038 #: nis/ypclnt.c:796
5039 msgid "Can't communicate with portmapper"
5040 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
5042 #: nis/ypclnt.c:798
5043 msgid "Can't communicate with ypbind"
5044 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
5046 #: nis/ypclnt.c:800
5047 msgid "Can't communicate with ypserv"
5048 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
5050 #: nis/ypclnt.c:802
5051 msgid "Local domain name not set"
5052 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
5054 #: nis/ypclnt.c:804
5055 msgid "NIS map database is bad"
5056 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
5058 #: nis/ypclnt.c:806
5059 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5060 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
5062 #: nis/ypclnt.c:810
5063 msgid "Database is busy"
5064 msgstr "La base de données est occupée."
5066 #: nis/ypclnt.c:812
5067 msgid "Unknown NIS error code"
5068 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
5070 #: nis/ypclnt.c:854
5071 msgid "Internal ypbind error"
5072 msgstr "Erreur interne de ypbind"
5074 #: nis/ypclnt.c:856
5075 msgid "Domain not bound"
5076 msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
5078 #: nis/ypclnt.c:858
5079 msgid "System resource allocation failure"
5080 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
5082 #: nis/ypclnt.c:860
5083 msgid "Unknown ypbind error"
5084 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
5086 #: nis/ypclnt.c:899
5087 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5088 msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
5090 #: nis/ypclnt.c:911
5091 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5092 msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
5094 #: nscd/cache.c:94
5095 msgid "while allocating hash table entry"
5096 msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
5098 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5099 #, c-format
5100 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5101 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s »: %s"
5103 #: nscd/connections.c:150
5104 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5105 msgstr "Ne peut exécuter nscd en mode sécuritaire en tant qu'usager sans privilège"
5107 #: nscd/connections.c:172
5108 #, c-format
5109 msgid "while allocating cache: %s"
5110 msgstr "lors de l'allocation de la cache: %s"
5112 #: nscd/connections.c:197
5113 #, c-format
5114 msgid "cannot open socket: %s"
5115 msgstr "Ne peut ouvrir le socket: « %s »"
5117 #: nscd/connections.c:215
5118 #, c-format
5119 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5120 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
5122 #: nscd/connections.c:260
5123 #, c-format
5124 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5125 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
5127 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5128 #, c-format
5129 msgid "cannot write result: %s"
5130 msgstr "Ne peut écrire les résultats: « %s »"
5132 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5133 #, c-format
5134 msgid "error getting caller's id: %s"
5135 msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s"
5137 #: nscd/connections.c:485
5138 #, c-format
5139 msgid "while accepting connection: %s"
5140 msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
5142 #: nscd/connections.c:498
5143 #, c-format
5144 msgid "short read while reading request: %s"
5145 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: « %s »"
5147 #: nscd/connections.c:542
5148 #, c-format
5149 msgid "key length in request too long: %d"
5150 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d"
5152 #: nscd/connections.c:556
5153 #, c-format
5154 msgid "short read while reading request key: %s"
5155 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
5157 #: nscd/connections.c:566
5158 #, c-format
5159 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5160 msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
5162 #: nscd/connections.c:571
5163 #, c-format
5164 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5165 msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
5167 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5168 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5169 #, c-format
5170 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5171 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
5173 #: nscd/connections.c:656
5174 msgid "getgrouplist failed"
5175 msgstr "échec de getgrouplist"
5177 #: nscd/connections.c:669
5178 msgid "setgroups failed"
5179 msgstr "échec de setgroups"
5181 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5182 msgid "while allocating key copy"
5183 msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
5185 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5186 msgid "while allocating cache entry"
5187 msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
5189 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5190 #, c-format
5191 msgid "short write in %s: %s"
5192 msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
5194 #: nscd/grpcache.c:219
5195 #, c-format
5196 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5197 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
5199 #: nscd/grpcache.c:285
5200 #, c-format
5201 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5202 msgstr "gid numérique invalide  « %s »!"
5204 #: nscd/grpcache.c:292
5205 #, c-format
5206 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5207 msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache du groupe!"
5209 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5210 #: nscd/hstcache.c:501
5211 #, c-format
5212 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5213 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
5215 #: nscd/nscd.c:89
5216 msgid "Read configuration data from NAME"
5217 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
5219 #: nscd/nscd.c:91
5220 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5221 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
5223 #: nscd/nscd.c:92
5224 msgid "NUMBER"
5225 msgstr "NUMÉRO"
5227 #: nscd/nscd.c:92
5228 msgid "Start NUMBER threads"
5229 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
5231 #: nscd/nscd.c:93
5232 msgid "Shut the server down"
5233 msgstr "Arrêter le serveur"
5235 #: nscd/nscd.c:94
5236 msgid "Print current configuration statistic"
5237 msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
5239 #: nscd/nscd.c:95
5240 msgid "TABLE"
5241 msgstr "TABLE"
5243 #: nscd/nscd.c:96
5244 msgid "Invalidate the specified cache"
5245 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
5247 #: nscd/nscd.c:97
5248 msgid "TABLE,yes"
5249 msgstr "TABLE,oui"
5251 #: nscd/nscd.c:97
5252 msgid "Use separate cache for each user"
5253 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
5255 #: nscd/nscd.c:102
5256 msgid "Name Service Cache Daemon."
5257 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms"
5259 #: nscd/nscd.c:141
5260 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5261 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
5263 #: nscd/nscd.c:152
5264 msgid "already running"
5265 msgstr "déjà en exécution"
5267 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5268 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5269 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
5271 #: nscd/nscd_conf.c:88
5272 #, c-format
5273 msgid "Parse error: %s"
5274 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
5276 #: nscd/nscd_conf.c:171
5277 #, c-format
5278 msgid "Could not create log file \"%s\""
5279 msgstr "Ne peut créer le journal « %s »"
5281 #: nscd/nscd_conf.c:187
5282 msgid "Must specify user name for server-user option"
5283 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
5285 #: nscd/nscd_conf.c:194
5286 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5287 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
5289 #: nscd/nscd_conf.c:205
5290 #, c-format
5291 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5292 msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
5294 #: nscd/nscd_stat.c:103
5295 #, c-format
5296 msgid "cannot write statistics: %s"
5297 msgstr "Ne peut écrire les statistiques: « %s »"
5299 #: nscd/nscd_stat.c:128
5300 #, c-format
5301 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5302 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
5304 #: nscd/nscd_stat.c:139
5305 msgid "nscd not running!\n"
5306 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
5308 #: nscd/nscd_stat.c:150
5309 msgid "write incomplete"
5310 msgstr "écriture incomplète"
5312 #: nscd/nscd_stat.c:162
5313 msgid "cannot read statistics data"
5314 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
5316 #: nscd/nscd_stat.c:165
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "nscd configuration:\n"
5320 "\n"
5321 "%15d  server debug level\n"
5322 msgstr ""
5323 "Configuration nscd:\n"
5324 "\n"
5325 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
5327 #: nscd/nscd_stat.c:189
5328 #, c-format
5329 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5330 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
5332 #: nscd/nscd_stat.c:192
5333 #, c-format
5334 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5335 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
5337 #: nscd/nscd_stat.c:194
5338 #, c-format
5339 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5340 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
5342 #: nscd/nscd_stat.c:196
5343 #, c-format
5344 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5345 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
5347 #: nscd/nscd_stat.c:198
5348 #, c-format
5349 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5350 msgstr " %15lu  nombre de fois que les clients doivent attendre\n"
5352 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5353 msgid "      no"
5354 msgstr "     non"
5356 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5357 msgid "     yes"
5358 msgstr "     oui"
5360 #: nscd/nscd_stat.c:221
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "\n"
5364 "%s cache:\n"
5365 "\n"
5366 "%15s  cache is enabled\n"
5367 "%15Zu  suggested size\n"
5368 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5369 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5370 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5371 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5372 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5373 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5374 "%15lu%% cache hit rate\n"
5375 "%15lu  current number of cached values\n"
5376 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5377 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5378 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5379 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5380 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "%s mémoire cache:\n"
5384 "\n"
5385 "%15s  mémoire cache est activée\n"
5386 "%15Zu  taille suggérée\n"
5387 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
5388 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
5389 "%15lu  succès de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
5390 "%15lu  succès de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
5391 "%15lu  échec de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
5392 "%15lu  échec de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
5393 "%15lu%% taux de succès de repérage dans la cache\n"
5394 "%15lu  nombre courant de valeurs dans la cache\n"
5395 "%15lu  nombre maximum de valeurs dans la cache\n"
5396 "%15lu  longueur maximale de la chaîne recherchée\n"
5397 "%15lu  valeur du délais pour rdlock\n"
5398 "%15lu  valeur du délais pour wrlock\n"
5399 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
5401 #: nscd/pwdcache.c:215
5402 #, c-format
5403 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5404 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!"
5406 #: nscd/pwdcache.c:281
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5409 msgstr "uid numérique invalide  « %s »!"
5411 #: nscd/pwdcache.c:288
5412 #, c-format
5413 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5414 msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache des mots de passe!"
5416 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5417 msgid "cannot create capability list"
5418 msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités"
5420 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5421 #, c-format
5422 msgid "file %s is truncated\n"
5423 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
5425 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5426 #, c-format
5427 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5428 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
5430 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5431 #, c-format
5432 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5433 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
5435 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5436 #, c-format
5437 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5438 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
5440 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5441 #, c-format
5442 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5443 msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n"
5445 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5446 msgid "more than one dynamic segment\n"
5447 msgstr "Plus d'un segment dynamique\n"
5449 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5450 #, c-format
5451 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5452 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
5454 #: elf/cache.c:70
5455 msgid "unknown"
5456 msgstr "inconnu"
5458 #: elf/cache.c:111
5459 msgid "Unknown OS"
5460 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
5462 #: elf/cache.c:116
5463 #, c-format
5464 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5465 msgstr ", ABI Système d'exploitation: %s %d.%d.%d"
5467 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5468 #, c-format
5469 msgid "Can't open cache file %s\n"
5470 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n"
5472 #: elf/cache.c:154
5473 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5474 msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n"
5476 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5477 msgid "File is not a cache file.\n"
5478 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
5480 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5481 #, c-format
5482 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5483 msgstr "%d libs trouvé dans la cache « %s »\n"
5485 #: elf/cache.c:410
5486 #, c-format
5487 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5488 msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s"
5490 #: elf/cache.c:417
5491 #, c-format
5492 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5493 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
5495 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5496 msgid "Writing of cache data failed"
5497 msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache"
5499 #: elf/cache.c:442
5500 msgid "Writing of cache data failed."
5501 msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache"
5503 #: elf/cache.c:449
5504 #, c-format
5505 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5506 msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à %#o"
5508 #: elf/cache.c:454
5509 #, c-format
5510 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5511 msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s"
5513 #: elf/dl-close.c:128
5514 msgid "shared object not open"
5515 msgstr "Objet partagé non ouvert"
5517 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5518 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5519 msgstr "Compteut de génération TLS a bouclé! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'"
5521 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5522 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5523 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
5525 #: elf/dl-deps.c:124
5526 msgid "empty dynamics string token substitution"
5527 msgstr "chaîne dynamique vide de jeton de substition"
5529 #: elf/dl-deps.c:130
5530 #, c-format
5531 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5532 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
5534 #: elf/dl-deps.c:461
5535 msgid "cannot allocate dependency list"
5536 msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances"
5538 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5539 msgid "cannot allocate symbol search list"
5540 msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées"
5542 #: elf/dl-deps.c:534
5543 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5544 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
5546 #: elf/dl-error.c:75
5547 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5548 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES"
5550 #: elf/dl-error.c:108
5551 msgid "error while loading shared libraries"
5552 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
5554 #: elf/dl-load.c:347
5555 msgid "cannot allocate name record"
5556 msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement"
5558 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5559 msgid "cannot create cache for search path"
5560 msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche"
5562 #: elf/dl-load.c:551
5563 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5564 msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
5566 #: elf/dl-load.c:634
5567 msgid "cannot create search path array"
5568 msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
5570 #: elf/dl-load.c:830
5571 msgid "cannot stat shared object"
5572 msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé"
5574 #: elf/dl-load.c:874
5575 msgid "cannot open zero fill device"
5576 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
5578 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5579 msgid "cannot create shared object descriptor"
5580 msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé"
5582 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5583 msgid "cannot read file data"
5584 msgstr "Ne peut lire le fichier de données"
5586 #: elf/dl-load.c:946
5587 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5588 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
5590 #: elf/dl-load.c:953
5591 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5592 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
5594 #: elf/dl-load.c:1037
5595 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5596 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
5598 #: elf/dl-load.c:1061
5599 msgid "cannot handle TLS data"
5600 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
5602 #: elf/dl-load.c:1075
5603 msgid "object file has no loadable segments"
5604 msgstr "Le fichier objet n'a pas de segments de chargement"
5606 #: elf/dl-load.c:1110
5607 msgid "failed to map segment from shared object"
5608 msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé"
5610 #: elf/dl-load.c:1135
5611 msgid "cannot dynamically load executable"
5612 msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable"
5614 #: elf/dl-load.c:1191
5615 msgid "cannot change memory protections"
5616 msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire"
5618 #: elf/dl-load.c:1210
5619 msgid "cannot map zero-fill pages"
5620 msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros"
5622 #: elf/dl-load.c:1228
5623 msgid "cannot allocate memory for program header"
5624 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
5626 #: elf/dl-load.c:1259
5627 msgid "object file has no dynamic section"
5628 msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique"
5630 #: elf/dl-load.c:1299
5631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5632 msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
5634 #: elf/dl-load.c:1322
5635 msgid "cannot create searchlist"
5636 msgstr "Ne peut créer une liste de recherche"
5638 #: elf/dl-load.c:1352
5639 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5640 msgstr "ne peut autoriser un pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
5642 #: elf/dl-load.c:1470
5643 msgid "file too short"
5644 msgstr "Fichier trop court"
5646 #: elf/dl-load.c:1493
5647 msgid "invalid ELF header"
5648 msgstr "En-tête ELF invalide"
5650 #: elf/dl-load.c:1502
5651 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5652 msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas big-endian"
5654 #: elf/dl-load.c:1504
5655 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5656 msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas little-endian"
5658 #: elf/dl-load.c:1508
5659 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5660 msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
5662 #: elf/dl-load.c:1512
5663 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5664 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
5666 #: elf/dl-load.c:1514
5667 msgid "ELF file ABI version invalid"
5668 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
5670 #: elf/dl-load.c:1517
5671 msgid "internal error"
5672 msgstr "Erreur interne"
5674 #: elf/dl-load.c:1524
5675 msgid "ELF file version does not match current one"
5676 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
5678 #: elf/dl-load.c:1532
5679 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5680 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
5682 #: elf/dl-load.c:1538
5683 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5684 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
5686 #: elf/dl-load.c:1944
5687 msgid "cannot open shared object file"
5688 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
5690 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5691 msgid "relocation error"
5692 msgstr "erreur de relocalisation"
5694 #: elf/dl-open.c:111
5695 msgid "cannot extend global scope"
5696 msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage"
5698 #: elf/dl-open.c:214
5699 msgid "empty dynamic string token substitution"
5700 msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide."
5702 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5703 msgid "cannot create scope list"
5704 msgstr "ne peut créer une liste d'étendue"
5706 #: elf/dl-open.c:434
5707 msgid "cannot create TLS data structures"
5708 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
5710 #: elf/dl-open.c:496
5711 msgid "invalid mode for dlopen()"
5712 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
5714 #: elf/dl-reloc.c:57
5715 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5716 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
5718 #: elf/dl-reloc.c:176
5719 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5720 msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation"
5722 #: elf/dl-reloc.c:277
5723 #, c-format
5724 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5725 msgstr "%s: profileur n'a repéré aucun PLTREL dans l'objet %s\n"
5727 #: elf/dl-reloc.c:289
5728 #, c-format
5729 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5730 msgstr "%s: profileur mémoire épuisée par l'ombrage PLTREL de %s\n"
5732 #: elf/dl-reloc.c:304
5733 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5734 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
5736 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5737 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5738 msgstr "RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
5740 #: elf/dl-version.c:303
5741 msgid "cannot allocate version reference table"
5742 msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence"
5744 #: elf/ldconfig.c:122
5745 msgid "Print cache"
5746 msgstr "Afficher la cache"
5748 #: elf/ldconfig.c:123
5749 msgid "Generate verbose messages"
5750 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
5752 #: elf/ldconfig.c:124
5753 msgid "Don't build cache"
5754 msgstr "N'a pas construit la cache"
5756 #: elf/ldconfig.c:125
5757 msgid "Don't generate links"
5758 msgstr "N'a pas générer de liens"
5760 #: elf/ldconfig.c:126
5761 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5762 msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine"
5764 #: elf/ldconfig.c:127
5765 msgid "Use CACHE as cache file"
5766 msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache"
5768 #: elf/ldconfig.c:128
5769 msgid "Use CONF as configuration file"
5770 msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration"
5772 #: elf/ldconfig.c:129
5773 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5774 msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache."
5776 #: elf/ldconfig.c:130
5777 msgid "Manually link individual libraries."
5778 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles"
5780 #: elf/ldconfig.c:131
5781 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5782 msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
5784 #: elf/ldconfig.c:139
5785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5786 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution"
5788 #: elf/ldconfig.c:297
5789 #, c-format
5790 msgid "Path `%s' given more than once"
5791 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
5793 #: elf/ldconfig.c:341
5794 #, c-format
5795 msgid "%s is not a known library type"
5796 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue"
5798 #: elf/ldconfig.c:361
5799 #, c-format
5800 msgid "Can't stat %s"
5801 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
5803 #: elf/ldconfig.c:431
5804 #, c-format
5805 msgid "Can't stat %s\n"
5806 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
5808 #: elf/ldconfig.c:441
5809 #, c-format
5810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5811 msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n"
5813 #: elf/ldconfig.c:460
5814 #, c-format
5815 msgid "Can't unlink %s"
5816 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
5818 #: elf/ldconfig.c:466
5819 #, c-format
5820 msgid "Can't link %s to %s"
5821 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
5823 #: elf/ldconfig.c:472
5824 msgid " (changed)\n"
5825 msgstr " (a été modifié)\n"
5827 #: elf/ldconfig.c:474
5828 msgid " (SKIPPED)\n"
5829 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
5831 #: elf/ldconfig.c:529
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't find %s"
5834 msgstr "Ne peut repérer %s"
5836 #: elf/ldconfig.c:545
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't lstat %s"
5839 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
5841 #: elf/ldconfig.c:552
5842 #, c-format
5843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5844 msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier"
5846 #: elf/ldconfig.c:560
5847 #, c-format
5848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5849 msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s"
5851 #: elf/ldconfig.c:651
5852 #, c-format
5853 msgid "Can't open directory %s"
5854 msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"
5856 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5857 #, c-format
5858 msgid "Cannot lstat %s"
5859 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
5861 #: elf/ldconfig.c:718
5862 #, c-format
5863 msgid "Cannot stat %s"
5864 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
5866 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5867 #, c-format
5868 msgid "Input file %s not found.\n"
5869 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
5871 #: elf/ldconfig.c:826
5872 #, c-format
5873 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5874 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire"
5876 #: elf/ldconfig.c:829
5877 #, c-format
5878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5879 msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire"
5881 #: elf/ldconfig.c:832
5882 #, c-format
5883 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5884 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire"
5886 #: elf/ldconfig.c:859
5887 #, c-format
5888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5889 msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents"
5891 #: elf/ldconfig.c:962
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't open configuration file %s"
5894 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
5896 #: elf/ldconfig.c:1033
5897 #, c-format
5898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5899 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire la cache"
5901 #: elf/ldconfig.c:1057
5902 msgid "Can't chdir to /"
5903 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
5905 #: elf/ldconfig.c:1099
5906 #, c-format
5907 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5908 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n"
5910 #: elf/readlib.c:98
5911 #, c-format
5912 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5913 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
5915 #: elf/readlib.c:108
5916 #, c-format
5917 msgid "File %s is too small, not checked."
5918 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
5920 #: elf/readlib.c:117
5921 #, c-format
5922 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5923 msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n"
5925 #: elf/readlib.c:155
5926 #, c-format
5927 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5928 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n"
5930 #: elf/sprof.c:72
5931 msgid "Output selection:"
5932 msgstr "Sélection de sortie:"
5934 #: elf/sprof.c:74
5935 msgid "print list of count paths and their number of use"
5936 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
5938 #: elf/sprof.c:76
5939 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5940 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
5942 #: elf/sprof.c:77
5943 msgid "generate call graph"
5944 msgstr "générer un appel de graphe"
5946 #: elf/sprof.c:84
5947 msgid "Read and display shared object profiling data"
5948 msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
5950 #: elf/sprof.c:87
5951 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5952 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5954 #: elf/sprof.c:398
5955 #, c-format
5956 msgid "failed to load shared object `%s'"
5957 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
5959 #: elf/sprof.c:407
5960 msgid "cannot create internal descriptors"
5961 msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
5963 #: elf/sprof.c:526
5964 #, c-format
5965 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5966 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
5968 #: elf/sprof.c:534
5969 msgid "mapping of section headers failed"
5970 msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
5972 #: elf/sprof.c:544
5973 msgid "mapping of section header string table failed"
5974 msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
5976 #: elf/sprof.c:564
5977 #, c-format
5978 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5979 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
5981 #: elf/sprof.c:594
5982 msgid "failed to load symbol data"
5983 msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
5985 #: elf/sprof.c:664
5986 msgid "cannot load profiling data"
5987 msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
5989 #: elf/sprof.c:673
5990 msgid "while stat'ing profiling data file"
5991 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
5993 #: elf/sprof.c:681
5994 #, c-format
5995 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5996 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »."
5998 #: elf/sprof.c:692
5999 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6000 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
6002 #: elf/sprof.c:700
6003 msgid "error while closing the profiling data file"
6004 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
6006 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6007 msgid "cannot create internal descriptor"
6008 msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
6010 #: elf/sprof.c:755
6011 #, c-format
6012 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6013 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
6015 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6016 msgid "cannot allocate symbol data"
6017 msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
6019 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
6020 #~ msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen(): mémoire statiques TLS trop petite"
6022 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6023 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: valeur du champ « %s » doit être dans la gamme %d...%d"
6025 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
6026 #~ msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager « %s » pour exécuter le serveur comme étant"
6028 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6029 #~ msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé « %s » n'a pas le nom donné"
6031 #~ msgid "%s: Error writing "
6032 #~ msgstr "%s: erreur d'écriture "
6034 #~ msgid "CDS"
6035 #~ msgstr "CDS"
6037 #~ msgid "DNANS"
6038 #~ msgstr "DNANS"
6040 #~ msgid "DNS"
6041 #~ msgstr "DNS"
6043 #~ msgid "IVY"
6044 #~ msgstr "IVY"
6046 #~ msgid "NIS"
6047 #~ msgstr "NIS"
6049 #~ msgid "SUNYP"
6050 #~ msgstr "SUNYP"
6052 #~ msgid "X500"
6053 #~ msgstr "X500"
6055 #~ msgid "XCHS"
6056 #~ msgstr "XCHS"
6058 #~ msgid "cannot load shared object file"
6059 #~ msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé"
6061 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
6062 #~ msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
6064 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
6065 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
6067 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6068 #~ msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
6070 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
6071 #~ msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
6073 #~ msgid "standard output"
6074 #~ msgstr "sortie standard"
6076 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
6077 #~ msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
6079 #~ msgid " done\n"
6080 #~ msgstr " complété\n"
6082 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6083 #~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
6085 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
6088 #~ "peut prendre un certain temps..."
6090 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
6093 #~ "peut prendre un certain temps..."
6095 #~ msgid "Convert key to lower case"
6096 #~ msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
6098 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
6099 #~ msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
6101 #~ msgid "Device not configured"
6102 #~ msgstr "Périphérique non configuré"
6104 #~ msgid "Do not print messages while building database"
6105 #~ msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6109 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6110 #~ "-u INPUT-FILE"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
6113 #~ "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6114 #~ "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
6116 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6117 #~ msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
6119 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6120 #~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et  `UNDEFINED'"
6122 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6123 #~ msgstr "`from' attendu après le premier argument de `collating-element'"
6125 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6126 #~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
6128 #~ msgid "buffer overflow"
6129 #~ msgstr "Débordement du tampon"
6131 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6132 #~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
6134 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6135 #~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
6137 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6138 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
6140 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6141 #~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
6143 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6144 #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
6146 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6147 #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
6149 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6150 #~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
6152 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6153 #~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
6155 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6156 #~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
6158 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6159 #~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
6161 #~ msgid "duplicate key"
6162 #~ msgstr "Duplicité de clé"
6164 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6165 #~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
6167 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6168 #~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
6170 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6171 #~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
6173 #~ msgid "illegal character constant in string"
6174 #~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
6176 #~ msgid "illegal collation element"
6177 #~ msgstr "Élément de fusionnement illégal"
6179 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6180 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
6182 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6183 #~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
6185 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6186 #~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
6188 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6189 #~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
6191 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6192 #~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
6194 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6195 #~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
6197 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6198 #~ msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
6200 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6203 #~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
6205 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6208 #~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
6210 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6213 #~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
6215 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6216 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
6218 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6219 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
6221 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6222 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
6224 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6225 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
6227 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6228 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
6230 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6231 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
6233 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6234 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
6236 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6237 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
6239 #~ msgid "syntax error in order specification"
6240 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
6242 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6243 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
6245 #~ msgid "too many character classes defined"
6246 #~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
6248 #~ msgid "too many weights"
6249 #~ msgstr "Trop de poids définis"
6251 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6252 #~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
6254 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6255 #~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
6257 #~ msgid "unknown collation directive"
6258 #~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
6260 #~ msgid "unterminated weight name"
6261 #~ msgstr "Nom de poids incomplet"
6263 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6264 #~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
6266 #~ msgid "while reading database"
6267 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
6269 #~ msgid "while writing database file"
6270 #~ msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
6272 #~ msgid "memory exhausted\n"
6273 #~ msgstr "Mémoire épuisée\n"
6275 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6278 #~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
6280 #~ msgid "Cputime limit exceeded"
6281 #~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
6283 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6284 #~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
6286 #~ msgid "Illegal Instruction"
6287 #~ msgstr "Instruction illégale"
6289 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6290 #~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6294 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6295 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6296 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6297 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6298 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6299 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6300 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6301 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6302 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
6305 #~ "       %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
6306 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6307 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6308 #~ "  -H, --header         créer une en-tête de fichier C contenant\n"
6309 #~ "                       les définitions des symboles\n"
6310 #~ "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
6311 #~ "      --new            ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
6312 #~ "                       forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
6313 #~ "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
6314 #~ "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
6315 #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
6316 #~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6320 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6321 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6322 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6323 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6324 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6325 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6326 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6327 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6328 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6329 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
6332 #~ "       %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6333 #~ "       %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6334 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6335 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6336 #~ "  -f, --fold-case      convertir les clés en minuscules\n"
6337 #~ "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
6338 #~ "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
6339 #~ "      --quiet          ne pas afficher les messages lors de\n"
6340 #~ "                       construction de la base de données\n"
6341 #~ "  -u, --undo           afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
6342 #~ "                       une entrée par ligne\n"
6343 #~ "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
6344 #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6348 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6349 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6350 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6351 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6352 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6353 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6354 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6355 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6356 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6357 #~ "\n"
6358 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6359 #~ "                       locale files  : %s\n"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
6362 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6363 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6364 #~ "  -c, --force               poursuivre la génération sur la sortie\n"
6365 #~ "                            même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
6366 #~ "  -h, --help                afficher l'aide-mémoire\n"
6367 #~ "  -f, --charmap=FICHIER     utiliser les noms symboliques de caractères\n"
6368 #~ "                            qui se trouvent dans le FICHIER\n"
6369 #~ "  -i, --inputfile=FICHIER   utiliser les définitions sources qui se\n"
6370 #~ "                            trouvent dans le FICHIER\n"
6371 #~ "  -u, --code-set-name=CODE  spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
6372 #~ "                            éléments ISO 10646\n"
6373 #~ "  -v, --verbose             utiliser le mode bavard\n"
6374 #~ "  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
6375 #~ "      --posix               se conformer de façon stricte à POSIX\n"
6376 #~ "\n"
6377 #~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
6378 #~ "                            fichiers locaux: %s\n"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6382 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6383 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6384 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6385 #~ "\n"
6386 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6387 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6388 #~ "\n"
6389 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6390 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
6393 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6394 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6395 #~ "  -h, --help            afficher l'aide-mémoire\n"
6396 #~ "  -V, --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
6397 #~ "\n"
6398 #~ "  -a, --all-locales     afficher les noms localisés disponibles\n"
6399 #~ "  -m, --charmaps        afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
6400 #~ "\n"
6401 #~ "  -c, --category-name   afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
6402 #~ "  -k, --keyword-name    afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
6404 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
6405 #~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
6407 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6408 #~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
6410 #~ msgid "while opening UTMP file"
6411 #~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
6413 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
6414 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
6416 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6417 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
6419 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6420 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"