1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
8 # Jaime Suárez <jsuarez@mundocripto.com>, 2001-2008.
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 12:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: agent/call-pinentry.c:226
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
29 #. for the quality bar.
30 #: agent/call-pinentry.c:584
34 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
35 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
36 #. string to describe what this is about. The length of the
37 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
38 #. translate this entry, a default english text (see source)
40 #: agent/call-pinentry.c:606
41 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
42 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
44 #: agent/call-pinentry.c:650
46 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
49 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
51 #: agent/call-pinentry.c:653
53 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
56 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
59 #: agent/call-pinentry.c:710
61 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
62 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
64 #: agent/call-pinentry.c:730 agent/call-pinentry.c:742
66 msgstr "PIN demasiado largo"
68 #: agent/call-pinentry.c:731
69 msgid "Passphrase too long"
70 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
72 #: agent/call-pinentry.c:739
73 msgid "Invalid characters in PIN"
74 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
76 #: agent/call-pinentry.c:744
78 msgstr "PIN demasiado corto"
80 #: agent/call-pinentry.c:756
82 msgstr "PIN incorrecto"
84 # ¿Por qué no frase de paso?
85 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
86 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
87 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
88 # permite saber de lo que se está hablando.
90 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
91 # ¿Es que son más listos? :-)
93 #: agent/call-pinentry.c:757
94 msgid "Bad Passphrase"
95 msgstr "Frase contraseña errónea"
97 # ¿Por qué no frase de paso?
98 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
99 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
100 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
101 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
104 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #: agent/call-pinentry.c:793
108 msgstr "Frase contraseña"
110 #: agent/command-ssh.c:529
112 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
113 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
115 #: agent/command-ssh.c:688 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079
116 #: g10/keygen.c:3311 g10/keygen.c:3344 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1556
117 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107
118 #: g10/tdbio.c:547 jnlib/dotlock.c:310
120 msgid "can't create `%s': %s\n"
121 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
123 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:784
124 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
125 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2794
126 #: g10/keyring.c:1582 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
127 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
128 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
129 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1973
130 #: sm/gpgsm.c:2010 sm/gpgsm.c:2048 sm/qualified.c:66
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
135 #: agent/command-ssh.c:1653 agent/command-ssh.c:1671
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
140 #: agent/command-ssh.c:1657
142 msgid "detected card with S/N: %s\n"
143 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
145 #: agent/command-ssh.c:1662
147 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
149 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
152 #: agent/command-ssh.c:1682
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
157 #: agent/command-ssh.c:1732
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
162 #: agent/command-ssh.c:1747
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:2055
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
170 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
172 #: agent/command-ssh.c:2383 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
176 #: agent/command-ssh.c:2404
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
180 "0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
183 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
185 #: agent/command-ssh.c:2442 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
186 #: tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
188 msgstr "no coincide - reinténtelo"
190 #: agent/command-ssh.c:2937
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:199
197 msgstr "PIN del Administrador"
199 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
200 #. used to unblock a PIN.
201 #: agent/divert-scd.c:204
205 #: agent/divert-scd.c:211
207 msgstr "Código de Reinicio"
209 #: agent/divert-scd.c:237
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
214 #: agent/divert-scd.c:286
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218 #: agent/divert-scd.c:288
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Repita este PIN"
223 #: agent/divert-scd.c:289
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "Repita este PIN"
227 #: agent/divert-scd.c:294
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
231 #: agent/divert-scd.c:296
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
236 #: agent/divert-scd.c:297
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240 #: agent/divert-scd.c:309
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
245 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:638 sm/export.c:654
246 #: sm/import.c:537 sm/import.c:562
248 msgid "error creating temporary file: %s\n"
249 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
251 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:545
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
256 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
260 #: agent/genkey.c:167
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264 #: agent/genkey.c:193
267 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
268 "at least %u character long."
270 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
271 "at least %u characters long."
273 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
274 "debe tener al menos %u carácter."
276 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
277 "debe tener al menos %u caracteres."
279 #: agent/genkey.c:214
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
294 #: agent/genkey.c:237
297 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
298 "a known term or match%%0Acertain pattern."
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
303 #: agent/genkey.c:253
306 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
308 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
311 #: agent/genkey.c:255
314 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
315 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
317 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
318 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
320 #: agent/genkey.c:264
321 msgid "Yes, protection is not needed"
322 msgstr "Sí, no se necesita protección"
324 #: agent/genkey.c:308
326 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
327 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
329 #: agent/genkey.c:431
330 msgid "Please enter the new passphrase"
331 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
333 #: agent/gpg-agent.c:119 agent/preset-passphrase.c:72 scd/scdaemon.c:103
334 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
342 #: agent/gpg-agent.c:121 scd/scdaemon.c:105
343 msgid "run in server mode (foreground)"
344 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
346 #: agent/gpg-agent.c:122 scd/scdaemon.c:108
347 msgid "run in daemon mode (background)"
348 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
350 #: agent/gpg-agent.c:123 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
351 #: scd/scdaemon.c:109 sm/gpgsm.c:279 tools/gpg-connect-agent.c:69
352 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:164
356 #: agent/gpg-agent.c:124 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:110
358 msgid "be somewhat more quiet"
359 msgstr "algo más discreto"
361 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111
362 msgid "sh-style command output"
363 msgstr "salida de datos estilo sh"
365 #: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:112
366 msgid "csh-style command output"
367 msgstr "salida de datos estilo csh"
369 #: agent/gpg-agent.c:127 scd/scdaemon.c:113 sm/gpgsm.c:309
370 #: tools/symcryptrun.c:167
371 msgid "|FILE|read options from FILE"
372 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
374 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:123
375 msgid "do not detach from the console"
376 msgstr "no independizarse de la consola"
378 #: agent/gpg-agent.c:133
379 msgid "do not grab keyboard and mouse"
380 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
382 #: agent/gpg-agent.c:134 tools/symcryptrun.c:166
383 msgid "use a log file for the server"
384 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
386 #: agent/gpg-agent.c:136
387 msgid "use a standard location for the socket"
388 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
390 #: agent/gpg-agent.c:139
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394 #: agent/gpg-agent.c:142
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 #: agent/gpg-agent.c:143
399 msgid "do not use the SCdaemon"
400 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #: agent/gpg-agent.c:155
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
406 #: agent/gpg-agent.c:157
407 msgid "ignore requests to change the X display"
408 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
410 #: agent/gpg-agent.c:160
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414 #: agent/gpg-agent.c:173
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
418 #: agent/gpg-agent.c:175
419 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
420 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
422 #: agent/gpg-agent.c:177
423 msgid "allow presetting passphrase"
424 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
426 #: agent/gpg-agent.c:178
427 msgid "enable ssh-agent emulation"
428 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
430 #: agent/gpg-agent.c:180
431 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
432 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
434 #: agent/gpg-agent.c:329 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:160
435 #: scd/scdaemon.c:244 sm/gpgsm.c:511 tools/gpg-connect-agent.c:180
436 #: tools/gpgconf.c:102 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
437 msgid "Please report bugs to <"
438 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
440 #: agent/gpg-agent.c:338
441 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
442 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
444 #: agent/gpg-agent.c:340
446 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
447 "Secret key management for GnuPG\n"
449 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
450 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
452 #: agent/gpg-agent.c:375 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:305 sm/gpgsm.c:638
454 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
455 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
457 #: agent/gpg-agent.c:584 agent/protect-tool.c:1030 kbx/kbxutil.c:429
458 #: scd/scdaemon.c:399 sm/gpgsm.c:877 sm/gpgsm.c:880 tools/symcryptrun.c:996
459 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
461 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
462 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
464 #: agent/gpg-agent.c:683 g10/gpg.c:2085 scd/scdaemon.c:481 sm/gpgsm.c:969
466 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
467 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
469 #: agent/gpg-agent.c:688 agent/gpg-agent.c:1301 g10/gpg.c:2089
470 #: scd/scdaemon.c:486 sm/gpgsm.c:973 tools/symcryptrun.c:929
472 msgid "option file `%s': %s\n"
473 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
475 #: agent/gpg-agent.c:696 g10/gpg.c:2096 scd/scdaemon.c:494 sm/gpgsm.c:980
477 msgid "reading options from `%s'\n"
478 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
480 #: agent/gpg-agent.c:1050 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
481 #: g10/plaintext.c:162
483 msgid "error creating `%s': %s\n"
484 msgstr "error creando `%s': %s\n"
486 #: agent/gpg-agent.c:1414 agent/gpg-agent.c:1532 agent/gpg-agent.c:1536
487 #: agent/gpg-agent.c:1577 agent/gpg-agent.c:1581 g10/exec.c:172
488 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:990
490 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
491 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
493 #: agent/gpg-agent.c:1428 scd/scdaemon.c:1004
494 msgid "name of socket too long\n"
495 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
497 #: agent/gpg-agent.c:1451 scd/scdaemon.c:1027
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:1460
504 msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 #: agent/gpg-agent.c:1478
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
511 #: agent/gpg-agent.c:1489 scd/scdaemon.c:1046
512 msgid "error getting nonce for the socket\n"
513 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:1494 scd/scdaemon.c:1049
517 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
518 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1506 scd/scdaemon.c:1058
522 msgid "listen() failed: %s\n"
523 msgstr "listen() falló: %s\n"
525 #: agent/gpg-agent.c:1512 scd/scdaemon.c:1065
527 msgid "listening on socket `%s'\n"
528 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
530 #: agent/gpg-agent.c:1540 agent/gpg-agent.c:1587 g10/openfile.c:432
532 msgid "directory `%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
535 #: agent/gpg-agent.c:1593
537 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1597
542 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:1727 scd/scdaemon.c:1081
547 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
548 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1749
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:1754
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 #: agent/gpg-agent.c:1774
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
565 #: agent/gpg-agent.c:1779
567 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
568 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
570 #: agent/gpg-agent.c:1919 scd/scdaemon.c:1218
572 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
573 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
575 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
576 #: agent/gpg-agent.c:2028 scd/scdaemon.c:1285
578 msgid "%s %s stopped\n"
579 msgstr "%s %s detenido\n"
581 #: agent/gpg-agent.c:2156
582 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
583 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2167 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:326
586 #: tools/gpg-connect-agent.c:2133
587 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
588 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2180 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:338
591 #: tools/gpg-connect-agent.c:2144
593 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
594 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
596 #: agent/preset-passphrase.c:98
597 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
598 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
600 #: agent/preset-passphrase.c:101
602 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
603 "Password cache maintenance\n"
605 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
606 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
609 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
610 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
611 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
612 #: agent/protect-tool.c:112 g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:184
613 #: tools/gpgconf.c:60
621 #: agent/protect-tool.c:124 g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
622 #: sm/gpgsm.c:224 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77
623 #: tools/symcryptrun.c:157
633 #: agent/protect-tool.c:163
634 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
635 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
637 #: agent/protect-tool.c:165
639 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
640 "Secret key maintenance tool\n"
642 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
643 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
645 #: agent/protect-tool.c:1151
646 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
647 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
649 #: agent/protect-tool.c:1156
650 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
651 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
653 #: agent/protect-tool.c:1162
655 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
658 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
660 #: agent/protect-tool.c:1167
662 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
663 "needed to complete this operation."
665 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
666 "necesarios para completar esta operación."
668 # ¿Por qué no frase de paso?
669 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
670 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
671 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
672 # permite saber de lo que se está hablando.
674 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
675 # ¿Es que son más listos? :-)
677 #: agent/protect-tool.c:1172 tools/symcryptrun.c:435
679 msgstr "Frase contraseña:"
681 #: agent/protect-tool.c:1177 tools/symcryptrun.c:446
685 #: agent/protect-tool.c:1179 tools/symcryptrun.c:442
687 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
688 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
690 #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334
692 msgid "error opening `%s': %s\n"
693 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
695 #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
697 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
698 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
700 #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179
702 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
703 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
705 #: agent/trustlist.c:185
707 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
708 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
710 #: agent/trustlist.c:229
712 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
713 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
715 #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261
717 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
718 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
720 #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126
722 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
723 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
725 #: agent/trustlist.c:399 agent/trustlist.c:449
726 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
727 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
729 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
730 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
731 #. Pinentry to insert a line break. The double
732 #. percent sign is actually needed because it is also
733 #. a printf format string. If you need to insert a
734 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
735 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
737 #: agent/trustlist.c:610
740 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
743 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
744 "certificados de otros usuarios?"
746 #: agent/trustlist.c:619 common/audit.c:467
750 #: agent/trustlist.c:619 common/audit.c:469
754 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
755 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
756 #. insert a line break. The double percent sign is actually
757 #. needed because it is also a printf format string. If you
758 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
759 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
760 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
761 #. as stored in the certificate.
762 #: agent/trustlist.c:653
765 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
766 "fingerprint:%%0A %s"
768 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
769 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
771 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
772 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
773 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
774 #: agent/trustlist.c:667
778 #: agent/trustlist.c:667
782 #: agent/findkey.c:156
784 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
786 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
788 #: agent/findkey.c:172
791 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
794 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
797 #: agent/findkey.c:186 agent/findkey.c:193
798 msgid "Change passphrase"
799 msgstr "Cambia la frase contraseña"
801 #: agent/findkey.c:194
802 msgid "I'll change it later"
803 msgstr "La cambiaré más tarde"
805 #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1475
806 #: tools/gpgconf-comp.c:1814
808 msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
813 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
814 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
816 #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1000
818 msgid "error forking process: %s\n"
819 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
821 #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
823 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
824 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
826 #: common/exechelp.c:819
828 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
829 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
831 #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:875
833 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
834 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
836 #: common/exechelp.c:870
838 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
839 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
841 #: common/exechelp.c:883
843 msgid "error running `%s': terminated\n"
844 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
846 #: common/http.c:1674
848 msgid "error creating socket: %s\n"
849 msgstr "error creando socket: %s\n"
851 #: common/http.c:1718
852 msgid "host not found"
853 msgstr "host no encontrado"
855 #: common/simple-pwquery.c:338
856 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
857 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
859 #: common/simple-pwquery.c:395
861 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
862 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
864 #: common/simple-pwquery.c:406
865 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
866 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
868 #: common/simple-pwquery.c:416
869 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
870 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
872 #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675
873 msgid "canceled by user\n"
874 msgstr "cancelado por el usuario\n"
876 #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681
877 msgid "problem with the agent\n"
878 msgstr "problema con el agente\n"
880 #: common/sysutils.c:105
882 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
883 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
885 #: common/sysutils.c:200
887 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
888 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
890 #: common/sysutils.c:232
892 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
893 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
900 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
904 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
905 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
909 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
913 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
922 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
923 #: common/yesno.c:109
927 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
928 #: common/yesno.c:111
929 msgid "cancel|cancel"
930 msgstr "cancelar|Cancelar"
932 #: common/yesno.c:112
936 #: common/yesno.c:113
940 #: common/miscellaneous.c:77
942 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
943 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
945 #: common/miscellaneous.c:80
947 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
948 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
950 #: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
951 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
952 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
954 #: common/asshelp.c:349
955 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
956 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
958 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
959 #. verbatim. It will not be printed.
960 #: common/audit.c:474
961 msgid "|audit-log-result|Good"
964 #: common/audit.c:477
965 msgid "|audit-log-result|Bad"
968 #: common/audit.c:479
969 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 #: common/audit.c:481
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "importa certificado"
977 #: common/audit.c:483
978 msgid "|audit-log-result|Error"
981 #: common/audit.c:716
982 msgid "Certificate chain available"
983 msgstr "Cadena de certificados disponible"
985 #: common/audit.c:723
986 msgid "root certificate missing"
987 msgstr "falta el certificado raíz"
989 #: common/audit.c:749
990 msgid "Data encryption succeeded"
991 msgstr "Datos cifrados correctamente"
993 #: common/audit.c:754 common/audit.c:815 common/audit.c:835 common/audit.c:859
994 msgid "Data available"
995 msgstr "Hay datos disponibles"
997 #: common/audit.c:757
998 msgid "Session key created"
999 msgstr "Creada clave de sesión"
1001 #: common/audit.c:762
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1006 #: common/audit.c:764 common/audit.c:766
1008 msgid "unsupported algorithm: %s"
1009 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1011 #: common/audit.c:768
1012 msgid "seems to be not encrypted"
1013 msgstr "no parece que esté cifrado"
1015 #: common/audit.c:774
1016 msgid "Number of recipients"
1017 msgstr "Número de destinatarios"
1019 #: common/audit.c:782
1021 msgid "Recipient %d"
1022 msgstr "Destinatario %d"
1024 #: common/audit.c:810
1025 msgid "Data signing succeeded"
1026 msgstr "Datos firmados correctamente"
1028 #: common/audit.c:830
1029 msgid "Data decryption succeeded"
1030 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1032 #: common/audit.c:855
1033 msgid "Data verification succeeded"
1034 msgstr "Datos verificados correctamente"
1036 #: common/audit.c:864
1037 msgid "Signature available"
1038 msgstr "Firma disponible"
1040 #: common/audit.c:869
1041 msgid "Parsing signature succeeded"
1042 msgstr "Firma interpretada correctamente"
1044 #: common/audit.c:874
1046 msgid "Bad hash algorithm: %s"
1047 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
1049 #: common/audit.c:889
1051 msgid "Signature %d"
1054 #: common/audit.c:905
1055 msgid "Certificate chain valid"
1056 msgstr "Cadena de certificados válida"
1058 #: common/audit.c:916
1059 msgid "Root certificate trustworthy"
1060 msgstr "Certificado raíz fiable"
1062 #: common/audit.c:926
1063 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1064 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1066 #: common/audit.c:943
1067 msgid "Included certificates"
1068 msgstr "Certificados incluidos"
1070 #: common/audit.c:1002
1071 msgid "No audit log entries."
1072 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1074 #: common/audit.c:1051
1075 msgid "Unknown operation"
1076 msgstr "Operación desconocida"
1078 #: common/audit.c:1069
1079 msgid "Gpg-Agent usable"
1080 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1082 #: common/audit.c:1079
1083 msgid "Dirmngr usable"
1084 msgstr "Dirmngr utilizable"
1086 #: common/audit.c:1115
1088 msgid "No help available for `%s'."
1089 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1091 #: common/helpfile.c:80
1092 msgid "ignoring garbage line"
1093 msgstr "ignorando línea con basura"
1095 #: common/gettime.c:503
1102 msgstr "armadura: %s\n"
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1109 msgid "armor header: "
1110 msgstr "cabecera de armadura: "
1113 msgid "invalid clearsig header\n"
1114 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1117 msgid "unknown armor header: "
1118 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1121 msgid "nested clear text signatures\n"
1122 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1125 msgid "unexpected armor: "
1126 msgstr "armadura inesperada: "
1129 msgid "invalid dash escaped line: "
1130 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1132 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1134 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1135 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1138 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1139 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1142 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1143 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1146 msgid "malformed CRC\n"
1147 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1149 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1151 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1152 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1155 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1156 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1159 msgid "error in trailer line\n"
1160 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1163 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1164 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1168 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1169 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1175 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1176 "un MTA defectuoso\n"
1178 #: g10/build-packet.c:976
1180 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1183 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1184 "acabar con un '='\n"
1186 #: g10/build-packet.c:988
1187 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1188 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1190 #: g10/build-packet.c:994
1191 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1192 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1194 #: g10/build-packet.c:1012
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1198 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1199 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1200 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1202 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1203 msgid "not human readable"
1206 #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1211 #: g10/card-util.c:90
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1216 #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1611 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1217 #: g10/keygen.c:2985 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1218 msgid "can't do this in batch mode\n"
1219 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1221 #: g10/card-util.c:106
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1225 #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2012
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1229 #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1340 g10/card-util.c:1419
1230 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
1231 #: g10/keygen.c:1679 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1232 msgid "Your selection? "
1233 msgstr "Su elección: "
1235 #: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
1237 msgstr "[no establecido]"
1239 #: g10/card-util.c:509
1243 #: g10/card-util.c:510
1247 #: g10/card-util.c:510
1249 msgstr "no especificado"
1251 #: g10/card-util.c:537
1255 #: g10/card-util.c:537
1259 #: g10/card-util.c:628
1260 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1261 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1263 #: g10/card-util.c:630
1264 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1265 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1267 #: g10/card-util.c:632
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1271 #: g10/card-util.c:649
1272 msgid "Cardholder's surname: "
1273 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1275 #: g10/card-util.c:651
1276 msgid "Cardholder's given name: "
1277 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1279 #: g10/card-util.c:669
1281 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1284 #: g10/card-util.c:690
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1288 #: g10/card-util.c:698
1290 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1293 #: g10/card-util.c:791 tools/no-libgcrypt.c:30
1295 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1296 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1298 #: g10/card-util.c:803 g10/import.c:283
1300 msgid "error reading `%s': %s\n"
1301 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1303 #: g10/card-util.c:836
1305 msgid "error writing `%s': %s\n"
1306 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1308 #: g10/card-util.c:863
1309 msgid "Login data (account name): "
1310 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1312 #: g10/card-util.c:873
1314 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1315 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1317 #: g10/card-util.c:909
1318 msgid "Private DO data: "
1319 msgstr "Datos privados: "
1321 #: g10/card-util.c:919
1323 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1325 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1327 #: g10/card-util.c:1002
1328 msgid "Language preferences: "
1329 msgstr "Preferencias de idioma: "
1331 #: g10/card-util.c:1010
1332 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1333 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1335 #: g10/card-util.c:1019
1336 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1337 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1339 #: g10/card-util.c:1041
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1343 #: g10/card-util.c:1055
1344 msgid "Error: invalid response.\n"
1345 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1347 #: g10/card-util.c:1077
1348 msgid "CA fingerprint: "
1349 msgstr "Huella dactilar CA:"
1351 #: g10/card-util.c:1100
1352 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1353 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1355 #: g10/card-util.c:1150
1357 msgid "key operation not possible: %s\n"
1358 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1360 #: g10/card-util.c:1151
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1364 #: g10/card-util.c:1160
1366 msgid "error getting current key info: %s\n"
1367 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1369 #: g10/card-util.c:1247
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1373 #: g10/card-util.c:1267 g10/card-util.c:1276
1374 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1378 #: g10/card-util.c:1288
1379 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1380 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1382 #: g10/card-util.c:1297
1385 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1386 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1387 "You should change them using the command --change-pin\n"
1389 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1390 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1391 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1393 #: g10/card-util.c:1331
1394 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1395 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1397 #: g10/card-util.c:1333 g10/card-util.c:1410
1398 msgid " (1) Signature key\n"
1399 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1401 #: g10/card-util.c:1334 g10/card-util.c:1412
1402 msgid " (2) Encryption key\n"
1403 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1405 #: g10/card-util.c:1335 g10/card-util.c:1414
1406 msgid " (3) Authentication key\n"
1407 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1409 #: g10/card-util.c:1351 g10/card-util.c:1430 g10/keyedit.c:945
1410 #: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1732 g10/revoke.c:683
1411 msgid "Invalid selection.\n"
1412 msgstr "Elección inválida.\n"
1414 #: g10/card-util.c:1407
1415 msgid "Please select where to store the key:\n"
1416 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1418 #: g10/card-util.c:1442
1419 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1420 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1422 #: g10/card-util.c:1447
1423 msgid "secret parts of key are not available\n"
1424 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1426 #: g10/card-util.c:1452
1427 msgid "secret key already stored on a card\n"
1428 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1430 #: g10/card-util.c:1521 g10/keyedit.c:1380
1431 msgid "quit this menu"
1432 msgstr "sale de este menú"
1434 #: g10/card-util.c:1523
1435 msgid "show admin commands"
1436 msgstr "ver órdenes de administrador"
1438 #: g10/card-util.c:1524 g10/keyedit.c:1383
1439 msgid "show this help"
1440 msgstr "muestra esta ayuda"
1442 #: g10/card-util.c:1526
1443 msgid "list all available data"
1444 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1446 #: g10/card-util.c:1529
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1450 #: g10/card-util.c:1530
1451 msgid "change URL to retrieve key"
1452 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1454 #: g10/card-util.c:1531
1455 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1456 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1458 #: g10/card-util.c:1532
1459 msgid "change the login name"
1460 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1462 #: g10/card-util.c:1533
1463 msgid "change the language preferences"
1464 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1466 #: g10/card-util.c:1534
1467 msgid "change card holder's sex"
1468 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1470 #: g10/card-util.c:1535
1471 msgid "change a CA fingerprint"
1472 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1474 #: g10/card-util.c:1536
1475 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1476 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1478 #: g10/card-util.c:1537
1479 msgid "generate new keys"
1480 msgstr "generar nuevas claves"
1482 #: g10/card-util.c:1538
1483 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1484 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1486 #: g10/card-util.c:1539
1487 msgid "verify the PIN and list all data"
1488 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1490 #: g10/card-util.c:1540
1491 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1492 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1494 #: g10/card-util.c:1663 g10/keyedit.c:1654
1498 #: g10/card-util.c:1706
1499 msgid "Admin-only command\n"
1500 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1502 #: g10/card-util.c:1737
1503 msgid "Admin commands are allowed\n"
1504 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1506 #: g10/card-util.c:1739
1507 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1508 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1510 #: g10/card-util.c:1830 g10/keyedit.c:2280
1511 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1512 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1514 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1515 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1516 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1518 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3967 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
1520 msgid "can't open `%s'\n"
1521 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1523 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3438 g10/keyserver.c:1734
1526 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1527 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1529 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1748
1530 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1532 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1533 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1535 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1536 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1537 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1540 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1541 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1544 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1545 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1548 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1549 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1553 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1554 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1557 msgid "ownertrust information cleared\n"
1558 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1562 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1563 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1566 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1567 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1569 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1571 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1572 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1575 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1576 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1580 msgid "using cipher %s\n"
1581 msgstr "usando cifrado %s\n"
1583 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1585 msgid "`%s' already compressed\n"
1586 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1588 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1590 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1591 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1594 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1595 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1599 msgid "reading from `%s'\n"
1600 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1604 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1606 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1611 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1613 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1614 "del destinatario\n"
1616 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1619 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1622 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1623 "de las preferencias del receptor\n"
1627 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1629 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1630 "del destinatario\n"
1632 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1634 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1635 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1639 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1640 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1642 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1644 msgid "%s encrypted data\n"
1645 msgstr "datos cifrados %s\n"
1647 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1649 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1650 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1652 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1654 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1656 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1658 #: g10/encr-data.c:145
1659 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1660 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1663 msgid "no remote program execution supported\n"
1664 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1668 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1670 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1674 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1681 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1682 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1686 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1687 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1691 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1692 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1694 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1695 msgid "unnatural exit of external program\n"
1696 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1699 msgid "unable to execute external program\n"
1700 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1704 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1705 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1707 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1709 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1710 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1714 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1715 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1718 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1719 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1722 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1723 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1726 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1727 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1730 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1731 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1734 msgid "remove unusable parts from key during export"
1735 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1738 msgid "remove as much as possible from key during export"
1739 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1742 msgid "export keys in an S-expression based format"
1743 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1746 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1747 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1751 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1752 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1756 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1757 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1761 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1762 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1765 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1766 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1770 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1771 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1775 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1776 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1779 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1783 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1784 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1787 msgid "[User ID not found]"
1788 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1790 #: g10/getkey.c:1113
1792 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1793 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1795 #: g10/getkey.c:1118
1797 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1798 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1800 #: g10/getkey.c:1120
1801 msgid "No fingerprint"
1802 msgstr "No hay huella dactilar"
1804 #: g10/getkey.c:1930
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1809 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3763
1811 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1812 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1814 #: g10/getkey.c:2759
1816 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1817 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1819 #: g10/getkey.c:2806
1821 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1822 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1824 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:186
1825 msgid "make a signature"
1826 msgstr "crea una firma"
1828 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:187
1829 msgid "make a clear text signature"
1830 msgstr "crea una firma en texto claro"
1832 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:188
1833 msgid "make a detached signature"
1834 msgstr "crea una firma separada"
1836 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:189
1837 msgid "encrypt data"
1838 msgstr "cifra datos"
1840 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:190
1841 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1842 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1844 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:191
1845 msgid "decrypt data (default)"
1846 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1848 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:192
1849 msgid "verify a signature"
1850 msgstr "verifica una firma"
1852 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:193
1854 msgstr "lista claves"
1857 msgid "list keys and signatures"
1858 msgstr "lista claves y firmas"
1861 msgid "list and check key signatures"
1862 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1864 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:198
1865 msgid "list keys and fingerprints"
1866 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1868 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:196
1869 msgid "list secret keys"
1870 msgstr "lista claves secretas"
1873 msgid "generate a new key pair"
1874 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1876 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:201
1877 msgid "remove keys from the public keyring"
1878 msgstr "elimina claves del anillo público"
1881 msgid "remove keys from the secret keyring"
1882 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1886 msgstr "firma la clave"
1889 msgid "sign a key locally"
1890 msgstr "firma la clave localmente"
1893 msgid "sign or edit a key"
1894 msgstr "firma o modifica una clave"
1897 msgid "generate a revocation certificate"
1898 msgstr "genera un certificado de revocación"
1902 msgstr "exporta claves"
1904 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:202
1905 msgid "export keys to a key server"
1906 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1908 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:203
1909 msgid "import keys from a key server"
1910 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1913 msgid "search for keys on a key server"
1914 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1917 msgid "update all keys from a keyserver"
1918 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1921 msgid "import/merge keys"
1922 msgstr "importa/fusiona claves"
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1929 msgid "change data on a card"
1930 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1933 msgid "change a card's PIN"
1934 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1937 msgid "update the trust database"
1938 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1941 msgid "print message digests"
1942 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1944 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:208
1945 msgid "run in server mode"
1946 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1948 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:226
1949 msgid "create ascii armored output"
1950 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1952 #: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:239
1953 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1954 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1956 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:276
1957 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1958 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1961 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1962 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1965 msgid "use canonical text mode"
1966 msgstr "usa modo de texto canónico"
1968 #: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:278
1969 msgid "|FILE|write output to FILE"
1970 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1972 #: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:289 tools/gpgconf.c:82
1973 msgid "do not make any changes"
1974 msgstr "no hace ningún cambio"
1977 msgid "prompt before overwriting"
1978 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1981 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1982 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1984 # ordenes -> órdenes
1985 # página man -> página de manual
1986 # Vale. ¿del manual mejor?
1987 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1988 #: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:333
1991 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1994 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1996 #: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:336
2001 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2002 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2003 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2004 " --list-keys [names] show keys\n"
2005 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2010 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2011 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2012 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2013 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2014 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2016 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
2017 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2018 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2021 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2022 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2026 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2027 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2028 "default operation depends on the input data\n"
2030 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2031 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2032 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2034 #: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:535
2037 "Supported algorithms:\n"
2040 "Algoritmos disponibles:\n"
2044 msgstr "Clave pública: "
2046 #: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2346
2054 #: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2391
2055 msgid "Compression: "
2056 msgstr "Compresión: "
2059 msgid "usage: gpg [options] "
2060 msgstr "uso: gpg [opciones] "
2062 #: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:674
2063 msgid "conflicting commands\n"
2064 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2068 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2069 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2073 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2074 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2078 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2079 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2083 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2084 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2094 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2098 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2099 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2104 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2109 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2111 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2112 "configuración `%s'\n"
2116 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2118 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2122 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2123 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2128 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2130 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2131 "configuración `%s'\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2137 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2141 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2142 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2145 msgid "display photo IDs during key listings"
2146 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2149 msgid "show policy URLs during signature listings"
2150 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2153 msgid "show all notations during signature listings"
2154 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2157 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2158 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2161 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2162 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2165 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2166 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2169 msgid "show user ID validity during key listings"
2170 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2173 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2174 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2177 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2178 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2181 msgid "show the keyring name in key listings"
2182 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2185 msgid "show expiration dates during signature listings"
2186 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2190 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2191 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2195 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2196 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2198 #: g10/gpg.c:2313 g10/gpg.c:2990 g10/gpg.c:3002
2200 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2201 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2203 #: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
2205 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2206 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2210 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2211 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2213 #: g10/gpg.c:2611 g10/gpg.c:2806 g10/keyedit.c:4121
2214 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2215 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2219 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2220 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2223 msgid "invalid keyserver options\n"
2224 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2229 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2232 msgid "invalid import options\n"
2233 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2237 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2238 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2241 msgid "invalid export options\n"
2242 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2246 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2247 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2250 msgid "invalid list options\n"
2251 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2254 msgid "display photo IDs during signature verification"
2255 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2258 msgid "show policy URLs during signature verification"
2259 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2262 msgid "show all notations during signature verification"
2263 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2266 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2267 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2270 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2271 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2278 msgid "show user ID validity during signature verification"
2279 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2282 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2283 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2286 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2287 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2291 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2294 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2295 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2299 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2300 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2303 msgid "invalid verify options\n"
2304 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2308 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2309 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2313 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2314 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2317 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2318 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2320 #: g10/gpg.c:2979 sm/gpgsm.c:1387
2321 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2322 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2326 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2327 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2331 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2332 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2336 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2337 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2341 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2342 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2345 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2346 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2349 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2350 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2353 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2354 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2357 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2358 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2360 #: g10/gpg.c:3115 g10/gpg.c:3139 sm/gpgsm.c:1459
2361 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2364 #: g10/gpg.c:3121 g10/gpg.c:3145 sm/gpgsm.c:1465 sm/gpgsm.c:1471
2365 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2366 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2369 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2370 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2373 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2374 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2377 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2378 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2381 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2382 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2385 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2386 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2389 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2390 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2393 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2394 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2397 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2398 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2401 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2402 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2405 msgid "invalid default preferences\n"
2406 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2409 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2410 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2413 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2414 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2417 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2418 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2422 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2423 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2427 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2428 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2432 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2433 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2437 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2438 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2442 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2443 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2446 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2447 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2450 msgid "--store [filename]"
2451 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2454 msgid "--symmetric [filename]"
2455 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2459 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2460 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2463 msgid "--encrypt [filename]"
2464 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2467 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2468 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2471 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2472 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2476 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2477 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2480 msgid "--sign [filename]"
2481 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2484 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2485 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2488 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2489 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2492 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2493 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2497 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2498 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2501 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2502 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2505 msgid "--clearsign [filename]"
2506 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2509 msgid "--decrypt [filename]"
2510 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2513 msgid "--sign-key user-id"
2514 msgstr "--sign-key id-usuario"
2517 msgid "--lsign-key user-id"
2518 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2521 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2522 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2526 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2527 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2531 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2532 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2536 msgid "key export failed: %s\n"
2537 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2541 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2542 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2546 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2547 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2551 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2552 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2556 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2557 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2561 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2562 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2566 msgstr "[nombre_fichero]"
2569 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2570 # (Real Academia dixit) :)
2571 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2573 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2574 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2577 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2578 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2581 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2582 msgstr "URL de política inválida\n"
2585 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2586 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2589 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2590 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2592 # o tal vez "en el sello..."
2593 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2594 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2597 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2598 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2600 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:323
2601 msgid "|FD|write status info to this FD"
2602 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2605 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2606 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2611 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2612 "Check signatures against known trusted keys\n"
2614 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2615 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2617 #: g10/helptext.c:72
2618 msgid "No help available"
2619 msgstr "Ayuda no disponible"
2621 #: g10/helptext.c:82
2623 msgid "No help available for `%s'"
2624 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2627 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2628 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2631 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2632 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2635 msgid "do not update the trustdb after import"
2636 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2639 msgid "create a public key when importing a secret key"
2640 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2643 msgid "only accept updates to existing keys"
2644 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2647 msgid "remove unusable parts from key after import"
2648 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2651 msgid "remove as much as possible from key after import"
2652 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2656 msgid "skipping block of type %d\n"
2657 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2661 msgid "%lu keys processed so far\n"
2662 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2666 msgid "Total number processed: %lu\n"
2667 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2671 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2672 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2676 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2677 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2679 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2681 msgid " imported: %lu"
2682 msgstr " importadas: %lu"
2684 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2686 msgid " unchanged: %lu\n"
2687 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2691 msgid " new user IDs: %lu\n"
2692 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2696 msgid " new subkeys: %lu\n"
2697 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2701 msgid " new signatures: %lu\n"
2702 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2706 msgid " new key revocations: %lu\n"
2707 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2709 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2711 msgid " secret keys read: %lu\n"
2712 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2714 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2716 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2717 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2719 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2721 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2722 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2724 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2726 msgid " not imported: %lu\n"
2727 msgstr " no importadas: %lu\n"
2731 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2732 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2736 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2737 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2742 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2743 "algorithms on these user IDs:\n"
2745 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2746 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2750 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2751 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2755 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2756 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2760 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2761 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2764 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2765 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2768 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2770 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2771 "diferencias en los algoritmos.\n"
2775 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2777 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2779 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2781 msgid "key %s: no user ID\n"
2782 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2786 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2787 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2791 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2792 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2796 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2797 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2800 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2801 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2803 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2805 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2806 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2810 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2811 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2815 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2816 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2818 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2820 msgid "writing to `%s'\n"
2821 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2823 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
2824 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2826 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2827 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2831 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2832 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2836 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2837 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2839 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2841 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2842 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2844 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2846 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2847 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2856 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2857 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2867 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2877 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2881 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2887 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2891 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2892 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2896 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2897 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2901 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2902 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2904 #: g10/import.c:1143
2906 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2907 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2909 #: g10/import.c:1154
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2913 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2915 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2916 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2918 #: g10/import.c:1182
2920 msgid "key %s: secret key imported\n"
2921 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2923 #: g10/import.c:1212
2925 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2926 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2928 #: g10/import.c:1222
2930 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2931 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2933 #: g10/import.c:1254
2935 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2937 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2938 "certificado de revocación\n"
2940 #: g10/import.c:1297
2942 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2943 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2945 #: g10/import.c:1329
2947 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2948 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2950 #: g10/import.c:1398
2952 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2953 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2955 #: g10/import.c:1413
2957 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2958 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2960 #: g10/import.c:1415
2962 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2963 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2965 #: g10/import.c:1433
2967 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2968 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2970 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2972 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2973 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2975 #: g10/import.c:1446
2977 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2978 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2980 #: g10/import.c:1461
2982 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2983 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2985 #: g10/import.c:1483
2987 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2988 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2990 #: g10/import.c:1496
2992 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2993 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2995 #: g10/import.c:1511
2997 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2998 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3000 #: g10/import.c:1555
3002 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3003 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3005 #: g10/import.c:1576
3007 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3008 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3010 #: g10/import.c:1603
3012 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3013 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3015 #: g10/import.c:1613
3017 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3018 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3020 #: g10/import.c:1630
3022 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3023 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3025 #: g10/import.c:1644
3027 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3028 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3030 #: g10/import.c:1652
3032 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3033 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3035 #: g10/import.c:1781
3037 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3038 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3040 #: g10/import.c:1843
3042 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3044 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3046 #: g10/import.c:1857
3048 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3050 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3052 #: g10/import.c:1916
3054 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3055 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3057 #: g10/import.c:1950
3059 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3060 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3062 #: g10/import.c:2351
3063 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3064 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
3066 #: g10/import.c:2359
3067 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3068 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3070 #: g10/import.c:2361
3071 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3072 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3076 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3077 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3081 msgid "keyring `%s' created\n"
3082 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3084 #: g10/keydb.c:333 g10/keydb.c:336
3086 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3087 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3091 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3092 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3094 #: g10/keyedit.c:265
3095 msgid "[revocation]"
3096 msgstr "[revocación]"
3098 #: g10/keyedit.c:266
3099 msgid "[self-signature]"
3100 msgstr "[autofirma]"
3102 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3103 msgid "1 bad signature\n"
3104 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3106 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3108 msgid "%d bad signatures\n"
3109 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3111 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3112 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3113 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3115 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3117 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3118 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3120 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3121 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3122 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3124 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3126 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3127 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3129 #: g10/keyedit.c:356
3130 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3131 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3133 #: g10/keyedit.c:358
3135 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3136 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3138 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3140 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3142 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3145 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3146 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3147 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3150 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3152 msgid " %d = I trust marginally\n"
3153 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3155 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3157 msgid " %d = I trust fully\n"
3158 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3160 #: g10/keyedit.c:438
3162 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3163 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3164 "trust signatures on your behalf.\n"
3166 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3167 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3168 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3170 #: g10/keyedit.c:454
3171 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3172 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3174 #: g10/keyedit.c:598
3176 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3177 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3179 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3180 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3181 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3182 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3184 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3185 #: g10/keyedit.c:1779
3186 msgid " Unable to sign.\n"
3187 msgstr " Imposible firmar.\n"
3189 #: g10/keyedit.c:626
3191 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3192 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3194 #: g10/keyedit.c:654
3196 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3197 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3199 #: g10/keyedit.c:682
3201 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3202 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3204 #: g10/keyedit.c:684
3205 msgid "Sign it? (y/N) "
3206 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3208 #: g10/keyedit.c:706
3211 "The self-signature on \"%s\"\n"
3212 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3214 "La autofirma en \"%s\"\n"
3215 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3217 #: g10/keyedit.c:715
3218 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3219 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3221 #: g10/keyedit.c:729
3224 "Your current signature on \"%s\"\n"
3227 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3230 #: g10/keyedit.c:733
3231 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3232 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3234 #: g10/keyedit.c:754
3237 "Your current signature on \"%s\"\n"
3238 "is a local signature.\n"
3240 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3241 "es una firma local.\n"
3243 #: g10/keyedit.c:758
3244 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3245 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3247 #: g10/keyedit.c:779
3249 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3250 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3252 #: g10/keyedit.c:782
3254 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3255 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3257 #: g10/keyedit.c:787
3258 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3259 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3261 #: g10/keyedit.c:809
3263 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3264 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3266 #: g10/keyedit.c:824
3267 msgid "This key has expired!"
3268 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3270 #: g10/keyedit.c:842
3272 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3273 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3275 #: g10/keyedit.c:848
3276 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3277 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3279 #: g10/keyedit.c:888
3281 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3284 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3287 #: g10/keyedit.c:890
3288 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3289 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3291 #: g10/keyedit.c:915
3293 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3295 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3297 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3298 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3299 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3301 #: g10/keyedit.c:920
3303 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3304 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3306 #: g10/keyedit.c:922
3308 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3309 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3311 #: g10/keyedit.c:924
3313 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3314 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3316 #: g10/keyedit.c:926
3318 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3319 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3321 #: g10/keyedit.c:932
3322 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3323 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3325 #: g10/keyedit.c:956
3328 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3331 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3332 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3334 #: g10/keyedit.c:963
3335 msgid "This will be a self-signature.\n"
3336 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3338 #: g10/keyedit.c:969
3339 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3340 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3342 #: g10/keyedit.c:977
3343 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3344 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3346 #: g10/keyedit.c:987
3347 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3348 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3350 #: g10/keyedit.c:994
3351 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3352 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3354 #: g10/keyedit.c:1001
3355 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3356 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3358 #: g10/keyedit.c:1006
3359 msgid "I have checked this key casually.\n"
3360 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3362 #: g10/keyedit.c:1011
3363 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3364 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3366 #: g10/keyedit.c:1021
3367 msgid "Really sign? (y/N) "
3368 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3370 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4840 g10/keyedit.c:4931 g10/keyedit.c:4995
3371 #: g10/keyedit.c:5056 g10/sign.c:316
3373 msgid "signing failed: %s\n"
3374 msgstr "firma fallida: %s\n"
3376 #: g10/keyedit.c:1131
3377 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3379 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3380 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3382 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3687
3383 msgid "This key is not protected.\n"
3384 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3386 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3674 g10/revoke.c:536
3387 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3388 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3390 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3690
3391 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3392 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3394 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3694
3395 msgid "Key is protected.\n"
3396 msgstr "La clave está protegida.\n"
3398 #: g10/keyedit.c:1186
3400 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3401 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3403 #: g10/keyedit.c:1192
3405 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3408 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3411 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2224
3412 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3413 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3415 #: g10/keyedit.c:1212
3417 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3420 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3423 #: g10/keyedit.c:1215
3424 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3425 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3427 #: g10/keyedit.c:1296
3428 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3429 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3431 #: g10/keyedit.c:1382
3432 msgid "save and quit"
3433 msgstr "graba y sale"
3435 #: g10/keyedit.c:1385
3436 msgid "show key fingerprint"
3437 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3439 #: g10/keyedit.c:1386
3440 msgid "list key and user IDs"
3441 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3443 #: g10/keyedit.c:1388
3444 msgid "select user ID N"
3445 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3447 #: g10/keyedit.c:1389
3448 msgid "select subkey N"
3449 msgstr "selecciona subclave N"
3451 #: g10/keyedit.c:1390
3452 msgid "check signatures"
3453 msgstr "comprueba firmas"
3455 #: g10/keyedit.c:1395
3456 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3457 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3459 #: g10/keyedit.c:1400
3460 msgid "sign selected user IDs locally"
3461 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3463 #: g10/keyedit.c:1402
3464 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3465 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3467 #: g10/keyedit.c:1404
3468 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3469 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3471 #: g10/keyedit.c:1408
3472 msgid "add a user ID"
3473 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3475 #: g10/keyedit.c:1410
3476 msgid "add a photo ID"
3477 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3479 #: g10/keyedit.c:1412
3480 msgid "delete selected user IDs"
3481 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3483 #: g10/keyedit.c:1417
3484 msgid "add a subkey"
3485 msgstr "añadir una subclave"
3487 #: g10/keyedit.c:1421
3488 msgid "add a key to a smartcard"
3489 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3491 #: g10/keyedit.c:1423
3492 msgid "move a key to a smartcard"
3493 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3495 #: g10/keyedit.c:1425
3496 msgid "move a backup key to a smartcard"
3497 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3499 #: g10/keyedit.c:1429
3500 msgid "delete selected subkeys"
3501 msgstr "borrar clave secundaria"
3503 #: g10/keyedit.c:1431
3504 msgid "add a revocation key"
3505 msgstr "añadir una clave de revocación"
3507 #: g10/keyedit.c:1433
3508 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3509 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3511 #: g10/keyedit.c:1435
3512 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3513 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3515 #: g10/keyedit.c:1437
3516 msgid "flag the selected user ID as primary"
3517 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3519 #: g10/keyedit.c:1439
3520 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3521 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3523 #: g10/keyedit.c:1442
3524 msgid "list preferences (expert)"
3525 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3527 #: g10/keyedit.c:1444
3528 msgid "list preferences (verbose)"
3529 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3531 #: g10/keyedit.c:1446
3532 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3533 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3535 #: g10/keyedit.c:1451
3536 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3537 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3539 #: g10/keyedit.c:1453
3540 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3541 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3543 #: g10/keyedit.c:1455
3544 msgid "change the passphrase"
3545 msgstr "cambia la frase contraseña"
3547 #: g10/keyedit.c:1459
3548 msgid "change the ownertrust"
3549 msgstr "cambia valores de confianza"
3551 #: g10/keyedit.c:1461
3552 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3553 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3555 #: g10/keyedit.c:1463
3556 msgid "revoke selected user IDs"
3557 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3559 #: g10/keyedit.c:1468
3560 msgid "revoke key or selected subkeys"
3561 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3563 #: g10/keyedit.c:1469
3565 msgstr "habilita clave"
3567 #: g10/keyedit.c:1470
3569 msgstr "deshabilita clave"
3571 #: g10/keyedit.c:1471
3572 msgid "show selected photo IDs"
3573 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3575 #: g10/keyedit.c:1473
3576 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3577 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3579 #: g10/keyedit.c:1475
3580 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3581 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3583 #: g10/keyedit.c:1599
3585 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3586 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3588 #: g10/keyedit.c:1617
3589 msgid "Secret key is available.\n"
3590 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3592 #: g10/keyedit.c:1700
3593 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3594 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3596 #: g10/keyedit.c:1708
3597 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3598 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3600 #: g10/keyedit.c:1727
3602 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3604 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3605 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3607 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3608 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3609 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3611 #: g10/keyedit.c:1767
3612 msgid "Key is revoked."
3613 msgstr "La clave está revocada."
3615 #: g10/keyedit.c:1786
3616 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3617 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3619 #: g10/keyedit.c:1793
3620 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3621 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3623 #: g10/keyedit.c:1802
3625 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3626 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3628 #: g10/keyedit.c:1825
3630 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3631 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3633 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2036
3634 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3635 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3637 #: g10/keyedit.c:1849
3638 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3639 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3641 #: g10/keyedit.c:1851
3642 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3643 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3645 #: g10/keyedit.c:1852
3646 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3647 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3649 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3650 #. moving the key and not about removing it.
3651 #: g10/keyedit.c:1905
3653 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3654 msgstr "¿Borrar FIXME la clave primaria? (s/N)"
3656 #: g10/keyedit.c:1917
3657 msgid "You must select exactly one key.\n"
3658 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3660 #: g10/keyedit.c:1945
3661 msgid "Command expects a filename argument\n"
3662 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3664 #: g10/keyedit.c:1959
3666 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3667 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3669 #: g10/keyedit.c:1976
3671 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3672 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3674 #: g10/keyedit.c:2000
3675 msgid "You must select at least one key.\n"
3676 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3678 #: g10/keyedit.c:2003
3679 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3680 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3682 #: g10/keyedit.c:2004
3683 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3684 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3686 #: g10/keyedit.c:2039
3687 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3688 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3690 #: g10/keyedit.c:2040
3691 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3692 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3694 #: g10/keyedit.c:2058
3695 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3696 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3698 #: g10/keyedit.c:2069
3699 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3700 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3702 #: g10/keyedit.c:2071
3703 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3704 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3706 #: g10/keyedit.c:2121
3707 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3709 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3710 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3712 #: g10/keyedit.c:2163
3713 msgid "Set preference list to:\n"
3714 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3716 #: g10/keyedit.c:2169
3717 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3719 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3721 #: g10/keyedit.c:2171
3722 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3723 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3725 #: g10/keyedit.c:2241
3726 msgid "Save changes? (y/N) "
3727 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3729 #: g10/keyedit.c:2244
3730 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3731 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3733 #: g10/keyedit.c:2254
3735 msgid "update failed: %s\n"
3736 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3738 #: g10/keyedit.c:2261
3740 msgid "update secret failed: %s\n"
3741 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3743 #: g10/keyedit.c:2268
3744 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3745 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3747 #: g10/keyedit.c:2369
3751 #: g10/keyedit.c:2420
3753 msgstr "Características: "
3755 #: g10/keyedit.c:2431
3756 msgid "Keyserver no-modify"
3757 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3759 #: g10/keyedit.c:2446 g10/keylist.c:314
3760 msgid "Preferred keyserver: "
3761 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3763 #: g10/keyedit.c:2454 g10/keyedit.c:2455
3765 msgstr "Notaciones: "
3767 #: g10/keyedit.c:2676
3768 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3769 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3771 #: g10/keyedit.c:2735
3773 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3774 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3776 #: g10/keyedit.c:2756
3778 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3779 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3781 #: g10/keyedit.c:2762
3783 msgstr "(confidencial)"
3785 #: g10/keyedit.c:2778 g10/keyedit.c:2834 g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:2910
3786 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
3791 #: g10/keyedit.c:2781 g10/keylist.c:832 g10/keylist.c:926 g10/mainproc.c:989
3794 msgstr "revocada: %s"
3796 #: g10/keyedit.c:2783 g10/keylist.c:803 g10/keylist.c:838 g10/keylist.c:932
3801 #: g10/keyedit.c:2785 g10/keyedit.c:2836 g10/keyedit.c:2897 g10/keyedit.c:2912
3802 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:809 g10/keylist.c:844 g10/keylist.c:938
3803 #: g10/keylist.c:959 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3808 #: g10/keyedit.c:2787
3813 #: g10/keyedit.c:2802
3816 msgstr "confianza: %s"
3818 #: g10/keyedit.c:2806
3820 msgid "validity: %s"
3821 msgstr "validez: %s"
3823 #: g10/keyedit.c:2813
3824 msgid "This key has been disabled"
3825 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3827 #: g10/keyedit.c:2841 g10/keylist.c:206
3829 msgstr "num. tarjeta: "
3831 #: g10/keyedit.c:2865
3833 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3834 "unless you restart the program.\n"
3836 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3837 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3839 #: g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3275 g10/keyserver.c:539
3840 #: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
3844 #: g10/keyedit.c:2931 g10/keyedit.c:3277 g10/keyserver.c:543
3845 #: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
3849 #: g10/keyedit.c:2996
3851 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3852 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3854 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3855 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3857 #: g10/keyedit.c:3057
3859 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3861 " of PGP to reject this key.\n"
3863 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3864 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3866 #: g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3397
3867 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3868 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3870 #: g10/keyedit.c:3068
3871 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3872 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3874 #: g10/keyedit.c:3208
3875 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3876 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3878 #: g10/keyedit.c:3218
3879 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3880 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3882 #: g10/keyedit.c:3222
3883 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3884 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3886 #: g10/keyedit.c:3228
3887 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3888 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3890 #: g10/keyedit.c:3242
3892 msgid "Deleted %d signature.\n"
3893 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3895 #: g10/keyedit.c:3243
3897 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3898 msgstr "%d firmas borradas\n"
3900 #: g10/keyedit.c:3246
3901 msgid "Nothing deleted.\n"
3902 msgstr "No se borró nada\n"
3904 #: g10/keyedit.c:3279 g10/trustdb.c:1705
3908 #: g10/keyedit.c:3281
3910 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3911 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3913 #: g10/keyedit.c:3288
3915 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3916 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3918 #: g10/keyedit.c:3289
3920 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3921 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3923 #: g10/keyedit.c:3297
3925 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3926 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3928 #: g10/keyedit.c:3298
3930 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3931 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3933 #: g10/keyedit.c:3392
3935 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3937 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3939 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3940 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3942 #: g10/keyedit.c:3403
3943 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3944 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3946 #: g10/keyedit.c:3423
3947 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3948 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3950 #: g10/keyedit.c:3448
3951 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3952 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3954 #: g10/keyedit.c:3463
3955 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3956 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3958 #: g10/keyedit.c:3485
3959 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3960 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3962 #: g10/keyedit.c:3504
3963 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3965 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3967 #: g10/keyedit.c:3510
3969 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3971 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3973 #: g10/keyedit.c:3571
3974 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3975 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3977 #: g10/keyedit.c:3577
3978 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3979 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3981 #: g10/keyedit.c:3581
3982 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3983 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3985 #: g10/keyedit.c:3584
3986 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3987 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3989 #: g10/keyedit.c:3630
3990 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3991 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3993 #: g10/keyedit.c:3646
3994 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3995 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3997 #: g10/keyedit.c:3724
3999 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4000 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4002 #: g10/keyedit.c:3730
4004 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4005 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4007 #: g10/keyedit.c:3893
4008 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4009 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4011 #: g10/keyedit.c:3932 g10/keyedit.c:4042 g10/keyedit.c:4162 g10/keyedit.c:4303
4013 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4014 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4016 #: g10/keyedit.c:4103
4017 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4018 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4020 #: g10/keyedit.c:4183
4021 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4022 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4024 #: g10/keyedit.c:4184
4025 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4026 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4028 #: g10/keyedit.c:4246
4029 msgid "Enter the notation: "
4030 msgstr "Introduzca la notación: "
4032 #: g10/keyedit.c:4395
4033 msgid "Proceed? (y/N) "
4034 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4036 #: g10/keyedit.c:4459
4038 msgid "No user ID with index %d\n"
4039 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4041 #: g10/keyedit.c:4517
4043 msgid "No user ID with hash %s\n"
4044 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4046 #: g10/keyedit.c:4544
4048 msgid "No subkey with index %d\n"
4049 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4051 #: g10/keyedit.c:4679
4053 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4054 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4056 #: g10/keyedit.c:4682 g10/keyedit.c:4746 g10/keyedit.c:4789
4058 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4059 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4061 #: g10/keyedit.c:4684 g10/keyedit.c:4748 g10/keyedit.c:4791
4062 msgid " (non-exportable)"
4063 msgstr " (no exportable)"
4065 #: g10/keyedit.c:4688
4067 msgid "This signature expired on %s.\n"
4068 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4070 #: g10/keyedit.c:4692
4071 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4072 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4074 #: g10/keyedit.c:4696
4075 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4076 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4078 #: g10/keyedit.c:4723
4080 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4081 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4083 #: g10/keyedit.c:4749
4084 msgid " (non-revocable)"
4085 msgstr " (no revocable)"
4087 #: g10/keyedit.c:4756
4089 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4090 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4092 #: g10/keyedit.c:4778
4093 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4094 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4096 #: g10/keyedit.c:4798
4097 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4098 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4100 #: g10/keyedit.c:4828
4101 msgid "no secret key\n"
4102 msgstr "no hay clave secreta\n"
4104 #: g10/keyedit.c:4898
4106 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4107 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4109 #: g10/keyedit.c:4915
4111 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4112 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4114 #: g10/keyedit.c:4979
4116 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4117 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4119 #: g10/keyedit.c:5041
4121 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4122 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4124 #: g10/keyedit.c:5136
4126 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4127 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4131 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4132 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4135 msgid "too many cipher preferences\n"
4136 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4139 msgid "too many digest preferences\n"
4140 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4143 msgid "too many compression preferences\n"
4144 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4148 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4149 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4152 msgid "writing direct signature\n"
4153 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4156 msgid "writing self signature\n"
4157 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4160 msgid "writing key binding signature\n"
4161 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4163 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
4164 #: g10/keygen.c:3186
4166 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4167 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4169 #: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3192
4171 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4172 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4174 #: g10/keygen.c:1306
4176 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4178 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4181 #: g10/keygen.c:1526
4185 #: g10/keygen.c:1529
4189 #: g10/keygen.c:1532
4193 #: g10/keygen.c:1535
4194 msgid "Authenticate"
4195 msgstr "Autentificación"
4197 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4198 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4199 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4202 #. s = Toggle signing capability
4203 #. e = Toggle encryption capability
4204 #. a = Toggle authentication capability
4207 #: g10/keygen.c:1553
4211 #: g10/keygen.c:1576
4213 msgid "Possible actions for a %s key: "
4214 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4216 #: g10/keygen.c:1580
4217 msgid "Current allowed actions: "
4218 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4220 #: g10/keygen.c:1585
4222 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4223 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4225 #: g10/keygen.c:1588
4227 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4228 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4230 #: g10/keygen.c:1591
4232 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4233 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4235 #: g10/keygen.c:1594
4237 msgid " (%c) Finished\n"
4238 msgstr " (%c) Acabado\n"
4240 #: g10/keygen.c:1654 sm/certreqgen-ui.c:121
4241 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4242 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4244 #: g10/keygen.c:1657
4246 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4247 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4249 #: g10/keygen.c:1659
4251 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4252 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4254 #: g10/keygen.c:1661
4256 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4257 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4259 #: g10/keygen.c:1662
4261 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4262 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4264 #: g10/keygen.c:1666
4266 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4267 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4269 #: g10/keygen.c:1667
4271 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4272 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4274 #: g10/keygen.c:1671
4276 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4277 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4279 #: g10/keygen.c:1672
4281 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4282 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4284 #: g10/keygen.c:1780
4286 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4287 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4289 #: g10/keygen.c:1788
4291 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4292 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4294 #: g10/keygen.c:1791 sm/certreqgen-ui.c:142
4296 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4297 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4299 #: g10/keygen.c:1799 sm/certreqgen-ui.c:147
4301 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4302 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4304 #: g10/keygen.c:1805 sm/certreqgen-ui.c:152
4306 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4307 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4309 #: g10/keygen.c:1812 g10/keygen.c:1818 sm/certreqgen-ui.c:157
4311 msgid "rounded up to %u bits\n"
4312 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4314 #: g10/keygen.c:1893
4316 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4317 " 0 = key does not expire\n"
4318 " <n> = key expires in n days\n"
4319 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4320 " <n>m = key expires in n months\n"
4321 " <n>y = key expires in n years\n"
4323 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4324 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4325 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4326 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4327 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4328 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4330 #: g10/keygen.c:1904
4332 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4333 " 0 = signature does not expire\n"
4334 " <n> = signature expires in n days\n"
4335 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4336 " <n>m = signature expires in n months\n"
4337 " <n>y = signature expires in n years\n"
4339 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4340 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4341 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4342 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4343 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4344 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4346 #: g10/keygen.c:1927
4347 msgid "Key is valid for? (0) "
4348 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4350 #: g10/keygen.c:1932
4352 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4353 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4355 #: g10/keygen.c:1950 g10/keygen.c:1975
4356 msgid "invalid value\n"
4357 msgstr "valor inválido\n"
4359 #: g10/keygen.c:1957
4360 msgid "Key does not expire at all\n"
4361 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4363 #: g10/keygen.c:1958
4364 msgid "Signature does not expire at all\n"
4365 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4367 #: g10/keygen.c:1963
4369 msgid "Key expires at %s\n"
4370 msgstr "La clave caduca %s\n"
4372 #: g10/keygen.c:1964
4374 msgid "Signature expires at %s\n"
4375 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4377 #: g10/keygen.c:1968
4379 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4380 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4382 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4383 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4385 #: g10/keygen.c:1981
4386 msgid "Is this correct? (y/N) "
4387 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4389 #: g10/keygen.c:2011
4392 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4396 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4399 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4400 #. but you should keep your existing translation. In case
4401 #. the new string is not translated this old string will
4403 #: g10/keygen.c:2026
4406 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4408 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4409 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4413 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4414 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4415 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4416 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4419 #: g10/keygen.c:2045
4421 msgstr "Nombre y apellidos: "
4423 #: g10/keygen.c:2053
4424 msgid "Invalid character in name\n"
4425 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4427 #: g10/keygen.c:2055
4428 msgid "Name may not start with a digit\n"
4429 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4431 #: g10/keygen.c:2057
4432 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4433 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4435 #: g10/keygen.c:2065
4436 msgid "Email address: "
4437 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4439 #: g10/keygen.c:2071
4440 msgid "Not a valid email address\n"
4441 msgstr "Dirección inválida\n"
4443 #: g10/keygen.c:2079
4445 msgstr "Comentario: "
4447 #: g10/keygen.c:2085
4448 msgid "Invalid character in comment\n"
4449 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4451 #: g10/keygen.c:2107
4453 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4454 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4456 #: g10/keygen.c:2113
4459 "You selected this USER-ID:\n"
4463 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4467 #: g10/keygen.c:2118
4468 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4470 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4473 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4474 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4475 #. string which should be translated accordingly and the
4476 #. letter changed to match the one in the answer string.
4479 #. c = Change comment
4481 #. o = Okay (ready, continue)
4484 #: g10/keygen.c:2134
4488 #: g10/keygen.c:2144
4489 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4490 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4492 #: g10/keygen.c:2145
4493 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4494 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4496 #: g10/keygen.c:2164
4497 msgid "Please correct the error first\n"
4498 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4500 #: g10/keygen.c:2206
4502 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4505 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4508 #: g10/keygen.c:2209
4511 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4514 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
4516 #: g10/keygen.c:2225
4521 #: g10/keygen.c:2231
4523 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4524 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4525 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4528 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4529 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4530 "la opción \"--edit-key\".\n"
4533 #: g10/keygen.c:2255
4535 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4536 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4537 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4538 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4540 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4541 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4542 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4543 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4546 #: g10/keygen.c:3126 g10/keygen.c:3153
4547 msgid "Key generation canceled.\n"
4548 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4550 #: g10/keygen.c:3358 g10/keygen.c:3525
4552 msgid "writing public key to `%s'\n"
4553 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4555 #: g10/keygen.c:3360 g10/keygen.c:3528
4557 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4558 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4560 #: g10/keygen.c:3363 g10/keygen.c:3531
4562 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4563 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4565 #: g10/keygen.c:3512
4567 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4568 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4570 #: g10/keygen.c:3519
4572 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4573 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4575 #: g10/keygen.c:3539
4577 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4578 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4580 #: g10/keygen.c:3547
4582 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4583 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4585 #: g10/keygen.c:3574
4586 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4587 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4589 #: g10/keygen.c:3585
4591 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4592 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4594 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4595 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4597 #: g10/keygen.c:3598 g10/keygen.c:3744 g10/keygen.c:3865
4599 msgid "Key generation failed: %s\n"
4600 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4602 #: g10/keygen.c:3654 g10/keygen.c:3795 g10/sign.c:241
4605 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4607 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4608 "problemas con el reloj)\n"
4610 #: g10/keygen.c:3656 g10/keygen.c:3797 g10/sign.c:243
4613 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4615 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4616 "problemas con el reloj)\n"
4618 #: g10/keygen.c:3667 g10/keygen.c:3808
4619 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4620 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4622 #: g10/keygen.c:3708 g10/keygen.c:3841
4623 msgid "Really create? (y/N) "
4624 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4626 #: g10/keygen.c:4029
4628 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4629 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4631 #: g10/keygen.c:4078
4633 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4634 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4636 #: g10/keygen.c:4104
4638 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4639 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4641 #: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
4645 #: g10/keylist.c:271
4646 msgid "Critical signature policy: "
4647 msgstr "Política de firmas críticas: "
4649 #: g10/keylist.c:273
4650 msgid "Signature policy: "
4651 msgstr "Política de firmas: "
4653 #: g10/keylist.c:312
4654 msgid "Critical preferred keyserver: "
4655 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4657 #: g10/keylist.c:365
4658 msgid "Critical signature notation: "
4659 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4661 #: g10/keylist.c:367
4662 msgid "Signature notation: "
4663 msgstr "Notación de firma: "
4665 #: g10/keylist.c:477
4667 msgstr "Anillo de claves"
4669 #: g10/keylist.c:1524
4670 msgid "Primary key fingerprint:"
4671 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4673 #: g10/keylist.c:1526
4674 msgid " Subkey fingerprint:"
4675 msgstr " Huella de subclave:"
4677 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4678 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4679 #: g10/keylist.c:1533
4680 msgid " Primary key fingerprint:"
4681 msgstr " Huella de clave primaria:"
4683 #: g10/keylist.c:1535
4684 msgid " Subkey fingerprint:"
4685 msgstr " Huella de subclave:"
4687 #: g10/keylist.c:1539 g10/keylist.c:1543
4688 msgid " Key fingerprint ="
4689 msgstr " Huella de clave ="
4691 #: g10/keylist.c:1610
4692 msgid " Card serial no. ="
4693 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4695 #: g10/keyring.c:1297
4697 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4698 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4700 #: g10/keyring.c:1326
4701 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4702 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4704 #: g10/keyring.c:1327
4706 msgid "%s is the unchanged one\n"
4707 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4709 #: g10/keyring.c:1328
4711 msgid "%s is the new one\n"
4712 msgstr "%s es el nuevo\n"
4714 #: g10/keyring.c:1329
4715 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4716 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4718 #: g10/keyring.c:1430
4720 msgid "caching keyring `%s'\n"
4721 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4723 #: g10/keyring.c:1476
4725 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4726 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4728 #: g10/keyring.c:1488
4730 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4731 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4733 #: g10/keyring.c:1560
4735 msgid "%s: keyring created\n"
4736 msgstr "%s: anillo creado\n"
4738 #: g10/keyserver.c:71
4739 msgid "include revoked keys in search results"
4740 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4742 #: g10/keyserver.c:72
4743 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4744 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4746 #: g10/keyserver.c:74
4747 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4749 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4752 #: g10/keyserver.c:76
4753 msgid "do not delete temporary files after using them"
4754 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4756 #: g10/keyserver.c:80
4757 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4758 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4760 #: g10/keyserver.c:82
4761 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4762 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4764 #: g10/keyserver.c:84
4765 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4766 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4768 #: g10/keyserver.c:150
4770 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4772 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4775 #: g10/keyserver.c:541
4777 msgstr "deshabilitado"
4779 #: g10/keyserver.c:744
4780 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4781 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4783 #: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1455
4785 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4786 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4788 #: g10/keyserver.c:929
4790 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4791 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4793 #: g10/keyserver.c:931
4794 msgid "key not found on keyserver\n"
4795 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4797 #: g10/keyserver.c:1174
4799 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4800 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4802 #: g10/keyserver.c:1178
4804 msgid "requesting key %s from %s\n"
4805 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4807 #: g10/keyserver.c:1202
4809 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4810 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4812 #: g10/keyserver.c:1205
4814 msgid "searching for names from %s\n"
4815 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4817 #: g10/keyserver.c:1358
4819 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4820 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4822 #: g10/keyserver.c:1362
4824 msgid "sending key %s to %s\n"
4825 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4827 #: g10/keyserver.c:1405
4829 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4830 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4832 #: g10/keyserver.c:1408
4834 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4835 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4837 #: g10/keyserver.c:1415 g10/keyserver.c:1511
4838 msgid "no keyserver action!\n"
4839 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4841 #: g10/keyserver.c:1463
4843 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4845 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4847 #: g10/keyserver.c:1472
4848 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4849 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4851 #: g10/keyserver.c:1534 g10/keyserver.c:2063
4852 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4853 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4855 #: g10/keyserver.c:1540
4856 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4858 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4859 "como está compilado el programa\n"
4861 #: g10/keyserver.c:1552
4863 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4864 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4866 #: g10/keyserver.c:1557
4868 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4870 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4872 #: g10/keyserver.c:1565
4874 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4875 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4877 #: g10/keyserver.c:1572
4878 msgid "keyserver timed out\n"
4879 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4881 #: g10/keyserver.c:1577
4882 msgid "keyserver internal error\n"
4883 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4885 #: g10/keyserver.c:1586
4887 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4888 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4890 #: g10/keyserver.c:1611 g10/keyserver.c:1645
4892 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4893 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4895 #: g10/keyserver.c:1904
4897 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4898 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4900 #: g10/keyserver.c:1926
4902 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4903 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4905 #: g10/keyserver.c:1928
4907 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4908 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4910 #: g10/keyserver.c:1984
4912 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4913 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4915 #: g10/keyserver.c:1990
4917 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4918 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4920 #: g10/mainproc.c:231
4922 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4923 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4925 #: g10/mainproc.c:284
4927 msgid "%s encrypted session key\n"
4928 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4930 #: g10/mainproc.c:294
4932 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4933 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4935 #: g10/mainproc.c:360
4937 msgid "public key is %s\n"
4938 msgstr "la clave pública es %s\n"
4940 #: g10/mainproc.c:423
4941 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4942 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4944 #: g10/mainproc.c:456
4946 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4947 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4949 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4954 #: g10/mainproc.c:464
4956 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4957 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4959 #: g10/mainproc.c:478
4961 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4962 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4964 #: g10/mainproc.c:492
4966 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4967 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4969 #: g10/mainproc.c:494
4970 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4971 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4973 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4975 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4976 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4978 #: g10/mainproc.c:534
4980 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4982 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4984 #: g10/mainproc.c:567
4985 msgid "decryption okay\n"
4986 msgstr "descifrado correcto\n"
4988 #: g10/mainproc.c:571
4989 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4990 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4992 #: g10/mainproc.c:584
4993 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4994 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4996 #: g10/mainproc.c:590
4998 msgid "decryption failed: %s\n"
4999 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5001 #: g10/mainproc.c:611
5002 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5003 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5005 #: g10/mainproc.c:613
5007 msgid "original file name='%.*s'\n"
5008 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5010 #: g10/mainproc.c:701
5011 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5012 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5014 #: g10/mainproc.c:842
5015 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5016 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5018 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
5019 msgid "no signature found\n"
5020 msgstr "no se encontró firma\n"
5022 #: g10/mainproc.c:1470
5023 msgid "signature verification suppressed\n"
5024 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5026 #: g10/mainproc.c:1579
5027 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5028 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5030 #: g10/mainproc.c:1590
5032 msgid "Signature made %s\n"
5033 msgstr "Firmado el %s\n"
5035 #: g10/mainproc.c:1591
5037 msgid " using %s key %s\n"
5038 msgstr " usando %s clave %s\n"
5040 #: g10/mainproc.c:1595
5042 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5043 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5045 #: g10/mainproc.c:1615
5046 msgid "Key available at: "
5047 msgstr "Clave disponible en: "
5049 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
5051 msgid "BAD signature from \"%s\""
5052 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5054 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5056 msgid "Expired signature from \"%s\""
5057 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5059 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5061 msgid "Good signature from \"%s\""
5062 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5064 #: g10/mainproc.c:1802
5068 #: g10/mainproc.c:1835
5071 msgstr " alias \"%s\""
5073 #: g10/mainproc.c:1933
5075 msgid "Signature expired %s\n"
5076 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5078 #: g10/mainproc.c:1938
5080 msgid "Signature expires %s\n"
5081 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5083 #: g10/mainproc.c:1941
5085 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5086 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5088 #: g10/mainproc.c:1942
5092 #: g10/mainproc.c:1943
5096 #: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
5098 msgstr "desconocido"
5100 #: g10/mainproc.c:1963
5102 msgid "Can't check signature: %s\n"
5103 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5105 #: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
5106 msgid "not a detached signature\n"
5107 msgstr "no es una firma separada\n"
5109 #: g10/mainproc.c:2090
5111 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5112 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5114 #: g10/mainproc.c:2098
5116 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5117 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5119 #: g10/mainproc.c:2163
5120 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5121 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5123 #: g10/mainproc.c:2173
5124 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5125 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5127 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5129 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5130 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5134 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5135 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5139 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5140 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5143 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5144 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5148 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5149 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5153 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5154 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5158 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5159 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5162 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5163 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5165 #: g10/misc.c:504 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5167 msgid "please see %s for more information\n"
5168 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5172 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5173 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5177 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5178 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5182 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5183 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5187 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5188 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5192 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5193 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5197 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5198 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5201 msgid "Uncompressed"
5202 msgstr "Sin comprimir"
5204 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5206 msgid "uncompressed|none"
5207 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5211 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5212 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5216 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5217 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5221 msgid "unknown option `%s'\n"
5222 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5224 #: g10/openfile.c:89
5226 msgid "File `%s' exists. "
5227 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5229 #: g10/openfile.c:93
5230 msgid "Overwrite? (y/N) "
5231 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5233 #: g10/openfile.c:126
5235 msgid "%s: unknown suffix\n"
5236 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5238 #: g10/openfile.c:150
5239 msgid "Enter new filename"
5240 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5242 #: g10/openfile.c:195
5243 msgid "writing to stdout\n"
5244 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5246 #: g10/openfile.c:316
5248 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5249 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5251 #: g10/openfile.c:395
5253 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5254 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5256 #: g10/openfile.c:397
5258 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5259 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5261 #: g10/parse-packet.c:201
5263 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5264 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5266 #: g10/parse-packet.c:818
5267 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5269 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5271 #: g10/parse-packet.c:1269
5273 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5274 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5276 #: g10/passphrase.c:288 g10/passphrase.c:548
5278 msgid " (main key ID %s)"
5279 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5281 #: g10/passphrase.c:302
5284 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5287 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5290 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5291 "certificado OpenPGP:\n"
5293 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5296 #: g10/passphrase.c:328
5297 msgid "Enter passphrase\n"
5298 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5300 #: g10/passphrase.c:356
5301 msgid "cancelled by user\n"
5302 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5304 #: g10/passphrase.c:362 g10/passphrase.c:425
5306 msgid "problem with the agent: %s\n"
5307 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5309 #: g10/passphrase.c:527
5312 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5315 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5316 "del usuario: \"%s\"\n"
5318 #: g10/passphrase.c:535
5320 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5321 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5323 #: g10/passphrase.c:544
5325 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5326 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5331 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5332 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5333 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5334 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5337 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5338 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5339 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5340 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5343 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5344 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5346 #: g10/photoid.c:116
5348 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5349 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5351 #: g10/photoid.c:127
5353 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5354 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5356 #: g10/photoid.c:129
5357 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5358 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5360 #: g10/photoid.c:146
5362 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5363 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5365 #: g10/photoid.c:165
5366 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5367 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5369 #: g10/photoid.c:373
5370 msgid "unable to display photo ID!\n"
5371 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5373 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621
5374 msgid "No reason specified"
5375 msgstr "No se dio ninguna razón"
5377 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
5378 msgid "Key is superseded"
5379 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5381 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622
5382 msgid "Key has been compromised"
5383 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5385 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
5386 msgid "Key is no longer used"
5387 msgstr "La clave ya no está en uso"
5389 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625
5390 msgid "User ID is no longer valid"
5391 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5394 msgid "reason for revocation: "
5395 msgstr "razón para la revocación: "
5398 msgid "revocation comment: "
5399 msgstr "comentario a la revocación: "
5401 #: g10/pkclist.c:204
5405 #: g10/pkclist.c:212
5406 msgid "No trust value assigned to:\n"
5407 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5409 #: g10/pkclist.c:245
5411 msgid " aka \"%s\"\n"
5412 msgstr " alias \"%s\"\n"
5414 #: g10/pkclist.c:255
5416 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5418 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5421 #: g10/pkclist.c:270
5423 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5424 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5426 #: g10/pkclist.c:272
5428 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5429 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5431 #: g10/pkclist.c:278
5433 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5434 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5436 #: g10/pkclist.c:284
5437 msgid " m = back to the main menu\n"
5438 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5440 #: g10/pkclist.c:287
5441 msgid " s = skip this key\n"
5442 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5444 #: g10/pkclist.c:288
5446 msgstr " q = salir\n"
5448 #: g10/pkclist.c:292
5451 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5454 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5457 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650
5458 msgid "Your decision? "
5459 msgstr "¿Su decisión? "
5461 #: g10/pkclist.c:319
5462 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5463 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5465 #: g10/pkclist.c:333
5466 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5467 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5469 #: g10/pkclist.c:418
5471 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5473 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5474 "al usuario que se nombra\n"
5476 #: g10/pkclist.c:423
5478 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5480 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5481 "al usuario que se nombra\n"
5483 #: g10/pkclist.c:429
5484 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5485 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5487 #: g10/pkclist.c:434
5488 msgid "This key belongs to us\n"
5489 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5491 #: g10/pkclist.c:460
5493 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5494 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5495 "you may answer the next question with yes.\n"
5497 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5498 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5499 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5501 #: g10/pkclist.c:479
5502 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5503 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5505 #: g10/pkclist.c:513
5506 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5507 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5509 #: g10/pkclist.c:520
5510 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5511 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5513 #: g10/pkclist.c:529
5514 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5516 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5519 #: g10/pkclist.c:532
5520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5521 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5523 #: g10/pkclist.c:533
5524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5525 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5527 #: g10/pkclist.c:539
5528 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5529 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5531 #: g10/pkclist.c:544
5532 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5533 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5535 #: g10/pkclist.c:564
5537 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5538 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5540 #: g10/pkclist.c:571
5542 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5543 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5545 #: g10/pkclist.c:583
5546 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5547 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5549 #: g10/pkclist.c:591
5550 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5551 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5553 #: g10/pkclist.c:602
5554 msgid "Note: This key has expired!\n"
5555 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5557 #: g10/pkclist.c:613
5558 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5560 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5562 #: g10/pkclist.c:615
5564 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5565 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5567 #: g10/pkclist.c:623
5568 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5569 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5571 #: g10/pkclist.c:624
5572 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5573 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5575 #: g10/pkclist.c:632
5577 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5579 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5582 #: g10/pkclist.c:634
5583 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5584 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5586 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5588 msgid "%s: skipped: %s\n"
5589 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5591 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5593 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5594 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5596 #: g10/pkclist.c:896
5597 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5598 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5600 #: g10/pkclist.c:920
5601 msgid "Current recipients:\n"
5602 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5604 #: g10/pkclist.c:946
5607 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5610 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5612 #: g10/pkclist.c:971
5613 msgid "No such user ID.\n"
5614 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5616 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5617 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5618 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5620 #: g10/pkclist.c:1001
5621 msgid "Public key is disabled.\n"
5622 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5624 #: g10/pkclist.c:1010
5625 msgid "skipped: public key already set\n"
5626 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5628 #: g10/pkclist.c:1045
5630 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5631 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5633 #: g10/pkclist.c:1103
5635 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5636 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5638 #: g10/pkclist.c:1165
5639 msgid "no valid addressees\n"
5640 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5642 #: g10/pkclist.c:1489
5644 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5645 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5647 #: g10/pkclist.c:1514
5649 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5650 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5652 #: g10/plaintext.c:95
5653 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5654 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5656 #: g10/plaintext.c:472
5657 msgid "Detached signature.\n"
5658 msgstr "Firma separada.\n"
5660 #: g10/plaintext.c:479
5661 msgid "Please enter name of data file: "
5662 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5664 #: g10/plaintext.c:511
5665 msgid "reading stdin ...\n"
5666 msgstr "leyendo stdin...\n"
5668 #: g10/plaintext.c:549
5669 msgid "no signed data\n"
5670 msgstr "no hay datos firmados\n"
5672 #: g10/plaintext.c:565
5674 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5675 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5677 #: g10/plaintext.c:599
5679 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5680 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5682 #: g10/pubkey-enc.c:105
5684 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5685 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5687 #: g10/pubkey-enc.c:136
5688 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5689 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5691 #: g10/pubkey-enc.c:225
5692 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5693 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5695 #: g10/pubkey-enc.c:246
5697 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5698 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5700 #: g10/pubkey-enc.c:284
5702 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5703 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5705 #: g10/pubkey-enc.c:304
5707 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5708 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5710 #: g10/pubkey-enc.c:310
5711 msgid "NOTE: key has been revoked"
5712 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5714 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5715 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585
5717 msgid "build_packet failed: %s\n"
5718 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5722 msgid "key %s has no user IDs\n"
5723 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5726 msgid "To be revoked by:\n"
5727 msgstr "Será revocado por:\n"
5730 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5731 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5734 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5735 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5737 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551
5738 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5739 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5741 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565
5743 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5744 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5747 msgid "Revocation certificate created.\n"
5748 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5752 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5753 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5757 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5758 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5762 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5763 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5766 msgid "public key does not match secret key!\n"
5767 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5770 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5771 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5774 msgid "unknown protection algorithm\n"
5775 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5778 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5779 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5783 "Revocation certificate created.\n"
5785 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5786 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5787 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5788 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5789 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5791 "Certificado de revocación creado.\n"
5793 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5794 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5795 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5796 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5797 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5798 "a otras personas!\n"
5801 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5802 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5810 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5811 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5814 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5815 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5819 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5820 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5823 msgid "(No description given)\n"
5824 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5827 msgid "Is this okay? (y/N) "
5828 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5830 #: g10/seckey-cert.c:55
5831 msgid "secret key parts are not available\n"
5832 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5834 #: g10/seckey-cert.c:61
5836 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5837 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5839 #: g10/seckey-cert.c:72
5841 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5842 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5844 #: g10/seckey-cert.c:291
5845 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5846 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5848 #: g10/seckey-cert.c:292
5853 #: g10/seckey-cert.c:361
5854 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5856 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5858 #: g10/seckey-cert.c:404
5859 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5861 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5862 "proteger la clave secreta.\n"
5864 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5865 msgid "weak key created - retrying\n"
5866 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5870 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5872 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5875 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
5876 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5877 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5881 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5882 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5886 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5887 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5889 #: g10/sig-check.c:80
5890 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5891 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5893 #: g10/sig-check.c:105
5895 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5896 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5898 #: g10/sig-check.c:117
5900 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5902 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5904 #: g10/sig-check.c:211
5906 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5907 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5909 #: g10/sig-check.c:212
5911 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5912 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5914 #: g10/sig-check.c:223
5917 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5919 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5920 "o problemas con el reloj)\n"
5922 #: g10/sig-check.c:225
5925 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5927 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5928 "o problemas con el reloj)\n"
5930 #: g10/sig-check.c:235
5932 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5933 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5935 #: g10/sig-check.c:248
5937 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5938 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5940 #: g10/sig-check.c:324
5942 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5944 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5946 #: g10/sig-check.c:590
5948 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5949 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5951 #: g10/sig-check.c:617
5953 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5954 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5958 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5960 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5965 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5967 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5968 "Se usa sin expandir.\n"
5973 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5976 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5977 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5981 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5982 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5986 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5987 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5990 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5992 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5998 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6000 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
6001 "preferencias del destinatario\n"
6008 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6009 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
6013 msgid "%s encryption will be used\n"
6014 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
6016 #: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
6017 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6018 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
6020 #: g10/skclist.c:169
6022 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6023 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
6025 #: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
6027 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6028 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
6030 #: g10/skclist.c:182
6031 msgid "skipped: secret key already present\n"
6032 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
6034 #: g10/skclist.c:197
6035 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6037 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
6039 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6041 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6042 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
6044 #: g10/tdbdump.c:106
6047 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6048 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6050 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6051 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
6053 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6055 msgid "error in `%s': %s\n"
6056 msgstr "error en `%s': %s\n"
6058 #: g10/tdbdump.c:161
6059 msgid "line too long"
6060 msgstr "línea demasiado larga"
6062 #: g10/tdbdump.c:169
6063 msgid "colon missing"
6064 msgstr "falta una coma"
6066 #: g10/tdbdump.c:175
6067 msgid "invalid fingerprint"
6068 msgstr "huella dactilar no válida"
6070 #: g10/tdbdump.c:180
6071 msgid "ownertrust value missing"
6072 msgstr "falta el valor de confianza"
6074 #: g10/tdbdump.c:216
6076 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6077 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
6079 #: g10/tdbdump.c:220
6081 msgid "read error in `%s': %s\n"
6082 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6084 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6086 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6087 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
6089 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6091 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6092 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
6094 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6096 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6098 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6101 msgid "trustdb transaction too large\n"
6102 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6106 msgid "can't access `%s': %s\n"
6107 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6111 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6112 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6114 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6116 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6117 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6119 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6121 msgid "can't lock `%s'\n"
6122 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6126 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6127 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6131 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6132 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6136 msgid "%s: trustdb created\n"
6137 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6140 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6141 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6145 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6146 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6150 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6151 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6155 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6156 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6158 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6159 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6161 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6162 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6166 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6167 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6171 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6172 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6176 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6177 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6181 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6182 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6186 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6187 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6191 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6192 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6196 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6197 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6201 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6202 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6206 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6207 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6211 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6212 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6215 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6217 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6218 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6220 #: g10/textfilter.c:147
6222 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6223 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6225 #: g10/textfilter.c:247
6227 msgid "input line longer than %d characters\n"
6228 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6230 #: g10/trustdb.c:221
6232 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6233 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6235 #: g10/trustdb.c:252
6237 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6238 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6240 #: g10/trustdb.c:290
6242 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6243 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6245 #: g10/trustdb.c:305
6247 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6248 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6250 #: g10/trustdb.c:315
6252 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6253 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6255 #: g10/trustdb.c:339
6257 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6258 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6260 #: g10/trustdb.c:345
6262 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6263 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6265 #: g10/trustdb.c:441
6267 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6268 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6270 #: g10/trustdb.c:447
6272 msgid "using %s trust model\n"
6273 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6275 #: g10/trustdb.c:499
6276 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6277 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6279 #: g10/trustdb.c:501
6281 msgstr "[ revocada ]"
6283 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6285 msgstr "[ caducada ]"
6287 #: g10/trustdb.c:507
6289 msgstr "[desconocida]"
6291 #: g10/trustdb.c:509
6293 msgstr "[no definida]"
6295 #: g10/trustdb.c:510
6299 #: g10/trustdb.c:511
6303 #: g10/trustdb.c:512
6305 msgstr "[ absoluta ]"
6307 #: g10/trustdb.c:527
6309 msgstr "no definido"
6311 #: g10/trustdb.c:528
6315 #: g10/trustdb.c:529
6319 #: g10/trustdb.c:530
6323 #: g10/trustdb.c:531
6327 #: g10/trustdb.c:571
6328 msgid "no need for a trustdb check\n"
6329 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6331 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
6333 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6334 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6336 #: g10/trustdb.c:586
6338 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6340 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6341 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6343 #: g10/trustdb.c:601
6345 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6347 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6348 "con el modelo `%s'\n"
6350 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
6352 msgid "public key %s not found: %s\n"
6353 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6355 #: g10/trustdb.c:1028
6356 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6357 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6359 #: g10/trustdb.c:1032
6360 msgid "checking the trustdb\n"
6361 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6363 #: g10/trustdb.c:2199
6365 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6366 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6368 #: g10/trustdb.c:2264
6369 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6370 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6372 #: g10/trustdb.c:2278
6374 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6375 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6377 #: g10/trustdb.c:2301
6379 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6381 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6382 "modelo de confianza %s\n"
6384 #: g10/trustdb.c:2387
6387 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6389 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6392 #: g10/trustdb.c:2462
6394 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6396 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6397 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6401 "the signature could not be verified.\n"
6402 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6403 "should be the first file given on the command line.\n"
6405 "la firma no se pudo verificar.\n"
6406 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6407 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6411 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6412 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6416 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6417 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6419 #: jnlib/argparse.c:180
6420 msgid "argument not expected"
6421 msgstr "parámetro inesperado"
6423 #: jnlib/argparse.c:182
6425 msgstr "error de lectura"
6427 #: jnlib/argparse.c:184
6428 msgid "keyword too long"
6429 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6431 #: jnlib/argparse.c:186
6432 msgid "missing argument"
6433 msgstr "falta el parámetro"
6435 #: jnlib/argparse.c:188
6436 msgid "invalid command"
6437 msgstr "orden inválida"
6439 #: jnlib/argparse.c:190
6440 msgid "invalid alias definition"
6441 msgstr "definición de alias inválida"
6443 #: jnlib/argparse.c:192
6445 msgstr "memoria desbordada"
6447 #: jnlib/argparse.c:194
6448 msgid "invalid option"
6449 msgstr "opción inválida"
6451 #: jnlib/argparse.c:202
6453 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6454 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6456 #: jnlib/argparse.c:204
6458 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6459 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6461 #: jnlib/argparse.c:207
6463 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6464 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6466 #: jnlib/argparse.c:209
6468 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6469 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6471 #: jnlib/argparse.c:211
6473 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6474 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6476 #: jnlib/argparse.c:213
6477 msgid "out of core\n"
6478 msgstr "memoria desbordada\n"
6480 #: jnlib/argparse.c:215
6482 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6483 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6485 #: jnlib/logging.c:644
6487 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6488 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6490 #: jnlib/utf8conv.c:85
6492 msgid "error loading `%s': %s\n"
6493 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6495 #: jnlib/utf8conv.c:123
6497 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6498 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6500 #: jnlib/utf8conv.c:131
6502 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6503 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6505 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6507 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6508 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6510 #: jnlib/dotlock.c:234
6512 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6513 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6515 #: jnlib/dotlock.c:269
6517 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6518 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
6520 #: jnlib/dotlock.c:453
6522 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6523 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
6525 #: jnlib/dotlock.c:459
6526 msgid " - probably dead - removing lock"
6527 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
6529 #: jnlib/dotlock.c:469
6531 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6532 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
6534 #: jnlib/dotlock.c:470
6535 msgid "(deadlock?) "
6536 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
6538 #: jnlib/dotlock.c:493
6540 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6541 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
6543 #: jnlib/dotlock.c:501
6545 msgid "waiting for lock %s...\n"
6546 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
6549 msgid "set debugging flags"
6550 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6553 msgid "enable full debugging"
6554 msgstr "habilita depuración completa"
6556 #: kbx/kbxutil.c:114
6557 msgid "Please report bugs to "
6558 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6560 #: kbx/kbxutil.c:118
6561 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6562 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6564 #: kbx/kbxutil.c:121
6566 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6567 "list, export, import Keybox data\n"
6569 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6570 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6572 #: scd/app-nks.c:712 scd/app-openpgp.c:2520
6574 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6575 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6577 #: scd/app-nks.c:720 scd/app-openpgp.c:2532
6579 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6580 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6582 #: scd/app-nks.c:800 scd/app-openpgp.c:1536 scd/app-openpgp.c:1555
6583 #: scd/app-openpgp.c:1716 scd/app-openpgp.c:1733 scd/app-openpgp.c:1977
6584 #: scd/app-openpgp.c:2022 scd/app-dinsig.c:303
6586 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6587 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6589 #: scd/app-nks.c:833
6590 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6591 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6593 #: scd/app-nks.c:1090
6595 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6596 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6598 #: scd/app-nks.c:1091
6600 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6601 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6603 #: scd/app-nks.c:1097
6605 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6606 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6608 #: scd/app-nks.c:1099
6610 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6611 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6613 #: scd/app-nks.c:1107
6614 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6617 #: scd/app-nks.c:1109
6618 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6621 #: scd/app-nks.c:1117
6623 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6624 "qualified signatures."
6627 #: scd/app-nks.c:1119
6629 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6630 "qualified signatures."
6633 #: scd/app-nks.c:1220 scd/app-openpgp.c:2055 scd/app-dinsig.c:531
6635 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6636 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6638 #: scd/app-openpgp.c:691
6640 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6641 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6643 #: scd/app-openpgp.c:704
6645 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6646 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6648 #: scd/app-openpgp.c:1143
6650 msgid "reading public key failed: %s\n"
6651 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6653 #: scd/app-openpgp.c:1151 scd/app-openpgp.c:2755
6654 msgid "response does not contain the public key data\n"
6655 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6657 #: scd/app-openpgp.c:1159 scd/app-openpgp.c:2763
6658 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6659 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6661 #: scd/app-openpgp.c:1168 scd/app-openpgp.c:2773
6662 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6663 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6665 #: scd/app-openpgp.c:1488
6667 msgid "using default PIN as %s\n"
6668 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6670 #: scd/app-openpgp.c:1495
6672 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6673 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6675 #: scd/app-openpgp.c:1510
6677 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6678 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6680 #: scd/app-openpgp.c:1521 scd/app-openpgp.c:1971
6681 msgid "||Please enter the PIN"
6682 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6684 #: scd/app-openpgp.c:1562 scd/app-openpgp.c:1740 scd/app-openpgp.c:1984
6686 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6687 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6689 #: scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1614 scd/app-openpgp.c:1752
6690 #: scd/app-openpgp.c:3072
6692 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6693 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6695 #: scd/app-openpgp.c:1643 scd/app-openpgp.c:2003 scd/app-openpgp.c:3335
6696 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6697 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6699 #: scd/app-openpgp.c:1649 scd/app-openpgp.c:3344
6700 msgid "card is permanently locked!\n"
6701 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6703 #: scd/app-openpgp.c:1656
6705 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6707 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6708 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6710 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6711 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6712 #: scd/app-openpgp.c:1663
6714 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6716 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6719 #: scd/app-openpgp.c:1667
6721 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6722 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6724 #: scd/app-openpgp.c:1688
6725 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6726 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6728 #: scd/app-openpgp.c:2018
6729 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6730 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6732 #: scd/app-openpgp.c:2028 scd/app-openpgp.c:2080
6734 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6735 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6737 #: scd/app-openpgp.c:2050
6738 msgid "|RN|New Reset Code"
6739 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6741 #: scd/app-openpgp.c:2051
6742 msgid "|AN|New Admin PIN"
6743 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6745 #: scd/app-openpgp.c:2051
6747 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6749 #: scd/app-openpgp.c:2160 scd/app-openpgp.c:2841
6750 msgid "error reading application data\n"
6751 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6753 #: scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2848
6754 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6755 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6757 #: scd/app-openpgp.c:2176
6758 msgid "key already exists\n"
6759 msgstr "la clave ya existe\n"
6761 #: scd/app-openpgp.c:2180
6762 msgid "existing key will be replaced\n"
6763 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6765 #: scd/app-openpgp.c:2182
6766 msgid "generating new key\n"
6767 msgstr "generando nueva clave\n"
6769 #: scd/app-openpgp.c:2508
6770 msgid "creation timestamp missing\n"
6771 msgstr "falta fecha de creación\n"
6773 #: scd/app-openpgp.c:2542 scd/app-openpgp.c:2550
6775 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6776 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6778 #: scd/app-openpgp.c:2646
6780 msgid "failed to store the key: %s\n"
6781 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6783 #: scd/app-openpgp.c:2732
6784 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6785 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6787 #: scd/app-openpgp.c:2745
6788 msgid "generating key failed\n"
6789 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6791 #: scd/app-openpgp.c:2748
6793 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6794 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6796 #: scd/app-openpgp.c:2806
6797 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6798 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6800 #: scd/app-openpgp.c:2856
6801 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6802 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6804 #: scd/app-openpgp.c:2971
6806 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6807 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6809 #: scd/app-openpgp.c:3047
6811 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6812 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6814 #: scd/app-openpgp.c:3349
6816 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6818 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6820 #: scd/app-openpgp.c:3574 scd/app-openpgp.c:3585
6822 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6823 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6825 #: scd/app-dinsig.c:299
6826 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6827 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6829 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6830 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6831 #. to get some infos on the string.
6832 #: scd/app-dinsig.c:528
6833 msgid "|N|Initial New PIN"
6834 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6836 #: scd/scdaemon.c:107
6837 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6838 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6840 #: scd/scdaemon.c:117 sm/gpgsm.c:313
6841 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6842 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6844 #: scd/scdaemon.c:124 tools/gpgconf-comp.c:620
6845 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6846 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6848 #: scd/scdaemon.c:126
6849 msgid "|N|connect to reader at port N"
6850 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6852 #: scd/scdaemon.c:128
6853 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6854 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6856 #: scd/scdaemon.c:130
6857 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6858 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6860 #: scd/scdaemon.c:133
6861 msgid "do not use the internal CCID driver"
6862 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6864 #: scd/scdaemon.c:139
6865 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6866 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6868 #: scd/scdaemon.c:141
6869 msgid "do not use a reader's keypad"
6870 msgstr "no usa el teclado del lector"
6872 #: scd/scdaemon.c:144
6874 msgid "deny the use of admin card commands"
6875 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6877 #: scd/scdaemon.c:257
6878 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6879 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6881 #: scd/scdaemon.c:259
6883 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6884 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6886 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6887 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6889 #: scd/scdaemon.c:737
6890 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6891 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6893 #: scd/scdaemon.c:1090
6895 msgid "handler for fd %d started\n"
6896 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6898 #: scd/scdaemon.c:1102
6900 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6901 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6905 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6906 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6908 #: sm/call-agent.c:138
6910 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6911 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6913 #: sm/call-dirmngr.c:234
6915 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6916 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6918 #: sm/call-dirmngr.c:267
6919 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6920 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6922 #: sm/call-dirmngr.c:279
6924 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6925 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6927 #: sm/call-dirmngr.c:299
6928 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6929 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6931 #: sm/certchain.c:196
6933 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6934 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6936 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
6940 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
6944 #: sm/certchain.c:243
6946 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6947 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6949 #: sm/certchain.c:282
6950 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6951 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6953 #: sm/certchain.c:320
6954 msgid "critical marked policy without configured policies"
6955 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6957 #: sm/certchain.c:330
6959 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6960 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6962 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6963 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6964 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6966 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6967 msgid "certificate policy not allowed"
6968 msgstr "no se permite política de certificado"
6970 #: sm/certchain.c:483
6971 msgid "looking up issuer at external location\n"
6972 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6974 #: sm/certchain.c:502
6976 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6977 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6979 #: sm/certchain.c:546
6980 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6981 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6983 #: sm/certchain.c:570
6985 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6986 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6988 #: sm/certchain.c:572
6990 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6991 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6993 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
6994 #: sm/encrypt.c:335 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6995 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6996 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6998 #: sm/certchain.c:904
6999 msgid "certificate has been revoked"
7000 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7002 #: sm/certchain.c:914
7003 msgid "no CRL found for certificate"
7004 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
7006 #: sm/certchain.c:919
7007 msgid "the status of the certificate is unknown"
7008 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
7010 #: sm/certchain.c:924
7011 msgid "the available CRL is too old"
7012 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
7014 #: sm/certchain.c:926
7015 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7016 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
7018 #: sm/certchain.c:932
7020 msgid "checking the CRL failed: %s"
7021 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
7023 #: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
7025 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7026 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
7028 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
7029 msgid "certificate not yet valid"
7030 msgstr "el certificado aún no es válido"
7032 #: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
7033 msgid "root certificate not yet valid"
7034 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
7036 #: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
7037 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7038 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
7040 #: sm/certchain.c:991
7041 msgid "certificate has expired"
7042 msgstr "certificado caducado"
7044 #: sm/certchain.c:992
7045 msgid "root certificate has expired"
7046 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
7048 #: sm/certchain.c:993
7049 msgid "intermediate certificate has expired"
7050 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
7052 #: sm/certchain.c:1035
7054 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7055 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
7057 #: sm/certchain.c:1044
7058 msgid "certificate with invalid validity"
7059 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
7061 #: sm/certchain.c:1081
7062 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7063 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
7065 #: sm/certchain.c:1083
7066 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7067 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
7069 #: sm/certchain.c:1084
7070 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7072 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
7074 #: sm/certchain.c:1088
7075 msgid " ( signature created at "
7076 msgstr " ( firmas creadas en "
7078 #: sm/certchain.c:1089
7079 msgid " (certificate created at "
7080 msgstr " (certificado creado en "
7082 #: sm/certchain.c:1092
7083 msgid " (certificate valid from "
7084 msgstr " (certificado válido desde "
7086 #: sm/certchain.c:1093
7087 msgid " ( issuer valid from "
7088 msgstr " ( emisor válido desde "
7090 #: sm/certchain.c:1123
7092 msgid "fingerprint=%s\n"
7093 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7095 #: sm/certchain.c:1132
7096 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7097 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
7099 #: sm/certchain.c:1145
7100 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7101 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
7103 #: sm/certchain.c:1151
7104 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7105 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
7107 #: sm/certchain.c:1208
7108 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7109 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
7111 #: sm/certchain.c:1272
7112 msgid "no issuer found in certificate"
7113 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7115 #: sm/certchain.c:1345
7116 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7117 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7119 #: sm/certchain.c:1414
7120 msgid "root certificate is not marked trusted"
7121 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
7123 #: sm/certchain.c:1427
7125 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7126 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
7128 #: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
7129 msgid "certificate chain too long\n"
7130 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
7132 #: sm/certchain.c:1468
7133 msgid "issuer certificate not found"
7134 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7136 #: sm/certchain.c:1501
7137 msgid "certificate has a BAD signature"
7138 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
7140 #: sm/certchain.c:1532
7141 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7142 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
7144 #: sm/certchain.c:1583
7146 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7147 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
7149 #: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
7150 msgid "certificate is good\n"
7151 msgstr "certificado correcto\n"
7153 #: sm/certchain.c:1624
7154 msgid "intermediate certificate is good\n"
7155 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7157 #: sm/certchain.c:1625
7158 msgid "root certificate is good\n"
7159 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7161 #: sm/certchain.c:1796
7162 msgid "switching to chain model"
7163 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7165 #: sm/certchain.c:1805
7167 msgid "validation model used: %s"
7168 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7170 #: sm/certcheck.c:97
7172 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7173 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7175 #: sm/certcheck.c:107
7177 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7178 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7180 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7181 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7182 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7184 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7188 #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
7189 msgid "[Error - invalid encoding]"
7190 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7192 #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
7193 msgid "[Error - out of core]"
7194 msgstr "[Error - core]"
7196 #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
7197 msgid "[Error - No name]"
7198 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7200 #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
7201 msgid "[Error - invalid DN]"
7202 msgstr "[Error - DN inválido]"
7204 #: sm/certdump.c:948
7207 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7210 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7211 "created %s, expires %s.\n"
7213 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7214 "certificado X.509\n"
7216 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7217 "created %s, expires %s.\n"
7219 #: sm/certlist.c:122
7220 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7221 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7223 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7225 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7226 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7228 #: sm/certlist.c:142
7229 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7230 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7232 #: sm/certlist.c:154
7233 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7234 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7236 #: sm/certlist.c:165
7237 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7238 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7240 #: sm/certlist.c:166
7241 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7242 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7244 #: sm/certlist.c:167
7245 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7246 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7248 #: sm/certlist.c:168
7249 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7250 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7252 #: sm/certreqgen.c:474
7254 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7255 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7257 #: sm/certreqgen.c:487
7259 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7260 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7262 #: sm/certreqgen.c:505
7264 msgid "line %d: no subject name given\n"
7265 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7267 #: sm/certreqgen.c:514
7269 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7270 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7272 #: sm/certreqgen.c:517
7274 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7275 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7277 #: sm/certreqgen.c:534
7279 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7280 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7282 #: sm/certreqgen.c:546
7284 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7285 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7287 #: sm/certreqgen.c:558
7289 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7290 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7292 #: sm/certreqgen.c:574
7294 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7295 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7297 #: sm/certreqgen.c:806
7299 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7300 "you just created once more.\n"
7302 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
7303 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
7305 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7308 msgstr " (%d) RSA\n"
7310 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7312 msgid " (%d) Existing key\n"
7313 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7315 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7317 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7318 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7320 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7322 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7323 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7325 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7327 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7328 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7330 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7332 msgid " (%d) sign\n"
7333 msgstr " (%d) firmar\n"
7335 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7337 msgid " (%d) encrypt\n"
7338 msgstr " (%d) cifrar\n"
7340 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7341 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7342 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7344 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7345 msgid "No subject name given\n"
7346 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7348 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7350 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7351 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7353 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7354 #. length of the first string up to the "%s". Please
7355 #. adjust it do the length of your translation. The
7356 #. second string is merely passed to atoi so you can
7357 #. drop everything after the number.
7358 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7360 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7361 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7363 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7364 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7365 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7367 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7368 msgid "Enter email addresses"
7369 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7371 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7372 msgid " (end with an empty line):\n"
7373 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7375 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7376 msgid "Enter DNS names"
7377 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7379 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7380 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7381 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7383 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7385 msgstr "Introduzca URIs"
7387 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7388 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7389 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7391 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7392 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7393 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7395 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7396 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7397 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7399 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7400 msgid "resource problem: out of core\n"
7401 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7404 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7405 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7408 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7409 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7411 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
7413 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7414 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7416 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7418 msgid "error locking keybox: %s\n"
7419 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7423 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7424 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7428 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7429 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7433 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7434 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7437 msgid "no valid recipients given\n"
7438 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7441 msgid "list external keys"
7442 msgstr "lista claves externas"
7445 msgid "list certificate chain"
7446 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7449 msgid "import certificates"
7450 msgstr "importa certificado"
7453 msgid "export certificates"
7454 msgstr "exporta certificado"
7457 msgid "register a smartcard"
7458 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7461 msgid "pass a command to the dirmngr"
7462 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7465 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7466 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7469 msgid "change a passphrase"
7470 msgstr "cambia una frase contraseña"
7473 msgid "create base-64 encoded output"
7474 msgstr "crea una salida en base-64"
7477 msgid "assume input is in PEM format"
7478 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7481 msgid "assume input is in base-64 format"
7482 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7485 msgid "assume input is in binary format"
7486 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7489 msgid "use system's dirmngr if available"
7490 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7493 msgid "never consult a CRL"
7494 msgstr "nunca consultar una CRL"
7497 msgid "check validity using OCSP"
7498 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7501 msgid "|N|number of certificates to include"
7502 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7505 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7506 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7509 msgid "do not check certificate policies"
7510 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7513 msgid "fetch missing issuer certificates"
7514 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7517 msgid "don't use the terminal at all"
7518 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7521 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7522 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7525 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7526 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7529 msgid "batch mode: never ask"
7530 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7532 # assume -> suponer, no asumir
7533 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7534 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7535 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7536 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7537 # preguntas no me acaba de gustar.
7539 msgid "assume yes on most questions"
7540 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7543 msgid "assume no on most questions"
7544 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7547 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7548 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7551 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7552 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7554 #: sm/gpgsm.c:308 tools/gpgconf-comp.c:745
7555 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7556 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7559 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7560 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7563 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7564 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7567 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7568 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7572 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7573 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7574 "default operation depends on the input data\n"
7576 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7577 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7578 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7581 msgid "usage: gpgsm [options] "
7582 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7586 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7587 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7591 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7592 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7596 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7597 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7601 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7602 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7606 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7607 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7610 msgid "could not parse keyserver\n"
7611 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7614 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7615 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7619 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7620 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7624 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7625 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7628 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7629 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7633 msgid "total number processed: %lu\n"
7634 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7637 msgid "error storing certificate\n"
7638 msgstr "error almacenando certificado\n"
7641 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7642 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7644 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7646 msgid "error importing certificate: %s\n"
7647 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7649 #: sm/import.c:554 tools/gpg-connect-agent.c:1329
7651 msgid "error reading input: %s\n"
7652 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7656 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7657 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7660 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7661 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7665 msgid "keybox `%s' created\n"
7666 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7668 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
7669 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7670 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7672 #: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
7673 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7674 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7678 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7679 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7683 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7684 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7688 msgid "error storing certificate: %s\n"
7689 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7693 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7694 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7696 #: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
7698 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7699 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7701 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
7703 msgid "error storing flags: %s\n"
7704 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7711 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7712 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7714 #: sm/qualified.c:105
7716 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7717 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7719 #: sm/qualified.c:123
7721 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7722 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7724 #: sm/qualified.c:202
7727 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7729 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7732 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7734 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7736 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7738 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7740 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
7742 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7745 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7746 "overificar tales firmas.\n"
7748 #: sm/qualified.c:278
7751 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7753 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7755 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7757 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7761 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7762 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7766 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7767 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7771 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7772 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7775 msgid "Signature made "
7776 msgstr "Firmado el "
7779 msgid "[date not given]"
7780 msgstr "[no hay fecha]"
7784 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7785 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7789 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7790 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7793 msgid "Good signature from"
7794 msgstr "Firma correcta de"
7801 msgid "This is a qualified signature\n"
7802 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7804 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:165
7808 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7809 msgid "print data out hex encoded"
7810 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7812 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
7813 msgid "decode received data lines"
7814 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7816 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7817 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7818 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7820 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
7821 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7822 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7824 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
7825 msgid "do not use extended connect mode"
7826 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7828 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
7829 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7830 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7832 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
7833 msgid "run /subst on startup"
7834 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7836 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
7837 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7838 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7840 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
7842 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7843 "Connect to a running agent and send commands\n"
7845 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7846 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7848 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
7850 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7851 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7853 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
7855 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7856 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7858 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
7860 msgid "receiving line failed: %s\n"
7861 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7863 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
7864 msgid "line too long - skipped\n"
7865 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7867 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
7868 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7869 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7871 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
7873 msgid "unknown command `%s'\n"
7874 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7876 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
7878 msgid "sending line failed: %s\n"
7879 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7881 #: tools/gpg-connect-agent.c:2166
7883 msgid "error sending %s command: %s\n"
7884 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7886 #: tools/gpg-connect-agent.c:2175
7888 msgid "error sending standard options: %s\n"
7889 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7891 #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:577 tools/gpgconf-comp.c:644
7892 #: tools/gpgconf-comp.c:712 tools/gpgconf-comp.c:799
7893 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7894 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7896 #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:590 tools/gpgconf-comp.c:657
7897 #: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:822
7898 msgid "Options controlling the configuration"
7899 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7901 #: tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:615 tools/gpgconf-comp.c:673
7902 #: tools/gpgconf-comp.c:750 tools/gpgconf-comp.c:829
7903 msgid "Options useful for debugging"
7904 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7906 #: tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:678 tools/gpgconf-comp.c:755
7907 #: tools/gpgconf-comp.c:837
7908 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7909 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7911 #: tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:763
7912 msgid "Options controlling the security"
7913 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7915 #: tools/gpgconf-comp.c:516
7916 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7917 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7919 #: tools/gpgconf-comp.c:520
7920 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7921 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7923 #: tools/gpgconf-comp.c:524
7924 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7925 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7927 #: tools/gpgconf-comp.c:538
7928 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7929 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7931 #: tools/gpgconf-comp.c:541
7932 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7933 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7935 #: tools/gpgconf-comp.c:545
7936 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7937 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7939 #: tools/gpgconf-comp.c:549
7940 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7941 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7943 #: tools/gpgconf-comp.c:553
7944 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7945 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7947 #: tools/gpgconf-comp.c:557
7948 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7949 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7951 #: tools/gpgconf-comp.c:561
7952 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7953 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7955 #: tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:727
7956 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7957 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7959 #: tools/gpgconf-comp.c:662 tools/gpgconf-comp.c:730
7960 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7961 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7963 #: tools/gpgconf-comp.c:665
7964 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7965 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
7967 #: tools/gpgconf-comp.c:686
7968 msgid "Configuration for Keyservers"
7969 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7971 #: tools/gpgconf-comp.c:688
7972 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7973 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7975 #: tools/gpgconf-comp.c:691
7976 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7977 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7979 #: tools/gpgconf-comp.c:694
7980 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7981 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
7983 #: tools/gpgconf-comp.c:739
7984 msgid "disable all access to the dirmngr"
7985 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7987 #: tools/gpgconf-comp.c:742
7988 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7989 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7991 #: tools/gpgconf-comp.c:768
7992 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7993 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7995 #: tools/gpgconf-comp.c:812
7996 msgid "Options controlling the format of the output"
7997 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7999 #: tools/gpgconf-comp.c:848
8000 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8001 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8003 #: tools/gpgconf-comp.c:858
8004 msgid "Configuration for HTTP servers"
8005 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8007 #: tools/gpgconf-comp.c:869
8008 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8009 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8011 #: tools/gpgconf-comp.c:874
8012 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8013 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8015 #: tools/gpgconf-comp.c:903
8016 msgid "LDAP server list"
8017 msgstr "lista de servidores LDAP"
8019 #: tools/gpgconf-comp.c:911
8020 msgid "Configuration for OCSP"
8021 msgstr "Configuración de OCSP"
8023 #: tools/gpgconf-comp.c:3077
8025 msgid "External verification of component %s failed"
8026 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8028 #: tools/gpgconf-comp.c:3227
8029 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8030 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8032 #: tools/gpgconf.c:62
8033 msgid "list all components"
8034 msgstr "listar todos los componentes"
8036 #: tools/gpgconf.c:63
8037 msgid "check all programs"
8038 msgstr "comprobar todos los programas"
8040 #: tools/gpgconf.c:64
8041 msgid "|COMPONENT|list options"
8042 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8044 #: tools/gpgconf.c:65
8045 msgid "|COMPONENT|change options"
8046 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8048 #: tools/gpgconf.c:66
8049 msgid "|COMPONENT|check options"
8050 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8052 #: tools/gpgconf.c:68
8053 msgid "apply global default values"
8054 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8056 #: tools/gpgconf.c:70
8057 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8058 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8060 #: tools/gpgconf.c:72
8061 msgid "list global configuration file"
8062 msgstr "listar fichero de configuración global"
8064 #: tools/gpgconf.c:74
8065 msgid "check global configuration file"
8066 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8068 #: tools/gpgconf.c:79
8069 msgid "use as output file"
8070 msgstr "usa como fichero de salida"
8072 #: tools/gpgconf.c:83
8073 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8074 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8076 #: tools/gpgconf.c:105
8077 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8078 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8080 #: tools/gpgconf.c:108
8082 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8083 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8085 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8086 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8088 #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:279
8089 msgid "usage: gpgconf [options] "
8090 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8092 #: tools/gpgconf.c:216
8093 msgid "Need one component argument"
8094 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8096 #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:255
8097 msgid "Component not found"
8098 msgstr "Componente no encontrado"
8100 #: tools/gpgconf.c:281
8101 msgid "No argument allowed"
8102 msgstr "No se permiten parámetros"
8104 # Órdenes, please...
8105 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8106 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8107 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8108 #: tools/symcryptrun.c:152
8118 #: tools/symcryptrun.c:154
8119 msgid "decryption modus"
8120 msgstr "modo de descifrado"
8122 #: tools/symcryptrun.c:155
8123 msgid "encryption modus"
8124 msgstr "modo de cifrado"
8126 #: tools/symcryptrun.c:159
8127 msgid "tool class (confucius)"
8128 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8130 #: tools/symcryptrun.c:160
8131 msgid "program filename"
8132 msgstr "nombre del programa"
8134 #: tools/symcryptrun.c:162
8135 msgid "secret key file (required)"
8136 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8138 #: tools/symcryptrun.c:163
8139 msgid "input file name (default stdin)"
8140 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8142 #: tools/symcryptrun.c:207
8143 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8144 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8146 #: tools/symcryptrun.c:210
8148 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8149 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8150 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8152 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8153 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8154 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8156 #: tools/symcryptrun.c:279
8158 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8159 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8161 #: tools/symcryptrun.c:286
8163 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8164 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8166 #: tools/symcryptrun.c:312
8168 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8169 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8171 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8173 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8174 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8176 #: tools/symcryptrun.c:380
8178 msgid "error writing to %s: %s\n"
8179 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8181 #: tools/symcryptrun.c:387
8183 msgid "error reading from %s: %s\n"
8184 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8186 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8188 msgid "error closing %s: %s\n"
8189 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8191 #: tools/symcryptrun.c:486
8192 msgid "no --program option provided\n"
8193 msgstr "falta la opción --program\n"
8195 #: tools/symcryptrun.c:492
8196 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8197 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8199 #: tools/symcryptrun.c:498
8200 msgid "no --keyfile option provided\n"
8201 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8203 #: tools/symcryptrun.c:509
8204 msgid "cannot allocate args vector\n"
8205 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8207 #: tools/symcryptrun.c:527
8209 msgid "could not create pipe: %s\n"
8210 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8212 #: tools/symcryptrun.c:534
8214 msgid "could not create pty: %s\n"
8215 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8217 #: tools/symcryptrun.c:550
8219 msgid "could not fork: %s\n"
8220 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8222 #: tools/symcryptrun.c:578
8224 msgid "execv failed: %s\n"
8225 msgstr "execv fallido: %s\n"
8227 #: tools/symcryptrun.c:607
8229 msgid "select failed: %s\n"
8230 msgstr "select fallido: %s\n"
8232 #: tools/symcryptrun.c:624
8234 msgid "read failed: %s\n"
8235 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8237 #: tools/symcryptrun.c:676
8239 msgid "pty read failed: %s\n"
8240 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8242 #: tools/symcryptrun.c:728
8244 msgid "waitpid failed: %s\n"
8245 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8247 #: tools/symcryptrun.c:742
8249 msgid "child aborted with status %i\n"
8250 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8252 #: tools/symcryptrun.c:797
8254 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8255 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8257 #: tools/symcryptrun.c:810
8259 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8260 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8262 #: tools/symcryptrun.c:984
8264 msgid "either %s or %s must be given\n"
8265 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8267 #: tools/symcryptrun.c:1011
8268 msgid "no class provided\n"
8269 msgstr "se necesita una clase\n"
8271 #: tools/symcryptrun.c:1020
8273 msgid "class %s is not supported\n"
8274 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8276 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8277 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8279 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8281 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8283 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8284 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8286 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8287 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8290 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8291 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8293 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8294 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8296 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8297 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8299 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8301 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8303 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8304 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8306 #~ msgid "read options from file"
8307 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8309 #~ msgid "Used libraries:"
8310 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8312 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8313 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8315 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8316 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8318 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8319 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8321 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8322 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8324 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8325 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8327 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8328 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8330 #~ msgid "force v3 signatures"
8331 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8333 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8334 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8336 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8337 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8339 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8340 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8342 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8343 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8345 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8346 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8348 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8349 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8352 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8353 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8355 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8357 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8359 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8361 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8364 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8365 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8366 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8367 #~ "ultimately trusted\n"
8369 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8370 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8372 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8373 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8375 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8377 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8380 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8381 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8384 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8386 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8387 #~ "for signatures.\n"
8389 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8391 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8393 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8395 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8397 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8400 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8402 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8404 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8408 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8409 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8410 #~ "Please consult your security expert first."
8412 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8413 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8414 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8416 #~ msgid "Enter the size of the key"
8417 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8419 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8420 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8423 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8424 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8425 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8426 #~ "the given value as an interval."
8428 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8429 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8431 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8432 #~ "introducido como un intervalo."
8434 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8435 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8437 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8439 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8442 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8443 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8446 #~ "N to change the name.\n"
8447 #~ "C to change the comment.\n"
8448 #~ "E to change the email address.\n"
8449 #~ "O to continue with key generation.\n"
8450 #~ "Q to to quit the key generation."
8452 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8453 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8454 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8455 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8456 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8459 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8460 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8463 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8464 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8465 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8467 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8471 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8473 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8475 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8478 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8480 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8482 #~ " key against a photo ID.\n"
8484 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8486 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8488 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8490 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8492 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8494 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8497 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8499 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8501 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8503 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8505 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8507 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8508 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8510 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8511 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8513 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8514 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8516 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8518 #~ " pseudoanónimo.\n"
8520 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8522 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8523 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8525 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8526 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8528 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8530 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8532 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8534 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8536 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8538 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8539 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8541 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8543 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8545 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8546 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8549 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8550 #~ "All certificates are then also lost!"
8552 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8553 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8555 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8556 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8559 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8560 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8561 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8563 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8564 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8566 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8569 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8570 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8571 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8572 #~ "a trust connection through another already certified key."
8574 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8575 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8576 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8577 #~ "a través de otra clave certificada."
8580 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8582 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8585 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8586 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8587 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8588 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8589 #~ "a second one is available."
8591 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8592 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8593 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8594 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8597 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8598 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8599 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8601 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8602 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8603 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8605 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8606 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8609 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8610 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8612 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8613 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8615 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8616 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8618 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8621 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8622 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8624 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8626 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8629 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8630 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8631 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8632 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8633 #~ " got access to your secret key.\n"
8634 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8635 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8636 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8637 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8638 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8639 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8640 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8642 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8643 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8644 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8645 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8646 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8647 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8648 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8649 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8650 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8651 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8652 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8653 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8654 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8657 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8658 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8659 #~ "An empty line ends the text.\n"
8661 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8662 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8663 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8665 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8666 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8668 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8670 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8672 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8673 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8675 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8677 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8685 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8686 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8689 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8690 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8693 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8694 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8696 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8697 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8699 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8700 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8706 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8707 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8709 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8710 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8712 #~ msgid "Enter passphrase: "
8713 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8715 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8716 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8718 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8719 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8721 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8722 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8724 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8725 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8727 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8728 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8731 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8732 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8734 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8735 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8737 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8738 # Sugerencia: descartar.
8739 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8740 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8741 # Bien. También se puede poner "descartado".
8742 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8743 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8745 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8746 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8748 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8750 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8753 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8754 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8756 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8757 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8759 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8760 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8762 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8763 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8765 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8766 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8769 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8770 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8772 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8775 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8776 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8778 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8782 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8783 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8784 #~ "of the entropy.\n"
8786 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8787 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8788 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8792 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8793 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8796 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8797 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8798 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8801 #~ msgid "card reader not available\n"
8802 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8804 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8805 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8808 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8811 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8814 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8815 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8817 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8818 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8820 #~ msgid "Enter New PIN: "
8821 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8823 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8824 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8827 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8828 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8831 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8832 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8834 #~ msgid "general error"
8835 #~ msgstr "Error general"
8837 #~ msgid "unknown packet type"
8838 #~ msgstr "Formato desconocido"
8840 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8841 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8843 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8844 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8846 #~ msgid "bad public key"
8847 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8849 #~ msgid "bad secret key"
8850 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8852 #~ msgid "bad signature"
8853 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8855 #~ msgid "checksum error"
8856 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8858 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8859 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8862 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8863 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8864 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8865 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8866 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8867 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8868 # cómo se dice llavero en inglés...
8869 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8870 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8871 #~ msgid "can't open the keyring"
8872 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8874 #~ msgid "invalid packet"
8875 #~ msgstr "paquete inválido"
8877 #~ msgid "invalid armor"
8878 #~ msgstr "armadura inválida"
8880 #~ msgid "no such user id"
8881 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8883 #~ msgid "secret key not available"
8884 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8886 #~ msgid "wrong secret key used"
8887 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8889 #~ msgid "not supported"
8890 #~ msgstr "no disponible"
8893 #~ msgstr "clave incorrecta"
8895 #~ msgid "file write error"
8896 #~ msgstr "error de escritura"
8898 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8899 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8901 #~ msgid "file open error"
8902 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8904 #~ msgid "file create error"
8905 #~ msgstr "error al crear fichero"
8907 #~ msgid "invalid passphrase"
8908 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8910 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8911 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8913 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8914 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8916 #~ msgid "unknown signature class"
8917 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8919 #~ msgid "trust database error"
8920 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8922 #~ msgid "resource limit"
8923 #~ msgstr "límite de recurso"
8925 #~ msgid "invalid keyring"
8926 #~ msgstr "anillo inválido"
8928 #~ msgid "bad certificate"
8929 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8931 #~ msgid "malformed user id"
8932 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8934 #~ msgid "file close error"
8935 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8937 #~ msgid "file rename error"
8938 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8940 #~ msgid "file delete error"
8941 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8943 #~ msgid "unexpected data"
8944 #~ msgstr "datos inesperados"
8946 # o tal vez "en el sello..."
8947 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8948 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8950 #~ msgid "timestamp conflict"
8951 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8953 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8954 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8956 #~ msgid "file exists"
8957 #~ msgstr "el fichero existe"
8960 #~ msgstr "clave débil"
8963 #~ msgstr "URI incorrecto"
8965 #~ msgid "unsupported URI"
8966 #~ msgstr "URI no disponible"
8968 #~ msgid "network error"
8969 #~ msgstr "error de red"
8971 #~ msgid "not processed"
8972 #~ msgstr "no procesado"
8974 #~ msgid "unusable public key"
8975 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8977 #~ msgid "unusable secret key"
8978 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8980 #~ msgid "keyserver error"
8981 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8984 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8988 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8993 #~ msgid "WARNING: "
8994 #~ msgstr "ATENCION: "
8997 # ¿Error simplemente?
8998 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8999 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9000 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9002 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9003 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
9005 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9006 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9008 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9010 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9013 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9015 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9019 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9020 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9023 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9024 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9026 #~ msgid "expired: %s)"
9027 #~ msgstr "caducó: %s)"
9029 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9030 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9033 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9034 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9037 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9038 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9040 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9041 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9043 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9044 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9046 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9047 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9049 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9050 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9052 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9053 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9055 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9056 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9058 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9059 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
9061 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9062 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9065 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9067 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9068 #~ "responsabilidad!\n"
9070 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9071 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9073 #~ msgid "store only"
9074 #~ msgstr "sólo almacenar"
9076 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9077 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9079 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9080 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9082 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9083 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9085 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9086 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9088 #~ msgid "export the ownertrust values"
9089 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9091 #~ msgid "unattended trust database update"
9092 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9094 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9095 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9097 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9098 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9100 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9101 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9103 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9104 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9106 #~ msgid "force v4 key signatures"
9107 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9109 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9110 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9112 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9113 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9117 #~ msgid "use the gpg-agent"
9118 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9120 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9121 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9123 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9124 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9126 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9127 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9129 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9130 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9132 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9133 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9135 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9137 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9139 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9140 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9142 #~ msgid "Show Photo IDs"
9143 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9145 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9146 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9148 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9149 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9151 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9153 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9155 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9156 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9158 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9159 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9161 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9162 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9164 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9165 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9167 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9168 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9170 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9171 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9173 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9174 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9177 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9178 #~ "but it is accepted anyway\n"
9180 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9181 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9183 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9184 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9187 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9188 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9189 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9190 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9192 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9193 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9194 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9195 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9197 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9198 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9200 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9202 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9204 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9205 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9207 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9208 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9211 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9212 #~ "computations take REALLY long!\n"
9214 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9215 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9217 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9218 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9221 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9222 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9224 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9225 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9227 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9228 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9230 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9231 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9233 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9234 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9237 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9239 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9242 #~ msgid " (default)"
9243 #~ msgstr "(por defecto)"
9245 #~ msgid "Really sign? "
9246 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9269 #~ msgid "select secondary key N"
9270 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9273 #~ msgstr "comprueba"
9275 #~ msgid "list signatures"
9276 #~ msgstr "lista firmas"
9278 #~ msgid "sign the key"
9279 #~ msgstr "firma la clave"
9290 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9291 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9294 #~ msgstr "firmanrl"
9296 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9297 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9306 #~ msgstr "añadirfoto"
9314 #~ msgid "add a secondary key"
9315 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9320 #~ msgid "addrevoker"
9321 #~ msgstr "añarevoc"
9326 #~ msgid "delete signatures"
9327 #~ msgstr "borra firmas"
9330 #~ msgstr "primaria"
9359 #~ msgid "revoke signatures"
9360 #~ msgstr "revoca firmas"
9365 #~ msgid "revoke a user ID"
9366 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9371 #~ msgid "showphoto"
9374 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9375 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9377 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9378 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9380 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9381 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9385 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9388 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9390 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9391 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9393 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9394 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9397 #~ msgstr "Política: "
9399 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9400 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9403 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9405 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9408 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9409 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9411 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9412 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9414 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9415 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9417 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9418 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9420 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9421 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9424 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9427 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9431 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9434 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9435 #~ "problemas con el reloj)\n"
9438 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9441 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9442 #~ "problemas con el reloj)\n"
9444 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9445 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9447 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9448 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9450 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9451 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9453 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9454 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9456 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9457 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9459 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9460 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9462 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9463 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9465 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9467 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9470 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9471 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9474 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9476 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9477 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9478 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9480 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9481 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9483 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9484 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9486 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9488 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9490 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9492 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9496 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9498 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9500 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9502 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9504 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9506 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9507 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9509 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9511 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9513 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9515 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9516 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9519 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9520 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9521 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9523 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9524 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9525 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9527 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9528 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9530 #~ msgid "key incomplete\n"
9531 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9533 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9534 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9536 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9537 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9539 #~ msgid "error: missing colon\n"
9540 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9542 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9543 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9546 #~ msgid "quit|quit"
9549 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9550 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9553 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9554 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9556 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9558 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9559 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9560 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9562 #~ msgid "Create anyway? "
9563 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9565 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9566 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9568 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9569 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9571 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9573 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9575 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9576 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9579 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9581 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9583 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9585 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9588 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9589 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9591 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9592 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9594 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9595 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9597 #~ msgid " Fingerprint:"
9598 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9600 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9601 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9603 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9604 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9607 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9608 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9611 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9612 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9614 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9615 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9617 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9618 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9620 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9621 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9623 #~ msgid "--delete-key user-id"
9624 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9626 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9627 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9629 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9630 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9636 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9637 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9640 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9642 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9646 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9649 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9653 #~ "No trust values changed.\n"
9656 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9659 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9661 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9663 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9664 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9666 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9667 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9669 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9670 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9672 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9673 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9675 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9676 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9678 #~ msgid "no default public keyring\n"
9679 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9681 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9682 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9684 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9685 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9687 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9688 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9690 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9691 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9693 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9694 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9696 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9697 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9699 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9700 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9702 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9703 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9705 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9706 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9708 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9709 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9711 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9712 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9714 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9715 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9717 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9718 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9720 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9721 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9723 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9724 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9726 #~ msgid "Good self-signature"
9727 #~ msgstr "Autofirma válida"
9729 #~ msgid "Invalid self-signature"
9730 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9732 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9734 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9736 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9737 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9739 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9740 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9742 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9743 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9745 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9746 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9748 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9749 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9751 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9752 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9754 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9755 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9757 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9758 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9760 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9761 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9763 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9764 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9766 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9767 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9769 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9770 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9772 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9773 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9775 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9776 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9778 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9779 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9781 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9782 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9784 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9785 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9787 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9788 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9790 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9792 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9793 #~ "problemas con el reloj)\n"
9795 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9796 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9798 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9799 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9801 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9802 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9804 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9805 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9807 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9809 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9811 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9812 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9814 #~ msgid "No key for user ID\n"
9815 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9817 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9818 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9821 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9822 #~ "key in the future\n"
9824 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9825 #~ "para futuros usos\n"
9827 #~ msgid "do not write comment packets"
9828 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9830 #~ msgid "(default is 3)"
9831 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9833 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9834 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9836 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9837 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9840 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9841 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9843 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9845 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9846 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9848 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9850 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9851 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9853 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9855 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9856 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9858 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9859 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9861 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9863 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9864 #~ "en el bloque de clave\n"
9866 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9867 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9869 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9870 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9872 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9874 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9875 #~ "un registro de directorio\n"
9877 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9878 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9880 #~ msgid "Too many preference items"
9881 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9883 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9884 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9886 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9887 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9889 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9890 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9892 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9893 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9895 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9896 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9898 #~ msgid "%s: updated\n"
9899 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9901 #~ msgid "%s: okay\n"
9902 #~ msgstr "%s: bien\n"
9904 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9905 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9907 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9908 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9910 #~ msgid "writing keyblock\n"
9911 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9913 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9914 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9917 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9918 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9921 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9922 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9924 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9925 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9927 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9928 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9930 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9931 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9933 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9934 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9936 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9937 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9939 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9940 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9942 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9943 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9945 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9946 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9948 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9949 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9951 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9952 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9954 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9955 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9957 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9958 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9960 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9961 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9963 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9964 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9970 #~ msgstr "segundos"