1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 08:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
18 "X-Poedit-Basepath: /home/test/gpodder\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:18+0000\n"
21 #: src/gpodder/config.py:315
25 #: src/gpodder/config.py:317
29 #: src/gpodder/config.py:319
33 #: src/gpodder/config.py:321
37 #: src/gpodder/console.py:47
39 msgid "Could not load feed from URL: %s"
40 msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement %s"
42 #: src/gpodder/console.py:53
44 msgid "Already added: %s"
45 msgstr "Déjà ajouté: %s"
47 #: src/gpodder/console.py:59
48 msgid "Could not add channel."
49 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
51 #: src/gpodder/console.py:76
52 msgid "Could not remove channel."
53 msgstr "Ne peux supprimer le flux"
55 #: src/gpodder/console.py:98
56 msgid "No device configured. Please use the GUI."
57 msgstr "Pas de périphérique configuré."
59 #: src/gpodder/console.py:103
60 msgid "Synchronization finished."
61 msgstr "Synchronisation terminée."
63 #: src/gpodder/console.py:105
65 msgid "Synchronizing: %d of %d"
66 msgstr "Synchronisation: %d de %d"
68 #: src/gpodder/console.py:109
69 msgid "Cannot open device."
70 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
72 #: src/gpodder/console.py:114
74 msgid "Skipping channel: %s"
75 msgstr "Ignore le flux %s"
77 #: src/gpodder/console.py:124
78 msgid "Cannot close device."
79 msgstr "Impossible de fermer au périphérique."
81 #: src/gpodder/download.py:90 src/gpodder/services.py:158
83 msgstr "En file d'attente"
85 #: src/gpodder/download.py:190
87 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
88 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
90 #: src/gpodder/gui.py:74
91 msgid "Current maintainer:"
92 msgstr "Contributeurs:"
94 #: src/gpodder/gui.py:76
95 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
96 msgstr "Patch, rapport de bug et donations par:"
98 #: src/gpodder/gui.py:210
99 msgid "Select destination"
100 msgstr "Sélectionner la destination"
102 #: src/gpodder/gui.py:273 data/gpodder.glade.h:92
106 #: src/gpodder/gui.py:293
109 msgstr "Mettre à jour les flux"
111 #: src/gpodder/gui.py:345 src/gpodder/gui.py:1189 src/gpodder/gui.py:1258
112 #: src/gpodder/gui.py:2513
116 #: src/gpodder/gui.py:389 src/gpodder/gui.py:1192
120 #: src/gpodder/gui.py:394 src/gpodder/gui.py:426 src/gpodder/gui.py:1188
121 #: src/gpodder/gui.py:1257 src/gpodder/gui.py:1345 src/gpodder/gui.py:2651
125 #: src/gpodder/gui.py:399 src/gpodder/gui.py:1190 src/gpodder/gui.py:1259
126 #: src/gpodder/gui.py:1347
130 #: src/gpodder/gui.py:402 src/gpodder/gui.py:1191 src/gpodder/gui.py:1260
131 #: src/gpodder/gui.py:1350
135 #: src/gpodder/gui.py:431
139 #: src/gpodder/gui.py:434
143 #: src/gpodder/gui.py:507
145 msgid "Used disk space: %s"
146 msgstr "Espace disque utilisé: %s"
148 #: src/gpodder/gui.py:510
150 msgid "Feedparser error: %s"
151 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
153 #: src/gpodder/gui.py:520
154 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
155 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
157 #: src/gpodder/gui.py:520
158 msgid "Updated playlist"
159 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
161 #: src/gpodder/gui.py:556
162 msgid "Open download folder"
163 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
165 #: src/gpodder/gui.py:562
166 msgid "Update M3U playlist"
167 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
169 #: src/gpodder/gui.py:568 src/gpodder/gui.py:775
170 msgid "Visit website"
171 msgstr "Vister le site web"
173 #: src/gpodder/gui.py:614
174 msgid "Converting file"
175 msgstr "Convertion du fichier"
177 #: src/gpodder/gui.py:615
179 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
182 "Merci de patienter pendant que gPodder convertis vos médias pour le "
183 "transfert via bluetooth."
185 #: src/gpodder/gui.py:640
186 msgid "Error converting file."
187 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
189 #: src/gpodder/gui.py:640
190 msgid "Bluetooth file transfer"
191 msgstr "Transfers par bluetooth"
193 #: src/gpodder/gui.py:697
194 msgid "Cancel download"
195 msgstr "Annuler le téléchargement"
197 #: src/gpodder/gui.py:703 src/gpodder/trayicon.py:70 data/gpodder.glade.h:52
201 #: src/gpodder/gui.py:710
202 msgid "Mark as not downloaded"
203 msgstr "Marquer comme non téléchargé"
205 #: src/gpodder/gui.py:723
207 msgstr "Enregistrer sur le disque"
209 #: src/gpodder/gui.py:728
210 msgid "Send via bluetooth"
211 msgstr "Envoyer par bluetooth"
213 #: src/gpodder/gui.py:733
215 msgid "Transfer to %s"
216 msgstr "Transférer vers %s"
218 #: src/gpodder/gui.py:742
219 msgid "Mark as unplayed"
220 msgstr "Marquer comme non lu"
222 #: src/gpodder/gui.py:747
223 msgid "Mark as played"
224 msgstr "Marquer comme lu"
226 #: src/gpodder/gui.py:754
227 msgid "Allow deletion"
228 msgstr "Autoriser la supression"
230 #: src/gpodder/gui.py:759
231 msgid "Prohibit deletion"
232 msgstr "Interdire la suppression"
234 #: src/gpodder/gui.py:768
235 msgid "Episode details"
236 msgstr "Détails de l'émission"
238 #: src/gpodder/gui.py:784
239 msgid "Close this menu"
240 msgstr "Fermer ce menu"
242 #: src/gpodder/gui.py:801
243 msgid "downloading one file"
244 msgstr "télécharge un fichier"
246 #: src/gpodder/gui.py:803
248 msgid "downloading %d files"
249 msgstr "télécharge %d fichiers"
251 #: src/gpodder/gui.py:813
253 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
254 "player settings in the preferences dialog."
256 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
259 #: src/gpodder/gui.py:813
261 msgid "Error opening player: %s"
262 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur: %s"
264 #: src/gpodder/gui.py:872
266 msgid "Downloads (%d)"
267 msgstr "Téléchargements (%d)"
269 #: src/gpodder/gui.py:874 data/gpodder.glade.h:60
271 msgstr "Téléchargements"
273 #: src/gpodder/gui.py:927
275 msgid "You have already subscribed to this channel: %s"
276 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
278 #: src/gpodder/gui.py:927
279 msgid "Already added"
282 #: src/gpodder/gui.py:948
285 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
286 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
288 "Vous avez renseignés <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce "
289 "flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour "
290 "en télécharger les émissions?"
292 #: src/gpodder/gui.py:948
293 msgid "Password authentication"
294 msgstr "Authentification par mot de passe"
296 #: src/gpodder/gui.py:961
297 msgid "Error adding channel"
298 msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
300 #: src/gpodder/gui.py:962
302 "The channel could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
305 "Le flux n'a pu être ajouté. Veuillez vérifier la syntaxe de son adresse ou "
306 "réessayer plus tard."
308 #: src/gpodder/gui.py:966
309 msgid "URL scheme not supported"
310 msgstr "Type d'adresse de flux non supporté"
312 #: src/gpodder/gui.py:967
314 "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://"
315 "</b> or <b>ftp://</b>."
317 "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://</"
318 "b> ou <b>ftp://</b>."
320 #: src/gpodder/gui.py:973
322 msgid "Updating %s (%d/%d)"
323 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
325 #: src/gpodder/gui.py:975
326 #, fuzzy, python-format
327 msgid "Loading %s (%d/%d)"
328 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
330 #: src/gpodder/gui.py:1003
331 msgid "No new episodes available for download"
332 msgstr "Aucunenouvelle émission à télécharger"
334 #: src/gpodder/gui.py:1007 src/gpodder/gui.py:1009
336 msgid "gPodder has found %s"
337 msgstr "gPodder a trouvé %s"
339 #: src/gpodder/gui.py:1007
340 msgid "one new episode:"
341 msgstr "une nouvelle émission:"
343 #: src/gpodder/gui.py:1009
345 msgid "%i new episodes:"
346 msgstr "%i nouvelles émissions:"
348 #: src/gpodder/gui.py:1014
350 msgstr "téléchargement"
352 #: src/gpodder/gui.py:1030
354 msgid "Cancelling..."
355 msgstr "Recherche..."
357 #: src/gpodder/gui.py:1077
358 msgid "Episode already downloaded"
359 msgstr "Émission déjà téléchargée"
361 #: src/gpodder/gui.py:1078
363 "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
365 "Vous avez déjà téléchargé cette émission. Cliquez dessus pour l'écouter."
367 #: src/gpodder/gui.py:1081
368 msgid "Download in progress"
369 msgstr "Téléchargement en cours"
371 #: src/gpodder/gui.py:1082
373 "You are currently downloading this episode. Please check the download status "
374 "tab to check when the download is finished."
376 "Vous êtes en train de télécharger cette émission. Veuillez vous référer à la "
377 "barre d'avancement pour savoir quand le téléchargement sera terminé."
379 #: src/gpodder/gui.py:1103 src/gpodder/gui.py:1116
380 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
381 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder?"
383 #: src/gpodder/gui.py:1112 src/gpodder/trayicon.py:67
385 msgstr "Quitter gPodder"
387 #: src/gpodder/gui.py:1114
389 "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will "
392 "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
393 "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
395 #: src/gpodder/gui.py:1121
396 msgid "Don't ask me again"
397 msgstr "Ne plus jamais me demander"
399 #: src/gpodder/gui.py:1142
400 msgid "Please check your permissions and free disk space."
402 "Veuillez vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
404 #: src/gpodder/gui.py:1142
405 msgid "Error saving channel list"
406 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
408 #: src/gpodder/gui.py:1173
409 msgid "Do you really want to delete this episode?"
410 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
412 #: src/gpodder/gui.py:1175
414 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
415 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
417 #: src/gpodder/gui.py:1177
418 msgid "Delete episodes"
419 msgstr "Supprimer les émissions"
421 #: src/gpodder/gui.py:1193
425 #: src/gpodder/gui.py:1197
426 msgid "Select played"
427 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
429 #: src/gpodder/gui.py:1198
431 msgid "Select older than %d days"
432 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
434 #: src/gpodder/gui.py:1201
435 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
437 "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
439 #: src/gpodder/gui.py:1211
440 msgid "Remove old episodes"
441 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
443 #: src/gpodder/gui.py:1244
444 msgid "No channels available"
445 msgstr "Pas de flux disponibles"
447 #: src/gpodder/gui.py:1245
449 "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start downloading "
450 "podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting podcasts."
452 "Vous devez d'abord vous abonner à des flux afin de pouvoir télécharger des "
453 "podcasts. Utilisez votre annuaire de recherche préféré pour y trouver les "
454 "podcasts qui vous intéressent."
456 #: src/gpodder/gui.py:1264
457 msgid "Select the episodes you want to download now."
458 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
460 #: src/gpodder/gui.py:1266
461 msgid "New episodes available"
462 msgstr "Nouvelle émission disponible"
464 #: src/gpodder/gui.py:1270
465 msgid "No new episodes"
466 msgstr "Aucune nouvelle émission."
468 #: src/gpodder/gui.py:1271
470 "No new episodes to download.\n"
471 "Please check for new episodes later."
473 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
474 "Vérifier plus tard. "
476 #: src/gpodder/gui.py:1288 src/gpodder/gui.py:1356
477 msgid "No device configured"
478 msgstr "Pas de périphérique configuré."
480 #: src/gpodder/gui.py:1289 src/gpodder/gui.py:1357
482 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
483 "preferences dialog first."
485 "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
488 #: src/gpodder/gui.py:1294 src/gpodder/gui.py:1362
489 msgid "Cannot open device"
490 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
492 #: src/gpodder/gui.py:1295 src/gpodder/gui.py:1363
493 msgid "There has been an error opening your device."
494 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
496 #: src/gpodder/gui.py:1318 src/gpodder/gui.py:1338
497 msgid "Error closing device"
498 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
500 #: src/gpodder/gui.py:1319 src/gpodder/gui.py:1339
501 msgid "There has been an error closing your device."
502 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
504 #: src/gpodder/gui.py:1332
505 msgid "Delete podcasts from device?"
506 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
508 #: src/gpodder/gui.py:1333
509 msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
510 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les émissions sélectionnées?"
512 #: src/gpodder/gui.py:1346
517 #: src/gpodder/gui.py:1348
521 #: src/gpodder/gui.py:1349
523 msgstr "Counteur de lecture"
525 #: src/gpodder/gui.py:1382
526 msgid "Remove podcasts from device"
527 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
529 #: src/gpodder/gui.py:1383
530 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
532 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre périphérique."
534 #: src/gpodder/gui.py:1387
535 msgid "No files on device"
536 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
538 #: src/gpodder/gui.py:1388
539 msgid "The devices contains no files to be removed."
540 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
542 #: src/gpodder/gui.py:1449 src/gpodder/gui.py:1635
543 msgid "Enter podcast URL"
544 msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
546 #: src/gpodder/gui.py:1454
547 msgid "No channel selected"
548 msgstr "Pas de flux sélectionné"
550 #: src/gpodder/gui.py:1455
551 msgid "Please select a channel in the channels list to edit."
552 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
554 #: src/gpodder/gui.py:1469
555 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
557 "L'URL spécifiée est incorrecte. La précedente URL a été utilisée à la place."
559 #: src/gpodder/gui.py:1469
561 msgstr "URL incorrecte"
563 #: src/gpodder/gui.py:1500
564 msgid "Remove channel and episodes?"
565 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions?"
567 #: src/gpodder/gui.py:1501
569 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
571 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
574 #: src/gpodder/gui.py:1506
575 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
576 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
578 #: src/gpodder/gui.py:1512
579 msgid "Do you really want to remove this channel and all downloaded episodes?"
581 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
584 #: src/gpodder/gui.py:1539
585 msgid "Nothing to export"
586 msgstr "Rien a exporter"
588 #: src/gpodder/gui.py:1540
590 "Your list of channel subscriptions is empty. Please subscribe to some "
591 "podcasts first before trying to export your subscription list."
593 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
594 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
596 #: src/gpodder/gui.py:1544
597 msgid "Export to OPML"
598 msgstr "Exporter au format OPML"
600 #: src/gpodder/gui.py:1552
601 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
602 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
604 #: src/gpodder/gui.py:1552
605 msgid "OPML export failed"
606 msgstr "L'export OPML a échoué"
608 #: src/gpodder/gui.py:1580
609 msgid "translator-credits"
610 msgstr "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>"
612 #: src/gpodder/gui.py:1621
615 msgstr "Modifier \"%s\""
617 #: src/gpodder/gui.py:1622
619 msgid "Remove \"%s\""
620 msgstr "Supprimer \"%s\""
622 #: src/gpodder/gui.py:1675
623 msgid "Nothing selected"
624 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
626 #: src/gpodder/gui.py:1676
628 "Please select an episode that you want to download and then click on the "
629 "download button to start downloading the selected episode."
631 "Veuillez sélectionner les émissions que vous souhaiter récupérer puis "
632 "cliquer sur le bouton \"télécharger\" pour en commencer le téléchargement."
634 #: src/gpodder/gui.py:1722
635 msgid "Cancel download?"
636 msgstr "Annuler le téléchargement?"
638 #: src/gpodder/gui.py:1723
640 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
643 "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
646 #: src/gpodder/gui.py:1725
647 msgid "Cancel downloads?"
648 msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
650 #: src/gpodder/gui.py:1726
653 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
654 "partially downloaded files."
656 "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et "
657 "supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
659 #: src/gpodder/gui.py:1760
662 msgstr "%s est verrouillé"
664 #: src/gpodder/gui.py:1761
666 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
669 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
672 #: src/gpodder/gui.py:1765
675 msgstr "Supprimer \"%s\"?"
677 #: src/gpodder/gui.py:1766
679 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
680 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
682 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
683 "devrez la re-télécharger pour l'écouter de nouveau."
685 #: src/gpodder/gui.py:1768
687 msgid "Remove %d episodes?"
688 msgstr "Supprimer %d émissions?"
690 #: src/gpodder/gui.py:1769
692 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
693 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
694 "download the episodes in question."
696 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
697 "devrez les re-télécharger pour les écouter de nouveau."
699 #: src/gpodder/gui.py:1778
700 msgid "Episodes are locked"
701 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
703 #: src/gpodder/gui.py:1779
705 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
706 "to delete before trying to delete them."
708 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les "
709 "déverrouiller avant de les supprimer."
711 #: src/gpodder/gui.py:1783
713 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
714 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
716 #: src/gpodder/gui.py:1784
718 "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you "
719 "want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-"
722 "Vous devrez re-télécharger les émissions pour les écouter de nouveau. La "
723 "séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas supprimées."
725 #: src/gpodder/gui.py:1917
726 msgid "You can drag a cover file here."
727 msgstr "Vous pouvez déposer à la souris un logo ici."
729 #: src/gpodder/gui.py:1938
730 msgid "You can only drop a single image or URL here."
731 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
733 #: src/gpodder/gui.py:1938 src/gpodder/gui.py:1951
734 msgid "Drag and drop"
735 msgstr "Glisser-déposer"
737 #: src/gpodder/gui.py:1951
738 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
740 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http:// ici."
742 #: src/gpodder/gui.py:1961
744 msgid "Do you really want to move this channel to <b>%s</b>?"
745 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
747 #: src/gpodder/gui.py:1961
748 msgid "Really change URL?"
749 msgstr "Voulez vous vraiment changer l'URL?"
751 #: src/gpodder/gui.py:2018
752 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
755 #: src/gpodder/gui.py:2077
756 msgid "needs python-eyed3"
757 msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
759 #: src/gpodder/gui.py:2133
761 msgstr "Recherche..."
763 #: src/gpodder/gui.py:2182
765 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
766 "old download directory will be used instead."
768 "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
769 "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
771 #: src/gpodder/gui.py:2182
772 msgid "Error moving downloads"
773 msgstr "Erreur lors du déplacement"
775 #: src/gpodder/gui.py:2205
777 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
780 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
783 #: src/gpodder/gui.py:2206
785 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
786 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
788 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
789 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
792 #: src/gpodder/gui.py:2210
793 msgid "Custom format strings"
794 msgstr "Canevas de nommage alternatif"
796 #: src/gpodder/gui.py:2288
797 msgid "Select iPod mountpoint"
798 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
800 #: src/gpodder/gui.py:2297
801 msgid "Select folder for MP3 player"
802 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
804 #: src/gpodder/gui.py:2315
805 msgid "Moving downloads folder"
806 msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
808 #: src/gpodder/gui.py:2321
810 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
811 msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
813 #: src/gpodder/gui.py:2351
818 #: src/gpodder/gui.py:2353
819 msgid "Finishing... please wait."
820 msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
822 #: src/gpodder/gui.py:2402
824 msgid "<i>from %s</i>"
825 msgstr "<i>depuis %s</i>"
827 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/trayicon.py:429
829 msgid "%d of %d done"
830 msgstr "%d de %d fait"
832 #: src/gpodder/gui.py:2477
834 msgid "Processing (%d%%)"
835 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
837 #: src/gpodder/gui.py:2485 src/gpodder/trayicon.py:439
838 msgid "Your device has been updated by gPodder."
839 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
841 #: src/gpodder/gui.py:2485 src/gpodder/trayicon.py:439
842 msgid "Operation finished"
843 msgstr "Opération terminée"
845 #: src/gpodder/gui.py:2544
846 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
847 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podacst OPML correcte."
849 #: src/gpodder/gui.py:2544
850 msgid "No feeds found"
851 msgstr "Aucun de flux trouvé"
853 #: src/gpodder/gui.py:2552
854 msgid "Downloading, please wait..."
855 msgstr "Téléchargement en cours..."
857 #: src/gpodder/gui.py:2719
859 msgid "Total size: %s"
860 msgstr "Taille totale: %s"
862 #: src/gpodder/gui.py:2777
866 #: src/gpodder/gui.py:2784
870 #: src/gpodder/gui.py:2791
874 #: src/gpodder/gui.py:2823
877 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
879 "Needed data type: %s"
881 "Ne peut pas assignet la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
883 "Type de donnée nécessaire: %s"
885 #: src/gpodder/gui.py:2823
887 msgid "Error updating %s"
888 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
890 #: src/gpodder/libgpodder.py:125
894 #: src/gpodder/libgpodder.py:127
898 #: src/gpodder/libgpodder.py:237
899 msgid "Downloading channel cover..."
900 msgstr "Téléchargement du logo"
902 #: src/gpodder/libpodcasts.py:205
904 msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
905 msgstr "Ne peux lire le flux depuis l'adresse %s"
907 #: src/gpodder/libpodcasts.py:671
908 msgid "No description available"
909 msgstr "Description indisponible."
911 #: src/gpodder/libpodcasts.py:755
915 #: src/gpodder/libpodcasts.py:779
919 #: src/gpodder/sync.py:141
920 msgid "Cancelled by user"
921 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
923 #: src/gpodder/sync.py:144
924 msgid "Writing data to disk"
925 msgstr "Écriture des donnés sur le disque"
927 #: src/gpodder/sync.py:207
928 msgid "Opening iPod database"
929 msgstr "Ouverture la base de données de l'iPod..."
931 #: src/gpodder/sync.py:216
935 #: src/gpodder/sync.py:223
936 msgid "Saving iPod database"
937 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod..."
939 #: src/gpodder/sync.py:230
940 msgid "Writing extended gtkpod database"
941 msgstr "Ecriture de la base de donnée gtkpod étendue "
943 #: src/gpodder/sync.py:265 src/gpodder/sync.py:592
946 msgstr "Suppression de %s"
948 #: src/gpodder/sync.py:278 src/gpodder/sync.py:466
953 #: src/gpodder/sync.py:297
955 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
956 msgstr "Erreur lors de la copie de %s: espace disque insuffisant sur %s"
958 #: src/gpodder/sync.py:449
959 msgid "Opening MP3 player"
960 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
962 #: src/gpodder/sync.py:451
963 msgid "MP3 player opened"
964 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
966 #: src/gpodder/sync.py:526 src/gpodder/sync.py:533
968 msgid "Error opening %s: %s"
969 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s: %s"
971 #: src/gpodder/trayicon.py:57
972 msgid "gPodder media aggregator"
973 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
975 #: src/gpodder/trayicon.py:60
976 msgid "Downloading episodes"
977 msgstr "Téléchargement des émissions"
979 #: src/gpodder/trayicon.py:61
980 msgid "Looking for new episodes"
981 msgstr "Recherche de nouvelles émissions"
983 #: src/gpodder/trayicon.py:62
984 msgid "Synchronizing to player"
985 msgstr "Synchronisation vers le lecteur mp3"
987 #: src/gpodder/trayicon.py:63
988 msgid "Cleaning files"
989 msgstr "Nettoyage des fichiers"
991 #: src/gpodder/trayicon.py:66
995 #: src/gpodder/trayicon.py:68
997 msgstr "Quitter quand même"
999 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1000 msgid "Keep dowloading"
1001 msgstr "Continuer le téléchargement"
1003 #: src/gpodder/trayicon.py:125
1004 msgid "Check for new episodes"
1005 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1007 #: src/gpodder/trayicon.py:131
1008 msgid "Download all new episodes"
1009 msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1011 #: src/gpodder/trayicon.py:138
1013 msgid "Synchronize to %s"
1014 msgstr "Synchronisation vers %s"
1016 #: src/gpodder/trayicon.py:146
1017 msgid "Show previous message again"
1018 msgstr "Remontrer le message précedent"
1020 #: src/gpodder/trayicon.py:166 src/gpodder/trayicon.py:176
1022 msgid "Hide gPodder"
1023 msgstr "Quitter gPodder"
1025 #: src/gpodder/trayicon.py:173
1026 msgid "Show gPodder"
1027 msgstr "Montrer gPodder"
1029 #: src/gpodder/trayicon.py:192
1031 "gPodder is downloading episodes\n"
1032 "do you want to exit anyway?"
1034 "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
1035 "Voulez vous quitter quand même?"
1037 #: src/gpodder/trayicon.py:240
1038 msgid "downloading one episode"
1039 msgstr "téléchargement d'une émission"
1041 #: src/gpodder/trayicon.py:242
1043 msgid "downloading %d episodes"
1044 msgstr "téléchargement de %d émissions"
1046 #: src/gpodder/trayicon.py:249
1047 msgid "estimated remaining time: "
1048 msgstr "Temps restant estimé:"
1050 #: src/gpodder/trayicon.py:253
1051 msgid "Finished downloads:"
1052 msgstr "Téléchargements terminés:"
1054 #: src/gpodder/trayicon.py:264
1055 msgid "one episodes downloaded:"
1056 msgstr "une émission téléchargée:"
1058 #: src/gpodder/trayicon.py:266
1060 msgid "%d episodes downloaded:"
1061 msgstr "%d émissions téléchargées:"
1063 #: src/gpodder/trayicon.py:272
1064 msgid "gPodder downloads finished"
1065 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1067 #: src/gpodder/trayicon.py:405
1068 msgid "one more episode"
1069 msgstr "une autre émission"
1071 #: src/gpodder/trayicon.py:407
1073 msgid "%d more episodes"
1074 msgstr "%d autres émissions"
1076 #: src/gpodder/trayicon.py:432
1085 #: src/gpodder/util.py:226
1087 msgstr "Il y a un jour"
1089 #: src/gpodder/util.py:228
1092 msgstr "Il y a %d jours"
1094 #: src/gpodder/util.py:269
1096 msgstr "Aujourd'hui"
1098 #: src/gpodder/util.py:271
1102 #: src/gpodder/util.py:302 src/gpodder/util.py:305
1104 msgstr "(inconnu(e))"
1106 #: src/gpodder/util.py:790
1110 #: src/gpodder/util.py:801
1114 #: src/gpodder/util.py:803
1119 #: src/gpodder/util.py:806
1123 #: src/gpodder/util.py:808
1128 #: src/gpodder/util.py:811
1132 #: src/gpodder/util.py:813
1135 msgstr "%i secondes"
1137 #: src/gpodder/util.py:816
1141 #: data/gpodder.glade.h:1
1142 msgid "/path/to/fs-based-player"
1143 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1145 #: data/gpodder.glade.h:2
1146 msgid "/path/to/ipod"
1147 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1149 #: data/gpodder.glade.h:3
1150 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1151 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
1153 #: data/gpodder.glade.h:4
1154 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1155 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
1157 #: data/gpodder.glade.h:5
1159 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1160 msgstr "<b>Limitation de la bande passante</b>"
1162 #: data/gpodder.glade.h:6
1163 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1164 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1166 #: data/gpodder.glade.h:7
1167 msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
1168 msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
1170 #: data/gpodder.glade.h:8
1171 msgid "<b>Clean-up</b>"
1172 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1174 #: data/gpodder.glade.h:9
1175 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1176 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1178 #: data/gpodder.glade.h:10
1179 msgid "<b>Download Folder</b>"
1180 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1182 #: data/gpodder.glade.h:11
1183 msgid "<b>Download Method</b>"
1184 msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
1186 #: data/gpodder.glade.h:12
1188 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1189 msgstr "<b>Méta-données</b>"
1191 #: data/gpodder.glade.h:13
1192 msgid "<b>File Conversion Script</b>"
1193 msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
1195 #: data/gpodder.glade.h:14
1196 msgid "<b>File Metadata</b>"
1197 msgstr "<b>Méta-données</b>"
1199 #: data/gpodder.glade.h:15
1200 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1201 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1203 #: data/gpodder.glade.h:16
1204 msgid "<b>Locations</b>"
1205 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1207 #: data/gpodder.glade.h:17
1208 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1209 msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
1211 #: data/gpodder.glade.h:18
1212 msgid "<b>Nokia N800</b>"
1213 msgstr "<b>Nokia N800</b>"
1215 #: data/gpodder.glade.h:19
1216 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1217 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1219 #: data/gpodder.glade.h:20
1220 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1221 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1223 #: data/gpodder.glade.h:21
1224 msgid "<b>Synchronization</b>"
1225 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1227 #: data/gpodder.glade.h:22
1228 msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
1229 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
1231 #: data/gpodder.glade.h:23
1232 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1233 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
1235 #: data/gpodder.glade.h:24
1237 msgid "Add a new podcast"
1238 msgstr "_Ajouter un flux RSS..."
1240 #: data/gpodder.glade.h:25
1241 msgid "Additional information"
1242 msgstr "Plus d'informations"
1244 #: data/gpodder.glade.h:26
1248 #: data/gpodder.glade.h:27
1252 #: data/gpodder.glade.h:28
1253 msgid "After synchronisation:"
1254 msgstr "Après la synchronisation:"
1256 #: data/gpodder.glade.h:29
1257 msgid "Always send to"
1258 msgstr "Toujours envoyer vers"
1260 #: data/gpodder.glade.h:30
1261 msgid "Amazon Wishlist"
1262 msgstr "Offrir un cadeau à l'auteur"
1264 #: data/gpodder.glade.h:31
1265 msgid "Ask for device when sending"
1266 msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoie"
1268 #: data/gpodder.glade.h:32
1269 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1271 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
1274 #: data/gpodder.glade.h:33
1278 #: data/gpodder.glade.h:34
1282 #: data/gpodder.glade.h:35
1284 msgstr "Suivi de bug"
1286 #: data/gpodder.glade.h:36
1290 #: data/gpodder.glade.h:37
1291 msgid "Channel _list"
1292 msgstr "_Liste des Flux RSS"
1294 #: data/gpodder.glade.h:38
1295 msgid "Check for Updates"
1296 msgstr "Recherceh de mises à jour"
1298 #: data/gpodder.glade.h:39
1302 #: data/gpodder.glade.h:40
1303 msgid "Command line:"
1304 msgstr "Ligne de commande:"
1306 #: data/gpodder.glade.h:41
1307 msgid "Copying Files To Device"
1308 msgstr "Copie des fichiers vers le périphiques"
1310 #: data/gpodder.glade.h:42
1314 #: data/gpodder.glade.h:43
1315 msgid "Create a subfolder for each channel"
1316 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
1318 #: data/gpodder.glade.h:44
1319 msgid "Custom filename:"
1320 msgstr "Nom de fichier alternatif:"
1322 #: data/gpodder.glade.h:45
1323 msgid "Delete all episodes"
1324 msgstr "Supprimer toutes les émissions"
1326 #: data/gpodder.glade.h:46
1327 msgid "Delete episode from gPodder"
1328 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
1330 #: data/gpodder.glade.h:47
1332 msgid "Delete played episodes on startup after"
1333 msgstr "Supprimer les vieilles émissions au démarrage"
1335 #: data/gpodder.glade.h:48
1336 msgid "Delete selected episodes"
1337 msgstr "Supprimer les émissions sélectionnées"
1339 #: data/gpodder.glade.h:49
1341 msgstr "Périphérique"
1343 #: data/gpodder.glade.h:50
1345 msgstr "Ne rien faire"
1347 #: data/gpodder.glade.h:51
1348 msgid "Documentation Wiki"
1349 msgstr "Documentation en ligne (wiki)"
1351 #: data/gpodder.glade.h:53
1352 msgid "Download _all new episodes"
1353 msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1355 #: data/gpodder.glade.h:54
1356 msgid "Download all available"
1357 msgstr "Télécharger toutes les émissions disponibles"
1359 #: data/gpodder.glade.h:55
1360 msgid "Download new episodes"
1361 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
1363 #: data/gpodder.glade.h:56
1364 msgid "Download selected episodes"
1365 msgstr "_Télécharger la sélection"
1367 #: data/gpodder.glade.h:57
1368 msgid "Download to:"
1369 msgstr "Enregistrer dans:"
1371 #: data/gpodder.glade.h:58
1372 msgid "Download using gnome-bittorrent"
1373 msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
1375 #: data/gpodder.glade.h:59
1377 msgstr "Télécharger:"
1379 #: data/gpodder.glade.h:61
1380 msgid "E_xport to OPML"
1381 msgstr "Exporter au format OPML"
1383 #: data/gpodder.glade.h:62
1384 msgid "Enable Bluetooth support"
1385 msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
1387 #: data/gpodder.glade.h:63
1388 msgid "Enable notification bubbles"
1389 msgstr "Activer les messages de notification"
1391 #: data/gpodder.glade.h:64
1392 msgid "Episode Information"
1393 msgstr "Informations sur l'émission"
1395 #: data/gpodder.glade.h:65
1397 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1400 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
1401 "sur votre périphérique."
1403 #: data/gpodder.glade.h:66
1407 #: data/gpodder.glade.h:67
1411 #: data/gpodder.glade.h:68
1415 #: data/gpodder.glade.h:69
1419 #: data/gpodder.glade.h:70
1420 msgid "Getting download status..."
1421 msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
1423 #: data/gpodder.glade.h:71
1424 msgid "Go to website"
1425 msgstr "Visiter le site web"
1427 #: data/gpodder.glade.h:72
1429 msgstr "Proxy HTTP:"
1431 #: data/gpodder.glade.h:73
1433 "If checked, a subfolder will be created for each channel synchronized. If "
1434 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
1435 "\"Sync to folder:\"."
1437 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
1438 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
1439 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\""
1441 #: data/gpodder.glade.h:74
1443 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
1444 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1446 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
1447 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
1450 #: data/gpodder.glade.h:75
1452 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
1453 "played locally after copying it to your device"
1455 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
1456 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
1458 #: data/gpodder.glade.h:76
1459 msgid "Import channels from web"
1460 msgstr "Importer depuis internet"
1462 #: data/gpodder.glade.h:77
1463 msgid "Initializing..."
1464 msgstr "Initialisation..."
1466 #: data/gpodder.glade.h:78
1467 msgid "Just save .torrent files in download folder"
1468 msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
1470 #: data/gpodder.glade.h:79
1472 msgid "Limit downloads to"
1473 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à"
1475 #: data/gpodder.glade.h:80
1477 msgid "Limit rate to"
1478 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à"
1480 #: data/gpodder.glade.h:81
1481 msgid "Mark episode as played"
1482 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
1484 #: data/gpodder.glade.h:82
1488 "Filesystem-based MP3 player"
1494 #: data/gpodder.glade.h:85
1498 #: data/gpodder.glade.h:86
1499 msgid "Only show tray icon when minimized"
1500 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
1502 #: data/gpodder.glade.h:87
1503 msgid "Only sync tracks that have not been played"
1504 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lus"
1506 #: data/gpodder.glade.h:88
1508 msgstr "Mot de passe:"
1510 #: data/gpodder.glade.h:89
1511 msgid "Play selected episode"
1512 msgstr "Lire l'émission sélectionnée"
1514 #: data/gpodder.glade.h:90
1518 #: data/gpodder.glade.h:91
1519 msgid "Playlist name:"
1520 msgstr "Nom de la liste de lecture:"
1522 #: data/gpodder.glade.h:93
1525 msgstr "_Préférences"
1527 #: data/gpodder.glade.h:94
1531 #: data/gpodder.glade.h:95
1535 #: data/gpodder.glade.h:96
1536 msgid "Remove _old episodes"
1537 msgstr "_Supprimer les vieilles émissions"
1539 #: data/gpodder.glade.h:97
1540 msgid "Select A Converter Script"
1541 msgstr "Sélectionner un script de convertion"
1543 #: data/gpodder.glade.h:98
1544 msgid "Select BitTorrent folder"
1545 msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
1547 #: data/gpodder.glade.h:99
1549 msgstr "Tout sélectionner"
1551 #: data/gpodder.glade.h:100
1552 msgid "Select device"
1553 msgstr "Sélectionner le périphérique"
1555 #: data/gpodder.glade.h:101
1556 msgid "Select download folder"
1557 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
1559 #: data/gpodder.glade.h:102
1560 msgid "Select episodes"
1561 msgstr "Sélectionner les émissions"
1563 #: data/gpodder.glade.h:103
1565 msgstr "Sélectionner aucun"
1567 #: data/gpodder.glade.h:104
1569 msgstr "Tous montrer"
1571 #: data/gpodder.glade.h:105
1572 msgid "Show episode description"
1573 msgstr "Afficher la description des épisodes"
1575 #: data/gpodder.glade.h:106
1576 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
1577 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
1579 #: data/gpodder.glade.h:107
1581 msgid "Show icon in status area"
1582 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
1584 #: data/gpodder.glade.h:108
1586 msgid "Show notifications"
1587 msgstr "Activer les messages de notification"
1589 #: data/gpodder.glade.h:109
1590 msgid "Show toolbar"
1591 msgstr "Afficher la barre d'outils"
1593 #: data/gpodder.glade.h:110
1594 msgid "Skip this channel when syncing to my device"
1595 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1597 #: data/gpodder.glade.h:111
1598 msgid "Specify custom proxy server settings:"
1599 msgstr "Paramètres alternatifs du serveur proxy:"
1601 #: data/gpodder.glade.h:112
1602 msgid "Start gPodder minimized"
1603 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
1605 #: data/gpodder.glade.h:113
1610 #: data/gpodder.glade.h:114
1611 msgid "Sync to folder:"
1612 msgstr "Synchroniser vers le dossier"
1614 #: data/gpodder.glade.h:115
1618 #: data/gpodder.glade.h:116
1619 msgid "Toggle downloaded status for selection"
1620 msgstr "Marquer la sélection comme téléchargée"
1622 #: data/gpodder.glade.h:117
1623 msgid "Toggle lock status for selection"
1624 msgstr "Marquer la sélection comme verrouillée"
1626 #: data/gpodder.glade.h:118
1627 msgid "Toggle played status for selection"
1628 msgstr "Marquer la sélection comme lu"
1630 #: data/gpodder.glade.h:119
1634 #: data/gpodder.glade.h:120
1635 msgid "Transfer selected episodes"
1636 msgstr "Transférer les émissions sélectionnées"
1638 #: data/gpodder.glade.h:121
1640 msgstr "Icône de notification"
1642 #: data/gpodder.glade.h:122
1643 msgid "Type of device:"
1644 msgstr "Type de périphérique:"
1646 #: data/gpodder.glade.h:123
1650 #: data/gpodder.glade.h:124
1652 msgid "Update feed cache every"
1653 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
1655 #: data/gpodder.glade.h:125
1657 msgid "Update feed cache on startup"
1658 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
1660 #: data/gpodder.glade.h:126
1661 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
1663 "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
1665 #: data/gpodder.glade.h:127
1666 msgid "Update tags on audio files after download"
1667 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers audio après téléchargement"
1669 #: data/gpodder.glade.h:128
1670 msgid "Use converter:"
1671 msgstr "Utiliser le convertisseur:"
1673 #: data/gpodder.glade.h:129
1674 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
1675 msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
1677 #: data/gpodder.glade.h:130
1679 msgstr "Nom d'utilisateur:"
1681 #: data/gpodder.glade.h:131
1685 #: data/gpodder.glade.h:132
1687 "Writes episode and channel info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
1688 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
1690 "Ecrit les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
1691 "fichier téléchargé (tags ID3 pour les mp3, tags vorbis pour les ogg...)"
1693 #: data/gpodder.glade.h:133
1697 #: data/gpodder.glade.h:134
1698 msgid "_Check for Updates"
1699 msgstr "_Mises à jour"
1701 #: data/gpodder.glade.h:135
1703 msgstr "Télécharger"
1705 #: data/gpodder.glade.h:136
1706 msgid "_Edit channel"
1707 msgstr "_Modifier le flux RSS"
1709 #: data/gpodder.glade.h:137
1713 #: data/gpodder.glade.h:138
1714 msgid "_Import channels from web"
1715 msgstr "Importer depuis internet"
1717 #: data/gpodder.glade.h:139
1721 #: data/gpodder.glade.h:140
1722 msgid "_Preferences"
1723 msgstr "_Préférences"
1725 #: data/gpodder.glade.h:141
1726 msgid "_Remove channel"
1727 msgstr "_Supprimer le flux RSS"
1729 #: data/gpodder.glade.h:142
1730 msgid "_Remove podcasts"
1731 msgstr "_Supprimer des flux RSS"
1733 #: data/gpodder.glade.h:143
1734 msgid "_Subscribe to new channel"
1735 msgstr "_Ajouter un nouveau flux RSS"
1737 #: data/gpodder.glade.h:144
1738 msgid "_Synchronize"
1739 msgstr "_Synchroniser"
1741 #: data/gpodder.glade.h:145
1745 #: data/gpodder.glade.h:146
1749 #: data/gpodder.glade.h:147
1750 msgid "download link"
1753 #: data/gpodder.glade.h:148
1754 msgid "gPodder Channel Editor"
1755 msgstr "Editeur de flux RSS"
1757 #: data/gpodder.glade.h:149
1758 msgid "gPodder Configuration Editor"
1759 msgstr "Editeur de configuration de gPodder"
1761 #: data/gpodder.glade.h:150
1762 msgid "gPodder Homepage"
1763 msgstr "Site internet de gPodder"
1765 #: data/gpodder.glade.h:151
1766 msgid "gPodder Preferences"
1767 msgstr "Préférences de gPodder"
1769 #: data/gpodder.glade.h:152
1770 msgid "iPod mountpoint:"
1771 msgstr "Point de montage de l'iPod:"
1773 #: data/gpodder.glade.h:153
1777 #: data/gpodder.glade.h:154
1781 #: data/gpodder.glade.h:155
1782 msgid "website label"
1783 msgstr "Nom du site web"
1785 #: data/gpodder.glade.h:156
1786 msgid "website link"
1787 msgstr "Adresse du site web"
1790 msgid "Print debugging output to stdout"
1791 msgstr "écrire les information de débuggage sur la sortie standard"
1794 msgid "Run local version in current directory"
1795 msgstr "Lance la version locale de gPodder"
1798 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
1799 msgstr "Démarre l'interface utilisateur pour Maemo"
1802 msgid "List all channel subscriptions"
1803 msgstr "Affiche la liste des flux RSS"
1806 msgid "Update channel list, download new podcasts"
1807 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS, télécharge les nouveaux podcasts"
1810 msgid "Update channel list and exit"
1811 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS"
1814 msgid "Synchronize channels to configured device"
1815 msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré. "
1818 msgid "Subscribe to channel from URL"
1819 msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
1822 msgid "Delete channel specified by URL"
1823 msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
1825 #~ msgid "Downloading podcast feeds"
1826 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
1828 #~ msgid "Downloading feeds"
1829 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
1831 #~ msgid "Loading podcast feeds"
1832 #~ msgstr "Chargement des flux"
1834 #~ msgid "Loading feeds"
1835 #~ msgstr "Chargement des flux"
1838 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
1841 #~ "Les flux de podcast contiennent des méta-donnés et des informations sur "
1842 #~ "l'émission en cours."
1844 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
1845 #~ msgstr "<b>Actions automatiques, démarrage et fermeture</b>"
1847 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
1848 #~ msgstr "<b>Importer depuis internet (OPML)</b>"
1850 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
1851 #~ msgstr "Demander une confirmation avant de quitter"
1853 #~ msgid "Consider episodes old after"
1854 #~ msgstr "Les émissions sont vieilles après"
1856 #~ msgid "Enable download queue:"
1857 #~ msgstr "Activer la file d'attente de téléchargement:"
1862 #~ msgid "downloads"
1863 #~ msgstr "téléchargement"
1865 #~ msgid "kb/s per episode"
1866 #~ msgstr "ko/s par émission"
1869 #~ msgstr "Modifier \"%s\""
1871 #~ msgid "Remove %s"
1872 #~ msgstr "Supprimer \"%s\""
1874 #~ msgid "Episode information: %s"
1875 #~ msgstr "Informations sur l'émission: %s"
1877 #~ msgid "Save %s to folder..."
1878 #~ msgstr "Enregistrer %s vers..."
1880 #~ msgid "%d selected episodes"
1881 #~ msgstr "%d émissions sélectionnées"
1884 #~ msgstr "Écouter %s"
1886 #~ msgid "Download %s"
1887 #~ msgstr "Télécharger %s"
1889 #~ msgid "Mark %s as deleted"
1890 #~ msgstr "Marquer %s comme supprimé"
1892 #~ msgid "Unlock %s"
1893 #~ msgstr "Déverrouiller %s"
1896 #~ msgstr "Vérouiller %s"
1899 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
1900 #~ "notification area."
1902 #~ "Si vous masquez gPodder, il continuera de s'exécuter dans la zone de "
1905 #~ msgid "Description"
1906 #~ msgstr "Description"
1908 #~ msgid "Please wait..."
1909 #~ msgstr "Patientez..."
1911 #~ msgid "%d of %d channels updated"
1912 #~ msgstr "%d de %d flux mis à jour"
1914 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
1915 #~ msgstr "Librairies nécessaires: gpod, pymad"
1918 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
1919 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
1920 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
1921 #~ "found on the gPodder website."
1923 #~ "Pour utiliser les possibilités de synchronisation vers un iPod, vous "
1924 #~ "devez installer les librairies <b>python-gpod</b> et <b>python-pymad</b> "
1925 #~ "pour votre distribution. Vous trouvez plus d'information sur les "
1926 #~ "librairies nécessaires sur le site internet de gPodder."
1928 #~ msgid "Delete podcasts from MP3 player?"
1929 #~ msgstr "Supprimer les podcasts du lecteur mp3?"
1932 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
1934 #~ "Voulez vous vraiment supprimer toutes les émissions de votre lecteur?"
1936 #~ msgid "No episodes to download"
1937 #~ msgstr "Vous n'avez pas selectionné d'émission à télécharger."
1939 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
1940 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé l'émission la plus récente de <b>%s</b>."
1942 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
1943 #~ msgstr "(...%d autres émissions)"
1945 #~ msgid "Download new episodes?"
1946 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
1949 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
1950 #~ "these episodes to your computer now."
1952 #~ "De nouvelles émissions sont disponibles. Si vous le souhaitez, vous "
1953 #~ "pouvez les télécharger dès maintenant."
1955 #~ msgid "Download %s?"
1956 #~ msgstr "Télécharger %s?"
1959 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
1960 #~ "this episode to your computer now."
1962 #~ "Une nouvelle émission est disponible. Si vous le souhaitez, vous pouvez "
1963 #~ "la télécharger dès maintenant."
1965 #~ msgid "Copied Podcasts"
1966 #~ msgstr "Podcasts copiés"
1969 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
1972 #~ "Les émissions sélectionnées ont été copiées sur votre périphérique. Vous "
1973 #~ "pouvez le débrancher."
1975 #~ msgid "Synchronization error"
1976 #~ msgstr "Erreur de synchronisation"
1979 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
1980 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
1981 #~ "preferences dialog."
1983 #~ "Vérifiez que le périphérique est connecté a votre ordinateur et monté. "
1984 #~ "Vérifiez également que vous avez correctement définis l'emplacement de "
1985 #~ "votre périphérique dans les préférences."
1987 #~ msgid "Device cleaned"
1988 #~ msgstr "Périphérique nettoyé"
1990 #~ msgid "Podcasts removed"
1991 #~ msgstr "Podcasts supprimés"
1993 #~ msgid "An error has occurred"
1994 #~ msgstr "Une erreur est survenue."
1996 #~ msgid "Synchronization aborted"
1997 #~ msgstr "Synchronisation annulée"
2000 #~ msgstr "Abandonné"
2003 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
2004 #~ "retry synchronization at a later time."
2005 #~ msgstr "La synchronisation a été interrompue. Réessayez plus tard."
2007 #~ msgid "Copying %s"
2008 #~ msgstr "Copie de %s"
2010 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
2011 #~ msgstr "Convertion de %s (%s%%)"
2013 #~ msgid "Completed %s"
2014 #~ msgstr "Terminé %s"
2016 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2017 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
2019 #~ msgid "Connect your iPod"
2020 #~ msgstr "Connectez votre iPod"
2023 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
2026 #~ "Pour démarrer le processus de synchronisation, veuillez connecter votre "
2027 #~ "iPod à l'ordinateur."
2029 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
2030 #~ msgstr "Avez-vous configuré votre iPod correctement?"
2032 #~ msgid "Please connect your iPod"
2033 #~ msgstr "Veuillez connecter votre iPod"
2035 #~ msgid "Waiting for iPod"
2036 #~ msgstr "En attente de l'iPod"
2038 #~ msgid "Already on iPod: %s"
2039 #~ msgstr "Déjà présent sur l'iPod: %s"
2042 #~ msgstr "Fait: %s"
2044 #~ msgid "Removing files"
2045 #~ msgstr "Suppression de fichiers"
2047 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2048 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions après avoir mis à jour les flux"
2050 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2051 #~ msgstr "Synchroniser avec la playlist ou le dossier des podcasts"
2053 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2054 #~ msgstr "Synchroniser vers la playlist:"
2056 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2057 #~ msgstr "Synchroniser vers l'iPod / le lecteur mp3"
2061 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2062 #~ "b> playlist on your iPod?"
2064 #~ "Voulez vous vraiment tronquer la playlist des podcasts sur votre iPod?"
2066 #~ msgid "gPodder mailing list"
2067 #~ msgstr "Liste de diffusion de gPodder"
2070 #~ msgid "New episode: %s"
2071 #~ msgstr "Aucune nouvelle émission."
2075 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2078 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2080 #~ "Nouvelles émissions:\n"
2083 #~ "Télécharger maintenant ?"
2085 #~ msgid "No cover available."
2086 #~ msgstr "Logo indisponible."
2088 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2089 #~ msgstr "Contributeurs:"
2091 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2092 #~ msgstr "Voir le fichier AUTHORS pour la liste complète des contributeurs."
2095 #~ msgid "Edit channel information"
2096 #~ msgstr "Plus d'informations"
2098 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2099 #~ msgstr "Base de donnée locale, générée par gPodder"
2101 #~ msgid "gPodder subscription list (exported)"
2102 #~ msgstr "Liste des flux RSS de gPodder (export)"
2105 #~ msgstr "%d fichiers"
2107 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2108 #~ msgstr "%s - %s en téléchargement (%s%%)"
2110 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2111 #~ msgstr "Erreur: wget introuvable."
2114 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2115 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2117 #~ msgid "Subscribe"
2118 #~ msgstr "S'abonner"
2120 #~ msgid "Channel name"
2121 #~ msgstr "Nom du flux RSS"
2123 #~ msgid "Description:"
2124 #~ msgstr "Description:"
2126 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2127 #~ msgstr "S'abonner à de nouveaux flux RSS"
2129 #~ msgid "Automatic:"
2130 #~ msgstr "Automatique:"
2133 #~ msgstr "Commande:"
2139 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2140 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2142 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2144 #~ "Si vous utilisez un proxy HTTP ou FTP,\n"
2145 #~ "vous pouvez utiliser les variables d'environnement habituelles:\n"
2147 #~ "<b>http://utilisateur:motdepasse@proxy:port</b>"
2149 #~ msgid "Player application:"
2150 #~ msgstr "Application pour la lecture des podcasts:"
2152 #~ msgid "Podcast directory:"
2153 #~ msgstr "Source de podcasts sur internet:"
2158 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2159 #~ msgstr "Afficher le lien \"Téléchargements gPodder\""
2161 #~ msgid "Use environment variables"
2162 #~ msgstr "Utiliser les variables d'environnement"
2164 #~ msgid "download to label"
2165 #~ msgstr "télécharger dans"
2168 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2169 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission,"
2172 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2173 #~ msgstr "Aucun podcast n'a été encore téléchargé."
2176 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2177 #~ msgstr "Ce fichier est en cours de téléchargement."
2181 #~ msgstr "_Quitter"
2184 #~ msgid "Default color for episodes list"
2185 #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions"
2188 #~ msgid "Download in progress:"
2189 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2191 #~ msgid "delete channel: %s"
2192 #~ msgstr "supprimer le flux: %s"
2194 #~ msgid "%s is not a valid id"
2195 #~ msgstr "%s n'est pas un ID valide"
2197 #~ msgid "Channel Info"
2198 #~ msgstr "Informations sur le flux RSS"
2201 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
2202 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
2204 #~ "<b>Ceci est la version de développement %s de gPodder</b>\n"
2205 #~ "Cette version est instable mais comprend de nouvelles fonctionnalités :)"
2207 #~ msgid "gPodder confirmation"
2208 #~ msgstr "Demande de confirmation gpodder"
2211 #~ "There has been an error adding the channel.\n"
2212 #~ "Maybe the URL is wrong?"
2214 #~ "L'ajout du flux a echoué.\n"
2215 #~ "L'URL est sans doute erronée?"
2217 #~ msgid "Fetching channel index..."
2218 #~ msgstr "Récupération de l'index du flux RSS"
2221 #~ "Cannot access iPod.\n"
2222 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
2224 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2225 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté et monté."
2228 #~ "Cannot access iPod.\n"
2229 #~ "Make sure your iPod is connected."
2231 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2232 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté."
2234 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
2236 #~ "Merci de patienter pendant que gpodder met à jour le cache des flux RSS..."
2238 #~ msgid "Subscribe to some channels first."
2239 #~ msgstr "Il faut d'abord ajouter des flux RSS."
2241 #~ msgid "%d new in %s"
2242 #~ msgstr "%d nouvelles émissions sur %s"
2245 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
2246 #~ "More information on the gPodder homepage."
2248 #~ "Veuillez installer les librairies python-gpod et pymad.\n"
2249 #~ "Pour plus d'informations consulter le site web gPodder."
2251 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
2252 #~ msgstr "La suppression des données sur %s n'est pas encore supportée."
2254 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2255 #~ msgstr "Votre liste de flux est vide. Il n'y a rien à exporter."
2258 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
2262 #~ "Voulez vous télécharger ces émissions?\n"
2266 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
2267 #~ msgstr "Voulez vous vraiment annuler %d téléchargements?"
2270 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
2272 #~ "Merci de ne pas lancer gpodder.py directement. Utilisez plutôt le binaire "
2275 #~ msgid "Download has been cancelled."
2276 #~ msgstr "Le téléchargement a été annulé."
2278 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
2279 #~ msgstr "Erreur de téléchargement. Code de retour de wget: %d"
2281 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
2282 #~ msgstr "<b>Émission</b>"
2284 #~ msgid "Autostart:"
2285 #~ msgstr "Démarrage automatique:"
2287 #~ msgid "Cancel _all"
2288 #~ msgstr "_Tout annuler"
2290 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
2291 #~ msgstr "Annuler les téléchargements sélectionnés."
2294 #~ msgstr "Flux RSS"
2296 #~ msgid "Be more verbose"
2297 #~ msgstr "mode verbeux"
2299 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
2301 #~ "Les IDs des flux ont pu changer, relister avant de supprimer un autre "
2305 #~ "<b>No channels found</b>\n"
2307 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
2310 #~ "<b>Aucun flux RSS disponible</b>\n"
2312 #~ "Cliquer sur <b><i>Flux</i></b> > <b><i>Ajouter un flux RSS..</i></b> "
2313 #~ "pour ajouter un nouveau flux RSS."
2316 #~ "Cannot edit this channel.\n"
2318 #~ "No channel found."
2320 #~ "Impossible de modifier ce flux.\n"
2322 #~ "Flux RSS introuvable."
2325 #~ "Could not delete channel.\n"
2326 #~ "Probably no channel is selected."
2328 #~ "Impossible de supprimer ce flux.\n"
2329 #~ "Il n'y a sans doute pas de flux selectionné."
2331 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
2332 #~ msgstr "Base de donnée introuvable ou corrompue"
2334 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
2335 #~ msgstr "<b>(inconnu)</b>"
2337 #~ msgid "Available Podcasts"
2338 #~ msgstr "Podcasts disponibles"
2340 #~ msgid "Deletes the current selection"
2341 #~ msgstr "Supprime la sélection courante"
2343 #~ msgid "E_xport list..."
2344 #~ msgstr "E_xporter la liste..."
2346 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
2347 #~ msgstr "Lit la sélection courante"
2349 #~ msgid "Publication date:"
2350 #~ msgstr "Date de publication:"
2352 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
2353 #~ msgstr "_Supprimer les anciens podcasts de l'iPod"
2356 #~ msgstr "_Supprimer"
2358 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
2359 #~ msgstr "gPodder - your podcast catcher."