1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ungültige Zielmaske"
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstaste 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstaste 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstaste 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstaste 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstaste 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstaste 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstaste 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstaste 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstaste 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstaste 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstaste 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstaste 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstaste 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstaste 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstaste 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstaste 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstaste 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstaste 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstaste 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstaste 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Cursur unten"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Cursor links"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Cursor rechts"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Bild nach unten"
146 msgstr "Bild nach oben"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
171 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Numerisch Cursor links"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Numerisch Cursor oben"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Numerisch Cursor unten"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Numerisch Pos1"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "Numerisch Ende"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Numerisch Bild unten"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Numerisch Bild hoch"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Numerisch Löschen"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Numerisch Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstaste 1"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstaste 2"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstaste 2"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstaste 2"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
268 msgid "Quotation mark"
284 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
302 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
306 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
329 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
330 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
367 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Konnte cpio-Archiv\n"
380 "Premature end of cpio archive\n"
383 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Starte linearen Transfer..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
434 msgstr "Empfange Datei"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Trenne von %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
461 "Verbindungen benutzen."
463 msgid " fish: Password required for "
464 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: sende Passwort..."
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
492 msgstr "%s: Fehlschlag"
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Breche Transfer ab..."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
524 msgid " FTP: Password required for "
525 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
527 msgid "ftpfs: sending login name"
528 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
530 msgid "ftpfs: sending user password"
531 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
534 msgid "FTP: Account required for user %s"
535 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Folge Symlink..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(zuerst chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
628 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
642 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
643 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Ungültiges Paßwort "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s beim mkdir von %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s beim rmdir von %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: Fehler "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " nicht genügen Speicher "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " beim Inode-Scan %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib-Fehler "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Interner Fehler:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
839 msgstr "&Überspringen"
842 msgstr "a&Lle setzen"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Für langsame Terminals"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
964 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
965 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
968 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
969 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
971 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
972 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
974 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray und white\n"
984 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Einstellungen"
1000 msgstr "+Zeilennummer"
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1016 "an mc-devel@gnome.org\n"
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Fensteroptionen "
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Weitere Optionen "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1046 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1047 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "kurz&E dateiliste"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Lange Dateiliste"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Listenmodus"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr " Bestätigung "
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgstr " Bestätigung "
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgstr " Bestätigung "
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgstr " Bestätigung "
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgstr " Bestätigung "
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Zeige Bits "
1134 msgstr "Andere 8 bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1143 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr "~/.netrc benutzen"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1173 msgstr "Schnelles cd"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Symbolischer Link"
1194 msgstr "&Weitermachen"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1206 msgstr "Benutzername:"
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "Schreiben durch others"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "Lesen durch others"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "Schreiben durch group"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "Lesen durch group"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "Schreiben durch owner"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "Lesen durch owner"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Markierte &aufheben"
1259 msgstr "Markierte s&etzen"
1262 msgstr "Alle &Markierten"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1274 msgstr "Gruppen-Name"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Zugriffsrechte "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod-Befehl"
1298 msgstr "&User setzen"
1301 msgstr "&Gruppe setzen"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Owner-Name "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Gruppen-Name "
1316 msgstr " Nutzername "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Chown Befehl "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Bestätigung "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1337 msgstr " Datei anzeigen "
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1375 msgstr " Deselektieren "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Systemweit"
1390 msgstr " Menü bearbeiten "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1428 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1432 msgstr "Link %s zu:"
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symbolischer link: %s "
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP zu Server "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1491 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1494 msgstr " Einstellungen "
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1521 msgstr "< Automatisch >"
1523 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1527 msgid " Cannot open %s for reading "
1528 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1534 msgid " Error reading from pipe: %s "
1535 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1538 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1539 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
1542 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1543 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1546 msgid " %s is not a regular file "
1547 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1550 msgid " File %s is too large "
1551 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 " A user friendly text editor written\n"
1563 " for the Midnight Commander.\n"
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1571 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1573 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1598 msgstr "Schnelles Speichern "
1602 msgstr "Sicheres Speichern "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Editor-Speichermodus "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1619 msgid "&Do not change"
1622 msgid "&Unix format (LF)"
1625 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1628 msgid "&Macintosh format (CR)"
1631 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " Dateiname eingeben: "
1638 msgstr " Speichern Unter "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1644 msgstr "Überschreiben"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Makro löschen "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Makro speichern "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Makro laden "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1677 msgstr " Datei speichern "
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1686 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1687 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1700 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1710 msgid " %ld replacements made. "
1711 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1716 msgid " File was modified, Save with exit? "
1717 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1719 msgid "&Cancel quit"
1720 msgstr "Doch nicht beenden"
1725 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1738 msgstr " Gehe zu Zeile "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Block speichern "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Datei einfügen "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Block sortieren "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1759 msgstr " Ausführen Sortieren "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1765 msgstr " Sortieren "
1767 msgid " Cannot execute sort command "
1768 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
1770 msgid " Sort returned non-zero: "
1771 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1773 msgid "Paste output of external command"
1774 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
1776 msgid "Enter shell command(s):"
1777 msgstr " Kommando eingeben: "
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Externer Befehl"
1782 msgid "Cannot execute command"
1783 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
1785 msgid "Error creating script:"
1786 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1788 msgid "Error reading script:"
1789 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1791 msgid "Error closing script:"
1792 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1794 msgid "Script created:"
1795 msgstr "Skript erzeugt:"
1797 msgid "Process block"
1798 msgstr "Block verarbeiten"
1809 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1810 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1815 msgid " Insert Literal "
1816 msgstr " Literal einfügen "
1818 msgid " Press any key: "
1819 msgstr " Eine Taste drücken: "
1821 msgid " Execute Macro "
1822 msgstr " Makro ausführen "
1824 msgid "All charsets"
1828 msgid "&Whole words"
1829 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1832 msgid "In se&lection"
1833 msgstr " Deselektieren "
1838 msgid "case &Sensitive"
1839 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1841 msgid " Enter replacement string:"
1842 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1844 msgid " Enter search string:"
1845 msgstr " Suchstring eingeben:"
1849 msgstr "Datei suchen"
1855 msgstr "über&Springen"
1863 msgid " Replace with: "
1864 msgstr " Ersetzen mit: "
1866 msgid " Confirm replace "
1867 msgstr " Ersetzen bestätigen "
1874 "File \"%s\" is already being edited\n"
1878 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1883 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1886 msgstr "Sperre &aufheben"
1888 msgid "&Ignore lock"
1889 msgstr "Sperre &ignorieren"
1891 msgid "&Open file..."
1892 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1900 msgstr "Einstellungen &Speichern"
1903 msgid "&Insert file..."
1904 msgstr "Date&i einfügen...F15"
1907 msgid "Cop&y to file..."
1908 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1911 msgid "&User menu..."
1912 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
1925 msgid "&Toggle ins/overw"
1926 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
1929 msgid "To&ggle mark"
1930 msgstr "Markierte &aufheben"
1932 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr "Alle &Markierten"
1948 msgstr "Verschieben"
1954 msgid "Co&py to clipfile"
1955 msgstr "In Datei kopieren... "
1958 msgid "&Cut to clipfile"
1959 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1962 msgid "Pa&ste from clipfile"
1963 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1977 msgid "Search &again"
1978 msgstr "Weitersuchen F17"
1985 msgid "&Toggle bookmark"
1986 msgstr "Markierung an/aus F3"
1989 msgid "&Next bookmark"
1990 msgstr "Markierte s&etzen"
1993 msgid "&Prev bookmark"
1994 msgstr "Sor&tieren M-t"
1997 msgid "&Flush bookmark"
2001 msgid "&Go to line..."
2002 msgstr " Gehe zu Zeile "
2005 msgid "&Toggle line state"
2006 msgstr "Markierung an/aus F3"
2009 msgid "Go to matching &bracket"
2010 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
2013 msgid "&Find declaration"
2014 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2017 msgid "Back from &declaration"
2018 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2021 msgid "For&ward to declaration"
2022 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2025 msgid "Encod&ing..."
2026 msgstr "Sor&tieren M-t"
2029 msgid "&Refresh screen"
2030 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2033 msgid "&Start record macro"
2034 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2037 msgid "Finis&h record macro..."
2038 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2041 msgid "&Execute macro..."
2042 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2045 msgid "Delete macr&o..."
2046 msgstr " Makro löschen "
2049 msgid "'ispell' s&pell check"
2050 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2057 msgid "Insert &literal..."
2058 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
2061 msgid "Insert &date/time"
2062 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
2065 msgid "&Format paragraph"
2066 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2070 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2073 msgid "&Paste output of..."
2074 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
2077 msgid "&External formatter"
2078 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2080 msgid "&General... "
2081 msgstr "All&gemein..."
2084 msgid "Save &mode..."
2085 msgstr "&Speichermodus..."
2088 msgid "Learn &keys..."
2089 msgstr "&Tasten lernen..."
2092 msgid "Syntax &highlighting..."
2093 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2096 msgid "S&yntax file"
2097 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2101 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2104 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2128 msgstr " &Optionen "
2133 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2136 msgid "Type writer wrap"
2137 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2139 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2142 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2149 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2152 msgid "Visible tabs"
2155 msgid "Visible trailing spaces"
2158 msgid "Save file &position"
2159 msgstr "Cursorstelle speichern"
2161 msgid "Confir&m before saving"
2162 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2164 msgid "&Return does autoindent"
2165 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2167 msgid "Tab spacing: "
2168 msgstr "Tab-Leerraum: "
2170 msgid "Fill tabs with &spaces"
2171 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2173 msgid "&Backspace through tabs"
2174 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2176 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2180 msgstr "Automatischer Umbruch"
2182 msgid " Editor options "
2183 msgstr " Editoroptionen "
2185 msgid "ButtonBar|Help"
2188 msgid "ButtonBar|Save"
2192 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2200 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2211 msgid "ButtonBar|Delete"
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2226 " Cannot open file %s \n"
2229 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2243 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2244 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2248 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2252 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2256 " Cannot create temporary command file \n"
2259 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2263 msgstr " Parameter "
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2275 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
2276 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
2279 msgid " ~/%s file error "
2280 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
2289 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
2305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2319 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2353 " are the same file "
2358 " sind die gleichen Dateien "
2362 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2365 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2370 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2373 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2378 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2381 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2386 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2389 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2392 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2393 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2397 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2400 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2405 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2408 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2413 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2416 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2421 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2424 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2429 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2432 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2440 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2443 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2448 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2451 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2454 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2455 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2465 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2473 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2481 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2489 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2497 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2505 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2513 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2518 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
2522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2533 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2541 " are the same directory "
2546 " sind das gleiche Verzeichnis "
2549 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2550 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2553 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2554 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2558 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2561 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2566 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2569 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2574 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2577 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2581 msgid "Directory scanning"
2582 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2584 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2605 msgstr "Verzeichnis"
2608 msgstr "Verzeichnisse"
2610 msgid "files/directories"
2611 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2613 msgid " with source mask:"
2614 msgstr " mit Quellmaske:"
2623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2624 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2627 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2630 msgstr "wiede&Rholen"
2634 " Directory not empty. \n"
2635 " Delete it recursively? "
2638 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2639 " Rekursiv löschen? "
2643 " Background process: Directory not empty \n"
2644 " Delete it recursively? "
2647 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2648 " Rekursiv löschen? "
2657 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2677 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2681 msgid "Time: %s %s (%s)"
2685 msgid " Total: %s of %s "
2698 msgid "Target file already exists!"
2699 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2702 msgid "Source date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2706 msgid "Target date: %s, size %llu"
2707 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2710 msgid "Source date: %s, size %u"
2711 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2714 msgid "Target date: %s, size %u"
2715 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2727 msgstr "e&Rneut holen"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2735 msgid " File exists "
2736 msgstr " Datei schon vorhanden "
2738 msgid " Background process: File exists "
2739 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2742 msgstr "Hinter&grund"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2748 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2749 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2751 msgid "preserve &Attributes"
2752 msgstr "&Attribute sichern"
2754 msgid "follow &Links"
2755 msgstr "&Links folgen"
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2763 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2776 msgstr "wiederholen"
2782 msgstr "ansicht - F3"
2785 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2792 msgid " Malformed regular expression "
2793 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2796 msgid "Cas&e sensitive"
2797 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2799 msgid "&Find recursively"
2800 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2802 msgid "S&kip hidden"
2805 msgid "&All charsets"
2809 msgid "Case sens&itive"
2810 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2819 msgid "All cha&rsets"
2826 msgstr "Datei suchen"
2837 msgstr "Anfangen bei:"
2840 msgid "Grepping in %s"
2847 msgid "Searching %s"
2853 msgid " Help file format error\n"
2854 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2856 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2857 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2860 msgid " Cannot find node %s in help file "
2861 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2867 msgid "ButtonBar|Index"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2875 msgstr "Verschieben"
2887 msgstr "Neuer &Eintrag"
2890 msgstr "Neue &Gruppe"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Verzeichnisname "
2924 msgstr "Verschiebe %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr "Verzeichnisname"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Name für \"%s\":"
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2956 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2960 " Group not empty.\n"
2964 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2965 " Trotzdem Löschen?"
2967 msgid " Top level group "
2968 msgstr " Startgruppe "
2970 msgid " Hotlist Load "
2971 msgstr " Hotlist laden "
2975 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2977 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight Commander %s"
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Keine Knoten-Information"
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "nicht-lokales vfs"
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Dateisystem: %s"
3018 msgid "Accessed: %s"
3019 msgstr "Zugegriffen: %s"
3022 msgid "Modified: %s"
3023 msgstr "Geändert: %s"
3025 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld Block)"
3042 msgstr[1] " (%ld Block)"
3045 msgid "Owner: %s/%s"
3046 msgstr "Benutzer: %s/%s"
3053 msgid "Mode: %s (%04o)"
3054 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3057 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3064 msgstr "&Horizontal"
3066 msgid "show free sp&Ace"
3067 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
3069 msgid "&Xterm window title"
3070 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3072 msgid "h&Intbar visible"
3073 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
3075 msgid "&Keybar visible"
3076 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
3078 msgid "command &Prompt"
3079 msgstr "kommando-pro&Mpt"
3081 msgid "show &Mini status"
3082 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3084 msgid "menu&Bar visible"
3085 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
3087 msgid "&Equal split"
3088 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
3090 msgid "pe&Rmissions"
3091 msgstr "zug&Riffsrechte"
3096 msgid " Panel split "
3097 msgstr " Fensterteilung "
3099 msgid " Highlight... "
3100 msgstr " Hervorheben... "
3102 msgid " Other options "
3103 msgstr " Weitere Optionen "
3105 msgid "output lines"
3106 msgstr "Ausgabezeilen"
3112 msgstr "Tasten lernen"
3114 msgid " Teach me a key "
3115 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3119 "Please press the %s\n"
3120 "and then wait until this message disappears.\n"
3122 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3123 "next to its button.\n"
3125 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3128 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3130 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3131 "neben der Taste erscheint.\n"
3133 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3134 "und warten ebenfalls."
3136 msgid " Cannot accept this key "
3137 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3140 msgid " You have entered \"%s\""
3141 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3151 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3152 "vernünftig. Prima."
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3161 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3162 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3167 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3168 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3173 msgid " The Midnight Commander "
3174 msgstr " Der Midnight Commander "
3176 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3177 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3179 msgid "&Listing mode..."
3180 msgstr "&Listenmodus..."
3184 msgstr "Schnelles Speichern "
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "Sor&tieren M-t"
3200 msgid "&Network link..."
3201 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3209 msgid "SM&B link..."
3210 msgstr "SM&B-Verbindung..."
3214 msgstr "Neu einlesen"
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr " Datei anzeigen "
3225 msgid "&Filtered view"
3226 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "&Erweitertes chown "
3254 msgid "&Rename/Move"
3263 msgstr "Schnelles cd"
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "&Gruppe setzen"
3270 msgid "U&nselect group"
3271 msgstr " Deselektieren "
3274 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
3283 msgstr " Benutzermenü "
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3290 msgstr "Datei suchen"
3292 msgid "S&wap panels"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
3300 msgid "&Compare directories"
3301 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "Externes Anordnen"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3312 msgid "Command &history"
3313 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
3324 msgid "&Background jobs"
3325 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3328 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3330 msgid "&Listing format edit"
3331 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3333 msgid "Edit &extension file"
3334 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3336 msgid "Edit &menu file"
3337 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "Konfiguration..."
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "&Nachfragen..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Darstellungsbits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "&Virtuelle FS..."
3374 msgid " Information "
3375 msgstr " Information "
3378 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3379 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3380 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3383 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
3384 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3385 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3398 msgid "ButtonBar|RenMov"
3402 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3405 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3406 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3409 msgid "Cannot create %s directory"
3410 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3412 msgid "safe de&Lete"
3413 msgstr "sicheres &Löschen"
3415 msgid "cd follows lin&Ks"
3416 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3418 msgid "L&ynx-like motion"
3419 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3421 msgid "rotatin&G dash"
3422 msgstr "ro&Tierender Strich"
3424 msgid "co&Mplete: show all"
3425 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3427 msgid "&Use internal view"
3428 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3430 msgid "use internal ed&It"
3431 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3436 msgid "&Auto save setup"
3437 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3439 msgid "shell &Patterns"
3440 msgstr "Shellm&uster"
3442 msgid "Compute &Totals"
3443 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3445 msgid "&Verbose operation"
3446 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3448 msgid "Mkdir autoname"
3451 msgid "&Fast dir reload"
3452 msgstr "Schnelles Neulesen"
3454 msgid "mi&X all files"
3455 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3457 msgid "&Drop down menus"
3458 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3460 msgid "ma&Rk moves down"
3461 msgstr "Markierung geht abwärts"
3463 msgid "show &Hidden files"
3464 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3466 msgid "show &Backup files"
3467 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3469 msgid "Use SI si&ze units"
3475 msgid "on dumb &Terminals"
3476 msgstr "auf dummen &Terminals"
3481 msgid " Panel options "
3482 msgstr " Fensteroptionen "
3484 msgid " Pause after run... "
3485 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3487 msgid "Configure options"
3488 msgstr "Einstellungen"
3491 msgstr "Neues hinzufügen"
3493 msgid "External panelize"
3494 msgstr "Externes Anordnen"
3499 msgid "Other command"
3500 msgstr "Anderer Befehl"
3502 msgid " Add to external panelize "
3503 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3505 msgid " Enter command label: "
3506 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3508 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3510 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3513 msgid "Find rejects after patching"
3514 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3516 msgid "Find *.orig after patching"
3517 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3519 msgid "Find SUID and SGID programs"
3520 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgstr "&Unsortiert"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgstr "&Unsortiert"
3564 msgstr "Zugriffsrechte"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgstr "&Unsortiert"
3573 msgstr "&Erweiterung"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "&Modify time"
3593 msgstr "&Modifikationszeit"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Zugriffszeit"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "C&Hange time"
3609 msgstr "än&Derungszeit"
3612 msgstr "Zugriffsrechte"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3645 msgid_plural "%s bytes"
3646 msgstr[0] "%s Bytes"
3647 msgstr[1] "%s Bytes"
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3653 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
3655 msgid "Unknown tag on display format: "
3656 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3658 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3659 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3661 msgid " Do you really want to execute? "
3662 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3668 msgid "- < No translation >"
3669 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3675 msgstr "%e. %b %H.%M"
3679 "Cannot save file %s:\n"
3681 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3688 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3689 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3690 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3697 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3706 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3707 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3709 msgid "with terminfo database"
3710 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3712 msgid "Using the ncurses library"
3713 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3716 msgid "Using the ncursesw library"
3717 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3719 msgid "With optional subshell support"
3720 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3722 msgid "With subshell support as default"
3723 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3725 msgid "With support for background operations\n"
3726 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3729 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3731 msgid "With mouse support on xterm\n"
3732 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3734 msgid "With support for X11 events\n"
3735 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3737 msgid "With internationalization support\n"
3738 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3740 msgid "With multiple codepages support\n"
3741 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3744 msgid "Virtual File System:"
3745 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3752 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3765 " Cannot stat the destination \n"
3768 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3772 msgid " Delete %s? "
3773 msgstr " %s löschen? "
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3780 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3784 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3792 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3797 "Cannot write to the %s file:\n"
3800 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3803 msgid " Format error on file Extensions File "
3804 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3807 msgid " The %%var macro has no default "
3808 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3811 msgid " The %%var macro has no variable "
3812 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3826 msgid " Warning -- ignoring file "
3827 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3832 "Using it may compromise your security"
3834 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3835 "beschrieben werden.\n"
3836 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3839 msgid " No suitable entries found in %s "
3840 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3843 msgstr " Benutzermenü "
3846 msgid "Invalid value"
3847 msgstr "Ungültige Zahl"
3849 msgid " Cannot spawn child process "
3850 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3852 msgid "Empty output from child filter"
3853 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3855 msgid "&Line number (decimal)"
3861 msgid "&Decimal offset"
3864 msgid "He&xadecimal offset"
3870 msgid "ButtonBar|Ascii"
3873 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3876 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3879 msgid "ButtonBar|Wrap"
3882 msgid "ButtonBar|Hex"
3885 msgid "ButtonBar|Goto"
3888 msgid "ButtonBar|Raw"
3891 msgid "ButtonBar|Parse"
3894 msgid "ButtonBar|Unform"
3897 msgid "ButtonBar|Format"
3902 " Error while closing the file: \n"
3904 " Data may have been written or not. "
3906 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3908 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3912 " Cannot save file: \n"
3914 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3918 " Cannot open \"%s\"\n"
3921 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3926 " Cannot stat \"%s\"\n"
3929 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3932 msgid " Cannot view: not a regular file "
3933 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3935 msgid "Seeking to search result"
3942 msgid "Continue from begining?"
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3949 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3952 msgid "Do you want clean this history?"
3955 msgid "Background process:"
3956 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3967 #~ msgid " confirm &Exit "
3968 #~ msgstr " bestätige &Beenden "
3970 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3971 #~ msgstr " bestätige &Ausführen "
3973 #~ msgid " confirm &Delete "
3974 #~ msgstr " bestätige &Löschen "
3978 #~ " The current line number is %lld.\n"
3979 #~ " Enter the new line number:"
3981 #~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3982 #~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3986 #~ " The current address is %s.\n"
3987 #~ " Enter the new address:"
3989 #~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3990 #~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
3992 #~ msgid " Goto Address "
3993 #~ msgstr " Gehe zu Adresse "
3995 #~ msgid " Invalid address "
3996 #~ msgstr " Ungültige Adresse"
3998 #~ msgid "ButtonBar|Line"
4002 #~ msgstr "Datei: %s"
4004 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4005 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4007 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4008 #~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
4011 #~ msgstr "%s Bytes"
4013 #~ msgid ">= %s bytes"
4014 #~ msgstr ">= %s Bytes"
4016 #~ msgid "File: None"
4017 #~ msgstr "Datei: Keine"
4019 #~ msgid "Do backups -->"
4020 #~ msgstr "Backups machen -->"
4022 #~ msgid "Extension:"
4026 #~ msgstr "&Neu C-n"
4029 #~ msgstr "&Speichern F2"
4031 #~ msgid "Save &as... F12"
4032 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
4034 #~ msgid "A&bout... "
4035 #~ msgstr "Ü&ber... "
4037 #~ msgid "&Quit F10"
4038 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4040 #~ msgid "&New C-x k"
4041 #~ msgstr "&Neu C-x k"
4043 #~ msgid "Copy to &file... "
4044 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
4047 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4048 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
4051 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4052 #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3"
4056 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4060 #~ msgstr "Verschieben F6"
4063 #~ msgid "&Delete F8"
4064 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4067 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4068 #~ msgstr "&Neu C-n"
4071 #~ msgid "&Undo C-u"
4072 #~ msgstr "Rückgängig C-u"
4075 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4076 #~ msgstr "Anfang C-PgUp"
4079 #~ msgid "&End C-PgDn"
4080 #~ msgstr "&Ende C-PgDn"
4083 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4084 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4087 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4088 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4091 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4092 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
4095 #~ msgid "&Next bookmark "
4096 #~ msgstr "&Neu C-n"
4099 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4100 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4103 #~ msgid "&Flush bookmark "
4104 #~ msgstr "&Mail... "
4106 #~ msgid "&Search... F7"
4107 #~ msgstr "&Suchen... F7"
4109 #~ msgid "&Replace... F4"
4110 #~ msgstr "E&rsetzen... F4"
4112 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4113 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4116 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4117 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4119 #~ msgid "Delete macr&o... "
4120 #~ msgstr "Makr&o löschen... "
4122 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4123 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4125 #~ msgid "&Mail... "
4126 #~ msgstr "&Mail... "
4128 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4129 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4131 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4132 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
4135 #~ msgid "Save setu&p"
4136 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4139 #~ msgstr " Bearbeiten "
4141 #~ msgid " Sear/Repl "
4142 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4144 #~ msgid " Command "
4145 #~ msgstr " Befehl "
4147 #~ msgid " Options "
4148 #~ msgstr " Optionen "
4150 #~ msgid "Intuitive"
4151 #~ msgstr "Intuitiv"
4156 #~ msgid "User-defined"
4157 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4159 #~ msgid "Key emulation"
4160 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4163 #~ msgstr " Speichern "
4166 #~ msgstr "Markieren"
4169 #~ msgstr "Ersetzen"
4178 #~ msgstr " Kopieren "
4181 #~ msgstr " Verschieben "
4184 #~ msgstr " Löschen "
4187 #~ msgstr "1Kopieren"
4190 #~ msgstr "1Verschieben"
4193 #~ msgstr "1Löschen"
4196 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4201 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4202 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4204 #~ msgid "&Info C-x i"
4205 #~ msgstr "&Info C-x i"
4207 #~ msgid "&Rescan C-r"
4208 #~ msgstr "Neu &Einlesen C-r"
4211 #~ msgstr "&Ansicht F3"
4213 #~ msgid "Vie&w file... "
4214 #~ msgstr "&Datei anzeigen... "
4216 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4217 #~ msgstr "&Filteransicht M-!"
4220 #~ msgstr "&Bearbeiten F4"
4223 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4225 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4226 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4228 #~ msgid "&Link C-x l"
4229 #~ msgstr "&Link C-x l"
4231 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4232 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4234 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4235 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4237 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4238 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4240 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4241 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4243 #~ msgid "&Mkdir F7"
4244 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
4246 #~ msgid "&Delete F8"
4247 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4249 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4250 #~ msgstr "Schnelles cd M-c"
4252 #~ msgid "select &Group M-+"
4253 #~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
4255 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4256 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
4258 #~ msgid "e&Xit F10"
4259 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4261 #~ msgid "&User menu F2"
4262 #~ msgstr "Ben&Utzermenü F2"
4264 #~ msgid "&Find file M-?"
4265 #~ msgstr "Datei &Suchen M-?"
4267 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4268 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
4270 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4271 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4273 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4274 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
4277 #~ msgid "Command &history M-h"
4278 #~ msgstr " Befehlschronik "
4280 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4281 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
4283 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4284 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
4286 #~ msgid "learn &Keys..."
4287 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4290 #~ msgstr " &Datei "
4292 #~ msgid " &Command "
4293 #~ msgstr " &Befehl "
4303 #~ msgid "Extension"
4322 #~ msgstr "Umbenennen"
4325 #~ msgstr "Statisch"
4333 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4334 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4336 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4337 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4339 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4340 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4342 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4343 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4345 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4346 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4348 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4349 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4351 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4352 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4354 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4355 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4357 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4360 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4361 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4363 #~ msgid "%s:%d: %s"
4364 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4366 #~ msgid "%s not found!"
4367 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4369 #~ msgid "NumLock on keypad"
4370 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4372 #~ msgid " Emacs key: "
4373 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4375 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4376 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4378 #~ msgid "Displays this help message"
4379 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4381 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4382 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4384 #~ msgid "missing argument"
4385 #~ msgstr "Argument fehlt"
4387 #~ msgid "unknown option"
4388 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4390 #~ msgid "Show this help message"
4391 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4393 #~ msgid "Display brief usage message"
4394 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4405 #~ msgid "scanf &Expression"
4406 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4408 #~ msgid "replace &All"
4409 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4411 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4412 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4414 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4415 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4418 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4421 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4422 #~ "Konvertierungen "
4424 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4425 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4427 #~ msgid " Replacement too long. "
4428 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4431 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4433 #~ msgid "&Delete F8"
4434 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4436 #~ msgid " The command history is empty "
4437 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4439 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4440 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4442 #~ msgid "Edit &syntax file"
4443 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4446 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4447 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4448 #~ "Do not forget to save options."
4450 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4451 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4452 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4454 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4455 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4457 #~ msgid " Invalid regular expression "
4458 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4460 #~ msgid " Enter regexp:"
4461 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4463 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"