2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Chaîne non trouvée "
24 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
26 msgid " Not implemented yet "
27 msgstr "Pas encore implémenté"
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "Expression &régulière"
45 msgid "Wildcard search"
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
53 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
54 "Le thème par défaut a été chargé"
59 "Unable to parse '%s' skin.\n"
60 "Default skin has been loaded"
62 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
63 "Le thème par défaut a été chargé"
65 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Fonction : F1 "
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Fonction : F2 "
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Fonction : F3 "
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Fonction : F4 "
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Fonction : F5 "
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Fonction : F6 "
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Fonction : F7 "
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Fonction : F8 "
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Fonction : F9 "
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Fonction : F10 "
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Fonction : F11 "
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Fonction : F12 "
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Fonction : F13 "
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Fonction : F14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Fonction : F15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Fonction : F16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Fonction : F17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Fonction : F18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Fonction : F19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Fonction : F20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Retour arrière"
133 msgstr "Flèche en haut"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Flèche en bas "
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Flèche à gauche"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Flèche à droite"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Page suivante"
150 # Espace en plus pour l'alignement
152 msgstr "Page précédente "
160 msgid "Completion/M-tab"
161 msgstr "Complétion/M-tab"
164 msgstr "Pavé numérique +"
167 msgstr "Pavé numérique -"
169 msgid "Slash on keypad"
170 msgstr "« / » sur pavé numérique"
173 msgstr "Pavé numérique *"
176 msgstr "Touche Échappement"
178 msgid "Left arrow keypad"
179 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
181 msgid "Right arrow keypad"
182 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
184 msgid "Up arrow keypad"
185 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
187 msgid "Down arrow keypad"
188 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
190 msgid "Home on keypad"
191 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
193 msgid "End on keypad"
194 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
196 msgid "Page Down keypad"
197 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
199 msgid "Page Up keypad"
200 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
202 msgid "Insert on keypad"
203 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
205 msgid "Delete on keypad"
206 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
208 msgid "Enter on keypad"
209 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
211 msgid "Function key 21"
212 msgstr "Fonction : F21 "
214 msgid "Function key 22"
215 msgstr "Fonction : F22 "
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Fonction : F22 "
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Fonction : F22 "
235 # XXX : pour quoi pas "moins que"
254 msgid "Exclamation mark"
255 msgstr "Point d'exclamation"
257 msgid "Question mark"
258 msgstr "Point d'interrogation"
266 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Barre oblique"
299 msgid "Backslash key"
300 msgstr "Barre oblique inversée"
302 msgid "Number sign #"
316 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
317 "Check the TERM environment variable.\n"
319 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
320 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr " Échec du tube "
357 msgstr " Échec de la duplication "
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Lien physique inconsistant de\n"
384 "dans l'archive cpio\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Fin de fichier inattendue\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
423 msgstr "Obtention du fichier"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "archive extfs incohérente"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish : déconnexion de %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish : mot de passe requis "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish : connecté, home %s."
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
481 msgstr "%s : grosse erreur"
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Abandon du transfert."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP : mot de passe requis "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "FTPfs : connecté"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(rfc959 stricte)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(chdir d'abord)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
616 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
630 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
631 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Mot de passe incorrect "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " échec de la reconnexion à %s\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Échec de l'authentification "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " %s création du répertoire %s "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Archive tar incohérente"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "ne ressemble pas à une archive tar."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " undelfs : erreur "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " pas assez de mémoire "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan : %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
758 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
759 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
761 msgid " no more memory while reallocating array "
762 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
765 msgid " while doing inode scan %d "
766 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
768 msgid " Ext2lib error "
769 msgstr " erreur Ext2lib "
772 msgid " Cannot open file %s "
773 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
780 " Cannot load inode bitmap from: \n"
783 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
791 " Cannot load block bitmap from: \n"
794 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
797 msgid " vfs_info is not fs! "
798 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
800 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Ne peut analyser :"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Erreur interne :"
817 msgstr "Mot de passe :"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
835 msgstr "propriétaire"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Commande chown avancée "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Affiche le répertoire de données"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Édite un fichier"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Force un attribut xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
922 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
956 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
957 "défauts seront utilisées.\n"
960 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
965 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
966 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Options de couleur"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1006 "à mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Options principales"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Options du terminal"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Mode de listage"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1060 # XXX: "sensible à la casse"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Respec&t de la casse "
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Exécutable en &premier"
1068 msgstr "Ordre de tri"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr " Confirmation "
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1079 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1080 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1082 msgid "Confirmation|E&xit"
1083 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1085 msgid "Confirmation|&Execute"
1086 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1089 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "Sortie UTF-8"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Sortie 8 bits"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "Entrée 8 &bits"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Bits d'affichage "
1113 msgstr "Autre 8 bits"
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1119 msgstr "&Sélectionner"
1121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1122 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr "Lien symbolique"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Processus en tâche de fond"
1185 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "ASCII 7 bits"
1195 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1198 msgid "execute/search by others"
1199 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1201 msgid "write by others"
1202 msgstr "écriture par les autres"
1204 msgid "read by others"
1205 msgstr "lecture par les autres"
1207 msgid "execute/search by group"
1208 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1210 msgid "write by group"
1211 msgstr "écriture par le groupe"
1213 msgid "read by group"
1214 msgstr "lecture par le groupe"
1216 msgid "execute/search by owner"
1217 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1219 msgid "write by owner"
1220 msgstr "écriture par le propr."
1222 msgid "read by owner"
1223 msgstr "lecture par le propr."
1226 msgstr "bit collant (sticky)"
1228 msgid "set group ID on execution"
1229 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1231 msgid "set user ID on execution"
1232 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "Ra&Z marqué"
1240 msgstr "Pos&er marque"
1243 msgstr "Tous &Marqués"
1248 msgid "Permissions (Octal)"
1249 msgstr "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Nom du propriétaire"
1255 msgstr "Nom du groupe"
1257 msgid "Use SPACE to change"
1258 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1260 msgid "an option, ARROW KEYS"
1261 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1263 msgid "to move between options"
1264 msgstr "naviguer entre les options,"
1266 msgid "and T or INS to mark"
1267 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1269 msgid " Permission "
1270 msgstr " Permission "
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Commande chmod"
1279 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1282 msgstr "Définir les &groupes"
1287 msgid " Owner name "
1288 msgstr " Nom du propr. "
1290 msgid " Group name "
1291 msgstr " Nom du groupe "
1297 msgstr " Nom d'utilisateur "
1299 msgid " Chown command "
1300 msgstr " Commande chown "
1302 msgid "<Unknown user>"
1303 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1305 msgid "<Unknown group>"
1306 msgstr "<Groupe inconnu>"
1308 msgid " Confirmation "
1309 msgstr " Confirmation "
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1318 msgstr " Voir le fichier "
1321 msgstr " Nom du fichier : "
1323 msgid " Filtered view "
1324 msgstr " Vue filtrée "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1332 msgid " Enter directory name:"
1333 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1338 msgid " Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1345 msgid "&Case sensitive"
1346 msgstr "Respect de la &Casse "
1349 msgstr "&Fichiers seulement"
1352 msgstr " Sélectionner "
1355 msgstr " Désélectionner "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1364 msgstr "&Utilisateur"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "Pour tout le &Système"
1370 msgstr " Édition du menu"
1372 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1373 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1382 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1383 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1385 msgid " Compare directories "
1386 msgstr " Comparer des répertoires "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1395 msgstr "Taille &Seulement"
1398 msgstr "&Exhaustive"
1400 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1402 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1408 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1409 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1413 msgstr " lien %s vers : "
1420 msgstr " lien : %s "
1423 msgid " symlink: %s "
1424 msgstr " lien symbolique : %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1430 msgid " Edit symlink "
1431 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1446 msgid " Cannot chdir to %s "
1447 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1449 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1450 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Lien vers une machine distante "
1455 msgid " FTP to machine "
1456 msgstr " FTP vers une machine "
1458 msgid " Shell link to machine "
1459 msgstr " Lien shell vers une machine "
1461 msgid " SMB link to machine "
1462 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1465 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 " files on: (F1 for details)"
1471 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1472 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1475 msgstr " Configuration "
1478 msgid " Setup saved to ~/%s"
1479 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1489 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1492 msgid " The shell is already running a command "
1493 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1495 msgid "Cannot read directory contents"
1496 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1500 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1501 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1502 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1504 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1506 # plutôt traduire "ftpfs"
1507 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1509 msgid " Choose syntax highlighting "
1510 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1515 msgid "< Reload Current Syntax >"
1516 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1519 msgid " Cannot open %s for reading "
1520 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1526 msgid " Error reading from pipe: %s "
1527 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1530 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1531 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1534 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1535 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1538 msgid " %s is not a regular file "
1539 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1542 msgid " File %s is too large "
1543 msgstr " Fichier %s trop grand "
1550 " Cooledit v3.11.5\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 " A user friendly text editor written\n"
1555 " for the Midnight Commander.\n"
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1563 " pour Midnight Commander.\n"
1565 msgid "Macro recursion is too deep"
1566 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1571 # XXX: trad hard-link, detach
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1574 msgstr "Le fichier a des liens physique."
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1577 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1590 msgstr "&Enregistrement rapide"
1593 msgstr "&Enregistrement sûr"
1595 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1598 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1601 msgid " Edit Save Mode "
1602 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1604 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1611 msgid "&Do not change"
1612 msgstr "Ne pas &modifier"
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgstr "Format &Unix (LF)"
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1623 # XXX : could be better
1624 msgid "Change line breaks to:"
1625 msgstr "Changer la césure vers :"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1631 msgstr " Enregistrer sous "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1639 msgid " Cannot save file. "
1640 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1642 msgid " Delete macro "
1643 msgstr " Effacer la macro "
1645 msgid " Cannot open temp file "
1646 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1648 msgid " Cannot open macro file "
1649 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1651 msgid " Cannot overwrite macro file "
1652 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1654 msgid " Save macro "
1655 msgstr " Enregistrer macro "
1657 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1658 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1660 msgid " Press macro hotkey: "
1661 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1663 msgid " Load macro "
1664 msgstr " Charger macro "
1666 msgid " Confirm save file? : "
1667 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1670 msgstr " Enregistrer le fichier "
1673 msgstr "Enregi&Strer"
1676 " Current text was modified without a file save. \n"
1677 " Continue discards these changes. "
1679 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1680 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1682 msgid "Syntax file edit"
1683 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1700 msgstr " Remplacer "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1712 msgid "&Cancel quit"
1713 msgstr "&Annuler quitter"
1718 msgid " This function is not implemented. "
1719 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1721 msgid " Copy to clipboard "
1722 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1724 msgid " Unable to save to file. "
1725 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1727 msgid " Cut to clipboard "
1728 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1731 msgstr " Aller à la ligne "
1733 msgid " Enter line: "
1734 msgstr " Saisissez la ligne : "
1736 msgid " Save Block "
1737 msgstr " Enregistrer le bloc "
1739 msgid " Insert File "
1740 msgstr " Insérer un fichier "
1742 msgid " Cannot insert file. "
1743 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1745 msgid " Sort block "
1746 msgstr " Trier le bloc "
1748 msgid " You must first highlight a block of text. "
1749 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1752 msgstr " Lancer le tri "
1754 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1756 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Commande externe"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Erreur à la création du script :"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Script créé :"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Traitement du bloc"
1796 msgstr " Copier vers"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Insérer un littéral "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Exécuter macro "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr "Tous les encodages"
1822 msgid "&Whole words"
1823 msgstr "&Mots entiers"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "Dans la sé&lection"
1829 msgstr "Vers le &haut"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "Re&Spect de la casse"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1841 msgstr "&Rechercher tout"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Remplacer par : "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Confirmer le remplacement "
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1871 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1876 msgstr "Fichier vérouillé"
1879 msgstr "Acquérir le &verrou"
1881 # XXX orthographe verrou
1882 msgid "&Ignore lock"
1883 msgstr "&Ignorer le verrou"
1885 msgid "&Open file..."
1886 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1892 msgstr "Enregi&strer sous..."
1894 msgid "&Insert file..."
1895 msgstr "&Insérer fichier..."
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "Copier vers &fichier..."
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1904 msgstr "&Présentation..."
1913 msgid "&Toggle ins/overw"
1914 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
1917 msgid "To&ggle mark"
1918 msgstr "Ra&Z marqué"
1920 msgid "&Mark columns"
1921 msgstr "&Marquer colonne"
1924 msgstr "&Marquer tous"
1938 # FIXME : translation clipfile
1940 msgid "Co&py to clipfile"
1941 msgstr "Copier vers le &fichier..."
1944 msgid "&Cut to clipfile"
1945 msgstr "Co&uper vers..."
1948 msgid "Pa&ste from clipfile"
1949 msgstr "&coller depuis..."
1958 msgstr "&Rechercher..."
1960 msgid "Search &again"
1961 msgstr "Chercher à nouve&au"
1964 msgstr "&Remplacer..."
1966 msgid "&Toggle bookmark"
1967 msgstr "&Inverser le marque-page"
1969 msgid "&Next bookmark"
1970 msgstr "Marque-page suivant"
1972 msgid "&Prev bookmark"
1973 msgstr "Marque-page précédent"
1975 msgid "&Flush bookmark"
1976 msgstr "Supprimer le marque-page"
1978 msgid "&Go to line..."
1979 msgstr "&Aller à la ligne..."
1982 msgid "&Toggle line state"
1983 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1985 msgid "Go to matching &bracket"
1986 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1988 msgid "&Find declaration"
1989 msgstr "&Trouver la déclaration"
1991 msgid "Back from &declaration"
1992 msgstr "Trouver la &déclaration"
1995 msgid "For&ward to declaration"
1996 msgstr "Trouver la déclaration"
1998 msgid "Encod&ing..."
1999 msgstr "&Encodage..."
2001 msgid "&Refresh screen"
2002 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2005 msgid "&Start record macro"
2006 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2009 msgid "Finis&h record macro..."
2010 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2012 msgid "&Execute macro..."
2013 msgstr "&Exécuter une macro..."
2015 msgid "Delete macr&o..."
2016 msgstr " Effacer la macr&o..."
2018 msgid "'ispell' s&pell check"
2019 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2023 msgstr "&Courriel..."
2025 msgid "Insert &literal..."
2026 msgstr "Insérer un &littéral..."
2028 msgid "Insert &date/time"
2029 msgstr "Insérer &date/heure"
2031 msgid "&Format paragraph"
2032 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2039 msgid "&Paste output of..."
2040 msgstr "Coller la sortie de..."
2043 msgid "&External formatter"
2044 msgstr "Formatteur e&xterne"
2046 msgid "&General... "
2047 msgstr "&Général... "
2049 msgid "Save &mode..."
2050 msgstr "&mode auvegarde..."
2052 msgid "Learn &keys..."
2053 msgstr "Apprendre les &touches..."
2055 msgid "Syntax &highlighting..."
2056 msgstr "Coloration synta&Xique"
2058 msgid "S&yntax file"
2059 msgstr "Fichier de syntaxe"
2062 msgstr "Fichier &Menu"
2065 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2074 msgstr "&Rechercher"
2088 msgid "Dynamic paragraphing"
2089 msgstr "Paragraphage automatique"
2091 msgid "Type writer wrap"
2092 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2095 msgid "Word wrap line length: "
2096 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2098 msgid "Cursor beyond end of line"
2099 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2101 msgid "Pers&istent selection"
2102 msgstr "sélection pers&istante"
2104 msgid "Synta&x highlighting"
2105 msgstr "Coloration synta&xique"
2107 msgid "Visible tabs"
2108 msgstr "Tabulation visible"
2110 msgid "Visible trailing spaces"
2111 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2113 msgid "Save file &position"
2114 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2116 msgid "Confir&m before saving"
2117 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2119 msgid "&Return does autoindent"
2120 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2122 msgid "Tab spacing: "
2123 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2125 msgid "Fill tabs with &spaces"
2126 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2128 msgid "&Backspace through tabs"
2129 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2131 msgid "&Fake half tabs"
2132 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2135 msgstr "Mode de césure"
2137 msgid " Editor options "
2138 msgstr " Options de l'éditeur "
2140 msgid "ButtonBar|Help"
2141 msgstr "ButtonBar|Aide"
2143 msgid "ButtonBar|Save"
2144 msgstr "ButtonBar|Enregi"
2146 msgid "ButtonBar|Mark"
2147 msgstr "ButtonBar|Marque"
2149 msgid "ButtonBar|Replac"
2150 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2152 msgid "ButtonBar|Copy"
2153 msgstr "ButtonBar|Copier"
2155 msgid "ButtonBar|Move"
2156 msgstr "ButtonBar|Move"
2158 msgid "ButtonBar|Search"
2159 msgstr "ButtonBar|Recher"
2161 msgid "ButtonBar|Delete"
2162 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2165 msgid "ButtonBar|PullDn"
2166 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2168 msgid "ButtonBar|Quit"
2169 msgstr "ButtonBar|Quit"
2171 msgid " Load syntax file "
2172 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2176 " Cannot open file %s \n"
2179 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2183 msgid " Error in file %s on line %d "
2184 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2187 " The Commander can't change to the directory that \n"
2188 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2189 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2190 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2192 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2193 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2194 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2195 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2198 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2199 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2203 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2207 " Cannot create temporary command file \n"
2210 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2214 msgstr " Paramètre "
2217 msgid " %s%s file error"
2218 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2226 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2227 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2228 "Midnight Commander."
2231 msgid " ~/%s file error "
2232 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2236 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2237 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2240 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2241 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2243 msgid "DialogTitle|Copy"
2244 msgstr "TitreDialog|Copie"
2246 msgid "DialogTitle|Move"
2247 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2249 msgid "DialogTitle|Delete"
2250 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2252 msgid " Cannot make the hardlink "
2253 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2257 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2260 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2265 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2267 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2269 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2271 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2275 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2278 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2283 msgstr "&Interrompre"
2287 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2290 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2295 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2298 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2306 " are the same file "
2311 "sont le même fichier "
2313 # XXX traduction de \"
2316 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2319 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2324 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2327 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2333 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2336 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2342 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2345 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2348 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2349 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2354 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2357 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2363 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2366 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2372 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2375 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2381 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2384 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2390 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2393 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2402 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2405 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2411 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2414 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2417 # XXX supprimer "quand même"
2418 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2419 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2428 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2431 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2437 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2439 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2443 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2446 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2452 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2455 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2461 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2464 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2470 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2473 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2479 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2482 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2487 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2488 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2493 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2496 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2502 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2505 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2513 " are the same directory "
2518 "sont le même répertoire "
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2541 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2549 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2552 msgid "Directory scanning"
2553 msgstr "Analyse du répertoire"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|Copie"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|Déplace"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|Supprime"
2565 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "répertoires"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "fichiers/répertoires"
2584 msgid " with source mask:"
2585 msgstr " avec masque source :"
2595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2596 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2599 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2602 msgstr "&Ré-essayer"
2606 " Directory not empty. \n"
2607 " Delete it recursively? "
2610 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2611 " L'effacer récursivement ?"
2615 " Background process: Directory not empty \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2620 " L'effacer récursivement ?"
2623 msgstr " Effacer : "
2629 msgid "%d:%02d.%02d"
2630 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2649 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2654 msgstr "Taille : %s"
2657 msgid " Total: %s of %s "
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2672 # FIXME : trad Source date
2674 msgid "Source date: %s, size %llu"
2675 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2678 msgid "Target date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2682 msgid "Source date: %s, size %u"
2683 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2686 msgid "Target date: %s, size %u"
2687 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "&Si la taille diffère"
2696 msgid "Overwrite all targets?"
2697 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2705 msgid "Overwrite this target?"
2706 msgstr "Écraser cette cible ?"
2708 msgid " File exists "
2709 msgstr " Le fichier existe "
2711 msgid " Background process: File exists "
2712 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2717 msgid "&Stable Symlinks"
2718 msgstr "Lien symboliques &stables"
2720 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2721 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2723 msgid "preserve &Attributes"
2724 msgstr "préserver les &Attributs"
2726 msgid "follow &Links"
2727 msgstr "suivre les &Liens"
2733 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2734 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2743 msgstr "&Changer de répertoire"
2749 msgstr "Mettre en &panneau"
2755 msgstr "É&diter - F4"
2759 msgstr "Trouvé : %ld"
2761 msgid " Malformed regular expression "
2762 msgstr " Expression régulière mal formée "
2764 msgid "Cas&e sensitive"
2765 msgstr "Sensible la ca&sse "
2767 msgid "&Find recursively"
2768 msgstr "Recherche récursive"
2770 msgid "S&kip hidden"
2773 msgid "&All charsets"
2774 msgstr "&Tout les encodages"
2776 msgid "Case sens&itive"
2777 msgstr "Respec&t de la casse"
2779 msgid "Re&gular expression"
2780 msgstr "Expression ré&gulière"
2783 msgstr "Première occurence"
2785 msgid "All cha&rsets"
2786 msgstr "Tous les encodages"
2789 msgstr "&Arborescence"
2792 msgstr "Recherche de fichier"
2798 msgstr "Nom du fichier :"
2801 msgstr "Commencer à :"
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "Recherche dans %s"
2811 msgid "Searching %s"
2812 msgstr "Recherche %s"
2815 msgstr "Recherche en cours"
2817 msgid " Help file format error\n"
2818 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2821 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2822 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2825 msgid " Cannot find node %s in help file "
2826 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2831 msgid "ButtonBar|Index"
2832 msgstr "ButtonBar|Index"
2834 msgid "ButtonBar|Prev"
2835 msgstr "ButtonBar|Préc"
2850 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2853 msgstr "Nouveau &Groupe"
2858 msgid "&Add current"
2859 msgstr "A&jouter courant"
2862 msgstr "&Rafraichir"
2864 msgid "Fr&ee VFSs now"
2865 msgstr "Désalou&er VFSs"
2868 msgstr "&Changer en"
2870 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2871 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2873 msgid "Active VFS directories"
2874 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2876 msgid "Directory hotlist"
2877 msgstr "Répertoire hotlist"
2879 msgid " Directory path "
2880 msgstr " Chemin du répertoire "
2882 msgid " Directory label "
2883 msgstr " Label du répertoire "
2885 # XXX améliorer trad Moving
2888 msgstr "Déplacement de %s"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2893 msgid "Directory label"
2894 msgstr "Label du répertoire"
2896 msgid "Directory path"
2897 msgstr "Chemin du répertoire"
2899 msgid " New hotlist group "
2900 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2902 msgid "Name of new group"
2903 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2909 msgid " Add to hotlist "
2910 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2913 msgstr " Enlever : "
2917 " Are you sure you want to remove this entry?"
2920 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2924 " Group not empty.\n"
2928 " Groupe non vide.\n"
2929 " L'enlever quand même ?"
2931 msgid " Top level group "
2932 msgstr " Groupe de premier niveau "
2934 msgid " Hotlist Load "
2935 msgstr " Charger la hotlist "
2939 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2941 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
2942 "ont été conservées"
2945 msgid "Midnight Commander %s"
2946 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Fichier : %s"
2953 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2954 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2956 msgid "No node information"
2957 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2960 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2961 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2963 msgid "No space information"
2964 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "VFS non local"
2975 msgstr "Périphérique : %s"
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "Système de fichiers : %s"
2982 msgid "Accessed: %s"
2983 msgstr "Accédé : %s"
2986 msgid "Modified: %s"
2987 msgstr "Modifié : %s"
2989 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3000 msgstr "Taille : %s"
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3006 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3009 msgid "Owner: %s/%s"
3010 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3017 msgid "Mode: %s (%04o)"
3018 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3021 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3028 msgstr "&Horizontal"
3030 msgid "show free sp&Ace"
3031 msgstr "&afficher espace libre"
3033 msgid "&Xterm window title"
3034 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3036 msgid "h&Intbar visible"
3037 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3039 msgid "&Keybar visible"
3040 msgstr "Barre de &touches visibles"
3042 msgid "command &Prompt"
3043 msgstr "Invite de &commande"
3045 msgid "show &Mini status"
3046 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3048 msgid "menu&Bar visible"
3049 msgstr "&Barre de menus visible"
3051 msgid "&Equal split"
3052 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3054 msgid "pe&Rmissions"
3055 msgstr "pe&Rmissions"
3058 msgstr "Types de &fichiers"
3060 msgid " Panel split "
3061 msgstr " Séparation du panneau "
3063 msgid " Highlight... "
3064 msgstr "Sélection... "
3066 msgid " Other options "
3067 msgstr " Autres options "
3069 msgid "output lines"
3070 msgstr "Lignes de sortie"
3073 msgstr "Présentation"
3076 msgstr "Apprentissage des touches"
3078 msgid " Teach me a key "
3079 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3083 "Please press the %s\n"
3084 "and then wait until this message disappears.\n"
3086 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3087 "next to its button.\n"
3089 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3092 "Appuyez sur « %s »\n"
3093 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3095 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3096 "à l'emplacement prévu.\n"
3098 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3099 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3101 msgid " Cannot accept this key "
3102 msgstr "Touche incorrecte"
3105 msgid " You have entered \"%s\""
3106 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3108 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3113 "It seems that all your keys already\n"
3114 "work fine. That's great."
3116 "Toutes les touches sont déjà\n"
3117 "configurées. Bravo !"
3123 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3124 "All your keys work well."
3126 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3127 "Toutes les touches sont définies."
3129 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3130 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3132 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3133 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3135 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3136 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3138 msgid " The Midnight Commander "
3139 msgstr " Midnight Commander "
3141 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3142 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3144 msgid "&Listing mode..."
3145 msgstr "&Mode de listage..."
3148 msgstr "Vue &rapide "
3153 msgid "&Sort order..."
3154 msgstr "&Ordre de tri..."
3159 msgid "&Encoding..."
3160 msgstr "&Encodage..."
3162 msgid "&Network link..."
3163 msgstr "Lien ré&Seau..."
3165 msgid "FT&P link..."
3166 msgstr "Lien FT&P..."
3168 msgid "S&hell link..."
3169 msgstr "Lien S&hell..."
3171 msgid "SM&B link..."
3172 msgstr "Lien SM&B..."
3176 msgstr "&Rafraîchir"
3181 msgid "Vie&w file..."
3182 msgstr " V&oir le fichier "
3184 msgid "&Filtered view"
3185 msgstr "Vue &filtrée "
3197 msgstr "Lien &symbolique"
3199 msgid "Edit s&ymlink"
3200 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3205 msgid "&Advanced chown"
3206 msgstr "chown &Avancé"
3208 msgid "&Rename/Move"
3209 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3217 msgid "Select &group"
3218 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3220 msgid "U&nselect group"
3221 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3223 msgid "Reverse selec&tion"
3224 msgstr "Inverser sélec&tion"
3230 msgstr "Menu &utilisateur"
3232 msgid "&Directory tree"
3233 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3236 msgstr "Recherche de &fichier"
3238 msgid "S&wap panels"
3239 msgstr "Échang&er les panneaux"
3241 msgid "Switch &panels on/off"
3242 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3244 msgid "&Compare directories"
3245 msgstr "&Comparer des répertoires"
3247 # XXX: trad panelize
3249 msgid "E&xternal panelize"
3250 msgstr "Pannneau e&xterne"
3252 msgid "Show directory s&izes"
3253 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3255 msgid "Command &history"
3256 msgstr "&Historique des commandes"
3259 msgid "Di&rectory hotlist"
3260 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3262 msgid "&Active VFS list"
3263 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3265 msgid "&Background jobs"
3266 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3268 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3269 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3271 msgid "&Listing format edit"
3272 msgstr "Édition du format de &liste"
3274 msgid "Edit &extension file"
3275 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3277 msgid "Edit &menu file"
3278 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3280 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3283 msgid "&Configuration..."
3284 msgstr "&Configuration..."
3287 msgstr "&Présentation..."
3289 msgid "C&onfirmation..."
3290 msgstr "C&onfirmation..."
3292 msgid "&Display bits..."
3293 msgstr "&Bits d'affichage..."
3295 msgid "&Virtual FS..."
3296 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3305 msgstr "&En-dessous"
3310 msgid " Information "
3311 msgstr " Information "
3314 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3315 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3316 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3319 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3320 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3321 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3322 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3325 msgid "ButtonBar|Menu"
3326 msgstr "ButtonBar|Menu"
3328 msgid "ButtonBar|View"
3329 msgstr "ButtonBar|Vue"
3331 msgid "ButtonBar|Edit"
3332 msgstr "ButtonBar|Édit."
3334 msgid "ButtonBar|RenMov"
3337 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3338 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3340 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3341 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3344 msgid "Cannot create %s directory"
3345 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3347 msgid "safe de&Lete"
3348 msgstr "E&Ffacement sûr"
3350 msgid "cd follows lin&Ks"
3351 msgstr "cd &suit les liens"
3353 msgid "L&ynx-like motion"
3354 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3356 msgid "rotatin&G dash"
3357 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3359 msgid "co&Mplete: show all"
3360 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3362 msgid "&Use internal view"
3363 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3365 msgid "use internal ed&It"
3366 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3369 msgstr "M&Enus autos"
3371 msgid "&Auto save setup"
3372 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3374 msgid "shell &Patterns"
3375 msgstr "&Motifs shell"
3377 msgid "Compute &Totals"
3378 msgstr "Calculer les totaux"
3380 msgid "&Verbose operation"
3381 msgstr "&Opérations bavardes"
3383 msgid "Mkdir autoname"
3386 msgid "&Fast dir reload"
3387 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3389 msgid "mi&X all files"
3390 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3392 msgid "&Drop down menus"
3393 msgstr "&Dérouler les menus"
3395 msgid "ma&Rk moves down"
3396 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3398 msgid "show &Hidden files"
3399 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3401 msgid "show &Backup files"
3402 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3410 msgid "on dumb &Terminals"
3411 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3416 msgid " Panel options "
3417 msgstr " Options du panneau "
3419 msgid " Pause after run... "
3420 msgstr " Pause après l'exécution..."
3422 msgid "Configure options"
3423 msgstr "Configurer les options"
3426 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3428 msgid "External panelize"
3429 msgstr "Pannneau externe"
3434 msgid "Other command"
3435 msgstr "Autre commande"
3437 msgid " Add to external panelize "
3438 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3440 msgid " Enter command label: "
3441 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3443 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3445 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3448 msgid "Find rejects after patching"
3449 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3451 msgid "Find *.orig after patching"
3452 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3454 msgid "Find SUID and SGID programs"
3455 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3457 msgid "Cannot invoke command."
3458 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3460 msgid "Pipe close failed"
3461 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr " Taille de block"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "Date de &Modification"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Access time"
3534 msgstr "Date d'&Accès"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "C&Hange time"
3542 msgstr "Date de &Changement"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgstr "Propriétaire"
3573 msgid "<readlink failed>"
3574 msgstr "<échec de readlink>"
3576 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3579 msgid_plural "%s bytes"
3580 msgstr[0] "%s octet"
3581 msgstr[1] "%s octets"
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
3588 msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
3590 msgid "Unknown tag on display format: "
3591 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3593 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3595 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3598 msgid " Do you really want to execute? "
3599 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3601 # XXX: trad codepage
3603 msgid "Choose codepage"
3604 msgstr "Choisissez un codepage"
3606 msgid "- < No translation >"
3607 msgstr "- < Pas de conversion >"
3613 msgstr "%e %b %H:%M"
3617 "Cannot save file %s:\n"
3620 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3628 "GNU Midnight Commander est\n"
3629 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3630 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3636 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3637 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3646 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3647 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3649 msgid "with terminfo database"
3650 msgstr "avec la base de données terminfo"
3652 msgid "Using the ncurses library"
3653 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3655 msgid "Using the ncursesw library"
3656 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3658 msgid "With optional subshell support"
3659 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3661 msgid "With subshell support as default"
3662 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3683 msgid "Virtual File System:"
3684 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3691 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3695 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3699 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3700 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3704 " Cannot stat the destination \n"
3707 "Ne peut accéder à la destination \n"
3711 msgid " Delete %s? "
3712 msgstr " Effacer %s ? "
3714 msgid "ButtonBar|Static"
3715 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3717 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3718 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3720 msgid "ButtonBar|Rescan"
3723 msgid "ButtonBar|Forget"
3724 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3726 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3731 "Cannot write to the %s file:\n"
3734 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3737 msgid " Format error on file Extensions File "
3738 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3741 msgid " The %%var macro has no default "
3742 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3745 msgid " The %%var macro has no variable "
3746 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3760 msgid " Warning -- ignoring file "
3761 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3765 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3766 "Using it may compromise your security"
3768 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3770 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3773 msgid " No suitable entries found in %s "
3774 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3777 msgstr " Menu utilisateur "
3780 msgid "Invalid value"
3781 msgstr " Adresse invalide "
3783 msgid " Cannot spawn child process "
3784 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3786 msgid "Empty output from child filter"
3789 msgid "&Line number (decimal)"
3795 msgid "&Decimal offset"
3799 msgid "He&xadecimal offset"
3800 msgstr "Hexadecimal"
3805 msgid "ButtonBar|Ascii"
3806 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3818 msgstr "ButtonBar|Hex"
3820 msgid "ButtonBar|Goto"
3821 msgstr "ButtonBar|All. à"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3824 msgstr "ButtonBar|Brut"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3833 msgstr "ButtonBar|Format"
3837 " Error while closing the file: \n"
3839 " Data may have been written or not. "
3841 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3843 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3847 " Cannot save file: \n"
3850 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3855 " Cannot open \"%s\"\n"
3858 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3863 " Cannot stat \"%s\"\n"
3866 " Ne peut analyser « %s »\n"
3869 msgid " Cannot view: not a regular file "
3870 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3872 msgid "Seeking to search result"
3879 msgid "Continue from begining?"
3883 msgstr " Historique "
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3887 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3888 msgstr "TitreDialog|Copie"
3890 msgid "Do you want clean this history?"
3893 msgid "Background process:"
3894 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3905 #~ msgid " confirm &Exit "
3906 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
3908 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3909 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
3911 #~ msgid " confirm &Delete "
3912 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
3915 #~ " The current line number is %lld.\n"
3916 #~ " Enter the new line number:"
3918 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3919 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3922 #~ " The current address is %s.\n"
3923 #~ " Enter the new address:"
3925 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
3926 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3928 #~ msgid " Goto Address "
3929 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
3931 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3932 #~ msgstr "ButtonBar|Ligne"
3935 #~ msgstr "Fichier : %s"
3937 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3938 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
3940 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3941 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3944 #~ msgstr "%s octets"
3946 #~ msgid ">= %s bytes"
3947 #~ msgstr ">= %s octets"
3949 #~ msgid "File: None"
3950 #~ msgstr "Fichier : aucun"
3952 #~ msgid "Do backups -->"
3953 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3955 #~ msgid "Extension:"
3956 #~ msgstr "Extension :"
3959 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3962 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
3964 #~ msgid "Save &as... F12"
3965 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
3967 #~ msgid "A&bout... "
3968 #~ msgstr "À &propos..."
3970 #~ msgid "&Quit F10"
3971 #~ msgstr "&Quitter F10"
3973 #~ msgid "&New C-x k"
3974 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
3976 #~ msgid "Copy to &file... "
3977 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3979 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3980 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3982 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3983 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
3986 #~ msgstr "&Copier F5"
3989 #~ msgstr "&Déplacer F6"
3991 #~ msgid "&Delete F8"
3992 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3994 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3995 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3997 #~ msgid "&Undo C-u"
3998 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4000 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4001 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4003 #~ msgid "&End C-PgDn"
4004 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4006 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4007 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4009 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4010 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4012 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4013 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4015 #~ msgid "&Next bookmark "
4016 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4018 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4019 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4021 #~ msgid "&Flush bookmark "
4022 #~ msgstr "C&ourrier..."
4024 #~ msgid "&Search... F7"
4025 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4027 #~ msgid "&Replace... F4"
4028 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4030 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4031 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4033 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4034 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4036 #~ msgid "Delete macr&o... "
4037 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4039 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4040 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4042 #~ msgid "&Mail... "
4043 #~ msgstr "C&ourrier..."
4045 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4046 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4048 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4049 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4051 #~ msgid "Save setu&p"
4052 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4055 #~ msgstr " Édition "
4057 #~ msgid " Sear/Repl "
4058 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4060 #~ msgid " Command "
4061 #~ msgstr " Commande "
4063 #~ msgid " Options "
4064 #~ msgstr " Options "
4066 #~ msgid "Intuitive"
4067 #~ msgstr "Intuitif"
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Émulation de touches"
4079 #~ msgstr "Enregistrer"
4085 #~ msgstr "Remplacer"
4091 #~ msgstr "Menu déroulant"
4094 #~ msgstr " Copier "
4097 #~ msgstr " Déplacer "
4100 #~ msgstr " Effacer "
4106 #~ msgstr "1Déplacer"
4109 #~ msgstr "1Effacer"
4115 #~ msgstr "Précédent"
4117 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4118 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4120 #~ msgid "&Info C-x i"
4121 #~ msgstr "&Info C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan C-r"
4124 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4129 #~ msgid "Vie&w file... "
4130 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4132 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4133 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4136 #~ msgstr "É&diter F4"
4139 #~ msgstr "&Copier F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4144 #~ msgid "&Link C-x l"
4145 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4148 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4151 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4157 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir F7"
4160 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4162 #~ msgid "&Delete F8"
4163 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4166 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4168 #~ msgid "select &Group M-+"
4169 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4172 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit F10"
4175 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4177 #~ msgid "&User menu F2"
4178 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4180 #~ msgid "&Find file M-?"
4181 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4184 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4187 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4190 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4192 #~ msgid "Command &history M-h"
4193 #~ msgstr " Historique des commandes "
4195 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4196 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4198 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4199 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4201 #~ msgid "learn &Keys..."
4202 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4205 #~ msgstr " &Fichier "
4207 #~ msgid " &Command "
4208 #~ msgstr " &Commande "
4216 #~ msgid "Extension"
4217 #~ msgstr "Extension :"
4223 #~ msgstr "Date de modif."
4226 #~ msgstr "Date d'acc."
4229 #~ msgstr "Date de créa."
4238 #~ msgstr "Statique"
4241 #~ msgstr "Dynamique"
4249 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr " Commande chown "
4252 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4253 #~ msgstr " Commande chown "
4255 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4256 #~ msgstr " Commande chown "
4258 #~ msgid "%s not found!"
4259 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4261 #~ msgid "NumLock on keypad"
4262 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4264 #~ msgid " Emacs key: "
4265 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4267 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4268 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4270 #~ msgid "Displays this help message"
4271 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4273 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4275 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4277 #~ msgid "unknown option"
4278 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4280 #~ msgid "Show this help message"
4281 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4283 #~ msgid "Display brief usage message"
4284 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4287 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4289 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4290 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4292 #~ msgid "replace &All"
4293 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4298 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4299 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4302 #~ msgstr "%e %b %Y"
4304 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4306 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4307 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4309 #~ msgid "scanf &Expression"
4310 #~ msgstr "&Expression scanf"
4312 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4313 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4316 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4319 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4322 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4323 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4325 #~ msgid " Replacement too long. "
4326 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4329 #~ msgstr "&Copier F5"
4331 #~ msgid "&Delete F8"
4332 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4334 #~ msgid " The command history is empty "
4335 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4337 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4338 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4340 #~ msgid "Edit &syntax file"
4341 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4344 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4345 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4346 #~ "Do not forget to save options."
4348 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4349 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4350 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4351 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4353 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4354 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4356 #~ msgid " Invalid regular expression "
4357 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4359 #~ msgid " Enter regexp:"
4360 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4362 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4363 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4365 #~ msgid "with termcap database"
4366 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4369 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4381 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4386 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4387 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4389 #~ msgid " (%ld blocks)"
4390 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4396 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4397 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4398 #~ " files have been moved now\n"
4400 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4401 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4402 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4404 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4405 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4407 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4408 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4410 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4411 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4413 #~ msgid "Format of the "
4414 #~ msgstr "Format du "
4417 #~ " file has changed\n"
4418 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4421 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4422 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4425 #~ "mc.ext or use that\n"
4426 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4427 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4439 #~ msgstr " [augm.]"
4451 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4460 #~ msgstr "Pas de césure"
4472 #~ msgstr "Analyser"
4475 #~ msgstr "Déformat"
4477 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4479 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4481 #~ msgid " Socket source routing setup "
4482 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4484 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4516 #~ msgid "&Drive... M-d"
4517 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"