2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
119 msgstr "End taustiņš"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
143 msgstr "Insert taustiņš"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Kanāls neizdevās "
365 msgstr " Dup neizdevās "
369 "Cannot open cpio archive\n"
372 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
377 "Premature end of cpio archive\n"
380 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "Nekonsekventas cietsaites\n"
392 "iekš cpio archīva\n"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
409 "Unexpected end of file\n"
412 "Negaidītas faila beigas\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
431 msgstr "Dabūjam failu"
435 "Cannot open %s archive\n"
438 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
484 msgstr "%s: izdarīts."
488 msgstr "%s: neveiksme"
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "eju pa simbolsaiti"
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(strict rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir vispirms)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
626 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
640 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
641 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Nepareiza parole "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s izvdir'oju %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "neizskatās pēc tar arhīva."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: kļūda "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " par maz atmiņas "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " piešķirot bloka buferi "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib kļūda "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info nav fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " kamēr atkārto blokus"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Nevar izanalizēt:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Iekšējā kļūda:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
840 msgstr "Uzstādīt &visus"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
887 msgid "Print data directory"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
903 msgid "Set debug level"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Rediģē vienu failu"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
924 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1013 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Paneļa opcijas "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Citas opcijas"
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Fona procesa kļūda "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Fona darba kļūda "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1044 " kā mēs varam norīkot. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Īss failu saraksts"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Saraksta režīms"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Kārtošanas secība"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Apstiprināšana "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Apstiprināšana "
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Apstiprināšana "
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Apstiprināšana "
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Apstiprināšana "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Displeja biti "
1130 msgstr "Citi 8 bitu"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Simbolsaite"
1187 msgstr "Apstādīnāts"
1198 msgid "Background Jobs"
1205 msgstr "Lietotājvārds:"
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "rakstīt citiem"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "lasīt citiem"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "rakstīt grupai"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lasīt grupai"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "lasīt īpašniekam"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1258 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1261 msgstr "&Izvēlēti visi"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1270 msgstr "Īpašnieka vārds"
1273 msgstr "Grupas vārds"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1287 msgid " Permission "
1293 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "Komanda chmod"
1297 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1300 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1305 msgid " Owner name "
1306 msgstr " Īpašnieka vārds "
1308 msgid " Group name "
1309 msgstr " Grupas vārds "
1315 msgstr " Lietotāja vārds "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " Komanda chown "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<Nezināma grupa>"
1326 msgid " Confirmation "
1327 msgstr " Apstiprināšana "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1336 msgstr " Skatīt failu "
1339 msgstr " Faila Nosaukums:"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " Filtrēts skatījums "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1368 msgstr "&Tikai izmērs"
1374 msgstr " Neatlasīt "
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1389 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1414 msgstr "&Tikai izmērs"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1426 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1427 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1431 msgstr " saite: %s "
1438 msgstr " saite: %s "
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " simbolsaite: %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " FTP uz datoru "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " SMB saite uz datoru "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB saite uz datoru "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1491 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1494 msgstr " Uzstādīšana "
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1515 msgid "Cannot read directory contents"
1516 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1520 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1526 msgid "< Reload Current Syntax >"
1530 msgid " Cannot open %s for reading "
1531 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1537 msgid " Error reading from pipe: %s "
1538 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1541 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1542 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1545 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1546 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1549 msgid " %s is not a regular file "
1550 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1553 msgid " File %s is too large "
1554 msgstr " Fails ir par lielu: "
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 " A user friendly text editor written\n"
1566 " for the Midnight Commander.\n"
1569 " Cooledit v3.11.5\n"
1571 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1574 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1576 msgid "Macro recursion is too deep"
1582 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1585 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1588 msgid " Error writing to pipe: "
1589 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1591 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1592 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1595 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1596 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1600 msgstr "Ātra saglabāšana "
1604 msgstr "Droša saglabāšana "
1606 msgid "&Do backups with following extension:"
1609 msgid "Check &POSIX new line"
1612 msgid " Edit Save Mode "
1613 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1615 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1622 msgid "&Do not change"
1625 msgid "&Unix format (LF)"
1628 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1631 msgid "&Macintosh format (CR)"
1634 msgid "Change line breaks to:"
1638 msgid " Enter file name: "
1639 msgstr " Ievadīet līniju: "
1642 msgstr " Glabāt Kā "
1644 msgid " A file already exists with this name. "
1645 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1651 msgid " Cannot save file. "
1652 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1654 msgid " Delete macro "
1655 msgstr " Dzēst makro "
1657 msgid " Cannot open temp file "
1658 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1660 msgid " Cannot open macro file "
1661 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1663 msgid " Cannot overwrite macro file "
1664 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1666 msgid " Save macro "
1667 msgstr " Glabāt makro "
1669 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1672 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1675 msgid " Load macro "
1676 msgstr " Ielādēt makro "
1678 msgid " Confirm save file? : "
1679 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1682 msgstr " Saglabāt failu "
1688 " Current text was modified without a file save. \n"
1689 " Continue discards these changes. "
1691 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1692 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1699 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1700 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1705 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1706 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1713 msgstr " Aizvietot "
1716 msgid " %ld replacements made. "
1717 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1722 msgid " File was modified, Save with exit? "
1723 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1726 msgid "&Cancel quit"
1727 msgstr "Atcelt iziešanu"
1733 msgid " This function is not implemented. "
1736 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1739 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1742 msgid " Cut to clipboard "
1743 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1746 msgstr " Iet uz līniju "
1748 msgid " Enter line: "
1749 msgstr " Ievadīet līniju: "
1751 msgid " Save Block "
1752 msgstr " Saglabāt Bloku "
1754 msgid " Insert File "
1755 msgstr " Ievietot Failu "
1757 msgid " Cannot insert file. "
1758 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1760 msgid " Sort block "
1761 msgstr " Sakārtot bloku "
1763 msgid " You must first highlight a block of text. "
1764 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1767 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1769 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1771 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1776 msgid " Cannot execute sort command "
1777 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1779 msgid " Sort returned non-zero: "
1780 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1782 msgid "Paste output of external command"
1786 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1790 msgid "External command"
1791 msgstr "Cita omanda"
1794 msgid "Cannot execute command"
1795 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1797 msgid "Error creating script:"
1798 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1800 msgid "Error reading script:"
1801 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1803 msgid "Error closing script:"
1804 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1806 msgid "Script created:"
1807 msgstr "Skripts izveidots:"
1809 msgid "Process block"
1810 msgstr "Procesa bloks"
1821 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1827 msgid " Insert Literal "
1828 msgstr " Ievietot Burtu "
1830 msgid " Press any key: "
1831 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1833 msgid " Execute Macro "
1834 msgstr " Palaist Makro "
1836 msgid "All charsets"
1840 msgid "&Whole words"
1841 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1844 msgid "In se&lection"
1845 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1850 msgid "case &Sensitive"
1851 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1853 msgid " Enter replacement string:"
1854 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1856 msgid " Enter search string:"
1857 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1861 msgstr "Atrast Failu"
1875 msgid " Replace with: "
1876 msgstr " Aizvietot ar: "
1878 msgid " Confirm replace "
1879 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1886 "File \"%s\" is already being edited\n"
1897 msgid "&Ignore lock"
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr "&Atvērt failu..."
1909 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1925 msgstr "&Izkārtojums..."
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1941 msgid "&Mark columns"
1946 msgstr "&Izvēlēti visi"
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "kopēt uz &Failu... "
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "kārto&T... M-t"
2006 msgid "&Flush bookmark"
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr " Iet uz līniju "
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "kārto&T... M-t"
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " Dzēst makro "
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2079 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2088 msgid "&General... "
2089 msgstr "&Galvenais... "
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2109 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2112 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2160 msgid "Visible tabs"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " Saglabāt failu "
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tab atstarpes : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr " Redaktora opcijas "
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2229 " Cannot open file %s \n"
2232 " Nevar atvērt failu %s \n"
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2246 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2247 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2248 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2252 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2256 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2260 " Cannot create temporary command file \n"
2263 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2267 msgstr " Parametrs "
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " faila kļūda "
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2279 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2280 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2281 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2282 "Midnight Commander pakotnes."
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr " faila kļūda "
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2312 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2320 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2322 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Direktorija ceļš"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2600 msgstr "direktoriju"
2603 msgstr "direktoriji"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "failus/direktorijas"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " ar avota masku:"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2629 " Directory not empty. \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Direktorija nav tukša. \n"
2634 " Dzēst to rekursīvi? "
2638 " Background process: Directory not empty \n"
2639 " Delete it recursively? "
2642 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2643 " Dzēst to rekursīvi? "
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2677 msgstr "Lielums: %s"
2680 msgid " Total: %s of %s "
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2716 msgstr "&Atjaunināt"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Fails eksistē "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "sekot &Saitēm"
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2777 msgstr "&Skatīt - F3"
2780 msgstr "&Rediģēt - F4"
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2794 msgid "&Find recursively"
2797 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "&All charsets"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2814 msgid "All cha&rsets"
2821 msgstr "Atrast Failu"
2829 msgstr "Faila nosaukums:"
2832 msgstr "Sāknēt iekš:"
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "Grepoju iekš %s"
2842 msgid "Searching %s"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2880 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2883 msgstr "Jauna &Grupa"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Direktorija ceļš "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Direktorija nosaukums "
2918 msgstr "Pārvietoju %s"
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Direktorija nosaukums"
2926 msgid "Directory path"
2927 msgstr "Direktorija ceļš"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2952 " Group not empty.\n"
2956 " Grupa nav tukša.\n"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nav vietas informācijas"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "ne-vietējā vfs"
3001 msgstr "Iekārta: %s"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Failsistēma: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3009 msgstr "Apmeklēts: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3013 msgstr "Modificēts: %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3018 msgstr "Izveidots: %s"
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3026 msgstr "Lielums: %s"
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3032 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3044 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "&Horizontāli"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "&Xterm padomjosla"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "pa&domjosla redzama"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "komandu ie&vade"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgstr "&Failu tipi"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr "Paneļu sadalījums"
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Izgaismot... "
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Citas opcijas"
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "izvades līnijas"
3100 msgstr "Izkārtojums"
3103 msgstr "Mācību taustiņi"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3119 "Lūdzu nospied %s\n"
3120 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3122 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3123 "blakus šai pogai.\n"
3125 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3143 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3144 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3153 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3154 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3159 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3161 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3164 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3166 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3168 msgid " The Midnight Commander "
3169 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3171 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3172 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3174 msgid "&Listing mode..."
3175 msgstr "&Saraksta režīms..."
3179 msgstr "Ātra saglabāšana "
3185 msgid "&Sort order..."
3186 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr "kārto&T... M-t"
3195 msgid "&Network link..."
3196 msgstr "&Tīkla saite..."
3198 msgid "FT&P link..."
3199 msgstr "FT&P saite..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "SM&B saite..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "SM&B saite..."
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr " Skatīt failu "
3221 msgid "&Filtered view"
3222 msgstr " Filtrēts skatījums "
3240 msgid "Edit s&ymlink"
3241 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "&Paplašināts chown"
3251 msgid "&Rename/Move"
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3267 msgid "U&nselect group"
3268 msgstr " Neatlasīt "
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3280 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3282 msgid "&Directory tree"
3283 msgstr "&Direktoriju koks"
3287 msgstr "Atrast Failu"
3289 msgid "S&wap panels"
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3297 msgid "&Compare directories"
3298 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3301 msgid "E&xternal panelize"
3302 msgstr "Ārējā panelēšana"
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3309 msgid "Command &history"
3310 msgstr "komandu &Vēsture"
3313 msgid "Di&rectory hotlist"
3314 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3321 msgid "&Background jobs"
3324 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3325 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3327 msgid "&Listing format edit"
3328 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3330 msgid "Edit &extension file"
3331 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3333 msgid "Edit &menu file"
3334 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3336 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgid "&Configuration..."
3340 msgstr "&Konfigurācija..."
3343 msgstr "&Izkārtojums..."
3346 msgid "C&onfirmation..."
3347 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3349 msgid "&Display bits..."
3350 msgstr "&Displeja biti..."
3352 msgid "&Virtual FS..."
3353 msgstr "&Virtuālā FS..."
3361 msgstr " &Kreisais "
3371 msgid " Information "
3372 msgstr " Informācija "
3375 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3376 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3377 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3380 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3381 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3382 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3386 msgid "ButtonBar|Menu"
3389 msgid "ButtonBar|View"
3392 msgid "ButtonBar|Edit"
3395 msgid "ButtonBar|RenMov"
3398 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3401 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3402 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3405 msgid "Cannot create %s directory"
3406 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3408 msgid "safe de&Lete"
3409 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3414 msgid "L&ynx-like motion"
3415 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3417 msgid "rotatin&G dash"
3418 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3420 msgid "co&Mplete: show all"
3421 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3423 msgid "&Use internal view"
3424 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3426 msgid "use internal ed&It"
3427 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3430 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3432 msgid "&Auto save setup"
3433 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3435 msgid "shell &Patterns"
3436 msgstr "čaulas &Raksti"
3438 msgid "Compute &Totals"
3439 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3444 msgid "Mkdir autoname"
3447 msgid "&Fast dir reload"
3448 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3450 msgid "mi&X all files"
3451 msgstr "&Miksēt visus failus"
3453 msgid "&Drop down menus"
3454 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3456 msgid "ma&Rk moves down"
3457 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3459 msgid "show &Hidden files"
3460 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3462 msgid "show &Backup files"
3463 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3465 msgid "Use SI si&ze units"
3471 msgid "on dumb &Terminals"
3472 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3477 msgid " Panel options "
3478 msgstr " Paneļa opcijas "
3480 msgid " Pause after run... "
3481 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3487 msgstr "&Pievienot jaunu"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Ārējā panelēšana"
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Cita omanda"
3498 msgid " Add to external panelize "
3499 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3501 msgid " Enter command label: "
3502 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3504 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3506 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3518 msgstr "Nevar palais komandu."
3520 msgid "Pipe close failed"
3521 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgstr "&Nesakārtots"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgstr "&Nesakārtots"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgstr "&Nesakārtots"
3568 msgstr "&Paplašinājums"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "&Modify time"
3588 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "&Access time"
3596 msgstr "&Pieejas laiks"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "C&Hange time"
3604 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "<readlink failed>"
3636 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3640 msgid_plural "%s bytes"
3641 msgstr[0] "%s baiti"
3642 msgstr[1] "%s baiti"
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3648 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3655 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3657 msgid " Do you really want to execute? "
3658 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3661 msgid "Choose codepage"
3662 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3664 msgid "- < No translation >"
3665 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3671 msgstr "%b %e %H:%M"
3675 "Cannot save file %s:\n"
3677 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3680 "GNU Midnight Commander is already\n"
3681 "running on this terminal.\n"
3682 "Subshell support will be disabled."
3686 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3687 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3689 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3690 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3693 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3694 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3696 msgid "With builtin Editor\n"
3697 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3699 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3700 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3702 msgid "with terminfo database"
3703 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3705 msgid "Using the ncurses library"
3706 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3709 msgid "Using the ncursesw library"
3710 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3712 msgid "With optional subshell support"
3713 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3715 msgid "With subshell support as default"
3716 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3718 msgid "With support for background operations\n"
3719 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3722 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3727 msgid "With support for X11 events\n"
3728 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3730 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3733 msgid "With multiple codepages support\n"
3734 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3737 msgid "Virtual File System:"
3738 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3742 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3745 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3749 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3753 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3758 " Cannot stat the destination \n"
3761 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3765 msgid " Delete %s? "
3766 msgstr " Izdzēst %s? "
3768 msgid "ButtonBar|Static"
3771 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3774 msgid "ButtonBar|Rescan"
3777 msgid "ButtonBar|Forget"
3780 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 "Cannot write to the %s file:\n"
3788 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3791 msgid " Format error on file Extensions File "
3792 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3795 msgid " The %%var macro has no default "
3796 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3799 msgid " The %%var macro has no variable "
3800 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3803 msgstr " Atkļūdošana "
3812 msgstr " Nepatiess: "
3814 msgid " Warning -- ignoring file "
3815 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3819 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3820 "Using it may compromise your security"
3822 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3823 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3826 msgid " No suitable entries found in %s "
3827 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3830 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3833 msgid "Invalid value"
3834 msgstr " Nepareiza parole "
3837 msgid " Cannot spawn child process "
3838 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3840 msgid "Empty output from child filter"
3843 msgid "&Line number (decimal)"
3849 msgid "&Decimal offset"
3852 msgid "He&xadecimal offset"
3858 msgid "ButtonBar|Ascii"
3861 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3864 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3867 msgid "ButtonBar|Wrap"
3870 msgid "ButtonBar|Hex"
3873 msgid "ButtonBar|Goto"
3876 msgid "ButtonBar|Raw"
3879 msgid "ButtonBar|Parse"
3882 msgid "ButtonBar|Unform"
3885 msgid "ButtonBar|Format"
3890 " Error while closing the file: \n"
3892 " Data may have been written or not. "
3897 " Cannot save file: \n"
3899 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3903 " Cannot open \"%s\"\n"
3906 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3911 " Cannot stat \"%s\"\n"
3914 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3917 msgid " Cannot view: not a regular file "
3918 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3920 msgid "Seeking to search result"
3927 msgid "Continue from begining?"
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3934 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3937 msgid "Do you want clean this history?"
3940 msgid "Background process:"
3941 msgstr "Fona process:"
3952 #~ msgid " confirm &Exit "
3953 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
3955 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3956 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
3958 #~ msgid " confirm &Delete "
3959 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
3963 #~ " The current line number is %lld.\n"
3964 #~ " Enter the new line number:"
3966 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3967 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3971 #~ " The current address is %s.\n"
3972 #~ " Enter the new address:"
3974 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3975 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3977 #~ msgid " Goto Address "
3978 #~ msgstr " Iet uz adresi "
3981 #~ msgstr "Fails: %s"
3983 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3984 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3987 #~ msgstr "%s baiti"
3990 #~ msgid ">= %s bytes"
3991 #~ msgstr "%s baiti"
3993 #~ msgid "File: None"
3994 #~ msgstr "Fails: Nekas"
3996 #~ msgid "Do backups -->"
3997 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3999 #~ msgid "Extension:"
4000 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4003 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4006 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
4008 #~ msgid "Save &as... F12"
4009 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
4011 #~ msgid "A&bout... "
4012 #~ msgstr "&Par... "
4014 #~ msgid "&Quit F10"
4015 #~ msgstr "&Iziet F10"
4017 #~ msgid "&New C-x k"
4018 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
4020 #~ msgid "Copy to &file... "
4021 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
4024 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4025 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4028 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4029 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
4033 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4037 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4040 #~ msgid "&Delete F8"
4041 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4044 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4045 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4048 #~ msgid "&Undo C-u"
4049 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4052 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4053 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4056 #~ msgid "&End C-PgDn"
4057 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4060 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4061 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4064 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4065 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4068 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4069 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4072 #~ msgid "&Next bookmark "
4073 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4076 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4077 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4080 #~ msgid "&Flush bookmark "
4081 #~ msgstr "&Pasts..."
4083 #~ msgid "&Search... F7"
4084 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4086 #~ msgid "&Replace... F4"
4087 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4089 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4090 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4093 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4094 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4096 #~ msgid "Delete macr&o... "
4097 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4099 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4100 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4102 #~ msgid "&Mail... "
4103 #~ msgstr "&Pasts..."
4105 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4106 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4108 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4109 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4112 #~ msgid "Save setu&p"
4113 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4116 #~ msgstr " Rediģēt "
4118 #~ msgid " Sear/Repl "
4119 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4121 #~ msgid " Command "
4122 #~ msgstr " Komanda "
4124 #~ msgid " Options "
4125 #~ msgstr " Opcijas "
4127 #~ msgid "Intuitive"
4128 #~ msgstr "Intuitīvi"
4134 #~ msgid "User-defined"
4135 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4137 #~ msgid "Key emulation"
4138 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4147 #~ msgstr "Aizvietot"
4159 #~ msgstr " Pārvietot "
4168 #~ msgstr "1Pārvietot"
4171 #~ msgstr "1Izdzēst"
4179 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4180 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4182 #~ msgid "&Info C-x i"
4183 #~ msgstr "&Info C-x i"
4185 #~ msgid "&Rescan C-r"
4186 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4189 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4191 #~ msgid "Vie&w file... "
4192 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4194 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4195 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4198 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4201 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4203 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4204 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4206 #~ msgid "&Link C-x l"
4207 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4209 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4210 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4212 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4213 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4215 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4216 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4218 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4219 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4221 #~ msgid "&Mkdir F7"
4222 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4224 #~ msgid "&Delete F8"
4225 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4227 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4228 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4230 #~ msgid "select &Group M-+"
4231 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4233 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4234 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4236 #~ msgid "e&Xit F10"
4237 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4239 #~ msgid "&User menu F2"
4240 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4242 #~ msgid "&Find file M-?"
4243 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4245 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4246 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4248 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4249 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4251 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4252 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4255 #~ msgid "Command &history M-h"
4256 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4258 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4259 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4261 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4262 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4264 #~ msgid "learn &Keys..."
4265 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4268 #~ msgstr " &Fails "
4270 #~ msgid " &Command "
4271 #~ msgstr " &Komanda "
4278 #~ msgstr "Ieslēgts"
4281 #~ msgid "Extension"
4282 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4300 #~ msgstr "PārsPārv"
4303 #~ msgstr "Statisks"
4306 #~ msgstr "Dinamisks"
4309 #~ msgstr "Aizmirst"
4315 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4316 #~ msgstr " Komanda chown "
4319 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4320 #~ msgstr " Komanda chown "
4323 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4324 #~ msgstr " Komanda chown "
4327 #~ msgid "%s not found!"
4328 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4330 #~ msgid "NumLock on keypad"
4331 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4333 #~ msgid " Emacs key: "
4334 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4336 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4337 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4339 #~ msgid "Displays this help message"
4340 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4342 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4343 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4357 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4359 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4360 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4362 #~ msgid "replace &All"
4363 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4369 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4370 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4374 #~ msgstr "%b %e %Y"
4377 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4379 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4380 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4382 #~ msgid "scanf &Expression"
4383 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4385 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4386 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4389 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4392 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4395 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4396 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4399 #~ msgid " Replacement too long. "
4400 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4403 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4405 #~ msgid "&Delete F8"
4406 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4408 #~ msgid " The command history is empty "
4409 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4411 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4412 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4415 #~ msgid "Edit &syntax file"
4416 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4419 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4420 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4421 #~ "Do not forget to save options."
4423 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4424 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4425 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4427 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4428 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4430 #~ msgid " Invalid regular expression "
4431 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4433 #~ msgid " Enter regexp:"
4434 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4436 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4437 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4439 #~ msgid "with termcap database"
4440 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4455 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4460 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4461 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4463 #~ msgid " (%ld blocks)"
4464 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4467 #~ msgstr " Paziņojums "
4470 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4471 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4472 #~ " files have been moved now\n"
4474 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4475 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4476 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4478 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4479 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4481 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4482 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4484 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4485 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4487 #~ msgid "Format of the "
4488 #~ msgstr "Formatēt "
4491 #~ " file has changed\n"
4492 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4495 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4496 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4500 #~ "mc.ext or use that\n"
4501 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4503 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4504 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4506 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4507 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4509 #~ msgid " Cannot open file "
4510 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4537 #~ msgstr "NeIekļaut"
4549 #~ msgstr "Analizēt"
4554 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4555 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4557 #~ msgid " Host name "
4558 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4560 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4561 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4567 #~ "refresh stack underflow!\n"
4574 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4578 #~ msgid " Listing format edit "
4579 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4581 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4582 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4584 #~ msgid "&Drive... M-d"
4585 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4587 #~ msgid "Use to debug the background code"
4588 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4591 #~ msgid "Force subshell execution"
4592 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4594 #~ msgid " No action taken "
4595 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4597 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4598 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"