1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regulárny výraz"
40 msgstr "Hexadecimálne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
51 "Bola načítaná predvolená téma"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
59 "Bola načítaná predvolená téma"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funkčný klá. 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funkčný klá. 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funkčný klá. 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funkčný klá. 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funkčný klá. 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funkčný klá. 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funkčný klá. 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funkčný klá. 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funkčný klá. 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funkčný klá. 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funkčný klá. 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funkčný klá. 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funkčný klá. 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funkčný klá. 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funkčný klá. 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funkčný klá. 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funkčný klá. 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funkčný klá. 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funkčný klá. 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funkčný klá. 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Kláv. Backspace"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Šípka vpravo"
140 msgstr "Klávesa Home"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Kláv. Page Down"
146 msgstr "Kláv. Page Up"
149 msgstr "Klávesa Insert"
152 msgstr "Klávesa Delete"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Doplnenie/M-tab"
158 msgstr "+ na num. kláves."
161 msgstr "- na num. kláves."
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Lomka na kláves."
167 msgstr "* na num. kláves."
171 msgstr "Lomka na kláves."
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Ľava šípka na kláv."
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Pravá šípka na kláv."
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Šípka hore na kláv."
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Šípka dole na kláv."
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home na klávesnici"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End na klávesnici"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down na kláves."
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up na kláves."
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert na kláves."
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete na kláves."
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter na kláves."
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Funkčný klá. 21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Funkčný klá. 22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkčný klá. 23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkčný klá. 24"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
260 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Podčiarknutie"
276 msgstr "Podčiarknutie"
293 msgid "Backslash key"
296 msgid "Number sign #"
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
313 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
314 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
317 msgid "%s is not a directory\n"
318 msgstr "%s nie je adresár\n"
321 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
325 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Zlyhanie pipe "
351 msgstr " Zlyhanie dup "
355 "Cannot open cpio archive\n"
358 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
363 "Premature end of cpio archive\n"
366 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
382 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
383 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
390 "Poškodená hlavička cpio v\n"
395 "Unexpected end of file\n"
398 "Neočakávaný koniec súboru\n"
402 msgid "Directory cache expired for %s"
403 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
405 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
414 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
417 msgstr "Získavam súbor"
421 "Cannot open %s archive\n"
424 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
427 msgid "Inconsistent extfs archive"
428 msgstr "Neúplný extfs archív"
431 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
432 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
435 msgid "fish: Disconnecting from %s"
436 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
439 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
441 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
442 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
444 msgid " fish: Password required for "
445 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
447 msgid "fish: Sending password..."
448 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
450 msgid "fish: Sending initial line..."
451 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
453 msgid "fish: Handshaking version..."
454 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
456 msgid "fish: Setting up current directory..."
457 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
460 msgid "fish: Connected, home %s."
461 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
464 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
473 msgstr "%s: zlyhanie"
476 msgid "fish: store %s: sending command..."
477 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
480 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
483 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
492 msgid "Aborting transfer..."
493 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
495 msgid "Error reported after abort."
496 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
498 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
502 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
503 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
505 msgid " FTP: Password required for "
506 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
508 msgid "ftpfs: sending login name"
509 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
511 msgid "ftpfs: sending user password"
512 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
515 msgid "FTP: Account required for user %s"
516 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
521 msgid "ftpfs: sending user account"
522 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
524 msgid "ftpfs: logged in"
525 msgstr "ftpfs: prihlásený"
528 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
529 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
531 msgid "ftpfs: Invalid host name."
532 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
539 msgid "ftpfs: making connection to %s"
540 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
542 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
543 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
546 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
547 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
550 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
551 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
553 msgid "ftpfs: invalid address family"
554 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
557 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
558 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
561 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
562 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
564 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
565 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
567 msgid "ftpfs: aborting transfer."
568 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
571 msgid "ftpfs: abort error: %s"
572 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
574 msgid "ftpfs: abort failed"
575 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
577 msgid "ftpfs: CWD failed."
578 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
580 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
581 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
583 msgid "Resolving symlink..."
584 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
587 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
588 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
590 msgid "(strict rfc959)"
591 msgstr "(striktne rfc959)"
593 msgid "(chdir first)"
596 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
597 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
600 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
601 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
604 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
605 "Remove password or correct mode."
607 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
608 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
613 msgid " The server does not support this version "
614 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
617 " The remote server is not running on a system port \n"
618 " you need a password to log in, but the information may \n"
619 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
621 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
622 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
623 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
631 msgid " MCFS Password required "
632 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
634 msgid " Invalid password "
635 msgstr " Neplatné heslo "
638 msgid " Cannot locate hostname: %s "
639 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
642 msgid " Cannot create socket: %s "
643 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
646 msgid " Cannot connect to server: %s "
647 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
649 msgid " Too many open connections "
650 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
674 " reconnect to %s failed\n"
677 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
680 msgid " Authentication failed "
681 msgstr " Overenie zlyhalo "
684 msgid " Error %s creating directory %s "
685 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
688 msgid " Error %s removing directory %s "
689 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
692 msgid " %s opening remote file %s "
693 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
696 msgid " %s removing remote file %s "
697 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
700 msgid " %s renaming files\n"
701 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
705 "Cannot open tar archive\n"
708 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
711 msgid "Inconsistent tar archive"
712 msgstr "Poškodený archív tar"
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
715 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
721 "doesn't look like a tar archive."
725 "to nevyzerá ako tar archív."
727 msgid " undelfs: error "
728 msgstr " undelfs: chyba"
730 msgid " not enough memory "
731 msgstr " nedostatok pamäte"
733 msgid " while allocating block buffer "
734 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
737 msgid " open_inode_scan: %d "
738 msgstr " open_inode_scan: %d "
741 msgid " while starting inode scan %d "
742 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
749 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
750 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
752 msgid " no more memory while reallocating array "
753 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
756 msgid " while doing inode scan %d "
757 msgstr " počas prechádzania inode %d "
759 msgid " Ext2lib error "
760 msgstr " Ext2lib: chyba "
763 msgid " Cannot open file %s "
764 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
771 " Cannot load inode bitmap from: \n"
774 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
782 " Cannot load block bitmap from: \n"
785 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
788 msgid " vfs_info is not fs! "
789 msgstr " vfs_info nie je fs! "
791 msgid " You have to chdir to extract files first "
792 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
794 msgid " while iterating over blocks "
795 msgstr " počas prechodu cez bloky "
797 msgid "Cannot parse:"
798 msgstr "Nie je možné spracovať:"
800 msgid "More parsing errors will be ignored."
801 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
803 msgid "Internal error:"
804 msgstr "Vnútorná chyba:"
809 msgid "Changes to file lost"
810 msgstr "Zmeny súboru stratené"
822 msgstr "Nastaviť &všetko"
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
859 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
865 msgid "Displays the current version"
866 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
868 msgid "Print data directory"
869 msgstr "Adresár tlačových dát"
871 msgid "Print last working directory to specified file"
872 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
874 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
877 msgid "Disables subshell support"
878 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
880 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
883 msgid "Set debug level"
884 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
886 msgid "Launches the file viewer on a file"
887 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
889 msgid "Edits one file"
890 msgstr "Upraví jeden súbor"
892 msgid "Forces xterm features"
893 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
895 msgid "Disable mouse support in text version"
896 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
898 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
901 msgid "To run on slow terminals"
902 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
904 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
907 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
910 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
911 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
913 msgid "Requests to run in black and white"
914 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
916 msgid "Request to run in color mode"
917 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
919 msgid "Specifies a color configuration"
920 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
922 msgid "Show mc with specified skin"
923 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
943 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
946 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
949 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
950 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
952 " editwhitespace, editlinestate\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
964 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Možnosti farieb"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
991 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "Hlavné možnosti"
1000 msgid "Terminal options"
1001 msgstr "Možnosti terminálu"
1003 msgid " Background process error "
1004 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1009 msgid " Child died unexpectedly "
1010 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1012 msgid " Background protocol error "
1013 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1016 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1017 " than we can handle. \n"
1019 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1020 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1022 msgid "&Full file list"
1023 msgstr "&Plný výpis súborov"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1031 msgid "&User defined:"
1032 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1034 msgid "Listing mode"
1035 msgstr "Režim výpisu"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "používateľský &Mini stav"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1053 msgstr "Poradie triedenia"
1056 msgid "Confirmation"
1057 msgstr " Potvrdenie "
1059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1063 msgstr " Potvrdenie "
1066 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1067 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr " Potvrdenie "
1074 msgid "Confirmation|&Execute"
1075 msgstr " Potvrdenie "
1078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1079 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr " Potvrdenie "
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "Výstup v UTF-8"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zobrazené bity "
1104 msgstr "Iné 8-bitové"
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "Symbolický odkaz"
1164 msgstr "&Pokračovať"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "Úlohy v pozadí"
1176 msgstr "Meno použivateľa:"
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1180 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "7-bitový ASCII"
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1187 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "čítaný ostatnými"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "zapisovaný skupinou"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "čítaný skupinou"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "čítaný vlastníkom"
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "z&Mazať označ."
1229 msgstr "n&Astaviť označ."
1232 msgstr "&Označiť všetko"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1241 msgstr "Meno vlastníka"
1244 msgstr "Meno skupiny"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr "na presun medzi voľbami"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1258 msgid " Permission "
1264 msgid "Chmod command"
1265 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1268 msgstr "Nastaviť &použ."
1271 msgstr "Nastaviť &skup."
1276 msgid " Owner name "
1277 msgstr " Meno vlastníka "
1279 msgid " Group name "
1280 msgstr " Meno skupiny "
1286 msgstr " Meno používateľa "
1288 msgid " Chown command "
1289 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1291 msgid "<Unknown user>"
1292 msgstr "<Neznámy použ.>"
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<Neznáma skupina>"
1297 msgid " Confirmation "
1298 msgstr " Potvrdenie "
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1307 msgstr " Prezrieť si súbor "
1310 msgstr " Meno súboru:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1337 msgstr "&Iba súbory"
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1352 msgstr "&Používateľ"
1354 msgid "&System Wide"
1358 msgstr " Editor menu "
1360 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1361 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1366 msgid "Highlighting groups file edit"
1367 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1382 msgstr "&Iba veľkosť"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1394 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1395 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1399 msgstr "Odkaz %s na:"
1406 msgstr " odkaz: %s "
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " symb. odkaz: %s "
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " FTP k počítaču "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1458 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1461 msgstr " Nastavenie "
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1485 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1491 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1495 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1513 msgid " %s is not a regular file "
1514 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1517 msgid " File %s is too large "
1518 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1521 msgstr " O aplikácii "
1525 " Cooledit v3.11.5\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 " A user friendly text editor written\n"
1530 " for the Midnight Commander.\n"
1533 " Cooledit v3.11.5\n"
1535 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1537 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1538 " pre Midnight Commander.\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1563 msgstr "&Rýchle uloženie"
1566 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1581 msgstr "P&okračovať"
1583 msgid "&Do not change"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1602 msgstr " Uložiť ako "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " Zmazať makro "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " Uložiť makro "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " Načítať makro "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1641 msgstr " Uložiť súbor "
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1650 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1651 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1672 msgid " %ld replacements made. "
1673 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1678 msgid " File was modified, Save with exit? "
1679 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1681 msgid "&Cancel quit"
1682 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1687 msgid " This function is not implemented. "
1688 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1690 msgid " Copy to clipboard "
1691 msgstr " Kopírovať do schránky "
1693 msgid " Unable to save to file. "
1694 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1696 msgid " Cut to clipboard "
1697 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1700 msgstr " Prejsť na riadok "
1702 msgid " Enter line: "
1703 msgstr " Zadajte riadok: "
1705 msgid " Save Block "
1706 msgstr " Uložiť blok "
1708 msgid " Insert File "
1709 msgstr " Vložiť Súbor "
1711 msgid " Cannot insert file. "
1712 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1714 msgid " Sort block "
1715 msgstr " Usporiadať blok "
1717 msgid " You must first highlight a block of text. "
1718 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1721 msgstr " Spustiť triedenie "
1723 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1725 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1730 msgid " Cannot execute sort command "
1731 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1733 msgid " Sort returned non-zero: "
1734 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1736 msgid "Paste output of external command"
1737 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1739 msgid "Enter shell command(s):"
1740 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1742 msgid "External command"
1743 msgstr "Externý príkaz"
1745 msgid "Cannot execute command"
1746 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1748 msgid "Error creating script:"
1749 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1751 msgid "Error reading script:"
1752 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1754 msgid "Error closing script:"
1755 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1757 msgid "Script created:"
1758 msgstr "Vytvorený skript:"
1760 msgid "Process block"
1761 msgstr "Spracovať blok "
1764 msgstr " Kopie komu"
1772 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1773 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1778 msgid " Insert Literal "
1779 msgstr " Vložiť znak "
1781 msgid " Press any key: "
1782 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1784 msgid " Execute Macro "
1785 msgstr " Spustiť makro "
1787 msgid "All charsets"
1788 msgstr "Všetky znakové sady"
1790 msgid "&Whole words"
1791 msgstr "&Celé slová"
1793 msgid "In se&lection"
1799 msgid "case &Sensitive"
1800 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1802 msgid " Enter replacement string:"
1803 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1805 msgid " Enter search string:"
1806 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1809 msgstr "&Nájsť všetky"
1823 msgid " Replace with: "
1824 msgstr " Nahradiť s: "
1826 msgid " Confirm replace "
1827 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1834 "File \"%s\" is already being edited\n"
1838 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
1843 msgstr "Súbor zamknutý"
1846 msgstr "&Získať zámok"
1848 msgid "&Ignore lock"
1849 msgstr "&Ignorovať zámok"
1851 msgid "&Open file..."
1852 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1858 msgstr "Uložiť &ako..."
1860 msgid "&Insert file..."
1861 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1863 msgid "Cop&y to file..."
1864 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1866 msgid "&User menu..."
1867 msgstr "&Používateľské menu..."
1870 msgstr "&O aplikácii..."
1879 msgid "&Toggle ins/overw"
1880 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1883 msgid "To&ggle mark"
1884 msgstr "&Prepnúť označ."
1886 msgid "&Mark columns"
1887 msgstr "&Označiť stĺpce"
1891 msgstr "&Označiť všetko"
1908 msgid "Co&py to clipfile"
1909 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1912 msgid "&Cut to clipfile"
1913 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1916 msgid "Pa&ste from clipfile"
1917 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1928 msgid "Search &again"
1929 msgstr "Hľ&Adať znova"
1932 msgstr "&Nahradiť..."
1935 msgid "&Toggle bookmark"
1936 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1938 msgid "&Next bookmark"
1939 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1942 msgid "&Prev bookmark"
1943 msgstr "&Predošlá záložka"
1945 msgid "&Flush bookmark"
1946 msgstr "&Zrušiť záložku"
1948 msgid "&Go to line..."
1949 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1952 msgid "&Toggle line state"
1953 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1955 msgid "Go to matching &bracket"
1956 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1959 msgid "&Find declaration"
1960 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1963 msgid "Back from &declaration"
1964 msgstr "Späť z deklarácie"
1967 msgid "For&ward to declaration"
1968 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1970 msgid "Encod&ing..."
1971 msgstr "Kódovan&Ie..."
1973 msgid "&Refresh screen"
1974 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1976 msgid "&Start record macro"
1977 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1980 msgid "Finis&h record macro..."
1981 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1983 msgid "&Execute macro..."
1984 msgstr "&Vykonať makro..."
1986 msgid "Delete macr&o..."
1987 msgstr "Zmazať makr&O..."
1989 msgid "'ispell' s&pell check"
1990 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1995 msgid "Insert &literal..."
1996 msgstr "V&Ložiť znak..."
1998 msgid "Insert &date/time"
1999 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2002 msgid "&Format paragraph"
2003 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2007 msgstr "&Poradie výpisu..."
2010 msgid "&Paste output of..."
2011 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2014 msgid "&External formatter"
2015 msgstr "E&Xterný formátovač"
2017 msgid "&General... "
2018 msgstr "&Všeobecné... "
2020 msgid "Save &mode..."
2021 msgstr "Reži&M ukladania..."
2023 msgid "Learn &keys..."
2024 msgstr "Učenie &Kláves..."
2026 msgid "Syntax &highlighting..."
2027 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2029 msgid "S&yntax file"
2030 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2033 msgstr "súbor s &Menu"
2036 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2059 msgid "Dynamic paragraphing"
2060 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2062 msgid "Type writer wrap"
2063 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2065 msgid "Word wrap line length: "
2066 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2068 msgid "Cursor beyond end of line"
2069 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2071 msgid "Pers&istent selection"
2072 msgstr "&Trvalý výber"
2074 msgid "Synta&x highlighting"
2075 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2077 msgid "Visible tabs"
2078 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2080 msgid "Visible trailing spaces"
2081 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2083 msgid "Save file &position"
2084 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2086 msgid "Confir&m before saving"
2087 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2089 msgid "&Return does autoindent"
2090 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2092 msgid "Tab spacing: "
2093 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2095 msgid "Fill tabs with &spaces"
2096 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2098 msgid "&Backspace through tabs"
2099 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2101 msgid "&Fake half tabs"
2102 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2105 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2107 msgid " Editor options "
2108 msgstr " Nastavenie editora "
2110 msgid "ButtonBar|Help"
2111 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2113 msgid "ButtonBar|Save"
2114 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
2116 msgid "ButtonBar|Mark"
2117 msgstr "ButtonBar|Označ"
2119 msgid "ButtonBar|Replac"
2120 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2122 msgid "ButtonBar|Copy"
2123 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2125 msgid "ButtonBar|Move"
2126 msgstr "ButtonBar|Presu"
2128 msgid "ButtonBar|Search"
2129 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2131 msgid "ButtonBar|Delete"
2132 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2134 msgid "ButtonBar|PullDn"
2135 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2137 msgid "ButtonBar|Quit"
2138 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2140 msgid " Load syntax file "
2141 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2145 " Cannot open file %s \n"
2148 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2152 msgid " Error in file %s on line %d "
2153 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2156 " The Commander can't change to the directory that \n"
2157 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2158 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2159 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2161 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2162 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2163 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2164 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2167 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2168 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2171 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2172 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2176 " Cannot create temporary command file \n"
2179 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2183 msgstr " Parameter "
2186 msgid " %s%s file error"
2187 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2191 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2192 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2193 "Commander package."
2195 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2196 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2199 msgid " ~/%s file error "
2200 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2204 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2205 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2208 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2209 "alebo ho použite ako vzor."
2211 msgid "DialogTitle|Copy"
2212 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2214 msgid "DialogTitle|Move"
2215 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2217 msgid "DialogTitle|Delete"
2218 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2220 msgid " Cannot make the hardlink "
2221 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2225 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2228 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2232 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2234 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2236 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2239 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2243 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2246 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2254 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2257 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2262 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2265 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2273 " are the same file "
2278 " sú rovnaký súbor "
2282 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2285 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2290 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2293 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2298 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2301 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2306 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2309 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2312 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2313 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2317 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2320 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2325 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2328 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2333 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2336 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2341 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2344 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2349 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2352 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2356 msgstr "(zastavený)"
2360 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2363 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2368 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2371 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2374 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2375 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2382 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2385 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2390 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2393 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2398 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2401 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2406 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2409 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2414 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2417 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2422 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2425 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2430 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2433 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2437 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2438 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
2442 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2445 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2450 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2453 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2461 " are the same directory "
2466 " sú rovnaký adresár "
2469 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2470 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2473 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2474 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2478 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2481 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2486 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2489 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2494 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2497 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2500 msgid "Directory scanning"
2501 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2503 msgid "FileOperation|Copy"
2504 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2506 msgid "FileOperation|Move"
2507 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2509 msgid "FileOperation|Delete"
2510 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2513 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2514 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2529 msgid "files/directories"
2530 msgstr "súbory/adresáre"
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2542 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2543 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2545 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2546 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2553 " Directory not empty. \n"
2554 " Delete it recursively? "
2557 " Adresár nie je prázdny. \n"
2558 " Vymazať ho rekurzívne? "
2562 " Background process: Directory not empty \n"
2563 " Delete it recursively? "
2566 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2567 " Vymazať ho rekurzívne? "
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2596 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2600 msgid "Time: %s %s (%s)"
2601 msgstr "Veľkosť: %s"
2604 msgid " Total: %s of %s "
2616 msgid "Target file already exists!"
2617 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2620 msgid "Source date: %s, size %llu"
2621 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2624 msgid "Target date: %s, size %llu"
2625 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2628 msgid "Source date: %s, size %u"
2629 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2632 msgid "Target date: %s, size %u"
2633 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2635 msgid "If &size differs"
2636 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2639 msgstr "&Aktualizovať"
2641 msgid "Overwrite all targets?"
2642 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2653 msgid " File exists "
2654 msgstr " Súbor existuje "
2656 msgid " Background process: File exists "
2657 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2662 msgid "&Stable Symlinks"
2663 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2665 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2666 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2668 msgid "preserve &Attributes"
2669 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2671 msgid "follow &Links"
2672 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2678 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2679 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2685 msgstr "po&Kračovať"
2694 msgstr "pane&Lizovať"
2697 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2700 msgstr "&Editácia - F4"
2704 msgstr "Nájdené: %ld"
2706 msgid " Malformed regular expression "
2707 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2709 msgid "Cas&e sensitive"
2710 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2712 msgid "&Find recursively"
2713 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2715 msgid "S&kip hidden"
2716 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2718 msgid "&All charsets"
2719 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2721 msgid "Case sens&itive"
2722 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2724 msgid "Re&gular expression"
2725 msgstr "Re&gulárny výraz"
2728 msgstr "Prvý vý&skyt"
2730 msgid "All cha&rsets"
2731 msgstr "Všetky &znakové sady"
2737 msgstr "Nájsť súbor"
2743 msgstr "Názov súboru:"
2749 msgid "Grepping in %s"
2750 msgstr "Grepping v %s"
2756 msgid "Searching %s"
2757 msgstr "Hľadanie %s"
2762 msgid " Help file format error\n"
2763 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2765 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2766 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2769 msgid " Cannot find node %s in help file "
2770 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2775 msgid "ButtonBar|Index"
2776 msgstr "ButtonBar|Index"
2778 msgid "ButtonBar|Prev"
2779 msgstr "ButtonBar|Pred"
2794 msgstr "Nový &Vstup"
2797 msgstr "Nová &Skupina"
2802 msgid "&Add current"
2803 msgstr "&Pridať aktuálny"
2808 msgid "Fr&ee VFSs now"
2809 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2814 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2815 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2817 msgid "Active VFS directories"
2818 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2820 msgid "Directory hotlist"
2821 msgstr "Hotlist adresára"
2823 msgid " Directory path "
2824 msgstr " Cesta k adresáru "
2826 msgid " Directory label "
2827 msgstr " Označenie adresára "
2833 msgid "New hotlist entry"
2834 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2836 msgid "Directory label"
2837 msgstr "Označenie adresára"
2839 msgid "Directory path"
2840 msgstr "Cesta k adresáru"
2842 msgid " New hotlist group "
2843 msgstr " Nová hotlist skupina "
2845 msgid "Name of new group"
2846 msgstr "Názov novej skupiny"
2849 msgid "Label for \"%s\":"
2850 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2852 msgid " Add to hotlist "
2853 msgstr " Pridať do hotlistu "
2856 msgstr " Odstrániť: "
2860 " Are you sure you want to remove this entry?"
2863 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2867 " Group not empty.\n"
2871 " Skupina nie je prázdna.\n"
2874 msgid " Top level group "
2875 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2877 msgid " Hotlist Load "
2878 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2882 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2884 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2887 msgid "Midnight Commander %s"
2888 msgstr "Midnight Commander %s"
2895 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2896 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2898 msgid "No node information"
2899 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2902 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2903 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2905 msgid "No space information"
2906 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2912 msgid "non-local vfs"
2913 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2917 msgstr "Zariadenie: %s"
2920 msgid "Filesystem: %s"
2921 msgstr "Súborový systém: %s"
2924 msgid "Accessed: %s"
2925 msgstr "Prístupný: %s"
2928 msgid "Modified: %s"
2929 msgstr "Zmenený: %s"
2931 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2937 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2938 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2942 msgstr "Veľkosť: %s"
2945 msgid " (%ld block)"
2946 msgid_plural " (%ld blocks)"
2947 msgstr[0] " (%ld block)"
2948 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2949 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2952 msgid "Owner: %s/%s"
2953 msgstr "Vlastník %s/%s"
2960 msgid "Mode: %s (%04o)"
2961 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2964 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2965 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2968 msgstr "&Vertikálne"
2971 msgstr "&Horizontálne"
2973 msgid "show free sp&Ace"
2974 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2976 msgid "&Xterm window title"
2977 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2979 msgid "h&Intbar visible"
2980 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2982 msgid "&Keybar visible"
2983 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2985 msgid "command &Prompt"
2986 msgstr "prík&Azový riadok"
2988 msgid "show &Mini status"
2989 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2991 msgid "menu&Bar visible"
2992 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2994 msgid "&Equal split"
2995 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2997 msgid "pe&Rmissions"
3001 msgstr "&Typ súboru"
3003 msgid " Panel split "
3004 msgstr " Rozdelenie panela "
3006 msgid " Highlight... "
3007 msgstr " Zvýraznenie... "
3009 msgid " Other options "
3010 msgstr " Ďalšie voľby "
3012 msgid "output lines"
3013 msgstr "výstupné riadky"
3016 msgstr "Schéma výstupu"
3019 msgstr "Učenie klávesov"
3021 msgid " Teach me a key "
3022 msgstr " Nauč ma kláves "
3026 "Please press the %s\n"
3027 "and then wait until this message disappears.\n"
3029 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3030 "next to its button.\n"
3032 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3035 "Prosím stlačte %s\n"
3036 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3038 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3039 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3041 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3042 "a taktiež počkajte."
3044 msgid " Cannot accept this key "
3045 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3048 msgid " You have entered \"%s\""
3049 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3051 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3056 "It seems that all your keys already\n"
3057 "work fine. That's great."
3059 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3060 "pracujú dobre. To je skvelé."
3066 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3067 "All your keys work well."
3069 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3070 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3072 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3073 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3075 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3076 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3078 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3079 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3081 msgid " The Midnight Commander "
3082 msgstr " Midnight Commander "
3084 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3085 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3087 msgid "&Listing mode..."
3088 msgstr "&Režim výpisu..."
3091 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3096 msgid "&Sort order..."
3097 msgstr "&Poradie výpisu..."
3102 msgid "&Encoding..."
3103 msgstr "Kódovani&E..."
3105 msgid "&Network link..."
3106 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3108 msgid "FT&P link..."
3109 msgstr "FT&P pripojenie..."
3111 msgid "S&hell link..."
3112 msgstr "S&hell pripojenie..."
3114 msgid "SM&B link..."
3115 msgstr "SM&B pripojenie..."
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3150 msgid "&Rename/Move"
3151 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3154 msgstr "&Vytvoriť adr."
3159 msgid "Select &group"
3160 msgstr "Vybrať &skup."
3162 msgid "U&nselect group"
3163 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3165 msgid "Reverse selec&tion"
3166 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3172 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3174 msgid "&Directory tree"
3175 msgstr "adr&Esárový strom"
3178 msgstr "&Nájsť súbor"
3180 msgid "S&wap panels"
3181 msgstr "&Vymeniť panely"
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgstr "&Panely zap./vyp."
3186 msgid "&Compare directories"
3187 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3189 msgid "E&xternal panelize"
3190 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3193 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3195 msgid "Command &history"
3196 msgstr "&História príkazov"
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3199 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3201 msgid "&Active VFS list"
3202 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3216 msgid "Edit &menu file"
3217 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3219 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3220 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3222 msgid "&Configuration..."
3223 msgstr "&Konfigurácia..."
3226 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "P&Otvrdenie..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "&Zobrazené bity..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "&Virtuálny FS..."
3249 msgid " Information "
3250 msgstr " Informácie "
3253 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3254 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3255 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3258 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3259 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3260 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3261 " nájdete v manuálovej stránke. "
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "ButtonBar|Menu"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3269 msgid "ButtonBar|Edit"
3270 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3278 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3279 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3282 msgid "Cannot create %s directory"
3283 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3285 msgid "safe de&Lete"
3286 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3288 msgid "cd follows lin&Ks"
3289 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3291 msgid "L&ynx-like motion"
3292 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3294 msgid "rotatin&G dash"
3295 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3297 msgid "co&Mplete: show all"
3298 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3300 msgid "&Use internal view"
3301 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3303 msgid "use internal ed&It"
3304 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3307 msgstr "Automatické m&Enu"
3309 msgid "&Auto save setup"
3310 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3312 msgid "shell &Patterns"
3313 msgstr "shel&L vzorov"
3315 msgid "Compute &Totals"
3316 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3318 msgid "&Verbose operation"
3319 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3321 msgid "Mkdir autoname"
3322 msgstr "Mkdir autonázov"
3324 msgid "&Fast dir reload"
3325 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3327 msgid "mi&X all files"
3328 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3333 msgid "ma&Rk moves down"
3334 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3336 msgid "show &Hidden files"
3337 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3339 msgid "show &Backup files"
3340 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3342 msgid "Use SI si&ze units"
3343 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3348 msgid "on dumb &Terminals"
3349 msgstr "na &Termináloch"
3354 msgid " Panel options "
3355 msgstr " Voľby panela "
3357 msgid " Pause after run... "
3358 msgstr " Pauza po spustení..."
3360 msgid "Configure options"
3361 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3364 msgstr "&Pridať nové"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3372 msgid "Other command"
3373 msgstr "Další príkaz"
3375 msgid " Add to external panelize "
3376 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3378 msgid " Enter command label: "
3379 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3381 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3383 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3385 msgid "Find rejects after patching"
3386 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3388 msgid "Find *.orig after patching"
3389 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3391 msgid "Find SUID and SGID programs"
3392 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgstr "&Netriedené"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgstr "&Prípona súboru"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "Veľkosť bloku"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "&Modify time"
3463 msgstr "čas úp&Ravy"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Access time"
3471 msgstr "ča&S prístupu "
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "C&Hange time"
3479 msgstr "čas zmen&Y "
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "<readlink failed>"
3511 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3515 msgid_plural "%s bytes"
3517 msgstr[1] "%s bajty"
3518 msgstr[2] "%s bajtov"
3521 msgid "%s in %d file"
3522 msgid_plural "%s in %d files"
3523 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3524 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3525 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3527 msgid "Unknown tag on display format: "
3528 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3530 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3531 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3533 msgid " Do you really want to execute? "
3534 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3536 msgid "Choose codepage"
3537 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3539 msgid "- < No translation >"
3540 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3546 msgstr "%b %e %H:%M"
3550 "Cannot save file %s:\n"
3553 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3557 "GNU Midnight Commander is already\n"
3558 "running on this terminal.\n"
3559 "Subshell support will be disabled."
3561 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3563 "Podpora subshell bude vypnutá."
3566 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3567 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3569 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3570 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3574 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3576 msgid "With builtin Editor\n"
3577 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3579 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3580 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3582 msgid "with terminfo database"
3583 msgstr "s databázou terminfo"
3585 msgid "Using the ncurses library"
3586 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3588 msgid "Using the ncursesw library"
3589 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3591 msgid "With optional subshell support"
3592 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3594 msgid "With subshell support as default"
3595 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3597 msgid "With support for background operations\n"
3598 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3601 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm\n"
3604 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3606 msgid "With support for X11 events\n"
3607 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3609 msgid "With internationalization support\n"
3610 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3612 msgid "With multiple codepages support\n"
3613 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3616 msgid "Virtual File System:"
3617 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3624 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3637 " Cannot stat the destination \n"
3640 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3644 msgid " Delete %s? "
3645 msgstr " Zmazať %s? "
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "ButtonBar|Static"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3667 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3670 msgid " Format error on file Extensions File "
3671 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3674 msgid " The %%var macro has no default "
3675 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3678 msgid " The %%var macro has no variable "
3679 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3691 msgstr " Nepravda: "
3693 msgid " Warning -- ignoring file "
3694 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3698 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3699 "Using it may compromise your security"
3701 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3702 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3705 msgid " No suitable entries found in %s "
3706 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3709 msgstr " Používateľské menu "
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3715 msgid " Cannot spawn child process "
3716 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3731 msgid "He&xadecimal offset"
3732 msgstr "Hexadecimálne"
3737 msgid "ButtonBar|Ascii"
3738 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3740 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3741 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3743 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3744 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3746 msgid "ButtonBar|Wrap"
3747 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3749 msgid "ButtonBar|Hex"
3750 msgstr "ButtonBar|Hex"
3752 msgid "ButtonBar|Goto"
3753 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3755 msgid "ButtonBar|Raw"
3756 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3758 msgid "ButtonBar|Parse"
3759 msgstr "ButtonBar|Analy"
3761 msgid "ButtonBar|Unform"
3762 msgstr "ButtonBar|Neform"
3764 msgid "ButtonBar|Format"
3765 msgstr "ButtonBar|Formát"
3769 " Error while closing the file: \n"
3771 " Data may have been written or not. "
3773 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3775 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3779 " Cannot save file: \n"
3782 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3787 " Cannot open \"%s\"\n"
3790 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3795 " Cannot stat \"%s\"\n"
3798 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3801 msgid " Cannot view: not a regular file "
3802 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3804 msgid "Seeking to search result"
3805 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3811 msgid "Continue from begining?"
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3819 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3820 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
3822 msgid "Do you want clean this history?"
3825 msgid "Background process:"
3826 msgstr "Proces v pozadí:"
3837 #~ msgid " confirm &Exit "
3838 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
3840 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3841 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
3843 #~ msgid " confirm &Delete "
3844 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
3847 #~ " The current line number is %lld.\n"
3848 #~ " Enter the new line number:"
3850 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3851 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
3854 #~ " The current address is %s.\n"
3855 #~ " Enter the new address:"
3857 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
3858 #~ " Zadajte novú adresu:"
3860 #~ msgid " Goto Address "
3861 #~ msgstr " Ísť na adresu "
3863 #~ msgid " Invalid address "
3864 #~ msgstr " Neplatná adresa"
3866 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3867 #~ msgstr "ButtonBar|Riadok"
3870 #~ msgstr "Súbor: %s"
3872 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3873 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3875 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3876 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3879 #~ msgstr "%s bajtov"
3881 #~ msgid ">= %s bytes"
3882 #~ msgstr ">= %s bajtov"
3884 #~ msgid "File: None"
3885 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
3888 #~ msgstr "&Opraviť"
3890 #~ msgid "don't ask again"
3891 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3894 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3895 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3896 #~ "does not match one set via locale. \n"
3897 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3898 #~ "to set locale default.\n"
3900 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3902 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3903 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3904 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3905 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3906 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3908 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3910 #~ msgid "Do backups -->"
3911 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3913 #~ msgid "Extension:"
3914 #~ msgstr "Prípona:"
3917 #~ msgstr "&Nový C-n"
3920 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3922 #~ msgid "Save &as... F12"
3923 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3925 #~ msgid "A&bout... "
3926 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3928 #~ msgid "&Quit F10"
3929 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3931 #~ msgid "&New C-x k"
3932 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3934 #~ msgid "Copy to &file... "
3935 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3937 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3938 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3940 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3941 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3944 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3947 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3949 #~ msgid "&Delete F8"
3950 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3953 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3954 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3956 #~ msgid "&Undo C-u"
3957 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3959 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3960 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3962 #~ msgid "&End C-PgDn"
3963 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3965 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3966 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3968 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3969 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3971 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3972 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3974 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3975 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3977 #~ msgid "&Next bookmark "
3978 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3980 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3981 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3983 #~ msgid "&Flush bookmark "
3984 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3986 #~ msgid "&Search... F7"
3987 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3989 #~ msgid "&Replace... F4"
3990 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3992 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3993 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3996 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3997 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3999 #~ msgid "Delete macr&o... "
4000 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4002 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4003 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4005 #~ msgid "&Mail... "
4006 #~ msgstr "&Pošta... "
4008 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4009 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4011 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4012 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4014 #~ msgid "Save setu&p"
4015 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4018 #~ msgstr " Upraviť"
4020 #~ msgid " Sear/Repl "
4021 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4023 #~ msgid " Command "
4024 #~ msgstr " Príkaz "
4026 #~ msgid " Options "
4029 #~ msgid "Intuitive"
4030 #~ msgstr "Intuitívne"
4035 #~ msgid "User-defined"
4036 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4038 #~ msgid "Key emulation"
4039 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4048 #~ msgstr "Nahradiť"
4057 #~ msgstr " Kopírovať "
4060 #~ msgstr " Presunúť "
4063 #~ msgstr " Zmazať "
4066 #~ msgstr "1Skopírovať"
4069 #~ msgstr "1Presunúť"
4080 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4081 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4083 #~ msgid "&Info C-x i"
4084 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4086 #~ msgid "&Rescan C-r"
4087 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4090 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4092 #~ msgid "Vie&w file... "
4093 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4095 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4096 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4099 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4102 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4104 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4105 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4107 #~ msgid "&Link C-x l"
4108 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4110 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4111 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4113 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4114 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4116 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4117 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4119 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4120 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4122 #~ msgid "&Mkdir F7"
4123 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4125 #~ msgid "&Delete F8"
4126 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4128 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4129 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4131 #~ msgid "select &Group M-+"
4132 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4134 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4135 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4137 #~ msgid "e&Xit F10"
4138 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4140 #~ msgid "&User menu F2"
4141 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4143 #~ msgid "&Find file M-?"
4144 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4146 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4147 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4149 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4150 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4152 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4153 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4155 #~ msgid "Command &history M-h"
4156 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4158 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4159 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4161 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4162 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4164 #~ msgid "learn &Keys..."
4165 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4168 #~ msgstr " &Súbor "
4170 #~ msgid " &Command "
4171 #~ msgstr " &Príkaz "
4181 #~ msgid "Extension"
4182 #~ msgstr "Prípona:"
4200 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4203 #~ msgstr "Statický"
4206 #~ msgstr "Dynamický"
4209 #~ msgstr "Zabudnúť"
4212 #~ msgstr "Zmazať adr."
4214 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4215 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4217 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4218 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4220 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4221 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4223 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4224 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4226 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4227 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4229 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4230 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4232 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4233 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4235 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4236 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4238 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4239 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4241 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4242 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4244 #~ msgid "%s:%d: %s"
4245 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4247 #~ msgid "%s not found!"
4248 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4250 #~ msgid "NumLock on keypad"
4251 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4253 #~ msgid " Emacs key: "
4254 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4256 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4257 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4259 #~ msgid "Displays this help message"
4260 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4262 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4263 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4265 #~ msgid "missing argument"
4266 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4268 #~ msgid "unknown option"
4269 #~ msgstr "neznáma voľba"
4271 #~ msgid "Show this help message"
4272 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4274 #~ msgid "Display brief usage message"
4275 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4281 #~ msgstr "Použitie:"
4283 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4284 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4286 #~ msgid "replace &All"
4287 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4292 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4293 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4296 #~ msgstr "%b %e %Y"
4298 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4299 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4301 #~ msgid "scanf &Expression"
4302 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4304 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4305 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4308 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4310 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4312 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4313 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4315 #~ msgid " Replacement too long. "
4316 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4319 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4321 #~ msgid "&Delete F8"
4322 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4324 #~ msgid " The command history is empty "
4325 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4327 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4328 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4330 #~ msgid "Edit &syntax file"
4331 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4334 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4335 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4336 #~ "Do not forget to save options."
4338 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4339 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4340 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4342 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4343 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4345 #~ msgid " Invalid regular expression "
4346 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4348 #~ msgid " Enter regexp:"
4349 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4351 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4352 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4354 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4355 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4357 #~ msgid "with termcap database"
4358 #~ msgstr "s databázou termcap"
4373 #~ msgstr "&Vlastník"
4376 #~ msgstr "s&Kupina"
4378 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4379 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4381 #~ msgid " (%ld blocks)"
4382 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4385 #~ msgstr " Správa "
4388 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4389 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4390 #~ " files have been moved now\n"
4392 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4393 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4394 #~ " boli teraz presunuté\n"
4396 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4397 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4399 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4400 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4402 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4403 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4405 #~ msgid "Format of the "
4409 #~ " file has changed\n"
4410 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4413 #~ " súbor bol zmemený\n"
4414 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4418 #~ "mc.ext or use that\n"
4419 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4421 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4422 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4427 #~ msgid " Cannot open file "
4428 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4466 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4467 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4469 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4470 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4476 #~ "refresh stack underflow!\n"
4483 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4487 #~ msgid " Listing format edit "
4488 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4490 #~ msgid "&Drive... M-d"
4491 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4493 #~ msgid "Use to debug the background code"
4494 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4496 #~ msgid "Force subshell execution"
4497 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4499 #~ msgid " No action taken "
4500 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "